1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 09:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
39 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
40 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
41 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
42 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
43 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
44 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
45 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
47 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
56 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
60 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
61 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
64 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
65 #: text-utils/ul.c:225
67 msgid "cannot open %s"
68 msgstr "nie można otworzyć %s"
70 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "błędny numer partycji"
74 #: disk-utils/addpart.c:60
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "błędna wartość początku"
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "błędna wartość długości"
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "nie udało się dodać partycji"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
90 #: disk-utils/blockdev.c:70
91 msgid "set read-write"
92 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
94 #: disk-utils/blockdev.c:76
96 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
98 #: disk-utils/blockdev.c:82
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
122 #: disk-utils/blockdev.c:118
123 msgid "get max sectors per request"
124 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
126 #: disk-utils/blockdev.c:124
127 msgid "get blocksize"
128 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
130 #: disk-utils/blockdev.c:131
131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
134 #: disk-utils/blockdev.c:137
135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
136 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
138 #: disk-utils/blockdev.c:143
139 msgid "get size in bytes"
140 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
142 #: disk-utils/blockdev.c:150
143 msgid "set readahead"
144 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
146 #: disk-utils/blockdev.c:156
147 msgid "get readahead"
148 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
150 #: disk-utils/blockdev.c:163
151 msgid "set filesystem readahead"
152 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
154 #: disk-utils/blockdev.c:169
155 msgid "get filesystem readahead"
156 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
158 #: disk-utils/blockdev.c:173
159 msgid "flush buffers"
160 msgstr "opróżnienie buforów"
162 #: disk-utils/blockdev.c:177
163 msgid "reread partition table"
164 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
166 #: disk-utils/blockdev.c:184
172 " %1$s --report [devices]\n"
173 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
175 "Available commands:\n"
180 " %1$s --report [urządzenia]\n"
181 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s wymaga argumentu"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "błąd ioctl na %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s powiodło się.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:457
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:180
237 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:181
245 #: disk-utils/cfdisk.c:181
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:182
253 #: disk-utils/cfdisk.c:182
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:183
261 #: disk-utils/cfdisk.c:183
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
266 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
267 #: libfdisk/src/sun.c:1116
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Change the partition type"
273 msgstr "Zmiana typu partycji"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:185
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Print help screen"
281 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:186
287 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 msgid "Fix partitions order"
289 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:187
295 #: disk-utils/cfdisk.c:187
296 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
297 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:188
303 #: disk-utils/cfdisk.c:188
304 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
305 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
309 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
310 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
315 msgstr "%s (zamontowany)"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
318 msgid "Partition name:"
319 msgstr "Nazwa partycji:"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
322 msgid "Partition UUID:"
323 msgstr "UUID partycji:"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
326 msgid "Partition type:"
327 msgstr "Typ partycji:"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
335 msgstr "System plików:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
338 msgid "Filesystem label:"
339 msgstr "Etykieta systemu plików:"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
342 msgid "Filesystem UUID:"
343 msgstr "UUID systemu plików:"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
347 msgstr "Punkt montowania:"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
356 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
357 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
361 msgid "Label: %s, identifier: %s"
362 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
367 msgstr "Etykieta: %s"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
370 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
371 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
374 msgid "Please, specify size."
375 msgstr "Proszę podać rozmiar."
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
379 msgid "Minimum size is %ju bytes."
380 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
384 msgid "Maximum size is %ju bytes."
385 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
388 msgid "Failed to parse size."
389 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
392 msgid "Select partition type"
393 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
396 msgid "Enter script file name: "
397 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
399 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
400 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
401 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
403 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
406 msgid "Cannot open %s"
407 msgstr "Nie można otworzyć %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
411 msgid "Failed to parse script file %s"
412 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
416 msgid "Failed to apply script %s"
417 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
420 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
421 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
424 msgid "Failed to allocate script handler"
425 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
428 msgid "Failed to read disk layout into script."
429 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
432 msgid "Disk layout successfully dumped."
433 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
437 msgid "Failed to write script %s"
438 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
441 msgid "Select label type"
442 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
445 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
446 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
449 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
450 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
453 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
454 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
457 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
458 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
461 msgid "Command Meaning"
462 msgstr "Polecenie Znaczenie"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
465 msgid "------- -------"
466 msgstr "--------- ---------"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
469 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
470 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
473 msgid " d Delete the current partition"
474 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
477 msgid " h Print this screen"
478 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
481 msgid " n Create new partition from free space"
482 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
485 msgid " q Quit program without writing partition table"
486 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
489 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
490 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
493 msgid " t Change the partition type"
494 msgstr " t Zmiana typu partycji"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
497 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
498 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
501 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
502 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
505 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
506 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
509 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
510 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
513 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
514 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
517 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
518 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
521 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
522 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
525 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
526 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
529 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
530 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
533 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
534 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
537 msgid "case letters (except for Write)."
538 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
541 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
542 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
545 msgid "Press a key to continue."
546 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
549 msgid "Could not toggle the flag."
550 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
554 msgid "Could not delete partition %zu."
555 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
559 msgid "Partition %zu has been deleted."
560 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
563 msgid "Partition size: "
564 msgstr "Rozmiar partycji: "
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
568 msgid "Changed type of partition %zu."
569 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
573 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
574 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
578 msgid "Device is open in read-only mode."
579 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
582 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
583 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
586 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
587 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
590 #: sys-utils/lscpu.c:1356
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
595 msgid "Did not write partition table to disk."
596 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
599 msgid "Failed to write disklabel."
600 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
603 msgid "The partition table has been altered."
604 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
607 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
608 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
612 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
613 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
616 msgid "failed to create a new disklabel"
617 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
620 msgid "failed to read partitions"
621 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
625 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
626 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
629 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
630 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
633 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
634 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
637 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
638 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
641 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
642 msgid "unsupported color mode"
643 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
646 msgid "failed to allocate libfdisk context"
647 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
649 #: disk-utils/delpart.c:14
651 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
652 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
654 #: disk-utils/delpart.c:18
655 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
656 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
658 #: disk-utils/delpart.c:61
659 msgid "failed to remove partition"
660 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
662 #: disk-utils/fdformat.c:53
664 msgid "Formatting ... "
665 msgstr "Formatowanie... "
667 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
670 msgstr "zakończone\n"
672 #: disk-utils/fdformat.c:80
674 msgid "Verifying ... "
675 msgstr "Weryfikacja... "
677 #: disk-utils/fdformat.c:108
681 #: disk-utils/fdformat.c:110
683 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
684 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
686 #: disk-utils/fdformat.c:127
689 "bad data in track/head %u/%u\n"
692 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
695 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
696 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
697 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
699 msgid " %s [options] <device>\n"
700 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
702 #: disk-utils/fdformat.c:148
703 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
704 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
706 #: disk-utils/fdformat.c:151
707 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
708 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
710 #: disk-utils/fdformat.c:152
711 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
712 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
714 #: disk-utils/fdformat.c:153
716 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
717 " the verification (max N retries)\n"
719 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
720 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:155
723 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
724 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
726 #: disk-utils/fdformat.c:194
727 msgid "invalid argument - from"
728 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
730 #: disk-utils/fdformat.c:198
731 msgid "invalid argument - to"
732 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
734 #: disk-utils/fdformat.c:201
735 msgid "invalid argument - repair"
736 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
738 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
740 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
742 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
743 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
744 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
745 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
746 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
747 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
749 msgid "stat of %s failed"
750 msgstr "stat %s nie powiodło się"
752 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
753 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
755 msgid "%s: not a block device"
756 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
758 #: disk-utils/fdformat.c:229
759 msgid "could not determine current format type"
760 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
762 #: disk-utils/fdformat.c:231
764 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
765 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:232
771 #: disk-utils/fdformat.c:232
775 #: disk-utils/fdformat.c:239
776 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
777 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
779 #: disk-utils/fdformat.c:241
780 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
781 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
783 #: disk-utils/fdformat.c:243
784 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
785 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
787 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
789 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
791 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
795 "Do you really want to quit? "
798 "Czy na pewno zakończyć program? "
800 #: disk-utils/fdisk.c:155
802 msgid "Select (default %c): "
803 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
805 #: disk-utils/fdisk.c:160
807 msgid "Using default response %c."
808 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
810 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
811 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
812 msgid "Value out of range."
813 msgstr "Wartość spoza zakresu."
815 #: disk-utils/fdisk.c:202
817 msgid "%s (%s, default %c): "
818 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
820 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
822 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
823 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
825 #: disk-utils/fdisk.c:210
827 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
828 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
830 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
832 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
833 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
835 #: disk-utils/fdisk.c:217
838 msgstr "%s (%c-%c): "
840 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
842 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
843 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
846 msgid " [Y]es/[N]o: "
847 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
849 #: disk-utils/fdisk.c:430
850 msgid "Partition type (type L to list all types): "
851 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:431
854 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
855 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
857 #: disk-utils/fdisk.c:528
858 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
859 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
861 #: disk-utils/fdisk.c:529
862 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
863 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
865 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
867 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
868 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
870 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
874 #: disk-utils/fdisk.c:563
876 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
877 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
879 #: disk-utils/fdisk.c:567
881 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
882 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
884 #: disk-utils/fdisk.c:606
889 #: disk-utils/fdisk.c:663
893 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
896 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
898 #: disk-utils/fdisk.c:669
900 msgstr "nie można przemieścić"
902 #: disk-utils/fdisk.c:674
904 msgstr "nie można odczytać"
906 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
907 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
909 msgstr "Pierwszy sektor"
911 #: disk-utils/fdisk.c:714
913 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
914 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
916 #: disk-utils/fdisk.c:723
919 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
920 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
922 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
923 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
925 #: disk-utils/fdisk.c:731
926 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
927 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
929 #: disk-utils/fdisk.c:732
930 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
931 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
933 #: disk-utils/fdisk.c:733
934 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
935 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
937 #: disk-utils/fdisk.c:734
938 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
939 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:737
942 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
943 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
945 #: disk-utils/fdisk.c:738
946 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
947 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:739
950 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
951 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:740
954 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
955 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:741
958 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
959 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
961 #: disk-utils/fdisk.c:742
962 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
964 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
965 " czytelnego dla człowieka\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:743
968 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
969 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:746
972 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
973 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:747
976 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
977 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:748
980 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
981 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:818
984 msgid "invalid sector size argument"
985 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
987 #: disk-utils/fdisk.c:830
988 msgid "invalid cylinders argument"
989 msgstr "błędna liczba cylindrów"
991 #: disk-utils/fdisk.c:842
992 msgid "not found DOS label driver"
993 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
995 #: disk-utils/fdisk.c:848
997 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
998 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:857
1001 msgid "invalid heads argument"
1002 msgstr "błędna liczba głowic"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:863
1005 msgid "invalid sectors argument"
1006 msgstr "błędna liczba sektorów"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:889
1010 msgid "unsupported disklabel: %s"
1011 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1014 msgid "unsupported wipe mode"
1015 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:919
1018 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1019 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1021 #: disk-utils/fdisk.c:958
1023 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1024 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1026 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1028 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1029 "Be careful before using the write command.\n"
1031 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1032 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1036 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1037 msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s."
1039 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1040 msgid "The signature will be removed by a write command."
1041 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1043 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1044 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1045 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
1047 #: disk-utils/fdisk.c:998
1048 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1049 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1051 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1053 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1054 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1058 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1059 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1063 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1064 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1068 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1069 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1073 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1074 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1078 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1079 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1083 msgid "Disklabel type: %s"
1084 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1088 msgid "Disk identifier: %s"
1089 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1092 #: disk-utils/fsck.c:1244
1093 msgid "failed to allocate iterator"
1094 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1097 msgid "failed to allocate output table"
1098 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1101 msgid "failed to allocate output line"
1102 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1106 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1107 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1110 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1111 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1114 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1119 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1124 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1129 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1135 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1136 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1142 "Available columns (for -o):\n"
1145 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1149 msgid "%s unknown column: %s"
1150 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1157 msgid "delete a partition"
1158 msgstr "usunięcie partycji"
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1161 msgid "list free unpartitioned space"
1162 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1165 msgid "list known partition types"
1166 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1169 msgid "add a new partition"
1170 msgstr "dodanie nowej partycji"
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1173 msgid "print the partition table"
1174 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1177 msgid "change a partition type"
1178 msgstr "zmiana typu partycji"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1181 msgid "verify the partition table"
1182 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1185 msgid "print information about a partition"
1186 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1189 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1190 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1193 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1194 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1197 msgid "fix partitions order"
1198 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1205 msgid "print this menu"
1206 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1209 msgid "change display/entry units"
1210 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1213 msgid "extra functionality (experts only)"
1214 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1221 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1222 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1225 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1226 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1230 msgstr "Zapis i zakończenie"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1233 msgid "write table to disk and exit"
1234 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1237 msgid "write table to disk"
1238 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1241 msgid "quit without saving changes"
1242 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1245 msgid "return to main menu"
1246 msgstr "powrót do głównego menu"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1249 msgid "return from BSD to DOS"
1250 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1253 msgid "Create a new label"
1254 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1257 msgid "create a new empty GPT partition table"
1258 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1261 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1262 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1265 msgid "create a new empty DOS partition table"
1266 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1269 msgid "create a new empty Sun partition table"
1270 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1273 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1274 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1281 msgid "change number of cylinders"
1282 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1285 msgid "change number of heads"
1286 msgstr "zmiana liczby głowic"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1289 msgid "change number of sectors/track"
1290 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1297 msgid "change disk GUID"
1298 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1301 msgid "change partition name"
1302 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1305 msgid "change partition UUID"
1306 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1309 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1310 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1313 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1314 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1317 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1318 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1321 msgid "toggle the required partition flag"
1322 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1325 msgid "toggle the GUID specific bits"
1326 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1333 msgid "toggle the read-only flag"
1334 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1337 msgid "toggle the mountable flag"
1338 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1341 msgid "change number of alternate cylinders"
1342 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1345 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1346 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1349 msgid "change interleave factor"
1350 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1353 msgid "change rotation speed (rpm)"
1354 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1357 msgid "change number of physical cylinders"
1358 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1365 msgid "select bootable partition"
1366 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1369 msgid "edit bootfile entry"
1370 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1373 msgid "select sgi swap partition"
1374 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1377 msgid "create SGI info"
1378 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1385 msgid "toggle a bootable flag"
1386 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1389 msgid "edit nested BSD disklabel"
1390 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1393 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1394 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1397 msgid "move beginning of data in a partition"
1398 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1401 msgid "change the disk identifier"
1402 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1405 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1406 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1413 msgid "edit drive data"
1414 msgstr "edycja danych urządzenia"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1417 msgid "install bootstrap"
1418 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1421 msgid "show complete disklabel"
1422 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1425 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1426 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1432 "Help (expert commands):\n"
1435 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1448 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1449 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1452 msgid "Expert command (m for help): "
1453 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1456 msgid "Command (m for help): "
1457 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1461 msgid "%c: unknown command"
1462 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1465 msgid "Enter script file name"
1466 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1469 msgid "Script successfully applied."
1470 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1473 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1474 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1477 msgid "Script successfully saved."
1478 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1481 msgid "failed to write disklabel"
1482 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1485 msgid "Failed to fix partitions order."
1486 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1489 msgid "Partitions order fixed."
1490 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1494 msgid "Could not delete partition %zu"
1495 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1498 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1499 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1502 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1503 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1506 msgid "Leaving nested disklabel."
1507 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1510 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1511 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1514 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1515 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1522 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1523 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1526 msgid "Number of cylinders"
1527 msgstr "Liczba cylindrów"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1530 msgid "Number of heads"
1531 msgstr "Liczba głowic"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1534 msgid "Number of sectors"
1535 msgstr "Liczba sektorów"
1537 #: disk-utils/fsck.c:213
1539 msgid "%s is mounted\n"
1540 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1542 #: disk-utils/fsck.c:215
1544 msgid "%s is not mounted\n"
1545 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1547 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1550 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1551 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1552 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1553 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1555 msgid "cannot read %s"
1556 msgstr "nie można odczytać %s"
1558 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1560 msgid "parse error: %s"
1561 msgstr "błąd składni: %s"
1563 #: disk-utils/fsck.c:358
1565 msgid "cannot create directory %s"
1566 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1568 #: disk-utils/fsck.c:371
1570 msgid "Locking disk by %s ... "
1571 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1573 #: disk-utils/fsck.c:382
1576 msgstr "(oczekiwanie) "
1578 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1579 #: disk-utils/fsck.c:392
1581 msgstr "powiodło się"
1583 #: disk-utils/fsck.c:392
1585 msgstr "nie powiodło się"
1587 #: disk-utils/fsck.c:410
1589 msgid "Unlocking %s.\n"
1590 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1592 #: disk-utils/fsck.c:443
1594 msgid "failed to setup description for %s"
1595 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1597 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1598 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1600 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1601 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1603 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1605 msgid "%s: failed to parse fstab"
1606 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1608 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1609 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1610 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1611 #: term-utils/script.c:774
1613 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1615 #: disk-utils/fsck.c:686
1617 msgid "%s: execute failed"
1618 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1620 #: disk-utils/fsck.c:774
1621 msgid "wait: no more child process?!?"
1622 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1624 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1625 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1626 msgid "waitpid failed"
1627 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1629 #: disk-utils/fsck.c:795
1631 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1632 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1634 #: disk-utils/fsck.c:801
1636 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1637 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1639 #: disk-utils/fsck.c:847
1641 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1642 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1644 #: disk-utils/fsck.c:925
1646 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1647 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1649 #: disk-utils/fsck.c:991
1651 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1654 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1655 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1657 #: disk-utils/fsck.c:1107
1659 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1660 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1662 #: disk-utils/fsck.c:1119
1664 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1665 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1667 #: disk-utils/fsck.c:1124
1669 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1670 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1141
1674 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1675 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:1155
1679 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1680 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1682 #: disk-utils/fsck.c:1259
1683 msgid "Checking all file systems.\n"
1684 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1686 #: disk-utils/fsck.c:1350
1688 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1689 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1691 #: disk-utils/fsck.c:1375
1693 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1694 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:1379
1697 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1698 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1700 #: disk-utils/fsck.c:1382
1701 msgid " -A check all filesystems\n"
1702 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:1383
1705 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1706 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1384
1709 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1710 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1712 #: disk-utils/fsck.c:1385
1713 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1714 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1386
1717 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1718 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1387
1721 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1722 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1388
1725 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1726 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1389
1730 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1731 " file descriptor is for GUIs\n"
1733 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1734 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1736 #: disk-utils/fsck.c:1391
1737 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1738 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1392
1741 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1742 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1744 #: disk-utils/fsck.c:1393
1746 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1747 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1749 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1750 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1395
1753 msgid " -V explain what is being done\n"
1754 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:1396
1757 msgid " -? display this help and exit\n"
1758 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1760 #: disk-utils/fsck.c:1399
1761 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1762 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1438
1765 msgid "too many devices"
1766 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1450
1769 msgid "Is /proc mounted?"
1770 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1458
1774 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1775 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1462
1779 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1780 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1783 #: sys-utils/eject.c:279
1784 msgid "too many arguments"
1785 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1788 msgid "invalid argument of -r"
1789 msgstr "błędny argument opcji -r"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1576
1793 msgid "invalid argument of -r: %d"
1794 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1618
1797 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1798 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1802 msgid " %s [options] <file>\n"
1803 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1806 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1807 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1810 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1811 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1814 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1815 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1818 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1819 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1822 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1823 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1826 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1827 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1831 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1832 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1836 msgid "not a block device or file: %s"
1837 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1840 msgid "file length too short"
1841 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1845 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1847 msgid "seek on %s failed"
1848 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1851 msgid "superblock magic not found"
1852 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1856 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1857 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1865 msgstr "little-endian"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1868 msgid "unsupported filesystem features"
1869 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1873 msgid "superblock size (%d) too small"
1874 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1877 msgid "zero file count"
1878 msgstr "zerowa liczba plików"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1881 msgid "file extends past end of filesystem"
1882 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1885 msgid "old cramfs format"
1886 msgstr "stary format cramfs"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1889 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1890 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1898 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1901 msgid "read romfs failed"
1902 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1905 msgid "root inode is not directory"
1906 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1910 msgid "bad root offset (%lu)"
1911 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1914 msgid "data block too large"
1915 msgstr "blok danych zbyt duży"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1919 msgid "decompression error: %s"
1920 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1924 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1925 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1929 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1930 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1934 msgid "non-block (%ld) bytes"
1935 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1939 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1940 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1943 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1944 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1945 #: term-utils/ttymsg.c:175
1947 msgid "write failed: %s"
1948 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1952 msgid "lchown failed: %s"
1953 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1957 msgid "chown failed: %s"
1958 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1962 msgid "utime failed: %s"
1963 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1967 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1968 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
1972 msgid "mkdir failed: %s"
1973 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
1976 msgid "filename length is zero"
1977 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
1980 msgid "bad filename length"
1981 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
1984 msgid "bad inode offset"
1985 msgstr "błędny offset i-węzła"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
1988 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1989 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
1992 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1993 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
1996 msgid "symbolic link has zero offset"
1997 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2000 msgid "symbolic link has zero size"
2001 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2005 msgid "size error in symlink: %s"
2006 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2010 msgid "symlink failed: %s"
2011 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2015 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2016 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2020 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2021 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2025 msgid "socket has non-zero size: %s"
2026 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2030 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2031 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2035 msgid "mknod failed: %s"
2036 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2040 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2041 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2045 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2046 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2049 msgid "invalid file data offset"
2050 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2053 msgid "invalid blocksize argument"
2054 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2062 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2063 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2066 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2067 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2070 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2071 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2074 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2075 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2078 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2079 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2082 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2083 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2086 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2087 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2090 msgid " -f, --force force check\n"
2091 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2093 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2117 msgid "%s is mounted.\t "
2118 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2121 msgid "Do you really want to continue"
2122 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2126 msgid "check aborted.\n"
2127 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2131 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2132 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2136 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2137 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2140 msgid "Remove block"
2141 msgstr "Usunąć blok"
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2145 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2146 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2150 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2151 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2156 "Internal error: trying to write bad block\n"
2157 "Write request ignored\n"
2159 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2160 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2163 msgid "seek failed in write_block"
2164 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2168 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2169 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2172 msgid "seek failed in write_super_block"
2173 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2176 msgid "unable to write super-block"
2177 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2180 msgid "Unable to write inode map"
2181 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2184 msgid "Unable to write zone map"
2185 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2188 msgid "Unable to write inodes"
2189 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2192 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2193 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2196 msgid "unable to read super block"
2197 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2200 msgid "bad magic number in super-block"
2201 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2204 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2205 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2208 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2209 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2212 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2213 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2216 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2217 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2220 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2221 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2224 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2225 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2228 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2229 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2232 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2233 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2236 msgid "Unable to read inode map"
2237 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2240 msgid "Unable to read zone map"
2241 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2244 msgid "Unable to read inodes"
2245 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2249 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2250 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2254 msgid "%ld inodes\n"
2255 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2259 msgid "%ld blocks\n"
2260 msgstr "%ld bloków\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2264 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2265 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2269 msgid "Zonesize=%d\n"
2270 msgstr "Zonesize=%d\n"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2274 msgid "Maxsize=%zu\n"
2275 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2279 msgid "Filesystem state=%d\n"
2280 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2293 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2294 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2298 msgstr "Znacznik w użyciu"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2302 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2303 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2307 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2308 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2311 msgid "root inode isn't a directory"
2312 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2316 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2317 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2327 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2328 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2336 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2337 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2345 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2346 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2350 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2351 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2354 msgid "internal error"
2355 msgstr "błąd wewnętrzny"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2359 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2360 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2363 msgid "seek failed in bad_zone"
2364 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2368 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2369 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2373 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2374 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2378 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2379 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2387 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2388 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2391 msgid "Set i_nlinks to count"
2392 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2396 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2397 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2405 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2406 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2410 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2411 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2414 msgid "bad inode size"
2415 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2418 msgid "bad v2 inode size"
2419 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2422 msgid "need terminal for interactive repairs"
2423 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2427 msgid "cannot open %s: %s"
2428 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2432 msgid "%s is clean, no check.\n"
2433 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2437 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2438 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2442 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2443 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2449 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2452 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2456 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2457 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2463 "%6d regular files\n"
2465 "%6d character device files\n"
2466 "%6d block device files\n"
2468 "%6d symbolic links\n"
2473 "%6d zwykłych plików\n"
2475 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2476 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2478 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2485 "----------------------------\n"
2486 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2487 "----------------------------\n"
2489 "---------------------------\n"
2490 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2491 "---------------------------\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2494 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2495 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2496 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2497 #: text-utils/pg.c:1248
2498 msgid "write failed"
2499 msgstr "zapis nie powiódł się"
2501 #: disk-utils/isosize.c:136
2503 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2504 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2506 #: disk-utils/isosize.c:139
2508 msgid "seek error on %s"
2509 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2511 #: disk-utils/isosize.c:142
2513 msgid "read error on %s"
2514 msgstr "błąd odczytu %s"
2516 #: disk-utils/isosize.c:151
2518 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2519 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2521 #: disk-utils/isosize.c:170
2523 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2524 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2526 #: disk-utils/isosize.c:174
2527 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2528 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2530 #: disk-utils/isosize.c:177
2531 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2532 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2534 #: disk-utils/isosize.c:178
2535 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2536 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2538 #: disk-utils/isosize.c:210
2539 msgid "invalid divisor argument"
2540 msgstr "błędny podzielnik"
2542 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2544 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2545 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2547 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2548 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2549 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2551 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2556 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2557 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2558 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2559 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2560 " -c this option is silently ignored\n"
2561 " -l this option is silently ignored\n"
2562 " -V, --version output version information and exit\n"
2563 " -V as version must be only option\n"
2564 " -h, --help display this help and exit\n"
2569 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2570 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2571 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2572 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2573 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2574 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2575 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2576 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2577 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2579 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2580 msgid "invalid number of inodes"
2581 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2584 msgid "volume name too long"
2585 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2588 msgid "fsname name too long"
2589 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2592 msgid "invalid block-count"
2593 msgstr "błędna liczba bloków"
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2597 msgid "cannot get size of %s"
2598 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2600 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2602 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2603 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2606 msgid "too many inodes - max is 512"
2607 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2611 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2612 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2616 msgid "Device: %s\n"
2617 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2619 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2621 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2622 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2626 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2627 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2631 msgid "BlockSize: %d\n"
2632 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2634 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2636 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2637 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2639 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2641 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2642 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2646 msgid "Blocks: %llu\n"
2647 msgstr "Bloków: %llu\n"
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2651 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2652 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2655 msgid "error writing superblock"
2656 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2659 msgid "error writing root inode"
2660 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2663 msgid "error writing inode"
2664 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2668 msgstr "błąd przemieszczania"
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2671 msgid "error writing . entry"
2672 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2675 msgid "error writing .. entry"
2676 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2680 msgid "error closing %s"
2681 msgstr "błąd zamykania %s"
2683 #: disk-utils/mkfs.c:44
2685 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2686 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2688 #: disk-utils/mkfs.c:48
2689 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2690 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2692 #: disk-utils/mkfs.c:51
2694 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2695 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.c:52
2699 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2700 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.c:53
2704 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2705 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2707 #: disk-utils/mkfs.c:54
2709 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2710 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2712 #: disk-utils/mkfs.c:55
2715 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2716 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2718 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2719 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2721 #: disk-utils/mkfs.c:57
2724 " -V, --version display version information and exit;\n"
2725 " -V as --version must be the only option\n"
2727 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2728 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.c:59
2732 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2733 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2735 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2736 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2737 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2738 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2739 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2740 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2741 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2742 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2744 msgid "failed to execute %s"
2745 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2750 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2751 " -h print this help\n"
2753 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2754 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2755 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2756 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2757 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2758 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2759 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2760 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2761 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2762 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2763 " outfile output file\n"
2765 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2766 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2767 " -v większa liczba komunikatów\n"
2768 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2769 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2770 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2771 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2772 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2773 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2774 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2775 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2776 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2777 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2778 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2782 msgid "readlink failed: %s"
2783 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2785 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2787 msgid "could not read directory %s"
2788 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2791 msgid "filesystem too big. Exiting."
2792 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2794 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2796 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2797 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2801 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2802 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2806 msgid "cannot close file %s"
2807 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2810 msgid "invalid edition number argument"
2811 msgstr "błędny numer edycji"
2813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2814 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2815 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2819 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2820 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2823 msgid "ROM image map"
2824 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2828 msgid "Including: %s\n"
2829 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2833 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2834 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2838 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2839 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2843 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2844 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2853 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2854 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2858 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2859 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2867 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2868 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2871 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2872 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2876 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2877 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2881 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2882 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2886 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2887 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2892 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2893 "that some device files will be wrong."
2895 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2896 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2900 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2901 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2904 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2905 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2908 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2909 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2912 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2913 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2916 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2917 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2920 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2921 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2924 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2925 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2928 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2929 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2933 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2934 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2938 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2939 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2943 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2944 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2948 msgid "%s: unable to write super-block"
2949 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2953 msgid "%s: unable to write inode map"
2954 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2958 msgid "%s: unable to write zone map"
2959 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
2963 msgid "%s: unable to write inodes"
2964 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
2968 msgid "%s: seek failed in write_block"
2969 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
2973 msgid "%s: write failed in write_block"
2974 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
2977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
2979 msgid "%s: too many bad blocks"
2980 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
2984 msgid "%s: not enough good blocks"
2985 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2990 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
2991 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
2993 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
2994 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
2996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
2999 msgid_plural "%lu inodes\n"
3000 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3001 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3002 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3007 msgid_plural "%lu blocks\n"
3008 msgstr[0] "%lu blok\n"
3009 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3010 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3014 msgid "Zonesize=%zu\n"
3015 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3028 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3029 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3033 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3034 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3038 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3039 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3043 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3044 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3048 msgid "%d bad block\n"
3049 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3050 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3051 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3052 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3056 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3057 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3061 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3062 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3066 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3067 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3071 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3072 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3076 msgid "cannot determine size of %s"
3077 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3081 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3082 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3086 msgid "%s: number of blocks too small"
3087 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3091 msgid "unsupported name length: %d"
3092 msgstr "nieobsługiwana długość nazw: %d"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3096 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3097 msgstr "nieobsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3100 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3101 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3104 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3105 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3108 msgid "failed to parse number of inodes"
3109 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3112 msgid "failed to parse number of blocks"
3113 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3117 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3118 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3120 #: disk-utils/mkswap.c:80
3122 msgid "Bad user-specified page size %u"
3123 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3125 #: disk-utils/mkswap.c:83
3127 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3128 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3130 #: disk-utils/mkswap.c:124
3131 msgid "Label was truncated."
3132 msgstr "Etykieta została skrócona."
3134 #: disk-utils/mkswap.c:132
3137 msgstr "brak etykiety, "
3139 #: disk-utils/mkswap.c:140
3142 msgstr "brak uuida\n"
3144 #: disk-utils/mkswap.c:147
3149 " %s [options] device [size]\n"
3153 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3155 #: disk-utils/mkswap.c:152
3156 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3157 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3159 #: disk-utils/mkswap.c:155
3164 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3165 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3166 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3167 " -L, --label LABEL specify label\n"
3168 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3169 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3170 " -V, --version output version information and exit\n"
3171 " -h, --help display this help and exit\n"
3176 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3177 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3178 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3179 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3180 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3181 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3182 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3183 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3186 #: disk-utils/mkswap.c:174
3188 msgid "too many bad pages: %lu"
3189 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3191 #: disk-utils/mkswap.c:195
3192 msgid "seek failed in check_blocks"
3193 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3195 #: disk-utils/mkswap.c:203
3197 msgid "%lu bad page\n"
3198 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3199 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3200 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3201 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:228
3204 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3205 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3207 #: disk-utils/mkswap.c:230
3208 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3209 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3211 #: disk-utils/mkswap.c:247
3213 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3214 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3216 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3217 msgid "unable to rewind swap-device"
3218 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3220 #: disk-utils/mkswap.c:290
3221 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3222 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3224 #: disk-utils/mkswap.c:306
3226 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3227 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3229 #: disk-utils/mkswap.c:311
3231 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3232 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3234 #: disk-utils/mkswap.c:314
3236 msgid " (%s partition table detected). "
3237 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3239 #: disk-utils/mkswap.c:316
3241 msgid " (compiled without libblkid). "
3242 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3244 #: disk-utils/mkswap.c:317
3246 msgid "Use -f to force.\n"
3247 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:339
3251 msgid "%s: unable to write signature page"
3252 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:380
3255 msgid "parsing page size failed"
3256 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:386
3259 msgid "parsing version number failed"
3260 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:389
3264 msgid "swapspace version %d is not supported"
3265 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3267 #: disk-utils/mkswap.c:395
3269 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3270 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:414
3273 msgid "only one device argument is currently supported"
3274 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:421
3277 msgid "error: parsing UUID failed"
3278 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:430
3281 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3282 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:436
3285 msgid "invalid block count argument"
3286 msgstr "błędna liczba bloków"
3288 #: disk-utils/mkswap.c:445
3290 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3291 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3293 #: disk-utils/mkswap.c:451
3295 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3296 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:456
3300 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3301 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:461
3305 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3306 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3310 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3311 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3313 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3315 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3316 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3318 #: disk-utils/mkswap.c:487
3319 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3320 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:492
3324 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3325 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:512
3329 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3330 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:515
3333 msgid "unable to matchpathcon()"
3334 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:518
3337 msgid "unable to create new selinux context"
3338 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:520
3341 msgid "couldn't compute selinux context"
3342 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:526
3346 msgid "unable to relabel %s to %s"
3347 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3349 #: disk-utils/partx.c:86
3350 msgid "partition number"
3351 msgstr "numer partycji"
3353 #: disk-utils/partx.c:87
3354 msgid "start of the partition in sectors"
3355 msgstr "początek partycji w sektorach"
3357 #: disk-utils/partx.c:88
3358 msgid "end of the partition in sectors"
3359 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3361 #: disk-utils/partx.c:89
3362 msgid "number of sectors"
3363 msgstr "liczba sektorów"
3365 #: disk-utils/partx.c:90
3366 msgid "human readable size"
3367 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3369 #: disk-utils/partx.c:91
3370 msgid "partition name"
3371 msgstr "nazwa partycji"
3373 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3374 msgid "partition UUID"
3375 msgstr "UUID partycji"
3377 #: disk-utils/partx.c:93
3378 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3379 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3381 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3382 msgid "partition flags"
3383 msgstr "flagi partycji"
3385 #: disk-utils/partx.c:95
3386 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3387 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3389 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3390 msgid "failed to initialize loopcxt"
3391 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3393 #: disk-utils/partx.c:118
3395 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3396 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3398 #: disk-utils/partx.c:122
3400 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3401 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3403 #: disk-utils/partx.c:126
3405 msgid "%s: failed to set backing file"
3406 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3408 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3410 msgid "%s: failed to set up loop device"
3411 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3413 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3414 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3415 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3416 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3417 #: sys-utils/zramctl.c:145
3419 msgid "unknown column: %s"
3420 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3422 #: disk-utils/partx.c:208
3424 msgid "%s: failed to get partition number"
3425 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3427 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3429 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3430 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3432 #: disk-utils/partx.c:290
3434 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3435 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3437 #: disk-utils/partx.c:297
3439 msgid "%s: error deleting partition %d"
3440 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3442 #: disk-utils/partx.c:299
3444 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3445 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3447 #: disk-utils/partx.c:333
3449 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3450 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3452 #: disk-utils/partx.c:337
3454 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3455 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3457 #: disk-utils/partx.c:342
3459 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3460 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3462 #: disk-utils/partx.c:362
3464 msgid "%s: error adding partition %d"
3465 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3467 #: disk-utils/partx.c:364
3469 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3470 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3472 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3474 msgid "%s: partition #%d added\n"
3475 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3477 #: disk-utils/partx.c:410
3479 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3480 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3482 #: disk-utils/partx.c:445
3484 msgid "%s: error updating partition %d"
3485 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3487 #: disk-utils/partx.c:447
3489 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3490 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3492 #: disk-utils/partx.c:486
3494 msgid "%s: no partition #%d"
3495 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3497 #: disk-utils/partx.c:507
3499 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3500 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3502 #: disk-utils/partx.c:521
3504 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3505 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3507 #: disk-utils/partx.c:562
3509 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3510 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3511 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3512 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3513 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3516 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3517 msgid "failed to add line to output"
3518 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3520 #: disk-utils/partx.c:644
3521 msgid "failed to add data to output table"
3522 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3524 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3525 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3526 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3527 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3528 #: sys-utils/zramctl.c:427
3529 msgid "failed to initialize output table"
3530 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3532 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3533 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3534 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3535 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3536 msgid "failed to initialize output column"
3537 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3539 #: disk-utils/partx.c:722
3541 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3542 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3544 #: disk-utils/partx.c:730
3546 msgid "%s: failed to read partition table"
3547 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3549 #: disk-utils/partx.c:736
3551 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3552 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:740
3556 msgid "%s: partition table with no partitions"
3557 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3559 #: disk-utils/partx.c:752
3561 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3562 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:756
3565 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3566 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:759
3569 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3570 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:760
3573 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3574 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:761
3577 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3578 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:762
3582 " -s, --show list partitions\n"
3585 " -s, --show lista partycji\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3589 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3591 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3592 " czytelnego dla człowieka\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:764
3595 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3596 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:765
3599 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3600 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:766
3603 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3604 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3606 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3607 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3608 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3611 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3612 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:769
3615 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3616 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3619 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3620 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:776
3625 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3628 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:849
3631 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3632 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3634 #: disk-utils/partx.c:924
3635 msgid "partition and disk name do not match"
3636 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3638 #: disk-utils/partx.c:952
3639 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3640 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3642 #: disk-utils/partx.c:971
3644 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3645 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:983
3649 msgid "%s: cannot delete partitions"
3650 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3652 #: disk-utils/partx.c:986
3654 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3655 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3657 #: disk-utils/partx.c:1003
3659 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3660 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3662 #: disk-utils/raw.c:51
3665 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3666 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3667 " %1$s -q %2$srawN\n"
3671 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3672 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3673 " %1$s -q %2$srawN\n"
3676 #: disk-utils/raw.c:58
3677 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3678 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3680 #: disk-utils/raw.c:61
3681 msgid " -q, --query set query mode\n"
3682 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3684 #: disk-utils/raw.c:62
3685 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3686 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3688 #: disk-utils/raw.c:164
3690 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3691 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3693 #: disk-utils/raw.c:181
3695 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3696 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3698 #: disk-utils/raw.c:184
3700 msgid "Device '%s' is not a block device"
3701 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3703 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3704 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3705 msgid "failed to parse argument"
3706 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3708 #: disk-utils/raw.c:213
3710 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3711 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3713 #: disk-utils/raw.c:228
3715 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3716 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3718 #: disk-utils/raw.c:231
3720 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3721 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3723 #: disk-utils/raw.c:235
3725 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3726 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3728 #: disk-utils/raw.c:245
3729 msgid "Error querying raw device"
3730 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3732 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3734 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3735 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3737 #: disk-utils/raw.c:268
3738 msgid "Error setting raw device"
3739 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3741 #: disk-utils/resizepart.c:19
3743 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3744 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3746 #: disk-utils/resizepart.c:23
3747 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3748 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3750 #: disk-utils/resizepart.c:104
3752 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3753 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3755 #: disk-utils/resizepart.c:109
3756 msgid "failed to resize partition"
3757 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3760 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3761 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3765 msgid "cannot seek %s"
3766 msgstr "nie można przemieścić %s"
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3769 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3771 msgid "cannot write %s"
3772 msgstr "nie można zapisać %s"
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3776 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3777 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3779 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3781 msgid "%s: failed to create a backup"
3782 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3785 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3786 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3789 msgid "Backup files:"
3790 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3793 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3794 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3797 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3798 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3801 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3802 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3805 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3806 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3809 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3810 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3813 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3814 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3817 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3818 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3820 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3822 msgstr "Przenoszenie danych:"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3826 msgid " typescript file: %s"
3827 msgstr " plik skryptu: %s"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3831 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3832 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3835 msgid "Do you want to move partition data?"
3836 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3840 msgstr "Pozostawiono."
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3844 msgid "%s: failed to move data"
3845 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3848 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3849 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3854 "The partition table has been altered."
3857 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3861 msgid "unsupported label '%s'"
3862 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3873 msgid "unrecognized partition table type"
3874 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3878 msgid "Cannot get size of %s"
3879 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3883 msgid "total: %ju blocks\n"
3884 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3889 msgid "no disk device specified"
3890 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3893 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3894 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3899 msgid "failed to parse partition number"
3900 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3904 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3905 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3909 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3910 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3913 msgid "failed to allocate dump struct"
3914 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3917 msgid "failed to dump partition table"
3918 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3922 msgid "%s: no partition table found"
3923 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3927 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3928 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3932 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3933 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3937 msgid "no partition number specified"
3938 msgstr "nie podano numeru partycji"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3942 msgid "unexpected arguments"
3943 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3947 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3948 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3952 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3953 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3957 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3958 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
3962 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3963 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
3966 msgid "failed to allocate partition object"
3967 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
3971 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3972 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3976 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3977 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3981 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3982 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
3986 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3987 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
3990 msgid " Commands:\n"
3991 msgstr " Polecenia:\n"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
3994 msgid " write write table to disk and exit\n"
3995 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
3998 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3999 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4002 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4003 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4006 msgid " print display the partition table\n"
4007 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4010 msgid " help show this help text\n"
4011 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4014 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4015 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4018 msgid " Input format:\n"
4019 msgstr " Format wyjścia:\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4022 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4023 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4027 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4028 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4029 " The default is the first free space.\n"
4031 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4032 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4033 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4037 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4038 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4039 " The default is all available space.\n"
4041 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4042 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4043 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4046 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4047 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4050 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4051 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4054 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4055 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4058 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4059 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4063 msgstr " Przykład:\n"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4066 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4067 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4070 msgid "unsupported command"
4071 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4075 msgid "line %d: unsupported command"
4076 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4079 msgid "failed to allocate script handler"
4080 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4084 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4085 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4089 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4090 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4094 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4095 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4101 "Welcome to sfdisk (%s)."
4104 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4107 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4108 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4120 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4121 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4122 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4124 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4125 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4127 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4130 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4131 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4153 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4154 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4155 "to override the default."
4158 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4159 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4160 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4165 "Type 'help' to get more information.\n"
4168 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4171 msgid "All partitions used."
4172 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4175 msgid "failed to allocate partition name"
4176 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4179 msgid "Ignoring partition."
4180 msgstr "Zignorowano partycję."
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4183 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4184 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4187 msgid "Failed to add partition"
4188 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4191 msgid "Script header accepted."
4192 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4203 msgid "Do you want to write this to disk?"
4204 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4208 msgstr "Pozostawiono.\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4213 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4214 " %1$s [options] <command>\n"
4216 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4217 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4228 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4229 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4232 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4233 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4236 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4237 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4240 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4241 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4244 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4245 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4248 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4249 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4252 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4253 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4256 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4257 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4260 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4261 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4264 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4265 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4268 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4269 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4272 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4273 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4276 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4277 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4280 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4281 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4284 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4285 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4288 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4289 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4292 msgid " <part> partition number\n"
4293 msgstr " <part> numer partycji\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4296 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4297 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4300 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4301 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4304 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4305 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4308 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4310 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4311 " czytelnego dla człowieka\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4314 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4315 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4318 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4319 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4322 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4323 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4326 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4327 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4330 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4331 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4334 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4335 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4338 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4339 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4342 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4343 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4346 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4347 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4350 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4351 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4354 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4355 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4358 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4359 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4362 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4363 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4366 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4367 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4370 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4371 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4375 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4376 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4379 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4380 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4383 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4384 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4388 msgid "unsupported unit '%c'"
4389 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4393 msgid "%s from %s\n"
4394 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4397 msgid "--movedata requires -N"
4398 msgstr "--movedata wymaga -N"
4400 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4402 msgid "failed to parse UUID: %s"
4403 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4405 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4407 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4408 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4410 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4412 msgid "%s: failed to write UUID"
4413 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4415 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4417 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4418 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4420 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4422 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4423 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4425 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4427 msgid "%s: failed to write label"
4428 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4430 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4431 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4432 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4434 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4436 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4437 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4439 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4440 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4442 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4443 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4444 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4463 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4464 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4467 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4468 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4474 "For more details see %s.\n"
4477 "Więcej informacji w %s.\n"
4479 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4480 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4481 #: text-utils/col.c:157
4483 msgstr "błąd zapisu"
4485 #: include/colors.h:27
4486 msgid "colors are enabled by default"
4487 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4489 #: include/colors.h:29
4490 msgid "colors are disabled by default"
4491 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4493 #: include/optutils.h:81
4495 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4496 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4520 msgstr "Rozszerzona"
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4527 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4528 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4535 msgid "AIX bootable"
4536 msgstr "AIX startowa"
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4539 msgid "OS/2 Boot Manager"
4540 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4547 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4548 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4551 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4552 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4555 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4556 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4563 msgid "Hidden FAT12"
4564 msgstr "Ukryta FAT12"
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4567 msgid "Compaq diagnostics"
4568 msgstr "Compaq diagnostics"
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4571 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4572 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4575 msgid "Hidden FAT16"
4576 msgstr "Ukryta FAT16"
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4579 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4580 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4583 msgid "AST SmartSleep"
4584 msgstr "AST SmartSleep"
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4587 msgid "Hidden W95 FAT32"
4588 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4591 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4592 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4595 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4596 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4603 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4604 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4611 msgid "PartitionMagic recovery"
4612 msgstr "PartitionMagic recovery"
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4616 msgstr "Venix 80286"
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4619 msgid "PPC PReP Boot"
4620 msgstr "PPC PReP Boot"
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4631 msgid "QNX4.x 2nd part"
4632 msgstr "QNX4.x part. 2."
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4635 msgid "QNX4.x 3rd part"
4636 msgstr "QNX4.x part. 3."
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4643 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4644 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4651 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4652 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4668 msgstr "Priam Edisk"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4676 msgid "GNU HURD or SysV"
4677 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4680 msgid "Novell Netware 286"
4681 msgstr "Novell Netware 286"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4684 msgid "Novell Netware 386"
4685 msgstr "Novell Netware 386"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4688 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4689 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4697 msgstr "Stary Minix"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4700 msgid "Minix / old Linux"
4701 msgstr "Minix / stary Linux"
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4704 msgid "Linux swap / Solaris"
4705 msgstr "Linux swap / Solaris"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4712 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4713 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4716 msgid "Linux extended"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4720 msgid "NTFS volume set"
4721 msgstr "NTFS volume set"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4724 msgid "Linux plaintext"
4725 msgstr "Linux plaintext"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4728 #: libfdisk/src/sun.c:54
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4745 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4746 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4770 msgstr "Darwin boot"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4785 msgid "Boot Wizard hidden"
4786 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4789 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4790 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4793 msgid "Solaris boot"
4794 msgstr "Solaris boot"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4801 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4802 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4805 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4806 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4809 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4810 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4818 msgstr "Non-FS data"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4821 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4822 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4825 msgid "Dell Utility"
4826 msgstr "Dell Utility"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4841 msgid "Rufus alignment"
4842 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4849 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4850 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4853 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4854 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4857 msgid "DOS secondary"
4858 msgstr "DOS secondary"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4862 msgstr "VMware VMFS"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4865 msgid "VMware VMKCORE"
4866 msgstr "VMware VMKCORE"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4869 msgid "Linux raid autodetect"
4870 msgstr "Linux RAID autodetect"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4882 msgid "warning: %s is misaligned"
4883 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
4885 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4886 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4887 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4889 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4890 msgid "Re-reading the partition table failed."
4891 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4893 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4894 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4895 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4897 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4899 msgid "Selected partition %ju"
4900 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4902 #: libfdisk/src/ask.c:475
4903 msgid "No partition is defined yet!"
4904 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4906 #: libfdisk/src/ask.c:487
4907 msgid "No free partition available!"
4908 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4910 #: libfdisk/src/ask.c:497
4911 msgid "Partition number"
4912 msgstr "Numer partycji"
4914 #: libfdisk/src/ask.c:994
4916 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4917 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4919 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4921 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4922 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4926 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4927 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4930 msgid "First cylinder"
4931 msgstr "Pierwszy cylinder"
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4934 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4935 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
4938 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4939 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4941 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4943 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4944 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4946 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4947 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4948 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4950 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4956 msgstr "Nazwa dysku"
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4964 msgstr " wyjmowalny"
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4975 msgid "Bytes/Sector"
4976 msgstr "Bajtów/sektor"
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4979 msgid "Tracks/Cylinder"
4980 msgstr "Ścieżek/cylinder"
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4983 msgid "Sectors/Cylinder"
4984 msgstr "Sektorów/cylinder"
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
4987 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5001 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5004 msgid "Cylinderskew"
5005 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5009 msgstr "Zmiana głowicy"
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5012 msgid "Track-to-track seek"
5013 msgstr "Zmiana ścieżki"
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5016 msgid "bytes/sector"
5017 msgstr "bajtów/sektor"
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5020 msgid "sectors/track"
5021 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5024 msgid "tracks/cylinder"
5025 msgstr "ścieżek/cylinder"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5032 msgid "sectors/cylinder"
5033 msgstr "sektorów/cylinder"
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5045 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5048 msgid "cylinderskew"
5049 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5053 msgstr "zmiana głowicy"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5056 msgid "track-to-track seek"
5057 msgstr "zmiana ścieżki"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5061 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5062 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5066 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5067 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5070 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5071 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5075 msgid "Bootstrap installed on %s."
5076 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5080 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5081 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5085 msgid "Disklabel written to %s."
5086 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5089 msgid "Syncing disks."
5090 msgstr "Synchronizacja dysków."
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5093 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5094 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5098 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5099 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5117 #: libfdisk/src/context.c:679
5119 msgid "%s: close device failed"
5120 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5122 #: libfdisk/src/context.c:846
5124 msgid_plural "cylinders"
5125 msgstr[0] "cylinder"
5126 msgstr[1] "cylindry"
5127 msgstr[2] "cylindrów"
5129 #: libfdisk/src/context.c:847
5131 msgid_plural "sectors"
5134 msgstr[2] "sektorów"
5136 #: libfdisk/src/context.c:1150
5137 msgid "Incomplete geometry setting."
5138 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5140 #: libfdisk/src/dos.c:214
5141 msgid "All primary partitions have been defined already."
5142 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5144 #: libfdisk/src/dos.c:265
5146 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5147 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5149 #: libfdisk/src/dos.c:328
5150 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5151 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5153 #: libfdisk/src/dos.c:331
5154 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5155 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5157 #: libfdisk/src/dos.c:335
5158 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5159 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5161 #: libfdisk/src/dos.c:341
5162 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5163 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5165 #: libfdisk/src/dos.c:348
5167 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5168 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5170 #: libfdisk/src/dos.c:503
5171 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5172 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5174 #: libfdisk/src/dos.c:519
5176 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5177 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5179 #: libfdisk/src/dos.c:546
5181 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5182 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5184 #: libfdisk/src/dos.c:554
5186 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5187 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5189 #: libfdisk/src/dos.c:609
5191 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5192 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5194 #: libfdisk/src/dos.c:664
5196 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5197 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5199 #: libfdisk/src/dos.c:685
5200 msgid "Enter the new disk identifier"
5201 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5203 #: libfdisk/src/dos.c:692
5204 msgid "Incorrect value."
5205 msgstr "Błędna wartość."
5207 #: libfdisk/src/dos.c:701
5209 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5210 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5212 #: libfdisk/src/dos.c:793
5214 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5215 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5217 #: libfdisk/src/dos.c:806
5219 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5220 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5222 #: libfdisk/src/dos.c:920
5224 msgid "Start sector %ju out of range."
5225 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5227 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5228 #: libfdisk/src/sun.c:517
5230 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5231 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5233 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5235 msgid "Sector %llu is already allocated."
5236 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5239 msgid "No free sectors available."
5240 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5244 msgid "Adding logical partition %zu"
5245 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5249 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5250 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5254 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5255 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5259 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5260 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5264 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5265 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5269 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5270 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5274 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5275 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5279 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5280 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5284 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5285 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5289 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5290 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5294 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5295 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5299 msgid "Partition %zu: empty."
5300 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5304 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5305 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5309 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5310 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5314 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5315 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5318 msgid "Extended partition already exists."
5319 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5322 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5323 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5326 msgid "All primary partitions are in use."
5327 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5330 msgid "All space for primary partitions is in use."
5331 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5333 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5335 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5336 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5339 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5340 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5343 msgid "Partition type"
5344 msgstr "Typ partycji"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5348 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5349 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5357 msgstr "rozszerzona"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5360 msgid "container for logical partitions"
5361 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5368 msgid "numbered from 5"
5369 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5373 msgid "Invalid partition type `%c'."
5374 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5378 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5379 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5382 msgid "Disk identifier"
5383 msgstr "Identyfikator dysku"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5386 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5387 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5390 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5391 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5394 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5395 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5397 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5399 msgid "Partition %zu: no data area."
5400 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5403 msgid "New beginning of data"
5404 msgstr "Nowy początek danych"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5408 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5409 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5413 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5414 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5418 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5419 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5422 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5426 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5430 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5436 msgstr "Początek-C/H/S"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5440 msgstr "Koniec-C/H/S"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5451 msgid "MBR partition scheme"
5452 msgstr "Schemat partycji MBR"
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5455 msgid "Intel Fast Flash"
5456 msgstr "Intel Fast Flash"
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5460 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5463 msgid "Sony boot partition"
5464 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5467 msgid "Lenovo boot partition"
5468 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5471 msgid "PowerPC PReP boot"
5472 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5476 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5480 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5483 msgid "Microsoft reserved"
5484 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5487 msgid "Microsoft basic data"
5488 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5491 msgid "Microsoft LDM metadata"
5492 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5495 msgid "Microsoft LDM data"
5496 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5499 msgid "Windows recovery environment"
5500 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5503 msgid "IBM General Parallel Fs"
5504 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5507 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5508 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5512 msgstr "HP-UX - dane"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5515 msgid "HP-UX service"
5516 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5523 msgid "Linux filesystem"
5524 msgstr "Linux - system plików"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5527 msgid "Linux server data"
5528 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5531 msgid "Linux root (x86)"
5532 msgstr "Linux - główna (x86)"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5535 msgid "Linux root (ARM)"
5536 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5539 msgid "Linux root (x86-64)"
5540 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5543 msgid "Linux root (ARM-64)"
5544 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5547 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5548 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5551 msgid "Linux reserved"
5552 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5556 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5563 msgid "Linux extended boot"
5564 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5567 msgid "FreeBSD data"
5568 msgstr "FreeBSD - dane"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5571 msgid "FreeBSD boot"
5572 msgstr "FreeBSD boot"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5575 msgid "FreeBSD swap"
5576 msgstr "FreeBSD swap"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5580 msgstr "FreeBSD UFS"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5584 msgstr "FreeBSD ZFS"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5587 msgid "FreeBSD Vinum"
5588 msgstr "FreeBSD Vinum"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5591 msgid "Apple HFS/HFS+"
5592 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5603 msgid "Apple RAID offline"
5604 msgstr "Apple RAID offline"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5612 msgstr "Apple label"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5615 msgid "Apple TV recovery"
5616 msgstr "Apple TV recovery"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5619 msgid "Apple Core storage"
5620 msgstr "Apple Core storage"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5623 msgid "Solaris root"
5624 msgstr "Solaris root"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5627 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5628 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5631 msgid "Solaris swap"
5632 msgstr "Solaris swap"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5635 msgid "Solaris backup"
5636 msgstr "Solaris backup"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5639 msgid "Solaris /var"
5640 msgstr "Solaris /var"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5643 msgid "Solaris /home"
5644 msgstr "Solaris /home"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5647 msgid "Solaris alternate sector"
5648 msgstr "Solaris alternate sector"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5651 msgid "Solaris reserved 1"
5652 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5655 msgid "Solaris reserved 2"
5656 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5659 msgid "Solaris reserved 3"
5660 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5663 msgid "Solaris reserved 4"
5664 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5667 msgid "Solaris reserved 5"
5668 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5672 msgstr "NetBSD swap"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5683 msgid "NetBSD concatenated"
5684 msgstr "NetBSD - łączona"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5687 msgid "NetBSD encrypted"
5688 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5692 msgstr "NetBSD RAID"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5695 msgid "ChromeOS kernel"
5696 msgstr "ChromeOS kernel"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5699 msgid "ChromeOS root fs"
5700 msgstr "ChromeOS root"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5703 msgid "ChromeOS reserved"
5704 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5707 msgid "MidnightBSD data"
5708 msgstr "MidnightBSD - dane"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5711 msgid "MidnightBSD boot"
5712 msgstr "MidnightBSD boot"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5715 msgid "MidnightBSD swap"
5716 msgstr "MidnightBSD swap"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5719 msgid "MidnightBSD UFS"
5720 msgstr "MidnightBSD UFS"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5723 msgid "MidnightBSD ZFS"
5724 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5727 msgid "MidnightBSD Vinum"
5728 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5731 msgid "Ceph Journal"
5732 msgstr "Ceph - kronika"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5735 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5736 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5743 msgid "Ceph crypt OSD"
5744 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5747 msgid "Ceph disk in creation"
5748 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5751 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5752 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5755 msgid "OpenBSD data"
5756 msgstr "OpenBSD - dane"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5759 msgid "QNX6 file system"
5760 msgstr "System plików QNX6"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5763 msgid "Plan 9 partition"
5764 msgstr "Partycja Plan 9"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5767 msgid "failed to allocate GPT header"
5768 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5771 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5772 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5775 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5776 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5780 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5781 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5784 msgid "gpt: stat() failed"
5785 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5789 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5790 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5794 msgstr "Nagłówek GPT"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5802 msgstr "Pierwszy LBA"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5806 msgstr "Ostatni LBA"
5808 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5810 msgid "Alternative LBA"
5811 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5813 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5815 msgid "Partition entries LBA"
5816 msgstr "LBA wpisów partycji"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5819 msgid "Allocated partition entries"
5820 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5823 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5824 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5827 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5828 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5832 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5833 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5837 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5838 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5842 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5843 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5846 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5847 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5850 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5851 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5854 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5855 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5858 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5859 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5862 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5863 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5866 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5867 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5870 msgid "Invalid partition entry checksum."
5871 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5874 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5875 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5878 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5879 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5882 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5883 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5886 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5887 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5890 msgid "Disk is too small to hold all data."
5891 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5894 msgid "Primary and backup header mismatch."
5895 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
5899 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5900 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
5904 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5905 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
5909 msgid "Partition %u ends before it starts."
5910 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5913 msgid "No errors detected."
5914 msgstr "Nie wykryto błędów."
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5918 msgid "Header version: %s"
5919 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
5923 msgid "Using %u out of %d partitions."
5924 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
5928 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5929 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5930 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5931 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5932 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
5936 msgid "%d error detected."
5937 msgid_plural "%d errors detected."
5938 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5939 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5940 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
5943 msgid "All partitions are already in use."
5944 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
5948 msgid "Sector %ju already used."
5949 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
5953 msgid "Could not create partition %zu"
5954 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
5958 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5959 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
5963 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5964 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
5968 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5969 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
5972 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5973 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
5976 msgid "Failed to parse your UUID."
5977 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
5981 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5982 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
5986 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5987 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
5990 msgid "Enter GUID specific bit"
5991 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
5995 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5996 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6000 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6001 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6005 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6006 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6010 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6011 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6015 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6016 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6027 #: login-utils/chfn.c:308
6031 #: libfdisk/src/partition.c:768
6033 msgstr "Wolne miejsce"
6035 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6037 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6038 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6040 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6041 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6051 msgstr "SGI trkrepl"
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6055 msgstr "SGI secrepl"
6057 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6061 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6077 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6102 msgid "Linux native"
6103 msgstr "Linux native"
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6106 msgid "SGI info created on second sector."
6107 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6110 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6111 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6114 msgid "Physical cylinders"
6115 msgstr "Cylindry fizyczne"
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6118 msgid "Extra sects/cyl"
6119 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6123 msgstr "Plik rozruchowy"
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6126 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6127 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6131 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6132 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6133 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6134 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6135 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6138 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6139 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6142 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6143 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6147 msgid "The current boot file is: %s"
6148 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6151 msgid "Enter of the new boot file"
6152 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6155 msgid "Boot file is unchanged."
6156 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6160 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6161 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6164 msgid "More than one entire disk entry present."
6165 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6168 msgid "No partitions defined."
6169 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6172 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6173 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6177 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6178 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6181 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6182 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6186 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6187 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6188 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6189 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6190 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6194 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6195 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6196 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6197 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6198 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6201 msgid "The boot partition does not exist."
6202 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6205 msgid "The swap partition does not exist."
6206 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6209 msgid "The swap partition has no swap type."
6210 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6213 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6214 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6217 msgid "Partition overlap on the disk."
6218 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6221 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6222 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6225 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6226 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6229 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6230 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6235 msgstr "Pierwszy %s"
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6238 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6239 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6243 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6244 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6248 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6249 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6252 msgid "Created a new SGI disklabel."
6253 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6256 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6257 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6260 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6261 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6264 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6265 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6267 #: libfdisk/src/sun.c:40
6269 msgstr "Bez przydziału"
6271 #: libfdisk/src/sun.c:42
6275 #: libfdisk/src/sun.c:43
6279 #: libfdisk/src/sun.c:44
6283 #: libfdisk/src/sun.c:45
6287 #: libfdisk/src/sun.c:46
6289 msgstr "SunOS stand"
6291 #: libfdisk/src/sun.c:47
6295 #: libfdisk/src/sun.c:48
6299 #: libfdisk/src/sun.c:49
6300 msgid "SunOS alt sectors"
6301 msgstr "SunOS alt sectors"
6303 #: libfdisk/src/sun.c:50
6304 msgid "SunOS cachefs"
6305 msgstr "SunOS cachefs"
6307 #: libfdisk/src/sun.c:51
6308 msgid "SunOS reserved"
6309 msgstr "SunOS reserved"
6311 #: libfdisk/src/sun.c:137
6312 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6313 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6315 #: libfdisk/src/sun.c:150
6317 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6318 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6320 #: libfdisk/src/sun.c:155
6322 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6323 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6325 #: libfdisk/src/sun.c:160
6327 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6328 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6330 #: libfdisk/src/sun.c:165
6331 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6332 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6334 #: libfdisk/src/sun.c:192
6338 #: libfdisk/src/sun.c:194
6339 msgid "Sectors/track"
6340 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6342 #: libfdisk/src/sun.c:297
6343 msgid "Created a new Sun disklabel."
6344 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6346 #: libfdisk/src/sun.c:416
6348 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6349 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6351 #: libfdisk/src/sun.c:435
6353 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6354 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6356 #: libfdisk/src/sun.c:463
6358 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6359 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6361 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6363 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6364 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6366 #: libfdisk/src/sun.c:528
6367 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6368 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6370 #: libfdisk/src/sun.c:593
6372 msgid "Sector %d is already allocated"
6373 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6375 #: libfdisk/src/sun.c:600
6376 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6377 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6379 #: libfdisk/src/sun.c:610
6381 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6382 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6384 #: libfdisk/src/sun.c:685
6387 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6388 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6391 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6392 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6394 #: libfdisk/src/sun.c:726
6396 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6397 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6399 #: libfdisk/src/sun.c:750
6401 msgstr "ID etykiety"
6403 #: libfdisk/src/sun.c:755
6405 msgstr "ID woluminu"
6407 #: libfdisk/src/sun.c:765
6408 msgid "Alternate cylinders"
6409 msgstr "Zmienne cylindry"
6411 #: libfdisk/src/sun.c:871
6412 msgid "Number of alternate cylinders"
6413 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6415 #: libfdisk/src/sun.c:896
6416 msgid "Extra sectors per cylinder"
6417 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6419 #: libfdisk/src/sun.c:920
6420 msgid "Interleave factor"
6421 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6423 #: libfdisk/src/sun.c:944
6424 msgid "Rotation speed (rpm)"
6425 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6427 #: libfdisk/src/sun.c:968
6428 msgid "Number of physical cylinders"
6429 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6431 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6433 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6434 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6436 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6437 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6439 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6441 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6442 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6443 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6444 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6446 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6447 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6448 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6449 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6450 "linuksowa partycja wymiany?"
6454 msgid "waitpid failed (%s)"
6455 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6457 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6458 msgid "failed to callocate cpu set"
6459 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6463 msgid "failed to parse CPU list %s"
6464 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6468 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6469 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6471 #: lib/randutils.c:130
6472 msgid "libc pseudo-random functions"
6473 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6475 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6477 msgid "%s: unable to probe device"
6478 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6480 #: lib/swapprober.c:32
6482 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6483 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6485 #: lib/swapprober.c:34
6487 msgid "%s: not a valid swap partition"
6488 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6490 #: lib/swapprober.c:41
6492 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6493 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6495 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6497 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6498 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6500 #: login-utils/chfn.c:94
6501 msgid "Change your finger information.\n"
6502 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6504 #: login-utils/chfn.c:97
6505 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6506 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6508 #: login-utils/chfn.c:98
6509 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6510 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6512 #: login-utils/chfn.c:99
6513 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6514 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6516 #: login-utils/chfn.c:100
6517 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6518 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6520 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6521 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6522 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6524 #: login-utils/chfn.c:118
6526 msgid "field %s is too long"
6527 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6529 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6531 msgid "%s: has illegal characters"
6532 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6534 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6535 #: login-utils/chfn.c:169
6537 msgid "login.defs forbids setting %s"
6538 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6540 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6544 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6545 msgid "Office Phone"
6546 msgstr "Tel. biurowy"
6548 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6550 msgstr "Tel. domowy"
6552 #: login-utils/chfn.c:234
6556 #: login-utils/chfn.c:295
6558 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6559 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6561 #: login-utils/chfn.c:297
6563 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6564 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6566 #: login-utils/chfn.c:380
6568 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6569 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6571 #: login-utils/chfn.c:384
6573 msgid "Finger information changed.\n"
6574 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6576 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6578 msgid "you (user %d) don't exist."
6579 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6581 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6583 msgid "user \"%s\" does not exist."
6584 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6586 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6587 msgid "can only change local entries"
6588 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6590 #: login-utils/chfn.c:432
6592 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6593 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6595 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6596 msgid "Unknown user context"
6597 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6599 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6601 msgid "can't set default context for %s"
6602 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6604 #: login-utils/chfn.c:451
6605 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6606 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6608 #: login-utils/chfn.c:455
6610 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6611 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6613 #: login-utils/chfn.c:469
6615 msgid "Finger information not changed.\n"
6616 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6618 #: login-utils/chsh.c:73
6619 msgid "Change your login shell.\n"
6620 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6622 #: login-utils/chsh.c:76
6623 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6624 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6626 #: login-utils/chsh.c:77
6627 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6628 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6630 #: login-utils/chsh.c:101
6631 msgid "No known shells."
6632 msgstr "Brak znanych powłok."
6634 #: login-utils/chsh.c:200
6635 msgid "shell must be a full path name"
6636 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6638 #: login-utils/chsh.c:202
6640 msgid "\"%s\" does not exist"
6641 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6643 #: login-utils/chsh.c:204
6645 msgid "\"%s\" is not executable"
6646 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6648 #: login-utils/chsh.c:210
6650 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6651 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6653 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6656 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6657 "Use %s -l to see list."
6659 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6660 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6662 #: login-utils/chsh.c:267
6664 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6665 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6667 #: login-utils/chsh.c:293
6668 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6669 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6671 #: login-utils/chsh.c:298
6673 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6674 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6676 #: login-utils/chsh.c:302
6678 msgid "Changing shell for %s.\n"
6679 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6681 #: login-utils/chsh.c:310
6683 msgstr "Nowa powłoka"
6685 #: login-utils/chsh.c:318
6686 msgid "Shell not changed."
6687 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6689 #: login-utils/chsh.c:323
6690 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6691 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6693 #: login-utils/chsh.c:327
6696 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6698 "setpwnam nie powiodło się\n"
6699 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6701 #: login-utils/chsh.c:331
6703 msgid "Shell changed.\n"
6704 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6706 #: login-utils/islocal.c:96
6708 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6709 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6711 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6712 #: sys-utils/lsipc.c:268
6714 msgid "unknown time format: %s"
6715 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6717 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6719 msgid "Interrupted %s"
6720 msgstr "Przerwano %s"
6722 #: login-utils/last.c:425
6723 msgid "preallocation size exceeded"
6724 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6726 #: login-utils/last.c:550
6728 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6729 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6731 #: login-utils/last.c:553
6732 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6733 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6735 #: login-utils/last.c:556
6736 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6737 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6739 #: login-utils/last.c:557
6740 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6741 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6743 #: login-utils/last.c:558
6744 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6745 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6747 #: login-utils/last.c:560
6749 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6750 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6752 #: login-utils/last.c:561
6753 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6754 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6756 #: login-utils/last.c:562
6757 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6758 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6760 #: login-utils/last.c:563
6761 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6762 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6764 #: login-utils/last.c:564
6765 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6766 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6768 #: login-utils/last.c:565
6769 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6770 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6772 #: login-utils/last.c:566
6773 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6774 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6776 #: login-utils/last.c:567
6777 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6778 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6780 #: login-utils/last.c:568
6781 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6782 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6784 #: login-utils/last.c:569
6785 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6786 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6788 #: login-utils/last.c:570
6790 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6791 " notime|short|full|iso\n"
6793 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6794 " notime|short|full|iso\n"
6796 #: login-utils/last.c:861
6805 #: login-utils/last.c:937
6806 msgid "failed to parse number"
6807 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6809 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6810 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6812 msgid "invalid time value \"%s\""
6813 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6815 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6816 msgid "Couldn't drop group privileges"
6817 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6819 #: login-utils/libuser.c:47
6821 msgid "libuser initialization failed: %s."
6822 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6824 #: login-utils/libuser.c:52
6825 msgid "changing user attribute failed"
6826 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6828 #: login-utils/libuser.c:66
6830 msgid "user attribute not changed: %s"
6831 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6833 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6834 #: login-utils/login.c:179
6836 msgid "timed out after %u seconds"
6837 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6839 #: login-utils/login.c:285
6841 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6842 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6844 #: login-utils/login.c:291
6846 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6847 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6849 #: login-utils/login.c:309
6851 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6852 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6854 #: login-utils/login.c:313
6856 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6857 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6859 #: login-utils/login.c:374
6860 msgid "FATAL: bad tty"
6861 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6863 #: login-utils/login.c:392
6865 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6866 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6868 #: login-utils/login.c:528
6870 msgid "Last login: %.*s "
6871 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6873 #: login-utils/login.c:530
6878 #: login-utils/login.c:533
6883 #: login-utils/login.c:551
6884 msgid "write lastlog failed"
6885 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6887 #: login-utils/login.c:651
6889 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6890 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6892 #: login-utils/login.c:656
6894 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6895 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6897 #: login-utils/login.c:659
6899 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6900 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6902 #: login-utils/login.c:662
6904 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6905 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6907 #: login-utils/login.c:665
6909 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6910 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6912 #: login-utils/login.c:718
6916 #: login-utils/login.c:744
6918 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6919 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6921 #: login-utils/login.c:745
6923 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6924 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6926 #: login-utils/login.c:816
6928 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6929 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6931 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
6937 "Niepoprawne logowanie\n"
6940 #: login-utils/login.c:839
6942 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6943 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6945 #: login-utils/login.c:845
6947 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6948 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6950 #: login-utils/login.c:853
6957 "Niepoprawne logowanie\n"
6959 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
6962 "Session setup problem, abort."
6965 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6967 #: login-utils/login.c:882
6969 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6970 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6972 #: login-utils/login.c:1019
6974 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6975 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6977 #: login-utils/login.c:1170
6979 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6980 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6982 #: login-utils/login.c:1185
6984 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6985 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6987 #: login-utils/login.c:1187
6988 msgid "Begin a session on the system.\n"
6989 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
6991 #: login-utils/login.c:1229
6993 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6994 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6996 #: login-utils/login.c:1250
6998 msgid "groups initialization failed: %m"
6999 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7001 #: login-utils/login.c:1275
7002 msgid "setgid() failed"
7003 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7005 #: login-utils/login.c:1305
7007 msgid "You have new mail.\n"
7008 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7010 #: login-utils/login.c:1307
7012 msgid "You have mail.\n"
7013 msgstr "Jest poczta.\n"
7015 #: login-utils/login.c:1321
7016 msgid "setuid() failed"
7017 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7019 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7021 msgid "%s: change directory failed"
7022 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7024 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7026 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7027 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7029 #: login-utils/login.c:1363
7030 msgid "couldn't exec shell script"
7031 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7033 #: login-utils/login.c:1365
7035 msgstr "brak powłoki"
7037 #: login-utils/logindefs.c:206
7039 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7040 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7042 #: login-utils/logindefs.c:375
7043 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7044 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7046 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7050 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7052 msgstr "nazwa użytkownika"
7054 #: login-utils/lslogins.c:216
7056 msgstr "Nazwa użytkownika"
7058 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7060 msgstr "ID użytkownika"
7062 #: login-utils/lslogins.c:218
7063 msgid "password not required"
7064 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7066 #: login-utils/lslogins.c:218
7067 msgid "Password not required"
7068 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7070 #: login-utils/lslogins.c:219
7071 msgid "login by password disabled"
7072 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7074 #: login-utils/lslogins.c:219
7075 msgid "Login by password disabled"
7076 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7078 #: login-utils/lslogins.c:220
7079 msgid "password defined, but locked"
7080 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7082 #: login-utils/lslogins.c:220
7083 msgid "Password is locked"
7084 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7086 #: login-utils/lslogins.c:221
7087 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7088 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7090 #: login-utils/lslogins.c:221
7092 msgstr "Brak logowania"
7094 #: login-utils/lslogins.c:222
7095 msgid "primary group name"
7096 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7098 #: login-utils/lslogins.c:222
7099 msgid "Primary group"
7100 msgstr "Grupa podstawowa"
7102 #: login-utils/lslogins.c:223
7103 msgid "primary group ID"
7104 msgstr "ID grupy podstawowej"
7106 #: login-utils/lslogins.c:224
7107 msgid "supplementary group names"
7108 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7110 #: login-utils/lslogins.c:224
7111 msgid "Supplementary groups"
7112 msgstr "Grupy dodatkowe"
7114 #: login-utils/lslogins.c:225
7115 msgid "supplementary group IDs"
7116 msgstr "ID grup dodatkowych"
7118 #: login-utils/lslogins.c:225
7119 msgid "Supplementary group IDs"
7120 msgstr "ID grup dodatkowych"
7122 #: login-utils/lslogins.c:226
7123 msgid "home directory"
7124 msgstr "katalog domowy"
7126 #: login-utils/lslogins.c:226
7127 msgid "Home directory"
7128 msgstr "Katalog domowy"
7130 #: login-utils/lslogins.c:227
7132 msgstr "powłoka logowania"
7134 #: login-utils/lslogins.c:227
7138 #: login-utils/lslogins.c:228
7139 msgid "full user name"
7140 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7142 #: login-utils/lslogins.c:228
7146 #: login-utils/lslogins.c:229
7147 msgid "date of last login"
7148 msgstr "data ostatniego logowania"
7150 #: login-utils/lslogins.c:229
7152 msgstr "Ostatnie logowanie"
7154 #: login-utils/lslogins.c:230
7155 msgid "last tty used"
7156 msgstr "ostatnio używany terminal"
7158 #: login-utils/lslogins.c:230
7159 msgid "Last terminal"
7160 msgstr "Ostatni terminal"
7162 #: login-utils/lslogins.c:231
7163 msgid "hostname during the last session"
7164 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7166 #: login-utils/lslogins.c:231
7167 msgid "Last hostname"
7168 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7170 #: login-utils/lslogins.c:232
7171 msgid "date of last failed login"
7172 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7174 #: login-utils/lslogins.c:232
7175 msgid "Failed login"
7176 msgstr "Nieudane logowanie"
7178 #: login-utils/lslogins.c:233
7179 msgid "where did the login fail?"
7180 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7182 #: login-utils/lslogins.c:233
7183 msgid "Failed login terminal"
7184 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7186 #: login-utils/lslogins.c:234
7187 msgid "user's hush settings"
7188 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7190 #: login-utils/lslogins.c:234
7194 #: login-utils/lslogins.c:235
7195 msgid "days user is warned of password expiration"
7196 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7198 #: login-utils/lslogins.c:235
7199 msgid "Password expiration warn interval"
7200 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7202 #: login-utils/lslogins.c:236
7203 msgid "password expiration date"
7204 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7206 #: login-utils/lslogins.c:236
7207 msgid "Password expiration"
7208 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7210 #: login-utils/lslogins.c:237
7211 msgid "date of last password change"
7212 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7214 #: login-utils/lslogins.c:237
7215 msgid "Password changed"
7216 msgstr "Hasło zmienione"
7218 #: login-utils/lslogins.c:238
7219 msgid "number of days required between changes"
7220 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7222 #: login-utils/lslogins.c:238
7223 msgid "Minimum change time"
7224 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7226 #: login-utils/lslogins.c:239
7227 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7228 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7230 #: login-utils/lslogins.c:239
7231 msgid "Maximum change time"
7232 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7234 #: login-utils/lslogins.c:240
7235 msgid "the user's security context"
7236 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7238 #: login-utils/lslogins.c:240
7239 msgid "Selinux context"
7240 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7242 #: login-utils/lslogins.c:241
7243 msgid "number of processes run by the user"
7244 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7246 #: login-utils/lslogins.c:241
7247 msgid "Running processes"
7248 msgstr "Uruchomione procesy"
7250 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7251 #: sys-utils/lsipc.c:203
7253 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7254 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7256 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7257 msgid "unsupported time type"
7258 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7260 #: login-utils/lslogins.c:656
7261 msgid "failed to get supplementary groups"
7262 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7264 #: login-utils/lslogins.c:1081
7265 msgid "internal error: unknown column"
7266 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7268 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7269 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7270 msgid "failed to set data"
7271 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7273 #: login-utils/lslogins.c:1179
7282 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7283 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7284 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7285 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7286 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7288 msgid " %s [options]\n"
7289 msgstr " %s [opcje]\n"
7291 #: login-utils/lslogins.c:1241
7292 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7293 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7295 #: login-utils/lslogins.c:1244
7296 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7297 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7299 #: login-utils/lslogins.c:1245
7300 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7301 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7303 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7304 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7305 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7307 #: login-utils/lslogins.c:1247
7308 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7309 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7311 #: login-utils/lslogins.c:1248
7312 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7313 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7315 #: login-utils/lslogins.c:1249
7316 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7317 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7319 #: login-utils/lslogins.c:1250
7320 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7321 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7323 #: login-utils/lslogins.c:1251
7324 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7325 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7327 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7328 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7329 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7331 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7332 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7333 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7335 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7336 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7337 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7339 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7340 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7341 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7343 #: login-utils/lslogins.c:1256
7344 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7345 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7347 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7348 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7349 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7351 #: login-utils/lslogins.c:1258
7352 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7353 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7355 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7356 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7357 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7359 #: login-utils/lslogins.c:1260
7360 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7361 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7363 #: login-utils/lslogins.c:1261
7364 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7365 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7367 #: login-utils/lslogins.c:1262
7368 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7369 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7371 #: login-utils/lslogins.c:1263
7372 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7373 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7375 #: login-utils/lslogins.c:1264
7376 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7377 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7380 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7384 "Available columns:\n"
7387 "Dostępne kolumny:\n"
7389 #: login-utils/lslogins.c:1452
7390 msgid "failed to request selinux state"
7391 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7393 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7394 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7395 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7397 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7398 msgid "could not set terminal attributes"
7399 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7401 #: login-utils/newgrp.c:57
7402 msgid "getline() failed"
7403 msgstr "getline() nie powiodło się"
7405 #: login-utils/newgrp.c:148
7409 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7410 msgid "crypt failed"
7411 msgstr "crypt nie powiodło się"
7413 #: login-utils/newgrp.c:166
7415 msgid " %s <group>\n"
7416 msgstr " %s <grupa>\n"
7418 #: login-utils/newgrp.c:169
7419 msgid "Log in to a new group.\n"
7420 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7422 #: login-utils/newgrp.c:207
7423 msgid "who are you?"
7424 msgstr "kim jesteś?"
7426 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7427 msgid "setgid failed"
7428 msgstr "setgid nie powiodło się"
7430 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7431 msgid "no such group"
7432 msgstr "nie ma takiej grupy"
7434 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7435 msgid "permission denied"
7436 msgstr "brak uprawnień"
7438 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7439 msgid "setuid failed"
7440 msgstr "setuid nie powiodło się"
7442 #: login-utils/nologin.c:29
7443 msgid "Politely refuse a login.\n"
7444 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7446 #: login-utils/nologin.c:77
7448 msgid "This account is currently not available.\n"
7449 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7451 #: login-utils/su-common.c:292
7453 msgid "cannot open session: %s"
7454 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7456 #: login-utils/su-common.c:304
7457 msgid "cannot create child process"
7458 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7460 #: login-utils/su-common.c:316
7462 msgid "cannot change directory to %s"
7463 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7465 #: login-utils/su-common.c:321
7466 msgid "cannot block signals"
7467 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7469 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7470 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7471 msgid "cannot set signal handler"
7472 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7474 #: login-utils/su-common.c:374
7475 msgid " (core dumped)"
7476 msgstr " (zrzut pamięci)"
7478 #: login-utils/su-common.c:390
7482 "Session terminated, killing shell..."
7485 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7487 #: login-utils/su-common.c:400
7489 msgid " ...killed.\n"
7490 msgstr " ...zabito.\n"
7492 #: login-utils/su-common.c:480
7493 msgid "may not be used by non-root users"
7494 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7496 #: login-utils/su-common.c:508
7497 msgid "incorrect password"
7498 msgstr "błędne hasło"
7500 #: login-utils/su-common.c:523
7501 msgid "failed to set PATH"
7502 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7504 #: login-utils/su-common.c:592
7505 msgid "cannot set groups"
7506 msgstr "nie można ustawić grup"
7508 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7509 msgid "cannot set group id"
7510 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7512 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7513 msgid "cannot set user id"
7514 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7516 #: login-utils/su-common.c:682
7518 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7519 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7521 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7523 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7524 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7526 #: login-utils/su-common.c:684
7529 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7530 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7531 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7534 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7535 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7536 "i wywołanie powłoki.\n"
7537 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7539 #: login-utils/su-common.c:691
7540 msgid " -u, --user <user> username\n"
7541 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7543 #: login-utils/su-common.c:696
7546 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7547 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7550 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7551 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7553 #: login-utils/su-common.c:703
7554 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7555 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7557 #: login-utils/su-common.c:704
7558 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7559 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7561 #: login-utils/su-common.c:705
7563 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7566 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7569 #: login-utils/su-common.c:707
7570 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7571 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7573 #: login-utils/su-common.c:708
7574 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7575 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7577 #: login-utils/su-common.c:709
7579 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7580 " and do not create a new session\n"
7582 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7583 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7585 #: login-utils/su-common.c:711
7586 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7587 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7589 #: login-utils/su-common.c:712
7590 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7591 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7593 #: login-utils/su-common.c:756
7595 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7596 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7597 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7598 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7599 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7601 #: login-utils/su-common.c:762
7603 msgid "group %s does not exist"
7604 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7606 #: login-utils/su-common.c:880
7607 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7608 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7610 #: login-utils/su-common.c:891
7611 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7612 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7614 #: login-utils/su-common.c:895
7615 msgid "no command was specified"
7616 msgstr "nie podano polecenia"
7618 #: login-utils/su-common.c:909
7619 msgid "only root can specify alternative groups"
7620 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7622 #: login-utils/su-common.c:916
7624 msgid "user %s does not exist"
7625 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7627 #: login-utils/su-common.c:956
7629 msgid "using restricted shell %s"
7630 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7632 #: login-utils/su-common.c:980
7634 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7635 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7637 #: login-utils/sulogin.c:164
7638 msgid "tcgetattr failed"
7639 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7641 #: login-utils/sulogin.c:241
7642 msgid "tcsetattr failed"
7643 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7645 #: login-utils/sulogin.c:506
7647 msgid "%s: no entry for root\n"
7648 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7650 #: login-utils/sulogin.c:533
7652 msgid "%s: no entry for root"
7653 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7655 #: login-utils/sulogin.c:538
7657 msgid "%s: root password garbled"
7658 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7660 #: login-utils/sulogin.c:566
7664 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7665 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7667 "Press Enter to continue.\n"
7670 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
7671 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
7673 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
7675 #: login-utils/sulogin.c:572
7677 msgid "Give root password for login: "
7678 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7680 #: login-utils/sulogin.c:574
7682 msgid "Press Enter for login: "
7683 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7685 #: login-utils/sulogin.c:577
7687 msgid "Give root password for maintenance\n"
7688 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7690 #: login-utils/sulogin.c:579
7692 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7693 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
7695 #: login-utils/sulogin.c:580
7697 msgid "(or press Control-D to continue): "
7698 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7700 #: login-utils/sulogin.c:771
7701 msgid "change directory to system root failed"
7702 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7704 #: login-utils/sulogin.c:820
7705 msgid "setexeccon failed"
7706 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7708 #: login-utils/sulogin.c:840
7710 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7711 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7713 #: login-utils/sulogin.c:843
7714 msgid "Single-user login.\n"
7715 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7717 #: login-utils/sulogin.c:846
7719 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7720 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7721 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7723 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7724 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7725 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7728 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7729 #: term-utils/wall.c:135
7730 msgid "invalid timeout argument"
7731 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7733 #: login-utils/sulogin.c:922
7734 msgid "only superuser can run this program"
7735 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7737 #: login-utils/sulogin.c:965
7738 msgid "cannot open console"
7739 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7741 #: login-utils/sulogin.c:972
7742 msgid "cannot open password database"
7743 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7745 #: login-utils/sulogin.c:1049
7748 "Can not execute su shell\n"
7751 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7754 #: login-utils/sulogin.c:1056
7759 "Upłynął limit czasu\n"
7762 #: login-utils/sulogin.c:1088
7764 "Can not wait on su shell\n"
7767 "Nie można oczekiwać w powłoce su\n"
7770 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7772 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7773 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7775 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7777 msgid "%s: cannot read inotify events"
7778 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7780 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7781 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7782 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7784 #: login-utils/utmpdump.c:298
7786 msgid " %s [options] [filename]\n"
7787 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7789 #: login-utils/utmpdump.c:301
7790 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7791 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7793 #: login-utils/utmpdump.c:304
7794 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7795 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7797 #: login-utils/utmpdump.c:305
7798 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7799 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7801 #: login-utils/utmpdump.c:306
7802 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7803 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7805 #: login-utils/utmpdump.c:373
7806 msgid "following standard input is unsupported"
7807 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7809 #: login-utils/utmpdump.c:379
7811 msgid "Utmp undump of %s\n"
7812 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7814 #: login-utils/utmpdump.c:382
7816 msgid "Utmp dump of %s\n"
7817 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7819 #: login-utils/vipw.c:141
7820 msgid "can't open temporary file"
7821 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7823 #: login-utils/vipw.c:157
7825 msgid "%s: create a link to %s failed"
7826 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7828 #: login-utils/vipw.c:164
7830 msgid "Can't get context for %s"
7831 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7833 #: login-utils/vipw.c:170
7835 msgid "Can't set context for %s"
7836 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7838 #: login-utils/vipw.c:235
7840 msgid "%s unchanged"
7841 msgstr "%s niezmieniony"
7843 #: login-utils/vipw.c:251
7844 msgid "cannot get lock"
7845 msgstr "nie można pobrać blokady"
7847 #: login-utils/vipw.c:278
7848 msgid "no changes made"
7849 msgstr "nie wykonano zmian"
7851 #: login-utils/vipw.c:287
7852 msgid "cannot chmod file"
7853 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7855 #: login-utils/vipw.c:301
7856 msgid "Edit the password or group file.\n"
7857 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7859 #: login-utils/vipw.c:347
7860 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7861 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7863 #: login-utils/vipw.c:348
7864 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7865 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7867 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7868 #. * which means they can be translated.
7869 #: login-utils/vipw.c:352
7871 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7872 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7874 #: misc-utils/cal.c:363
7875 msgid "invalid month argument"
7876 msgstr "błędna postać miesiąca"
7878 #: misc-utils/cal.c:371
7879 msgid "invalid week argument"
7880 msgstr "błędna postać tygodnia"
7882 #: misc-utils/cal.c:373
7883 msgid "illegal week value: use 1-54"
7884 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
7886 #: misc-utils/cal.c:409
7887 msgid "illegal day value"
7888 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7890 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
7892 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7893 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7895 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
7896 msgid "illegal month value: use 1-12"
7897 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7899 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
7900 msgid "illegal year value"
7901 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7903 #: misc-utils/cal.c:421
7904 msgid "illegal year value: use positive integer"
7905 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7907 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
7909 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7910 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7912 #: misc-utils/cal.c:609
7917 #: misc-utils/cal.c:615
7922 #: misc-utils/cal.c:621
7927 #: misc-utils/cal.c:925
7929 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7930 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7932 #: misc-utils/cal.c:928
7933 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7934 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7936 #: misc-utils/cal.c:929
7937 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7938 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7940 #: misc-utils/cal.c:932
7941 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7942 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7944 #: misc-utils/cal.c:933
7945 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7946 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7948 #: misc-utils/cal.c:934
7949 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7950 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
7952 #: misc-utils/cal.c:935
7953 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
7954 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
7956 #: misc-utils/cal.c:936
7957 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7958 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7960 #: misc-utils/cal.c:937
7961 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7962 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7964 #: misc-utils/cal.c:938
7965 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7966 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7968 #: misc-utils/cal.c:939
7969 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7970 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7972 #: misc-utils/cal.c:940
7973 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7974 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
7976 #: misc-utils/cal.c:941
7977 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7978 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7980 #: misc-utils/cal.c:942
7981 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7982 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7984 #: misc-utils/findfs.c:28
7986 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7987 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7989 #: misc-utils/findfs.c:32
7990 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7991 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
7993 #: misc-utils/findfs.c:67
7995 msgid "unable to resolve '%s'"
7996 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7998 #: misc-utils/findmnt.c:123
7999 msgid "source device"
8000 msgstr "urządzenie źródłowe"
8002 #: misc-utils/findmnt.c:124
8004 msgstr "punkt montowania"
8006 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8007 msgid "filesystem type"
8008 msgstr "typ systemu plików"
8010 #: misc-utils/findmnt.c:126
8011 msgid "all mount options"
8012 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8014 #: misc-utils/findmnt.c:127
8015 msgid "VFS specific mount options"
8016 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8018 #: misc-utils/findmnt.c:128
8019 msgid "FS specific mount options"
8020 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:129
8023 msgid "filesystem label"
8024 msgstr "etykieta systemu plików"
8026 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8027 msgid "filesystem UUID"
8028 msgstr "UUID systemu plików"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:131
8031 msgid "partition label"
8032 msgstr "etykieta partycji"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8035 msgid "major:minor device number"
8036 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:134
8039 msgid "action detected by --poll"
8040 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:135
8043 msgid "old mount options saved by --poll"
8044 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:136
8047 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8048 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:137
8051 msgid "filesystem size"
8052 msgstr "rozmiar systemu plików"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:138
8055 msgid "filesystem size available"
8056 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:139
8059 msgid "filesystem size used"
8060 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:140
8063 msgid "filesystem use percentage"
8064 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:141
8067 msgid "filesystem root"
8068 msgstr "główny katalog systemu plików"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:142
8074 #: misc-utils/findmnt.c:143
8076 msgstr "ID montowania"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:144
8079 msgid "optional mount fields"
8080 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:145
8083 msgid "VFS propagation flags"
8084 msgstr "flagi propagacji VFS"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:146
8087 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8088 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:147
8091 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8092 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:358
8096 msgid "unknown action: %s"
8097 msgstr "nieznana opcja: %s"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:668
8103 #: misc-utils/findmnt.c:671
8105 msgstr "odmontowanie"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:674
8109 msgstr "przemontowanie"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:677
8113 msgstr "przeniesienie"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8116 #: sys-utils/mount.c:652
8117 msgid "failed to initialize libmount table"
8118 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8122 msgid "can't read %s"
8123 msgstr "nie można odczytać %s"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8126 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8127 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8128 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8129 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8130 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8133 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8134 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8137 msgid "poll() failed"
8138 msgstr "poll() nie powiodło się"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8144 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8145 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8146 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8149 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8150 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8151 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8154 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8155 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8158 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8159 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8162 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8163 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8167 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8168 " filesystems (default)\n"
8170 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8174 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8175 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8178 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8179 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8182 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8184 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8185 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8188 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8189 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8192 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8194 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8195 " czytelnego dla człowieka\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8198 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8199 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8202 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8203 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8206 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8207 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8210 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8211 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8215 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8216 " to device names\n"
8218 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8219 " na nazwy urządzeń\n"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8222 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8223 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8226 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8227 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8229 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8230 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8231 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8234 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8235 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8238 msgid " -l, --list use list format output\n"
8239 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8242 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8244 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8245 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8248 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8249 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8252 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8253 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8256 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8257 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8260 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8261 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8264 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8265 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8268 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8269 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8273 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8274 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8276 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8277 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8280 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8281 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8284 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8285 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8288 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8289 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8292 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8293 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8296 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8297 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8300 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8301 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8305 msgid "unknown direction '%s'"
8306 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8309 msgid "invalid TID argument"
8310 msgstr "błędna wartość TID"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8313 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8314 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8317 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8318 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8321 msgid "failed to initialize libmount cache"
8322 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8326 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8327 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8329 #: misc-utils/getopt.c:237
8331 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8332 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8334 #: misc-utils/getopt.c:288
8335 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8336 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8338 #: misc-utils/getopt.c:313
8339 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8340 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8342 #: misc-utils/getopt.c:320
8345 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8346 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8347 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8349 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8350 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8351 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8353 #: misc-utils/getopt.c:326
8354 msgid "Parse command options.\n"
8355 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8357 #: misc-utils/getopt.c:329
8358 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8359 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8361 #: misc-utils/getopt.c:330
8362 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8363 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8365 #: misc-utils/getopt.c:331
8366 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8367 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8369 #: misc-utils/getopt.c:332
8370 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8371 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8373 #: misc-utils/getopt.c:333
8374 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8375 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8377 #: misc-utils/getopt.c:334
8378 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8379 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8381 #: misc-utils/getopt.c:335
8382 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8383 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8385 #: misc-utils/getopt.c:336
8386 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8387 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8389 #: misc-utils/getopt.c:337
8390 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8391 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8393 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8394 msgid "missing optstring argument"
8395 msgstr "brak parametru optstring"
8397 #: misc-utils/getopt.c:442
8398 msgid "internal error, contact the author."
8399 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8401 #: misc-utils/kill.c:234
8403 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8404 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8406 #: misc-utils/kill.c:302
8408 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8409 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8411 #: misc-utils/kill.c:305
8412 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8413 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8415 #: misc-utils/kill.c:308
8417 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8418 " with the same uid as the present process\n"
8420 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8421 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8423 #: misc-utils/kill.c:310
8424 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8425 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8427 #: misc-utils/kill.c:312
8428 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8429 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8431 #: misc-utils/kill.c:314
8432 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8433 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8435 #: misc-utils/kill.c:315
8436 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8437 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8439 #: misc-utils/kill.c:316
8440 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8441 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8443 #: misc-utils/kill.c:317
8444 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8445 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8447 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8449 msgid "unknown signal: %s"
8450 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8452 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8453 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8455 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8456 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8458 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8459 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8460 msgid "not enough arguments"
8461 msgstr "za mało argumentów"
8463 #: misc-utils/kill.c:409
8465 msgid "option '%s' requires an argument"
8466 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8468 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8469 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8470 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8471 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8472 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8473 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8474 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8475 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8476 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8477 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8478 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8479 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8480 msgid "argument error"
8481 msgstr "błąd argumentu"
8483 #: misc-utils/kill.c:431
8485 msgid "invalid signal name or number: %s"
8486 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8488 #: misc-utils/kill.c:448
8490 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8491 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8493 #: misc-utils/kill.c:461
8495 msgid "sending signal to %s failed"
8496 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8498 #: misc-utils/kill.c:477
8499 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8500 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8502 #: misc-utils/kill.c:511
8504 msgid "cannot find process \"%s\""
8505 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8507 #: misc-utils/logger.c:222
8509 msgid "unknown facility name: %s"
8510 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8512 #: misc-utils/logger.c:228
8514 msgid "unknown priority name: %s"
8515 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8517 #: misc-utils/logger.c:240
8519 msgid "openlog %s: pathname too long"
8520 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8522 #: misc-utils/logger.c:267
8527 #: misc-utils/logger.c:306
8529 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8530 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8532 #: misc-utils/logger.c:323
8534 msgid "failed to connect to %s port %s"
8535 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8537 #: misc-utils/logger.c:355
8539 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8540 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8542 #: misc-utils/logger.c:490
8543 msgid "send message failed"
8544 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
8546 #: misc-utils/logger.c:561
8548 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8549 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
8551 #: misc-utils/logger.c:575
8553 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8554 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
8556 #: misc-utils/logger.c:746
8557 msgid "localtime() failed"
8558 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8560 #: misc-utils/logger.c:756
8562 msgid "hostname '%s' is too long"
8563 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8565 #: misc-utils/logger.c:762
8567 msgid "tag '%s' is too long"
8568 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8570 #: misc-utils/logger.c:825
8572 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8573 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8575 #: misc-utils/logger.c:837
8577 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8578 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
8580 #: misc-utils/logger.c:986
8582 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8583 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8585 #: misc-utils/logger.c:989
8586 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8587 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8589 #: misc-utils/logger.c:992
8590 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8591 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
8593 #: misc-utils/logger.c:993
8594 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8595 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8597 #: misc-utils/logger.c:994
8598 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8599 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8601 #: misc-utils/logger.c:995
8602 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8603 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
8605 #: misc-utils/logger.c:996
8606 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8607 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
8609 #: misc-utils/logger.c:997
8610 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8611 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8613 #: misc-utils/logger.c:998
8614 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8615 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
8617 #: misc-utils/logger.c:999
8618 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8619 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8621 #: misc-utils/logger.c:1000
8622 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8624 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8627 #: misc-utils/logger.c:1001
8628 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8629 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
8631 #: misc-utils/logger.c:1002
8632 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8633 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8635 #: misc-utils/logger.c:1003
8636 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8637 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8639 #: misc-utils/logger.c:1004
8640 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8641 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8643 #: misc-utils/logger.c:1005
8644 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8645 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8647 #: misc-utils/logger.c:1006
8648 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8649 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8651 #: misc-utils/logger.c:1007
8652 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8653 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8655 #: misc-utils/logger.c:1008
8657 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8658 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8660 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
8661 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8663 #: misc-utils/logger.c:1010
8664 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8665 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
8667 #: misc-utils/logger.c:1011
8668 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8669 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
8671 #: misc-utils/logger.c:1012
8672 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8673 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
8675 #: misc-utils/logger.c:1013
8676 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8677 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8679 #: misc-utils/logger.c:1014
8681 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8682 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8684 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8685 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
8688 #: misc-utils/logger.c:1017
8689 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8690 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8692 #: misc-utils/logger.c:1104
8697 #: misc-utils/logger.c:1119
8698 msgid "failed to parse id"
8699 msgstr "niezrozumiały id"
8701 #: misc-utils/logger.c:1137
8702 msgid "failed to parse message size"
8703 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
8705 #: misc-utils/logger.c:1172
8706 msgid "--msgid cannot contain space"
8707 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
8709 #: misc-utils/logger.c:1194
8711 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8712 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
8714 #: misc-utils/logger.c:1199
8716 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8717 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
8719 #: misc-utils/logger.c:1210
8720 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8721 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8723 #: misc-utils/logger.c:1217
8724 msgid "journald entry could not be written"
8725 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8727 #: misc-utils/look.c:357
8729 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8730 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8732 #: misc-utils/look.c:360
8733 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8734 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8736 #: misc-utils/look.c:363
8737 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8738 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8740 #: misc-utils/look.c:364
8741 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8742 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
8744 #: misc-utils/look.c:365
8745 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8746 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8748 #: misc-utils/look.c:366
8749 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8750 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8752 #: misc-utils/lsblk.c:157
8754 msgstr "nazwa urządzenia"
8756 #: misc-utils/lsblk.c:158
8757 msgid "internal kernel device name"
8758 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8760 #: misc-utils/lsblk.c:159
8761 msgid "internal parent kernel device name"
8762 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8764 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8765 msgid "where the device is mounted"
8766 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8768 #: misc-utils/lsblk.c:163
8769 msgid "filesystem LABEL"
8770 msgstr "etykieta systemu plików"
8772 #: misc-utils/lsblk.c:166
8773 msgid "partition type UUID"
8774 msgstr "UUID typu partycji"
8776 #: misc-utils/lsblk.c:167
8777 msgid "partition LABEL"
8778 msgstr "etykieta partycji"
8780 #: misc-utils/lsblk.c:171
8781 msgid "read-ahead of the device"
8782 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8784 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8785 msgid "read-only device"
8786 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8788 #: misc-utils/lsblk.c:173
8789 msgid "removable device"
8790 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8792 #: misc-utils/lsblk.c:174
8793 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8794 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:175
8797 msgid "rotational device"
8798 msgstr "urządzenie obrotowe"
8800 #: misc-utils/lsblk.c:176
8801 msgid "adds randomness"
8802 msgstr "dodanie losowości"
8804 #: misc-utils/lsblk.c:177
8805 msgid "device identifier"
8806 msgstr "identyfikator urządzenia"
8808 #: misc-utils/lsblk.c:178
8809 msgid "disk serial number"
8810 msgstr "numer seryjny dysku"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:179
8813 msgid "size of the device"
8814 msgstr "rozmiar urządzenia"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:180
8817 msgid "state of the device"
8818 msgstr "stan urządzenia"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:182
8822 msgstr "nazwa grupy"
8824 #: misc-utils/lsblk.c:183
8825 msgid "device node permissions"
8826 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8828 #: misc-utils/lsblk.c:184
8829 msgid "alignment offset"
8832 #: misc-utils/lsblk.c:185
8833 msgid "minimum I/O size"
8834 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8836 #: misc-utils/lsblk.c:186
8837 msgid "optimal I/O size"
8838 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8840 #: misc-utils/lsblk.c:187
8841 msgid "physical sector size"
8842 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8844 #: misc-utils/lsblk.c:188
8845 msgid "logical sector size"
8846 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8848 #: misc-utils/lsblk.c:189
8849 msgid "I/O scheduler name"
8850 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8852 #: misc-utils/lsblk.c:190
8853 msgid "request queue size"
8854 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8856 #: misc-utils/lsblk.c:191
8858 msgstr "typ urządzenia"
8860 #: misc-utils/lsblk.c:192
8861 msgid "discard alignment offset"
8862 msgstr "wyrównanie usuwania"
8864 #: misc-utils/lsblk.c:193
8865 msgid "discard granularity"
8866 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8868 #: misc-utils/lsblk.c:194
8869 msgid "discard max bytes"
8870 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8872 #: misc-utils/lsblk.c:195
8873 msgid "discard zeroes data"
8874 msgstr "dane usuwania zerami"
8876 #: misc-utils/lsblk.c:196
8877 msgid "write same max bytes"
8878 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8880 #: misc-utils/lsblk.c:197
8881 msgid "unique storage identifier"
8882 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8884 #: misc-utils/lsblk.c:198
8885 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8886 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8888 #: misc-utils/lsblk.c:199
8889 msgid "device transport type"
8890 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:200
8893 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8894 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
8896 #: misc-utils/lsblk.c:201
8897 msgid "device revision"
8898 msgstr "wersja urządzenia"
8900 #: misc-utils/lsblk.c:202
8901 msgid "device vendor"
8902 msgstr "producent urządzenia"
8904 #: misc-utils/lsblk.c:1267
8905 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8906 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8908 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8910 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8911 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:1459
8915 msgid "%s: failed to read link"
8916 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8920 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8921 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8925 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8926 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8928 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8931 msgid "failed to parse list '%s'"
8932 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8934 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1549
8937 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8938 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8940 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1576
8943 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8944 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
8948 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8949 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8952 msgid "List information about block devices.\n"
8953 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8956 msgid " -a, --all print all devices\n"
8957 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8960 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8961 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8964 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8965 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8968 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8969 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8972 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8973 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8976 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8977 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8979 #: misc-utils/lsblk.c:1620
8980 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8981 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1621
8984 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8985 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1622
8988 msgid " -l, --list use list format output\n"
8989 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1623
8992 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8993 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8996 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8997 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9001 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9004 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9005 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9008 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9009 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9012 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9013 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9016 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9017 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
9019 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9020 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9021 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
9023 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9024 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9025 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9028 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9032 "Available columns (for --output):\n"
9035 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9039 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9040 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9042 #: misc-utils/lslocks.c:73
9043 msgid "command of the process holding the lock"
9044 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9046 #: misc-utils/lslocks.c:74
9047 msgid "PID of the process holding the lock"
9048 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9050 #: misc-utils/lslocks.c:75
9051 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9052 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
9054 #: misc-utils/lslocks.c:76
9055 msgid "size of the lock"
9056 msgstr "rozmiar blokady"
9058 #: misc-utils/lslocks.c:77
9059 msgid "lock access mode"
9060 msgstr "tryb dostępu do blokady"
9062 #: misc-utils/lslocks.c:78
9063 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9064 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
9066 #: misc-utils/lslocks.c:79
9067 msgid "relative byte offset of the lock"
9068 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
9070 #: misc-utils/lslocks.c:80
9071 msgid "ending offset of the lock"
9072 msgstr "końcowy offset blokady"
9074 #: misc-utils/lslocks.c:81
9075 msgid "path of the locked file"
9076 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
9078 #: misc-utils/lslocks.c:82
9079 msgid "PID of the process blocking the lock"
9080 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9082 #: misc-utils/lslocks.c:242
9083 msgid "failed to parse ID"
9084 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
9086 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9087 msgid "failed to parse pid"
9088 msgstr "niezrozumiały pid"
9090 #: misc-utils/lslocks.c:267
9094 #: misc-utils/lslocks.c:276
9095 msgid "failed to parse start"
9096 msgstr "niezrozumiały offset początku"
9098 #: misc-utils/lslocks.c:283
9099 msgid "failed to parse end"
9100 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9102 #: misc-utils/lslocks.c:495
9103 msgid "List local system locks.\n"
9104 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
9106 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9107 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9108 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9110 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9111 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9112 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
9114 #: misc-utils/lslocks.c:501
9115 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9116 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
9118 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9119 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9120 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9122 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9123 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9124 msgid "invalid PID argument"
9125 msgstr "błędna wartość PID-u"
9127 #: misc-utils/mcookie.c:85
9128 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9129 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
9131 #: misc-utils/mcookie.c:88
9132 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9133 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
9135 #: misc-utils/mcookie.c:89
9136 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9137 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
9139 #: misc-utils/mcookie.c:90
9140 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9141 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
9143 #: misc-utils/mcookie.c:120
9145 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9146 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9147 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
9148 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
9149 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
9151 #: misc-utils/mcookie.c:127
9153 msgid "closing %s failed"
9154 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9156 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9157 #: text-utils/hexdump.c:117
9158 msgid "failed to parse length"
9159 msgstr "niezrozumiała długość"
9161 #: misc-utils/mcookie.c:179
9162 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9163 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
9165 #: misc-utils/mcookie.c:187
9167 msgid "Got %d byte from %s\n"
9168 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9169 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
9170 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
9171 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
9173 #: misc-utils/namei.c:90
9175 msgid "failed to read symlink: %s"
9176 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9178 #: misc-utils/namei.c:283
9180 msgid "%s - No such file or directory\n"
9181 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9183 #: misc-utils/namei.c:333
9185 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9186 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
9188 #: misc-utils/namei.c:336
9189 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9190 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
9192 #: misc-utils/namei.c:339
9194 " -h, --help displays this help text\n"
9195 " -V, --version output version information and exit\n"
9196 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9197 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9198 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9199 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9200 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9201 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9203 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9204 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9205 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9206 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9207 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9208 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9209 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9210 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9212 #: misc-utils/namei.c:408
9213 msgid "pathname argument is missing"
9214 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9216 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9217 msgid "failed to allocate UID cache"
9218 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
9220 #: misc-utils/namei.c:417
9221 msgid "failed to allocate GID cache"
9222 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
9224 #: misc-utils/namei.c:439
9226 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9227 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9229 #: misc-utils/rename.c:67
9231 msgid "%s: not a symbolic link"
9232 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
9234 #: misc-utils/rename.c:72
9236 msgid "%s: readlink failed"
9237 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
9239 #: misc-utils/rename.c:80
9241 msgid "%s: unlink failed"
9242 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
9244 #: misc-utils/rename.c:83
9246 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9247 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
9249 #: misc-utils/rename.c:105
9251 msgid "%s: rename to %s failed"
9252 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
9254 #: misc-utils/rename.c:118
9256 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9257 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
9259 #: misc-utils/rename.c:122
9260 msgid "Rename files.\n"
9261 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
9263 #: misc-utils/rename.c:125
9264 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9265 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9267 #: misc-utils/rename.c:126
9268 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9269 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
9271 #: misc-utils/uuidd.c:72
9272 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9273 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
9275 #: misc-utils/uuidd.c:74
9276 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9277 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9279 #: misc-utils/uuidd.c:75
9280 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9281 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9283 #: misc-utils/uuidd.c:76
9284 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9285 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9287 #: misc-utils/uuidd.c:77
9288 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9289 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9291 #: misc-utils/uuidd.c:78
9292 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9293 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
9295 #: misc-utils/uuidd.c:79
9296 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9297 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
9299 #: misc-utils/uuidd.c:80
9300 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9301 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
9303 #: misc-utils/uuidd.c:81
9304 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9305 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
9307 #: misc-utils/uuidd.c:82
9308 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9309 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
9311 #: misc-utils/uuidd.c:83
9312 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9313 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9315 #: misc-utils/uuidd.c:84
9316 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9317 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
9319 #: misc-utils/uuidd.c:85
9320 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9321 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9323 #: misc-utils/uuidd.c:118
9324 msgid "bad arguments"
9325 msgstr "błędne argumenty"
9327 #: misc-utils/uuidd.c:125
9331 #: misc-utils/uuidd.c:136
9335 #: misc-utils/uuidd.c:156
9339 #: misc-utils/uuidd.c:164
9341 msgstr "odczytany rozmiar"
9343 #: misc-utils/uuidd.c:170
9344 msgid "bad response length"
9345 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9347 #: misc-utils/uuidd.c:221
9349 msgid "cannot lock %s"
9350 msgstr "nie można zablokować %s"
9352 #: misc-utils/uuidd.c:246
9353 msgid "couldn't create unix stream socket"
9354 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9356 #: misc-utils/uuidd.c:271
9358 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9359 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:298
9362 msgid "receiving signal failed"
9363 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
9365 #: misc-utils/uuidd.c:311
9367 msgstr "upłynął limit czasu"
9369 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
9370 msgid "cannot set up timer"
9371 msgstr "nie można ustawić stopera"
9373 #: misc-utils/uuidd.c:353
9375 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9376 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9378 #: misc-utils/uuidd.c:362
9380 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9381 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9383 #: misc-utils/uuidd.c:372
9385 msgid "could not truncate file: %s"
9386 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9388 #: misc-utils/uuidd.c:387
9389 msgid "sd_listen_fds() failed"
9390 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
9392 #: misc-utils/uuidd.c:390
9393 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9394 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
9396 #: misc-utils/uuidd.c:393
9397 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9398 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9402 msgstr "poll nie powiodło się"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:426
9406 msgid "timeout [%d sec]\n"
9407 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
9409 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9411 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9413 #: misc-utils/uuidd.c:446
9415 msgid "error reading from client, len = %d"
9416 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9418 #: misc-utils/uuidd.c:455
9420 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9421 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9423 #: misc-utils/uuidd.c:458
9425 msgid "operation %d\n"
9426 msgstr "operacja %d\n"
9428 #: misc-utils/uuidd.c:474
9430 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9431 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9433 #: misc-utils/uuidd.c:484
9435 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9436 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9438 #: misc-utils/uuidd.c:493
9440 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9441 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9442 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9443 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9444 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9446 #: misc-utils/uuidd.c:514
9448 msgid "Generated %d UUID:\n"
9449 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9450 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9451 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9452 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:528
9456 msgid "Invalid operation %d\n"
9457 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9459 #: misc-utils/uuidd.c:540
9461 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9462 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9464 #: misc-utils/uuidd.c:602
9465 msgid "failed to parse --uuids"
9466 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9468 #: misc-utils/uuidd.c:619
9469 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9470 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9472 #: misc-utils/uuidd.c:638
9473 msgid "failed to parse --timeout"
9474 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9476 #: misc-utils/uuidd.c:657
9477 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9478 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9480 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9482 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9483 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9485 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9486 msgid "unexpected error"
9487 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9489 #: misc-utils/uuidd.c:673
9491 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9492 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9493 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9494 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9495 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9497 #: misc-utils/uuidd.c:677
9499 msgid "List of UUIDs:\n"
9500 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9502 #: misc-utils/uuidd.c:709
9504 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9505 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9507 #: misc-utils/uuidd.c:714
9509 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9510 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9512 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9513 msgid "Create a new UUID value.\n"
9514 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9516 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9518 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9519 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9520 " -V, --version output version information and exit\n"
9521 " -h, --help display this help and exit\n"
9524 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9525 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9526 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9527 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9529 #: misc-utils/whereis.c:189
9531 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9532 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
9534 #: misc-utils/whereis.c:192
9535 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9536 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9538 #: misc-utils/whereis.c:195
9539 msgid " -b search only for binaries\n"
9540 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9542 #: misc-utils/whereis.c:196
9543 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9544 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9546 #: misc-utils/whereis.c:197
9547 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9548 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9550 #: misc-utils/whereis.c:198
9551 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9552 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9554 #: misc-utils/whereis.c:199
9555 msgid " -s search only for sources\n"
9556 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9558 #: misc-utils/whereis.c:200
9559 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9560 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9562 #: misc-utils/whereis.c:201
9563 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9564 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9566 #: misc-utils/whereis.c:202
9567 msgid " -u search for unusual entries\n"
9568 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9570 #: misc-utils/whereis.c:203
9571 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9572 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9574 #: misc-utils/whereis.c:619
9575 msgid "option -f is missing"
9576 msgstr "brak opcji -f"
9578 #: misc-utils/wipefs.c:196
9579 msgid "partition table"
9580 msgstr "tablica partycji"
9582 #: misc-utils/wipefs.c:269
9584 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9585 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9587 #: misc-utils/wipefs.c:313
9589 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9590 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9592 #: misc-utils/wipefs.c:319
9594 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9595 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9596 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9597 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9598 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9600 #: misc-utils/wipefs.c:348
9602 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9603 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9605 #: misc-utils/wipefs.c:361
9607 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9608 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9610 #: misc-utils/wipefs.c:385
9611 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9612 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9614 #: misc-utils/wipefs.c:414
9616 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9617 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9619 #: misc-utils/wipefs.c:431
9621 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9622 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9624 #: misc-utils/wipefs.c:435
9625 msgid "Use the --force option to force erase."
9626 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9628 #: misc-utils/wipefs.c:459
9629 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9630 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9632 #: misc-utils/wipefs.c:462
9634 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9635 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9636 " -f, --force force erasure\n"
9637 " -h, --help show this help text\n"
9638 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9639 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9640 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9641 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9642 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9643 " -V, --version output version information and exit\n"
9645 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9646 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9647 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9648 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9649 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9650 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9651 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9652 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9653 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9654 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9656 #: misc-utils/wipefs.c:533
9657 msgid "invalid offset argument"
9658 msgstr "błędna wartość offsetu"
9660 #: misc-utils/wipefs.c:558
9661 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9662 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9664 #: schedutils/chrt.c:125
9665 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9666 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9668 #: schedutils/chrt.c:127
9671 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9672 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9674 "Ustawianie polityki:\n"
9675 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
9676 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
9678 #: schedutils/chrt.c:131
9681 " chrt [options] -p <pid>\n"
9683 "Odczyt polityki:\n"
9684 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9686 #: schedutils/chrt.c:135
9687 msgid "Policy options:\n"
9688 msgstr "Opcje polityki:\n"
9690 #: schedutils/chrt.c:136
9691 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9692 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9694 #: schedutils/chrt.c:137
9695 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9696 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
9698 #: schedutils/chrt.c:138
9699 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9700 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9702 #: schedutils/chrt.c:139
9703 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9704 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9706 #: schedutils/chrt.c:140
9707 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9708 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9710 #: schedutils/chrt.c:141
9711 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9712 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
9714 #: schedutils/chrt.c:144
9715 msgid "Scheduling options:\n"
9716 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
9718 #: schedutils/chrt.c:145
9719 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9720 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9722 #: schedutils/chrt.c:146
9723 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9724 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
9726 #: schedutils/chrt.c:147
9727 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9728 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
9730 #: schedutils/chrt.c:148
9731 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9732 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
9734 #: schedutils/chrt.c:151
9735 msgid "Other options:\n"
9736 msgstr "Inne opcje:\n"
9738 #: schedutils/chrt.c:152
9739 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9740 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
9742 #: schedutils/chrt.c:153
9743 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9744 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
9746 #: schedutils/chrt.c:154
9747 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9748 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
9750 #: schedutils/chrt.c:155
9751 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9752 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9754 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9756 msgid "failed to get pid %d's policy"
9757 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9759 #: schedutils/chrt.c:233
9761 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9762 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9764 #: schedutils/chrt.c:244
9766 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9767 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
9769 #: schedutils/chrt.c:246
9771 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9772 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
9774 #: schedutils/chrt.c:253
9776 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9777 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9779 #: schedutils/chrt.c:255
9781 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9782 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9784 #: schedutils/chrt.c:260
9786 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9787 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
9789 #: schedutils/chrt.c:263
9791 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9792 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
9794 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9795 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9796 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9798 #: schedutils/chrt.c:311
9800 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9801 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9803 #: schedutils/chrt.c:314
9805 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9806 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9808 #: schedutils/chrt.c:362
9810 msgid "failed to set tid %d's policy"
9811 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9813 #: schedutils/chrt.c:367
9815 msgid "failed to set pid %d's policy"
9816 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9818 #: schedutils/chrt.c:449
9819 msgid "invalid runtime argument"
9820 msgstr "błędna wartość czasu działania"
9822 #: schedutils/chrt.c:452
9823 msgid "invalid period argument"
9824 msgstr "błędna wartość okresu"
9826 #: schedutils/chrt.c:455
9827 msgid "invalid deadline argument"
9828 msgstr "błędna wartość terminu"
9830 #: schedutils/chrt.c:479
9831 msgid "invalid priority argument"
9832 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9834 #: schedutils/chrt.c:483
9835 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9836 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9838 #: schedutils/chrt.c:488
9839 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
9840 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
9842 #: schedutils/chrt.c:503
9843 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
9844 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
9846 #: schedutils/ionice.c:76
9847 msgid "ioprio_get failed"
9848 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9850 #: schedutils/ionice.c:85
9852 msgid "%s: prio %lu\n"
9853 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9855 #: schedutils/ionice.c:98
9856 msgid "ioprio_set failed"
9857 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9859 #: schedutils/ionice.c:104
9862 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9863 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9864 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9865 " %1$s [options] <command>\n"
9867 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9868 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9869 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9870 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9872 #: schedutils/ionice.c:110
9873 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9874 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
9876 #: schedutils/ionice.c:113
9878 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9879 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9881 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9882 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9884 #: schedutils/ionice.c:115
9886 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9887 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9889 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9890 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9892 #: schedutils/ionice.c:117
9893 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9894 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9896 #: schedutils/ionice.c:118
9897 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9898 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9900 #: schedutils/ionice.c:119
9901 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9902 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9904 #: schedutils/ionice.c:120
9905 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9906 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9908 #: schedutils/ionice.c:157
9909 msgid "invalid class data argument"
9910 msgstr "błędne dane klasy"
9912 #: schedutils/ionice.c:163
9913 msgid "invalid class argument"
9914 msgstr "błędna wartość klasy"
9916 #: schedutils/ionice.c:168
9918 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9919 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9921 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9922 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9923 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9925 #: schedutils/ionice.c:185
9926 msgid "invalid PGID argument"
9927 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9929 #: schedutils/ionice.c:193
9930 msgid "invalid UID argument"
9931 msgstr "błędna wartość UID-a"
9933 #: schedutils/ionice.c:212
9934 msgid "ignoring given class data for none class"
9935 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9937 #: schedutils/ionice.c:220
9938 msgid "ignoring given class data for idle class"
9939 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9941 #: schedutils/ionice.c:225
9943 msgid "unknown prio class %d"
9944 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9946 #: schedutils/taskset.c:51
9949 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9952 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9955 #: schedutils/taskset.c:55
9956 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9957 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
9959 #: schedutils/taskset.c:59
9963 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9964 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9965 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9966 " -h, --help display this help\n"
9967 " -V, --version output version information\n"
9971 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9972 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9973 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9974 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9975 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9978 #: schedutils/taskset.c:67
9981 "The default behavior is to run a new command:\n"
9982 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9983 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9987 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9988 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9989 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9990 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9992 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9993 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9994 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9998 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9999 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10000 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10001 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10003 #: schedutils/taskset.c:90
10005 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10006 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10008 #: schedutils/taskset.c:91
10010 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10011 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10013 #: schedutils/taskset.c:94
10015 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10016 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10018 #: schedutils/taskset.c:95
10020 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10021 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10023 #: schedutils/taskset.c:99
10024 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10025 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10027 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10029 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10030 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
10032 #: schedutils/taskset.c:119
10034 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10035 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10037 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10038 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10039 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
10041 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10042 msgid "cpuset_alloc failed"
10043 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
10045 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10047 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10048 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
10050 #: schedutils/taskset.c:218
10052 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10053 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
10055 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10057 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10058 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10060 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10062 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10063 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10065 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10066 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10067 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
10069 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10070 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10071 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
10073 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10074 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10075 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
10077 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10078 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10079 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
10081 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10082 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10083 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
10085 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10086 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10087 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
10089 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10090 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10091 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
10093 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10094 #: text-utils/hexdump.c:124
10095 msgid "failed to parse offset"
10096 msgstr "niezrozumiały offset"
10098 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10099 msgid "failed to parse step"
10100 msgstr "niezrozumiały krok"
10102 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10103 msgid "no device specified"
10104 msgstr "nie podano urządzenia"
10106 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10107 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10108 msgid "unexpected number of arguments"
10109 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10111 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10113 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10114 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
10116 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10118 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10119 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
10121 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10123 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10124 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
10126 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10128 msgid "%s: offset is greater than device size"
10129 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
10131 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10133 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10134 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
10136 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10138 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10139 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
10141 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10143 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10144 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
10146 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10148 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10149 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
10151 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10153 msgid "CPU %u does not exist"
10154 msgstr "CPU %u nie istnieje"
10156 #: sys-utils/chcpu.c:92
10158 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10159 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
10161 #: sys-utils/chcpu.c:98
10163 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10164 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
10166 #: sys-utils/chcpu.c:102
10168 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10169 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
10171 #: sys-utils/chcpu.c:110
10173 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10174 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
10176 #: sys-utils/chcpu.c:113
10178 msgid "CPU %u enable failed"
10179 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
10181 #: sys-utils/chcpu.c:116
10183 msgid "CPU %u enabled\n"
10184 msgstr "CPU %u włączony\n"
10186 #: sys-utils/chcpu.c:119
10188 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10189 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
10191 #: sys-utils/chcpu.c:125
10193 msgid "CPU %u disable failed"
10194 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
10196 #: sys-utils/chcpu.c:128
10198 msgid "CPU %u disabled\n"
10199 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
10201 #: sys-utils/chcpu.c:141
10202 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10203 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10205 #: sys-utils/chcpu.c:143
10206 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10207 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10209 #: sys-utils/chcpu.c:144
10211 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10212 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10214 #: sys-utils/chcpu.c:151
10215 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10216 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10218 #: sys-utils/chcpu.c:155
10219 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10220 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10222 #: sys-utils/chcpu.c:156
10224 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10225 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10227 #: sys-utils/chcpu.c:159
10228 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10229 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10231 #: sys-utils/chcpu.c:160
10233 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10234 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10236 #: sys-utils/chcpu.c:184
10238 msgid "CPU %u is not configurable"
10239 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
10241 #: sys-utils/chcpu.c:190
10243 msgid "CPU %u is already configured\n"
10244 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
10246 #: sys-utils/chcpu.c:194
10248 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10249 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
10251 #: sys-utils/chcpu.c:199
10253 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10254 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
10256 #: sys-utils/chcpu.c:206
10258 msgid "CPU %u configure failed"
10259 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10261 #: sys-utils/chcpu.c:209
10263 msgid "CPU %u configured\n"
10264 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
10266 #: sys-utils/chcpu.c:213
10268 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10269 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10271 #: sys-utils/chcpu.c:216
10273 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10274 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
10276 #: sys-utils/chcpu.c:231
10278 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10279 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10281 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10292 #: sys-utils/chcpu.c:242
10293 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10294 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
10296 #: sys-utils/chcpu.c:244
10300 " -h, --help print this help\n"
10301 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10302 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10303 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10304 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10305 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10306 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10307 " -V, --version output version information and exit\n"
10311 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10312 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10313 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10314 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10315 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10316 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10317 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10318 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10320 #: sys-utils/chcpu.c:326
10322 msgid "unsupported argument: %s"
10323 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10325 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10327 msgid " %s hard|soft\n"
10328 msgstr " %s hard|soft\n"
10330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10332 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10333 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
10335 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10339 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10341 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10342 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
10344 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10345 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10346 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10348 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10350 msgid "unknown argument: %s"
10351 msgstr "nieznany argument: %s"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:110
10354 msgid "system is unusable"
10355 msgstr "system jest bezużyteczny"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:111
10358 msgid "action must be taken immediately"
10359 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10361 #: sys-utils/dmesg.c:112
10362 msgid "critical conditions"
10363 msgstr "warunki krytyczne"
10365 #: sys-utils/dmesg.c:113
10366 msgid "error conditions"
10367 msgstr "wystąpił błąd"
10369 #: sys-utils/dmesg.c:114
10370 msgid "warning conditions"
10371 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:115
10374 msgid "normal but significant condition"
10375 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10377 #: sys-utils/dmesg.c:116
10378 msgid "informational"
10379 msgstr "informacja"
10381 #: sys-utils/dmesg.c:117
10382 msgid "debug-level messages"
10383 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10385 #: sys-utils/dmesg.c:131
10386 msgid "kernel messages"
10387 msgstr "komunikaty od jądra"
10389 #: sys-utils/dmesg.c:132
10390 msgid "random user-level messages"
10391 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10393 #: sys-utils/dmesg.c:133
10394 msgid "mail system"
10395 msgstr "system pocztowy"
10397 #: sys-utils/dmesg.c:134
10398 msgid "system daemons"
10399 msgstr "demony systemowe"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:135
10402 msgid "security/authorization messages"
10403 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10405 #: sys-utils/dmesg.c:136
10406 msgid "messages generated internally by syslogd"
10407 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10409 #: sys-utils/dmesg.c:137
10410 msgid "line printer subsystem"
10411 msgstr "podsystem wydruku"
10413 #: sys-utils/dmesg.c:138
10414 msgid "network news subsystem"
10415 msgstr "podsystem sieciowy news"
10417 #: sys-utils/dmesg.c:139
10418 msgid "UUCP subsystem"
10419 msgstr "podsystem UUCP"
10421 #: sys-utils/dmesg.c:140
10422 msgid "clock daemon"
10423 msgstr "demon zegara"
10425 #: sys-utils/dmesg.c:141
10426 msgid "security/authorization messages (private)"
10427 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:142
10433 #: sys-utils/dmesg.c:267
10434 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10435 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
10437 #: sys-utils/dmesg.c:270
10438 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10439 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10441 #: sys-utils/dmesg.c:271
10442 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10443 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:272
10446 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10447 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:273
10450 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10451 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10453 #: sys-utils/dmesg.c:274
10454 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10455 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10457 #: sys-utils/dmesg.c:275
10458 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10459 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10461 #: sys-utils/dmesg.c:276
10462 msgid " -H, --human human readable output\n"
10463 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:277
10466 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10467 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10469 #: sys-utils/dmesg.c:278
10470 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10471 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10473 #: sys-utils/dmesg.c:281
10474 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10475 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10477 #: sys-utils/dmesg.c:282
10478 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10479 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10481 #: sys-utils/dmesg.c:283
10482 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10483 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10485 #: sys-utils/dmesg.c:284
10486 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10487 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10489 #: sys-utils/dmesg.c:285
10490 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10491 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10493 #: sys-utils/dmesg.c:286
10494 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10495 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10497 #: sys-utils/dmesg.c:287
10498 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10499 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10501 #: sys-utils/dmesg.c:288
10502 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10503 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10505 #: sys-utils/dmesg.c:289
10506 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10507 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10509 #: sys-utils/dmesg.c:290
10510 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10511 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10513 #: sys-utils/dmesg.c:291
10514 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10515 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10517 #: sys-utils/dmesg.c:292
10518 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10519 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
10521 #: sys-utils/dmesg.c:293
10522 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10523 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
10525 #: sys-utils/dmesg.c:294
10527 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10528 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10529 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10531 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
10532 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10533 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10535 #: sys-utils/dmesg.c:300
10538 "Supported log facilities:\n"
10541 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10543 #: sys-utils/dmesg.c:306
10546 "Supported log levels (priorities):\n"
10549 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10551 #: sys-utils/dmesg.c:360
10553 msgid "failed to parse level '%s'"
10554 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10556 #: sys-utils/dmesg.c:362
10558 msgid "unknown level '%s'"
10559 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10561 #: sys-utils/dmesg.c:398
10563 msgid "failed to parse facility '%s'"
10564 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10566 #: sys-utils/dmesg.c:400
10568 msgid "unknown facility '%s'"
10569 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10571 #: sys-utils/dmesg.c:528
10573 msgid "cannot mmap: %s"
10574 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10576 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10577 msgid "invalid buffer size argument"
10578 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10580 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10581 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10582 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10584 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10585 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10586 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10588 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10589 msgid "read kernel buffer failed"
10590 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10592 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10593 msgid "klogctl failed"
10594 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10596 #: sys-utils/eject.c:134
10598 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10599 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10601 #: sys-utils/eject.c:137
10602 msgid "Eject removable media.\n"
10603 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10605 #: sys-utils/eject.c:140
10607 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10608 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10609 " -d, --default display default device\n"
10610 " -f, --floppy eject floppy\n"
10611 " -F, --force don't care about device type\n"
10612 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10613 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10614 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10615 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10616 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10617 " -q, --tape eject tape\n"
10618 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10619 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10620 " -t, --trayclose close tray\n"
10621 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10622 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10623 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10624 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10626 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10627 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10628 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10629 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10630 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10631 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10632 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10633 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10634 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10635 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10636 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10637 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10638 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10639 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10640 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10641 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10642 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10643 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10645 #: sys-utils/eject.c:164
10648 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10651 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10653 #: sys-utils/eject.c:210
10654 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10655 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10657 #: sys-utils/eject.c:214
10658 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10659 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10661 #: sys-utils/eject.c:326
10662 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10663 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10665 #: sys-utils/eject.c:340
10666 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10667 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10669 #: sys-utils/eject.c:342
10670 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10671 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10673 #: sys-utils/eject.c:344
10674 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10675 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10677 #: sys-utils/eject.c:349
10678 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10679 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10681 #: sys-utils/eject.c:351
10682 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10685 #: sys-utils/eject.c:362
10686 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10687 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10689 #: sys-utils/eject.c:366
10690 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10691 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10693 #: sys-utils/eject.c:368
10694 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10695 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10697 #: sys-utils/eject.c:386
10698 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10699 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10701 #: sys-utils/eject.c:388
10702 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10703 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10705 #: sys-utils/eject.c:405
10706 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10707 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10709 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10710 msgid "CD-ROM eject command failed"
10711 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10713 #: sys-utils/eject.c:436
10714 msgid "no CD-ROM information available"
10715 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10717 #: sys-utils/eject.c:439
10718 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10719 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10721 #: sys-utils/eject.c:482
10722 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10723 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10725 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10726 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10727 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10729 #: sys-utils/eject.c:521
10731 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10732 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10734 #: sys-utils/eject.c:536
10736 msgid "%s: failed to read speed"
10737 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10739 #: sys-utils/eject.c:544
10740 msgid "failed to read speed"
10741 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10743 #: sys-utils/eject.c:588
10744 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10745 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10747 #: sys-utils/eject.c:660
10749 msgid "%s: unmounting"
10750 msgstr "%s: odmontowywanie"
10752 #: sys-utils/eject.c:675
10754 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10755 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10757 #: sys-utils/eject.c:678
10758 msgid "unable to fork"
10759 msgstr "nie można wykonać fork"
10761 #: sys-utils/eject.c:685
10763 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10764 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10766 #: sys-utils/eject.c:688
10768 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10769 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10771 #: sys-utils/eject.c:730
10772 msgid "failed to parse mount table"
10773 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10775 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10777 msgid "%s: mounted on %s"
10778 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10780 #: sys-utils/eject.c:833
10781 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10782 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10784 #: sys-utils/eject.c:835
10786 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10787 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10789 #: sys-utils/eject.c:861
10791 msgid "default device: `%s'"
10792 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10794 #: sys-utils/eject.c:867
10796 msgid "using default device `%s'"
10797 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10799 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
10801 msgid "%s: unable to find device"
10802 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10804 #: sys-utils/eject.c:888
10806 msgid "device name is `%s'"
10807 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10809 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
10810 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
10812 msgid "%s: not mounted"
10813 msgstr "%s: nie zamontowany"
10815 #: sys-utils/eject.c:898
10817 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10818 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10820 #: sys-utils/eject.c:906
10822 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10823 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10825 #: sys-utils/eject.c:909
10827 msgid "%s: is whole-disk device"
10828 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10830 #: sys-utils/eject.c:913
10832 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10833 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10835 #: sys-utils/eject.c:917
10837 msgid "device is `%s'"
10838 msgstr "urządzenie to `%s'"
10840 #: sys-utils/eject.c:918
10841 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10842 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10844 #: sys-utils/eject.c:932
10846 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10847 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10849 #: sys-utils/eject.c:934
10851 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10852 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10854 #: sys-utils/eject.c:942
10856 msgid "%s: closing tray"
10857 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10859 #: sys-utils/eject.c:951
10861 msgid "%s: toggling tray"
10862 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10864 #: sys-utils/eject.c:960
10866 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10867 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10869 #: sys-utils/eject.c:986
10871 msgid "error: %s: device in use"
10872 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10874 #: sys-utils/eject.c:992
10876 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10877 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10879 #: sys-utils/eject.c:1008
10881 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10882 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10884 #: sys-utils/eject.c:1010
10885 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10886 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10888 #: sys-utils/eject.c:1015
10890 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10891 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10893 #: sys-utils/eject.c:1017
10894 msgid "SCSI eject succeeded"
10895 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10897 #: sys-utils/eject.c:1018
10898 msgid "SCSI eject failed"
10899 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10901 #: sys-utils/eject.c:1022
10903 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10904 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10906 #: sys-utils/eject.c:1024
10907 msgid "floppy eject command succeeded"
10908 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10910 #: sys-utils/eject.c:1025
10911 msgid "floppy eject command failed"
10912 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10914 #: sys-utils/eject.c:1029
10916 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10917 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10919 #: sys-utils/eject.c:1031
10920 msgid "tape offline command succeeded"
10921 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10923 #: sys-utils/eject.c:1032
10924 msgid "tape offline command failed"
10925 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10927 #: sys-utils/eject.c:1036
10928 msgid "unable to eject"
10929 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10931 #: sys-utils/fallocate.c:78
10933 msgid " %s [options] <filename>\n"
10934 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10936 #: sys-utils/fallocate.c:81
10937 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10938 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
10940 #: sys-utils/fallocate.c:84
10941 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10942 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10944 #: sys-utils/fallocate.c:85
10945 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10946 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10948 #: sys-utils/fallocate.c:86
10949 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10950 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10952 #: sys-utils/fallocate.c:87
10953 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10954 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10956 #: sys-utils/fallocate.c:88
10957 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10958 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10960 #: sys-utils/fallocate.c:89
10961 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10962 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10964 #: sys-utils/fallocate.c:90
10965 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10966 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10968 #: sys-utils/fallocate.c:126
10969 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10970 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
10972 #: sys-utils/fallocate.c:127
10973 msgid "fallocate failed"
10974 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10976 #: sys-utils/fallocate.c:216
10978 msgid "%s: read failed"
10979 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10981 #: sys-utils/fallocate.c:262
10983 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10984 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10986 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10987 msgid "no filename specified"
10988 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10990 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10991 msgid "invalid length value specified"
10992 msgstr "podano błędną wartość długości"
10994 #: sys-utils/fallocate.c:362
10995 msgid "no length argument specified"
10996 msgstr "nie podano argumentu długości"
10998 #: sys-utils/fallocate.c:367
10999 msgid "invalid offset value specified"
11000 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
11002 #: sys-utils/flock.c:53
11005 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11006 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11007 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11009 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
11010 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
11011 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
11013 #: sys-utils/flock.c:59
11014 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11015 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
11017 #: sys-utils/flock.c:62
11018 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11019 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
11021 #: sys-utils/flock.c:63
11022 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11023 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
11025 #: sys-utils/flock.c:64
11026 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11027 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
11029 #: sys-utils/flock.c:65
11030 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11031 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11033 #: sys-utils/flock.c:66
11034 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11035 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11037 #: sys-utils/flock.c:67
11038 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11039 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
11041 #: sys-utils/flock.c:68
11042 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11043 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
11045 #: sys-utils/flock.c:69
11046 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11047 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11049 #: sys-utils/flock.c:70
11050 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11051 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
11053 #: sys-utils/flock.c:106
11055 msgid "cannot open lock file %s"
11056 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11058 #: sys-utils/flock.c:191
11059 msgid "invalid timeout value"
11060 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
11062 #: sys-utils/flock.c:195
11063 msgid "invalid exit code"
11064 msgstr "błędny kod wyjścia"
11066 #: sys-utils/flock.c:218
11068 msgid "%s requires exactly one command argument"
11069 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11071 #: sys-utils/flock.c:236
11072 msgid "bad file descriptor"
11073 msgstr "błędny deskryptor pliku"
11075 #: sys-utils/flock.c:239
11076 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11077 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11079 #: sys-utils/flock.c:263
11080 msgid "failed to get lock"
11081 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
11083 #: sys-utils/flock.c:270
11084 msgid "timeout while waiting to get lock"
11085 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
11087 #: sys-utils/flock.c:311
11089 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11090 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
11092 #: sys-utils/flock.c:322
11094 msgid "%s: executing %s\n"
11095 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11099 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11100 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11102 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11103 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11104 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11106 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11107 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11108 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11111 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11112 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
11114 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11115 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11116 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
11118 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11120 msgid "%s: is not a directory"
11121 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11123 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11125 msgid "%s: freeze failed"
11126 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
11128 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11130 msgid "%s: unfreeze failed"
11131 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
11133 #: sys-utils/fstrim.c:82
11135 msgid "%s: not a directory"
11136 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11138 #: sys-utils/fstrim.c:91
11140 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11141 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
11143 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11144 #: sys-utils/fstrim.c:100
11146 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11147 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
11149 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11151 msgid "failed to parse %s"
11152 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
11154 #: sys-utils/fstrim.c:263
11156 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11157 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11159 #: sys-utils/fstrim.c:266
11160 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11161 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
11163 #: sys-utils/fstrim.c:269
11164 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11165 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
11167 #: sys-utils/fstrim.c:270
11168 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11169 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
11171 #: sys-utils/fstrim.c:271
11172 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11173 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
11175 #: sys-utils/fstrim.c:272
11176 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11177 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
11179 #: sys-utils/fstrim.c:273
11180 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11181 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
11183 #: sys-utils/fstrim.c:328
11184 msgid "failed to parse minimum extent length"
11185 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
11187 #: sys-utils/fstrim.c:341
11188 msgid "no mountpoint specified"
11189 msgstr "nie podano punktu montowania"
11191 #: sys-utils/fstrim.c:355
11193 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11194 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:244
11198 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11199 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11205 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11209 #: sys-utils/hwclock.c:316
11211 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11212 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11214 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
11215 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
11217 #: sys-utils/hwclock.c:325
11219 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11220 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:327
11224 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11225 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:329
11229 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11230 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:356
11234 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11235 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
11237 #: sys-utils/hwclock.c:362
11239 msgid "...synchronization failed\n"
11240 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
11242 #: sys-utils/hwclock.c:364
11244 msgid "...got clock tick\n"
11245 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
11247 #: sys-utils/hwclock.c:420
11249 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11250 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11252 #: sys-utils/hwclock.c:429
11254 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11255 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
11257 #: sys-utils/hwclock.c:463
11259 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11260 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11262 #: sys-utils/hwclock.c:491
11264 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11265 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
11267 #: sys-utils/hwclock.c:497
11269 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11270 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
11272 #: sys-utils/hwclock.c:601
11274 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11275 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:612
11279 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11280 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:620
11284 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11285 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11287 #: sys-utils/hwclock.c:636
11289 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11290 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11292 #: sys-utils/hwclock.c:664
11295 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11296 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11298 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11299 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11301 #: sys-utils/hwclock.c:686
11302 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11303 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11305 #: sys-utils/hwclock.c:696
11307 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11308 msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11310 #: sys-utils/hwclock.c:729
11311 msgid "No --date option specified."
11312 msgstr "Nie podano opcji --date."
11314 #: sys-utils/hwclock.c:735
11315 msgid "--date argument too long"
11316 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11318 #: sys-utils/hwclock.c:742
11320 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11321 "In particular, it contains quotation marks."
11323 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11324 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11326 #: sys-utils/hwclock.c:750
11328 msgid "Issuing date command: %s\n"
11329 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11331 #: sys-utils/hwclock.c:754
11332 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11333 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11335 #: sys-utils/hwclock.c:762
11337 msgid "response from date command = %s\n"
11338 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11340 #: sys-utils/hwclock.c:764
11343 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11344 "The command was:\n"
11346 "The response was:\n"
11349 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11350 "Wykonane polecenie:\n"
11352 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11355 #: sys-utils/hwclock.c:775
11358 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11359 "The command was:\n"
11361 "The response was:\n"
11364 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11365 "Wykonane polecenie:\n"
11367 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11370 #: sys-utils/hwclock.c:787
11372 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11373 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11375 #: sys-utils/hwclock.c:825
11376 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11377 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11379 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11381 msgid "Calling settimeofday:\n"
11382 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11384 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11386 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11387 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11389 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11391 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11392 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11394 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11396 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11397 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11399 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11400 msgid "Must be superuser to set system clock."
11401 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11403 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11404 msgid "settimeofday() failed"
11405 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11407 #: sys-utils/hwclock.c:906
11409 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11410 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11412 #: sys-utils/hwclock.c:932
11414 msgid "\tUTC: %s\n"
11415 msgstr "\tUTC: %s\n"
11417 #: sys-utils/hwclock.c:997
11419 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11420 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
11422 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11424 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11425 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11430 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11431 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11433 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11434 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11438 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11439 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11444 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11445 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11447 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
11448 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
11450 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11453 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11454 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11455 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11457 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
11458 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11459 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11461 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11463 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11464 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11465 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
11466 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
11467 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11469 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11471 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11472 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
11474 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11476 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11477 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11479 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11482 "Would have written the following to %s:\n"
11485 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11488 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11490 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11491 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11495 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11496 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11498 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11499 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11500 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11503 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11504 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11506 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11508 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11509 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11511 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11513 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11514 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11516 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11518 msgid "No usable clock interface found.\n"
11519 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11521 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11523 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11524 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11528 msgid "Unable to set system clock.\n"
11529 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11531 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11533 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11534 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11536 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11538 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11539 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11540 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11542 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11543 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11544 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11546 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11547 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11548 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11552 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11553 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11555 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11556 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11557 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11561 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11562 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
11564 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11566 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11567 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11570 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11571 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11574 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11575 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11585 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11587 " -h, --help show this help text and exit\n"
11588 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11589 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11590 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11592 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11593 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11594 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11595 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11599 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11600 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11601 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11602 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11603 " the clock was last set or adjusted\n"
11605 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11606 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11607 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11608 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11609 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11611 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11612 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11613 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11615 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11617 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11618 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11619 " value given with --epoch\n"
11621 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11622 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11623 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11625 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11627 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11628 " -V, --version display version information and exit\n"
11630 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11631 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11633 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11635 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11636 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11638 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11639 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11641 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11642 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11643 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11645 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11648 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11649 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11650 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11651 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11652 " hardware clock's epoch value\n"
11654 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11655 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11656 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11657 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11658 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11663 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11664 " --set or --systohc)\n"
11665 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11666 " either --utc or --localtime\n"
11667 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11668 " the default is %1$s\n"
11670 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11671 " --set or --systohc)\n"
11672 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11673 " --utc lub --localtime\n"
11674 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11675 " domyślna to %1$s\n"
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11679 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11680 " -D, --debug debugging mode\n"
11683 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11684 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11687 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11689 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11690 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11693 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11694 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11697 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11698 msgid "Unable to connect to audit system"
11699 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11701 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11702 msgid "invalid epoch argument"
11703 msgstr "błędna wartość epoki"
11705 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11706 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11707 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11709 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11711 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11712 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11714 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11715 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11716 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11718 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11719 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11720 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11722 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11723 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11724 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11726 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11727 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11728 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11730 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11732 msgid "booted from MILO\n"
11733 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11735 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11737 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11738 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11740 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11742 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11743 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11745 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11747 msgid "funky TOY!\n"
11748 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11752 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11753 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11757 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11758 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11760 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11762 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11763 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11767 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11768 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11770 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11772 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11773 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11776 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11777 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11779 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11780 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11781 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11783 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11784 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11785 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11787 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11788 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11789 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11793 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11794 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11798 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11799 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11802 msgid "Timed out waiting for time change."
11803 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11807 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11808 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11812 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11813 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11817 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11818 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11822 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11823 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11827 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11828 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11832 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11833 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11837 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11838 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11841 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11842 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11846 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11847 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11851 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11852 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11856 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11857 msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11861 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11862 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11866 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11867 msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11871 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11872 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11876 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11877 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11879 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11880 msgid "Create various IPC resources.\n"
11881 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
11883 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11884 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11885 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11887 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11888 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11889 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11891 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11892 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11893 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11895 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11896 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11897 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11899 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
11900 msgid "failed to parse size"
11901 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11903 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11904 msgid "failed to parse elements"
11905 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11907 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11908 msgid "create share memory failed"
11909 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11911 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11913 msgid "Shared memory id: %d\n"
11914 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11916 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11917 msgid "create message queue failed"
11918 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11920 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11922 msgid "Message queue id: %d\n"
11923 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11925 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11926 msgid "create semaphore failed"
11927 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11929 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11931 msgid "Semaphore id: %d\n"
11932 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11934 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11937 " %1$s [options]\n"
11938 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11941 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11943 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11944 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11945 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
11947 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11948 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11949 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11951 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11952 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11953 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11955 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11956 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11957 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11959 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11960 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11961 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11963 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11964 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11965 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11967 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11968 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11969 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11971 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11972 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11973 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11975 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11976 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11977 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11979 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11981 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11982 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11984 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11986 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11987 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11989 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11991 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11992 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11994 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11995 msgid "permission denied for key"
11996 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11998 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11999 msgid "permission denied for id"
12000 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
12002 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12003 msgid "invalid key"
12004 msgstr "błędny klucz"
12006 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12008 msgstr "błędny identyfikator"
12010 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12011 msgid "already removed key"
12012 msgstr "klucz już usunięty"
12014 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12015 msgid "already removed id"
12016 msgstr "identyfikator już usunięty"
12018 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12020 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12022 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12024 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12026 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12028 msgid "invalid id: %s"
12029 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12031 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12033 msgid "resource(s) deleted\n"
12034 msgstr "zasoby usunięte\n"
12036 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12038 msgid "illegal key (%s)"
12039 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12041 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12042 msgid "kernel not configured for shared memory"
12043 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12045 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12046 msgid "kernel not configured for semaphores"
12047 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12049 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12050 msgid "kernel not configured for message queues"
12051 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12053 #: sys-utils/ipcs.c:52
12056 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12057 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12059 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
12060 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12062 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12063 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12064 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
12066 #: sys-utils/ipcs.c:59
12067 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12068 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
12070 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12071 msgid "Resource options:\n"
12072 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12074 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12075 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12076 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
12078 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12079 msgid " -q, --queues message queues\n"
12080 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
12082 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12083 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12084 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:68
12087 msgid " -a, --all all (default)\n"
12088 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:71
12091 msgid "Output options:\n"
12092 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
12094 #: sys-utils/ipcs.c:72
12095 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12096 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:73
12099 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12100 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
12102 #: sys-utils/ipcs.c:74
12103 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12104 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:75
12107 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12108 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:76
12111 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12112 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:77
12115 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12116 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
12118 #: sys-utils/ipcs.c:78
12119 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12120 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
12122 #: sys-utils/ipcs.c:164
12123 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12124 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
12126 #: sys-utils/ipcs.c:203
12128 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12129 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
12131 #: sys-utils/ipcs.c:206
12133 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12134 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:207
12138 msgid "max number of segments = %ju\n"
12139 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
12141 #: sys-utils/ipcs.c:209
12142 msgid "max seg size"
12143 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:211
12146 msgid "max total shared memory"
12147 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:214
12150 msgid "min seg size"
12151 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
12153 #: sys-utils/ipcs.c:226
12155 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12156 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
12158 #: sys-utils/ipcs.c:230
12160 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12161 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
12163 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12164 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12165 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12167 #. "segments allocated = %d\n"
12168 #. "pages allocated = %ld\n"
12169 #. "pages resident = %ld\n"
12170 #. "pages swapped = %ld\n"
12171 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12173 #: sys-utils/ipcs.c:242
12176 "segments allocated %d\n"
12177 "pages allocated %ld\n"
12178 "pages resident %ld\n"
12179 "pages swapped %ld\n"
12180 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12182 "segmentów przydzielonych %d\n"
12183 "stron przydzielonych %ld\n"
12184 "stron w pamięci %ld\n"
12185 "stron wymienionych %ld\n"
12186 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
12188 #: sys-utils/ipcs.c:259
12190 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12191 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12194 #: sys-utils/ipcs.c:280
12198 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12199 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12203 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12207 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12211 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12215 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12219 #: sys-utils/ipcs.c:265
12221 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12222 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
12224 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12225 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12226 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12228 msgstr "właściciel"
12230 #: sys-utils/ipcs.c:267
12232 msgstr "podłączenie"
12234 #: sys-utils/ipcs.c:267
12236 msgstr "odłączenie"
12238 #: sys-utils/ipcs.c:268
12242 #: sys-utils/ipcs.c:272
12244 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12245 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
12247 #: sys-utils/ipcs.c:274
12251 #: sys-utils/ipcs.c:274
12255 #: sys-utils/ipcs.c:278
12257 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12258 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
12260 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12264 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12268 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12269 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12270 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12274 #: sys-utils/ipcs.c:282
12278 #: sys-utils/ipcs.c:282
12282 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12283 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12284 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12285 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12286 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12288 msgstr "Nie ustawiono"
12290 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12294 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12298 #: sys-utils/ipcs.c:357
12300 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12301 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
12303 #: sys-utils/ipcs.c:360
12305 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12306 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12308 #: sys-utils/ipcs.c:361
12310 msgid "max number of arrays = %d\n"
12311 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12313 #: sys-utils/ipcs.c:362
12315 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12316 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12318 #: sys-utils/ipcs.c:363
12320 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12321 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12323 #: sys-utils/ipcs.c:364
12325 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12326 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:365
12330 msgid "semaphore max value = %u\n"
12331 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
12333 #: sys-utils/ipcs.c:374
12335 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12336 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12338 #: sys-utils/ipcs.c:377
12340 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12341 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12343 #: sys-utils/ipcs.c:378
12345 msgid "used arrays = %d\n"
12346 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12348 #: sys-utils/ipcs.c:379
12350 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12351 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12353 #: sys-utils/ipcs.c:384
12355 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12356 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12358 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12362 #: sys-utils/ipcs.c:390
12364 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12365 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:392
12371 #: sys-utils/ipcs.c:392
12372 msgid "last-changed"
12373 msgstr "ost.zmiana"
12375 #: sys-utils/ipcs.c:399
12377 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12378 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12380 #: sys-utils/ipcs.c:401
12384 #: sys-utils/ipcs.c:459
12386 msgid "unable to fetch message limits\n"
12387 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
12389 #: sys-utils/ipcs.c:462
12391 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12392 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:463
12396 msgid "max queues system wide = %d\n"
12397 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12399 #: sys-utils/ipcs.c:465
12400 msgid "max size of message"
12401 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
12403 #: sys-utils/ipcs.c:467
12404 msgid "default max size of queue"
12405 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
12407 #: sys-utils/ipcs.c:474
12409 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12410 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12412 #: sys-utils/ipcs.c:477
12414 msgid "------ Messages Status --------\n"
12415 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:479
12419 msgid "allocated queues = %d\n"
12420 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12422 #: sys-utils/ipcs.c:480
12424 msgid "used headers = %d\n"
12425 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:482
12429 msgstr "używane miejsce"
12431 #: sys-utils/ipcs.c:483
12435 #: sys-utils/ipcs.c:487
12437 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12438 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12440 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12441 #: sys-utils/ipcs.c:507
12445 #: sys-utils/ipcs.c:493
12447 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12448 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12450 #: sys-utils/ipcs.c:495
12454 #: sys-utils/ipcs.c:495
12458 #: sys-utils/ipcs.c:495
12462 #: sys-utils/ipcs.c:499
12464 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12465 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12467 #: sys-utils/ipcs.c:501
12471 #: sys-utils/ipcs.c:501
12475 #: sys-utils/ipcs.c:505
12477 msgid "------ Message Queues --------\n"
12478 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12480 #: sys-utils/ipcs.c:508
12484 #: sys-utils/ipcs.c:509
12486 msgstr "komunikatów"
12488 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12489 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12491 msgid "id %d not found"
12492 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12494 #: sys-utils/ipcs.c:578
12498 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12501 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12503 #: sys-utils/ipcs.c:579
12505 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12506 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12508 #: sys-utils/ipcs.c:582
12510 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12511 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12513 #: sys-utils/ipcs.c:584
12517 #: sys-utils/ipcs.c:584
12521 #: sys-utils/ipcs.c:586
12523 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12524 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12526 #: sys-utils/ipcs.c:589
12528 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12529 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12531 #: sys-utils/ipcs.c:591
12533 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12534 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12536 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12538 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12539 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:608
12545 "Message Queue msqid=%d\n"
12548 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12550 #: sys-utils/ipcs.c:609
12552 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12553 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:613
12559 #: sys-utils/ipcs.c:613
12563 #: sys-utils/ipcs.c:615
12567 #: sys-utils/ipcs.c:615
12571 #: sys-utils/ipcs.c:620
12573 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12574 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12576 #: sys-utils/ipcs.c:622
12578 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12579 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12581 #: sys-utils/ipcs.c:641
12585 "Semaphore Array semid=%d\n"
12588 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12590 #: sys-utils/ipcs.c:642
12592 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12593 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12595 #: sys-utils/ipcs.c:645
12597 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12598 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12600 #: sys-utils/ipcs.c:647
12602 msgid "nsems = %ju\n"
12603 msgstr "lsem = %ju\n"
12605 #: sys-utils/ipcs.c:648
12607 msgid "otime = %-26.24s\n"
12608 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12610 #: sys-utils/ipcs.c:650
12612 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12613 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12615 #: sys-utils/ipcs.c:653
12619 #: sys-utils/ipcs.c:653
12623 #: sys-utils/ipcs.c:653
12627 #: sys-utils/ipcs.c:653
12631 #: sys-utils/ipcs.c:653
12635 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12636 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12639 msgstr "%s nie powiodło się"
12641 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12643 msgid "%s (bytes) = "
12644 msgstr "%s (bajtów) = "
12646 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12648 msgid "%s (kbytes) = "
12649 msgstr "%s (kB) = "
12651 #: sys-utils/ldattach.c:180
12652 msgid "invalid iflag"
12653 msgstr "błędna flaga iflag"
12655 #: sys-utils/ldattach.c:196
12657 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12658 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12660 #: sys-utils/ldattach.c:199
12661 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12662 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12664 #: sys-utils/ldattach.c:202
12665 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12666 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12668 #: sys-utils/ldattach.c:203
12669 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12670 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12672 #: sys-utils/ldattach.c:204
12673 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12674 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12676 #: sys-utils/ldattach.c:205
12677 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12678 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12680 #: sys-utils/ldattach.c:206
12681 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12682 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12684 #: sys-utils/ldattach.c:207
12685 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12686 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12688 #: sys-utils/ldattach.c:208
12689 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12690 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12692 #: sys-utils/ldattach.c:209
12693 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12694 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12696 #: sys-utils/ldattach.c:210
12697 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12698 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12700 #: sys-utils/ldattach.c:211
12701 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12702 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12704 #: sys-utils/ldattach.c:212
12705 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12706 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12708 #: sys-utils/ldattach.c:213
12709 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12710 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12712 #: sys-utils/ldattach.c:219
12715 "Known <ldisc> names:\n"
12718 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12720 #: sys-utils/ldattach.c:223
12723 "Known <iflag> names:\n"
12726 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12728 #: sys-utils/ldattach.c:340
12729 msgid "invalid speed argument"
12730 msgstr "błędna wartość szybkości"
12732 #: sys-utils/ldattach.c:343
12733 msgid "invalid pause argument"
12734 msgstr "błędna opcja pauzy"
12736 #: sys-utils/ldattach.c:359
12737 msgid "invalid option"
12738 msgstr "błędna opcja"
12740 #: sys-utils/ldattach.c:370
12741 msgid "invalid line discipline argument"
12742 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12744 #: sys-utils/ldattach.c:390
12746 msgid "%s is not a serial line"
12747 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12749 #: sys-utils/ldattach.c:397
12751 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12752 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12754 #: sys-utils/ldattach.c:400
12756 msgid "speed %d unsupported"
12757 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12759 #: sys-utils/ldattach.c:449
12761 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12762 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12764 #: sys-utils/ldattach.c:459
12766 msgid "cannot write intro command to %s"
12767 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12769 #: sys-utils/ldattach.c:469
12770 msgid "cannot set line discipline"
12771 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12773 #: sys-utils/ldattach.c:479
12774 msgid "cannot daemonize"
12775 msgstr "nie można stać się demonem"
12777 #: sys-utils/losetup.c:68
12778 msgid "autoclear flag set"
12779 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12781 #: sys-utils/losetup.c:69
12782 msgid "device backing file"
12783 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12785 #: sys-utils/losetup.c:70
12786 msgid "backing file inode number"
12787 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12789 #: sys-utils/losetup.c:71
12790 msgid "backing file major:minor device number"
12791 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12793 #: sys-utils/losetup.c:72
12794 msgid "loop device name"
12795 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12797 #: sys-utils/losetup.c:73
12798 msgid "offset from the beginning"
12799 msgstr "offset od początku"
12801 #: sys-utils/losetup.c:74
12802 msgid "partscan flag set"
12803 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12805 #: sys-utils/losetup.c:76
12806 msgid "size limit of the file in bytes"
12807 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12809 #: sys-utils/losetup.c:77
12810 msgid "loop device major:minor number"
12811 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12813 #: sys-utils/losetup.c:78
12814 msgid "access backing file with direct-io"
12815 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
12817 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12819 msgid ", offset %ju"
12820 msgstr ", offset %ju"
12822 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
12824 msgid ", sizelimit %ju"
12825 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12827 #: sys-utils/losetup.c:158
12829 msgid ", encryption %s (type %u)"
12830 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12832 #: sys-utils/losetup.c:199
12834 msgid "%s: detach failed"
12835 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12837 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
12838 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
12839 msgid "failed to initialize output line"
12840 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12842 #: sys-utils/losetup.c:381
12845 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12846 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12848 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12849 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12851 #: sys-utils/losetup.c:386
12852 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12853 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12855 #: sys-utils/losetup.c:389
12856 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12857 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12859 #: sys-utils/losetup.c:390
12860 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12861 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12863 #: sys-utils/losetup.c:391
12864 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12865 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12867 #: sys-utils/losetup.c:392
12868 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12869 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12871 #: sys-utils/losetup.c:393
12872 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12873 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12875 #: sys-utils/losetup.c:394
12876 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12877 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12879 #: sys-utils/losetup.c:398
12880 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12881 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12883 #: sys-utils/losetup.c:399
12884 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12885 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12887 #: sys-utils/losetup.c:400
12888 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12889 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12891 #: sys-utils/losetup.c:401
12892 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12893 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12895 #: sys-utils/losetup.c:402
12896 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
12897 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
12899 #: sys-utils/losetup.c:403
12900 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12901 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12903 #: sys-utils/losetup.c:404
12904 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12905 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12907 #: sys-utils/losetup.c:408
12908 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12909 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12911 #: sys-utils/losetup.c:409
12912 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12913 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12915 #: sys-utils/losetup.c:410
12916 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12917 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12919 #: sys-utils/losetup.c:411
12920 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12921 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12923 #: sys-utils/losetup.c:412
12924 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12925 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
12927 #: sys-utils/losetup.c:418
12930 "Available --list columns:\n"
12933 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12935 #: sys-utils/losetup.c:438
12937 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12938 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12940 #: sys-utils/losetup.c:442
12942 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12943 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12945 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
12946 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
12948 msgid "%s: failed to use device"
12949 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12951 #: sys-utils/losetup.c:648
12952 msgid "no loop device specified"
12953 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12955 #: sys-utils/losetup.c:656
12956 msgid "no file specified"
12957 msgstr "nie podano pliku"
12959 #: sys-utils/losetup.c:663
12961 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12962 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12964 #: sys-utils/losetup.c:668
12965 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12966 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12968 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
12969 msgid "cannot find an unused loop device"
12970 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12972 #: sys-utils/losetup.c:698
12974 msgid "%s: failed to use backing file"
12975 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12977 #: sys-utils/losetup.c:770
12979 msgid "%s: set capacity failed"
12980 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12982 #: sys-utils/losetup.c:777
12984 msgid "%s: set direct io failed"
12985 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
12987 #: sys-utils/lscpu.c:107
12991 #: sys-utils/lscpu.c:108
12995 #: sys-utils/lscpu.c:109
12999 #: sys-utils/lscpu.c:110
13003 #: sys-utils/lscpu.c:171
13007 #: sys-utils/lscpu.c:172
13011 #: sys-utils/lscpu.c:326
13012 msgid "logical CPU number"
13013 msgstr "numer logicznego CPU"
13015 #: sys-utils/lscpu.c:327
13016 msgid "logical core number"
13017 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13019 #: sys-utils/lscpu.c:328
13020 msgid "logical socket number"
13021 msgstr "numer logicznego gniazda"
13023 #: sys-utils/lscpu.c:329
13024 msgid "logical NUMA node number"
13025 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13027 #: sys-utils/lscpu.c:330
13028 msgid "logical book number"
13029 msgstr "numer logicznego tomu"
13031 #: sys-utils/lscpu.c:331
13032 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13033 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
13035 #: sys-utils/lscpu.c:332
13036 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13037 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
13039 #: sys-utils/lscpu.c:333
13040 msgid "physical address of a CPU"
13041 msgstr "fizyczny adres CPU"
13043 #: sys-utils/lscpu.c:334
13044 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13045 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
13047 #: sys-utils/lscpu.c:335
13048 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13049 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
13051 #: sys-utils/lscpu.c:336
13052 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13053 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
13055 #: sys-utils/lscpu.c:337
13056 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13057 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
13059 #: sys-utils/lscpu.c:472
13060 msgid "error: uname failed"
13061 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
13063 #: sys-utils/lscpu.c:549
13065 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13066 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
13068 #: sys-utils/lscpu.c:791
13069 msgid "error: can not set signal handler"
13070 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
13072 #: sys-utils/lscpu.c:796
13073 msgid "error: can not restore signal handler"
13074 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
13076 #: sys-utils/lscpu.c:841
13078 msgid "failed to read from: %s"
13079 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
13081 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13082 msgid "Failed to extract the node number"
13083 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
13085 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13089 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13093 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13096 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13097 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13098 "# starting from zero.\n"
13100 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
13101 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
13102 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13105 msgid "Architecture:"
13106 msgstr "Architektura:"
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13109 msgid "CPU op-mode(s):"
13110 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
13112 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13113 msgid "Byte Order:"
13114 msgstr "Kolejność bajtów:"
13116 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13120 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13121 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13122 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
13124 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13125 msgid "On-line CPU(s) list:"
13126 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13129 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13130 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
13132 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13133 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13134 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
13136 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13137 msgid "Thread(s) per core:"
13138 msgstr "Wątków na rdzeń:"
13140 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13141 msgid "Core(s) per socket:"
13142 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
13144 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13145 msgid "Socket(s) per book:"
13146 msgstr "Gniazd na tom:"
13148 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13152 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13156 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13157 msgid "NUMA node(s):"
13158 msgstr "Węzłów NUMA:"
13160 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13162 msgstr "ID producenta:"
13164 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13165 msgid "CPU family:"
13166 msgstr "Rodzina CPU:"
13168 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13172 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13173 msgid "Model name:"
13174 msgstr "Nazwa modelu:"
13176 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13180 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13184 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13185 msgid "CPU max MHz:"
13186 msgstr "CPU max MHz:"
13188 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13189 msgid "CPU min MHz:"
13190 msgstr "CPU min MHz:"
13192 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13196 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13197 msgid "Virtualization:"
13198 msgstr "Wirtualizacja:"
13200 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13201 msgid "Hypervisor:"
13202 msgstr "Hipernadzorca:"
13204 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13205 msgid "Hypervisor vendor:"
13206 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
13208 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13209 msgid "Virtualization type:"
13210 msgstr "Typ wirtualizacji:"
13212 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13213 msgid "Dispatching mode:"
13214 msgstr "Tryb przekazywania:"
13216 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13221 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13223 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13224 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
13226 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13230 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13231 msgid "Physical sockets:"
13232 msgstr "Fizyczne gniazda:"
13234 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13235 msgid "Physical chips:"
13236 msgstr "Fizyczne układy:"
13238 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13239 msgid "Physical cores/chip:"
13240 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
13242 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13243 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13244 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
13246 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13247 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13248 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1745
13251 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13252 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1746
13255 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13256 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
13258 #: sys-utils/lscpu.c:1747
13259 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13260 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1748
13263 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13264 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
13266 #: sys-utils/lscpu.c:1749
13267 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13268 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1750
13271 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13272 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
13274 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13276 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13277 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
13279 #: sys-utils/lsipc.c:148
13280 msgid "Resource key"
13281 msgstr "Klucz zasobu"
13283 #: sys-utils/lsipc.c:148
13287 #: sys-utils/lsipc.c:149
13288 msgid "Resource ID"
13291 #: sys-utils/lsipc.c:149
13295 #: sys-utils/lsipc.c:150
13296 msgid "Owner's username or UID"
13297 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
13299 #: sys-utils/lsipc.c:150
13301 msgstr "Właściciel"
13303 #: sys-utils/lsipc.c:151
13304 msgid "Permissions"
13305 msgstr "Uprawnienia"
13307 #: sys-utils/lsipc.c:152
13308 msgid "Creator UID"
13309 msgstr "UID twórcy"
13311 #: sys-utils/lsipc.c:153
13312 msgid "Creator user"
13313 msgstr "Nazwa twórca"
13315 #: sys-utils/lsipc.c:154
13316 msgid "Creator GID"
13317 msgstr "GID twórcy"
13319 #: sys-utils/lsipc.c:155
13320 msgid "Creator group"
13321 msgstr "Grupa twórcy"
13323 #: sys-utils/lsipc.c:156
13325 msgstr "ID użytkownika"
13327 #: sys-utils/lsipc.c:156
13331 #: sys-utils/lsipc.c:157
13333 msgstr "Nazwa użytkownika"
13335 #: sys-utils/lsipc.c:158
13339 #: sys-utils/lsipc.c:158
13343 #: sys-utils/lsipc.c:159
13345 msgstr "Nazwa grupy"
13347 #: sys-utils/lsipc.c:160
13348 msgid "Time of the last change"
13349 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
13351 #: sys-utils/lsipc.c:160
13352 msgid "Last change"
13353 msgstr "Ostatnia zmiana"
13355 #: sys-utils/lsipc.c:163
13357 msgstr "Bajtów użytych"
13359 #: sys-utils/lsipc.c:164
13360 msgid "Number of messages"
13361 msgstr "Liczba komunikatów"
13363 #: sys-utils/lsipc.c:164
13365 msgstr "Komunikatów"
13367 #: sys-utils/lsipc.c:165
13368 msgid "Time of last msg sent"
13369 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
13371 #: sys-utils/lsipc.c:165
13373 msgstr "Komunikat wysł."
13375 #: sys-utils/lsipc.c:166
13376 msgid "Time of last msg received"
13377 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
13379 #: sys-utils/lsipc.c:166
13380 msgid "Msg received"
13381 msgstr "Komunikat odebr."
13383 #: sys-utils/lsipc.c:167
13384 msgid "PID of the last msg sender"
13385 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
13387 #: sys-utils/lsipc.c:167
13391 #: sys-utils/lsipc.c:168
13392 msgid "PID of the last msg receiver"
13393 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
13395 #: sys-utils/lsipc.c:168
13396 msgid "Msg receiver"
13399 #: sys-utils/lsipc.c:171
13400 msgid "Segment size"
13401 msgstr "Rozmiar segmentu"
13403 #: sys-utils/lsipc.c:172
13404 msgid "Number of attached processes"
13405 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
13407 #: sys-utils/lsipc.c:172
13408 msgid "Attached processes"
13409 msgstr "Dołączone procesy"
13411 #: sys-utils/lsipc.c:173
13415 #: sys-utils/lsipc.c:174
13416 msgid "Attach time"
13417 msgstr "Czas dołączenia"
13419 #: sys-utils/lsipc.c:175
13420 msgid "Detach time"
13421 msgstr "Czas odłączenia"
13423 #: sys-utils/lsipc.c:176
13424 msgid "Creator command line"
13425 msgstr "Linia poleceń twórcy"
13427 #: sys-utils/lsipc.c:176
13428 msgid "Creator command"
13429 msgstr "Polecenie twórcy"
13431 #: sys-utils/lsipc.c:177
13432 msgid "PID of the creator"
13433 msgstr "PID twórcy"
13435 #: sys-utils/lsipc.c:177
13436 msgid "Creator PID"
13437 msgstr "PID twórcy"
13439 #: sys-utils/lsipc.c:178
13440 msgid "PID of last user"
13441 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13443 #: sys-utils/lsipc.c:178
13444 msgid "Last user PID"
13445 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13447 #: sys-utils/lsipc.c:181
13448 msgid "Number of semaphores"
13449 msgstr "Liczba semaforów"
13451 #: sys-utils/lsipc.c:181
13455 #: sys-utils/lsipc.c:182
13456 msgid "Time of the last operation"
13457 msgstr "Czas ostatniej operacji"
13459 #: sys-utils/lsipc.c:182
13460 msgid "Last operation"
13461 msgstr "Ostatnia operacja"
13463 #: sys-utils/lsipc.c:185
13464 msgid "Resource name"
13465 msgstr "Nazwa zasobu"
13467 #: sys-utils/lsipc.c:185
13471 #: sys-utils/lsipc.c:186
13472 msgid "Resource description"
13473 msgstr "Opis zasobu"
13475 #: sys-utils/lsipc.c:186
13476 msgid "Description"
13479 #: sys-utils/lsipc.c:187
13480 msgid "Currently used"
13481 msgstr "Aktualnie w użyciu"
13483 #: sys-utils/lsipc.c:187
13487 #: sys-utils/lsipc.c:188
13488 msgid "Currently use percentage"
13489 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
13491 #: sys-utils/lsipc.c:188
13495 #: sys-utils/lsipc.c:189
13496 msgid "System-wide limit"
13497 msgstr "Limit systemowy"
13499 #: sys-utils/lsipc.c:189
13503 #: sys-utils/lsipc.c:224
13505 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13506 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
13508 #: sys-utils/lsipc.c:286
13509 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13510 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
13512 #: sys-utils/lsipc.c:287
13513 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13514 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13516 #: sys-utils/lsipc.c:293
13517 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13519 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
13520 " czytelnego dla człowieka\n"
13522 #: sys-utils/lsipc.c:294
13523 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13524 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13526 #: sys-utils/lsipc.c:296
13527 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13528 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
13530 #: sys-utils/lsipc.c:298
13531 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13532 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
13534 #: sys-utils/lsipc.c:300
13535 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13536 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
13538 #: sys-utils/lsipc.c:302
13539 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13540 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
13542 #: sys-utils/lsipc.c:308
13546 "Generic columns:\n"
13549 "Kolumny ogólne:\n"
13551 #: sys-utils/lsipc.c:312
13555 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13558 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
13560 #: sys-utils/lsipc.c:316
13564 "Message-queue columns (--queues):\n"
13567 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
13569 #: sys-utils/lsipc.c:320
13573 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13576 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
13578 #: sys-utils/lsipc.c:324
13582 "Summary columns (--global):\n"
13585 "Opcje podsumowania (--global):\n"
13587 #: sys-utils/lsipc.c:412
13596 #: sys-utils/lsipc.c:721
13597 msgid "Number of semaphore identifiers"
13598 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
13600 #: sys-utils/lsipc.c:722
13601 msgid "Total number of semaphores"
13602 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
13604 #: sys-utils/lsipc.c:723
13605 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13606 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
13608 #: sys-utils/lsipc.c:724
13609 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13610 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
13612 #: sys-utils/lsipc.c:725
13613 msgid "Semaphore max value"
13614 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
13616 #: sys-utils/lsipc.c:879
13617 msgid "Number of message queues"
13618 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
13620 #: sys-utils/lsipc.c:880
13621 msgid "Max size of message (bytes)"
13622 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
13624 #: sys-utils/lsipc.c:881
13625 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13626 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
13628 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13632 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13636 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13637 msgid "Shared memory segments"
13638 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
13640 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13641 msgid "Shared memory pages"
13642 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
13644 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13645 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13646 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
13648 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13649 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13650 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
13652 #: sys-utils/lsipc.c:1151
13653 msgid "failed to parse IPC identifier"
13654 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
13656 #: sys-utils/lsipc.c:1245
13657 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13658 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
13660 #: sys-utils/lsns.c:83
13661 msgid "namespace identifier (inode number)"
13662 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
13664 #: sys-utils/lsns.c:84
13665 msgid "kind of namespace"
13666 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
13668 #: sys-utils/lsns.c:85
13669 msgid "path to the namespace"
13670 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
13672 #: sys-utils/lsns.c:86
13673 msgid "number of processes in the namespace"
13674 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
13676 #: sys-utils/lsns.c:87
13677 msgid "lowest PID in the namespace"
13678 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
13680 #: sys-utils/lsns.c:88
13681 msgid "PPID of the PID"
13682 msgstr "PPID tego PID-u"
13684 #: sys-utils/lsns.c:89
13685 msgid "command line of the PID"
13686 msgstr "linia poleceń PID-u"
13688 #: sys-utils/lsns.c:90
13689 msgid "UID of the PID"
13690 msgstr "UID tego PID-u"
13692 #: sys-utils/lsns.c:91
13693 msgid "username of the PID"
13694 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
13696 #: sys-utils/lsns.c:589
13698 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13699 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
13701 #: sys-utils/lsns.c:592
13702 msgid "List system namespaces.\n"
13703 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
13705 #: sys-utils/lsns.c:599
13706 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13707 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
13709 #: sys-utils/lsns.c:602
13710 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13711 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13713 #: sys-utils/lsns.c:692
13715 msgid "unknown namespace type: %s"
13716 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
13718 #: sys-utils/lsns.c:711
13719 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13720 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
13722 #: sys-utils/lsns.c:712
13723 msgid "invalid namespace argument"
13724 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
13726 #: sys-utils/lsns.c:750
13728 msgid "not found namespace: %ju"
13729 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
13731 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
13733 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13734 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
13736 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
13738 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13739 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
13741 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
13743 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13744 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
13746 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
13747 msgid "only root can do that"
13748 msgstr "tylko root może to zrobić"
13750 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
13752 msgid "%s from %s (libmount %s"
13753 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
13755 #: sys-utils/mount.c:130
13756 msgid "failed to read mtab"
13757 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
13759 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
13761 msgid "%-25s: ignored\n"
13762 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
13764 #: sys-utils/mount.c:193
13766 msgid "%-25s: already mounted\n"
13767 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
13769 #: sys-utils/mount.c:249
13771 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13772 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
13774 #: sys-utils/mount.c:251
13776 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13777 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
13779 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
13781 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13782 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
13784 #: sys-utils/mount.c:256
13786 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13787 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
13789 #: sys-utils/mount.c:310
13792 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13793 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13794 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13795 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13796 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13798 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
13799 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
13800 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
13801 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
13802 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
13804 #: sys-utils/mount.c:378
13805 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13806 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
13808 #: sys-utils/mount.c:400
13810 msgid "only root can mount %s on %s"
13811 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
13813 #: sys-utils/mount.c:403
13815 msgid "%s is already mounted"
13816 msgstr "%s jest już zamontowany"
13818 #: sys-utils/mount.c:407
13820 msgid "can't find %s in %s"
13821 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
13823 #: sys-utils/mount.c:414
13825 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13826 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
13828 #: sys-utils/mount.c:417
13830 msgid "can't find mount source %s in %s"
13831 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
13833 #: sys-utils/mount.c:421
13836 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13837 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13838 " use wipefs(8) to clean up the device."
13840 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
13841 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
13842 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
13844 #: sys-utils/mount.c:427
13845 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13846 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
13848 #: sys-utils/mount.c:430
13849 msgid "you must specify the filesystem type"
13850 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
13852 #: sys-utils/mount.c:436
13854 msgid "can't find %s"
13855 msgstr "nie znaleziono %s"
13857 #: sys-utils/mount.c:438
13858 msgid "mount source not defined"
13859 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
13861 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
13862 msgid "failed to parse mount options"
13863 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
13865 #: sys-utils/mount.c:447
13867 msgid "%s: failed to setup loop device"
13868 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13870 #: sys-utils/mount.c:450
13872 msgid "%s: mount failed"
13873 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
13875 #: sys-utils/mount.c:460
13877 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13878 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
13880 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
13882 msgid "mount point %s is not a directory"
13883 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
13885 #: sys-utils/mount.c:481
13886 msgid "must be superuser to use mount"
13887 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
13889 #: sys-utils/mount.c:489
13892 msgstr "%s jest zajęty"
13894 #: sys-utils/mount.c:493
13896 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13897 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
13899 #: sys-utils/mount.c:505
13901 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13902 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
13904 #: sys-utils/mount.c:513
13906 msgid "mount point %s does not exist"
13907 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
13909 #: sys-utils/mount.c:515
13911 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13912 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
13914 #: sys-utils/mount.c:520
13916 msgid "special device %s does not exist"
13917 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
13919 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
13920 msgid "mount(2) failed"
13921 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
13923 #: sys-utils/mount.c:534
13925 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13926 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
13928 #: sys-utils/mount.c:544
13930 msgid "%s not mounted or bad option"
13931 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
13933 #: sys-utils/mount.c:546
13935 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13936 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
13938 #: sys-utils/mount.c:548
13940 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13941 " mount is unsupported."
13943 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
13944 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
13946 #: sys-utils/mount.c:551
13949 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13950 " missing codepage or helper program, or other error"
13952 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
13953 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
13955 #: sys-utils/mount.c:557
13958 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13959 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13961 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
13962 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
13964 #: sys-utils/mount.c:560
13968 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13969 " dmesg | tail or so.\n"
13972 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
13973 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13975 #: sys-utils/mount.c:566
13976 msgid "mount table full"
13977 msgstr "tablica montowania pełna"
13979 #: sys-utils/mount.c:570
13981 msgid "%s: can't read superblock"
13982 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13984 #: sys-utils/mount.c:575
13986 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13987 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13989 #: sys-utils/mount.c:577
13990 msgid "unknown filesystem type"
13991 msgstr "nieznany typ systemu plików"
13993 #: sys-utils/mount.c:585
13995 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13996 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13998 #: sys-utils/mount.c:587
14001 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14002 " (maybe `modprobe driver'?)"
14004 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
14005 " (może `modprobe sterownik'?)"
14007 #: sys-utils/mount.c:590
14009 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14010 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
14012 #: sys-utils/mount.c:592
14014 msgid " %s is not a block device"
14015 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
14017 #: sys-utils/mount.c:599
14019 msgid "%s is not a valid block device"
14020 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
14022 #: sys-utils/mount.c:605
14024 msgid "cannot mount %s read-only"
14025 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
14027 #: sys-utils/mount.c:608
14029 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14030 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
14032 #: sys-utils/mount.c:611
14034 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14035 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
14037 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14039 msgid "mount %s on %s failed"
14040 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
14042 #: sys-utils/mount.c:617
14044 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14045 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14047 #: sys-utils/mount.c:633
14049 msgid "no medium found on %s"
14050 msgstr "brak nośnika w %s"
14052 #: sys-utils/mount.c:661
14054 msgid "%s: failed to parse"
14055 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
14057 #: sys-utils/mount.c:700
14059 msgid "unsupported option format: %s"
14060 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
14062 #: sys-utils/mount.c:702
14064 msgid "failed to append option '%s'"
14065 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
14067 #: sys-utils/mount.c:719
14071 " %1$s -a [options]\n"
14072 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14073 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14074 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14077 " %1$s -a [opcje]\n"
14078 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
14079 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
14080 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
14082 #: sys-utils/mount.c:727
14083 msgid "Mount a filesystem.\n"
14084 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
14086 #: sys-utils/mount.c:731
14089 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14090 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14091 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14092 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14093 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14095 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
14096 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14097 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
14098 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
14099 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
14101 #: sys-utils/mount.c:737
14103 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14104 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
14106 #: sys-utils/mount.c:739
14108 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14109 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
14111 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14113 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14114 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14116 #: sys-utils/mount.c:743
14119 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14120 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14121 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14122 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14124 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
14125 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14126 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
14127 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14129 #: sys-utils/mount.c:748
14132 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14133 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14135 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
14136 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
14138 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14140 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14141 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14143 #: sys-utils/mount.c:753
14145 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14146 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
14148 #: sys-utils/mount.c:760
14153 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14154 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14155 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14156 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14157 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14158 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14162 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14163 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14164 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
14165 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
14166 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
14167 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
14169 #: sys-utils/mount.c:769
14172 " <device> specifies device by path\n"
14173 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14174 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14176 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
14177 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
14178 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
14180 #: sys-utils/mount.c:774
14185 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14186 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14187 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14191 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
14192 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14193 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
14195 #: sys-utils/mount.c:779
14198 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14199 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14200 " --make-private mark a subtree as private\n"
14201 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14203 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14204 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14205 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14206 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14208 #: sys-utils/mount.c:784
14211 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14212 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14213 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14214 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14216 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14217 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14218 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14219 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14221 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14222 msgid "libmount context allocation failed"
14223 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
14225 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
14226 msgid "failed to set options pattern"
14227 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
14229 #: sys-utils/mount.c:1080
14230 msgid "source specified more than once"
14231 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
14233 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14236 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14237 " %1$s -x /dev/device\n"
14239 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
14240 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
14242 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14243 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14244 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
14246 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14248 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14249 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14250 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14252 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
14253 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
14254 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
14256 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14258 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14259 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
14261 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14263 msgid "%s is a mountpoint\n"
14264 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
14266 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14268 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14269 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
14271 #: sys-utils/nsenter.c:74
14272 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14273 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
14275 #: sys-utils/nsenter.c:77
14276 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14277 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
14279 #: sys-utils/nsenter.c:78
14280 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14281 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
14283 #: sys-utils/nsenter.c:79
14284 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14285 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
14287 #: sys-utils/nsenter.c:80
14288 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14289 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
14291 #: sys-utils/nsenter.c:81
14292 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14293 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
14295 #: sys-utils/nsenter.c:82
14296 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14297 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
14299 #: sys-utils/nsenter.c:83
14300 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14301 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
14303 #: sys-utils/nsenter.c:84
14304 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14305 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
14307 #: sys-utils/nsenter.c:85
14308 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14309 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
14311 #: sys-utils/nsenter.c:86
14312 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14313 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
14315 #: sys-utils/nsenter.c:87
14316 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14317 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
14319 #: sys-utils/nsenter.c:88
14320 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14321 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
14323 #: sys-utils/nsenter.c:89
14324 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14325 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
14327 #: sys-utils/nsenter.c:90
14328 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14329 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
14331 #: sys-utils/nsenter.c:92
14332 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14333 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
14335 #: sys-utils/nsenter.c:118
14337 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14338 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
14340 #: sys-utils/nsenter.c:275
14341 msgid "failed to parse uid"
14342 msgstr "niezrozumiały uid"
14344 #: sys-utils/nsenter.c:279
14345 msgid "failed to parse gid"
14346 msgstr "niezrozumiały gid"
14348 #: sys-utils/nsenter.c:315
14349 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14350 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
14352 #: sys-utils/nsenter.c:317
14354 msgid "failed to get %d SELinux context"
14355 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
14357 #: sys-utils/nsenter.c:320
14359 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14360 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
14362 #: sys-utils/nsenter.c:365
14364 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14365 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
14367 #: sys-utils/nsenter.c:376
14368 msgid "cannot open current working directory"
14369 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
14371 #: sys-utils/nsenter.c:383
14372 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14373 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
14375 #: sys-utils/nsenter.c:386
14376 msgid "chroot failed"
14377 msgstr "chroot nie powiodło się"
14379 #: sys-utils/nsenter.c:396
14380 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14381 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
14383 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14384 msgid "setgroups failed"
14385 msgstr "setgroups nie powiodło się"
14387 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14389 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14390 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
14392 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14393 msgid "Change the root filesystem.\n"
14394 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
14396 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14398 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14399 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
14401 #: sys-utils/prlimit.c:75
14402 msgid "address space limit"
14403 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
14405 #: sys-utils/prlimit.c:76
14406 msgid "max core file size"
14407 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
14409 #: sys-utils/prlimit.c:77
14413 #: sys-utils/prlimit.c:77
14417 #: sys-utils/prlimit.c:78
14418 msgid "max data size"
14419 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
14421 #: sys-utils/prlimit.c:79
14422 msgid "max file size"
14423 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
14425 #: sys-utils/prlimit.c:80
14426 msgid "max number of file locks held"
14427 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
14429 #: sys-utils/prlimit.c:80
14433 #: sys-utils/prlimit.c:81
14434 msgid "max locked-in-memory address space"
14435 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
14437 #: sys-utils/prlimit.c:82
14438 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14439 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
14441 #: sys-utils/prlimit.c:83
14442 msgid "max nice prio allowed to raise"
14443 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
14445 #: sys-utils/prlimit.c:84
14446 msgid "max number of open files"
14447 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
14449 #: sys-utils/prlimit.c:84
14453 #: sys-utils/prlimit.c:85
14454 msgid "max number of processes"
14455 msgstr "maksymalna liczba procesów"
14457 #: sys-utils/prlimit.c:85
14461 #: sys-utils/prlimit.c:86
14462 msgid "max resident set size"
14463 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
14465 #: sys-utils/prlimit.c:87
14466 msgid "max real-time priority"
14467 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
14469 #: sys-utils/prlimit.c:88
14470 msgid "timeout for real-time tasks"
14471 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
14473 #: sys-utils/prlimit.c:88
14475 msgstr "mikrosekundy"
14477 #: sys-utils/prlimit.c:89
14478 msgid "max number of pending signals"
14479 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
14481 #: sys-utils/prlimit.c:89
14485 #: sys-utils/prlimit.c:90
14486 msgid "max stack size"
14487 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
14489 #: sys-utils/prlimit.c:123
14490 msgid "resource name"
14491 msgstr "nazwa zasobu"
14493 #: sys-utils/prlimit.c:124
14494 msgid "resource description"
14495 msgstr "opis zasobu"
14497 #: sys-utils/prlimit.c:125
14499 msgstr "limit miękki"
14501 #: sys-utils/prlimit.c:126
14502 msgid "hard limit (ceiling)"
14503 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
14505 #: sys-utils/prlimit.c:127
14509 #: sys-utils/prlimit.c:161
14511 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14512 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
14514 #: sys-utils/prlimit.c:163
14516 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14517 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
14519 #: sys-utils/prlimit.c:166
14520 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14521 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
14523 #: sys-utils/prlimit.c:168
14526 "General Options:\n"
14531 #: sys-utils/prlimit.c:169
14533 " -p, --pid <pid> process id\n"
14534 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14535 " --noheadings don't print headings\n"
14536 " --raw use the raw output format\n"
14537 " --verbose verbose output\n"
14538 " -h, --help display this help and exit\n"
14539 " -V, --version output version information and exit\n"
14541 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14542 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
14543 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
14544 " --raw surowy format wyjścia\n"
14545 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
14546 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14547 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14549 #: sys-utils/prlimit.c:177
14552 "Resources Options:\n"
14557 #: sys-utils/prlimit.c:178
14559 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14560 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14561 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14562 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14563 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14564 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14565 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14566 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14567 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14568 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14569 " -s, --stack maximum stack size\n"
14570 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14571 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14572 " -v, --as size of virtual memory\n"
14573 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14574 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14575 " under real-time scheduling\n"
14577 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
14578 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
14579 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
14580 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
14581 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
14582 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
14583 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
14584 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
14585 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
14586 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
14587 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
14588 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
14589 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
14590 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
14591 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
14592 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
14594 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14595 #: sys-utils/prlimit.c:371
14599 #: sys-utils/prlimit.c:332
14601 msgid "failed to get old %s limit"
14602 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
14604 #: sys-utils/prlimit.c:356
14606 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14607 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
14609 #: sys-utils/prlimit.c:363
14611 msgid "New %s limit for pid %d: "
14612 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
14614 #: sys-utils/prlimit.c:378
14616 msgid "failed to set the %s resource limit"
14617 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
14619 #: sys-utils/prlimit.c:379
14621 msgid "failed to get the %s resource limit"
14622 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
14624 #: sys-utils/prlimit.c:456
14626 msgid "failed to parse %s limit"
14627 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
14629 #: sys-utils/prlimit.c:585
14630 msgid "option --pid may be specified only once"
14631 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
14633 #: sys-utils/prlimit.c:616
14634 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14635 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
14637 #: sys-utils/readprofile.c:107
14638 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14639 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
14641 #: sys-utils/readprofile.c:111
14643 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14644 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
14646 #: sys-utils/readprofile.c:113
14649 msgstr " \"%s\")\n"
14651 #: sys-utils/readprofile.c:115
14653 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14654 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
14656 #: sys-utils/readprofile.c:116
14657 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14658 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
14660 #: sys-utils/readprofile.c:117
14661 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14662 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
14664 #: sys-utils/readprofile.c:118
14665 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14666 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
14668 #: sys-utils/readprofile.c:119
14669 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14670 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
14672 #: sys-utils/readprofile.c:120
14673 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14674 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
14676 #: sys-utils/readprofile.c:121
14677 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14678 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
14680 #: sys-utils/readprofile.c:122
14681 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14682 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
14684 #: sys-utils/readprofile.c:123
14685 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14686 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
14688 #: sys-utils/readprofile.c:240
14690 msgid "error writing %s"
14691 msgstr "błąd zapisu %s"
14693 #: sys-utils/readprofile.c:271
14694 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14695 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
14697 #: sys-utils/readprofile.c:286
14699 msgid "Sampling_step: %u\n"
14700 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
14702 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14704 msgid "%s(%i): wrong map line"
14705 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
14707 #: sys-utils/readprofile.c:313
14709 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14710 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
14712 #: sys-utils/readprofile.c:346
14713 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14714 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
14716 #: sys-utils/readprofile.c:404
14720 #: sys-utils/renice.c:52
14722 msgstr "ID procesu"
14724 #: sys-utils/renice.c:53
14725 msgid "process group ID"
14726 msgstr "ID grupy procesów"
14728 #: sys-utils/renice.c:61
14731 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14732 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14733 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14735 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
14736 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
14737 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
14739 #: sys-utils/renice.c:67
14740 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14741 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
14743 #: sys-utils/renice.c:70
14744 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14745 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
14747 #: sys-utils/renice.c:71
14748 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14749 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
14751 #: sys-utils/renice.c:72
14752 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14753 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
14755 #: sys-utils/renice.c:73
14756 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14757 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
14759 #: sys-utils/renice.c:86
14761 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14762 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
14764 #: sys-utils/renice.c:99
14766 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14767 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
14769 #: sys-utils/renice.c:104
14771 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14772 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
14774 #: sys-utils/renice.c:176
14776 msgid "unknown user %s"
14777 msgstr "nieznany użytkownik %s"
14779 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14780 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14781 #: sys-utils/renice.c:185
14783 msgid "bad %s value: %s"
14784 msgstr "błędna wartość %s: %s"
14786 #: sys-utils/rtcwake.c:97
14787 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14788 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
14790 #: sys-utils/rtcwake.c:100
14791 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14792 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
14794 #: sys-utils/rtcwake.c:102
14797 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14798 " the default is %s\n"
14800 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
14801 " domyślna to %s\n"
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:104
14804 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14805 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14808 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14809 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14811 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14812 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14813 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14816 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14817 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
14819 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14820 msgid " --list-modes list available modes\n"
14821 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
14823 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14824 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14825 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14828 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14829 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
14831 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14832 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14833 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
14835 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14836 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14837 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
14839 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14840 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14841 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
14843 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14844 msgid "read rtc time failed"
14845 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
14847 #: sys-utils/rtcwake.c:172
14848 msgid "read system time failed"
14849 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
14851 #: sys-utils/rtcwake.c:188
14852 msgid "convert rtc time failed"
14853 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
14855 #: sys-utils/rtcwake.c:236
14856 msgid "set rtc wake alarm failed"
14857 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
14859 #: sys-utils/rtcwake.c:306
14861 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14862 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
14864 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
14865 msgid "read rtc alarm failed"
14866 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
14868 #: sys-utils/rtcwake.c:324
14870 msgid "alarm: off\n"
14871 msgstr "alarm: wyłączony\n"
14873 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14874 msgid "convert time failed"
14875 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:342
14879 msgid "alarm: on %s"
14880 msgstr "alarm: włączony %s"
14882 #: sys-utils/rtcwake.c:386
14884 msgid "could not read: %s"
14885 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
14887 #: sys-utils/rtcwake.c:466
14889 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14890 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
14892 #: sys-utils/rtcwake.c:474
14893 msgid "invalid seconds argument"
14894 msgstr "błędna liczba sekund"
14896 #: sys-utils/rtcwake.c:478
14897 msgid "invalid time argument"
14898 msgstr "błędna wartość czasu"
14900 #: sys-utils/rtcwake.c:506
14902 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14903 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
14905 #: sys-utils/rtcwake.c:513
14906 msgid "Using UTC time.\n"
14907 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
14909 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14910 msgid "Using local time.\n"
14911 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
14913 #: sys-utils/rtcwake.c:517
14914 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14915 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
14917 #: sys-utils/rtcwake.c:523
14919 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14920 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
14922 #: sys-utils/rtcwake.c:530
14924 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14925 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
14927 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14929 msgid "time doesn't go backward to %s"
14930 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
14932 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14934 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14935 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
14937 #: sys-utils/rtcwake.c:551
14939 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14940 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
14942 #: sys-utils/rtcwake.c:561
14944 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14945 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
14947 #: sys-utils/rtcwake.c:570
14949 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14950 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
14952 #: sys-utils/rtcwake.c:589
14954 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14955 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
14957 #: sys-utils/rtcwake.c:594
14958 msgid "rtc read failed"
14959 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
14961 #: sys-utils/rtcwake.c:606
14963 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14964 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
14966 #: sys-utils/rtcwake.c:610
14968 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14969 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
14971 #: sys-utils/rtcwake.c:617
14973 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14974 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
14976 #: sys-utils/rtcwake.c:631
14977 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14978 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
14980 #: sys-utils/setarch.c:48
14982 msgid "Switching on %s.\n"
14983 msgstr "Włączanie %s.\n"
14985 #: sys-utils/setarch.c:91
14987 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14988 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
14990 #: sys-utils/setarch.c:93
14992 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14993 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
14995 #: sys-utils/setarch.c:96
14996 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14997 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
14999 #: sys-utils/setarch.c:99
15000 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15001 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15003 #: sys-utils/setarch.c:100
15004 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15005 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
15007 #: sys-utils/setarch.c:101
15008 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15009 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
15011 #: sys-utils/setarch.c:102
15012 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15013 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
15015 #: sys-utils/setarch.c:103
15016 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15017 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
15019 #: sys-utils/setarch.c:104
15020 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15021 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
15023 #: sys-utils/setarch.c:105
15024 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15025 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
15027 #: sys-utils/setarch.c:106
15028 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15029 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
15031 #: sys-utils/setarch.c:107
15032 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15033 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
15035 #: sys-utils/setarch.c:108
15036 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15037 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
15039 #: sys-utils/setarch.c:109
15040 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15041 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
15043 #: sys-utils/setarch.c:110
15044 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15045 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
15047 #: sys-utils/setarch.c:111
15048 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15049 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
15051 #: sys-utils/setarch.c:114
15052 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15053 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
15055 #: sys-utils/setarch.c:128
15059 "Try `%s --help' for more information."
15062 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15064 #: sys-utils/setarch.c:131
15066 msgid "Try `%s --help' for more information."
15067 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15069 #: sys-utils/setarch.c:237
15071 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15072 msgstr "%s: Nieznana architektura"
15074 #: sys-utils/setarch.c:258
15076 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15077 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
15079 #: sys-utils/setarch.c:305
15080 msgid "Not enough arguments"
15081 msgstr "Za mało argumentów"
15083 #: sys-utils/setarch.c:322
15085 msgid "Failed to set personality to %s"
15086 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
15088 #: sys-utils/setarch.c:379
15089 msgid "unrecognized option '--list'"
15090 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
15092 #: sys-utils/setarch.c:386
15093 msgid "no architecture argument specified"
15094 msgstr "nie podano argumentu architektury"
15096 #: sys-utils/setarch.c:392
15098 msgid "failed to set personality to %s"
15099 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
15101 #: sys-utils/setarch.c:395
15103 msgid "Execute command `%s'.\n"
15104 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
15106 #: sys-utils/setpriv.c:97
15107 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15108 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
15110 #: sys-utils/setpriv.c:100
15111 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15112 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
15114 #: sys-utils/setpriv.c:101
15115 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15116 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
15118 #: sys-utils/setpriv.c:102
15119 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15120 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
15122 #: sys-utils/setpriv.c:103
15123 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15124 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
15126 #: sys-utils/setpriv.c:104
15127 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15128 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
15130 #: sys-utils/setpriv.c:105
15131 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15132 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
15134 #: sys-utils/setpriv.c:106
15135 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15136 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
15138 #: sys-utils/setpriv.c:107
15139 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15140 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
15142 #: sys-utils/setpriv.c:108
15143 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15144 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15146 #: sys-utils/setpriv.c:109
15147 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15148 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15150 #: sys-utils/setpriv.c:110
15151 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15152 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
15154 #: sys-utils/setpriv.c:111
15155 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15156 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
15158 #: sys-utils/setpriv.c:112
15159 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15160 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
15162 #: sys-utils/setpriv.c:113
15163 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15164 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
15166 #: sys-utils/setpriv.c:114
15167 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15168 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
15170 #: sys-utils/setpriv.c:115
15171 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15172 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:121
15175 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15176 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
15178 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15179 msgid "getting process secure bits failed"
15180 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15182 #: sys-utils/setpriv.c:197
15184 msgid "Securebits: "
15185 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
15187 #: sys-utils/setpriv.c:217
15192 #: sys-utils/setpriv.c:243
15194 msgid "%s: too long"
15195 msgstr "%s: zbyt długa"
15197 #: sys-utils/setpriv.c:271
15199 msgid "Supplementary groups: "
15200 msgstr "Grupy dodatkowe: "
15202 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15203 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15208 #: sys-utils/setpriv.c:293
15213 #: sys-utils/setpriv.c:294
15216 msgstr "euid: %u\n"
15218 #: sys-utils/setpriv.c:297
15221 msgstr "suid: %u\n"
15223 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15224 msgid "getresuid failed"
15225 msgstr "getresuid nie powiodło się"
15227 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15228 msgid "getresgid failed"
15229 msgstr "getresgid nie powiodło się"
15231 #: sys-utils/setpriv.c:319
15233 msgid "Effective capabilities: "
15234 msgstr "Efektywne zdolności: "
15236 #: sys-utils/setpriv.c:324
15238 msgid "Permitted capabilities: "
15239 msgstr "Dozwolone zdolności: "
15241 #: sys-utils/setpriv.c:330
15243 msgid "Inheritable capabilities: "
15244 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
15246 #: sys-utils/setpriv.c:335
15248 msgid "Capability bounding set: "
15249 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
15251 #: sys-utils/setpriv.c:343
15252 msgid "SELinux label"
15253 msgstr "Etykieta SELinuksa"
15255 #: sys-utils/setpriv.c:346
15256 msgid "AppArmor profile"
15257 msgstr "Profil AppArmor"
15259 #: sys-utils/setpriv.c:359
15261 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15262 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
15264 #: sys-utils/setpriv.c:382
15265 msgid "Invalid supplementary group id"
15266 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
15268 #: sys-utils/setpriv.c:399
15269 msgid "setresuid failed"
15270 msgstr "setresuid nie powiodło się"
15272 #: sys-utils/setpriv.c:414
15273 msgid "setresgid failed"
15274 msgstr "setresgid nie powiodło się"
15276 #: sys-utils/setpriv.c:435
15277 msgid "bad capability string"
15278 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
15280 #: sys-utils/setpriv.c:443
15281 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15282 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
15284 #: sys-utils/setpriv.c:452
15286 msgid "unknown capability \"%s\""
15287 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
15289 #: sys-utils/setpriv.c:476
15290 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15291 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
15293 #: sys-utils/setpriv.c:480
15294 msgid "bad securebits string"
15295 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
15297 #: sys-utils/setpriv.c:487
15298 msgid "+all securebits is not allowed"
15299 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
15301 #: sys-utils/setpriv.c:500
15302 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15303 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
15305 #: sys-utils/setpriv.c:504
15306 msgid "unrecognized securebit"
15307 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
15309 #: sys-utils/setpriv.c:524
15310 msgid "SELinux is not running"
15311 msgstr "SELinux nie jest włączony"
15313 #: sys-utils/setpriv.c:539
15315 msgid "close failed: %s"
15316 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
15318 #: sys-utils/setpriv.c:547
15319 msgid "AppArmor is not running"
15320 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
15322 #: sys-utils/setpriv.c:658
15323 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15324 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
15326 #: sys-utils/setpriv.c:663
15327 msgid "duplicate ruid"
15328 msgstr "powtórzony ruid"
15330 #: sys-utils/setpriv.c:665
15331 msgid "failed to parse ruid"
15332 msgstr "niezrozumiały ruid"
15334 #: sys-utils/setpriv.c:669
15335 msgid "duplicate euid"
15336 msgstr "powtórzony euid"
15338 #: sys-utils/setpriv.c:671
15339 msgid "failed to parse euid"
15340 msgstr "niezrozumiały euid"
15342 #: sys-utils/setpriv.c:675
15343 msgid "duplicate ruid or euid"
15344 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
15346 #: sys-utils/setpriv.c:677
15347 msgid "failed to parse reuid"
15348 msgstr "niezrozumiały reuid"
15350 #: sys-utils/setpriv.c:681
15351 msgid "duplicate rgid"
15352 msgstr "powtórzony rgid"
15354 #: sys-utils/setpriv.c:683
15355 msgid "failed to parse rgid"
15356 msgstr "niezrozumiały rpid"
15358 #: sys-utils/setpriv.c:687
15359 msgid "duplicate egid"
15360 msgstr "powtórzony egid"
15362 #: sys-utils/setpriv.c:689
15363 msgid "failed to parse egid"
15364 msgstr "niezrozumiały egid"
15366 #: sys-utils/setpriv.c:693
15367 msgid "duplicate rgid or egid"
15368 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
15370 #: sys-utils/setpriv.c:695
15371 msgid "failed to parse regid"
15372 msgstr "niezrozumiały regid"
15374 #: sys-utils/setpriv.c:700
15375 msgid "duplicate --clear-groups option"
15376 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
15378 #: sys-utils/setpriv.c:706
15379 msgid "duplicate --keep-groups option"
15380 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
15382 #: sys-utils/setpriv.c:712
15383 msgid "duplicate --groups option"
15384 msgstr "powtórzona opcja --groups"
15386 #: sys-utils/setpriv.c:721
15387 msgid "duplicate --inh-caps option"
15388 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
15390 #: sys-utils/setpriv.c:727
15391 msgid "duplicate --bounding-set option"
15392 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
15394 #: sys-utils/setpriv.c:733
15395 msgid "duplicate --securebits option"
15396 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
15398 #: sys-utils/setpriv.c:739
15399 msgid "duplicate --selinux-label option"
15400 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
15402 #: sys-utils/setpriv.c:745
15403 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15404 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
15406 #: sys-utils/setpriv.c:756
15408 msgid "unrecognized option '%c'"
15409 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:763
15412 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15413 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
15415 #: sys-utils/setpriv.c:771
15416 msgid "--list-caps must be specified alone"
15417 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
15419 #: sys-utils/setpriv.c:777
15420 msgid "No program specified"
15421 msgstr "Nie podano programu"
15423 #: sys-utils/setpriv.c:782
15424 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15425 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:786
15428 msgid "disallow granting new privileges failed"
15429 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:794
15432 msgid "keep process capabilities failed"
15433 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
15435 #: sys-utils/setpriv.c:802
15436 msgid "activate capabilities"
15437 msgstr "włączenie zdolności"
15439 #: sys-utils/setpriv.c:808
15440 msgid "reactivate capabilities"
15441 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
15443 #: sys-utils/setpriv.c:825
15444 msgid "set process securebits failed"
15445 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15447 #: sys-utils/setpriv.c:831
15448 msgid "apply bounding set"
15449 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
15451 #: sys-utils/setpriv.c:837
15452 msgid "apply capabilities"
15453 msgstr "ustawienie zdolności"
15455 #: sys-utils/setpriv.c:842
15457 msgid "cannot execute: %s"
15458 msgstr "nie można uruchomić: %s"
15460 #: sys-utils/setsid.c:32
15462 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15463 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
15465 #: sys-utils/setsid.c:36
15466 msgid "Run a program in a new session.\n"
15467 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
15469 #: sys-utils/setsid.c:39
15470 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15471 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
15473 #: sys-utils/setsid.c:40
15474 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15475 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
15477 #: sys-utils/setsid.c:93
15481 #: sys-utils/setsid.c:105
15483 msgid "child %d did not exit normally"
15484 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
15486 #: sys-utils/setsid.c:110
15487 msgid "setsid failed"
15488 msgstr "setsid nie powiodło się"
15490 #: sys-utils/setsid.c:114
15491 msgid "failed to set the controlling terminal"
15492 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
15494 #: sys-utils/swapoff.c:86
15496 msgid "swapoff %s\n"
15497 msgstr "swapoff %s\n"
15499 #: sys-utils/swapoff.c:102
15500 msgid "Not superuser."
15501 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
15503 #: sys-utils/swapoff.c:105
15505 msgid "%s: swapoff failed"
15506 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
15508 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
15510 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15511 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
15513 #: sys-utils/swapoff.c:122
15514 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15515 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
15517 #: sys-utils/swapoff.c:125
15519 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15520 " -v, --verbose verbose mode\n"
15522 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
15523 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
15525 #: sys-utils/swapoff.c:132
15528 "The <spec> parameter:\n"
15529 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15530 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15531 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15532 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15533 " <device> name of device to be used\n"
15534 " <file> name of file to be used\n"
15537 "Parametr <spec>:\n"
15538 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15539 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15540 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15541 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15542 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15543 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15545 #: sys-utils/swapon.c:93
15546 msgid "device file or partition path"
15547 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
15549 #: sys-utils/swapon.c:94
15550 msgid "type of the device"
15551 msgstr "rodzaj urządzenia"
15553 #: sys-utils/swapon.c:95
15554 msgid "size of the swap area"
15555 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
15557 #: sys-utils/swapon.c:96
15558 msgid "bytes in use"
15559 msgstr "bajtów w użyciu"
15561 #: sys-utils/swapon.c:97
15562 msgid "swap priority"
15563 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
15565 #: sys-utils/swapon.c:98
15567 msgstr "UUID obszaru wymiany"
15569 #: sys-utils/swapon.c:99
15571 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
15573 #: sys-utils/swapon.c:246
15575 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15576 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
15578 #: sys-utils/swapon.c:246
15580 msgstr "Nazwa pliku"
15582 #: sys-utils/swapon.c:312
15584 msgid "%s: reinitializing the swap."
15585 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
15587 #: sys-utils/swapon.c:376
15589 msgid "%s: lseek failed"
15590 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
15592 #: sys-utils/swapon.c:382
15594 msgid "%s: write signature failed"
15595 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
15597 #: sys-utils/swapon.c:536
15599 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15600 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
15602 #: sys-utils/swapon.c:544
15604 msgid "%s: get size failed"
15605 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
15607 #: sys-utils/swapon.c:550
15609 msgid "%s: read swap header failed"
15610 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
15612 #: sys-utils/swapon.c:555
15614 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15615 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
15617 #: sys-utils/swapon.c:566
15619 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15620 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15622 #: sys-utils/swapon.c:571
15624 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15625 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
15627 #: sys-utils/swapon.c:581
15629 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15630 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
15632 #: sys-utils/swapon.c:587
15634 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15635 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
15637 #: sys-utils/swapon.c:596
15639 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15640 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
15642 #: sys-utils/swapon.c:666
15644 msgid "swapon %s\n"
15645 msgstr "swapon %s\n"
15647 #: sys-utils/swapon.c:670
15649 msgid "%s: swapon failed"
15650 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
15652 #: sys-utils/swapon.c:742
15654 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15655 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
15657 #: sys-utils/swapon.c:764
15659 msgid "%s: already active -- ignored"
15660 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
15662 #: sys-utils/swapon.c:770
15664 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
15665 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
15667 #: sys-utils/swapon.c:790
15668 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15669 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
15671 #: sys-utils/swapon.c:793
15672 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15673 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
15675 #: sys-utils/swapon.c:794
15676 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15677 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
15679 #: sys-utils/swapon.c:795
15680 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15681 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
15683 #: sys-utils/swapon.c:796
15684 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15685 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
15687 #: sys-utils/swapon.c:797
15688 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15689 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
15691 #: sys-utils/swapon.c:798
15692 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15693 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
15695 #: sys-utils/swapon.c:799
15696 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15697 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
15699 #: sys-utils/swapon.c:800
15700 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15701 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
15703 #: sys-utils/swapon.c:801
15704 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15705 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
15707 #: sys-utils/swapon.c:802
15708 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15709 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
15711 #: sys-utils/swapon.c:803
15712 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15713 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
15715 #: sys-utils/swapon.c:804
15716 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15717 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
15719 #: sys-utils/swapon.c:810
15722 "The <spec> parameter:\n"
15723 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15724 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15725 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15726 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15727 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15728 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15729 " <device> name of device to be used\n"
15730 " <file> name of file to be used\n"
15733 "Parametr <spec>:\n"
15734 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15735 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15736 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
15737 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
15738 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
15739 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
15740 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15741 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15743 #: sys-utils/swapon.c:820
15746 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15747 " once : only single-time area discards are issued\n"
15748 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15749 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15752 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
15753 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
15754 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
15755 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
15757 #: sys-utils/swapon.c:825
15760 "Available columns (for --show):\n"
15763 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
15765 #: sys-utils/swapon.c:903
15766 msgid "failed to parse priority"
15767 msgstr "niezrozumiały priorytet"
15769 #: sys-utils/swapon.c:922
15771 msgid "unsupported discard policy: %s"
15772 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
15774 #: sys-utils/swapon-common.c:73
15776 msgid "cannot find the device for %s"
15777 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
15779 #: sys-utils/switch_root.c:59
15780 msgid "failed to open directory"
15781 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
15783 #: sys-utils/switch_root.c:67
15784 msgid "stat failed"
15785 msgstr "stat nie powiodło się"
15787 #: sys-utils/switch_root.c:78
15788 msgid "failed to read directory"
15789 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
15791 #: sys-utils/switch_root.c:112
15793 msgid "failed to unlink %s"
15794 msgstr "nie udało się usunąć %s"
15796 #: sys-utils/switch_root.c:149
15798 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15799 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
15801 #: sys-utils/switch_root.c:151
15803 msgid "forcing unmount of %s"
15804 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
15806 #: sys-utils/switch_root.c:157
15808 msgid "failed to change directory to %s"
15809 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
15811 #: sys-utils/switch_root.c:169
15813 msgid "failed to mount moving %s to /"
15814 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
15816 #: sys-utils/switch_root.c:175
15817 msgid "failed to change root"
15818 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
15820 #: sys-utils/switch_root.c:188
15821 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15822 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
15824 #: sys-utils/switch_root.c:201
15826 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15827 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
15829 #: sys-utils/switch_root.c:205
15830 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15831 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
15833 #: sys-utils/switch_root.c:237
15834 msgid "failed. Sorry."
15835 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
15837 #: sys-utils/switch_root.c:240
15839 msgid "cannot access %s"
15840 msgstr "nie można dostać się do %s"
15842 #: sys-utils/tunelp.c:94
15843 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15844 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
15846 #: sys-utils/tunelp.c:97
15847 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15848 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
15850 #: sys-utils/tunelp.c:98
15851 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15852 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
15854 #: sys-utils/tunelp.c:99
15855 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15856 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
15858 #: sys-utils/tunelp.c:100
15859 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15860 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
15862 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15863 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15864 #. exactly that very same string.
15865 #: sys-utils/tunelp.c:104
15866 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15867 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
15869 #: sys-utils/tunelp.c:105
15870 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15871 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
15873 #: sys-utils/tunelp.c:106
15874 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15875 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
15877 #: sys-utils/tunelp.c:107
15878 msgid " -s, --status query printer status\n"
15879 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
15881 #: sys-utils/tunelp.c:108
15882 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15883 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
15885 #: sys-utils/tunelp.c:109
15886 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15887 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
15889 #: sys-utils/tunelp.c:110
15890 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15891 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
15893 #: sys-utils/tunelp.c:261
15895 msgid "%s not an lp device"
15896 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
15898 #: sys-utils/tunelp.c:280
15899 msgid "LPGETSTATUS error"
15900 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
15902 #: sys-utils/tunelp.c:285
15904 msgid "%s status is %d"
15905 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
15907 #: sys-utils/tunelp.c:287
15912 #: sys-utils/tunelp.c:289
15917 #: sys-utils/tunelp.c:291
15919 msgid ", out of paper"
15920 msgstr ", brak papieru"
15922 #: sys-utils/tunelp.c:293
15925 msgstr ", włączona"
15927 #: sys-utils/tunelp.c:295
15932 #: sys-utils/tunelp.c:300
15933 msgid "ioctl failed"
15934 msgstr "ioctl nie powiódł się"
15936 #: sys-utils/tunelp.c:310
15937 msgid "LPGETIRQ error"
15938 msgstr "błąd LPGETIRQ"
15940 #: sys-utils/tunelp.c:315
15942 msgid "%s using IRQ %d\n"
15943 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
15945 #: sys-utils/tunelp.c:317
15947 msgid "%s using polling\n"
15948 msgstr "%s używa odpytywania\n"
15950 #: sys-utils/umount.c:75
15954 " %1$s -a [options]\n"
15955 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15958 " %1$s -a [opcje]\n"
15959 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
15961 #: sys-utils/umount.c:81
15962 msgid "Unmount filesystems.\n"
15963 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
15965 #: sys-utils/umount.c:84
15966 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15967 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
15969 #: sys-utils/umount.c:85
15971 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15972 " current namespace\n"
15974 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
15975 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
15977 #: sys-utils/umount.c:87
15978 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15979 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15981 #: sys-utils/umount.c:88
15982 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15983 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
15985 #: sys-utils/umount.c:89
15986 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15987 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
15989 #: sys-utils/umount.c:90
15990 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15991 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
15993 #: sys-utils/umount.c:91
15994 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15995 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
15997 #: sys-utils/umount.c:93
15998 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15999 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
16001 #: sys-utils/umount.c:94
16002 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16003 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16005 #: sys-utils/umount.c:95
16006 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16007 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
16009 #: sys-utils/umount.c:96
16010 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16011 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
16013 #: sys-utils/umount.c:97
16014 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16015 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16017 #: sys-utils/umount.c:142
16019 msgid "%s (%s) unmounted"
16020 msgstr "%s (%s) odmontowany"
16022 #: sys-utils/umount.c:144
16024 msgid "%s unmounted"
16025 msgstr "%s odmontowany"
16027 #: sys-utils/umount.c:209
16029 msgid "%s: umount failed"
16030 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
16032 #: sys-utils/umount.c:218
16034 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16035 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
16037 #: sys-utils/umount.c:232
16039 msgid "%s: invalid block device"
16040 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
16042 #: sys-utils/umount.c:238
16044 msgid "%s: can't write superblock"
16045 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
16047 #: sys-utils/umount.c:241
16050 "%s: target is busy\n"
16051 " (In some cases useful info about processes that\n"
16052 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16054 "%s: cel jest zajęty.\n"
16055 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
16056 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
16058 #: sys-utils/umount.c:248
16060 msgid "%s: mountpoint not found"
16061 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
16063 #: sys-utils/umount.c:250
16064 msgid "undefined mountpoint"
16065 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
16067 #: sys-utils/umount.c:253
16069 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16070 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
16072 #: sys-utils/umount.c:256
16074 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16075 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
16077 #: sys-utils/umount.c:307
16078 msgid "failed to set umount target"
16079 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
16081 #: sys-utils/umount.c:323
16082 msgid "libmount table allocation failed"
16083 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
16085 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16086 msgid "libmount iterator allocation failed"
16087 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
16089 #: sys-utils/umount.c:372
16091 msgid "failed to get child fs of %s"
16092 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
16094 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16096 msgid "%s: not found"
16097 msgstr "%s: nie znaleziono"
16099 #: sys-utils/umount.c:440
16101 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16102 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
16104 #: sys-utils/unshare.c:89
16106 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16107 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
16109 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16111 msgid "write failed %s"
16112 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
16114 #: sys-utils/unshare.c:148
16116 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16117 msgstr "nieobsługiwany tryb propagowania: %s"
16119 #: sys-utils/unshare.c:157
16120 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16121 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
16123 #: sys-utils/unshare.c:202
16125 msgid "cannot stat %s"
16126 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
16128 #: sys-utils/unshare.c:213
16129 msgid "pipe failed"
16130 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
16132 #: sys-utils/unshare.c:227
16133 msgid "failed to read pipe"
16134 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
16136 #: sys-utils/unshare.c:250
16137 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16138 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
16140 #: sys-utils/unshare.c:253
16141 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16142 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
16144 #: sys-utils/unshare.c:254
16145 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16146 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16148 #: sys-utils/unshare.c:255
16149 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16150 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
16152 #: sys-utils/unshare.c:256
16153 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16154 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
16156 #: sys-utils/unshare.c:257
16157 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16158 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
16160 #: sys-utils/unshare.c:258
16161 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16162 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
16164 #: sys-utils/unshare.c:259
16165 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16166 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
16168 #: sys-utils/unshare.c:260
16169 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16170 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16172 #: sys-utils/unshare.c:261
16173 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16174 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
16176 #: sys-utils/unshare.c:262
16177 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16179 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
16180 " (wymusza --user)\n"
16182 #: sys-utils/unshare.c:263
16184 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16185 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16187 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16188 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
16190 #: sys-utils/unshare.c:265
16191 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16192 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
16194 #: sys-utils/unshare.c:386
16195 msgid "unshare failed"
16196 msgstr "unshare nie powiodło się"
16198 #: sys-utils/unshare.c:430
16199 msgid "child exit failed"
16200 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
16202 #: sys-utils/unshare.c:437
16203 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16204 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
16206 #: sys-utils/unshare.c:457
16208 msgid "mount %s failed"
16209 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
16211 #: sys-utils/wdctl.c:73
16212 msgid "Card previously reset the CPU"
16213 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
16215 #: sys-utils/wdctl.c:74
16216 msgid "External relay 1"
16217 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
16219 #: sys-utils/wdctl.c:75
16220 msgid "External relay 2"
16221 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
16223 #: sys-utils/wdctl.c:76
16225 msgstr "Wentylator zawiódł"
16227 #: sys-utils/wdctl.c:77
16228 msgid "Keep alive ping reply"
16229 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
16231 #: sys-utils/wdctl.c:78
16232 msgid "Supports magic close char"
16233 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
16235 #: sys-utils/wdctl.c:79
16236 msgid "Reset due to CPU overheat"
16237 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
16239 #: sys-utils/wdctl.c:80
16240 msgid "Power over voltage"
16241 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
16243 #: sys-utils/wdctl.c:81
16244 msgid "Power bad/power fault"
16245 msgstr "Awaria zasilania"
16247 #: sys-utils/wdctl.c:82
16248 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16249 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
16251 #: sys-utils/wdctl.c:83
16252 msgid "Set timeout (in seconds)"
16253 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
16255 #: sys-utils/wdctl.c:84
16256 msgid "Not trigger reboot"
16257 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
16259 #: sys-utils/wdctl.c:100
16261 msgstr "nazwa flagi"
16263 #: sys-utils/wdctl.c:101
16264 msgid "flag description"
16265 msgstr "opis flagi"
16267 #: sys-utils/wdctl.c:102
16268 msgid "flag status"
16269 msgstr "stan flagi"
16271 #: sys-utils/wdctl.c:103
16272 msgid "flag boot status"
16273 msgstr "stan flagi po starcie"
16275 #: sys-utils/wdctl.c:104
16276 msgid "watchdog device name"
16277 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
16279 #: sys-utils/wdctl.c:138
16281 msgid "unknown flag: %s"
16282 msgstr "nieznana flaga: %s"
16284 #: sys-utils/wdctl.c:177
16285 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16286 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16288 #: sys-utils/wdctl.c:180
16290 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16291 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16292 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16293 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16294 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16295 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16296 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16297 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16298 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16299 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16301 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
16302 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
16303 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
16304 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
16305 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
16306 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
16307 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
16308 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
16309 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
16310 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
16312 #: sys-utils/wdctl.c:196
16314 msgid "The default device is %s.\n"
16315 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
16317 #: sys-utils/wdctl.c:199
16318 msgid "Available columns:\n"
16319 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
16321 #: sys-utils/wdctl.c:289
16323 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16324 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
16326 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16328 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16329 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
16331 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16333 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16334 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
16336 #: sys-utils/wdctl.c:342
16338 msgid "cannot set timeout for %s"
16339 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
16341 #: sys-utils/wdctl.c:348
16343 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16344 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16345 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
16346 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
16347 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
16349 #: sys-utils/wdctl.c:382
16351 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16352 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
16354 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16356 msgid "%-14s %2i second\n"
16357 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16358 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
16359 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
16360 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
16362 #: sys-utils/wdctl.c:465
16364 msgstr "Limit czasu:"
16366 #: sys-utils/wdctl.c:468
16367 msgid "Pre-timeout:"
16368 msgstr "Wstępny limit czasu:"
16370 #: sys-utils/wdctl.c:471
16372 msgstr "Pozostały czas:"
16374 #: sys-utils/wdctl.c:605
16376 msgstr "Urządzenie:"
16378 #: sys-utils/wdctl.c:607
16382 #: sys-utils/wdctl.c:609
16386 #: sys-utils/zramctl.c:72
16387 msgid "zram device name"
16388 msgstr "nazwa urządzenia zram"
16390 #: sys-utils/zramctl.c:73
16391 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16392 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
16394 #: sys-utils/zramctl.c:74
16395 msgid "uncompressed size of stored data"
16396 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
16398 #: sys-utils/zramctl.c:75
16399 msgid "compressed size of stored data"
16400 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
16402 #: sys-utils/zramctl.c:76
16403 msgid "the selected compression algorithm"
16404 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
16406 #: sys-utils/zramctl.c:77
16407 msgid "number of concurrent compress operations"
16408 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
16410 #: sys-utils/zramctl.c:78
16411 msgid "empty pages with no allocated memory"
16412 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
16414 #: sys-utils/zramctl.c:79
16415 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16416 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
16418 #: sys-utils/zramctl.c:80
16419 msgid "memory limit used to store compressed data"
16420 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
16422 #: sys-utils/zramctl.c:81
16423 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16424 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
16426 #: sys-utils/zramctl.c:82
16427 msgid "number of objects migrated by compaction"
16428 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
16430 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16431 msgid "Failed to parse mm_stat"
16432 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
16434 #: sys-utils/zramctl.c:464
16437 " %1$s [options] <device>\n"
16438 " %1$s -r <device> [...]\n"
16439 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16441 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
16442 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
16443 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
16445 #: sys-utils/zramctl.c:470
16446 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16447 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
16449 #: sys-utils/zramctl.c:473
16450 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16451 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
16453 #: sys-utils/zramctl.c:474
16454 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16455 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
16457 #: sys-utils/zramctl.c:475
16458 msgid " -f, --find find a free device\n"
16459 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
16461 #: sys-utils/zramctl.c:476
16462 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16463 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
16465 #: sys-utils/zramctl.c:477
16466 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16467 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
16469 #: sys-utils/zramctl.c:478
16470 msgid " --raw use raw status output format\n"
16471 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
16473 #: sys-utils/zramctl.c:479
16474 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16475 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
16477 #: sys-utils/zramctl.c:480
16478 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16479 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
16481 #: sys-utils/zramctl.c:481
16482 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16483 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
16485 #: sys-utils/zramctl.c:547
16487 msgid "unsupported algorithm: %s"
16488 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
16490 #: sys-utils/zramctl.c:569
16491 msgid "failed to parse streams"
16492 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
16494 #: sys-utils/zramctl.c:591
16495 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16496 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
16498 #: sys-utils/zramctl.c:597
16499 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16500 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
16502 #: sys-utils/zramctl.c:600
16503 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16504 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
16506 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16508 msgid "%s: failed to reset"
16509 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
16511 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16512 msgid "no free zram device found"
16513 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
16515 #: sys-utils/zramctl.c:662
16517 msgid "%s: failed to set number of streams"
16518 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
16520 #: sys-utils/zramctl.c:666
16522 msgid "%s: failed to set algorithm"
16523 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
16525 #: sys-utils/zramctl.c:669
16527 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16528 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
16530 #: term-utils/agetty.c:453
16532 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16533 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
16535 #: term-utils/agetty.c:507
16537 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16538 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
16540 #: term-utils/agetty.c:512
16542 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16543 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
16545 #: term-utils/agetty.c:517
16547 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16548 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16550 #: term-utils/agetty.c:528
16552 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16553 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
16555 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
16556 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
16557 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
16558 #: term-utils/agetty.c:2509
16560 msgid "failed to allocate memory: %m"
16561 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
16563 #: term-utils/agetty.c:723
16564 msgid "invalid argument of --local-line"
16565 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
16567 #: term-utils/agetty.c:755
16569 msgid "bad timeout value: %s"
16570 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16572 #: term-utils/agetty.c:876
16574 msgid "bad speed: %s"
16575 msgstr "błędna szybkość: %s"
16577 #: term-utils/agetty.c:878
16578 msgid "too many alternate speeds"
16579 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
16581 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16583 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16584 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
16586 #: term-utils/agetty.c:1029
16588 msgid "/dev/%s: not a character device"
16589 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
16591 #: term-utils/agetty.c:1031
16593 msgid "/dev/%s: not a tty"
16594 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
16596 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16598 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16599 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
16601 #: term-utils/agetty.c:1057
16603 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16604 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
16606 #: term-utils/agetty.c:1078
16608 msgid "%s: not open for read/write"
16609 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
16611 #: term-utils/agetty.c:1083
16613 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16614 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
16616 #: term-utils/agetty.c:1097
16618 msgid "%s: dup problem: %m"
16619 msgstr "%s: problem z dup: %m"
16621 #: term-utils/agetty.c:1114
16623 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16624 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
16626 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16628 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16629 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
16631 #: term-utils/agetty.c:1458
16632 msgid "cannot open os-release file"
16633 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
16635 #: term-utils/agetty.c:1636
16637 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16638 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
16640 #: term-utils/agetty.c:1733
16641 msgid "[press ENTER to login]"
16642 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
16644 #: term-utils/agetty.c:1757
16645 msgid "Num Lock off"
16646 msgstr "Num Lock wyłączony"
16648 #: term-utils/agetty.c:1760
16649 msgid "Num Lock on"
16650 msgstr "Num Lock włączony"
16652 #: term-utils/agetty.c:1763
16653 msgid "Caps Lock on"
16654 msgstr "Caps Lock włączony"
16656 #: term-utils/agetty.c:1766
16657 msgid "Scroll Lock on"
16658 msgstr "Scroll Lock włączony"
16660 #: term-utils/agetty.c:1769
16669 #: term-utils/agetty.c:1896
16671 msgid "%s: read: %m"
16672 msgstr "%s: read: %m"
16674 #: term-utils/agetty.c:1955
16676 msgid "%s: input overrun"
16677 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
16679 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
16681 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16682 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
16684 #: term-utils/agetty.c:1985
16686 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16687 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
16689 #: term-utils/agetty.c:2070
16691 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16692 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
16694 #: term-utils/agetty.c:2106
16697 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16698 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16700 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
16701 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
16703 #: term-utils/agetty.c:2110
16704 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16705 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
16707 #: term-utils/agetty.c:2113
16708 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16709 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
16711 #: term-utils/agetty.c:2114
16712 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16713 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
16715 #: term-utils/agetty.c:2115
16716 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16717 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
16719 #: term-utils/agetty.c:2116
16720 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16721 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
16723 #: term-utils/agetty.c:2117
16724 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16725 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
16727 #: term-utils/agetty.c:2118
16728 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16729 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
16731 #: term-utils/agetty.c:2119
16732 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16733 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
16735 #: term-utils/agetty.c:2120
16736 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16737 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
16739 #: term-utils/agetty.c:2121
16740 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16741 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
16743 #: term-utils/agetty.c:2122
16744 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16745 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
16747 #: term-utils/agetty.c:2123
16748 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16749 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
16751 #: term-utils/agetty.c:2124
16752 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16753 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
16755 #: term-utils/agetty.c:2125
16756 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16757 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
16759 #: term-utils/agetty.c:2126
16760 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16761 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
16763 #: term-utils/agetty.c:2127
16764 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16765 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
16767 #: term-utils/agetty.c:2128
16768 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16769 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
16771 #: term-utils/agetty.c:2129
16772 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16773 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
16775 #: term-utils/agetty.c:2130
16776 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16777 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
16779 #: term-utils/agetty.c:2131
16780 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16781 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
16783 #: term-utils/agetty.c:2132
16784 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16785 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
16787 #: term-utils/agetty.c:2133
16788 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16789 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
16791 #: term-utils/agetty.c:2134
16792 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16793 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
16795 #: term-utils/agetty.c:2135
16796 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16797 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
16799 #: term-utils/agetty.c:2136
16800 msgid " --nohints do not print hints\n"
16801 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
16803 #: term-utils/agetty.c:2137
16804 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16805 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
16807 #: term-utils/agetty.c:2138
16808 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16809 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
16811 #: term-utils/agetty.c:2139
16812 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16813 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
16815 #: term-utils/agetty.c:2140
16816 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16817 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
16819 #: term-utils/agetty.c:2141
16820 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16821 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
16823 #: term-utils/agetty.c:2142
16824 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16825 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
16827 #: term-utils/agetty.c:2143
16828 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16829 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
16831 #: term-utils/agetty.c:2144
16832 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16833 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
16835 #: term-utils/agetty.c:2145
16836 msgid " --help display this help and exit\n"
16837 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16839 #: term-utils/agetty.c:2146
16840 msgid " --version output version information and exit\n"
16841 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16843 #: term-utils/agetty.c:2469
16846 msgid_plural "%d users"
16847 msgstr[0] "%d użytkownik"
16848 msgstr[1] "%d użytkownicy"
16849 msgstr[2] "%d użytkowników"
16851 #: term-utils/agetty.c:2597
16853 msgid "checkname failed: %m"
16854 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
16856 #: term-utils/agetty.c:2643
16858 msgid "cannot touch file %s"
16859 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
16861 #: term-utils/agetty.c:2647
16862 msgid "--reload is unsupported on your system"
16863 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
16865 #: term-utils/mesg.c:75
16867 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16868 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
16870 #: term-utils/mesg.c:78
16871 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16872 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
16874 #: term-utils/mesg.c:81
16875 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16876 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16878 #: term-utils/mesg.c:125
16879 msgid "ttyname failed"
16880 msgstr "ttyname nie powiodło się"
16882 #: term-utils/mesg.c:134
16884 msgstr "jest włączone (y)"
16886 #: term-utils/mesg.c:137
16888 msgstr "jest wyłączone (n)"
16890 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
16892 msgid "change %s mode failed"
16893 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
16895 #: term-utils/mesg.c:150
16896 msgid "write access to your terminal is allowed"
16897 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
16899 #: term-utils/mesg.c:157
16900 msgid "write access to your terminal is denied"
16901 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
16903 #: term-utils/mesg.c:161
16905 msgid "invalid argument: %s"
16906 msgstr "błędny argument: %s"
16908 #: term-utils/script.c:160
16910 msgid " %s [options] [file]\n"
16911 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
16913 #: term-utils/script.c:163
16914 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16915 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
16917 #: term-utils/script.c:166
16919 " -a, --append append the output\n"
16920 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16921 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16922 " -f, --flush run flush after each write\n"
16923 " --force use output file even when it is a link\n"
16924 " -q, --quiet be quiet\n"
16925 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16926 " -V, --version output version information and exit\n"
16927 " -h, --help display this help and exit\n"
16930 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
16931 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
16932 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
16933 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
16934 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
16935 " -q, --quiet tryb cichy\n"
16936 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
16937 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16938 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16941 #: term-utils/script.c:188
16944 "output file `%s' is a link\n"
16945 "Use --force if you really want to use it.\n"
16946 "Program not started."
16948 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
16949 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
16950 "Skrypt nie uruchomiony."
16952 #: term-utils/script.c:200
16954 msgid "Script done, file is %s\n"
16955 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
16957 #: term-utils/script.c:262
16958 msgid "cannot write script file"
16959 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
16961 #: term-utils/script.c:392
16965 "Session terminated.\n"
16968 "Sesja przerwana.\n"
16970 #: term-utils/script.c:433
16972 msgid "Script started on %s"
16973 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
16975 #: term-utils/script.c:505
16979 "Script done on %s"
16982 "Skrypt wykonany %s"
16984 #: term-utils/script.c:601
16985 msgid "failed to get terminal attributes"
16986 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
16988 #: term-utils/script.c:608
16989 msgid "openpty failed"
16990 msgstr "openpty nie powiodło się"
16992 #: term-utils/script.c:646
16993 msgid "out of pty's"
16994 msgstr "brak wolnych pty"
16996 #: term-utils/script.c:746
16998 msgid "Script started, file is %s\n"
16999 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
17001 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17003 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17004 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17006 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17007 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17008 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
17010 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17012 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17013 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17014 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17015 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17016 " -V, --version output version information and exit\n"
17017 " -h, --help display this help and exit\n"
17020 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
17021 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
17022 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
17023 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
17024 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17025 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17027 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17029 msgid "expected a number, but got '%s'"
17030 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
17032 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17034 msgid "divisor '%s'"
17035 msgstr "dzielnik '%s'"
17037 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17038 msgid "write to stdout failed"
17039 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
17041 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17043 msgid "unexpected end of file on %s"
17044 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
17046 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17048 msgid "failed to read typescript file %s"
17049 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
17051 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17052 msgid "wrong number of arguments"
17053 msgstr "błędna liczba argumentów"
17055 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17057 msgid "failed to read timing file %s"
17058 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
17060 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17062 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17063 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
17065 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17066 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17067 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17069 msgid "argument error: %s"
17070 msgstr "błąd argumentu: %s"
17072 #: term-utils/setterm.c:247
17074 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17075 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
17077 #: term-utils/setterm.c:336
17078 msgid "too many tabs"
17079 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
17081 #: term-utils/setterm.c:391
17082 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17083 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
17085 #: term-utils/setterm.c:394
17086 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17087 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17089 #: term-utils/setterm.c:395
17090 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17091 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
17093 #: term-utils/setterm.c:396
17094 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17096 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
17097 " użycie ustawień domyślnych\n"
17099 #: term-utils/setterm.c:397
17100 msgid " --default use default terminal settings\n"
17101 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
17103 #: term-utils/setterm.c:398
17104 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17105 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
17107 #: term-utils/setterm.c:399
17108 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17109 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
17111 #: term-utils/setterm.c:400
17112 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17113 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
17115 #: term-utils/setterm.c:401
17116 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17117 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
17119 #: term-utils/setterm.c:402
17120 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17121 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
17123 #: term-utils/setterm.c:403
17124 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17125 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
17127 #: term-utils/setterm.c:404
17128 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17129 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
17131 #: term-utils/setterm.c:405
17132 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17133 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
17135 #: term-utils/setterm.c:406
17136 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17137 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
17139 #: term-utils/setterm.c:407
17140 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17141 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
17143 #: term-utils/setterm.c:408
17144 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17145 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17147 #: term-utils/setterm.c:409
17148 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17149 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
17151 #: term-utils/setterm.c:410
17152 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17153 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
17155 #: term-utils/setterm.c:411
17156 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17157 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
17159 #: term-utils/setterm.c:412
17160 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17161 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
17163 #: term-utils/setterm.c:413
17164 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17165 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
17167 #: term-utils/setterm.c:414
17168 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17169 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
17171 #: term-utils/setterm.c:415
17172 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17173 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
17175 #: term-utils/setterm.c:416
17176 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17177 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
17179 #: term-utils/setterm.c:417
17180 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17181 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
17183 #: term-utils/setterm.c:418
17184 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17185 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
17187 #: term-utils/setterm.c:419
17188 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17189 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:420
17192 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17193 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17195 #: term-utils/setterm.c:421
17196 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17197 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
17199 #: term-utils/setterm.c:422
17200 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17201 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
17203 #: term-utils/setterm.c:423
17204 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17205 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
17207 #: term-utils/setterm.c:424
17208 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17209 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17211 #: term-utils/setterm.c:425
17212 msgid " set vesa powersaving features\n"
17213 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
17215 #: term-utils/setterm.c:426
17216 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17217 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
17219 #: term-utils/setterm.c:427
17220 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17221 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
17223 #: term-utils/setterm.c:428
17224 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17225 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
17227 #: term-utils/setterm.c:429
17228 msgid " --version show version information and exit\n"
17229 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17231 #: term-utils/setterm.c:430
17232 msgid " --help display this help and exit\n"
17233 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17235 #: term-utils/setterm.c:438
17236 msgid "duplicate use of an option"
17237 msgstr "powtórzone użycie opcji"
17239 #: term-utils/setterm.c:742
17240 msgid "cannot force blank"
17241 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
17243 #: term-utils/setterm.c:747
17244 msgid "cannot force unblank"
17245 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
17247 #: term-utils/setterm.c:753
17248 msgid "cannot get blank status"
17249 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
17251 #: term-utils/setterm.c:779
17253 msgid "can not open dump file %s for output"
17254 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
17256 #: term-utils/setterm.c:822
17258 msgid "terminal %s does not support %s"
17259 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
17261 #: term-utils/setterm.c:998
17262 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17263 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
17265 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17266 msgid "klogctl error"
17267 msgstr "błąd klogctl"
17269 #: term-utils/setterm.c:1047
17270 msgid "$TERM is not defined."
17271 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
17273 #: term-utils/setterm.c:1054
17274 msgid "terminfo database cannot be found"
17275 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
17277 #: term-utils/setterm.c:1056
17279 msgid "%s: unknown terminal type"
17280 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
17282 #: term-utils/setterm.c:1058
17283 msgid "terminal is hardcopy"
17284 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
17286 #: term-utils/ttymsg.c:81
17288 msgid "internal error: too many iov's"
17289 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
17291 #: term-utils/ttymsg.c:94
17293 msgid "excessively long line arg"
17294 msgstr "zbyt długi argument"
17296 #: term-utils/ttymsg.c:108
17298 msgid "open failed"
17299 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
17301 #: term-utils/ttymsg.c:147
17306 #: term-utils/ttymsg.c:149
17308 msgid "cannot fork"
17309 msgstr "nie można wykonać fork"
17311 #: term-utils/ttymsg.c:182
17313 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17314 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
17316 #: term-utils/wall.c:83
17318 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17319 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
17321 #: term-utils/wall.c:86
17322 msgid "Write a message to all users.\n"
17323 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
17325 #: term-utils/wall.c:89
17326 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17327 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
17329 #: term-utils/wall.c:90
17330 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17331 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
17333 #: term-utils/wall.c:132
17334 msgid "--nobanner is available only for root"
17335 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
17337 #: term-utils/wall.c:137
17339 msgid "invalid timeout argument: %s"
17340 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
17342 #: term-utils/wall.c:269
17343 msgid "cannot get passwd uid"
17344 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
17346 #: term-utils/wall.c:274
17347 msgid "cannot get tty name"
17348 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
17350 #: term-utils/wall.c:294
17352 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17353 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
17355 #: term-utils/wall.c:327
17357 msgid "will not read %s - use stdin."
17358 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
17360 #: term-utils/write.c:82
17362 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17363 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
17365 #: term-utils/write.c:86
17366 msgid "Send a message to another user.\n"
17367 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
17369 #: term-utils/write.c:140
17370 msgid "can't find your tty's name"
17371 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
17373 #: term-utils/write.c:153
17374 msgid "you have write permission turned off"
17375 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
17377 #: term-utils/write.c:171
17379 msgid "%s is not logged in on %s"
17380 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
17382 #: term-utils/write.c:177
17384 msgid "%s has messages disabled on %s"
17385 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
17387 #: term-utils/write.c:272
17389 msgid "%s is not logged in"
17390 msgstr "%s nie jest zalogowany"
17392 #: term-utils/write.c:279
17394 msgid "%s has messages disabled"
17395 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
17397 #: term-utils/write.c:281
17399 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17400 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
17402 #: term-utils/write.c:330
17404 msgid "tty path %s too long"
17405 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
17407 #: term-utils/write.c:348
17409 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17410 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
17412 #: term-utils/write.c:351
17414 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17415 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
17417 #: term-utils/write.c:379
17418 msgid "carefulputc failed"
17419 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
17421 #: text-utils/col.c:134
17422 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17423 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
17425 #: text-utils/col.c:137
17430 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17431 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17432 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17433 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17434 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17435 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17436 " -V, --version output version information and exit\n"
17437 " -H, --help display this help and exit\n"
17442 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
17443 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
17444 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
17445 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
17446 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
17447 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
17448 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17449 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17452 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17455 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17458 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
17461 #: text-utils/col.c:212
17462 msgid "bad -l argument"
17463 msgstr "błędny argument -l"
17465 #: text-utils/col.c:336
17467 msgid "warning: can't back up %s."
17468 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
17470 #: text-utils/col.c:337
17471 msgid "past first line"
17472 msgstr "po pierwszej linii"
17474 #: text-utils/col.c:337
17475 msgid "-- line already flushed"
17476 msgstr "- linia już zapisana"
17478 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17480 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17481 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
17483 #: text-utils/colcrt.c:84
17484 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17485 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
17487 #: text-utils/colcrt.c:87
17488 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17489 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
17491 #: text-utils/colcrt.c:88
17492 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17493 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
17495 #: text-utils/colrm.c:59
17500 " %s [startcol [endcol]]\n"
17504 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
17506 #: text-utils/colrm.c:64
17507 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17508 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
17510 #: text-utils/colrm.c:185
17511 msgid "first argument"
17512 msgstr "pierwszy argument"
17514 #: text-utils/colrm.c:187
17515 msgid "second argument"
17516 msgstr "drugi argument"
17518 #: text-utils/column.c:120
17519 msgid "Columnate lists.\n"
17520 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
17522 #: text-utils/column.c:123
17523 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17524 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
17526 #: text-utils/column.c:124
17527 msgid " -t, --table create a table\n"
17528 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
17530 #: text-utils/column.c:125
17531 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17532 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
17534 #: text-utils/column.c:126
17536 " -o, --output-separator <string>\n"
17537 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17539 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
17540 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
17542 #: text-utils/column.c:128
17543 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17544 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
17546 #: text-utils/column.c:182
17547 msgid "invalid columns argument"
17548 msgstr "błędna szerokość kolumn"
17550 #: text-utils/column.c:422
17552 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17553 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
17555 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17557 msgid " %s [options] <file>...\n"
17558 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
17560 #: text-utils/hexdump.c:158
17561 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17562 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
17564 #: text-utils/hexdump.c:161
17565 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17566 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
17568 #: text-utils/hexdump.c:162
17569 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17570 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
17572 #: text-utils/hexdump.c:163
17573 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17574 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
17576 #: text-utils/hexdump.c:164
17577 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17578 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
17580 #: text-utils/hexdump.c:165
17581 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17582 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
17584 #: text-utils/hexdump.c:166
17585 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17586 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
17588 #: text-utils/hexdump.c:167
17589 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17590 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
17592 #: text-utils/hexdump.c:170
17593 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17594 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
17596 #: text-utils/hexdump.c:171
17597 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17598 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
17600 #: text-utils/hexdump.c:172
17601 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17602 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
17604 #: text-utils/hexdump.c:173
17605 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17606 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
17608 #: text-utils/hexdump.c:174
17609 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17610 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
17612 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17613 msgid "all input file arguments failed"
17614 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
17616 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17618 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17619 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
17621 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17623 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17624 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
17626 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17628 msgid "bad format {%s}"
17629 msgstr "błędny format {%s}"
17631 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17633 msgid "bad conversion character %%%s"
17634 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
17636 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17637 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17638 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
17640 #: text-utils/line.c:33
17641 msgid "Read one line.\n"
17642 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
17644 #: text-utils/more.c:233
17645 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17646 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
17648 #: text-utils/more.c:236
17649 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17650 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
17652 #: text-utils/more.c:237
17653 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17654 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
17656 #: text-utils/more.c:238
17657 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17658 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
17660 #: text-utils/more.c:239
17661 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17662 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
17664 #: text-utils/more.c:240
17665 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17666 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
17668 #: text-utils/more.c:241
17669 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17670 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
17672 #: text-utils/more.c:242
17673 msgid " -u suppress underlining\n"
17674 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
17676 #: text-utils/more.c:243
17677 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17678 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
17680 #: text-utils/more.c:244
17681 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17682 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
17684 #: text-utils/more.c:245
17685 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17686 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
17688 #: text-utils/more.c:246
17689 msgid " -V display version information and exit\n"
17690 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17692 #: text-utils/more.c:489
17694 msgid "unknown option -%s"
17695 msgstr "nieznana opcja -%s"
17697 #: text-utils/more.c:513
17701 "*** %s: directory ***\n"
17705 "*** %s: katalog ***\n"
17708 #: text-utils/more.c:555
17712 "******** %s: Not a text file ********\n"
17716 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
17719 #: text-utils/more.c:650
17721 msgid "[Use q or Q to quit]"
17722 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
17724 #: text-utils/more.c:721
17727 msgstr "--Więcej--"
17729 #: text-utils/more.c:723
17731 msgid "(Next file: %s)"
17732 msgstr "(Następny plik: %s)"
17734 #: text-utils/more.c:731
17736 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17737 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
17739 #: text-utils/more.c:1157
17741 msgid "...back %d page"
17742 msgid_plural "...back %d pages"
17743 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
17744 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
17745 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
17747 #: text-utils/more.c:1205
17749 msgid "...skipping %d line"
17750 msgid_plural "...skipping %d lines"
17751 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
17752 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
17753 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
17755 #: text-utils/more.c:1243
17765 #: text-utils/more.c:1258
17766 msgid "No previous regular expression"
17767 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
17769 #: text-utils/more.c:1288
17772 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17773 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17776 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
17778 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
17780 #: text-utils/more.c:1295
17782 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17783 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17784 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17785 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17786 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17787 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17788 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17789 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17790 "' Go to place where previous search started\n"
17791 "= Display current line number\n"
17792 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17793 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17794 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17795 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17796 "ctrl-L Redraw screen\n"
17797 ":n Go to kth next file [1]\n"
17798 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17799 ":f Display current file name and line number\n"
17800 ". Repeat previous command\n"
17802 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
17803 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
17804 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
17805 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
17806 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
17807 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
17808 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
17809 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
17810 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
17811 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
17812 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
17813 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
17814 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
17815 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
17816 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
17817 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
17818 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
17819 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
17820 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
17822 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
17824 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17825 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
17827 #: text-utils/more.c:1405
17829 msgid "\"%s\" line %d"
17830 msgstr "\"%s\" linia %d"
17832 #: text-utils/more.c:1407
17834 msgid "[Not a file] line %d"
17835 msgstr "[Nie plik] linia %d"
17837 #: text-utils/more.c:1489
17838 msgid " Overflow\n"
17839 msgstr " Przepełnienie\n"
17841 #: text-utils/more.c:1538
17842 msgid "...skipping\n"
17843 msgstr "...pomijanie\n"
17845 #: text-utils/more.c:1572
17848 "Pattern not found\n"
17851 "Nie znaleziono wzorca\n"
17853 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
17854 msgid "Pattern not found"
17855 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
17857 #: text-utils/more.c:1624
17858 msgid "exec failed\n"
17859 msgstr "exec nie powiodło się\n"
17861 #: text-utils/more.c:1638
17862 msgid "can't fork\n"
17863 msgstr "nie można wykonać fork\n"
17865 #: text-utils/more.c:1672
17873 #: text-utils/more.c:1676
17874 msgid "...Skipping to file "
17875 msgstr "...Przejście do pliku "
17877 #: text-utils/more.c:1678
17878 msgid "...Skipping back to file "
17879 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
17881 #: text-utils/more.c:1968
17882 msgid "Line too long"
17883 msgstr "Linia zbyt długa"
17885 #: text-utils/more.c:2005
17886 msgid "No previous command to substitute for"
17887 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
17889 #: text-utils/pg.c:144
17891 "-------------------------------------------------------\n"
17893 " q or Q quit program\n"
17894 " <newline> next page\n"
17895 " f skip a page forward\n"
17896 " d or ^D next halfpage\n"
17899 " /regex/ search forward for regex\n"
17900 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17901 " . or ^L redraw screen\n"
17902 " w or z set page size and go to next page\n"
17903 " s filename save current file to filename\n"
17904 " !command shell escape\n"
17905 " p go to previous file\n"
17906 " n go to next file\n"
17908 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17909 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17911 "See pg(1) for more information.\n"
17912 "-------------------------------------------------------\n"
17914 "-------------------------------------------------------\n"
17916 " q lub Q zakończenie programu\n"
17917 " <nowa linia> następna strona\n"
17918 " f przewinięcie strony w przód\n"
17919 " d lub ^D następne pół strony\n"
17920 " l następna linia\n"
17921 " $ ostatnia strona\n"
17922 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
17923 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
17924 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
17925 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
17926 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
17927 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
17928 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
17929 " n przejście do następnego pliku\n"
17931 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
17932 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
17933 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
17935 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
17936 "-------------------------------------------------------\n"
17938 #: text-utils/pg.c:222
17940 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17941 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
17943 #: text-utils/pg.c:226
17944 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17945 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
17947 #: text-utils/pg.c:229
17948 msgid " -number lines per page\n"
17949 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
17951 #: text-utils/pg.c:230
17952 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17953 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
17955 #: text-utils/pg.c:231
17956 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17957 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
17959 #: text-utils/pg.c:232
17960 msgid " -f do not split long lines\n"
17961 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
17963 #: text-utils/pg.c:233
17964 msgid " -n terminate command with new line\n"
17965 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
17967 #: text-utils/pg.c:234
17968 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17969 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
17971 #: text-utils/pg.c:235
17972 msgid " -r disallow shell escape\n"
17973 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
17975 #: text-utils/pg.c:236
17976 msgid " -s print messages to stdout\n"
17977 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
17979 #: text-utils/pg.c:237
17980 msgid " +number start at the given line\n"
17981 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
17983 #: text-utils/pg.c:238
17984 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17985 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
17987 #: text-utils/pg.c:250
17989 msgid "option requires an argument -- %s"
17990 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
17992 #: text-utils/pg.c:256
17994 msgid "illegal option -- %s"
17995 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
17997 #: text-utils/pg.c:359
17998 msgid "...skipping forward\n"
17999 msgstr "...przewijanie w przód\n"
18001 #: text-utils/pg.c:361
18002 msgid "...skipping backward\n"
18003 msgstr "...przewijanie w tył\n"
18005 #: text-utils/pg.c:377
18006 msgid "No next file"
18007 msgstr "Brak następnego pliku"
18009 #: text-utils/pg.c:381
18010 msgid "No previous file"
18011 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
18013 #: text-utils/pg.c:883
18015 msgid "Read error from %s file"
18016 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
18018 #: text-utils/pg.c:886
18020 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18021 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
18023 #: text-utils/pg.c:888
18025 msgid "Unknown error in %s file"
18026 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
18028 #: text-utils/pg.c:941
18029 msgid "Cannot create tempfile"
18030 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
18032 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18034 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
18036 #: text-utils/pg.c:1097
18040 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18041 msgid "No remembered search string"
18042 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
18044 #: text-utils/pg.c:1203
18045 msgid "cannot open "
18046 msgstr "nie można otworzyć "
18048 #: text-utils/pg.c:1255
18052 #: text-utils/pg.c:1345
18053 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18054 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
18056 #: text-utils/pg.c:1380
18057 msgid "fork() failed, try again later\n"
18058 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
18060 #: text-utils/pg.c:1468
18061 msgid "(Next file: "
18062 msgstr "(Następny plik: "
18064 #: text-utils/pg.c:1534
18066 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18067 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
18069 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18070 msgid "failed to parse number of lines per page"
18071 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
18073 #: text-utils/rev.c:77
18075 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18076 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
18078 #: text-utils/rev.c:81
18079 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18080 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
18082 #: text-utils/tailf.c:117
18084 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18085 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
18087 #: text-utils/tailf.c:161
18089 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18090 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
18092 #: text-utils/tailf.c:198
18094 msgid " %s [option] <file>\n"
18095 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
18097 #: text-utils/tailf.c:201
18098 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18099 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
18101 #: text-utils/tailf.c:204
18102 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18103 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
18105 #: text-utils/tailf.c:205
18106 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18107 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
18109 #: text-utils/tailf.c:211
18110 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18111 msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n"
18113 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18114 msgid "failed to parse number of lines"
18115 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18117 #: text-utils/tailf.c:276
18118 msgid "no input file specified"
18119 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
18121 #: text-utils/tailf.c:283
18123 msgid "%s: is not a file"
18124 msgstr "%s: nie jest plikiem"
18126 #: text-utils/ul.c:136
18128 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18129 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
18131 #: text-utils/ul.c:139
18132 msgid "Do underlining.\n"
18133 msgstr "Podkreślanie.\n"
18135 #: text-utils/ul.c:142
18136 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18137 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18139 #: text-utils/ul.c:143
18140 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18141 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
18143 #: text-utils/ul.c:204
18144 msgid "trouble reading terminfo"
18145 msgstr "problem z odczytem terminfo"
18147 #: text-utils/ul.c:209
18149 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18150 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
18152 #: text-utils/ul.c:299
18154 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18155 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
18157 #: text-utils/ul.c:630
18158 msgid "Input line too long."
18159 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."