]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update pl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 09:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
39 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
40 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
41 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
42 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
43 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
44 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
45 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
47 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
56 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
60 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
61 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
64 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
65 #: text-utils/ul.c:225
66 #, c-format
67 msgid "cannot open %s"
68 msgstr "nie można otworzyć %s"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "błędny numer partycji"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:60
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "błędna wartość początku"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "błędna wartość długości"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "nie udało się dodać partycji"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 msgid "set read-only"
88 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:70
91 msgid "set read-write"
92 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:76
95 msgid "get read-only"
96 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:82
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:118
123 msgid "get max sectors per request"
124 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:124
127 msgid "get blocksize"
128 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:131
131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:137
135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
136 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:143
139 msgid "get size in bytes"
140 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:150
143 msgid "set readahead"
144 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:156
147 msgid "get readahead"
148 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:163
151 msgid "set filesystem readahead"
152 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:169
155 msgid "get filesystem readahead"
156 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:173
159 msgid "flush buffers"
160 msgstr "opróżnienie buforów"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:177
163 msgid "reread partition table"
164 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:184
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "Usage:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [devices]\n"
173 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "\n"
175 "Available commands:\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "Składnia:\n"
179 " %1$s -V\n"
180 " %1$s --report [urządzenia]\n"
181 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
182 "\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 #, c-format
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 #, c-format
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 #, c-format
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s wymaga argumentu"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
204 #, c-format
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "błąd ioctl na %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 #, c-format
210 msgid "%s failed.\n"
211 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 #, c-format
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s powiodło się.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:457
219 #, c-format
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
229 #, c-format
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
232
233 #: disk-utils/cfdisk.c:180
234 msgid "Bootable"
235 msgstr "Rozruch"
236
237 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:181
242 msgid "Delete"
243 msgstr "Usuń"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:181
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:182
250 msgid "New"
251 msgstr "Nowa"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:182
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:183
258 msgid "Quit"
259 msgstr "Zakończ"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:183
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
266 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
267 #: libfdisk/src/sun.c:1116
268 msgid "Type"
269 msgstr "Typ"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Change the partition type"
273 msgstr "Zmiana typu partycji"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:185
276 msgid "Help"
277 msgstr "Pomoc"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Print help screen"
281 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:186
284 msgid "Sort"
285 msgstr "Sortuj"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 msgid "Fix partitions order"
289 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:187
292 msgid "Write"
293 msgstr "Zapisz"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:187
296 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
297 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:188
300 msgid "Dump"
301 msgstr "Zrzut"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:188
304 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
305 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
308 #, c-format
309 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
310 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
313 #, c-format
314 msgid "%s (mounted)"
315 msgstr "%s (zamontowany)"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
318 msgid "Partition name:"
319 msgstr "Nazwa partycji:"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
322 msgid "Partition UUID:"
323 msgstr "UUID partycji:"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
326 msgid "Partition type:"
327 msgstr "Typ partycji:"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
330 msgid "Attributes:"
331 msgstr "Atrybuty:"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
334 msgid "Filesystem:"
335 msgstr "System plików:"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
338 msgid "Filesystem label:"
339 msgstr "Etykieta systemu plików:"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
342 msgid "Filesystem UUID:"
343 msgstr "UUID systemu plików:"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
346 msgid "Mountpoint:"
347 msgstr "Punkt montowania:"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
350 #, c-format
351 msgid "Disk: %s"
352 msgstr "Dysk: %s"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
355 #, c-format
356 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
357 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
360 #, c-format
361 msgid "Label: %s, identifier: %s"
362 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
365 #, c-format
366 msgid "Label: %s"
367 msgstr "Etykieta: %s"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
370 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
371 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
374 msgid "Please, specify size."
375 msgstr "Proszę podać rozmiar."
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
378 #, c-format
379 msgid "Minimum size is %ju bytes."
380 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
383 #, c-format
384 msgid "Maximum size is %ju bytes."
385 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
388 msgid "Failed to parse size."
389 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
392 msgid "Select partition type"
393 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
396 msgid "Enter script file name: "
397 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
400 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
401 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
405 #, c-format
406 msgid "Cannot open %s"
407 msgstr "Nie można otworzyć %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
410 #, c-format
411 msgid "Failed to parse script file %s"
412 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
415 #, c-format
416 msgid "Failed to apply script %s"
417 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
420 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
421 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
424 msgid "Failed to allocate script handler"
425 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
428 msgid "Failed to read disk layout into script."
429 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
432 msgid "Disk layout successfully dumped."
433 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
436 #, c-format
437 msgid "Failed to write script %s"
438 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
441 msgid "Select label type"
442 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
445 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
446 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
449 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
450 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
453 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
454 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
457 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
458 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
461 msgid "Command Meaning"
462 msgstr "Polecenie Znaczenie"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
465 msgid "------- -------"
466 msgstr "--------- ---------"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
469 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
470 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
473 msgid " d Delete the current partition"
474 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
477 msgid " h Print this screen"
478 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
481 msgid " n Create new partition from free space"
482 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
485 msgid " q Quit program without writing partition table"
486 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
489 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
490 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
493 msgid " t Change the partition type"
494 msgstr " t Zmiana typu partycji"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
497 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
498 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
501 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
502 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
505 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
506 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
509 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
510 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
513 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
514 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
517 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
518 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
521 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
522 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
525 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
526 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
529 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
530 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
533 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
534 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
537 msgid "case letters (except for Write)."
538 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
541 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
542 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
545 msgid "Press a key to continue."
546 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
549 msgid "Could not toggle the flag."
550 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
553 #, c-format
554 msgid "Could not delete partition %zu."
555 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
558 #, c-format
559 msgid "Partition %zu has been deleted."
560 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
563 msgid "Partition size: "
564 msgstr "Rozmiar partycji: "
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
567 #, c-format
568 msgid "Changed type of partition %zu."
569 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
572 #, c-format
573 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
574 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
578 msgid "Device is open in read-only mode."
579 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
582 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
583 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
586 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
587 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
590 #: sys-utils/lscpu.c:1356
591 msgid "yes"
592 msgstr "tak"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
595 msgid "Did not write partition table to disk."
596 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
599 msgid "Failed to write disklabel."
600 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
603 msgid "The partition table has been altered."
604 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
607 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
608 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
611 #, c-format
612 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
613 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
616 msgid "failed to create a new disklabel"
617 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
620 msgid "failed to read partitions"
621 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
624 #, c-format
625 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
626 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
629 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
630 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
633 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
634 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
637 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
638 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
641 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
642 msgid "unsupported color mode"
643 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
646 msgid "failed to allocate libfdisk context"
647 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
648
649 #: disk-utils/delpart.c:14
650 #, c-format
651 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
652 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
653
654 #: disk-utils/delpart.c:18
655 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
656 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
657
658 #: disk-utils/delpart.c:61
659 msgid "failed to remove partition"
660 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
661
662 #: disk-utils/fdformat.c:53
663 #, c-format
664 msgid "Formatting ... "
665 msgstr "Formatowanie... "
666
667 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
668 #, c-format
669 msgid "done\n"
670 msgstr "zakończone\n"
671
672 #: disk-utils/fdformat.c:80
673 #, c-format
674 msgid "Verifying ... "
675 msgstr "Weryfikacja... "
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:108
678 msgid "Read: "
679 msgstr "Odczyt: "
680
681 #: disk-utils/fdformat.c:110
682 #, c-format
683 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
684 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:127
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "bad data in track/head %u/%u\n"
690 "Continuing ... "
691 msgstr ""
692 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
693 "Kontynuacja... "
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
696 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
697 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
698 #, c-format
699 msgid " %s [options] <device>\n"
700 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
701
702 #: disk-utils/fdformat.c:148
703 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
704 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
705
706 #: disk-utils/fdformat.c:151
707 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
708 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:152
711 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
712 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:153
715 msgid ""
716 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
717 " the verification (max N retries)\n"
718 msgstr ""
719 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
720 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:155
723 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
724 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:194
727 msgid "invalid argument - from"
728 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:198
731 msgid "invalid argument - to"
732 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:201
735 msgid "invalid argument - repair"
736 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
740 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
742 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
743 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
744 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
745 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
746 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
747 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
748 #, c-format
749 msgid "stat of %s failed"
750 msgstr "stat %s nie powiodło się"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
753 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
754 #, c-format
755 msgid "%s: not a block device"
756 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:229
759 msgid "could not determine current format type"
760 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:231
763 #, c-format
764 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
765 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:232
768 msgid "Double"
769 msgstr "Dwu"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:232
772 msgid "Single"
773 msgstr "Jedno"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:239
776 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
777 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:241
780 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
781 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:243
784 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
785 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
788 msgid "close failed"
789 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
790
791 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "\n"
795 "Do you really want to quit? "
796 msgstr ""
797 "\n"
798 "Czy na pewno zakończyć program? "
799
800 #: disk-utils/fdisk.c:155
801 #, c-format
802 msgid "Select (default %c): "
803 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:160
806 #, c-format
807 msgid "Using default response %c."
808 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
811 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
812 msgid "Value out of range."
813 msgstr "Wartość spoza zakresu."
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:202
816 #, c-format
817 msgid "%s (%s, default %c): "
818 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
821 #, c-format
822 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
823 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:210
826 #, c-format
827 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
828 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
831 #, c-format
832 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
833 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:217
836 #, c-format
837 msgid "%s (%c-%c): "
838 msgstr "%s (%c-%c): "
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
841 #, c-format
842 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
843 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
846 msgid " [Y]es/[N]o: "
847 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:430
850 msgid "Partition type (type L to list all types): "
851 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:431
854 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
855 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:528
858 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
859 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:529
862 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
863 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
866 #, c-format
867 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
868 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
871 msgid "Unknown"
872 msgstr "Nieznany"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:563
875 #, c-format
876 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
877 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:567
880 #, c-format
881 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
882 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:606
885 #, c-format
886 msgid "%15s: %s"
887 msgstr "%15s: %s"
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:663
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "\n"
893 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:669
899 msgid "cannot seek"
900 msgstr "nie można przemieścić"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:674
903 msgid "cannot read"
904 msgstr "nie można odczytać"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
907 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
908 msgid "First sector"
909 msgstr "Pierwszy sektor"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:714
912 #, c-format
913 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
914 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:723
917 #, c-format
918 msgid ""
919 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
920 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
921 msgstr ""
922 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
923 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:731
926 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
927 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:732
930 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
931 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:733
934 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
935 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:734
938 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
939 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:737
942 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
943 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:738
946 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
947 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:739
950 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
951 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:740
954 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
955 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:741
958 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
959 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:742
962 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
963 msgstr ""
964 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
965 " czytelnego dla człowieka\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:743
968 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
969 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:746
972 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
973 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:747
976 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
977 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:748
980 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
981 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:818
984 msgid "invalid sector size argument"
985 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:830
988 msgid "invalid cylinders argument"
989 msgstr "błędna liczba cylindrów"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:842
992 msgid "not found DOS label driver"
993 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:848
996 #, c-format
997 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
998 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:857
1001 msgid "invalid heads argument"
1002 msgstr "błędna liczba głowic"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:863
1005 msgid "invalid sectors argument"
1006 msgstr "błędna liczba sektorów"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:889
1009 #, c-format
1010 msgid "unsupported disklabel: %s"
1011 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1014 msgid "unsupported wipe mode"
1015 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:919
1018 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1019 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:958
1022 #, c-format
1023 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1024 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1027 msgid ""
1028 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1029 "Be careful before using the write command.\n"
1030 msgstr ""
1031 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1032 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1035 #, c-format
1036 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1037 msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s."
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1040 msgid "The signature will be removed by a write command."
1041 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1044 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1045 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:998
1048 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1049 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1052 #, c-format
1053 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1054 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1057 #, c-format
1058 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1059 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1062 #, c-format
1063 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1064 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1067 #, c-format
1068 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1069 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1072 #, c-format
1073 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1074 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1077 #, c-format
1078 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1079 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1082 #, c-format
1083 msgid "Disklabel type: %s"
1084 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1087 #, c-format
1088 msgid "Disk identifier: %s"
1089 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1092 #: disk-utils/fsck.c:1244
1093 msgid "failed to allocate iterator"
1094 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1097 msgid "failed to allocate output table"
1098 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1101 msgid "failed to allocate output line"
1102 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1105 #, c-format
1106 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1107 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1110 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1111 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1114 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1115 msgid "Start"
1116 msgstr "Początek"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1119 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1120 msgid "End"
1121 msgstr "Koniec"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1124 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1125 msgid "Sectors"
1126 msgstr "Sektory"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1129 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1130 msgid "Size"
1131 msgstr "Rozmiar"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1136 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "\n"
1142 "Available columns (for -o):\n"
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1148 #, c-format
1149 msgid "%s unknown column: %s"
1150 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1153 msgid "Generic"
1154 msgstr "Ogólne"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1157 msgid "delete a partition"
1158 msgstr "usunięcie partycji"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1161 msgid "list free unpartitioned space"
1162 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1165 msgid "list known partition types"
1166 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1169 msgid "add a new partition"
1170 msgstr "dodanie nowej partycji"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1173 msgid "print the partition table"
1174 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1177 msgid "change a partition type"
1178 msgstr "zmiana typu partycji"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1181 msgid "verify the partition table"
1182 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1185 msgid "print information about a partition"
1186 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1189 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1190 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1193 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1194 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1197 msgid "fix partitions order"
1198 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1201 msgid "Misc"
1202 msgstr "Różne"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1205 msgid "print this menu"
1206 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1209 msgid "change display/entry units"
1210 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1213 msgid "extra functionality (experts only)"
1214 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1217 msgid "Script"
1218 msgstr "Skrypt"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1221 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1222 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1225 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1226 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1229 msgid "Save & Exit"
1230 msgstr "Zapis i zakończenie"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1233 msgid "write table to disk and exit"
1234 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1237 msgid "write table to disk"
1238 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1241 msgid "quit without saving changes"
1242 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1245 msgid "return to main menu"
1246 msgstr "powrót do głównego menu"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1249 msgid "return from BSD to DOS"
1250 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1253 msgid "Create a new label"
1254 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1257 msgid "create a new empty GPT partition table"
1258 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1261 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1262 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1265 msgid "create a new empty DOS partition table"
1266 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1269 msgid "create a new empty Sun partition table"
1270 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1273 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1274 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1277 msgid "Geometry"
1278 msgstr "Geometria"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1281 msgid "change number of cylinders"
1282 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1285 msgid "change number of heads"
1286 msgstr "zmiana liczby głowic"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1289 msgid "change number of sectors/track"
1290 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1293 msgid "GPT"
1294 msgstr "GPT"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1297 msgid "change disk GUID"
1298 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1301 msgid "change partition name"
1302 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1305 msgid "change partition UUID"
1306 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1309 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1310 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1313 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1314 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1317 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1318 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1321 msgid "toggle the required partition flag"
1322 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1325 msgid "toggle the GUID specific bits"
1326 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1329 msgid "Sun"
1330 msgstr "Sun"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1333 msgid "toggle the read-only flag"
1334 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1337 msgid "toggle the mountable flag"
1338 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1341 msgid "change number of alternate cylinders"
1342 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1345 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1346 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1349 msgid "change interleave factor"
1350 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1353 msgid "change rotation speed (rpm)"
1354 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1357 msgid "change number of physical cylinders"
1358 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1361 msgid "SGI"
1362 msgstr "SGI"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1365 msgid "select bootable partition"
1366 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1369 msgid "edit bootfile entry"
1370 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1373 msgid "select sgi swap partition"
1374 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1377 msgid "create SGI info"
1378 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1381 msgid "DOS (MBR)"
1382 msgstr "DOS (MBR)"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1385 msgid "toggle a bootable flag"
1386 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1389 msgid "edit nested BSD disklabel"
1390 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1393 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1394 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1397 msgid "move beginning of data in a partition"
1398 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1401 msgid "change the disk identifier"
1402 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1405 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1406 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1409 msgid "BSD"
1410 msgstr "BSD"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1413 msgid "edit drive data"
1414 msgstr "edycja danych urządzenia"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1417 msgid "install bootstrap"
1418 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1421 msgid "show complete disklabel"
1422 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1425 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1426 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "Help (expert commands):\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "Help:\n"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "Pomoc:\n"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1447 #, c-format
1448 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1449 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1452 msgid "Expert command (m for help): "
1453 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1456 msgid "Command (m for help): "
1457 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1460 #, c-format
1461 msgid "%c: unknown command"
1462 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1465 msgid "Enter script file name"
1466 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1469 msgid "Script successfully applied."
1470 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1473 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1474 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1477 msgid "Script successfully saved."
1478 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1481 msgid "failed to write disklabel"
1482 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1485 msgid "Failed to fix partitions order."
1486 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1489 msgid "Partitions order fixed."
1490 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not delete partition %zu"
1495 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1498 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1499 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1502 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1503 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1506 msgid "Leaving nested disklabel."
1507 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1510 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1511 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1514 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1515 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1518 msgid "New name"
1519 msgstr "Nowa nazwa"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1522 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1523 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1526 msgid "Number of cylinders"
1527 msgstr "Liczba cylindrów"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1530 msgid "Number of heads"
1531 msgstr "Liczba głowic"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1534 msgid "Number of sectors"
1535 msgstr "Liczba sektorów"
1536
1537 #: disk-utils/fsck.c:213
1538 #, c-format
1539 msgid "%s is mounted\n"
1540 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:215
1543 #, c-format
1544 msgid "%s is not mounted\n"
1545 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1550 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1551 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1552 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1553 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot read %s"
1556 msgstr "nie można odczytać %s"
1557
1558 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1559 #, c-format
1560 msgid "parse error: %s"
1561 msgstr "błąd składni: %s"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.c:358
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot create directory %s"
1566 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1567
1568 #: disk-utils/fsck.c:371
1569 #, c-format
1570 msgid "Locking disk by %s ... "
1571 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1572
1573 #: disk-utils/fsck.c:382
1574 #, c-format
1575 msgid "(waiting) "
1576 msgstr "(oczekiwanie) "
1577
1578 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1579 #: disk-utils/fsck.c:392
1580 msgid "succeeded"
1581 msgstr "powiodło się"
1582
1583 #: disk-utils/fsck.c:392
1584 msgid "failed"
1585 msgstr "nie powiodło się"
1586
1587 #: disk-utils/fsck.c:410
1588 #, c-format
1589 msgid "Unlocking %s.\n"
1590 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1591
1592 #: disk-utils/fsck.c:443
1593 #, c-format
1594 msgid "failed to setup description for %s"
1595 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1598 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1601 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: failed to parse fstab"
1606 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1609 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1610 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1611 #: term-utils/script.c:774
1612 msgid "fork failed"
1613 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:686
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: execute failed"
1618 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:774
1621 msgid "wait: no more child process?!?"
1622 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1625 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1626 msgid "waitpid failed"
1627 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:795
1630 #, c-format
1631 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1632 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:801
1635 #, c-format
1636 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1637 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:847
1640 #, c-format
1641 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1642 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:925
1645 #, c-format
1646 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1647 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:991
1650 msgid ""
1651 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1652 "with 'no' or '!'."
1653 msgstr ""
1654 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1655 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:1107
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1660 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:1119
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1665 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:1124
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1670 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1141
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1675 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:1155
1678 #, c-format
1679 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1680 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:1259
1683 msgid "Checking all file systems.\n"
1684 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:1350
1687 #, c-format
1688 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1689 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:1375
1692 #, c-format
1693 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1694 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:1379
1697 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1698 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:1382
1701 msgid " -A check all filesystems\n"
1702 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:1383
1705 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1706 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1384
1709 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1710 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:1385
1713 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1714 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1386
1717 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1718 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1387
1721 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1722 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1388
1725 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1726 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1389
1729 msgid ""
1730 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1731 " file descriptor is for GUIs\n"
1732 msgstr ""
1733 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1734 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:1391
1737 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1738 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1392
1741 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1742 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:1393
1745 msgid ""
1746 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1747 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1748 msgstr ""
1749 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1750 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1395
1753 msgid " -V explain what is being done\n"
1754 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1396
1757 msgid " -? display this help and exit\n"
1758 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:1399
1761 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1762 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1438
1765 msgid "too many devices"
1766 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1450
1769 msgid "Is /proc mounted?"
1770 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1458
1773 #, c-format
1774 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1775 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1462
1778 #, c-format
1779 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1780 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1783 #: sys-utils/eject.c:279
1784 msgid "too many arguments"
1785 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1788 msgid "invalid argument of -r"
1789 msgstr "błędny argument opcji -r"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1576
1792 #, c-format
1793 msgid "invalid argument of -r: %d"
1794 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1618
1797 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1798 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1801 #, c-format
1802 msgid " %s [options] <file>\n"
1803 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1806 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1807 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1810 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1811 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1814 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1815 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1818 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1819 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1822 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1823 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1826 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1827 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1830 #, c-format
1831 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1832 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1835 #, c-format
1836 msgid "not a block device or file: %s"
1837 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1840 msgid "file length too short"
1841 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1845 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1846 #, c-format
1847 msgid "seek on %s failed"
1848 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1851 msgid "superblock magic not found"
1852 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1855 #, c-format
1856 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1857 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1860 msgid "big"
1861 msgstr "big-endian"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1864 msgid "little"
1865 msgstr "little-endian"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1868 msgid "unsupported filesystem features"
1869 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1872 #, c-format
1873 msgid "superblock size (%d) too small"
1874 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1877 msgid "zero file count"
1878 msgstr "zerowa liczba plików"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1881 msgid "file extends past end of filesystem"
1882 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1885 msgid "old cramfs format"
1886 msgstr "stary format cramfs"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1889 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1890 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1893 msgid "crc error"
1894 msgstr "błąd CRC"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1897 msgid "seek failed"
1898 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1901 msgid "read romfs failed"
1902 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1905 msgid "root inode is not directory"
1906 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1909 #, c-format
1910 msgid "bad root offset (%lu)"
1911 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1914 msgid "data block too large"
1915 msgstr "blok danych zbyt duży"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1918 #, c-format
1919 msgid "decompression error: %s"
1920 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1923 #, c-format
1924 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1925 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1928 #, c-format
1929 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1930 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1933 #, c-format
1934 msgid "non-block (%ld) bytes"
1935 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1938 #, c-format
1939 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1940 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1943 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1944 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1945 #: term-utils/ttymsg.c:175
1946 #, c-format
1947 msgid "write failed: %s"
1948 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1951 #, c-format
1952 msgid "lchown failed: %s"
1953 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1956 #, c-format
1957 msgid "chown failed: %s"
1958 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1961 #, c-format
1962 msgid "utime failed: %s"
1963 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1966 #, c-format
1967 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1968 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
1971 #, c-format
1972 msgid "mkdir failed: %s"
1973 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
1976 msgid "filename length is zero"
1977 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
1980 msgid "bad filename length"
1981 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
1984 msgid "bad inode offset"
1985 msgstr "błędny offset i-węzła"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
1988 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1989 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
1992 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1993 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
1996 msgid "symbolic link has zero offset"
1997 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2000 msgid "symbolic link has zero size"
2001 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2004 #, c-format
2005 msgid "size error in symlink: %s"
2006 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2009 #, c-format
2010 msgid "symlink failed: %s"
2011 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2014 #, c-format
2015 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2016 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2019 #, c-format
2020 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2021 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2024 #, c-format
2025 msgid "socket has non-zero size: %s"
2026 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2029 #, c-format
2030 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2031 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2034 #, c-format
2035 msgid "mknod failed: %s"
2036 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2039 #, c-format
2040 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2041 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2044 #, c-format
2045 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2046 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2049 msgid "invalid file data offset"
2050 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2053 msgid "invalid blocksize argument"
2054 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: OK\n"
2059 msgstr "%s: OK\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2062 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2063 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2066 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2067 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2070 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2071 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2074 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2075 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2078 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2079 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2082 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2083 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2086 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2087 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2090 msgid " -f, --force force check\n"
2091 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2092
2093 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2094 #. * translated.
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2096 #, c-format
2097 msgid "%s (y/n)? "
2098 msgstr "%s (t/n)? "
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2101 #, c-format
2102 msgid "%s (n/y)? "
2103 msgstr "%s (n/t)? "
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2106 #, c-format
2107 msgid "y\n"
2108 msgstr "t\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2111 #, c-format
2112 msgid "n\n"
2113 msgstr "n\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2116 #, c-format
2117 msgid "%s is mounted.\t "
2118 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2121 msgid "Do you really want to continue"
2122 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2125 #, c-format
2126 msgid "check aborted.\n"
2127 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2130 #, c-format
2131 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2132 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2135 #, c-format
2136 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2137 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2140 msgid "Remove block"
2141 msgstr "Usunąć blok"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2144 #, c-format
2145 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2146 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2149 #, c-format
2150 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2151 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Internal error: trying to write bad block\n"
2157 "Write request ignored\n"
2158 msgstr ""
2159 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2160 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2163 msgid "seek failed in write_block"
2164 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2167 #, c-format
2168 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2169 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2172 msgid "seek failed in write_super_block"
2173 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2176 msgid "unable to write super-block"
2177 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2180 msgid "Unable to write inode map"
2181 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2184 msgid "Unable to write zone map"
2185 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2188 msgid "Unable to write inodes"
2189 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2192 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2193 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2196 msgid "unable to read super block"
2197 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2200 msgid "bad magic number in super-block"
2201 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2204 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2205 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2208 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2209 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2212 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2213 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2216 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2217 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2220 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2221 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2224 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2225 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2228 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2229 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2232 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2233 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2236 msgid "Unable to read inode map"
2237 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2240 msgid "Unable to read zone map"
2241 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2244 msgid "Unable to read inodes"
2245 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2248 #, c-format
2249 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2250 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2253 #, c-format
2254 msgid "%ld inodes\n"
2255 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2258 #, c-format
2259 msgid "%ld blocks\n"
2260 msgstr "%ld bloków\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2263 #, c-format
2264 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2265 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2268 #, c-format
2269 msgid "Zonesize=%d\n"
2270 msgstr "Zonesize=%d\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2273 #, c-format
2274 msgid "Maxsize=%zu\n"
2275 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2278 #, c-format
2279 msgid "Filesystem state=%d\n"
2280 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "namelen=%zd\n"
2286 "\n"
2287 msgstr ""
2288 "namelen=%zd\n"
2289 "\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2292 #, c-format
2293 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2294 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2297 msgid "Mark in use"
2298 msgstr "Znacznik w użyciu"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2301 #, c-format
2302 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2303 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2306 #, c-format
2307 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2308 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2311 msgid "root inode isn't a directory"
2312 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2315 #, c-format
2316 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2317 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2322 msgid "Clear"
2323 msgstr "Wyczyścić"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2326 #, c-format
2327 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2328 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2331 msgid "Correct"
2332 msgstr "Naprawić"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2335 #, c-format
2336 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2337 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2340 msgid " Remove"
2341 msgstr " Usunąć"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2346 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2351 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2354 msgid "internal error"
2355 msgstr "błąd wewnętrzny"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2360 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2363 msgid "seek failed in bad_zone"
2364 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2367 #, c-format
2368 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2369 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2372 #, c-format
2373 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2374 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2377 #, c-format
2378 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2379 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2382 msgid "Set"
2383 msgstr "Ustawić"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2386 #, c-format
2387 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2388 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2391 msgid "Set i_nlinks to count"
2392 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2395 #, c-format
2396 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2397 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2400 msgid "Unmark"
2401 msgstr "Odznaczyć"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2404 #, c-format
2405 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2406 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2409 #, c-format
2410 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2411 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2414 msgid "bad inode size"
2415 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2418 msgid "bad v2 inode size"
2419 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2422 msgid "need terminal for interactive repairs"
2423 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2426 #, c-format
2427 msgid "cannot open %s: %s"
2428 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2431 #, c-format
2432 msgid "%s is clean, no check.\n"
2433 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2436 #, c-format
2437 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2438 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2441 #, c-format
2442 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2443 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2455 #, c-format
2456 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2457 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "%6d regular files\n"
2464 "%6d directories\n"
2465 "%6d character device files\n"
2466 "%6d block device files\n"
2467 "%6d links\n"
2468 "%6d symbolic links\n"
2469 "------\n"
2470 "%6d files\n"
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "%6d zwykłych plików\n"
2474 "%6d katalogów\n"
2475 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2476 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2477 "%6d dowiązań\n"
2478 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2479 "------\n"
2480 "%6d plików\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "----------------------------\n"
2486 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2487 "----------------------------\n"
2488 msgstr ""
2489 "---------------------------\n"
2490 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2491 "---------------------------\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2494 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2495 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2496 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2497 #: text-utils/pg.c:1248
2498 msgid "write failed"
2499 msgstr "zapis nie powiódł się"
2500
2501 #: disk-utils/isosize.c:136
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2504 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2505
2506 #: disk-utils/isosize.c:139
2507 #, c-format
2508 msgid "seek error on %s"
2509 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2510
2511 #: disk-utils/isosize.c:142
2512 #, c-format
2513 msgid "read error on %s"
2514 msgstr "błąd odczytu %s"
2515
2516 #: disk-utils/isosize.c:151
2517 #, c-format
2518 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2519 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2520
2521 #: disk-utils/isosize.c:170
2522 #, c-format
2523 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2524 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2525
2526 #: disk-utils/isosize.c:174
2527 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2528 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2529
2530 #: disk-utils/isosize.c:177
2531 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2532 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2533
2534 #: disk-utils/isosize.c:178
2535 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2536 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2537
2538 #: disk-utils/isosize.c:210
2539 msgid "invalid divisor argument"
2540 msgstr "błędny podzielnik"
2541
2542 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2543 #, c-format
2544 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2545 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2546
2547 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2548 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2549 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2550
2551 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "\n"
2555 "Options:\n"
2556 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2557 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2558 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2559 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2560 " -c this option is silently ignored\n"
2561 " -l this option is silently ignored\n"
2562 " -V, --version output version information and exit\n"
2563 " -V as version must be only option\n"
2564 " -h, --help display this help and exit\n"
2565 "\n"
2566 msgstr ""
2567 "\n"
2568 "Opcje:\n"
2569 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2570 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2571 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2572 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2573 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2574 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2575 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2576 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2577 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2578
2579 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2580 msgid "invalid number of inodes"
2581 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2584 msgid "volume name too long"
2585 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2586
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2588 msgid "fsname name too long"
2589 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2592 msgid "invalid block-count"
2593 msgstr "błędna liczba bloków"
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot get size of %s"
2598 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2599
2600 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2601 #, c-format
2602 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2603 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2604
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2606 msgid "too many inodes - max is 512"
2607 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2610 #, c-format
2611 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2612 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2615 #, c-format
2616 msgid "Device: %s\n"
2617 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2620 #, c-format
2621 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2622 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2625 #, c-format
2626 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2627 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2628
2629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2630 #, c-format
2631 msgid "BlockSize: %d\n"
2632 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2633
2634 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2635 #, c-format
2636 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2637 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2638
2639 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2640 #, c-format
2641 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2642 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2645 #, c-format
2646 msgid "Blocks: %llu\n"
2647 msgstr "Bloków: %llu\n"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2650 #, c-format
2651 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2652 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2655 msgid "error writing superblock"
2656 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2659 msgid "error writing root inode"
2660 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2663 msgid "error writing inode"
2664 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2667 msgid "seek error"
2668 msgstr "błąd przemieszczania"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2671 msgid "error writing . entry"
2672 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2675 msgid "error writing .. entry"
2676 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2677
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2679 #, c-format
2680 msgid "error closing %s"
2681 msgstr "błąd zamykania %s"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.c:44
2684 #, c-format
2685 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2686 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.c:48
2689 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2690 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.c:51
2693 #, c-format
2694 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2695 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.c:52
2698 #, c-format
2699 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2700 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.c:53
2703 #, c-format
2704 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2705 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.c:54
2708 #, c-format
2709 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2710 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.c:55
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2716 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2717 msgstr ""
2718 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2719 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.c:57
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 " -V, --version display version information and exit;\n"
2725 " -V as --version must be the only option\n"
2726 msgstr ""
2727 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2728 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.c:59
2731 #, c-format
2732 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2733 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2736 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2737 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2738 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2739 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2740 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2741 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2742 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2743 #, c-format
2744 msgid "failed to execute %s"
2745 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2751 " -h print this help\n"
2752 " -v be verbose\n"
2753 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2754 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2755 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2756 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2757 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2758 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2759 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2760 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2761 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2762 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2763 " outfile output file\n"
2764 msgstr ""
2765 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2766 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2767 " -v większa liczba komunikatów\n"
2768 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2769 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2770 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2771 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2772 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2773 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2774 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2775 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2776 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2777 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2778 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2781 #, c-format
2782 msgid "readlink failed: %s"
2783 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2786 #, c-format
2787 msgid "could not read directory %s"
2788 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2791 msgid "filesystem too big. Exiting."
2792 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2795 #, c-format
2796 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2797 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2800 #, c-format
2801 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2802 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot close file %s"
2807 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2810 msgid "invalid edition number argument"
2811 msgstr "błędny numer edycji"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2814 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2815 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2818 #, c-format
2819 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2820 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2823 msgid "ROM image map"
2824 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2827 #, c-format
2828 msgid "Including: %s\n"
2829 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2832 #, c-format
2833 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2834 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2837 #, c-format
2838 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2839 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2842 #, c-format
2843 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2844 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2847 #, c-format
2848 msgid "CRC: %x\n"
2849 msgstr "CRC: %x\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2852 #, c-format
2853 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2854 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2857 #, c-format
2858 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2859 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2862 msgid "ROM image"
2863 msgstr "obraz ROM"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2866 #, c-format
2867 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2868 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2871 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2872 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2875 #, c-format
2876 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2877 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2880 #, c-format
2881 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2882 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2885 #, c-format
2886 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2887 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2893 "that some device files will be wrong."
2894 msgstr ""
2895 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2896 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2899 #, c-format
2900 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2901 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2904 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2905 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2908 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2909 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2912 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2913 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2916 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2917 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2920 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2921 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2924 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2925 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2928 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2929 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2934 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2939 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2944 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: unable to write super-block"
2949 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2952 #, c-format
2953 msgid "%s: unable to write inode map"
2954 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: unable to write zone map"
2959 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: unable to write inodes"
2964 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
2967 #, c-format
2968 msgid "%s: seek failed in write_block"
2969 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: write failed in write_block"
2974 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
2977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: too many bad blocks"
2980 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
2983 #, c-format
2984 msgid "%s: not enough good blocks"
2985 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
2991 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
2992 msgstr ""
2993 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
2994 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
2997 #, c-format
2998 msgid "%lu inode\n"
2999 msgid_plural "%lu inodes\n"
3000 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3001 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3002 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3005 #, c-format
3006 msgid "%lu block\n"
3007 msgid_plural "%lu blocks\n"
3008 msgstr[0] "%lu blok\n"
3009 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3010 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3013 #, c-format
3014 msgid "Zonesize=%zu\n"
3015 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Maxsize=%zu\n"
3021 "\n"
3022 msgstr ""
3023 "Maxsize=%zu\n"
3024 "\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3029 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3032 #, c-format
3033 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3034 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3039 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3044 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3047 #, c-format
3048 msgid "%d bad block\n"
3049 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3050 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3051 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3052 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3055 #, c-format
3056 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3057 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3060 #, c-format
3061 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3062 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3067 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3070 #, c-format
3071 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3072 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3075 #, c-format
3076 msgid "cannot determine size of %s"
3077 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3082 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: number of blocks too small"
3087 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3090 #, c-format
3091 msgid "unsupported name length: %d"
3092 msgstr "nieobsługiwana długość nazw: %d"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3095 #, c-format
3096 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3097 msgstr "nieobsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3100 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3101 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3104 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3105 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3108 msgid "failed to parse number of inodes"
3109 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3112 msgid "failed to parse number of blocks"
3113 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3116 #, c-format
3117 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3118 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3119
3120 #: disk-utils/mkswap.c:80
3121 #, c-format
3122 msgid "Bad user-specified page size %u"
3123 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3124
3125 #: disk-utils/mkswap.c:83
3126 #, c-format
3127 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3128 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3129
3130 #: disk-utils/mkswap.c:124
3131 msgid "Label was truncated."
3132 msgstr "Etykieta została skrócona."
3133
3134 #: disk-utils/mkswap.c:132
3135 #, c-format
3136 msgid "no label, "
3137 msgstr "brak etykiety, "
3138
3139 #: disk-utils/mkswap.c:140
3140 #, c-format
3141 msgid "no uuid\n"
3142 msgstr "brak uuida\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkswap.c:147
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "Usage:\n"
3149 " %s [options] device [size]\n"
3150 msgstr ""
3151 "\n"
3152 "Składnia:\n"
3153 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkswap.c:152
3156 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3157 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkswap.c:155
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "\n"
3163 "Options:\n"
3164 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3165 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3166 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3167 " -L, --label LABEL specify label\n"
3168 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3169 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3170 " -V, --version output version information and exit\n"
3171 " -h, --help display this help and exit\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "\n"
3175 "Opcje:\n"
3176 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3177 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3178 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3179 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3180 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3181 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3182 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3183 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3184 "\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkswap.c:174
3187 #, c-format
3188 msgid "too many bad pages: %lu"
3189 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3190
3191 #: disk-utils/mkswap.c:195
3192 msgid "seek failed in check_blocks"
3193 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3194
3195 #: disk-utils/mkswap.c:203
3196 #, c-format
3197 msgid "%lu bad page\n"
3198 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3199 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3200 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3201 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:228
3204 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3205 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3206
3207 #: disk-utils/mkswap.c:230
3208 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3209 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3210
3211 #: disk-utils/mkswap.c:247
3212 #, c-format
3213 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3214 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3215
3216 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3217 msgid "unable to rewind swap-device"
3218 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3219
3220 #: disk-utils/mkswap.c:290
3221 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3222 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3223
3224 #: disk-utils/mkswap.c:306
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3227 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3228
3229 #: disk-utils/mkswap.c:311
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3232 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3233
3234 #: disk-utils/mkswap.c:314
3235 #, c-format
3236 msgid " (%s partition table detected). "
3237 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:316
3240 #, c-format
3241 msgid " (compiled without libblkid). "
3242 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:317
3245 #, c-format
3246 msgid "Use -f to force.\n"
3247 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:339
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: unable to write signature page"
3252 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:380
3255 msgid "parsing page size failed"
3256 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:386
3259 msgid "parsing version number failed"
3260 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:389
3263 #, c-format
3264 msgid "swapspace version %d is not supported"
3265 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:395
3268 #, c-format
3269 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3270 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:414
3273 msgid "only one device argument is currently supported"
3274 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:421
3277 msgid "error: parsing UUID failed"
3278 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:430
3281 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3282 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:436
3285 msgid "invalid block count argument"
3286 msgstr "błędna liczba bloków"
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:445
3289 #, c-format
3290 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3291 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:451
3294 #, c-format
3295 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3296 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:456
3299 #, c-format
3300 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3301 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:461
3304 #, c-format
3305 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3306 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3311 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3316 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:487
3319 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3320 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:492
3323 #, c-format
3324 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3325 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:512
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3330 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:515
3333 msgid "unable to matchpathcon()"
3334 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:518
3337 msgid "unable to create new selinux context"
3338 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:520
3341 msgid "couldn't compute selinux context"
3342 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:526
3345 #, c-format
3346 msgid "unable to relabel %s to %s"
3347 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3348
3349 #: disk-utils/partx.c:86
3350 msgid "partition number"
3351 msgstr "numer partycji"
3352
3353 #: disk-utils/partx.c:87
3354 msgid "start of the partition in sectors"
3355 msgstr "początek partycji w sektorach"
3356
3357 #: disk-utils/partx.c:88
3358 msgid "end of the partition in sectors"
3359 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3360
3361 #: disk-utils/partx.c:89
3362 msgid "number of sectors"
3363 msgstr "liczba sektorów"
3364
3365 #: disk-utils/partx.c:90
3366 msgid "human readable size"
3367 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3368
3369 #: disk-utils/partx.c:91
3370 msgid "partition name"
3371 msgstr "nazwa partycji"
3372
3373 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3374 msgid "partition UUID"
3375 msgstr "UUID partycji"
3376
3377 #: disk-utils/partx.c:93
3378 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3379 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3380
3381 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3382 msgid "partition flags"
3383 msgstr "flagi partycji"
3384
3385 #: disk-utils/partx.c:95
3386 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3387 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3388
3389 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3390 msgid "failed to initialize loopcxt"
3391 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3392
3393 #: disk-utils/partx.c:118
3394 #, c-format
3395 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3396 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3397
3398 #: disk-utils/partx.c:122
3399 #, c-format
3400 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3401 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3402
3403 #: disk-utils/partx.c:126
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: failed to set backing file"
3406 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3407
3408 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: failed to set up loop device"
3411 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3412
3413 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3414 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3415 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3416 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3417 #: sys-utils/zramctl.c:145
3418 #, c-format
3419 msgid "unknown column: %s"
3420 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3421
3422 #: disk-utils/partx.c:208
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: failed to get partition number"
3425 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3426
3427 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3428 #, c-format
3429 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3430 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:290
3433 #, c-format
3434 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3435 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:297
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: error deleting partition %d"
3440 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:299
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3445 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:333
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3450 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:337
3453 #, c-format
3454 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3455 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:342
3458 #, c-format
3459 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3460 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:362
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: error adding partition %d"
3465 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:364
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3470 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: partition #%d added\n"
3475 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:410
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3480 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:445
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: error updating partition %d"
3485 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:447
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3490 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:486
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: no partition #%d"
3495 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:507
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3500 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:521
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3505 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:562
3508 #, c-format
3509 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3510 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3511 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3512 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3513 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3516 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3517 msgid "failed to add line to output"
3518 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:644
3521 msgid "failed to add data to output table"
3522 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3525 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3526 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3527 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3528 #: sys-utils/zramctl.c:427
3529 msgid "failed to initialize output table"
3530 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3533 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3534 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3535 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3536 msgid "failed to initialize output column"
3537 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:722
3540 #, c-format
3541 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3542 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:730
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failed to read partition table"
3547 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:736
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3552 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:740
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: partition table with no partitions"
3557 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:752
3560 #, c-format
3561 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3562 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:756
3565 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3566 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:759
3569 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3570 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:760
3573 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3574 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:761
3577 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3578 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:762
3581 msgid ""
3582 " -s, --show list partitions\n"
3583 "\n"
3584 msgstr ""
3585 " -s, --show lista partycji\n"
3586 "\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3589 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3590 msgstr ""
3591 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3592 " czytelnego dla człowieka\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:764
3595 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3596 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:765
3599 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3600 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:766
3603 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3604 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3607 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3608 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3611 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3612 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:769
3615 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3616 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3619 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3620 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:776
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:849
3631 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3632 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:924
3635 msgid "partition and disk name do not match"
3636 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:952
3639 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3640 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:971
3643 #, c-format
3644 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3645 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:983
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: cannot delete partitions"
3650 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:986
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3655 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:1003
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3660 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3661
3662 #: disk-utils/raw.c:51
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3666 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3667 " %1$s -q %2$srawN\n"
3668 " %1$s -qa\n"
3669 msgstr ""
3670 "Składnia:\n"
3671 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3672 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3673 " %1$s -q %2$srawN\n"
3674 " %1$s -qa\n"
3675
3676 #: disk-utils/raw.c:58
3677 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3678 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3679
3680 #: disk-utils/raw.c:61
3681 msgid " -q, --query set query mode\n"
3682 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3683
3684 #: disk-utils/raw.c:62
3685 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3686 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3687
3688 #: disk-utils/raw.c:164
3689 #, c-format
3690 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3691 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3692
3693 #: disk-utils/raw.c:181
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3696 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3697
3698 #: disk-utils/raw.c:184
3699 #, c-format
3700 msgid "Device '%s' is not a block device"
3701 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3702
3703 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3704 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3705 msgid "failed to parse argument"
3706 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3707
3708 #: disk-utils/raw.c:213
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3711 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3712
3713 #: disk-utils/raw.c:228
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3716 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3717
3718 #: disk-utils/raw.c:231
3719 #, c-format
3720 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3721 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3722
3723 #: disk-utils/raw.c:235
3724 #, c-format
3725 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3726 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3727
3728 #: disk-utils/raw.c:245
3729 msgid "Error querying raw device"
3730 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3731
3732 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3733 #, c-format
3734 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3735 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3736
3737 #: disk-utils/raw.c:268
3738 msgid "Error setting raw device"
3739 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3740
3741 #: disk-utils/resizepart.c:19
3742 #, c-format
3743 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3744 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3745
3746 #: disk-utils/resizepart.c:23
3747 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3748 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3749
3750 #: disk-utils/resizepart.c:104
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3753 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3754
3755 #: disk-utils/resizepart.c:109
3756 msgid "failed to resize partition"
3757 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3758
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3760 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3761 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot seek %s"
3766 msgstr "nie można przemieścić %s"
3767
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3769 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot write %s"
3772 msgstr "nie można zapisać %s"
3773
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3775 #, c-format
3776 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3777 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3778
3779 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: failed to create a backup"
3782 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3783
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3785 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3786 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3787
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3789 msgid "Backup files:"
3790 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3791
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3793 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3794 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3797 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3798 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3801 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3802 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3805 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3806 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3809 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3810 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3811
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3813 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3814 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3815
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3817 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3818 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3819
3820 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3821 msgid "Data move:"
3822 msgstr "Przenoszenie danych:"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3825 #, c-format
3826 msgid " typescript file: %s"
3827 msgstr " plik skryptu: %s"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3830 #, c-format
3831 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3832 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3835 msgid "Do you want to move partition data?"
3836 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3837
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3839 msgid "Leaving."
3840 msgstr "Pozostawiono."
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to move data"
3845 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3848 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3849 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "The partition table has been altered."
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3860 #, c-format
3861 msgid "unsupported label '%s'"
3862 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3865 msgid ""
3866 "Id Name\n"
3867 "\n"
3868 msgstr ""
3869 "Id Nazwa\n"
3870 "\n"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3873 msgid "unrecognized partition table type"
3874 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3877 #, c-format
3878 msgid "Cannot get size of %s"
3879 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3882 #, c-format
3883 msgid "total: %ju blocks\n"
3884 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3889 msgid "no disk device specified"
3890 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3893 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3894 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3899 msgid "failed to parse partition number"
3900 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3905 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3910 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3913 msgid "failed to allocate dump struct"
3914 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3917 msgid "failed to dump partition table"
3918 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: no partition table found"
3923 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3928 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3933 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3937 msgid "no partition number specified"
3938 msgstr "nie podano numeru partycji"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3942 msgid "unexpected arguments"
3943 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3946 #, c-format
3947 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3948 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3951 #, c-format
3952 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3953 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3958 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3963 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
3966 msgid "failed to allocate partition object"
3967 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3972 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3977 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3982 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3987 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
3990 msgid " Commands:\n"
3991 msgstr " Polecenia:\n"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
3994 msgid " write write table to disk and exit\n"
3995 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
3998 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3999 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4002 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4003 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4006 msgid " print display the partition table\n"
4007 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4010 msgid " help show this help text\n"
4011 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4014 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4015 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4018 msgid " Input format:\n"
4019 msgstr " Format wyjścia:\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4022 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4023 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4026 msgid ""
4027 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4028 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4029 " The default is the first free space.\n"
4030 msgstr ""
4031 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4032 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4033 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4036 msgid ""
4037 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4038 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4039 " The default is all available space.\n"
4040 msgstr ""
4041 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4042 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4043 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4046 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4047 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4050 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4051 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4054 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4055 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4058 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4059 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4062 msgid " Example:\n"
4063 msgstr " Przykład:\n"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4066 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4067 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4070 msgid "unsupported command"
4071 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4074 #, c-format
4075 msgid "line %d: unsupported command"
4076 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4079 msgid "failed to allocate script handler"
4080 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4085 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4090 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4093 #, c-format
4094 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4095 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "Welcome to sfdisk (%s)."
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4107 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4108 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4111 msgid ""
4112 " FAILED\n"
4113 "\n"
4114 msgstr ""
4115 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4116 "\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4119 msgid ""
4120 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4121 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4122 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4123 msgstr ""
4124 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4125 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4126 "z tego dysku.\n"
4127 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4130 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4131 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4134 msgid ""
4135 " OK\n"
4136 "\n"
4137 msgstr ""
4138 " OK\n"
4139 "\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "Old situation:"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "Stara sytuacja:"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4154 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4155 "to override the default."
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4159 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4160 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "Type 'help' to get more information.\n"
4166 msgstr ""
4167 "\n"
4168 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4171 msgid "All partitions used."
4172 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4175 msgid "failed to allocate partition name"
4176 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4179 msgid "Ignoring partition."
4180 msgstr "Zignorowano partycję."
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4183 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4184 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4187 msgid "Failed to add partition"
4188 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4191 msgid "Script header accepted."
4192 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4195 msgid ""
4196 "\n"
4197 "New situation:"
4198 msgstr ""
4199 "\n"
4200 "Nowa sytuacja:"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4203 msgid "Do you want to write this to disk?"
4204 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4207 msgid "Leaving.\n"
4208 msgstr "Pozostawiono.\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4214 " %1$s [options] <command>\n"
4215 msgstr ""
4216 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4217 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "Commands:\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "Polecenia:\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4228 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4229 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4232 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4233 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4236 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4237 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4240 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4241 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4244 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4245 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4248 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4249 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4252 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4253 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4256 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4257 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4260 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4261 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4264 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4265 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4268 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4269 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4272 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4273 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4276 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4277 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4280 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4281 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4284 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4285 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4288 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4289 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4292 msgid " <part> partition number\n"
4293 msgstr " <part> numer partycji\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4296 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4297 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4300 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4301 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4304 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4305 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4308 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4309 msgstr ""
4310 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4311 " czytelnego dla człowieka\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4314 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4315 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4318 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4319 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4322 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4323 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4326 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4327 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4330 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4331 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4334 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4335 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4338 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4339 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4342 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4343 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4346 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4347 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4350 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4351 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4354 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4355 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4358 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4359 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4362 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4363 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4366 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4367 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4370 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4371 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4374 #, c-format
4375 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4376 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4379 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4380 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4383 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4384 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4387 #, c-format
4388 msgid "unsupported unit '%c'"
4389 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4392 #, c-format
4393 msgid "%s from %s\n"
4394 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4397 msgid "--movedata requires -N"
4398 msgstr "--movedata wymaga -N"
4399
4400 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4401 #, c-format
4402 msgid "failed to parse UUID: %s"
4403 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4404
4405 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4408 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4409
4410 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4411 #, c-format
4412 msgid "%s: failed to write UUID"
4413 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4414
4415 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4416 #, c-format
4417 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4418 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4419
4420 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4421 #, c-format
4422 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4423 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4424
4425 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: failed to write label"
4428 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4429
4430 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4431 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4432 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4433
4434 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4435 msgid ""
4436 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4437 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4438 msgstr ""
4439 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4440 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4441
4442 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4443 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4444 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4445
4446 #: include/c.h:299
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 "Usage:\n"
4450 msgstr ""
4451 "\n"
4452 "Składnia:\n"
4453
4454 #: include/c.h:300
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "Options:\n"
4458 msgstr ""
4459 "\n"
4460 "Opcje:\n"
4461
4462 #: include/c.h:302
4463 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4464 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4465
4466 #: include/c.h:303
4467 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4468 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4469
4470 #: include/c.h:304
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "For more details see %s.\n"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Więcej informacji w %s.\n"
4478
4479 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4480 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4481 #: text-utils/col.c:157
4482 msgid "write error"
4483 msgstr "błąd zapisu"
4484
4485 #: include/colors.h:27
4486 msgid "colors are enabled by default"
4487 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4488
4489 #: include/colors.h:29
4490 msgid "colors are disabled by default"
4491 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4492
4493 #: include/optutils.h:81
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4496 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4497
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4499 msgid "Empty"
4500 msgstr "Brak"
4501
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4503 msgid "FAT12"
4504 msgstr "FAT12"
4505
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4507 msgid "XENIX root"
4508 msgstr "XENIX root"
4509
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4511 msgid "XENIX usr"
4512 msgstr "XENIX usr"
4513
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4515 msgid "FAT16 <32M"
4516 msgstr "FAT16 <32M"
4517
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4519 msgid "Extended"
4520 msgstr "Rozszerzona"
4521
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4523 msgid "FAT16"
4524 msgstr "FAT16"
4525
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4527 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4528 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4529
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4531 msgid "AIX"
4532 msgstr "AIX"
4533
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4535 msgid "AIX bootable"
4536 msgstr "AIX startowa"
4537
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4539 msgid "OS/2 Boot Manager"
4540 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4541
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4543 msgid "W95 FAT32"
4544 msgstr "W95 FAT32"
4545
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4547 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4548 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4549
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4551 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4552 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4553
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4555 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4556 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4557
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4559 msgid "OPUS"
4560 msgstr "OPUS"
4561
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4563 msgid "Hidden FAT12"
4564 msgstr "Ukryta FAT12"
4565
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4567 msgid "Compaq diagnostics"
4568 msgstr "Compaq diagnostics"
4569
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4571 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4572 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4573
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4575 msgid "Hidden FAT16"
4576 msgstr "Ukryta FAT16"
4577
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4579 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4580 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4581
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4583 msgid "AST SmartSleep"
4584 msgstr "AST SmartSleep"
4585
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4587 msgid "Hidden W95 FAT32"
4588 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4589
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4591 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4592 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4593
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4595 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4596 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4597
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4599 msgid "NEC DOS"
4600 msgstr "NEC DOS"
4601
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4603 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4604 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4605
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4607 msgid "Plan 9"
4608 msgstr "Plan 9"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4611 msgid "PartitionMagic recovery"
4612 msgstr "PartitionMagic recovery"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4615 msgid "Venix 80286"
4616 msgstr "Venix 80286"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4619 msgid "PPC PReP Boot"
4620 msgstr "PPC PReP Boot"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4623 msgid "SFS"
4624 msgstr "SFS"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4627 msgid "QNX4.x"
4628 msgstr "QNX4.x"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4631 msgid "QNX4.x 2nd part"
4632 msgstr "QNX4.x part. 2."
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4635 msgid "QNX4.x 3rd part"
4636 msgstr "QNX4.x part. 3."
4637
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4639 msgid "OnTrack DM"
4640 msgstr "OnTrack DM"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4643 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4644 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4647 msgid "CP/M"
4648 msgstr "CP/M"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4651 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4652 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4655 msgid "OnTrackDM6"
4656 msgstr "OnTrackDM6"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4659 msgid "EZ-Drive"
4660 msgstr "EZ-Drive"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4663 msgid "Golden Bow"
4664 msgstr "Golden Bow"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4667 msgid "Priam Edisk"
4668 msgstr "Priam Edisk"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4672 msgid "SpeedStor"
4673 msgstr "SpeedStor"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4676 msgid "GNU HURD or SysV"
4677 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4680 msgid "Novell Netware 286"
4681 msgstr "Novell Netware 286"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4684 msgid "Novell Netware 386"
4685 msgstr "Novell Netware 386"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4688 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4689 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4692 msgid "PC/IX"
4693 msgstr "PC/IX"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4696 msgid "Old Minix"
4697 msgstr "Stary Minix"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4700 msgid "Minix / old Linux"
4701 msgstr "Minix / stary Linux"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4704 msgid "Linux swap / Solaris"
4705 msgstr "Linux swap / Solaris"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4708 msgid "Linux"
4709 msgstr "Linux"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4712 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4713 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4716 msgid "Linux extended"
4717 msgstr "Linux ext"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4720 msgid "NTFS volume set"
4721 msgstr "NTFS volume set"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4724 msgid "Linux plaintext"
4725 msgstr "Linux plaintext"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4728 #: libfdisk/src/sun.c:54
4729 msgid "Linux LVM"
4730 msgstr "Linux LVM"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4733 msgid "Amoeba"
4734 msgstr "Amoeba"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4737 msgid "Amoeba BBT"
4738 msgstr "Amoeba BBT"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4741 msgid "BSD/OS"
4742 msgstr "BSD/OS"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4745 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4746 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4749 msgid "FreeBSD"
4750 msgstr "FreeBSD"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4753 msgid "OpenBSD"
4754 msgstr "OpenBSD"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4757 msgid "NeXTSTEP"
4758 msgstr "NeXTSTEP"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4761 msgid "Darwin UFS"
4762 msgstr "Darwin UFS"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4765 msgid "NetBSD"
4766 msgstr "NetBSD"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4769 msgid "Darwin boot"
4770 msgstr "Darwin boot"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4773 msgid "HFS / HFS+"
4774 msgstr "HFS / HFS+"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4777 msgid "BSDI fs"
4778 msgstr "BSDI fs"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4781 msgid "BSDI swap"
4782 msgstr "BSDI swap"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4785 msgid "Boot Wizard hidden"
4786 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4789 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4790 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4793 msgid "Solaris boot"
4794 msgstr "Solaris boot"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4797 msgid "Solaris"
4798 msgstr "Solaris"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4801 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4802 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4805 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4806 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4809 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4810 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4813 msgid "Syrinx"
4814 msgstr "Syrinx"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4817 msgid "Non-FS data"
4818 msgstr "Non-FS data"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4821 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4822 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4825 msgid "Dell Utility"
4826 msgstr "Dell Utility"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4829 msgid "BootIt"
4830 msgstr "BootIt"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4833 msgid "DOS access"
4834 msgstr "DOS access"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4837 msgid "DOS R/O"
4838 msgstr "DOS R/O"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4841 msgid "Rufus alignment"
4842 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4845 msgid "BeOS fs"
4846 msgstr "BeOS fs"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4849 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4850 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4853 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4854 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4857 msgid "DOS secondary"
4858 msgstr "DOS secondary"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4861 msgid "VMware VMFS"
4862 msgstr "VMware VMFS"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4865 msgid "VMware VMKCORE"
4866 msgstr "VMware VMKCORE"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4869 msgid "Linux raid autodetect"
4870 msgstr "Linux RAID autodetect"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4873 msgid "LANstep"
4874 msgstr "LANstep"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4877 msgid "BBT"
4878 msgstr "BBT"
4879
4880 #: lib/blkdev.c:282
4881 #, c-format
4882 msgid "warning: %s is misaligned"
4883 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
4884
4885 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4886 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4887 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4888
4889 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4890 msgid "Re-reading the partition table failed."
4891 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4892
4893 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4894 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4895 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4896
4897 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4898 #, c-format
4899 msgid "Selected partition %ju"
4900 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4901
4902 #: libfdisk/src/ask.c:475
4903 msgid "No partition is defined yet!"
4904 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4905
4906 #: libfdisk/src/ask.c:487
4907 msgid "No free partition available!"
4908 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4909
4910 #: libfdisk/src/ask.c:497
4911 msgid "Partition number"
4912 msgstr "Numer partycji"
4913
4914 #: libfdisk/src/ask.c:994
4915 #, c-format
4916 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4917 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4918
4919 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4920 #, c-format
4921 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4922 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4923
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4925 #, c-format
4926 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4927 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4928
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4930 msgid "First cylinder"
4931 msgstr "Pierwszy cylinder"
4932
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4934 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4935 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4936
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
4938 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4939 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4940
4941 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4942 #, c-format
4943 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4944 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4945
4946 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4947 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4948 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4949
4950 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4951 msgid "Disk"
4952 msgstr "Dysk"
4953
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4955 msgid "Packname"
4956 msgstr "Nazwa dysku"
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
4959 msgid "Flags"
4960 msgstr "Flagi"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4963 msgid " removable"
4964 msgstr " wyjmowalny"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4967 msgid " ecc"
4968 msgstr " ECC"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4971 msgid " badsect"
4972 msgstr " wadliwe"
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4975 msgid "Bytes/Sector"
4976 msgstr "Bajtów/sektor"
4977
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4979 msgid "Tracks/Cylinder"
4980 msgstr "Ścieżek/cylinder"
4981
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4983 msgid "Sectors/Cylinder"
4984 msgstr "Sektorów/cylinder"
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
4987 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
4988 msgid "Cylinders"
4989 msgstr "Cylindry"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
4992 msgid "Rpm"
4993 msgstr "Obr./min"
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
4996 msgid "Interleave"
4997 msgstr "Przeplot"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5000 msgid "Trackskew"
5001 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5002
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5004 msgid "Cylinderskew"
5005 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5008 msgid "Headswitch"
5009 msgstr "Zmiana głowicy"
5010
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5012 msgid "Track-to-track seek"
5013 msgstr "Zmiana ścieżki"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5016 msgid "bytes/sector"
5017 msgstr "bajtów/sektor"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5020 msgid "sectors/track"
5021 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5022
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5024 msgid "tracks/cylinder"
5025 msgstr "ścieżek/cylinder"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5028 msgid "cylinders"
5029 msgstr "cylindrów"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5032 msgid "sectors/cylinder"
5033 msgstr "sektorów/cylinder"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5036 msgid "rpm"
5037 msgstr "obr./min"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5040 msgid "interleave"
5041 msgstr "przeplot"
5042
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5044 msgid "trackskew"
5045 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5048 msgid "cylinderskew"
5049 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5052 msgid "headswitch"
5053 msgstr "zmiana głowicy"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5056 msgid "track-to-track seek"
5057 msgstr "zmiana ścieżki"
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5060 #, c-format
5061 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5062 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5065 #, c-format
5066 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5067 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5070 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5071 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5074 #, c-format
5075 msgid "Bootstrap installed on %s."
5076 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5079 #, c-format
5080 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5081 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5084 #, c-format
5085 msgid "Disklabel written to %s."
5086 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5089 msgid "Syncing disks."
5090 msgstr "Synchronizacja dysków."
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5093 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5094 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5097 #, c-format
5098 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5099 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5102 msgid "Slice"
5103 msgstr "Plaster"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5106 msgid "Fsize"
5107 msgstr "RozmF"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5110 msgid "Bsize"
5111 msgstr "RozmB"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5114 msgid "Cpg"
5115 msgstr "Cpg"
5116
5117 #: libfdisk/src/context.c:679
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: close device failed"
5120 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5121
5122 #: libfdisk/src/context.c:846
5123 msgid "cylinder"
5124 msgid_plural "cylinders"
5125 msgstr[0] "cylinder"
5126 msgstr[1] "cylindry"
5127 msgstr[2] "cylindrów"
5128
5129 #: libfdisk/src/context.c:847
5130 msgid "sector"
5131 msgid_plural "sectors"
5132 msgstr[0] "sektor"
5133 msgstr[1] "sektory"
5134 msgstr[2] "sektorów"
5135
5136 #: libfdisk/src/context.c:1150
5137 msgid "Incomplete geometry setting."
5138 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:214
5141 msgid "All primary partitions have been defined already."
5142 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:265
5145 #, c-format
5146 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5147 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5148
5149 #: libfdisk/src/dos.c:328
5150 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5151 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5152
5153 #: libfdisk/src/dos.c:331
5154 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5155 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5156
5157 #: libfdisk/src/dos.c:335
5158 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5159 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5160
5161 #: libfdisk/src/dos.c:341
5162 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5163 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:348
5166 #, c-format
5167 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5168 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:503
5171 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5172 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:519
5175 #, c-format
5176 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5177 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:546
5180 #, c-format
5181 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5182 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:554
5185 #, c-format
5186 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5187 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5188
5189 #: libfdisk/src/dos.c:609
5190 #, c-format
5191 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5192 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:664
5195 #, c-format
5196 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5197 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:685
5200 msgid "Enter the new disk identifier"
5201 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5202
5203 #: libfdisk/src/dos.c:692
5204 msgid "Incorrect value."
5205 msgstr "Błędna wartość."
5206
5207 #: libfdisk/src/dos.c:701
5208 #, c-format
5209 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5210 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5211
5212 #: libfdisk/src/dos.c:793
5213 #, c-format
5214 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5215 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5216
5217 #: libfdisk/src/dos.c:806
5218 #, c-format
5219 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5220 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5221
5222 #: libfdisk/src/dos.c:920
5223 #, c-format
5224 msgid "Start sector %ju out of range."
5225 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5228 #: libfdisk/src/sun.c:517
5229 #, c-format
5230 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5231 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5232
5233 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5234 #, c-format
5235 msgid "Sector %llu is already allocated."
5236 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5239 msgid "No free sectors available."
5240 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5243 #, c-format
5244 msgid "Adding logical partition %zu"
5245 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5248 #, c-format
5249 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5250 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5253 #, c-format
5254 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5255 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5256
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5258 #, c-format
5259 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5260 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5263 #, c-format
5264 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5265 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5268 #, c-format
5269 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5270 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5273 #, c-format
5274 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5275 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5276
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5278 #, c-format
5279 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5280 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5283 #, c-format
5284 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5285 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5286
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5288 #, c-format
5289 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5290 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5293 #, c-format
5294 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5295 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5296
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5298 #, c-format
5299 msgid "Partition %zu: empty."
5300 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5303 #, c-format
5304 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5305 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5306
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5308 #, c-format
5309 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5310 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5313 #, c-format
5314 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5315 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5318 msgid "Extended partition already exists."
5319 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5322 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5323 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5326 msgid "All primary partitions are in use."
5327 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5330 msgid "All space for primary partitions is in use."
5331 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5332
5333 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5335 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5336 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5339 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5340 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5343 msgid "Partition type"
5344 msgstr "Typ partycji"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5347 #, c-format
5348 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5349 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5352 msgid "primary"
5353 msgstr "główna"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5356 msgid "extended"
5357 msgstr "rozszerzona"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5360 msgid "container for logical partitions"
5361 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5364 msgid "logical"
5365 msgstr "logiczna"
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5368 msgid "numbered from 5"
5369 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5372 #, c-format
5373 msgid "Invalid partition type `%c'."
5374 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5377 #, c-format
5378 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5379 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5382 msgid "Disk identifier"
5383 msgstr "Identyfikator dysku"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5386 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5387 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5390 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5391 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5394 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5395 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5398 #, c-format
5399 msgid "Partition %zu: no data area."
5400 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5403 msgid "New beginning of data"
5404 msgstr "Nowy początek danych"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5409 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5412 #, c-format
5413 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5414 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5417 #, c-format
5418 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5419 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5422 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5423 msgid "Device"
5424 msgstr "Urządzenie"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5427 msgid "Boot"
5428 msgstr "Rozruch"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5431 msgid "Id"
5432 msgstr "Id"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5435 msgid "Start-C/H/S"
5436 msgstr "Początek-C/H/S"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5439 msgid "End-C/H/S"
5440 msgstr "Koniec-C/H/S"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5443 msgid "Attrs"
5444 msgstr "Atrybuty"
5445
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5447 msgid "EFI System"
5448 msgstr "System EFI"
5449
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5451 msgid "MBR partition scheme"
5452 msgstr "Schemat partycji MBR"
5453
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5455 msgid "Intel Fast Flash"
5456 msgstr "Intel Fast Flash"
5457
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5459 msgid "BIOS boot"
5460 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5461
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5463 msgid "Sony boot partition"
5464 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5465
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5467 msgid "Lenovo boot partition"
5468 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5471 msgid "PowerPC PReP boot"
5472 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5475 msgid "ONIE boot"
5476 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5479 msgid "ONIE config"
5480 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5483 msgid "Microsoft reserved"
5484 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5487 msgid "Microsoft basic data"
5488 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5491 msgid "Microsoft LDM metadata"
5492 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5495 msgid "Microsoft LDM data"
5496 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5499 msgid "Windows recovery environment"
5500 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5503 msgid "IBM General Parallel Fs"
5504 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5507 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5508 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5511 msgid "HP-UX data"
5512 msgstr "HP-UX - dane"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5515 msgid "HP-UX service"
5516 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5519 msgid "Linux swap"
5520 msgstr "Linux swap"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5523 msgid "Linux filesystem"
5524 msgstr "Linux - system plików"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5527 msgid "Linux server data"
5528 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5531 msgid "Linux root (x86)"
5532 msgstr "Linux - główna (x86)"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5535 msgid "Linux root (ARM)"
5536 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5539 msgid "Linux root (x86-64)"
5540 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5543 msgid "Linux root (ARM-64)"
5544 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5547 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5548 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5551 msgid "Linux reserved"
5552 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5555 msgid "Linux home"
5556 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5559 msgid "Linux RAID"
5560 msgstr "Linux RAID"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5563 msgid "Linux extended boot"
5564 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5567 msgid "FreeBSD data"
5568 msgstr "FreeBSD - dane"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5571 msgid "FreeBSD boot"
5572 msgstr "FreeBSD boot"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5575 msgid "FreeBSD swap"
5576 msgstr "FreeBSD swap"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5579 msgid "FreeBSD UFS"
5580 msgstr "FreeBSD UFS"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5583 msgid "FreeBSD ZFS"
5584 msgstr "FreeBSD ZFS"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5587 msgid "FreeBSD Vinum"
5588 msgstr "FreeBSD Vinum"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5591 msgid "Apple HFS/HFS+"
5592 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5595 msgid "Apple UFS"
5596 msgstr "Apple UFS"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5599 msgid "Apple RAID"
5600 msgstr "Apple RAID"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5603 msgid "Apple RAID offline"
5604 msgstr "Apple RAID offline"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5607 msgid "Apple boot"
5608 msgstr "Apple boot"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5611 msgid "Apple label"
5612 msgstr "Apple label"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5615 msgid "Apple TV recovery"
5616 msgstr "Apple TV recovery"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5619 msgid "Apple Core storage"
5620 msgstr "Apple Core storage"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5623 msgid "Solaris root"
5624 msgstr "Solaris root"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5627 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5628 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5631 msgid "Solaris swap"
5632 msgstr "Solaris swap"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5635 msgid "Solaris backup"
5636 msgstr "Solaris backup"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5639 msgid "Solaris /var"
5640 msgstr "Solaris /var"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5643 msgid "Solaris /home"
5644 msgstr "Solaris /home"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5647 msgid "Solaris alternate sector"
5648 msgstr "Solaris alternate sector"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5651 msgid "Solaris reserved 1"
5652 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5655 msgid "Solaris reserved 2"
5656 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5659 msgid "Solaris reserved 3"
5660 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5663 msgid "Solaris reserved 4"
5664 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5667 msgid "Solaris reserved 5"
5668 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5671 msgid "NetBSD swap"
5672 msgstr "NetBSD swap"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5675 msgid "NetBSD FFS"
5676 msgstr "NetBSD FFS"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5679 msgid "NetBSD LFS"
5680 msgstr "NetBSD LFS"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5683 msgid "NetBSD concatenated"
5684 msgstr "NetBSD - łączona"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5687 msgid "NetBSD encrypted"
5688 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5691 msgid "NetBSD RAID"
5692 msgstr "NetBSD RAID"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5695 msgid "ChromeOS kernel"
5696 msgstr "ChromeOS kernel"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5699 msgid "ChromeOS root fs"
5700 msgstr "ChromeOS root"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5703 msgid "ChromeOS reserved"
5704 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5707 msgid "MidnightBSD data"
5708 msgstr "MidnightBSD - dane"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5711 msgid "MidnightBSD boot"
5712 msgstr "MidnightBSD boot"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5715 msgid "MidnightBSD swap"
5716 msgstr "MidnightBSD swap"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5719 msgid "MidnightBSD UFS"
5720 msgstr "MidnightBSD UFS"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5723 msgid "MidnightBSD ZFS"
5724 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5727 msgid "MidnightBSD Vinum"
5728 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5731 msgid "Ceph Journal"
5732 msgstr "Ceph - kronika"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5735 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5736 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5739 msgid "Ceph OSD"
5740 msgstr "Ceph - OSD"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5743 msgid "Ceph crypt OSD"
5744 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5747 msgid "Ceph disk in creation"
5748 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5751 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5752 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5755 msgid "OpenBSD data"
5756 msgstr "OpenBSD - dane"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5759 msgid "QNX6 file system"
5760 msgstr "System plików QNX6"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5763 msgid "Plan 9 partition"
5764 msgstr "Partycja Plan 9"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5767 msgid "failed to allocate GPT header"
5768 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5771 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5772 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5775 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5776 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5779 #, c-format
5780 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5781 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5784 msgid "gpt: stat() failed"
5785 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5788 #, c-format
5789 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5790 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5793 msgid "GPT Header"
5794 msgstr "Nagłówek GPT"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5797 msgid "GPT Entries"
5798 msgstr "Wpisy GPT"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5801 msgid "First LBA"
5802 msgstr "Pierwszy LBA"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5805 msgid "Last LBA"
5806 msgstr "Ostatni LBA"
5807
5808 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5810 msgid "Alternative LBA"
5811 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5812
5813 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5815 msgid "Partition entries LBA"
5816 msgstr "LBA wpisów partycji"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5819 msgid "Allocated partition entries"
5820 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5823 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5824 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5827 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5828 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5831 #, c-format
5832 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5833 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5836 #, c-format
5837 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5838 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5841 #, c-format
5842 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5843 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5846 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5847 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5850 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5851 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5854 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5855 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5858 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5859 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5862 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5863 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5866 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5867 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5870 msgid "Invalid partition entry checksum."
5871 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5874 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5875 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5878 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5879 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5882 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5883 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5886 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5887 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5890 msgid "Disk is too small to hold all data."
5891 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5894 msgid "Primary and backup header mismatch."
5895 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
5898 #, c-format
5899 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5900 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
5903 #, c-format
5904 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5905 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
5908 #, c-format
5909 msgid "Partition %u ends before it starts."
5910 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5913 msgid "No errors detected."
5914 msgstr "Nie wykryto błędów."
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5917 #, c-format
5918 msgid "Header version: %s"
5919 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
5922 #, c-format
5923 msgid "Using %u out of %d partitions."
5924 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
5927 #, c-format
5928 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5929 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5930 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5931 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5932 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
5935 #, c-format
5936 msgid "%d error detected."
5937 msgid_plural "%d errors detected."
5938 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5939 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5940 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
5943 msgid "All partitions are already in use."
5944 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
5947 #, c-format
5948 msgid "Sector %ju already used."
5949 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
5952 #, c-format
5953 msgid "Could not create partition %zu"
5954 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
5957 #, c-format
5958 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5959 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
5962 #, c-format
5963 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5964 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
5967 #, c-format
5968 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5969 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
5972 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5973 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
5976 msgid "Failed to parse your UUID."
5977 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
5980 #, c-format
5981 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5982 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
5985 #, c-format
5986 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5987 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
5990 msgid "Enter GUID specific bit"
5991 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
5994 #, c-format
5995 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5996 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
5999 #, c-format
6000 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6001 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6004 #, c-format
6005 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6006 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6009 #, c-format
6010 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6011 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6014 #, c-format
6015 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6016 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6019 msgid "Type-UUID"
6020 msgstr "Typ-UUID"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6023 msgid "UUID"
6024 msgstr "UUID"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6027 #: login-utils/chfn.c:308
6028 msgid "Name"
6029 msgstr "Nazwa"
6030
6031 #: libfdisk/src/partition.c:768
6032 msgid "Free space"
6033 msgstr "Wolne miejsce"
6034
6035 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6036 #, c-format
6037 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6038 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6039
6040 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6041 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6042 msgid "unknown"
6043 msgstr "nieznany"
6044
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6046 msgid "SGI volhdr"
6047 msgstr "SGI volhdr"
6048
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6050 msgid "SGI trkrepl"
6051 msgstr "SGI trkrepl"
6052
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6054 msgid "SGI secrepl"
6055 msgstr "SGI secrepl"
6056
6057 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6058 msgid "SGI raw"
6059 msgstr "SGI raw"
6060
6061 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6062 msgid "SGI bsd"
6063 msgstr "SGI bsd"
6064
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6066 msgid "SGI sysv"
6067 msgstr "SGI sysv"
6068
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6070 msgid "SGI volume"
6071 msgstr "SGI volume"
6072
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6074 msgid "SGI efs"
6075 msgstr "SGI efs"
6076
6077 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6078 msgid "SGI lvol"
6079 msgstr "SGI lvol"
6080
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6082 msgid "SGI rlvol"
6083 msgstr "SGI rlvol"
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6086 msgid "SGI xfs"
6087 msgstr "SGI xfs"
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6090 msgid "SGI xfslog"
6091 msgstr "SGI xfslog"
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6094 msgid "SGI xlv"
6095 msgstr "SGI xlv"
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6098 msgid "SGI xvm"
6099 msgstr "SGI xvm"
6100
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6102 msgid "Linux native"
6103 msgstr "Linux native"
6104
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6106 msgid "SGI info created on second sector."
6107 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6110 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6111 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6114 msgid "Physical cylinders"
6115 msgstr "Cylindry fizyczne"
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6118 msgid "Extra sects/cyl"
6119 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6122 msgid "Bootfile"
6123 msgstr "Plik rozruchowy"
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6126 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6127 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6130 #, c-format
6131 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6132 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6133 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6134 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6135 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6138 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6139 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6142 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6143 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6146 #, c-format
6147 msgid "The current boot file is: %s"
6148 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6151 msgid "Enter of the new boot file"
6152 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6155 msgid "Boot file is unchanged."
6156 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6157
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6159 #, c-format
6160 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6161 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6164 msgid "More than one entire disk entry present."
6165 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6168 msgid "No partitions defined."
6169 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6172 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6173 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6176 #, c-format
6177 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6178 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6181 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6182 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6185 #, c-format
6186 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6187 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6188 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6189 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6190 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6191
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6193 #, c-format
6194 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6195 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6196 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6197 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6198 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6201 msgid "The boot partition does not exist."
6202 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6205 msgid "The swap partition does not exist."
6206 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6209 msgid "The swap partition has no swap type."
6210 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6211
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6213 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6214 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6215
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6217 msgid "Partition overlap on the disk."
6218 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6219
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6221 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6222 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6223
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6225 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6226 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6227
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6229 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6230 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6231
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6233 #, c-format
6234 msgid "First %s"
6235 msgstr "Pierwszy %s"
6236
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6238 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6239 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6240
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6242 #, c-format
6243 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6244 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6247 #, c-format
6248 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6249 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6250
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6252 msgid "Created a new SGI disklabel."
6253 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6256 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6257 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6260 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6261 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6264 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6265 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6266
6267 #: libfdisk/src/sun.c:40
6268 msgid "Unassigned"
6269 msgstr "Bez przydziału"
6270
6271 #: libfdisk/src/sun.c:42
6272 msgid "SunOS root"
6273 msgstr "SunOS root"
6274
6275 #: libfdisk/src/sun.c:43
6276 msgid "SunOS swap"
6277 msgstr "SunOS swap"
6278
6279 #: libfdisk/src/sun.c:44
6280 msgid "SunOS usr"
6281 msgstr "SunOS usr"
6282
6283 #: libfdisk/src/sun.c:45
6284 msgid "Whole disk"
6285 msgstr "Cały dysk"
6286
6287 #: libfdisk/src/sun.c:46
6288 msgid "SunOS stand"
6289 msgstr "SunOS stand"
6290
6291 #: libfdisk/src/sun.c:47
6292 msgid "SunOS var"
6293 msgstr "SunOS var"
6294
6295 #: libfdisk/src/sun.c:48
6296 msgid "SunOS home"
6297 msgstr "SunOS home"
6298
6299 #: libfdisk/src/sun.c:49
6300 msgid "SunOS alt sectors"
6301 msgstr "SunOS alt sectors"
6302
6303 #: libfdisk/src/sun.c:50
6304 msgid "SunOS cachefs"
6305 msgstr "SunOS cachefs"
6306
6307 #: libfdisk/src/sun.c:51
6308 msgid "SunOS reserved"
6309 msgstr "SunOS reserved"
6310
6311 #: libfdisk/src/sun.c:137
6312 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6313 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6314
6315 #: libfdisk/src/sun.c:150
6316 #, c-format
6317 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6318 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6319
6320 #: libfdisk/src/sun.c:155
6321 #, c-format
6322 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6323 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:160
6326 #, c-format
6327 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6328 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:165
6331 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6332 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:192
6335 msgid "Heads"
6336 msgstr "Głowice"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:194
6339 msgid "Sectors/track"
6340 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6341
6342 #: libfdisk/src/sun.c:297
6343 msgid "Created a new Sun disklabel."
6344 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:416
6347 #, c-format
6348 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6349 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6350
6351 #: libfdisk/src/sun.c:435
6352 #, c-format
6353 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6354 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6355
6356 #: libfdisk/src/sun.c:463
6357 #, c-format
6358 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6359 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6360
6361 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6362 #, c-format
6363 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6364 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:528
6367 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6368 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:593
6371 #, c-format
6372 msgid "Sector %d is already allocated"
6373 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6374
6375 #: libfdisk/src/sun.c:600
6376 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6377 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:610
6380 #, c-format
6381 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6382 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6383
6384 #: libfdisk/src/sun.c:685
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6388 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6389 "to %lu %s"
6390 msgstr ""
6391 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6392 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6393
6394 #: libfdisk/src/sun.c:726
6395 #, c-format
6396 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6397 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6398
6399 #: libfdisk/src/sun.c:750
6400 msgid "Label ID"
6401 msgstr "ID etykiety"
6402
6403 #: libfdisk/src/sun.c:755
6404 msgid "Volume ID"
6405 msgstr "ID woluminu"
6406
6407 #: libfdisk/src/sun.c:765
6408 msgid "Alternate cylinders"
6409 msgstr "Zmienne cylindry"
6410
6411 #: libfdisk/src/sun.c:871
6412 msgid "Number of alternate cylinders"
6413 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:896
6416 msgid "Extra sectors per cylinder"
6417 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6418
6419 #: libfdisk/src/sun.c:920
6420 msgid "Interleave factor"
6421 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:944
6424 msgid "Rotation speed (rpm)"
6425 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6426
6427 #: libfdisk/src/sun.c:968
6428 msgid "Number of physical cylinders"
6429 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6430
6431 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6432 msgid ""
6433 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6434 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6435 msgstr ""
6436 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6437 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6438
6439 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6440 msgid ""
6441 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6442 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6443 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6444 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6445 msgstr ""
6446 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6447 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6448 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6449 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6450 "linuksowa partycja wymiany?"
6451
6452 #: lib/pager.c:103
6453 #, c-format
6454 msgid "waitpid failed (%s)"
6455 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6456
6457 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6458 msgid "failed to callocate cpu set"
6459 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6460
6461 #: lib/path.c:213
6462 #, c-format
6463 msgid "failed to parse CPU list %s"
6464 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6465
6466 #: lib/path.c:216
6467 #, c-format
6468 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6469 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6470
6471 #: lib/randutils.c:130
6472 msgid "libc pseudo-random functions"
6473 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6474
6475 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6476 #, c-format
6477 msgid "%s: unable to probe device"
6478 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6479
6480 #: lib/swapprober.c:32
6481 #, c-format
6482 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6483 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6484
6485 #: lib/swapprober.c:34
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: not a valid swap partition"
6488 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6489
6490 #: lib/swapprober.c:41
6491 #, c-format
6492 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6493 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6494
6495 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6496 #, c-format
6497 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6498 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6499
6500 #: login-utils/chfn.c:94
6501 msgid "Change your finger information.\n"
6502 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6503
6504 #: login-utils/chfn.c:97
6505 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6506 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6507
6508 #: login-utils/chfn.c:98
6509 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6510 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6511
6512 #: login-utils/chfn.c:99
6513 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6514 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6515
6516 #: login-utils/chfn.c:100
6517 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6518 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6519
6520 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6521 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6522 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6523
6524 #: login-utils/chfn.c:118
6525 #, c-format
6526 msgid "field %s is too long"
6527 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6528
6529 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: has illegal characters"
6532 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6533
6534 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6535 #: login-utils/chfn.c:169
6536 #, c-format
6537 msgid "login.defs forbids setting %s"
6538 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6539
6540 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6541 msgid "Office"
6542 msgstr "Biuro"
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6545 msgid "Office Phone"
6546 msgstr "Tel. biurowy"
6547
6548 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6549 msgid "Home Phone"
6550 msgstr "Tel. domowy"
6551
6552 #: login-utils/chfn.c:234
6553 msgid "Aborted."
6554 msgstr "Przerwano."
6555
6556 #: login-utils/chfn.c:295
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6559 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6560
6561 #: login-utils/chfn.c:297
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6564 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6565
6566 #: login-utils/chfn.c:380
6567 #, c-format
6568 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6569 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6570
6571 #: login-utils/chfn.c:384
6572 #, c-format
6573 msgid "Finger information changed.\n"
6574 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6575
6576 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6577 #, c-format
6578 msgid "you (user %d) don't exist."
6579 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6580
6581 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6582 #, c-format
6583 msgid "user \"%s\" does not exist."
6584 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6585
6586 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6587 msgid "can only change local entries"
6588 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6589
6590 #: login-utils/chfn.c:432
6591 #, c-format
6592 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6593 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6594
6595 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6596 msgid "Unknown user context"
6597 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6598
6599 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6600 #, c-format
6601 msgid "can't set default context for %s"
6602 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:451
6605 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6606 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:455
6609 #, c-format
6610 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6611 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6612
6613 #: login-utils/chfn.c:469
6614 #, c-format
6615 msgid "Finger information not changed.\n"
6616 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6617
6618 #: login-utils/chsh.c:73
6619 msgid "Change your login shell.\n"
6620 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6621
6622 #: login-utils/chsh.c:76
6623 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6624 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6625
6626 #: login-utils/chsh.c:77
6627 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6628 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6629
6630 #: login-utils/chsh.c:101
6631 msgid "No known shells."
6632 msgstr "Brak znanych powłok."
6633
6634 #: login-utils/chsh.c:200
6635 msgid "shell must be a full path name"
6636 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6637
6638 #: login-utils/chsh.c:202
6639 #, c-format
6640 msgid "\"%s\" does not exist"
6641 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6642
6643 #: login-utils/chsh.c:204
6644 #, c-format
6645 msgid "\"%s\" is not executable"
6646 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6647
6648 #: login-utils/chsh.c:210
6649 #, c-format
6650 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6651 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6652
6653 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6657 "Use %s -l to see list."
6658 msgstr ""
6659 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6660 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6661
6662 #: login-utils/chsh.c:267
6663 #, c-format
6664 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6665 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6666
6667 #: login-utils/chsh.c:293
6668 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6669 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6670
6671 #: login-utils/chsh.c:298
6672 #, c-format
6673 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6674 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6675
6676 #: login-utils/chsh.c:302
6677 #, c-format
6678 msgid "Changing shell for %s.\n"
6679 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6680
6681 #: login-utils/chsh.c:310
6682 msgid "New shell"
6683 msgstr "Nowa powłoka"
6684
6685 #: login-utils/chsh.c:318
6686 msgid "Shell not changed."
6687 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6688
6689 #: login-utils/chsh.c:323
6690 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6691 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6692
6693 #: login-utils/chsh.c:327
6694 msgid ""
6695 "setpwnam failed\n"
6696 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6697 msgstr ""
6698 "setpwnam nie powiodło się\n"
6699 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6700
6701 #: login-utils/chsh.c:331
6702 #, c-format
6703 msgid "Shell changed.\n"
6704 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6705
6706 #: login-utils/islocal.c:96
6707 #, c-format
6708 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6709 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6710
6711 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6712 #: sys-utils/lsipc.c:268
6713 #, c-format
6714 msgid "unknown time format: %s"
6715 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6716
6717 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6718 #, c-format
6719 msgid "Interrupted %s"
6720 msgstr "Przerwano %s"
6721
6722 #: login-utils/last.c:425
6723 msgid "preallocation size exceeded"
6724 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6725
6726 #: login-utils/last.c:550
6727 #, c-format
6728 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6729 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6730
6731 #: login-utils/last.c:553
6732 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6733 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6734
6735 #: login-utils/last.c:556
6736 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6737 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6738
6739 #: login-utils/last.c:557
6740 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6741 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6742
6743 #: login-utils/last.c:558
6744 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6745 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6746
6747 #: login-utils/last.c:560
6748 #, c-format
6749 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6750 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6751
6752 #: login-utils/last.c:561
6753 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6754 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6755
6756 #: login-utils/last.c:562
6757 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6758 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6759
6760 #: login-utils/last.c:563
6761 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6762 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6763
6764 #: login-utils/last.c:564
6765 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6766 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6767
6768 #: login-utils/last.c:565
6769 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6770 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6771
6772 #: login-utils/last.c:566
6773 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6774 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6775
6776 #: login-utils/last.c:567
6777 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6778 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6779
6780 #: login-utils/last.c:568
6781 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6782 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6783
6784 #: login-utils/last.c:569
6785 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6786 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6787
6788 #: login-utils/last.c:570
6789 msgid ""
6790 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6791 " notime|short|full|iso\n"
6792 msgstr ""
6793 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6794 " notime|short|full|iso\n"
6795
6796 #: login-utils/last.c:861
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "\n"
6800 "%s begins %s"
6801 msgstr ""
6802 "\n"
6803 "%s zaczyna się %s"
6804
6805 #: login-utils/last.c:937
6806 msgid "failed to parse number"
6807 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6808
6809 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6810 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6811 #, c-format
6812 msgid "invalid time value \"%s\""
6813 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6814
6815 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6816 msgid "Couldn't drop group privileges"
6817 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6818
6819 #: login-utils/libuser.c:47
6820 #, c-format
6821 msgid "libuser initialization failed: %s."
6822 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6823
6824 #: login-utils/libuser.c:52
6825 msgid "changing user attribute failed"
6826 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6827
6828 #: login-utils/libuser.c:66
6829 #, c-format
6830 msgid "user attribute not changed: %s"
6831 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6832
6833 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6834 #: login-utils/login.c:179
6835 #, c-format
6836 msgid "timed out after %u seconds"
6837 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6838
6839 #: login-utils/login.c:285
6840 #, c-format
6841 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6842 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6843
6844 #: login-utils/login.c:291
6845 #, c-format
6846 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6847 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6848
6849 #: login-utils/login.c:309
6850 #, c-format
6851 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6852 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6853
6854 #: login-utils/login.c:313
6855 #, c-format
6856 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6857 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6858
6859 #: login-utils/login.c:374
6860 msgid "FATAL: bad tty"
6861 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6862
6863 #: login-utils/login.c:392
6864 #, c-format
6865 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6866 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6867
6868 #: login-utils/login.c:528
6869 #, c-format
6870 msgid "Last login: %.*s "
6871 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6872
6873 #: login-utils/login.c:530
6874 #, c-format
6875 msgid "from %.*s\n"
6876 msgstr "z %.*s\n"
6877
6878 #: login-utils/login.c:533
6879 #, c-format
6880 msgid "on %.*s\n"
6881 msgstr "na %.*s\n"
6882
6883 #: login-utils/login.c:551
6884 msgid "write lastlog failed"
6885 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6886
6887 #: login-utils/login.c:651
6888 #, c-format
6889 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6890 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6891
6892 #: login-utils/login.c:656
6893 #, c-format
6894 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6895 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6896
6897 #: login-utils/login.c:659
6898 #, c-format
6899 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6900 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6901
6902 #: login-utils/login.c:662
6903 #, c-format
6904 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6905 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6906
6907 #: login-utils/login.c:665
6908 #, c-format
6909 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6910 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6911
6912 #: login-utils/login.c:718
6913 msgid "login: "
6914 msgstr "login: "
6915
6916 #: login-utils/login.c:744
6917 #, c-format
6918 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6919 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6920
6921 #: login-utils/login.c:745
6922 #, c-format
6923 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6924 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6925
6926 #: login-utils/login.c:816
6927 #, c-format
6928 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6929 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6930
6931 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Login incorrect\n"
6935 "\n"
6936 msgstr ""
6937 "Niepoprawne logowanie\n"
6938 "\n"
6939
6940 #: login-utils/login.c:839
6941 #, c-format
6942 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6943 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6944
6945 #: login-utils/login.c:845
6946 #, c-format
6947 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6948 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6949
6950 #: login-utils/login.c:853
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "\n"
6954 "Login incorrect\n"
6955 msgstr ""
6956 "\n"
6957 "Niepoprawne logowanie\n"
6958
6959 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
6960 msgid ""
6961 "\n"
6962 "Session setup problem, abort."
6963 msgstr ""
6964 "\n"
6965 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6966
6967 #: login-utils/login.c:882
6968 #, c-format
6969 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6970 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6971
6972 #: login-utils/login.c:1019
6973 #, c-format
6974 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6975 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6976
6977 #: login-utils/login.c:1170
6978 #, c-format
6979 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6980 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6981
6982 #: login-utils/login.c:1185
6983 #, c-format
6984 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6985 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6986
6987 #: login-utils/login.c:1187
6988 msgid "Begin a session on the system.\n"
6989 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
6990
6991 #: login-utils/login.c:1229
6992 #, c-format
6993 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6994 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6995
6996 #: login-utils/login.c:1250
6997 #, c-format
6998 msgid "groups initialization failed: %m"
6999 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7000
7001 #: login-utils/login.c:1275
7002 msgid "setgid() failed"
7003 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7004
7005 #: login-utils/login.c:1305
7006 #, c-format
7007 msgid "You have new mail.\n"
7008 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7009
7010 #: login-utils/login.c:1307
7011 #, c-format
7012 msgid "You have mail.\n"
7013 msgstr "Jest poczta.\n"
7014
7015 #: login-utils/login.c:1321
7016 msgid "setuid() failed"
7017 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7018
7019 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: change directory failed"
7022 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7023
7024 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7025 #, c-format
7026 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7027 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7028
7029 #: login-utils/login.c:1363
7030 msgid "couldn't exec shell script"
7031 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7032
7033 #: login-utils/login.c:1365
7034 msgid "no shell"
7035 msgstr "brak powłoki"
7036
7037 #: login-utils/logindefs.c:206
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7040 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7041
7042 #: login-utils/logindefs.c:375
7043 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7044 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7045
7046 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7047 msgid "no"
7048 msgstr "nie"
7049
7050 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7051 msgid "user name"
7052 msgstr "nazwa użytkownika"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:216
7055 msgid "Username"
7056 msgstr "Nazwa użytkownika"
7057
7058 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7059 msgid "user ID"
7060 msgstr "ID użytkownika"
7061
7062 #: login-utils/lslogins.c:218
7063 msgid "password not required"
7064 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7065
7066 #: login-utils/lslogins.c:218
7067 msgid "Password not required"
7068 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7069
7070 #: login-utils/lslogins.c:219
7071 msgid "login by password disabled"
7072 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7073
7074 #: login-utils/lslogins.c:219
7075 msgid "Login by password disabled"
7076 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7077
7078 #: login-utils/lslogins.c:220
7079 msgid "password defined, but locked"
7080 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7081
7082 #: login-utils/lslogins.c:220
7083 msgid "Password is locked"
7084 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7085
7086 #: login-utils/lslogins.c:221
7087 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7088 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:221
7091 msgid "No login"
7092 msgstr "Brak logowania"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:222
7095 msgid "primary group name"
7096 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:222
7099 msgid "Primary group"
7100 msgstr "Grupa podstawowa"
7101
7102 #: login-utils/lslogins.c:223
7103 msgid "primary group ID"
7104 msgstr "ID grupy podstawowej"
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:224
7107 msgid "supplementary group names"
7108 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:224
7111 msgid "Supplementary groups"
7112 msgstr "Grupy dodatkowe"
7113
7114 #: login-utils/lslogins.c:225
7115 msgid "supplementary group IDs"
7116 msgstr "ID grup dodatkowych"
7117
7118 #: login-utils/lslogins.c:225
7119 msgid "Supplementary group IDs"
7120 msgstr "ID grup dodatkowych"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:226
7123 msgid "home directory"
7124 msgstr "katalog domowy"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:226
7127 msgid "Home directory"
7128 msgstr "Katalog domowy"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:227
7131 msgid "login shell"
7132 msgstr "powłoka logowania"
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:227
7135 msgid "Shell"
7136 msgstr "Powłoka"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:228
7139 msgid "full user name"
7140 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7141
7142 #: login-utils/lslogins.c:228
7143 msgid "Gecos field"
7144 msgstr "Pole GECOS"
7145
7146 #: login-utils/lslogins.c:229
7147 msgid "date of last login"
7148 msgstr "data ostatniego logowania"
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:229
7151 msgid "Last login"
7152 msgstr "Ostatnie logowanie"
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:230
7155 msgid "last tty used"
7156 msgstr "ostatnio używany terminal"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:230
7159 msgid "Last terminal"
7160 msgstr "Ostatni terminal"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:231
7163 msgid "hostname during the last session"
7164 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7165
7166 #: login-utils/lslogins.c:231
7167 msgid "Last hostname"
7168 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7169
7170 #: login-utils/lslogins.c:232
7171 msgid "date of last failed login"
7172 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:232
7175 msgid "Failed login"
7176 msgstr "Nieudane logowanie"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:233
7179 msgid "where did the login fail?"
7180 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:233
7183 msgid "Failed login terminal"
7184 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:234
7187 msgid "user's hush settings"
7188 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7189
7190 #: login-utils/lslogins.c:234
7191 msgid "Hushed"
7192 msgstr "Wyciszony"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:235
7195 msgid "days user is warned of password expiration"
7196 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:235
7199 msgid "Password expiration warn interval"
7200 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:236
7203 msgid "password expiration date"
7204 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7205
7206 #: login-utils/lslogins.c:236
7207 msgid "Password expiration"
7208 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7209
7210 #: login-utils/lslogins.c:237
7211 msgid "date of last password change"
7212 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:237
7215 msgid "Password changed"
7216 msgstr "Hasło zmienione"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:238
7219 msgid "number of days required between changes"
7220 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:238
7223 msgid "Minimum change time"
7224 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:239
7227 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7228 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:239
7231 msgid "Maximum change time"
7232 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:240
7235 msgid "the user's security context"
7236 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7237
7238 #: login-utils/lslogins.c:240
7239 msgid "Selinux context"
7240 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:241
7243 msgid "number of processes run by the user"
7244 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:241
7247 msgid "Running processes"
7248 msgstr "Uruchomione procesy"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7251 #: sys-utils/lsipc.c:203
7252 #, c-format
7253 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7254 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7257 msgid "unsupported time type"
7258 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:656
7261 msgid "failed to get supplementary groups"
7262 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:1081
7265 msgid "internal error: unknown column"
7266 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7269 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7270 msgid "failed to set data"
7271 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:1179
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "\n"
7277 "Last logs:\n"
7278 msgstr ""
7279 "\n"
7280 "Ostatnie logi:\n"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7283 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7284 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7285 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7286 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7287 #, c-format
7288 msgid " %s [options]\n"
7289 msgstr " %s [opcje]\n"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:1241
7292 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7293 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:1244
7296 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7297 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:1245
7300 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7301 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7302
7303 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7304 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7305 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:1247
7308 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7309 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7310
7311 #: login-utils/lslogins.c:1248
7312 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7313 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:1249
7316 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7317 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:1250
7320 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7321 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7322
7323 #: login-utils/lslogins.c:1251
7324 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7325 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7326
7327 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7328 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7329 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7330
7331 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7332 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7333 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7336 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7337 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7338
7339 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7340 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7341 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7342
7343 #: login-utils/lslogins.c:1256
7344 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7345 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7346
7347 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7348 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7349 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:1258
7352 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7353 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7356 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7357 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:1260
7360 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7361 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7362
7363 #: login-utils/lslogins.c:1261
7364 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7365 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7366
7367 #: login-utils/lslogins.c:1262
7368 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7369 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7370
7371 #: login-utils/lslogins.c:1263
7372 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7373 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:1264
7376 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7377 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7380 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "\n"
7384 "Available columns:\n"
7385 msgstr ""
7386 "\n"
7387 "Dostępne kolumny:\n"
7388
7389 #: login-utils/lslogins.c:1452
7390 msgid "failed to request selinux state"
7391 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7394 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7395 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7396
7397 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7398 msgid "could not set terminal attributes"
7399 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7400
7401 #: login-utils/newgrp.c:57
7402 msgid "getline() failed"
7403 msgstr "getline() nie powiodło się"
7404
7405 #: login-utils/newgrp.c:148
7406 msgid "Password: "
7407 msgstr "Hasło: "
7408
7409 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7410 msgid "crypt failed"
7411 msgstr "crypt nie powiodło się"
7412
7413 #: login-utils/newgrp.c:166
7414 #, c-format
7415 msgid " %s <group>\n"
7416 msgstr " %s <grupa>\n"
7417
7418 #: login-utils/newgrp.c:169
7419 msgid "Log in to a new group.\n"
7420 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7421
7422 #: login-utils/newgrp.c:207
7423 msgid "who are you?"
7424 msgstr "kim jesteś?"
7425
7426 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7427 msgid "setgid failed"
7428 msgstr "setgid nie powiodło się"
7429
7430 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7431 msgid "no such group"
7432 msgstr "nie ma takiej grupy"
7433
7434 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7435 msgid "permission denied"
7436 msgstr "brak uprawnień"
7437
7438 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7439 msgid "setuid failed"
7440 msgstr "setuid nie powiodło się"
7441
7442 #: login-utils/nologin.c:29
7443 msgid "Politely refuse a login.\n"
7444 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7445
7446 #: login-utils/nologin.c:77
7447 #, c-format
7448 msgid "This account is currently not available.\n"
7449 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7450
7451 #: login-utils/su-common.c:292
7452 #, c-format
7453 msgid "cannot open session: %s"
7454 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7455
7456 #: login-utils/su-common.c:304
7457 msgid "cannot create child process"
7458 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7459
7460 #: login-utils/su-common.c:316
7461 #, c-format
7462 msgid "cannot change directory to %s"
7463 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7464
7465 #: login-utils/su-common.c:321
7466 msgid "cannot block signals"
7467 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7468
7469 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7470 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7471 msgid "cannot set signal handler"
7472 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7473
7474 #: login-utils/su-common.c:374
7475 msgid " (core dumped)"
7476 msgstr " (zrzut pamięci)"
7477
7478 #: login-utils/su-common.c:390
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "\n"
7482 "Session terminated, killing shell..."
7483 msgstr ""
7484 "\n"
7485 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7486
7487 #: login-utils/su-common.c:400
7488 #, c-format
7489 msgid " ...killed.\n"
7490 msgstr " ...zabito.\n"
7491
7492 #: login-utils/su-common.c:480
7493 msgid "may not be used by non-root users"
7494 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7495
7496 #: login-utils/su-common.c:508
7497 msgid "incorrect password"
7498 msgstr "błędne hasło"
7499
7500 #: login-utils/su-common.c:523
7501 msgid "failed to set PATH"
7502 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7503
7504 #: login-utils/su-common.c:592
7505 msgid "cannot set groups"
7506 msgstr "nie można ustawić grup"
7507
7508 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7509 msgid "cannot set group id"
7510 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7511
7512 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7513 msgid "cannot set user id"
7514 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7515
7516 #: login-utils/su-common.c:682
7517 #, c-format
7518 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7519 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7520
7521 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7522 #, c-format
7523 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7524 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7525
7526 #: login-utils/su-common.c:684
7527 msgid ""
7528 "\n"
7529 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7530 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7531 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7532 msgstr ""
7533 "\n"
7534 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7535 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7536 "i wywołanie powłoki.\n"
7537 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:691
7540 msgid " -u, --user <user> username\n"
7541 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7542
7543 #: login-utils/su-common.c:696
7544 msgid ""
7545 "\n"
7546 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7547 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7548 msgstr ""
7549 "\n"
7550 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7551 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7552
7553 #: login-utils/su-common.c:703
7554 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7555 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7556
7557 #: login-utils/su-common.c:704
7558 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7559 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7560
7561 #: login-utils/su-common.c:705
7562 msgid ""
7563 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7564 "\n"
7565 msgstr ""
7566 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7567 "\n"
7568
7569 #: login-utils/su-common.c:707
7570 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7571 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:708
7574 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7575 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:709
7578 msgid ""
7579 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7580 " and do not create a new session\n"
7581 msgstr ""
7582 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7583 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:711
7586 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7587 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:712
7590 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7591 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:756
7594 #, c-format
7595 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7596 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7597 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7598 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7599 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7600
7601 #: login-utils/su-common.c:762
7602 #, c-format
7603 msgid "group %s does not exist"
7604 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7605
7606 #: login-utils/su-common.c:880
7607 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7608 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7609
7610 #: login-utils/su-common.c:891
7611 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7612 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7613
7614 #: login-utils/su-common.c:895
7615 msgid "no command was specified"
7616 msgstr "nie podano polecenia"
7617
7618 #: login-utils/su-common.c:909
7619 msgid "only root can specify alternative groups"
7620 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7621
7622 #: login-utils/su-common.c:916
7623 #, c-format
7624 msgid "user %s does not exist"
7625 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7626
7627 #: login-utils/su-common.c:956
7628 #, c-format
7629 msgid "using restricted shell %s"
7630 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7631
7632 #: login-utils/su-common.c:980
7633 #, c-format
7634 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7635 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7636
7637 #: login-utils/sulogin.c:164
7638 msgid "tcgetattr failed"
7639 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7640
7641 #: login-utils/sulogin.c:241
7642 msgid "tcsetattr failed"
7643 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7644
7645 #: login-utils/sulogin.c:506
7646 #, c-format
7647 msgid "%s: no entry for root\n"
7648 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7649
7650 #: login-utils/sulogin.c:533
7651 #, c-format
7652 msgid "%s: no entry for root"
7653 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7654
7655 #: login-utils/sulogin.c:538
7656 #, c-format
7657 msgid "%s: root password garbled"
7658 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7659
7660 #: login-utils/sulogin.c:566
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "\n"
7664 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7665 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7666 "\n"
7667 "Press Enter to continue.\n"
7668 msgstr ""
7669 "\n"
7670 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
7671 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
7672 "\n"
7673 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
7674
7675 #: login-utils/sulogin.c:572
7676 #, c-format
7677 msgid "Give root password for login: "
7678 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7679
7680 #: login-utils/sulogin.c:574
7681 #, c-format
7682 msgid "Press Enter for login: "
7683 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7684
7685 #: login-utils/sulogin.c:577
7686 #, c-format
7687 msgid "Give root password for maintenance\n"
7688 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7689
7690 #: login-utils/sulogin.c:579
7691 #, c-format
7692 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7693 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
7694
7695 #: login-utils/sulogin.c:580
7696 #, c-format
7697 msgid "(or press Control-D to continue): "
7698 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7699
7700 #: login-utils/sulogin.c:771
7701 msgid "change directory to system root failed"
7702 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7703
7704 #: login-utils/sulogin.c:820
7705 msgid "setexeccon failed"
7706 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7707
7708 #: login-utils/sulogin.c:840
7709 #, c-format
7710 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7711 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7712
7713 #: login-utils/sulogin.c:843
7714 msgid "Single-user login.\n"
7715 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7716
7717 #: login-utils/sulogin.c:846
7718 msgid ""
7719 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7720 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7721 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7722 msgstr ""
7723 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7724 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7725 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7726 " zawodzi\n"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7729 #: term-utils/wall.c:135
7730 msgid "invalid timeout argument"
7731 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7732
7733 #: login-utils/sulogin.c:922
7734 msgid "only superuser can run this program"
7735 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7736
7737 #: login-utils/sulogin.c:965
7738 msgid "cannot open console"
7739 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7740
7741 #: login-utils/sulogin.c:972
7742 msgid "cannot open password database"
7743 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7744
7745 #: login-utils/sulogin.c:1049
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Can not execute su shell\n"
7749 "\n"
7750 msgstr ""
7751 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7752 "\n"
7753
7754 #: login-utils/sulogin.c:1056
7755 msgid ""
7756 "Timed out\n"
7757 "\n"
7758 msgstr ""
7759 "Upłynął limit czasu\n"
7760 "\n"
7761
7762 #: login-utils/sulogin.c:1088
7763 msgid ""
7764 "Can not wait on su shell\n"
7765 "\n"
7766 msgstr ""
7767 "Nie można oczekiwać w powłoce su\n"
7768 "\n"
7769
7770 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7771 #, c-format
7772 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7773 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7774
7775 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7776 #, c-format
7777 msgid "%s: cannot read inotify events"
7778 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7779
7780 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7781 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7782 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7783
7784 #: login-utils/utmpdump.c:298
7785 #, c-format
7786 msgid " %s [options] [filename]\n"
7787 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7788
7789 #: login-utils/utmpdump.c:301
7790 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7791 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7792
7793 #: login-utils/utmpdump.c:304
7794 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7795 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7796
7797 #: login-utils/utmpdump.c:305
7798 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7799 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7800
7801 #: login-utils/utmpdump.c:306
7802 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7803 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7804
7805 #: login-utils/utmpdump.c:373
7806 msgid "following standard input is unsupported"
7807 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7808
7809 #: login-utils/utmpdump.c:379
7810 #, c-format
7811 msgid "Utmp undump of %s\n"
7812 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7813
7814 #: login-utils/utmpdump.c:382
7815 #, c-format
7816 msgid "Utmp dump of %s\n"
7817 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7818
7819 #: login-utils/vipw.c:141
7820 msgid "can't open temporary file"
7821 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7822
7823 #: login-utils/vipw.c:157
7824 #, c-format
7825 msgid "%s: create a link to %s failed"
7826 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7827
7828 #: login-utils/vipw.c:164
7829 #, c-format
7830 msgid "Can't get context for %s"
7831 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7832
7833 #: login-utils/vipw.c:170
7834 #, c-format
7835 msgid "Can't set context for %s"
7836 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7837
7838 #: login-utils/vipw.c:235
7839 #, c-format
7840 msgid "%s unchanged"
7841 msgstr "%s niezmieniony"
7842
7843 #: login-utils/vipw.c:251
7844 msgid "cannot get lock"
7845 msgstr "nie można pobrać blokady"
7846
7847 #: login-utils/vipw.c:278
7848 msgid "no changes made"
7849 msgstr "nie wykonano zmian"
7850
7851 #: login-utils/vipw.c:287
7852 msgid "cannot chmod file"
7853 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7854
7855 #: login-utils/vipw.c:301
7856 msgid "Edit the password or group file.\n"
7857 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7858
7859 #: login-utils/vipw.c:347
7860 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7861 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7862
7863 #: login-utils/vipw.c:348
7864 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7865 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7866
7867 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7868 #. * which means they can be translated.
7869 #: login-utils/vipw.c:352
7870 #, c-format
7871 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7872 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7873
7874 #: misc-utils/cal.c:363
7875 msgid "invalid month argument"
7876 msgstr "błędna postać miesiąca"
7877
7878 #: misc-utils/cal.c:371
7879 msgid "invalid week argument"
7880 msgstr "błędna postać tygodnia"
7881
7882 #: misc-utils/cal.c:373
7883 msgid "illegal week value: use 1-54"
7884 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
7885
7886 #: misc-utils/cal.c:409
7887 msgid "illegal day value"
7888 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7889
7890 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
7891 #, c-format
7892 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7893 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7894
7895 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
7896 msgid "illegal month value: use 1-12"
7897 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7898
7899 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
7900 msgid "illegal year value"
7901 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7902
7903 #: misc-utils/cal.c:421
7904 msgid "illegal year value: use positive integer"
7905 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7906
7907 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
7908 #, c-format
7909 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7910 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7911
7912 #: misc-utils/cal.c:609
7913 #, c-format
7914 msgid "%s"
7915 msgstr "%s"
7916
7917 #: misc-utils/cal.c:615
7918 #, c-format
7919 msgid "%d"
7920 msgstr "%d"
7921
7922 #: misc-utils/cal.c:621
7923 #, c-format
7924 msgid "%s %d"
7925 msgstr "%s %d"
7926
7927 #: misc-utils/cal.c:925
7928 #, c-format
7929 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7930 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7931
7932 #: misc-utils/cal.c:928
7933 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7934 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7935
7936 #: misc-utils/cal.c:929
7937 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7938 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7939
7940 #: misc-utils/cal.c:932
7941 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7942 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7943
7944 #: misc-utils/cal.c:933
7945 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7946 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7947
7948 #: misc-utils/cal.c:934
7949 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7950 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
7951
7952 #: misc-utils/cal.c:935
7953 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
7954 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
7955
7956 #: misc-utils/cal.c:936
7957 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7958 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7959
7960 #: misc-utils/cal.c:937
7961 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7962 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7963
7964 #: misc-utils/cal.c:938
7965 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7966 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7967
7968 #: misc-utils/cal.c:939
7969 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7970 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7971
7972 #: misc-utils/cal.c:940
7973 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7974 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
7975
7976 #: misc-utils/cal.c:941
7977 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7978 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:942
7981 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7982 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7983
7984 #: misc-utils/findfs.c:28
7985 #, c-format
7986 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7987 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7988
7989 #: misc-utils/findfs.c:32
7990 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7991 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
7992
7993 #: misc-utils/findfs.c:67
7994 #, c-format
7995 msgid "unable to resolve '%s'"
7996 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7997
7998 #: misc-utils/findmnt.c:123
7999 msgid "source device"
8000 msgstr "urządzenie źródłowe"
8001
8002 #: misc-utils/findmnt.c:124
8003 msgid "mountpoint"
8004 msgstr "punkt montowania"
8005
8006 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8007 msgid "filesystem type"
8008 msgstr "typ systemu plików"
8009
8010 #: misc-utils/findmnt.c:126
8011 msgid "all mount options"
8012 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8013
8014 #: misc-utils/findmnt.c:127
8015 msgid "VFS specific mount options"
8016 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8017
8018 #: misc-utils/findmnt.c:128
8019 msgid "FS specific mount options"
8020 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8021
8022 #: misc-utils/findmnt.c:129
8023 msgid "filesystem label"
8024 msgstr "etykieta systemu plików"
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8027 msgid "filesystem UUID"
8028 msgstr "UUID systemu plików"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:131
8031 msgid "partition label"
8032 msgstr "etykieta partycji"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8035 msgid "major:minor device number"
8036 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:134
8039 msgid "action detected by --poll"
8040 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:135
8043 msgid "old mount options saved by --poll"
8044 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:136
8047 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8048 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:137
8051 msgid "filesystem size"
8052 msgstr "rozmiar systemu plików"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:138
8055 msgid "filesystem size available"
8056 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:139
8059 msgid "filesystem size used"
8060 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:140
8063 msgid "filesystem use percentage"
8064 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:141
8067 msgid "filesystem root"
8068 msgstr "główny katalog systemu plików"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:142
8071 msgid "task ID"
8072 msgstr "ID zadania"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:143
8075 msgid "mount ID"
8076 msgstr "ID montowania"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:144
8079 msgid "optional mount fields"
8080 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:145
8083 msgid "VFS propagation flags"
8084 msgstr "flagi propagacji VFS"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:146
8087 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8088 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:147
8091 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8092 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:358
8095 #, c-format
8096 msgid "unknown action: %s"
8097 msgstr "nieznana opcja: %s"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:668
8100 msgid "mount"
8101 msgstr "montowanie"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:671
8104 msgid "umount"
8105 msgstr "odmontowanie"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:674
8108 msgid "remount"
8109 msgstr "przemontowanie"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:677
8112 msgid "move"
8113 msgstr "przeniesienie"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8116 #: sys-utils/mount.c:652
8117 msgid "failed to initialize libmount table"
8118 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8121 #, c-format
8122 msgid "can't read %s"
8123 msgstr "nie można odczytać %s"
8124
8125 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8126 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8127 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8128 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8129 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8130 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8133 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8134 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8137 msgid "poll() failed"
8138 msgstr "poll() nie powiodło się"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 " %1$s [options]\n"
8144 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8145 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8146 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8147 msgstr ""
8148 " %1$s [opcje]\n"
8149 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8150 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8151 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8154 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8155 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8158 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8159 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8162 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8163 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8166 msgid ""
8167 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8168 " filesystems (default)\n"
8169 msgstr ""
8170 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8171 " (domyślne)\n"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8174 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8175 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8178 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8179 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8182 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8183 msgstr ""
8184 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8185 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8188 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8189 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8192 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8193 msgstr ""
8194 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8195 " czytelnego dla człowieka\n"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8198 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8199 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8202 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8203 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8206 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8207 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8210 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8211 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8214 msgid ""
8215 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8216 " to device names\n"
8217 msgstr ""
8218 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8219 " na nazwy urządzeń\n"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8222 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8223 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8226 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8227 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8228
8229 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8230 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8231 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8232
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8234 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8235 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8238 msgid " -l, --list use list format output\n"
8239 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8242 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8243 msgstr ""
8244 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8245 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8248 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8249 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8252 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8253 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8256 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8257 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8258
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8260 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8261 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8264 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8265 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8268 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8269 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8272 msgid ""
8273 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8274 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8275 msgstr ""
8276 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8277 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8280 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8281 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8284 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8285 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8288 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8289 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8292 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8293 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8296 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8297 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8300 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8301 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8304 #, c-format
8305 msgid "unknown direction '%s'"
8306 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8309 msgid "invalid TID argument"
8310 msgstr "błędna wartość TID"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8313 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8314 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8317 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8318 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8321 msgid "failed to initialize libmount cache"
8322 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8325 #, c-format
8326 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8327 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8328
8329 #: misc-utils/getopt.c:237
8330 #, c-format
8331 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8332 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8333
8334 #: misc-utils/getopt.c:288
8335 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8336 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8337
8338 #: misc-utils/getopt.c:313
8339 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8340 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8341
8342 #: misc-utils/getopt.c:320
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8346 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8347 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8348 msgstr ""
8349 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8350 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8351 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8352
8353 #: misc-utils/getopt.c:326
8354 msgid "Parse command options.\n"
8355 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8356
8357 #: misc-utils/getopt.c:329
8358 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8359 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8360
8361 #: misc-utils/getopt.c:330
8362 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8363 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8364
8365 #: misc-utils/getopt.c:331
8366 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8367 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8368
8369 #: misc-utils/getopt.c:332
8370 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8371 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8372
8373 #: misc-utils/getopt.c:333
8374 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8375 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8376
8377 #: misc-utils/getopt.c:334
8378 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8379 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8380
8381 #: misc-utils/getopt.c:335
8382 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8383 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8384
8385 #: misc-utils/getopt.c:336
8386 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8387 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8388
8389 #: misc-utils/getopt.c:337
8390 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8391 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8392
8393 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8394 msgid "missing optstring argument"
8395 msgstr "brak parametru optstring"
8396
8397 #: misc-utils/getopt.c:442
8398 msgid "internal error, contact the author."
8399 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8400
8401 #: misc-utils/kill.c:234
8402 #, c-format
8403 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8404 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8405
8406 #: misc-utils/kill.c:302
8407 #, c-format
8408 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8409 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8410
8411 #: misc-utils/kill.c:305
8412 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8413 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8414
8415 #: misc-utils/kill.c:308
8416 msgid ""
8417 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8418 " with the same uid as the present process\n"
8419 msgstr ""
8420 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8421 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8422
8423 #: misc-utils/kill.c:310
8424 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8425 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8426
8427 #: misc-utils/kill.c:312
8428 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8429 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8430
8431 #: misc-utils/kill.c:314
8432 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8433 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8434
8435 #: misc-utils/kill.c:315
8436 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8437 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8438
8439 #: misc-utils/kill.c:316
8440 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8441 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8442
8443 #: misc-utils/kill.c:317
8444 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8445 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8446
8447 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8448 #, c-format
8449 msgid "unknown signal: %s"
8450 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8451
8452 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8453 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8454 #, c-format
8455 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8456 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8457
8458 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8459 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8460 msgid "not enough arguments"
8461 msgstr "za mało argumentów"
8462
8463 #: misc-utils/kill.c:409
8464 #, c-format
8465 msgid "option '%s' requires an argument"
8466 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8467
8468 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8469 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8470 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8471 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8472 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8473 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8474 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8475 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8476 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8477 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8478 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8479 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8480 msgid "argument error"
8481 msgstr "błąd argumentu"
8482
8483 #: misc-utils/kill.c:431
8484 #, c-format
8485 msgid "invalid signal name or number: %s"
8486 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8487
8488 #: misc-utils/kill.c:448
8489 #, c-format
8490 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8491 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8492
8493 #: misc-utils/kill.c:461
8494 #, c-format
8495 msgid "sending signal to %s failed"
8496 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8497
8498 #: misc-utils/kill.c:477
8499 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8500 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8501
8502 #: misc-utils/kill.c:511
8503 #, c-format
8504 msgid "cannot find process \"%s\""
8505 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8506
8507 #: misc-utils/logger.c:222
8508 #, c-format
8509 msgid "unknown facility name: %s"
8510 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8511
8512 #: misc-utils/logger.c:228
8513 #, c-format
8514 msgid "unknown priority name: %s"
8515 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8516
8517 #: misc-utils/logger.c:240
8518 #, c-format
8519 msgid "openlog %s: pathname too long"
8520 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8521
8522 #: misc-utils/logger.c:267
8523 #, c-format
8524 msgid "socket %s"
8525 msgstr "socket %s"
8526
8527 #: misc-utils/logger.c:306
8528 #, c-format
8529 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8530 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8531
8532 #: misc-utils/logger.c:323
8533 #, c-format
8534 msgid "failed to connect to %s port %s"
8535 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8536
8537 #: misc-utils/logger.c:355
8538 #, c-format
8539 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8540 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8541
8542 #: misc-utils/logger.c:490
8543 msgid "send message failed"
8544 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
8545
8546 #: misc-utils/logger.c:561
8547 #, c-format
8548 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8549 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
8550
8551 #: misc-utils/logger.c:575
8552 #, c-format
8553 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8554 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
8555
8556 #: misc-utils/logger.c:746
8557 msgid "localtime() failed"
8558 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8559
8560 #: misc-utils/logger.c:756
8561 #, c-format
8562 msgid "hostname '%s' is too long"
8563 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8564
8565 #: misc-utils/logger.c:762
8566 #, c-format
8567 msgid "tag '%s' is too long"
8568 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8569
8570 #: misc-utils/logger.c:825
8571 #, c-format
8572 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8573 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8574
8575 #: misc-utils/logger.c:837
8576 #, c-format
8577 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8578 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
8579
8580 #: misc-utils/logger.c:986
8581 #, c-format
8582 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8583 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8584
8585 #: misc-utils/logger.c:989
8586 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8587 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8588
8589 #: misc-utils/logger.c:992
8590 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8591 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
8592
8593 #: misc-utils/logger.c:993
8594 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8595 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8596
8597 #: misc-utils/logger.c:994
8598 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8599 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8600
8601 #: misc-utils/logger.c:995
8602 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8603 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
8604
8605 #: misc-utils/logger.c:996
8606 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8607 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
8608
8609 #: misc-utils/logger.c:997
8610 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8611 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8612
8613 #: misc-utils/logger.c:998
8614 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8615 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
8616
8617 #: misc-utils/logger.c:999
8618 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8619 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:1000
8622 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8623 msgstr ""
8624 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8625 " diagnostyczne\n"
8626
8627 #: misc-utils/logger.c:1001
8628 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8629 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:1002
8632 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8633 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8634
8635 #: misc-utils/logger.c:1003
8636 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8637 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8638
8639 #: misc-utils/logger.c:1004
8640 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8641 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8642
8643 #: misc-utils/logger.c:1005
8644 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8645 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8646
8647 #: misc-utils/logger.c:1006
8648 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8649 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8650
8651 #: misc-utils/logger.c:1007
8652 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8653 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8654
8655 #: misc-utils/logger.c:1008
8656 msgid ""
8657 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8658 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8659 msgstr ""
8660 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
8661 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8662
8663 #: misc-utils/logger.c:1010
8664 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8665 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
8666
8667 #: misc-utils/logger.c:1011
8668 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8669 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
8670
8671 #: misc-utils/logger.c:1012
8672 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8673 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
8674
8675 #: misc-utils/logger.c:1013
8676 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8677 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8678
8679 #: misc-utils/logger.c:1014
8680 msgid ""
8681 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8682 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8683 msgstr ""
8684 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8685 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
8686 " uniksowych\n"
8687
8688 #: misc-utils/logger.c:1017
8689 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8690 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8691
8692 #: misc-utils/logger.c:1104
8693 #, c-format
8694 msgid "file %s"
8695 msgstr "plik %s"
8696
8697 #: misc-utils/logger.c:1119
8698 msgid "failed to parse id"
8699 msgstr "niezrozumiały id"
8700
8701 #: misc-utils/logger.c:1137
8702 msgid "failed to parse message size"
8703 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
8704
8705 #: misc-utils/logger.c:1172
8706 msgid "--msgid cannot contain space"
8707 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
8708
8709 #: misc-utils/logger.c:1194
8710 #, c-format
8711 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8712 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
8713
8714 #: misc-utils/logger.c:1199
8715 #, c-format
8716 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8717 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
8718
8719 #: misc-utils/logger.c:1210
8720 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8721 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8722
8723 #: misc-utils/logger.c:1217
8724 msgid "journald entry could not be written"
8725 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8726
8727 #: misc-utils/look.c:357
8728 #, c-format
8729 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8730 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8731
8732 #: misc-utils/look.c:360
8733 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8734 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8735
8736 #: misc-utils/look.c:363
8737 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8738 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8739
8740 #: misc-utils/look.c:364
8741 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8742 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
8743
8744 #: misc-utils/look.c:365
8745 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8746 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8747
8748 #: misc-utils/look.c:366
8749 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8750 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8751
8752 #: misc-utils/lsblk.c:157
8753 msgid "device name"
8754 msgstr "nazwa urządzenia"
8755
8756 #: misc-utils/lsblk.c:158
8757 msgid "internal kernel device name"
8758 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8759
8760 #: misc-utils/lsblk.c:159
8761 msgid "internal parent kernel device name"
8762 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8763
8764 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8765 msgid "where the device is mounted"
8766 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8767
8768 #: misc-utils/lsblk.c:163
8769 msgid "filesystem LABEL"
8770 msgstr "etykieta systemu plików"
8771
8772 #: misc-utils/lsblk.c:166
8773 msgid "partition type UUID"
8774 msgstr "UUID typu partycji"
8775
8776 #: misc-utils/lsblk.c:167
8777 msgid "partition LABEL"
8778 msgstr "etykieta partycji"
8779
8780 #: misc-utils/lsblk.c:171
8781 msgid "read-ahead of the device"
8782 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8783
8784 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8785 msgid "read-only device"
8786 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8787
8788 #: misc-utils/lsblk.c:173
8789 msgid "removable device"
8790 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8791
8792 #: misc-utils/lsblk.c:174
8793 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8794 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8795
8796 #: misc-utils/lsblk.c:175
8797 msgid "rotational device"
8798 msgstr "urządzenie obrotowe"
8799
8800 #: misc-utils/lsblk.c:176
8801 msgid "adds randomness"
8802 msgstr "dodanie losowości"
8803
8804 #: misc-utils/lsblk.c:177
8805 msgid "device identifier"
8806 msgstr "identyfikator urządzenia"
8807
8808 #: misc-utils/lsblk.c:178
8809 msgid "disk serial number"
8810 msgstr "numer seryjny dysku"
8811
8812 #: misc-utils/lsblk.c:179
8813 msgid "size of the device"
8814 msgstr "rozmiar urządzenia"
8815
8816 #: misc-utils/lsblk.c:180
8817 msgid "state of the device"
8818 msgstr "stan urządzenia"
8819
8820 #: misc-utils/lsblk.c:182
8821 msgid "group name"
8822 msgstr "nazwa grupy"
8823
8824 #: misc-utils/lsblk.c:183
8825 msgid "device node permissions"
8826 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8827
8828 #: misc-utils/lsblk.c:184
8829 msgid "alignment offset"
8830 msgstr "wyrównanie"
8831
8832 #: misc-utils/lsblk.c:185
8833 msgid "minimum I/O size"
8834 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8835
8836 #: misc-utils/lsblk.c:186
8837 msgid "optimal I/O size"
8838 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8839
8840 #: misc-utils/lsblk.c:187
8841 msgid "physical sector size"
8842 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8843
8844 #: misc-utils/lsblk.c:188
8845 msgid "logical sector size"
8846 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8847
8848 #: misc-utils/lsblk.c:189
8849 msgid "I/O scheduler name"
8850 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8851
8852 #: misc-utils/lsblk.c:190
8853 msgid "request queue size"
8854 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8855
8856 #: misc-utils/lsblk.c:191
8857 msgid "device type"
8858 msgstr "typ urządzenia"
8859
8860 #: misc-utils/lsblk.c:192
8861 msgid "discard alignment offset"
8862 msgstr "wyrównanie usuwania"
8863
8864 #: misc-utils/lsblk.c:193
8865 msgid "discard granularity"
8866 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8867
8868 #: misc-utils/lsblk.c:194
8869 msgid "discard max bytes"
8870 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8871
8872 #: misc-utils/lsblk.c:195
8873 msgid "discard zeroes data"
8874 msgstr "dane usuwania zerami"
8875
8876 #: misc-utils/lsblk.c:196
8877 msgid "write same max bytes"
8878 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8879
8880 #: misc-utils/lsblk.c:197
8881 msgid "unique storage identifier"
8882 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8883
8884 #: misc-utils/lsblk.c:198
8885 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8886 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8887
8888 #: misc-utils/lsblk.c:199
8889 msgid "device transport type"
8890 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:200
8893 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8894 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
8895
8896 #: misc-utils/lsblk.c:201
8897 msgid "device revision"
8898 msgstr "wersja urządzenia"
8899
8900 #: misc-utils/lsblk.c:202
8901 msgid "device vendor"
8902 msgstr "producent urządzenia"
8903
8904 #: misc-utils/lsblk.c:1267
8905 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8906 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8907
8908 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8911 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8912
8913 #: misc-utils/lsblk.c:1459
8914 #, c-format
8915 msgid "%s: failed to read link"
8916 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8917
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8919 #, c-format
8920 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8921 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8924 #, c-format
8925 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8926 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8927
8928 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8930 #, c-format
8931 msgid "failed to parse list '%s'"
8932 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8933
8934 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1549
8936 #, c-format
8937 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8938 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8939
8940 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1576
8942 #, c-format
8943 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8944 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8945
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
8947 #, c-format
8948 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8949 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8952 msgid "List information about block devices.\n"
8953 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8956 msgid " -a, --all print all devices\n"
8957 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8958
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8960 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8961 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8964 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8965 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8966
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8968 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8969 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8972 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8973 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8974
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8976 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8977 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8978
8979 #: misc-utils/lsblk.c:1620
8980 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8981 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8982
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1621
8984 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8985 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8986
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1622
8988 msgid " -l, --list use list format output\n"
8989 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1623
8992 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8993 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8996 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8997 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8998
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9001 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9002
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9004 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9005 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9006
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9008 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9009 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
9010
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9012 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9013 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9014
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9016 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9017 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
9018
9019 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9020 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9021 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
9022
9023 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9024 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9025 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
9026
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9028 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "\n"
9032 "Available columns (for --output):\n"
9033 msgstr ""
9034 "\n"
9035 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9038 #, c-format
9039 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9040 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9041
9042 #: misc-utils/lslocks.c:73
9043 msgid "command of the process holding the lock"
9044 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9045
9046 #: misc-utils/lslocks.c:74
9047 msgid "PID of the process holding the lock"
9048 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9049
9050 #: misc-utils/lslocks.c:75
9051 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9052 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
9053
9054 #: misc-utils/lslocks.c:76
9055 msgid "size of the lock"
9056 msgstr "rozmiar blokady"
9057
9058 #: misc-utils/lslocks.c:77
9059 msgid "lock access mode"
9060 msgstr "tryb dostępu do blokady"
9061
9062 #: misc-utils/lslocks.c:78
9063 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9064 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
9065
9066 #: misc-utils/lslocks.c:79
9067 msgid "relative byte offset of the lock"
9068 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
9069
9070 #: misc-utils/lslocks.c:80
9071 msgid "ending offset of the lock"
9072 msgstr "końcowy offset blokady"
9073
9074 #: misc-utils/lslocks.c:81
9075 msgid "path of the locked file"
9076 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
9077
9078 #: misc-utils/lslocks.c:82
9079 msgid "PID of the process blocking the lock"
9080 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9081
9082 #: misc-utils/lslocks.c:242
9083 msgid "failed to parse ID"
9084 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
9085
9086 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9087 msgid "failed to parse pid"
9088 msgstr "niezrozumiały pid"
9089
9090 #: misc-utils/lslocks.c:267
9091 msgid "(unknown)"
9092 msgstr "(nieznane)"
9093
9094 #: misc-utils/lslocks.c:276
9095 msgid "failed to parse start"
9096 msgstr "niezrozumiały offset początku"
9097
9098 #: misc-utils/lslocks.c:283
9099 msgid "failed to parse end"
9100 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9101
9102 #: misc-utils/lslocks.c:495
9103 msgid "List local system locks.\n"
9104 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
9105
9106 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9107 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9108 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9109
9110 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9111 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9112 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
9113
9114 #: misc-utils/lslocks.c:501
9115 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9116 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
9117
9118 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9119 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9120 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9121
9122 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9123 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9124 msgid "invalid PID argument"
9125 msgstr "błędna wartość PID-u"
9126
9127 #: misc-utils/mcookie.c:85
9128 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9129 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
9130
9131 #: misc-utils/mcookie.c:88
9132 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9133 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
9134
9135 #: misc-utils/mcookie.c:89
9136 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9137 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
9138
9139 #: misc-utils/mcookie.c:90
9140 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9141 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
9142
9143 #: misc-utils/mcookie.c:120
9144 #, c-format
9145 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9146 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9147 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
9148 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
9149 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
9150
9151 #: misc-utils/mcookie.c:127
9152 #, c-format
9153 msgid "closing %s failed"
9154 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9155
9156 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9157 #: text-utils/hexdump.c:117
9158 msgid "failed to parse length"
9159 msgstr "niezrozumiała długość"
9160
9161 #: misc-utils/mcookie.c:179
9162 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9163 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
9164
9165 #: misc-utils/mcookie.c:187
9166 #, c-format
9167 msgid "Got %d byte from %s\n"
9168 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9169 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
9170 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
9171 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
9172
9173 #: misc-utils/namei.c:90
9174 #, c-format
9175 msgid "failed to read symlink: %s"
9176 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9177
9178 #: misc-utils/namei.c:283
9179 #, c-format
9180 msgid "%s - No such file or directory\n"
9181 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9182
9183 #: misc-utils/namei.c:333
9184 #, c-format
9185 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9186 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
9187
9188 #: misc-utils/namei.c:336
9189 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9190 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
9191
9192 #: misc-utils/namei.c:339
9193 msgid ""
9194 " -h, --help displays this help text\n"
9195 " -V, --version output version information and exit\n"
9196 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9197 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9198 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9199 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9200 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9201 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9202 msgstr ""
9203 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9204 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9205 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9206 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9207 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9208 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9209 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9210 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9211
9212 #: misc-utils/namei.c:408
9213 msgid "pathname argument is missing"
9214 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9215
9216 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9217 msgid "failed to allocate UID cache"
9218 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
9219
9220 #: misc-utils/namei.c:417
9221 msgid "failed to allocate GID cache"
9222 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
9223
9224 #: misc-utils/namei.c:439
9225 #, c-format
9226 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9227 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9228
9229 #: misc-utils/rename.c:67
9230 #, c-format
9231 msgid "%s: not a symbolic link"
9232 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
9233
9234 #: misc-utils/rename.c:72
9235 #, c-format
9236 msgid "%s: readlink failed"
9237 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
9238
9239 #: misc-utils/rename.c:80
9240 #, c-format
9241 msgid "%s: unlink failed"
9242 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
9243
9244 #: misc-utils/rename.c:83
9245 #, c-format
9246 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9247 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
9248
9249 #: misc-utils/rename.c:105
9250 #, c-format
9251 msgid "%s: rename to %s failed"
9252 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
9253
9254 #: misc-utils/rename.c:118
9255 #, c-format
9256 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9257 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
9258
9259 #: misc-utils/rename.c:122
9260 msgid "Rename files.\n"
9261 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
9262
9263 #: misc-utils/rename.c:125
9264 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9265 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9266
9267 #: misc-utils/rename.c:126
9268 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9269 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
9270
9271 #: misc-utils/uuidd.c:72
9272 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9273 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
9274
9275 #: misc-utils/uuidd.c:74
9276 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9277 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9278
9279 #: misc-utils/uuidd.c:75
9280 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9281 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9282
9283 #: misc-utils/uuidd.c:76
9284 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9285 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9286
9287 #: misc-utils/uuidd.c:77
9288 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9289 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9290
9291 #: misc-utils/uuidd.c:78
9292 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9293 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
9294
9295 #: misc-utils/uuidd.c:79
9296 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9297 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
9298
9299 #: misc-utils/uuidd.c:80
9300 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9301 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
9302
9303 #: misc-utils/uuidd.c:81
9304 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9305 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
9306
9307 #: misc-utils/uuidd.c:82
9308 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9309 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
9310
9311 #: misc-utils/uuidd.c:83
9312 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9313 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9314
9315 #: misc-utils/uuidd.c:84
9316 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9317 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
9318
9319 #: misc-utils/uuidd.c:85
9320 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9321 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9322
9323 #: misc-utils/uuidd.c:118
9324 msgid "bad arguments"
9325 msgstr "błędne argumenty"
9326
9327 #: misc-utils/uuidd.c:125
9328 msgid "socket"
9329 msgstr "socket"
9330
9331 #: misc-utils/uuidd.c:136
9332 msgid "connect"
9333 msgstr "connect"
9334
9335 #: misc-utils/uuidd.c:156
9336 msgid "write"
9337 msgstr "zapis"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:164
9340 msgid "read count"
9341 msgstr "odczytany rozmiar"
9342
9343 #: misc-utils/uuidd.c:170
9344 msgid "bad response length"
9345 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9346
9347 #: misc-utils/uuidd.c:221
9348 #, c-format
9349 msgid "cannot lock %s"
9350 msgstr "nie można zablokować %s"
9351
9352 #: misc-utils/uuidd.c:246
9353 msgid "couldn't create unix stream socket"
9354 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9355
9356 #: misc-utils/uuidd.c:271
9357 #, c-format
9358 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9359 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9360
9361 #: misc-utils/uuidd.c:298
9362 msgid "receiving signal failed"
9363 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
9364
9365 #: misc-utils/uuidd.c:311
9366 msgid "timed out"
9367 msgstr "upłynął limit czasu"
9368
9369 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
9370 msgid "cannot set up timer"
9371 msgstr "nie można ustawić stopera"
9372
9373 #: misc-utils/uuidd.c:353
9374 #, c-format
9375 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9376 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9377
9378 #: misc-utils/uuidd.c:362
9379 #, c-format
9380 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9381 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9382
9383 #: misc-utils/uuidd.c:372
9384 #, c-format
9385 msgid "could not truncate file: %s"
9386 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9387
9388 #: misc-utils/uuidd.c:387
9389 msgid "sd_listen_fds() failed"
9390 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
9391
9392 #: misc-utils/uuidd.c:390
9393 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9394 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
9395
9396 #: misc-utils/uuidd.c:393
9397 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9398 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9401 msgid "poll failed"
9402 msgstr "poll nie powiodło się"
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:426
9405 #, c-format
9406 msgid "timeout [%d sec]\n"
9407 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
9408
9409 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9410 msgid "read failed"
9411 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9412
9413 #: misc-utils/uuidd.c:446
9414 #, c-format
9415 msgid "error reading from client, len = %d"
9416 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9417
9418 #: misc-utils/uuidd.c:455
9419 #, c-format
9420 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9421 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9422
9423 #: misc-utils/uuidd.c:458
9424 #, c-format
9425 msgid "operation %d\n"
9426 msgstr "operacja %d\n"
9427
9428 #: misc-utils/uuidd.c:474
9429 #, c-format
9430 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9431 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9432
9433 #: misc-utils/uuidd.c:484
9434 #, c-format
9435 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9436 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9437
9438 #: misc-utils/uuidd.c:493
9439 #, c-format
9440 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9441 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9442 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9443 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9444 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9445
9446 #: misc-utils/uuidd.c:514
9447 #, c-format
9448 msgid "Generated %d UUID:\n"
9449 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9450 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9451 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9452 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9453
9454 #: misc-utils/uuidd.c:528
9455 #, c-format
9456 msgid "Invalid operation %d\n"
9457 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9458
9459 #: misc-utils/uuidd.c:540
9460 #, c-format
9461 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9462 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9463
9464 #: misc-utils/uuidd.c:602
9465 msgid "failed to parse --uuids"
9466 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9467
9468 #: misc-utils/uuidd.c:619
9469 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9470 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9471
9472 #: misc-utils/uuidd.c:638
9473 msgid "failed to parse --timeout"
9474 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9475
9476 #: misc-utils/uuidd.c:657
9477 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9478 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9479
9480 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9481 #, c-format
9482 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9483 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9484
9485 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9486 msgid "unexpected error"
9487 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9488
9489 #: misc-utils/uuidd.c:673
9490 #, c-format
9491 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9492 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9493 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9494 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9495 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9496
9497 #: misc-utils/uuidd.c:677
9498 #, c-format
9499 msgid "List of UUIDs:\n"
9500 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9501
9502 #: misc-utils/uuidd.c:709
9503 #, c-format
9504 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9505 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9506
9507 #: misc-utils/uuidd.c:714
9508 #, c-format
9509 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9510 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9511
9512 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9513 msgid "Create a new UUID value.\n"
9514 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9515
9516 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9517 msgid ""
9518 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9519 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9520 " -V, --version output version information and exit\n"
9521 " -h, --help display this help and exit\n"
9522 "\n"
9523 msgstr ""
9524 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9525 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9526 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9527 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9528
9529 #: misc-utils/whereis.c:189
9530 #, c-format
9531 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9532 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
9533
9534 #: misc-utils/whereis.c:192
9535 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9536 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9537
9538 #: misc-utils/whereis.c:195
9539 msgid " -b search only for binaries\n"
9540 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9541
9542 #: misc-utils/whereis.c:196
9543 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9544 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9545
9546 #: misc-utils/whereis.c:197
9547 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9548 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9549
9550 #: misc-utils/whereis.c:198
9551 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9552 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9553
9554 #: misc-utils/whereis.c:199
9555 msgid " -s search only for sources\n"
9556 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9557
9558 #: misc-utils/whereis.c:200
9559 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9560 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9561
9562 #: misc-utils/whereis.c:201
9563 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9564 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9565
9566 #: misc-utils/whereis.c:202
9567 msgid " -u search for unusual entries\n"
9568 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9569
9570 #: misc-utils/whereis.c:203
9571 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9572 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9573
9574 #: misc-utils/whereis.c:619
9575 msgid "option -f is missing"
9576 msgstr "brak opcji -f"
9577
9578 #: misc-utils/wipefs.c:196
9579 msgid "partition table"
9580 msgstr "tablica partycji"
9581
9582 #: misc-utils/wipefs.c:269
9583 #, c-format
9584 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9585 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9586
9587 #: misc-utils/wipefs.c:313
9588 #, c-format
9589 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9590 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9591
9592 #: misc-utils/wipefs.c:319
9593 #, c-format
9594 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9595 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9596 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9597 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9598 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9599
9600 #: misc-utils/wipefs.c:348
9601 #, c-format
9602 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9603 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9604
9605 #: misc-utils/wipefs.c:361
9606 #, c-format
9607 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9608 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9609
9610 #: misc-utils/wipefs.c:385
9611 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9612 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9613
9614 #: misc-utils/wipefs.c:414
9615 #, c-format
9616 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9617 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9618
9619 #: misc-utils/wipefs.c:431
9620 #, c-format
9621 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9622 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9623
9624 #: misc-utils/wipefs.c:435
9625 msgid "Use the --force option to force erase."
9626 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9627
9628 #: misc-utils/wipefs.c:459
9629 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9630 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9631
9632 #: misc-utils/wipefs.c:462
9633 msgid ""
9634 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9635 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9636 " -f, --force force erasure\n"
9637 " -h, --help show this help text\n"
9638 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9639 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9640 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9641 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9642 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9643 " -V, --version output version information and exit\n"
9644 msgstr ""
9645 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9646 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9647 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9648 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9649 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9650 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9651 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9652 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9653 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9654 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9655
9656 #: misc-utils/wipefs.c:533
9657 msgid "invalid offset argument"
9658 msgstr "błędna wartość offsetu"
9659
9660 #: misc-utils/wipefs.c:558
9661 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9662 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9663
9664 #: schedutils/chrt.c:125
9665 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9666 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9667
9668 #: schedutils/chrt.c:127
9669 msgid ""
9670 "Set policy:\n"
9671 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9672 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9673 msgstr ""
9674 "Ustawianie polityki:\n"
9675 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
9676 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
9677
9678 #: schedutils/chrt.c:131
9679 msgid ""
9680 "Get policy:\n"
9681 " chrt [options] -p <pid>\n"
9682 msgstr ""
9683 "Odczyt polityki:\n"
9684 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9685
9686 #: schedutils/chrt.c:135
9687 msgid "Policy options:\n"
9688 msgstr "Opcje polityki:\n"
9689
9690 #: schedutils/chrt.c:136
9691 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9692 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9693
9694 #: schedutils/chrt.c:137
9695 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9696 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
9697
9698 #: schedutils/chrt.c:138
9699 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9700 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9701
9702 #: schedutils/chrt.c:139
9703 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9704 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9705
9706 #: schedutils/chrt.c:140
9707 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9708 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9709
9710 #: schedutils/chrt.c:141
9711 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9712 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
9713
9714 #: schedutils/chrt.c:144
9715 msgid "Scheduling options:\n"
9716 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
9717
9718 #: schedutils/chrt.c:145
9719 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9720 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9721
9722 #: schedutils/chrt.c:146
9723 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9724 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
9725
9726 #: schedutils/chrt.c:147
9727 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9728 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
9729
9730 #: schedutils/chrt.c:148
9731 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9732 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
9733
9734 #: schedutils/chrt.c:151
9735 msgid "Other options:\n"
9736 msgstr "Inne opcje:\n"
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:152
9739 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9740 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
9741
9742 #: schedutils/chrt.c:153
9743 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9744 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
9745
9746 #: schedutils/chrt.c:154
9747 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9748 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
9749
9750 #: schedutils/chrt.c:155
9751 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9752 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9753
9754 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9755 #, c-format
9756 msgid "failed to get pid %d's policy"
9757 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9758
9759 #: schedutils/chrt.c:233
9760 #, c-format
9761 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9762 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9763
9764 #: schedutils/chrt.c:244
9765 #, c-format
9766 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9767 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
9768
9769 #: schedutils/chrt.c:246
9770 #, c-format
9771 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9772 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
9773
9774 #: schedutils/chrt.c:253
9775 #, c-format
9776 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9777 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9778
9779 #: schedutils/chrt.c:255
9780 #, c-format
9781 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9782 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9783
9784 #: schedutils/chrt.c:260
9785 #, c-format
9786 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9787 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
9788
9789 #: schedutils/chrt.c:263
9790 #, c-format
9791 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9792 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
9793
9794 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9795 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9796 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9797
9798 #: schedutils/chrt.c:311
9799 #, c-format
9800 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9801 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9802
9803 #: schedutils/chrt.c:314
9804 #, c-format
9805 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9806 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9807
9808 #: schedutils/chrt.c:362
9809 #, c-format
9810 msgid "failed to set tid %d's policy"
9811 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9812
9813 #: schedutils/chrt.c:367
9814 #, c-format
9815 msgid "failed to set pid %d's policy"
9816 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9817
9818 #: schedutils/chrt.c:449
9819 msgid "invalid runtime argument"
9820 msgstr "błędna wartość czasu działania"
9821
9822 #: schedutils/chrt.c:452
9823 msgid "invalid period argument"
9824 msgstr "błędna wartość okresu"
9825
9826 #: schedutils/chrt.c:455
9827 msgid "invalid deadline argument"
9828 msgstr "błędna wartość terminu"
9829
9830 #: schedutils/chrt.c:479
9831 msgid "invalid priority argument"
9832 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9833
9834 #: schedutils/chrt.c:483
9835 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9836 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9837
9838 #: schedutils/chrt.c:488
9839 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
9840 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
9841
9842 #: schedutils/chrt.c:503
9843 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
9844 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
9845
9846 #: schedutils/ionice.c:76
9847 msgid "ioprio_get failed"
9848 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9849
9850 #: schedutils/ionice.c:85
9851 #, c-format
9852 msgid "%s: prio %lu\n"
9853 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9854
9855 #: schedutils/ionice.c:98
9856 msgid "ioprio_set failed"
9857 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9858
9859 #: schedutils/ionice.c:104
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9863 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9864 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9865 " %1$s [options] <command>\n"
9866 msgstr ""
9867 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9868 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9869 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9870 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9871
9872 #: schedutils/ionice.c:110
9873 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9874 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
9875
9876 #: schedutils/ionice.c:113
9877 msgid ""
9878 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9879 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9880 msgstr ""
9881 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9882 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9883
9884 #: schedutils/ionice.c:115
9885 msgid ""
9886 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9887 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9888 msgstr ""
9889 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9890 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9891
9892 #: schedutils/ionice.c:117
9893 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9894 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9895
9896 #: schedutils/ionice.c:118
9897 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9898 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9899
9900 #: schedutils/ionice.c:119
9901 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9902 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9903
9904 #: schedutils/ionice.c:120
9905 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9906 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9907
9908 #: schedutils/ionice.c:157
9909 msgid "invalid class data argument"
9910 msgstr "błędne dane klasy"
9911
9912 #: schedutils/ionice.c:163
9913 msgid "invalid class argument"
9914 msgstr "błędna wartość klasy"
9915
9916 #: schedutils/ionice.c:168
9917 #, c-format
9918 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9919 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9920
9921 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9922 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9923 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9924
9925 #: schedutils/ionice.c:185
9926 msgid "invalid PGID argument"
9927 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9928
9929 #: schedutils/ionice.c:193
9930 msgid "invalid UID argument"
9931 msgstr "błędna wartość UID-a"
9932
9933 #: schedutils/ionice.c:212
9934 msgid "ignoring given class data for none class"
9935 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9936
9937 #: schedutils/ionice.c:220
9938 msgid "ignoring given class data for idle class"
9939 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9940
9941 #: schedutils/ionice.c:225
9942 #, c-format
9943 msgid "unknown prio class %d"
9944 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9945
9946 #: schedutils/taskset.c:51
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9950 "\n"
9951 msgstr ""
9952 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9953 "\n"
9954
9955 #: schedutils/taskset.c:55
9956 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9957 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
9958
9959 #: schedutils/taskset.c:59
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "Options:\n"
9963 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9964 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9965 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9966 " -h, --help display this help\n"
9967 " -V, --version output version information\n"
9968 "\n"
9969 msgstr ""
9970 "Opcje:\n"
9971 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9972 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9973 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9974 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9975 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9976 "\n"
9977
9978 #: schedutils/taskset.c:67
9979 #, c-format
9980 msgid ""
9981 "The default behavior is to run a new command:\n"
9982 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9983 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9984 " %1$s -p 700\n"
9985 "Or set it:\n"
9986 " %1$s -p 03 700\n"
9987 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9988 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9989 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9990 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9991 msgstr ""
9992 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9993 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9994 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9995 " %1$s -p 700\n"
9996 "Lub ustawić ją:\n"
9997 " %1$s -p 03 700\n"
9998 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9999 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10000 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10001 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10002
10003 #: schedutils/taskset.c:90
10004 #, c-format
10005 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10006 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10007
10008 #: schedutils/taskset.c:91
10009 #, c-format
10010 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10011 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10012
10013 #: schedutils/taskset.c:94
10014 #, c-format
10015 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10016 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10017
10018 #: schedutils/taskset.c:95
10019 #, c-format
10020 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10021 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10022
10023 #: schedutils/taskset.c:99
10024 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10025 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10026
10027 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10028 #, c-format
10029 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10030 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
10031
10032 #: schedutils/taskset.c:119
10033 #, c-format
10034 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10035 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10036
10037 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10038 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10039 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
10040
10041 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10042 msgid "cpuset_alloc failed"
10043 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
10044
10045 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10046 #, c-format
10047 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10048 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
10049
10050 #: schedutils/taskset.c:218
10051 #, c-format
10052 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10053 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
10054
10055 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10056 #, c-format
10057 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10058 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10059
10060 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10061 #, c-format
10062 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10063 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10064
10065 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10066 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10067 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
10068
10069 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10070 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10071 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
10072
10073 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10074 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10075 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
10076
10077 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10078 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10079 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
10080
10081 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10082 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10083 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
10084
10085 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10086 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10087 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
10088
10089 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10090 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10091 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
10092
10093 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10094 #: text-utils/hexdump.c:124
10095 msgid "failed to parse offset"
10096 msgstr "niezrozumiały offset"
10097
10098 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10099 msgid "failed to parse step"
10100 msgstr "niezrozumiały krok"
10101
10102 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10103 msgid "no device specified"
10104 msgstr "nie podano urządzenia"
10105
10106 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10107 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10108 msgid "unexpected number of arguments"
10109 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10110
10111 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10112 #, c-format
10113 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10114 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
10115
10116 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10117 #, c-format
10118 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10119 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
10120
10121 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10122 #, c-format
10123 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10124 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
10125
10126 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10127 #, c-format
10128 msgid "%s: offset is greater than device size"
10129 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
10130
10131 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10132 #, c-format
10133 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10134 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
10135
10136 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10137 #, c-format
10138 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10139 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
10140
10141 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10142 #, c-format
10143 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10144 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
10145
10146 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10147 #, c-format
10148 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10149 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
10150
10151 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10152 #, c-format
10153 msgid "CPU %u does not exist"
10154 msgstr "CPU %u nie istnieje"
10155
10156 #: sys-utils/chcpu.c:92
10157 #, c-format
10158 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10159 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
10160
10161 #: sys-utils/chcpu.c:98
10162 #, c-format
10163 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10164 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
10165
10166 #: sys-utils/chcpu.c:102
10167 #, c-format
10168 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10169 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
10170
10171 #: sys-utils/chcpu.c:110
10172 #, c-format
10173 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10174 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
10175
10176 #: sys-utils/chcpu.c:113
10177 #, c-format
10178 msgid "CPU %u enable failed"
10179 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
10180
10181 #: sys-utils/chcpu.c:116
10182 #, c-format
10183 msgid "CPU %u enabled\n"
10184 msgstr "CPU %u włączony\n"
10185
10186 #: sys-utils/chcpu.c:119
10187 #, c-format
10188 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10189 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
10190
10191 #: sys-utils/chcpu.c:125
10192 #, c-format
10193 msgid "CPU %u disable failed"
10194 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
10195
10196 #: sys-utils/chcpu.c:128
10197 #, c-format
10198 msgid "CPU %u disabled\n"
10199 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
10200
10201 #: sys-utils/chcpu.c:141
10202 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10203 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10204
10205 #: sys-utils/chcpu.c:143
10206 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10207 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10208
10209 #: sys-utils/chcpu.c:144
10210 #, c-format
10211 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10212 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10213
10214 #: sys-utils/chcpu.c:151
10215 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10216 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10217
10218 #: sys-utils/chcpu.c:155
10219 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10220 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10221
10222 #: sys-utils/chcpu.c:156
10223 #, c-format
10224 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10225 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10226
10227 #: sys-utils/chcpu.c:159
10228 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10229 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10230
10231 #: sys-utils/chcpu.c:160
10232 #, c-format
10233 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10234 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10235
10236 #: sys-utils/chcpu.c:184
10237 #, c-format
10238 msgid "CPU %u is not configurable"
10239 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
10240
10241 #: sys-utils/chcpu.c:190
10242 #, c-format
10243 msgid "CPU %u is already configured\n"
10244 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
10245
10246 #: sys-utils/chcpu.c:194
10247 #, c-format
10248 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10249 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
10250
10251 #: sys-utils/chcpu.c:199
10252 #, c-format
10253 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10254 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
10255
10256 #: sys-utils/chcpu.c:206
10257 #, c-format
10258 msgid "CPU %u configure failed"
10259 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10260
10261 #: sys-utils/chcpu.c:209
10262 #, c-format
10263 msgid "CPU %u configured\n"
10264 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
10265
10266 #: sys-utils/chcpu.c:213
10267 #, c-format
10268 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10269 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10270
10271 #: sys-utils/chcpu.c:216
10272 #, c-format
10273 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10274 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
10275
10276 #: sys-utils/chcpu.c:231
10277 #, c-format
10278 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10279 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10280
10281 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "\n"
10285 "Usage:\n"
10286 " %s [options]\n"
10287 msgstr ""
10288 "\n"
10289 "Składnia:\n"
10290 " %s [opcje]\n"
10291
10292 #: sys-utils/chcpu.c:242
10293 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10294 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
10295
10296 #: sys-utils/chcpu.c:244
10297 msgid ""
10298 "\n"
10299 "Options:\n"
10300 " -h, --help print this help\n"
10301 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10302 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10303 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10304 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10305 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10306 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10307 " -V, --version output version information and exit\n"
10308 msgstr ""
10309 "\n"
10310 "Opcje:\n"
10311 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10312 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10313 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10314 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10315 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10316 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10317 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10318 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10319
10320 #: sys-utils/chcpu.c:326
10321 #, c-format
10322 msgid "unsupported argument: %s"
10323 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10324
10325 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10326 #, c-format
10327 msgid " %s hard|soft\n"
10328 msgstr " %s hard|soft\n"
10329
10330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10331 #, c-format
10332 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10333 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
10334
10335 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10336 msgid "implicit"
10337 msgstr "domyślna"
10338
10339 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10340 #, c-format
10341 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10342 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
10343
10344 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10345 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10346 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10347
10348 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10349 #, c-format
10350 msgid "unknown argument: %s"
10351 msgstr "nieznany argument: %s"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:110
10354 msgid "system is unusable"
10355 msgstr "system jest bezużyteczny"
10356
10357 #: sys-utils/dmesg.c:111
10358 msgid "action must be taken immediately"
10359 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10360
10361 #: sys-utils/dmesg.c:112
10362 msgid "critical conditions"
10363 msgstr "warunki krytyczne"
10364
10365 #: sys-utils/dmesg.c:113
10366 msgid "error conditions"
10367 msgstr "wystąpił błąd"
10368
10369 #: sys-utils/dmesg.c:114
10370 msgid "warning conditions"
10371 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10372
10373 #: sys-utils/dmesg.c:115
10374 msgid "normal but significant condition"
10375 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10376
10377 #: sys-utils/dmesg.c:116
10378 msgid "informational"
10379 msgstr "informacja"
10380
10381 #: sys-utils/dmesg.c:117
10382 msgid "debug-level messages"
10383 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10384
10385 #: sys-utils/dmesg.c:131
10386 msgid "kernel messages"
10387 msgstr "komunikaty od jądra"
10388
10389 #: sys-utils/dmesg.c:132
10390 msgid "random user-level messages"
10391 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10392
10393 #: sys-utils/dmesg.c:133
10394 msgid "mail system"
10395 msgstr "system pocztowy"
10396
10397 #: sys-utils/dmesg.c:134
10398 msgid "system daemons"
10399 msgstr "demony systemowe"
10400
10401 #: sys-utils/dmesg.c:135
10402 msgid "security/authorization messages"
10403 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10404
10405 #: sys-utils/dmesg.c:136
10406 msgid "messages generated internally by syslogd"
10407 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10408
10409 #: sys-utils/dmesg.c:137
10410 msgid "line printer subsystem"
10411 msgstr "podsystem wydruku"
10412
10413 #: sys-utils/dmesg.c:138
10414 msgid "network news subsystem"
10415 msgstr "podsystem sieciowy news"
10416
10417 #: sys-utils/dmesg.c:139
10418 msgid "UUCP subsystem"
10419 msgstr "podsystem UUCP"
10420
10421 #: sys-utils/dmesg.c:140
10422 msgid "clock daemon"
10423 msgstr "demon zegara"
10424
10425 #: sys-utils/dmesg.c:141
10426 msgid "security/authorization messages (private)"
10427 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10428
10429 #: sys-utils/dmesg.c:142
10430 msgid "FTP daemon"
10431 msgstr "demon FTP"
10432
10433 #: sys-utils/dmesg.c:267
10434 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10435 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
10436
10437 #: sys-utils/dmesg.c:270
10438 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10439 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10440
10441 #: sys-utils/dmesg.c:271
10442 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10443 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10444
10445 #: sys-utils/dmesg.c:272
10446 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10447 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10448
10449 #: sys-utils/dmesg.c:273
10450 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10451 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10452
10453 #: sys-utils/dmesg.c:274
10454 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10455 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10456
10457 #: sys-utils/dmesg.c:275
10458 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10459 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10460
10461 #: sys-utils/dmesg.c:276
10462 msgid " -H, --human human readable output\n"
10463 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:277
10466 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10467 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10468
10469 #: sys-utils/dmesg.c:278
10470 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10471 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10472
10473 #: sys-utils/dmesg.c:281
10474 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10475 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10476
10477 #: sys-utils/dmesg.c:282
10478 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10479 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10480
10481 #: sys-utils/dmesg.c:283
10482 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10483 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10484
10485 #: sys-utils/dmesg.c:284
10486 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10487 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10488
10489 #: sys-utils/dmesg.c:285
10490 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10491 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10492
10493 #: sys-utils/dmesg.c:286
10494 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10495 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10496
10497 #: sys-utils/dmesg.c:287
10498 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10499 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10500
10501 #: sys-utils/dmesg.c:288
10502 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10503 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10504
10505 #: sys-utils/dmesg.c:289
10506 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10507 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10508
10509 #: sys-utils/dmesg.c:290
10510 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10511 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10512
10513 #: sys-utils/dmesg.c:291
10514 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10515 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10516
10517 #: sys-utils/dmesg.c:292
10518 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10519 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
10520
10521 #: sys-utils/dmesg.c:293
10522 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10523 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
10524
10525 #: sys-utils/dmesg.c:294
10526 msgid ""
10527 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10528 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10529 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10530 msgstr ""
10531 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
10532 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10533 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10534
10535 #: sys-utils/dmesg.c:300
10536 msgid ""
10537 "\n"
10538 "Supported log facilities:\n"
10539 msgstr ""
10540 "\n"
10541 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10542
10543 #: sys-utils/dmesg.c:306
10544 msgid ""
10545 "\n"
10546 "Supported log levels (priorities):\n"
10547 msgstr ""
10548 "\n"
10549 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10550
10551 #: sys-utils/dmesg.c:360
10552 #, c-format
10553 msgid "failed to parse level '%s'"
10554 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10555
10556 #: sys-utils/dmesg.c:362
10557 #, c-format
10558 msgid "unknown level '%s'"
10559 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10560
10561 #: sys-utils/dmesg.c:398
10562 #, c-format
10563 msgid "failed to parse facility '%s'"
10564 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10565
10566 #: sys-utils/dmesg.c:400
10567 #, c-format
10568 msgid "unknown facility '%s'"
10569 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10570
10571 #: sys-utils/dmesg.c:528
10572 #, c-format
10573 msgid "cannot mmap: %s"
10574 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10575
10576 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10577 msgid "invalid buffer size argument"
10578 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10579
10580 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10581 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10582 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10583
10584 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10585 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10586 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10587
10588 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10589 msgid "read kernel buffer failed"
10590 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10591
10592 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10593 msgid "klogctl failed"
10594 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10595
10596 #: sys-utils/eject.c:134
10597 #, c-format
10598 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10599 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10600
10601 #: sys-utils/eject.c:137
10602 msgid "Eject removable media.\n"
10603 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10604
10605 #: sys-utils/eject.c:140
10606 msgid ""
10607 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10608 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10609 " -d, --default display default device\n"
10610 " -f, --floppy eject floppy\n"
10611 " -F, --force don't care about device type\n"
10612 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10613 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10614 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10615 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10616 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10617 " -q, --tape eject tape\n"
10618 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10619 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10620 " -t, --trayclose close tray\n"
10621 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10622 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10623 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10624 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10625 msgstr ""
10626 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10627 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10628 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10629 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10630 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10631 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10632 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10633 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10634 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10635 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10636 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10637 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10638 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10639 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10640 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10641 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10642 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10643 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:164
10646 msgid ""
10647 "\n"
10648 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10649 msgstr ""
10650 "\n"
10651 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10652
10653 #: sys-utils/eject.c:210
10654 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10655 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:214
10658 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10659 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:326
10662 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10663 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:340
10666 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10667 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10668
10669 #: sys-utils/eject.c:342
10670 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10671 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10672
10673 #: sys-utils/eject.c:344
10674 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10675 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10676
10677 #: sys-utils/eject.c:349
10678 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10679 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:351
10682 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10683 msgstr "płytę "
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:362
10686 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10687 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:366
10690 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10691 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:368
10694 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10695 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10696
10697 #: sys-utils/eject.c:386
10698 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10699 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10700
10701 #: sys-utils/eject.c:388
10702 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10703 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10704
10705 #: sys-utils/eject.c:405
10706 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10707 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10708
10709 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10710 msgid "CD-ROM eject command failed"
10711 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10712
10713 #: sys-utils/eject.c:436
10714 msgid "no CD-ROM information available"
10715 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10716
10717 #: sys-utils/eject.c:439
10718 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10719 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10720
10721 #: sys-utils/eject.c:482
10722 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10723 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10724
10725 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10726 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10727 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10728
10729 #: sys-utils/eject.c:521
10730 #, c-format
10731 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10732 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10733
10734 #: sys-utils/eject.c:536
10735 #, c-format
10736 msgid "%s: failed to read speed"
10737 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10738
10739 #: sys-utils/eject.c:544
10740 msgid "failed to read speed"
10741 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10742
10743 #: sys-utils/eject.c:588
10744 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10745 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10746
10747 #: sys-utils/eject.c:660
10748 #, c-format
10749 msgid "%s: unmounting"
10750 msgstr "%s: odmontowywanie"
10751
10752 #: sys-utils/eject.c:675
10753 #, c-format
10754 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10755 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10756
10757 #: sys-utils/eject.c:678
10758 msgid "unable to fork"
10759 msgstr "nie można wykonać fork"
10760
10761 #: sys-utils/eject.c:685
10762 #, c-format
10763 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10764 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10765
10766 #: sys-utils/eject.c:688
10767 #, c-format
10768 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10769 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10770
10771 #: sys-utils/eject.c:730
10772 msgid "failed to parse mount table"
10773 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10774
10775 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10776 #, c-format
10777 msgid "%s: mounted on %s"
10778 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10779
10780 #: sys-utils/eject.c:833
10781 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10782 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10783
10784 #: sys-utils/eject.c:835
10785 #, c-format
10786 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10787 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10788
10789 #: sys-utils/eject.c:861
10790 #, c-format
10791 msgid "default device: `%s'"
10792 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10793
10794 #: sys-utils/eject.c:867
10795 #, c-format
10796 msgid "using default device `%s'"
10797 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10798
10799 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
10800 #, c-format
10801 msgid "%s: unable to find device"
10802 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10803
10804 #: sys-utils/eject.c:888
10805 #, c-format
10806 msgid "device name is `%s'"
10807 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10808
10809 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
10810 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
10811 #, c-format
10812 msgid "%s: not mounted"
10813 msgstr "%s: nie zamontowany"
10814
10815 #: sys-utils/eject.c:898
10816 #, c-format
10817 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10818 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10819
10820 #: sys-utils/eject.c:906
10821 #, c-format
10822 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10823 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10824
10825 #: sys-utils/eject.c:909
10826 #, c-format
10827 msgid "%s: is whole-disk device"
10828 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10829
10830 #: sys-utils/eject.c:913
10831 #, c-format
10832 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10833 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10834
10835 #: sys-utils/eject.c:917
10836 #, c-format
10837 msgid "device is `%s'"
10838 msgstr "urządzenie to `%s'"
10839
10840 #: sys-utils/eject.c:918
10841 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10842 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10843
10844 #: sys-utils/eject.c:932
10845 #, c-format
10846 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10847 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10848
10849 #: sys-utils/eject.c:934
10850 #, c-format
10851 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10852 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10853
10854 #: sys-utils/eject.c:942
10855 #, c-format
10856 msgid "%s: closing tray"
10857 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10858
10859 #: sys-utils/eject.c:951
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: toggling tray"
10862 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10863
10864 #: sys-utils/eject.c:960
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10867 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10868
10869 #: sys-utils/eject.c:986
10870 #, c-format
10871 msgid "error: %s: device in use"
10872 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10873
10874 #: sys-utils/eject.c:992
10875 #, c-format
10876 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10877 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10878
10879 #: sys-utils/eject.c:1008
10880 #, c-format
10881 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10882 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10883
10884 #: sys-utils/eject.c:1010
10885 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10886 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10887
10888 #: sys-utils/eject.c:1015
10889 #, c-format
10890 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10891 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10892
10893 #: sys-utils/eject.c:1017
10894 msgid "SCSI eject succeeded"
10895 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10896
10897 #: sys-utils/eject.c:1018
10898 msgid "SCSI eject failed"
10899 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10900
10901 #: sys-utils/eject.c:1022
10902 #, c-format
10903 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10904 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10905
10906 #: sys-utils/eject.c:1024
10907 msgid "floppy eject command succeeded"
10908 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10909
10910 #: sys-utils/eject.c:1025
10911 msgid "floppy eject command failed"
10912 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10913
10914 #: sys-utils/eject.c:1029
10915 #, c-format
10916 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10917 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10918
10919 #: sys-utils/eject.c:1031
10920 msgid "tape offline command succeeded"
10921 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10922
10923 #: sys-utils/eject.c:1032
10924 msgid "tape offline command failed"
10925 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10926
10927 #: sys-utils/eject.c:1036
10928 msgid "unable to eject"
10929 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10930
10931 #: sys-utils/fallocate.c:78
10932 #, c-format
10933 msgid " %s [options] <filename>\n"
10934 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10935
10936 #: sys-utils/fallocate.c:81
10937 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10938 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
10939
10940 #: sys-utils/fallocate.c:84
10941 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10942 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10943
10944 #: sys-utils/fallocate.c:85
10945 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10946 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10947
10948 #: sys-utils/fallocate.c:86
10949 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10950 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10951
10952 #: sys-utils/fallocate.c:87
10953 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10954 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10955
10956 #: sys-utils/fallocate.c:88
10957 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10958 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10959
10960 #: sys-utils/fallocate.c:89
10961 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10962 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10963
10964 #: sys-utils/fallocate.c:90
10965 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10966 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10967
10968 #: sys-utils/fallocate.c:126
10969 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10970 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
10971
10972 #: sys-utils/fallocate.c:127
10973 msgid "fallocate failed"
10974 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10975
10976 #: sys-utils/fallocate.c:216
10977 #, c-format
10978 msgid "%s: read failed"
10979 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10980
10981 #: sys-utils/fallocate.c:262
10982 #, c-format
10983 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10984 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10985
10986 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10987 msgid "no filename specified"
10988 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10989
10990 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10991 msgid "invalid length value specified"
10992 msgstr "podano błędną wartość długości"
10993
10994 #: sys-utils/fallocate.c:362
10995 msgid "no length argument specified"
10996 msgstr "nie podano argumentu długości"
10997
10998 #: sys-utils/fallocate.c:367
10999 msgid "invalid offset value specified"
11000 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
11001
11002 #: sys-utils/flock.c:53
11003 #, c-format
11004 msgid ""
11005 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11006 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11007 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11008 msgstr ""
11009 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
11010 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
11011 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
11012
11013 #: sys-utils/flock.c:59
11014 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11015 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
11016
11017 #: sys-utils/flock.c:62
11018 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11019 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
11020
11021 #: sys-utils/flock.c:63
11022 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11023 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
11024
11025 #: sys-utils/flock.c:64
11026 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11027 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
11028
11029 #: sys-utils/flock.c:65
11030 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11031 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11032
11033 #: sys-utils/flock.c:66
11034 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11035 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11036
11037 #: sys-utils/flock.c:67
11038 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11039 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
11040
11041 #: sys-utils/flock.c:68
11042 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11043 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
11044
11045 #: sys-utils/flock.c:69
11046 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11047 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11048
11049 #: sys-utils/flock.c:70
11050 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11051 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
11052
11053 #: sys-utils/flock.c:106
11054 #, c-format
11055 msgid "cannot open lock file %s"
11056 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11057
11058 #: sys-utils/flock.c:191
11059 msgid "invalid timeout value"
11060 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
11061
11062 #: sys-utils/flock.c:195
11063 msgid "invalid exit code"
11064 msgstr "błędny kod wyjścia"
11065
11066 #: sys-utils/flock.c:218
11067 #, c-format
11068 msgid "%s requires exactly one command argument"
11069 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11070
11071 #: sys-utils/flock.c:236
11072 msgid "bad file descriptor"
11073 msgstr "błędny deskryptor pliku"
11074
11075 #: sys-utils/flock.c:239
11076 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11077 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11078
11079 #: sys-utils/flock.c:263
11080 msgid "failed to get lock"
11081 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
11082
11083 #: sys-utils/flock.c:270
11084 msgid "timeout while waiting to get lock"
11085 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
11086
11087 #: sys-utils/flock.c:311
11088 #, c-format
11089 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11090 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
11091
11092 #: sys-utils/flock.c:322
11093 #, c-format
11094 msgid "%s: executing %s\n"
11095 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
11096
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11098 #, c-format
11099 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11100 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11101
11102 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11103 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11104 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11105
11106 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11107 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11108 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
11109
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11111 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11112 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
11113
11114 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11115 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11116 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
11117
11118 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11119 #, c-format
11120 msgid "%s: is not a directory"
11121 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11122
11123 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11124 #, c-format
11125 msgid "%s: freeze failed"
11126 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
11127
11128 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11129 #, c-format
11130 msgid "%s: unfreeze failed"
11131 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
11132
11133 #: sys-utils/fstrim.c:82
11134 #, c-format
11135 msgid "%s: not a directory"
11136 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11137
11138 #: sys-utils/fstrim.c:91
11139 #, c-format
11140 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11141 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
11142
11143 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11144 #: sys-utils/fstrim.c:100
11145 #, c-format
11146 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11147 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
11148
11149 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11150 #, c-format
11151 msgid "failed to parse %s"
11152 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
11153
11154 #: sys-utils/fstrim.c:263
11155 #, c-format
11156 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11157 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11158
11159 #: sys-utils/fstrim.c:266
11160 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11161 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
11162
11163 #: sys-utils/fstrim.c:269
11164 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11165 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
11166
11167 #: sys-utils/fstrim.c:270
11168 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11169 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
11170
11171 #: sys-utils/fstrim.c:271
11172 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11173 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
11174
11175 #: sys-utils/fstrim.c:272
11176 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11177 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
11178
11179 #: sys-utils/fstrim.c:273
11180 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11181 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
11182
11183 #: sys-utils/fstrim.c:328
11184 msgid "failed to parse minimum extent length"
11185 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
11186
11187 #: sys-utils/fstrim.c:341
11188 msgid "no mountpoint specified"
11189 msgstr "nie podano punktu montowania"
11190
11191 #: sys-utils/fstrim.c:355
11192 #, c-format
11193 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11194 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:244
11197 #, c-format
11198 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11199 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11202 msgid "UTC"
11203 msgstr "UTC"
11204
11205 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11206 msgid "local"
11207 msgstr "lokalny"
11208
11209 #: sys-utils/hwclock.c:316
11210 msgid ""
11211 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11212 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11213 msgstr ""
11214 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
11215 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:325
11218 #, c-format
11219 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11220 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:327
11223 #, c-format
11224 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11225 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:329
11228 #, c-format
11229 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11230 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:356
11233 #, c-format
11234 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11235 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:362
11238 #, c-format
11239 msgid "...synchronization failed\n"
11240 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
11241
11242 #: sys-utils/hwclock.c:364
11243 #, c-format
11244 msgid "...got clock tick\n"
11245 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:420
11248 #, c-format
11249 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11250 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11251
11252 #: sys-utils/hwclock.c:429
11253 #, c-format
11254 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11255 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
11256
11257 #: sys-utils/hwclock.c:463
11258 #, c-format
11259 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11260 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11261
11262 #: sys-utils/hwclock.c:491
11263 #, c-format
11264 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11265 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
11266
11267 #: sys-utils/hwclock.c:497
11268 #, c-format
11269 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11270 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:601
11273 #, c-format
11274 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11275 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:612
11278 #, c-format
11279 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11280 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:620
11283 #, c-format
11284 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11285 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11286
11287 #: sys-utils/hwclock.c:636
11288 #, c-format
11289 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11290 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:664
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11296 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11297 msgstr ""
11298 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11299 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11300
11301 #: sys-utils/hwclock.c:686
11302 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11303 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:696
11306 #, c-format
11307 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11308 msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock.c:729
11311 msgid "No --date option specified."
11312 msgstr "Nie podano opcji --date."
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:735
11315 msgid "--date argument too long"
11316 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11317
11318 #: sys-utils/hwclock.c:742
11319 msgid ""
11320 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11321 "In particular, it contains quotation marks."
11322 msgstr ""
11323 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11324 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11325
11326 #: sys-utils/hwclock.c:750
11327 #, c-format
11328 msgid "Issuing date command: %s\n"
11329 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11330
11331 #: sys-utils/hwclock.c:754
11332 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11333 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:762
11336 #, c-format
11337 msgid "response from date command = %s\n"
11338 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:764
11341 #, c-format
11342 msgid ""
11343 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11344 "The command was:\n"
11345 " %s\n"
11346 "The response was:\n"
11347 " %s"
11348 msgstr ""
11349 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11350 "Wykonane polecenie:\n"
11351 " %s\n"
11352 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11353 " %s"
11354
11355 #: sys-utils/hwclock.c:775
11356 #, c-format
11357 msgid ""
11358 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11359 "The command was:\n"
11360 " %s\n"
11361 "The response was:\n"
11362 " %s\n"
11363 msgstr ""
11364 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11365 "Wykonane polecenie:\n"
11366 " %s\n"
11367 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11368 " %s\n"
11369
11370 #: sys-utils/hwclock.c:787
11371 #, c-format
11372 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11373 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11374
11375 #: sys-utils/hwclock.c:825
11376 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11377 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11378
11379 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11380 #, c-format
11381 msgid "Calling settimeofday:\n"
11382 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11383
11384 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11385 #, c-format
11386 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11387 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11388
11389 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11390 #, c-format
11391 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11392 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11393
11394 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11395 #, c-format
11396 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11397 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11398
11399 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11400 msgid "Must be superuser to set system clock."
11401 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11402
11403 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11404 msgid "settimeofday() failed"
11405 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11406
11407 #: sys-utils/hwclock.c:906
11408 #, c-format
11409 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11410 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11411
11412 #: sys-utils/hwclock.c:932
11413 #, c-format
11414 msgid "\tUTC: %s\n"
11415 msgstr "\tUTC: %s\n"
11416
11417 #: sys-utils/hwclock.c:997
11418 #, c-format
11419 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11420 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
11421
11422 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11423 #, c-format
11424 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11425 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11426
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11431 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11432 msgstr ""
11433 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11434 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11435
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11437 #, c-format
11438 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11439 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
11440
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11442 #, c-format
11443 msgid ""
11444 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11445 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11446 msgstr ""
11447 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
11448 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
11449
11450 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11451 #, c-format
11452 msgid ""
11453 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11454 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11455 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11456 msgstr ""
11457 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
11458 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11459 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11460
11461 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11462 #, c-format
11463 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11464 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11465 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
11466 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
11467 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11470 #, c-format
11471 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11472 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
11473
11474 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11475 #, c-format
11476 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11477 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11478
11479 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "Would have written the following to %s:\n"
11483 "%s"
11484 msgstr ""
11485 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11486 "%s"
11487
11488 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11489 #, c-format
11490 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11491 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11492
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11494 #, c-format
11495 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11496 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11497
11498 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11499 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11500 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11501
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11503 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11504 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11505
11506 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11507 #, c-format
11508 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11509 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11510
11511 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11512 #, c-format
11513 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11514 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11515
11516 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11517 #, c-format
11518 msgid "No usable clock interface found.\n"
11519 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11520
11521 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11522 #, c-format
11523 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11524 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11525
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11527 #, c-format
11528 msgid "Unable to set system clock.\n"
11529 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11530
11531 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11532 #, c-format
11533 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11534 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11535
11536 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11537 msgid ""
11538 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11539 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11540 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11541 msgstr ""
11542 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11543 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11544 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11545
11546 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11547 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11548 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11549
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11551 #, c-format
11552 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11553 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11556 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11557 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11558
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11560 #, c-format
11561 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11562 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
11563
11564 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11565 #, c-format
11566 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11567 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11570 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11571 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11572
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11574 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11575 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11578 msgid ""
11579 "\n"
11580 "Functions:\n"
11581 msgstr ""
11582 "\n"
11583 "Funkcje:\n"
11584
11585 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11586 msgid ""
11587 " -h, --help show this help text and exit\n"
11588 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11589 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11590 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11591 msgstr ""
11592 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11593 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11594 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11595 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11598 msgid ""
11599 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11600 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11601 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11602 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11603 " the clock was last set or adjusted\n"
11604 msgstr ""
11605 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11606 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11607 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11608 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11609 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11612 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11613 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11614
11615 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11616 msgid ""
11617 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11618 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11619 " value given with --epoch\n"
11620 msgstr ""
11621 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11622 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11623 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11624
11625 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11626 msgid ""
11627 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11628 " -V, --version display version information and exit\n"
11629 msgstr ""
11630 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11631 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11632
11633 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11634 msgid ""
11635 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11636 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11637 msgstr ""
11638 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11639 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11640
11641 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11642 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11643 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11644
11645 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11646 #, c-format
11647 msgid ""
11648 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11649 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11650 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11651 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11652 " hardware clock's epoch value\n"
11653 msgstr ""
11654 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11655 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11656 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11657 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11658 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11659
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11661 #, c-format
11662 msgid ""
11663 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11664 " --set or --systohc)\n"
11665 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11666 " either --utc or --localtime\n"
11667 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11668 " the default is %1$s\n"
11669 msgstr ""
11670 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11671 " --set or --systohc)\n"
11672 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11673 " --utc lub --localtime\n"
11674 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11675 " domyślna to %1$s\n"
11676
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11678 msgid ""
11679 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11680 " -D, --debug debugging mode\n"
11681 "\n"
11682 msgstr ""
11683 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11684 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11685 "\n"
11686
11687 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11688 msgid ""
11689 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11690 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11691 "\n"
11692 msgstr ""
11693 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11694 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11695 "\n"
11696
11697 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11698 msgid "Unable to connect to audit system"
11699 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11700
11701 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11702 msgid "invalid epoch argument"
11703 msgstr "błędna wartość epoki"
11704
11705 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11706 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11707 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11708
11709 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11710 #, c-format
11711 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11712 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11713
11714 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11715 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11716 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11717
11718 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11719 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11720 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11721
11722 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11723 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11724 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11725
11726 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11727 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11728 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11729
11730 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11731 #, c-format
11732 msgid "booted from MILO\n"
11733 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11734
11735 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11736 #, c-format
11737 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11738 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11739
11740 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11741 #, c-format
11742 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11743 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11744
11745 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11746 #, c-format
11747 msgid "funky TOY!\n"
11748 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11749
11750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11751 #, c-format
11752 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11753 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11754
11755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11756 #, c-format
11757 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11758 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11759
11760 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11761 #, c-format
11762 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11763 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11764
11765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11766 #, c-format
11767 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11768 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11769
11770 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11771 #, c-format
11772 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11773 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11774
11775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11776 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11777 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11778
11779 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11780 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11781 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11782
11783 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11784 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11785 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11786
11787 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11788 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11789 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11790
11791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11792 #, c-format
11793 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11794 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11795
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11797 #, c-format
11798 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11799 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11800
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11802 msgid "Timed out waiting for time change."
11803 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11804
11805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11806 #, c-format
11807 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11808 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11809
11810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11811 #, c-format
11812 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11813 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11814
11815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11816 #, c-format
11817 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11818 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11819
11820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11821 #, c-format
11822 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11823 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11824
11825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11826 #, c-format
11827 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11828 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11829
11830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11831 #, c-format
11832 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11833 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11834
11835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11836 #, c-format
11837 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11838 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11839
11840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11841 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11842 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11843
11844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11845 #, c-format
11846 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11847 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11848
11849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11850 #, c-format
11851 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11852 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11853
11854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11855 #, c-format
11856 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11857 msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11858
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11860 #, c-format
11861 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11862 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11863
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11865 #, c-format
11866 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11867 msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11868
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11870 #, c-format
11871 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11872 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11873
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11875 #, c-format
11876 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11877 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11878
11879 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11880 msgid "Create various IPC resources.\n"
11881 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
11882
11883 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11884 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11885 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11886
11887 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11888 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11889 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11892 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11893 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11896 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11897 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
11900 msgid "failed to parse size"
11901 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11902
11903 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11904 msgid "failed to parse elements"
11905 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11906
11907 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11908 msgid "create share memory failed"
11909 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11910
11911 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11912 #, c-format
11913 msgid "Shared memory id: %d\n"
11914 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11915
11916 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11917 msgid "create message queue failed"
11918 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11919
11920 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11921 #, c-format
11922 msgid "Message queue id: %d\n"
11923 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11924
11925 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11926 msgid "create semaphore failed"
11927 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11928
11929 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11930 #, c-format
11931 msgid "Semaphore id: %d\n"
11932 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11933
11934 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11935 #, c-format
11936 msgid ""
11937 " %1$s [options]\n"
11938 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11939 msgstr ""
11940 " %1$s [opcje]\n"
11941 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11942
11943 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11944 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11945 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
11946
11947 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11948 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11949 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11950
11951 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11952 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11953 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11956 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11957 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11960 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11961 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11964 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11965 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11968 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11969 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11970
11971 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11972 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11973 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11976 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11977 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11978
11979 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11980 #, c-format
11981 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11982 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11985 #, c-format
11986 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11987 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11988
11989 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11990 #, c-format
11991 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11992 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11993
11994 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11995 msgid "permission denied for key"
11996 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11997
11998 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11999 msgid "permission denied for id"
12000 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
12001
12002 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12003 msgid "invalid key"
12004 msgstr "błędny klucz"
12005
12006 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12007 msgid "invalid id"
12008 msgstr "błędny identyfikator"
12009
12010 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12011 msgid "already removed key"
12012 msgstr "klucz już usunięty"
12013
12014 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12015 msgid "already removed id"
12016 msgstr "identyfikator już usunięty"
12017
12018 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12019 msgid "key failed"
12020 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12021
12022 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12023 msgid "id failed"
12024 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12025
12026 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12027 #, c-format
12028 msgid "invalid id: %s"
12029 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12030
12031 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12032 #, c-format
12033 msgid "resource(s) deleted\n"
12034 msgstr "zasoby usunięte\n"
12035
12036 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12037 #, c-format
12038 msgid "illegal key (%s)"
12039 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12040
12041 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12042 msgid "kernel not configured for shared memory"
12043 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12044
12045 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12046 msgid "kernel not configured for semaphores"
12047 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12048
12049 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12050 msgid "kernel not configured for message queues"
12051 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:52
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12057 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12058 msgstr ""
12059 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
12060 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12063 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12064 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:59
12067 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12068 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12071 msgid "Resource options:\n"
12072 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12075 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12076 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12079 msgid " -q, --queues message queues\n"
12080 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
12081
12082 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12083 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12084 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:68
12087 msgid " -a, --all all (default)\n"
12088 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:71
12091 msgid "Output options:\n"
12092 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:72
12095 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12096 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:73
12099 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12100 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:74
12103 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12104 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:75
12107 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12108 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:76
12111 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12112 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:77
12115 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12116 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:78
12119 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12120 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
12121
12122 #: sys-utils/ipcs.c:164
12123 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12124 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:203
12127 #, c-format
12128 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12129 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:206
12132 #, c-format
12133 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12134 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:207
12137 #, c-format
12138 msgid "max number of segments = %ju\n"
12139 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:209
12142 msgid "max seg size"
12143 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:211
12146 msgid "max total shared memory"
12147 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:214
12150 msgid "min seg size"
12151 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
12152
12153 #: sys-utils/ipcs.c:226
12154 #, c-format
12155 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12156 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:230
12159 #, c-format
12160 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12161 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
12162
12163 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12164 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12165 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12166 #. *
12167 #. "segments allocated = %d\n"
12168 #. "pages allocated = %ld\n"
12169 #. "pages resident = %ld\n"
12170 #. "pages swapped = %ld\n"
12171 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12172 #.
12173 #: sys-utils/ipcs.c:242
12174 #, c-format
12175 msgid ""
12176 "segments allocated %d\n"
12177 "pages allocated %ld\n"
12178 "pages resident %ld\n"
12179 "pages swapped %ld\n"
12180 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12181 msgstr ""
12182 "segmentów przydzielonych %d\n"
12183 "stron przydzielonych %ld\n"
12184 "stron w pamięci %ld\n"
12185 "stron wymienionych %ld\n"
12186 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:259
12189 #, c-format
12190 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12191 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12194 #: sys-utils/ipcs.c:280
12195 msgid "shmid"
12196 msgstr "id_shm"
12197
12198 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12199 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12200 msgid "perms"
12201 msgstr "uprawn."
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12204 msgid "cuid"
12205 msgstr "cuid"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12208 msgid "cgid"
12209 msgstr "cgid"
12210
12211 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12212 msgid "uid"
12213 msgstr "uid"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12216 msgid "gid"
12217 msgstr "gid"
12218
12219 #: sys-utils/ipcs.c:265
12220 #, c-format
12221 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12222 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
12223
12224 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12225 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12226 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12227 msgid "owner"
12228 msgstr "właściciel"
12229
12230 #: sys-utils/ipcs.c:267
12231 msgid "attached"
12232 msgstr "podłączenie"
12233
12234 #: sys-utils/ipcs.c:267
12235 msgid "detached"
12236 msgstr "odłączenie"
12237
12238 #: sys-utils/ipcs.c:268
12239 msgid "changed"
12240 msgstr "zmiana"
12241
12242 #: sys-utils/ipcs.c:272
12243 #, c-format
12244 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12245 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:274
12248 msgid "cpid"
12249 msgstr "cpid"
12250
12251 #: sys-utils/ipcs.c:274
12252 msgid "lpid"
12253 msgstr "lpid"
12254
12255 #: sys-utils/ipcs.c:278
12256 #, c-format
12257 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12258 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
12259
12260 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12261 msgid "key"
12262 msgstr "klucz"
12263
12264 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12265 msgid "size"
12266 msgstr "rozmiar"
12267
12268 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12269 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12270 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12271 msgid "bytes"
12272 msgstr "bajtów"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:282
12275 msgid "nattch"
12276 msgstr "podłączeń"
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:282
12279 msgid "status"
12280 msgstr "stan"
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12283 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12284 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12285 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12286 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12287 msgid "Not set"
12288 msgstr "Nie ustawiono"
12289
12290 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12291 msgid "dest"
12292 msgstr "dest"
12293
12294 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12295 msgid "locked"
12296 msgstr "blok."
12297
12298 #: sys-utils/ipcs.c:357
12299 #, c-format
12300 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12301 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:360
12304 #, c-format
12305 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12306 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12307
12308 #: sys-utils/ipcs.c:361
12309 #, c-format
12310 msgid "max number of arrays = %d\n"
12311 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12312
12313 #: sys-utils/ipcs.c:362
12314 #, c-format
12315 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12316 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12317
12318 #: sys-utils/ipcs.c:363
12319 #, c-format
12320 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12321 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12322
12323 #: sys-utils/ipcs.c:364
12324 #, c-format
12325 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12326 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:365
12329 #, c-format
12330 msgid "semaphore max value = %u\n"
12331 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
12332
12333 #: sys-utils/ipcs.c:374
12334 #, c-format
12335 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12336 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12337
12338 #: sys-utils/ipcs.c:377
12339 #, c-format
12340 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12341 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12342
12343 #: sys-utils/ipcs.c:378
12344 #, c-format
12345 msgid "used arrays = %d\n"
12346 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12347
12348 #: sys-utils/ipcs.c:379
12349 #, c-format
12350 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12351 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:384
12354 #, c-format
12355 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12356 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12357
12358 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12359 msgid "semid"
12360 msgstr "id_sem"
12361
12362 #: sys-utils/ipcs.c:390
12363 #, c-format
12364 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12365 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:392
12368 msgid "last-op"
12369 msgstr "ost.op."
12370
12371 #: sys-utils/ipcs.c:392
12372 msgid "last-changed"
12373 msgstr "ost.zmiana"
12374
12375 #: sys-utils/ipcs.c:399
12376 #, c-format
12377 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12378 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12379
12380 #: sys-utils/ipcs.c:401
12381 msgid "nsems"
12382 msgstr "lsem"
12383
12384 #: sys-utils/ipcs.c:459
12385 #, c-format
12386 msgid "unable to fetch message limits\n"
12387 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
12388
12389 #: sys-utils/ipcs.c:462
12390 #, c-format
12391 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12392 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12393
12394 #: sys-utils/ipcs.c:463
12395 #, c-format
12396 msgid "max queues system wide = %d\n"
12397 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12398
12399 #: sys-utils/ipcs.c:465
12400 msgid "max size of message"
12401 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:467
12404 msgid "default max size of queue"
12405 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
12406
12407 #: sys-utils/ipcs.c:474
12408 #, c-format
12409 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12410 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12411
12412 #: sys-utils/ipcs.c:477
12413 #, c-format
12414 msgid "------ Messages Status --------\n"
12415 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12416
12417 #: sys-utils/ipcs.c:479
12418 #, c-format
12419 msgid "allocated queues = %d\n"
12420 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12421
12422 #: sys-utils/ipcs.c:480
12423 #, c-format
12424 msgid "used headers = %d\n"
12425 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12426
12427 #: sys-utils/ipcs.c:482
12428 msgid "used space"
12429 msgstr "używane miejsce"
12430
12431 #: sys-utils/ipcs.c:483
12432 msgid " bytes\n"
12433 msgstr " bajtów\n"
12434
12435 #: sys-utils/ipcs.c:487
12436 #, c-format
12437 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12438 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12439
12440 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12441 #: sys-utils/ipcs.c:507
12442 msgid "msqid"
12443 msgstr "id_msq"
12444
12445 #: sys-utils/ipcs.c:493
12446 #, c-format
12447 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12448 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12449
12450 #: sys-utils/ipcs.c:495
12451 msgid "send"
12452 msgstr "wysłanie"
12453
12454 #: sys-utils/ipcs.c:495
12455 msgid "recv"
12456 msgstr "odbiór"
12457
12458 #: sys-utils/ipcs.c:495
12459 msgid "change"
12460 msgstr "zmiana"
12461
12462 #: sys-utils/ipcs.c:499
12463 #, c-format
12464 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12465 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12466
12467 #: sys-utils/ipcs.c:501
12468 msgid "lspid"
12469 msgstr "lspid"
12470
12471 #: sys-utils/ipcs.c:501
12472 msgid "lrpid"
12473 msgstr "lrpid"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:505
12476 #, c-format
12477 msgid "------ Message Queues --------\n"
12478 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12479
12480 #: sys-utils/ipcs.c:508
12481 msgid "used-bytes"
12482 msgstr "bajtów"
12483
12484 #: sys-utils/ipcs.c:509
12485 msgid "messages"
12486 msgstr "komunikatów"
12487
12488 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12489 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12490 #, c-format
12491 msgid "id %d not found"
12492 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12493
12494 #: sys-utils/ipcs.c:578
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "\n"
12498 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12499 msgstr ""
12500 "\n"
12501 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12502
12503 #: sys-utils/ipcs.c:579
12504 #, c-format
12505 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12506 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12507
12508 #: sys-utils/ipcs.c:582
12509 #, c-format
12510 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12511 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12512
12513 #: sys-utils/ipcs.c:584
12514 msgid "size="
12515 msgstr "rozmiar="
12516
12517 #: sys-utils/ipcs.c:584
12518 msgid "bytes="
12519 msgstr "bajtów="
12520
12521 #: sys-utils/ipcs.c:586
12522 #, c-format
12523 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12524 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12525
12526 #: sys-utils/ipcs.c:589
12527 #, c-format
12528 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12529 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12530
12531 #: sys-utils/ipcs.c:591
12532 #, c-format
12533 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12534 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12535
12536 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12537 #, c-format
12538 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12539 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:608
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "\n"
12545 "Message Queue msqid=%d\n"
12546 msgstr ""
12547 "\n"
12548 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12549
12550 #: sys-utils/ipcs.c:609
12551 #, c-format
12552 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12553 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:613
12556 msgid "csize="
12557 msgstr "crozmiar="
12558
12559 #: sys-utils/ipcs.c:613
12560 msgid "cbytes="
12561 msgstr "cbajtów="
12562
12563 #: sys-utils/ipcs.c:615
12564 msgid "qsize="
12565 msgstr "qrozmiar="
12566
12567 #: sys-utils/ipcs.c:615
12568 msgid "qbytes="
12569 msgstr "qbajtów="
12570
12571 #: sys-utils/ipcs.c:620
12572 #, c-format
12573 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12574 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12575
12576 #: sys-utils/ipcs.c:622
12577 #, c-format
12578 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12579 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12580
12581 #: sys-utils/ipcs.c:641
12582 #, c-format
12583 msgid ""
12584 "\n"
12585 "Semaphore Array semid=%d\n"
12586 msgstr ""
12587 "\n"
12588 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12589
12590 #: sys-utils/ipcs.c:642
12591 #, c-format
12592 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12593 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12594
12595 #: sys-utils/ipcs.c:645
12596 #, c-format
12597 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12598 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12599
12600 #: sys-utils/ipcs.c:647
12601 #, c-format
12602 msgid "nsems = %ju\n"
12603 msgstr "lsem = %ju\n"
12604
12605 #: sys-utils/ipcs.c:648
12606 #, c-format
12607 msgid "otime = %-26.24s\n"
12608 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12609
12610 #: sys-utils/ipcs.c:650
12611 #, c-format
12612 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12613 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12614
12615 #: sys-utils/ipcs.c:653
12616 msgid "semnum"
12617 msgstr "n.sem."
12618
12619 #: sys-utils/ipcs.c:653
12620 msgid "value"
12621 msgstr "wartość"
12622
12623 #: sys-utils/ipcs.c:653
12624 msgid "ncount"
12625 msgstr "oczek.n."
12626
12627 #: sys-utils/ipcs.c:653
12628 msgid "zcount"
12629 msgstr "oczek.z."
12630
12631 #: sys-utils/ipcs.c:653
12632 msgid "pid"
12633 msgstr "pid"
12634
12635 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12636 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12637 #, c-format
12638 msgid "%s failed"
12639 msgstr "%s nie powiodło się"
12640
12641 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12642 #, c-format
12643 msgid "%s (bytes) = "
12644 msgstr "%s (bajtów) = "
12645
12646 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12647 #, c-format
12648 msgid "%s (kbytes) = "
12649 msgstr "%s (kB) = "
12650
12651 #: sys-utils/ldattach.c:180
12652 msgid "invalid iflag"
12653 msgstr "błędna flaga iflag"
12654
12655 #: sys-utils/ldattach.c:196
12656 #, c-format
12657 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12658 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12659
12660 #: sys-utils/ldattach.c:199
12661 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12662 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12663
12664 #: sys-utils/ldattach.c:202
12665 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12666 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12667
12668 #: sys-utils/ldattach.c:203
12669 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12670 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12671
12672 #: sys-utils/ldattach.c:204
12673 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12674 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12675
12676 #: sys-utils/ldattach.c:205
12677 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12678 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12679
12680 #: sys-utils/ldattach.c:206
12681 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12682 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12683
12684 #: sys-utils/ldattach.c:207
12685 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12686 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12687
12688 #: sys-utils/ldattach.c:208
12689 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12690 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12691
12692 #: sys-utils/ldattach.c:209
12693 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12694 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12695
12696 #: sys-utils/ldattach.c:210
12697 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12698 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12699
12700 #: sys-utils/ldattach.c:211
12701 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12702 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12703
12704 #: sys-utils/ldattach.c:212
12705 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12706 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12707
12708 #: sys-utils/ldattach.c:213
12709 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12710 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12711
12712 #: sys-utils/ldattach.c:219
12713 msgid ""
12714 "\n"
12715 "Known <ldisc> names:\n"
12716 msgstr ""
12717 "\n"
12718 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12719
12720 #: sys-utils/ldattach.c:223
12721 msgid ""
12722 "\n"
12723 "Known <iflag> names:\n"
12724 msgstr ""
12725 "\n"
12726 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12727
12728 #: sys-utils/ldattach.c:340
12729 msgid "invalid speed argument"
12730 msgstr "błędna wartość szybkości"
12731
12732 #: sys-utils/ldattach.c:343
12733 msgid "invalid pause argument"
12734 msgstr "błędna opcja pauzy"
12735
12736 #: sys-utils/ldattach.c:359
12737 msgid "invalid option"
12738 msgstr "błędna opcja"
12739
12740 #: sys-utils/ldattach.c:370
12741 msgid "invalid line discipline argument"
12742 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12743
12744 #: sys-utils/ldattach.c:390
12745 #, c-format
12746 msgid "%s is not a serial line"
12747 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12748
12749 #: sys-utils/ldattach.c:397
12750 #, c-format
12751 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12752 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12753
12754 #: sys-utils/ldattach.c:400
12755 #, c-format
12756 msgid "speed %d unsupported"
12757 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12758
12759 #: sys-utils/ldattach.c:449
12760 #, c-format
12761 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12762 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12763
12764 #: sys-utils/ldattach.c:459
12765 #, c-format
12766 msgid "cannot write intro command to %s"
12767 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12768
12769 #: sys-utils/ldattach.c:469
12770 msgid "cannot set line discipline"
12771 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12772
12773 #: sys-utils/ldattach.c:479
12774 msgid "cannot daemonize"
12775 msgstr "nie można stać się demonem"
12776
12777 #: sys-utils/losetup.c:68
12778 msgid "autoclear flag set"
12779 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12780
12781 #: sys-utils/losetup.c:69
12782 msgid "device backing file"
12783 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12784
12785 #: sys-utils/losetup.c:70
12786 msgid "backing file inode number"
12787 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12788
12789 #: sys-utils/losetup.c:71
12790 msgid "backing file major:minor device number"
12791 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12792
12793 #: sys-utils/losetup.c:72
12794 msgid "loop device name"
12795 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12796
12797 #: sys-utils/losetup.c:73
12798 msgid "offset from the beginning"
12799 msgstr "offset od początku"
12800
12801 #: sys-utils/losetup.c:74
12802 msgid "partscan flag set"
12803 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12804
12805 #: sys-utils/losetup.c:76
12806 msgid "size limit of the file in bytes"
12807 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12808
12809 #: sys-utils/losetup.c:77
12810 msgid "loop device major:minor number"
12811 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12812
12813 #: sys-utils/losetup.c:78
12814 msgid "access backing file with direct-io"
12815 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
12816
12817 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12818 #, c-format
12819 msgid ", offset %ju"
12820 msgstr ", offset %ju"
12821
12822 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
12823 #, c-format
12824 msgid ", sizelimit %ju"
12825 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12826
12827 #: sys-utils/losetup.c:158
12828 #, c-format
12829 msgid ", encryption %s (type %u)"
12830 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12831
12832 #: sys-utils/losetup.c:199
12833 #, c-format
12834 msgid "%s: detach failed"
12835 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12836
12837 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
12838 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
12839 msgid "failed to initialize output line"
12840 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12841
12842 #: sys-utils/losetup.c:381
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12846 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12847 msgstr ""
12848 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12849 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12850
12851 #: sys-utils/losetup.c:386
12852 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12853 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12854
12855 #: sys-utils/losetup.c:389
12856 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12857 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12858
12859 #: sys-utils/losetup.c:390
12860 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12861 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12862
12863 #: sys-utils/losetup.c:391
12864 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12865 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12866
12867 #: sys-utils/losetup.c:392
12868 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12869 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12870
12871 #: sys-utils/losetup.c:393
12872 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12873 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12874
12875 #: sys-utils/losetup.c:394
12876 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12877 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12878
12879 #: sys-utils/losetup.c:398
12880 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12881 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12882
12883 #: sys-utils/losetup.c:399
12884 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12885 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12886
12887 #: sys-utils/losetup.c:400
12888 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12889 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12890
12891 #: sys-utils/losetup.c:401
12892 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12893 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12894
12895 #: sys-utils/losetup.c:402
12896 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
12897 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
12898
12899 #: sys-utils/losetup.c:403
12900 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12901 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12902
12903 #: sys-utils/losetup.c:404
12904 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12905 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12906
12907 #: sys-utils/losetup.c:408
12908 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12909 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12910
12911 #: sys-utils/losetup.c:409
12912 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12913 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12914
12915 #: sys-utils/losetup.c:410
12916 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12917 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12918
12919 #: sys-utils/losetup.c:411
12920 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12921 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12922
12923 #: sys-utils/losetup.c:412
12924 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12925 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
12926
12927 #: sys-utils/losetup.c:418
12928 msgid ""
12929 "\n"
12930 "Available --list columns:\n"
12931 msgstr ""
12932 "\n"
12933 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12934
12935 #: sys-utils/losetup.c:438
12936 #, c-format
12937 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12938 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12939
12940 #: sys-utils/losetup.c:442
12941 #, c-format
12942 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12943 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12944
12945 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
12946 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
12947 #, c-format
12948 msgid "%s: failed to use device"
12949 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12950
12951 #: sys-utils/losetup.c:648
12952 msgid "no loop device specified"
12953 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12954
12955 #: sys-utils/losetup.c:656
12956 msgid "no file specified"
12957 msgstr "nie podano pliku"
12958
12959 #: sys-utils/losetup.c:663
12960 #, c-format
12961 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12962 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12963
12964 #: sys-utils/losetup.c:668
12965 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12966 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12967
12968 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
12969 msgid "cannot find an unused loop device"
12970 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12971
12972 #: sys-utils/losetup.c:698
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: failed to use backing file"
12975 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12976
12977 #: sys-utils/losetup.c:770
12978 #, c-format
12979 msgid "%s: set capacity failed"
12980 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12981
12982 #: sys-utils/losetup.c:777
12983 #, c-format
12984 msgid "%s: set direct io failed"
12985 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
12986
12987 #: sys-utils/lscpu.c:107
12988 msgid "none"
12989 msgstr "brak"
12990
12991 #: sys-utils/lscpu.c:108
12992 msgid "para"
12993 msgstr "para"
12994
12995 #: sys-utils/lscpu.c:109
12996 msgid "full"
12997 msgstr "pełna"
12998
12999 #: sys-utils/lscpu.c:110
13000 msgid "container"
13001 msgstr "kontener"
13002
13003 #: sys-utils/lscpu.c:171
13004 msgid "horizontal"
13005 msgstr "poziomy"
13006
13007 #: sys-utils/lscpu.c:172
13008 msgid "vertical"
13009 msgstr "pionowy"
13010
13011 #: sys-utils/lscpu.c:326
13012 msgid "logical CPU number"
13013 msgstr "numer logicznego CPU"
13014
13015 #: sys-utils/lscpu.c:327
13016 msgid "logical core number"
13017 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13018
13019 #: sys-utils/lscpu.c:328
13020 msgid "logical socket number"
13021 msgstr "numer logicznego gniazda"
13022
13023 #: sys-utils/lscpu.c:329
13024 msgid "logical NUMA node number"
13025 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13026
13027 #: sys-utils/lscpu.c:330
13028 msgid "logical book number"
13029 msgstr "numer logicznego tomu"
13030
13031 #: sys-utils/lscpu.c:331
13032 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13033 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
13034
13035 #: sys-utils/lscpu.c:332
13036 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13037 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
13038
13039 #: sys-utils/lscpu.c:333
13040 msgid "physical address of a CPU"
13041 msgstr "fizyczny adres CPU"
13042
13043 #: sys-utils/lscpu.c:334
13044 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13045 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
13046
13047 #: sys-utils/lscpu.c:335
13048 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13049 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
13050
13051 #: sys-utils/lscpu.c:336
13052 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13053 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
13054
13055 #: sys-utils/lscpu.c:337
13056 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13057 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
13058
13059 #: sys-utils/lscpu.c:472
13060 msgid "error: uname failed"
13061 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
13062
13063 #: sys-utils/lscpu.c:549
13064 #, c-format
13065 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13066 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
13067
13068 #: sys-utils/lscpu.c:791
13069 msgid "error: can not set signal handler"
13070 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
13071
13072 #: sys-utils/lscpu.c:796
13073 msgid "error: can not restore signal handler"
13074 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
13075
13076 #: sys-utils/lscpu.c:841
13077 #, c-format
13078 msgid "failed to read from: %s"
13079 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
13080
13081 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13082 msgid "Failed to extract the node number"
13083 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
13084
13085 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13086 msgid "Y"
13087 msgstr "T"
13088
13089 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13090 msgid "N"
13091 msgstr "N"
13092
13093 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13097 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13098 "# starting from zero.\n"
13099 msgstr ""
13100 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
13101 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
13102 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
13103
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13105 msgid "Architecture:"
13106 msgstr "Architektura:"
13107
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13109 msgid "CPU op-mode(s):"
13110 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
13111
13112 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13113 msgid "Byte Order:"
13114 msgstr "Kolejność bajtów:"
13115
13116 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13117 msgid "CPU(s):"
13118 msgstr "CPU:"
13119
13120 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13121 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13122 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
13123
13124 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13125 msgid "On-line CPU(s) list:"
13126 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
13127
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13129 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13130 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
13131
13132 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13133 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13134 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
13135
13136 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13137 msgid "Thread(s) per core:"
13138 msgstr "Wątków na rdzeń:"
13139
13140 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13141 msgid "Core(s) per socket:"
13142 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
13143
13144 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13145 msgid "Socket(s) per book:"
13146 msgstr "Gniazd na tom:"
13147
13148 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13149 msgid "Book(s):"
13150 msgstr "Tomów:"
13151
13152 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13153 msgid "Socket(s):"
13154 msgstr "Gniazd:"
13155
13156 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13157 msgid "NUMA node(s):"
13158 msgstr "Węzłów NUMA:"
13159
13160 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13161 msgid "Vendor ID:"
13162 msgstr "ID producenta:"
13163
13164 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13165 msgid "CPU family:"
13166 msgstr "Rodzina CPU:"
13167
13168 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13169 msgid "Model:"
13170 msgstr "Model:"
13171
13172 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13173 msgid "Model name:"
13174 msgstr "Nazwa modelu:"
13175
13176 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13177 msgid "Stepping:"
13178 msgstr "Wersja:"
13179
13180 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13181 msgid "CPU MHz:"
13182 msgstr "CPU MHz:"
13183
13184 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13185 msgid "CPU max MHz:"
13186 msgstr "CPU max MHz:"
13187
13188 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13189 msgid "CPU min MHz:"
13190 msgstr "CPU min MHz:"
13191
13192 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13193 msgid "BogoMIPS:"
13194 msgstr "BogoMIPS:"
13195
13196 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13197 msgid "Virtualization:"
13198 msgstr "Wirtualizacja:"
13199
13200 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13201 msgid "Hypervisor:"
13202 msgstr "Hipernadzorca:"
13203
13204 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13205 msgid "Hypervisor vendor:"
13206 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
13207
13208 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13209 msgid "Virtualization type:"
13210 msgstr "Typ wirtualizacji:"
13211
13212 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13213 msgid "Dispatching mode:"
13214 msgstr "Tryb przekazywania:"
13215
13216 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13217 #, c-format
13218 msgid "%s cache:"
13219 msgstr "Cache %s:"
13220
13221 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13222 #, c-format
13223 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13224 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
13225
13226 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13227 msgid "Flags:"
13228 msgstr "Flagi:"
13229
13230 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13231 msgid "Physical sockets:"
13232 msgstr "Fizyczne gniazda:"
13233
13234 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13235 msgid "Physical chips:"
13236 msgstr "Fizyczne układy:"
13237
13238 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13239 msgid "Physical cores/chip:"
13240 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
13241
13242 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13243 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13244 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
13245
13246 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13247 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13248 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
13249
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1745
13251 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13252 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
13253
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1746
13255 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13256 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
13257
13258 #: sys-utils/lscpu.c:1747
13259 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13260 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
13261
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1748
13263 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13264 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
13265
13266 #: sys-utils/lscpu.c:1749
13267 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13268 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
13269
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1750
13271 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13272 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
13273
13274 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13275 #, c-format
13276 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13277 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
13278
13279 #: sys-utils/lsipc.c:148
13280 msgid "Resource key"
13281 msgstr "Klucz zasobu"
13282
13283 #: sys-utils/lsipc.c:148
13284 msgid "Key"
13285 msgstr "klucz"
13286
13287 #: sys-utils/lsipc.c:149
13288 msgid "Resource ID"
13289 msgstr "ID zasobu"
13290
13291 #: sys-utils/lsipc.c:149
13292 msgid "ID"
13293 msgstr "ID"
13294
13295 #: sys-utils/lsipc.c:150
13296 msgid "Owner's username or UID"
13297 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
13298
13299 #: sys-utils/lsipc.c:150
13300 msgid "Owner"
13301 msgstr "Właściciel"
13302
13303 #: sys-utils/lsipc.c:151
13304 msgid "Permissions"
13305 msgstr "Uprawnienia"
13306
13307 #: sys-utils/lsipc.c:152
13308 msgid "Creator UID"
13309 msgstr "UID twórcy"
13310
13311 #: sys-utils/lsipc.c:153
13312 msgid "Creator user"
13313 msgstr "Nazwa twórca"
13314
13315 #: sys-utils/lsipc.c:154
13316 msgid "Creator GID"
13317 msgstr "GID twórcy"
13318
13319 #: sys-utils/lsipc.c:155
13320 msgid "Creator group"
13321 msgstr "Grupa twórcy"
13322
13323 #: sys-utils/lsipc.c:156
13324 msgid "User ID"
13325 msgstr "ID użytkownika"
13326
13327 #: sys-utils/lsipc.c:156
13328 msgid "UID"
13329 msgstr "UID"
13330
13331 #: sys-utils/lsipc.c:157
13332 msgid "User name"
13333 msgstr "Nazwa użytkownika"
13334
13335 #: sys-utils/lsipc.c:158
13336 msgid "Group ID"
13337 msgstr "ID grupy"
13338
13339 #: sys-utils/lsipc.c:158
13340 msgid "GID"
13341 msgstr "GID"
13342
13343 #: sys-utils/lsipc.c:159
13344 msgid "Group name"
13345 msgstr "Nazwa grupy"
13346
13347 #: sys-utils/lsipc.c:160
13348 msgid "Time of the last change"
13349 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
13350
13351 #: sys-utils/lsipc.c:160
13352 msgid "Last change"
13353 msgstr "Ostatnia zmiana"
13354
13355 #: sys-utils/lsipc.c:163
13356 msgid "Bytes used"
13357 msgstr "Bajtów użytych"
13358
13359 #: sys-utils/lsipc.c:164
13360 msgid "Number of messages"
13361 msgstr "Liczba komunikatów"
13362
13363 #: sys-utils/lsipc.c:164
13364 msgid "Messages"
13365 msgstr "Komunikatów"
13366
13367 #: sys-utils/lsipc.c:165
13368 msgid "Time of last msg sent"
13369 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
13370
13371 #: sys-utils/lsipc.c:165
13372 msgid "Msg sent"
13373 msgstr "Komunikat wysł."
13374
13375 #: sys-utils/lsipc.c:166
13376 msgid "Time of last msg received"
13377 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
13378
13379 #: sys-utils/lsipc.c:166
13380 msgid "Msg received"
13381 msgstr "Komunikat odebr."
13382
13383 #: sys-utils/lsipc.c:167
13384 msgid "PID of the last msg sender"
13385 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
13386
13387 #: sys-utils/lsipc.c:167
13388 msgid "Msg sender"
13389 msgstr "Nadawca"
13390
13391 #: sys-utils/lsipc.c:168
13392 msgid "PID of the last msg receiver"
13393 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
13394
13395 #: sys-utils/lsipc.c:168
13396 msgid "Msg receiver"
13397 msgstr "Odbiorca"
13398
13399 #: sys-utils/lsipc.c:171
13400 msgid "Segment size"
13401 msgstr "Rozmiar segmentu"
13402
13403 #: sys-utils/lsipc.c:172
13404 msgid "Number of attached processes"
13405 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
13406
13407 #: sys-utils/lsipc.c:172
13408 msgid "Attached processes"
13409 msgstr "Dołączone procesy"
13410
13411 #: sys-utils/lsipc.c:173
13412 msgid "Status"
13413 msgstr "Stan"
13414
13415 #: sys-utils/lsipc.c:174
13416 msgid "Attach time"
13417 msgstr "Czas dołączenia"
13418
13419 #: sys-utils/lsipc.c:175
13420 msgid "Detach time"
13421 msgstr "Czas odłączenia"
13422
13423 #: sys-utils/lsipc.c:176
13424 msgid "Creator command line"
13425 msgstr "Linia poleceń twórcy"
13426
13427 #: sys-utils/lsipc.c:176
13428 msgid "Creator command"
13429 msgstr "Polecenie twórcy"
13430
13431 #: sys-utils/lsipc.c:177
13432 msgid "PID of the creator"
13433 msgstr "PID twórcy"
13434
13435 #: sys-utils/lsipc.c:177
13436 msgid "Creator PID"
13437 msgstr "PID twórcy"
13438
13439 #: sys-utils/lsipc.c:178
13440 msgid "PID of last user"
13441 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13442
13443 #: sys-utils/lsipc.c:178
13444 msgid "Last user PID"
13445 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13446
13447 #: sys-utils/lsipc.c:181
13448 msgid "Number of semaphores"
13449 msgstr "Liczba semaforów"
13450
13451 #: sys-utils/lsipc.c:181
13452 msgid "Semaphores"
13453 msgstr "Semaforów"
13454
13455 #: sys-utils/lsipc.c:182
13456 msgid "Time of the last operation"
13457 msgstr "Czas ostatniej operacji"
13458
13459 #: sys-utils/lsipc.c:182
13460 msgid "Last operation"
13461 msgstr "Ostatnia operacja"
13462
13463 #: sys-utils/lsipc.c:185
13464 msgid "Resource name"
13465 msgstr "Nazwa zasobu"
13466
13467 #: sys-utils/lsipc.c:185
13468 msgid "Resource"
13469 msgstr "Zasób"
13470
13471 #: sys-utils/lsipc.c:186
13472 msgid "Resource description"
13473 msgstr "Opis zasobu"
13474
13475 #: sys-utils/lsipc.c:186
13476 msgid "Description"
13477 msgstr "Opis"
13478
13479 #: sys-utils/lsipc.c:187
13480 msgid "Currently used"
13481 msgstr "Aktualnie w użyciu"
13482
13483 #: sys-utils/lsipc.c:187
13484 msgid "Used"
13485 msgstr "W użyciu"
13486
13487 #: sys-utils/lsipc.c:188
13488 msgid "Currently use percentage"
13489 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
13490
13491 #: sys-utils/lsipc.c:188
13492 msgid "Use"
13493 msgstr "Użycie"
13494
13495 #: sys-utils/lsipc.c:189
13496 msgid "System-wide limit"
13497 msgstr "Limit systemowy"
13498
13499 #: sys-utils/lsipc.c:189
13500 msgid "Limit"
13501 msgstr "Limit"
13502
13503 #: sys-utils/lsipc.c:224
13504 #, c-format
13505 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13506 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
13507
13508 #: sys-utils/lsipc.c:286
13509 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13510 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
13511
13512 #: sys-utils/lsipc.c:287
13513 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13514 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13515
13516 #: sys-utils/lsipc.c:293
13517 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13518 msgstr ""
13519 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
13520 " czytelnego dla człowieka\n"
13521
13522 #: sys-utils/lsipc.c:294
13523 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13524 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13525
13526 #: sys-utils/lsipc.c:296
13527 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13528 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
13529
13530 #: sys-utils/lsipc.c:298
13531 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13532 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
13533
13534 #: sys-utils/lsipc.c:300
13535 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13536 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
13537
13538 #: sys-utils/lsipc.c:302
13539 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13540 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
13541
13542 #: sys-utils/lsipc.c:308
13543 #, c-format
13544 msgid ""
13545 "\n"
13546 "Generic columns:\n"
13547 msgstr ""
13548 "\n"
13549 "Kolumny ogólne:\n"
13550
13551 #: sys-utils/lsipc.c:312
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "\n"
13555 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13556 msgstr ""
13557 "\n"
13558 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
13559
13560 #: sys-utils/lsipc.c:316
13561 #, c-format
13562 msgid ""
13563 "\n"
13564 "Message-queue columns (--queues):\n"
13565 msgstr ""
13566 "\n"
13567 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
13568
13569 #: sys-utils/lsipc.c:320
13570 #, c-format
13571 msgid ""
13572 "\n"
13573 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13574 msgstr ""
13575 "\n"
13576 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
13577
13578 #: sys-utils/lsipc.c:324
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "\n"
13582 "Summary columns (--global):\n"
13583 msgstr ""
13584 "\n"
13585 "Opcje podsumowania (--global):\n"
13586
13587 #: sys-utils/lsipc.c:412
13588 #, c-format
13589 msgid ""
13590 "Elements:\n"
13591 "\n"
13592 msgstr ""
13593 "Elementy:\n"
13594 "\n"
13595
13596 #: sys-utils/lsipc.c:721
13597 msgid "Number of semaphore identifiers"
13598 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
13599
13600 #: sys-utils/lsipc.c:722
13601 msgid "Total number of semaphores"
13602 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
13603
13604 #: sys-utils/lsipc.c:723
13605 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13606 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
13607
13608 #: sys-utils/lsipc.c:724
13609 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13610 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
13611
13612 #: sys-utils/lsipc.c:725
13613 msgid "Semaphore max value"
13614 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
13615
13616 #: sys-utils/lsipc.c:879
13617 msgid "Number of message queues"
13618 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
13619
13620 #: sys-utils/lsipc.c:880
13621 msgid "Max size of message (bytes)"
13622 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
13623
13624 #: sys-utils/lsipc.c:881
13625 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13626 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
13627
13628 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13629 msgid "hugetlb"
13630 msgstr "hugetlb"
13631
13632 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13633 msgid "noreserve"
13634 msgstr "noreserve"
13635
13636 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13637 msgid "Shared memory segments"
13638 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
13639
13640 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13641 msgid "Shared memory pages"
13642 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
13643
13644 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13645 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13646 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
13647
13648 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13649 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13650 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
13651
13652 #: sys-utils/lsipc.c:1151
13653 msgid "failed to parse IPC identifier"
13654 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
13655
13656 #: sys-utils/lsipc.c:1245
13657 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13658 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
13659
13660 #: sys-utils/lsns.c:83
13661 msgid "namespace identifier (inode number)"
13662 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
13663
13664 #: sys-utils/lsns.c:84
13665 msgid "kind of namespace"
13666 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
13667
13668 #: sys-utils/lsns.c:85
13669 msgid "path to the namespace"
13670 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
13671
13672 #: sys-utils/lsns.c:86
13673 msgid "number of processes in the namespace"
13674 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
13675
13676 #: sys-utils/lsns.c:87
13677 msgid "lowest PID in the namespace"
13678 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
13679
13680 #: sys-utils/lsns.c:88
13681 msgid "PPID of the PID"
13682 msgstr "PPID tego PID-u"
13683
13684 #: sys-utils/lsns.c:89
13685 msgid "command line of the PID"
13686 msgstr "linia poleceń PID-u"
13687
13688 #: sys-utils/lsns.c:90
13689 msgid "UID of the PID"
13690 msgstr "UID tego PID-u"
13691
13692 #: sys-utils/lsns.c:91
13693 msgid "username of the PID"
13694 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
13695
13696 #: sys-utils/lsns.c:589
13697 #, c-format
13698 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13699 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
13700
13701 #: sys-utils/lsns.c:592
13702 msgid "List system namespaces.\n"
13703 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
13704
13705 #: sys-utils/lsns.c:599
13706 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13707 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
13708
13709 #: sys-utils/lsns.c:602
13710 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13711 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13712
13713 #: sys-utils/lsns.c:692
13714 #, c-format
13715 msgid "unknown namespace type: %s"
13716 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
13717
13718 #: sys-utils/lsns.c:711
13719 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13720 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
13721
13722 #: sys-utils/lsns.c:712
13723 msgid "invalid namespace argument"
13724 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
13725
13726 #: sys-utils/lsns.c:750
13727 #, c-format
13728 msgid "not found namespace: %ju"
13729 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
13730
13731 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
13732 #, c-format
13733 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13734 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
13735
13736 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
13737 #, c-format
13738 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13739 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
13740
13741 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
13742 #, c-format
13743 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13744 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
13745
13746 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
13747 msgid "only root can do that"
13748 msgstr "tylko root może to zrobić"
13749
13750 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
13751 #, c-format
13752 msgid "%s from %s (libmount %s"
13753 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
13754
13755 #: sys-utils/mount.c:130
13756 msgid "failed to read mtab"
13757 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
13758
13759 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
13760 #, c-format
13761 msgid "%-25s: ignored\n"
13762 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
13763
13764 #: sys-utils/mount.c:193
13765 #, c-format
13766 msgid "%-25s: already mounted\n"
13767 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
13768
13769 #: sys-utils/mount.c:249
13770 #, c-format
13771 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13772 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
13773
13774 #: sys-utils/mount.c:251
13775 #, c-format
13776 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13777 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
13778
13779 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
13780 #, c-format
13781 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13782 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
13783
13784 #: sys-utils/mount.c:256
13785 #, c-format
13786 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13787 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
13788
13789 #: sys-utils/mount.c:310
13790 #, c-format
13791 msgid ""
13792 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13793 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13794 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13795 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13796 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13797 msgstr ""
13798 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
13799 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
13800 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
13801 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
13802 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
13803
13804 #: sys-utils/mount.c:378
13805 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13806 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
13807
13808 #: sys-utils/mount.c:400
13809 #, c-format
13810 msgid "only root can mount %s on %s"
13811 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
13812
13813 #: sys-utils/mount.c:403
13814 #, c-format
13815 msgid "%s is already mounted"
13816 msgstr "%s jest już zamontowany"
13817
13818 #: sys-utils/mount.c:407
13819 #, c-format
13820 msgid "can't find %s in %s"
13821 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
13822
13823 #: sys-utils/mount.c:414
13824 #, c-format
13825 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13826 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
13827
13828 #: sys-utils/mount.c:417
13829 #, c-format
13830 msgid "can't find mount source %s in %s"
13831 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
13832
13833 #: sys-utils/mount.c:421
13834 #, c-format
13835 msgid ""
13836 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13837 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13838 " use wipefs(8) to clean up the device."
13839 msgstr ""
13840 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
13841 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
13842 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
13843
13844 #: sys-utils/mount.c:427
13845 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13846 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
13847
13848 #: sys-utils/mount.c:430
13849 msgid "you must specify the filesystem type"
13850 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
13851
13852 #: sys-utils/mount.c:436
13853 #, c-format
13854 msgid "can't find %s"
13855 msgstr "nie znaleziono %s"
13856
13857 #: sys-utils/mount.c:438
13858 msgid "mount source not defined"
13859 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
13860
13861 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
13862 msgid "failed to parse mount options"
13863 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
13864
13865 #: sys-utils/mount.c:447
13866 #, c-format
13867 msgid "%s: failed to setup loop device"
13868 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13869
13870 #: sys-utils/mount.c:450
13871 #, c-format
13872 msgid "%s: mount failed"
13873 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
13874
13875 #: sys-utils/mount.c:460
13876 #, c-format
13877 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13878 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
13879
13880 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
13881 #, c-format
13882 msgid "mount point %s is not a directory"
13883 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
13884
13885 #: sys-utils/mount.c:481
13886 msgid "must be superuser to use mount"
13887 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
13888
13889 #: sys-utils/mount.c:489
13890 #, c-format
13891 msgid "%s is busy"
13892 msgstr "%s jest zajęty"
13893
13894 #: sys-utils/mount.c:493
13895 #, c-format
13896 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13897 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
13898
13899 #: sys-utils/mount.c:505
13900 #, c-format
13901 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13902 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
13903
13904 #: sys-utils/mount.c:513
13905 #, c-format
13906 msgid "mount point %s does not exist"
13907 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
13908
13909 #: sys-utils/mount.c:515
13910 #, c-format
13911 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13912 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
13913
13914 #: sys-utils/mount.c:520
13915 #, c-format
13916 msgid "special device %s does not exist"
13917 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
13918
13919 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
13920 msgid "mount(2) failed"
13921 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
13922
13923 #: sys-utils/mount.c:534
13924 #, c-format
13925 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13926 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
13927
13928 #: sys-utils/mount.c:544
13929 #, c-format
13930 msgid "%s not mounted or bad option"
13931 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
13932
13933 #: sys-utils/mount.c:546
13934 #, c-format
13935 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13936 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
13937
13938 #: sys-utils/mount.c:548
13939 msgid ""
13940 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13941 " mount is unsupported."
13942 msgstr ""
13943 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
13944 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
13945
13946 #: sys-utils/mount.c:551
13947 #, c-format
13948 msgid ""
13949 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13950 " missing codepage or helper program, or other error"
13951 msgstr ""
13952 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
13953 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
13954
13955 #: sys-utils/mount.c:557
13956 #, c-format
13957 msgid ""
13958 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13959 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13960 msgstr ""
13961 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
13962 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
13963
13964 #: sys-utils/mount.c:560
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 "\n"
13968 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13969 " dmesg | tail or so.\n"
13970 msgstr ""
13971 "\n"
13972 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
13973 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13974
13975 #: sys-utils/mount.c:566
13976 msgid "mount table full"
13977 msgstr "tablica montowania pełna"
13978
13979 #: sys-utils/mount.c:570
13980 #, c-format
13981 msgid "%s: can't read superblock"
13982 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13983
13984 #: sys-utils/mount.c:575
13985 #, c-format
13986 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13987 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13988
13989 #: sys-utils/mount.c:577
13990 msgid "unknown filesystem type"
13991 msgstr "nieznany typ systemu plików"
13992
13993 #: sys-utils/mount.c:585
13994 #, c-format
13995 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13996 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13997
13998 #: sys-utils/mount.c:587
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14002 " (maybe `modprobe driver'?)"
14003 msgstr ""
14004 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
14005 " (może `modprobe sterownik'?)"
14006
14007 #: sys-utils/mount.c:590
14008 #, c-format
14009 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14010 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
14011
14012 #: sys-utils/mount.c:592
14013 #, c-format
14014 msgid " %s is not a block device"
14015 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
14016
14017 #: sys-utils/mount.c:599
14018 #, c-format
14019 msgid "%s is not a valid block device"
14020 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
14021
14022 #: sys-utils/mount.c:605
14023 #, c-format
14024 msgid "cannot mount %s read-only"
14025 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
14026
14027 #: sys-utils/mount.c:608
14028 #, c-format
14029 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14030 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
14031
14032 #: sys-utils/mount.c:611
14033 #, c-format
14034 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14035 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
14036
14037 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14038 #, c-format
14039 msgid "mount %s on %s failed"
14040 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
14041
14042 #: sys-utils/mount.c:617
14043 #, c-format
14044 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14045 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14046
14047 #: sys-utils/mount.c:633
14048 #, c-format
14049 msgid "no medium found on %s"
14050 msgstr "brak nośnika w %s"
14051
14052 #: sys-utils/mount.c:661
14053 #, c-format
14054 msgid "%s: failed to parse"
14055 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
14056
14057 #: sys-utils/mount.c:700
14058 #, c-format
14059 msgid "unsupported option format: %s"
14060 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
14061
14062 #: sys-utils/mount.c:702
14063 #, c-format
14064 msgid "failed to append option '%s'"
14065 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
14066
14067 #: sys-utils/mount.c:719
14068 #, c-format
14069 msgid ""
14070 " %1$s [-lhV]\n"
14071 " %1$s -a [options]\n"
14072 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14073 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14074 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14075 msgstr ""
14076 " %1$s [-lhV]\n"
14077 " %1$s -a [opcje]\n"
14078 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
14079 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
14080 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
14081
14082 #: sys-utils/mount.c:727
14083 msgid "Mount a filesystem.\n"
14084 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
14085
14086 #: sys-utils/mount.c:731
14087 #, c-format
14088 msgid ""
14089 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14090 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14091 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14092 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14093 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14094 msgstr ""
14095 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
14096 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14097 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
14098 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
14099 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
14100
14101 #: sys-utils/mount.c:737
14102 #, c-format
14103 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14104 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
14105
14106 #: sys-utils/mount.c:739
14107 #, c-format
14108 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14109 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
14110
14111 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14112 #, c-format
14113 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14114 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14115
14116 #: sys-utils/mount.c:743
14117 #, c-format
14118 msgid ""
14119 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14120 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14121 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14122 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14123 msgstr ""
14124 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
14125 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14126 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
14127 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14128
14129 #: sys-utils/mount.c:748
14130 #, c-format
14131 msgid ""
14132 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14133 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14134 msgstr ""
14135 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
14136 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
14137
14138 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14139 #, c-format
14140 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14141 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14142
14143 #: sys-utils/mount.c:753
14144 #, c-format
14145 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14146 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
14147
14148 #: sys-utils/mount.c:760
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 "\n"
14152 "Source:\n"
14153 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14154 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14155 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14156 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14157 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14158 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14159 msgstr ""
14160 "\n"
14161 "Źródło:\n"
14162 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14163 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14164 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
14165 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
14166 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
14167 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
14168
14169 #: sys-utils/mount.c:769
14170 #, c-format
14171 msgid ""
14172 " <device> specifies device by path\n"
14173 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14174 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14175 msgstr ""
14176 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
14177 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
14178 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
14179
14180 #: sys-utils/mount.c:774
14181 #, c-format
14182 msgid ""
14183 "\n"
14184 "Operations:\n"
14185 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14186 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14187 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14188 msgstr ""
14189 "\n"
14190 "Operacje:\n"
14191 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
14192 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14193 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
14194
14195 #: sys-utils/mount.c:779
14196 #, c-format
14197 msgid ""
14198 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14199 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14200 " --make-private mark a subtree as private\n"
14201 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14202 msgstr ""
14203 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14204 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14205 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14206 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14207
14208 #: sys-utils/mount.c:784
14209 #, c-format
14210 msgid ""
14211 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14212 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14213 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14214 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14215 msgstr ""
14216 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14217 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14218 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14219 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14220
14221 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14222 msgid "libmount context allocation failed"
14223 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
14224
14225 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
14226 msgid "failed to set options pattern"
14227 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
14228
14229 #: sys-utils/mount.c:1080
14230 msgid "source specified more than once"
14231 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
14232
14233 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14237 " %1$s -x /dev/device\n"
14238 msgstr ""
14239 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
14240 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
14241
14242 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14243 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14244 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
14245
14246 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14247 msgid ""
14248 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14249 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14250 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14251 msgstr ""
14252 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
14253 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
14254 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
14255
14256 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14257 #, c-format
14258 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14259 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
14260
14261 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14262 #, c-format
14263 msgid "%s is a mountpoint\n"
14264 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
14265
14266 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14267 #, c-format
14268 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14269 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
14270
14271 #: sys-utils/nsenter.c:74
14272 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14273 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
14274
14275 #: sys-utils/nsenter.c:77
14276 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14277 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
14278
14279 #: sys-utils/nsenter.c:78
14280 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14281 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
14282
14283 #: sys-utils/nsenter.c:79
14284 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14285 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
14286
14287 #: sys-utils/nsenter.c:80
14288 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14289 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
14290
14291 #: sys-utils/nsenter.c:81
14292 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14293 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
14294
14295 #: sys-utils/nsenter.c:82
14296 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14297 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
14298
14299 #: sys-utils/nsenter.c:83
14300 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14301 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
14302
14303 #: sys-utils/nsenter.c:84
14304 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14305 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
14306
14307 #: sys-utils/nsenter.c:85
14308 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14309 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
14310
14311 #: sys-utils/nsenter.c:86
14312 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14313 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
14314
14315 #: sys-utils/nsenter.c:87
14316 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14317 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
14318
14319 #: sys-utils/nsenter.c:88
14320 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14321 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
14322
14323 #: sys-utils/nsenter.c:89
14324 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14325 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
14326
14327 #: sys-utils/nsenter.c:90
14328 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14329 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
14330
14331 #: sys-utils/nsenter.c:92
14332 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14333 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
14334
14335 #: sys-utils/nsenter.c:118
14336 #, c-format
14337 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14338 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
14339
14340 #: sys-utils/nsenter.c:275
14341 msgid "failed to parse uid"
14342 msgstr "niezrozumiały uid"
14343
14344 #: sys-utils/nsenter.c:279
14345 msgid "failed to parse gid"
14346 msgstr "niezrozumiały gid"
14347
14348 #: sys-utils/nsenter.c:315
14349 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14350 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
14351
14352 #: sys-utils/nsenter.c:317
14353 #, c-format
14354 msgid "failed to get %d SELinux context"
14355 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
14356
14357 #: sys-utils/nsenter.c:320
14358 #, c-format
14359 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14360 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
14361
14362 #: sys-utils/nsenter.c:365
14363 #, c-format
14364 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14365 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
14366
14367 #: sys-utils/nsenter.c:376
14368 msgid "cannot open current working directory"
14369 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
14370
14371 #: sys-utils/nsenter.c:383
14372 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14373 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
14374
14375 #: sys-utils/nsenter.c:386
14376 msgid "chroot failed"
14377 msgstr "chroot nie powiodło się"
14378
14379 #: sys-utils/nsenter.c:396
14380 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14381 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
14382
14383 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14384 msgid "setgroups failed"
14385 msgstr "setgroups nie powiodło się"
14386
14387 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14388 #, c-format
14389 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14390 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
14391
14392 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14393 msgid "Change the root filesystem.\n"
14394 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
14395
14396 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14397 #, c-format
14398 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14399 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
14400
14401 #: sys-utils/prlimit.c:75
14402 msgid "address space limit"
14403 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
14404
14405 #: sys-utils/prlimit.c:76
14406 msgid "max core file size"
14407 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
14408
14409 #: sys-utils/prlimit.c:77
14410 msgid "CPU time"
14411 msgstr "czas CPU"
14412
14413 #: sys-utils/prlimit.c:77
14414 msgid "seconds"
14415 msgstr "sekundy"
14416
14417 #: sys-utils/prlimit.c:78
14418 msgid "max data size"
14419 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
14420
14421 #: sys-utils/prlimit.c:79
14422 msgid "max file size"
14423 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
14424
14425 #: sys-utils/prlimit.c:80
14426 msgid "max number of file locks held"
14427 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
14428
14429 #: sys-utils/prlimit.c:80
14430 msgid "locks"
14431 msgstr "blokady"
14432
14433 #: sys-utils/prlimit.c:81
14434 msgid "max locked-in-memory address space"
14435 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
14436
14437 #: sys-utils/prlimit.c:82
14438 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14439 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
14440
14441 #: sys-utils/prlimit.c:83
14442 msgid "max nice prio allowed to raise"
14443 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
14444
14445 #: sys-utils/prlimit.c:84
14446 msgid "max number of open files"
14447 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
14448
14449 #: sys-utils/prlimit.c:84
14450 msgid "files"
14451 msgstr "pliki"
14452
14453 #: sys-utils/prlimit.c:85
14454 msgid "max number of processes"
14455 msgstr "maksymalna liczba procesów"
14456
14457 #: sys-utils/prlimit.c:85
14458 msgid "processes"
14459 msgstr "procesy"
14460
14461 #: sys-utils/prlimit.c:86
14462 msgid "max resident set size"
14463 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
14464
14465 #: sys-utils/prlimit.c:87
14466 msgid "max real-time priority"
14467 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
14468
14469 #: sys-utils/prlimit.c:88
14470 msgid "timeout for real-time tasks"
14471 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
14472
14473 #: sys-utils/prlimit.c:88
14474 msgid "microsecs"
14475 msgstr "mikrosekundy"
14476
14477 #: sys-utils/prlimit.c:89
14478 msgid "max number of pending signals"
14479 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
14480
14481 #: sys-utils/prlimit.c:89
14482 msgid "signals"
14483 msgstr "sygnały"
14484
14485 #: sys-utils/prlimit.c:90
14486 msgid "max stack size"
14487 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
14488
14489 #: sys-utils/prlimit.c:123
14490 msgid "resource name"
14491 msgstr "nazwa zasobu"
14492
14493 #: sys-utils/prlimit.c:124
14494 msgid "resource description"
14495 msgstr "opis zasobu"
14496
14497 #: sys-utils/prlimit.c:125
14498 msgid "soft limit"
14499 msgstr "limit miękki"
14500
14501 #: sys-utils/prlimit.c:126
14502 msgid "hard limit (ceiling)"
14503 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
14504
14505 #: sys-utils/prlimit.c:127
14506 msgid "units"
14507 msgstr "jednostki"
14508
14509 #: sys-utils/prlimit.c:161
14510 #, c-format
14511 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14512 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
14513
14514 #: sys-utils/prlimit.c:163
14515 #, c-format
14516 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14517 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
14518
14519 #: sys-utils/prlimit.c:166
14520 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14521 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
14522
14523 #: sys-utils/prlimit.c:168
14524 msgid ""
14525 "\n"
14526 "General Options:\n"
14527 msgstr ""
14528 "\n"
14529 "Opcje ogólne:\n"
14530
14531 #: sys-utils/prlimit.c:169
14532 msgid ""
14533 " -p, --pid <pid> process id\n"
14534 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14535 " --noheadings don't print headings\n"
14536 " --raw use the raw output format\n"
14537 " --verbose verbose output\n"
14538 " -h, --help display this help and exit\n"
14539 " -V, --version output version information and exit\n"
14540 msgstr ""
14541 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14542 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
14543 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
14544 " --raw surowy format wyjścia\n"
14545 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
14546 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14547 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14548
14549 #: sys-utils/prlimit.c:177
14550 msgid ""
14551 "\n"
14552 "Resources Options:\n"
14553 msgstr ""
14554 "\n"
14555 "Opcje zasobów:\n"
14556
14557 #: sys-utils/prlimit.c:178
14558 msgid ""
14559 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14560 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14561 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14562 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14563 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14564 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14565 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14566 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14567 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14568 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14569 " -s, --stack maximum stack size\n"
14570 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14571 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14572 " -v, --as size of virtual memory\n"
14573 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14574 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14575 " under real-time scheduling\n"
14576 msgstr ""
14577 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
14578 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
14579 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
14580 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
14581 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
14582 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
14583 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
14584 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
14585 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
14586 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
14587 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
14588 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
14589 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
14590 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
14591 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
14592 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
14593
14594 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14595 #: sys-utils/prlimit.c:371
14596 msgid "unlimited"
14597 msgstr "brak"
14598
14599 #: sys-utils/prlimit.c:332
14600 #, c-format
14601 msgid "failed to get old %s limit"
14602 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
14603
14604 #: sys-utils/prlimit.c:356
14605 #, c-format
14606 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14607 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
14608
14609 #: sys-utils/prlimit.c:363
14610 #, c-format
14611 msgid "New %s limit for pid %d: "
14612 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
14613
14614 #: sys-utils/prlimit.c:378
14615 #, c-format
14616 msgid "failed to set the %s resource limit"
14617 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
14618
14619 #: sys-utils/prlimit.c:379
14620 #, c-format
14621 msgid "failed to get the %s resource limit"
14622 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
14623
14624 #: sys-utils/prlimit.c:456
14625 #, c-format
14626 msgid "failed to parse %s limit"
14627 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
14628
14629 #: sys-utils/prlimit.c:585
14630 msgid "option --pid may be specified only once"
14631 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
14632
14633 #: sys-utils/prlimit.c:616
14634 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14635 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
14636
14637 #: sys-utils/readprofile.c:107
14638 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14639 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
14640
14641 #: sys-utils/readprofile.c:111
14642 #, c-format
14643 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14644 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
14645
14646 #: sys-utils/readprofile.c:113
14647 #, c-format
14648 msgid " \"%s\")\n"
14649 msgstr " \"%s\")\n"
14650
14651 #: sys-utils/readprofile.c:115
14652 #, c-format
14653 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14654 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
14655
14656 #: sys-utils/readprofile.c:116
14657 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14658 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
14659
14660 #: sys-utils/readprofile.c:117
14661 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14662 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
14663
14664 #: sys-utils/readprofile.c:118
14665 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14666 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
14667
14668 #: sys-utils/readprofile.c:119
14669 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14670 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
14671
14672 #: sys-utils/readprofile.c:120
14673 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14674 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
14675
14676 #: sys-utils/readprofile.c:121
14677 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14678 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
14679
14680 #: sys-utils/readprofile.c:122
14681 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14682 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
14683
14684 #: sys-utils/readprofile.c:123
14685 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14686 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
14687
14688 #: sys-utils/readprofile.c:240
14689 #, c-format
14690 msgid "error writing %s"
14691 msgstr "błąd zapisu %s"
14692
14693 #: sys-utils/readprofile.c:271
14694 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14695 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
14696
14697 #: sys-utils/readprofile.c:286
14698 #, c-format
14699 msgid "Sampling_step: %u\n"
14700 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
14701
14702 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14703 #, c-format
14704 msgid "%s(%i): wrong map line"
14705 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
14706
14707 #: sys-utils/readprofile.c:313
14708 #, c-format
14709 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14710 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
14711
14712 #: sys-utils/readprofile.c:346
14713 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14714 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
14715
14716 #: sys-utils/readprofile.c:404
14717 msgid "total"
14718 msgstr "razem"
14719
14720 #: sys-utils/renice.c:52
14721 msgid "process ID"
14722 msgstr "ID procesu"
14723
14724 #: sys-utils/renice.c:53
14725 msgid "process group ID"
14726 msgstr "ID grupy procesów"
14727
14728 #: sys-utils/renice.c:61
14729 #, c-format
14730 msgid ""
14731 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14732 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14733 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14734 msgstr ""
14735 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
14736 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
14737 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
14738
14739 #: sys-utils/renice.c:67
14740 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14741 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
14742
14743 #: sys-utils/renice.c:70
14744 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14745 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
14746
14747 #: sys-utils/renice.c:71
14748 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14749 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
14750
14751 #: sys-utils/renice.c:72
14752 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14753 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
14754
14755 #: sys-utils/renice.c:73
14756 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14757 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
14758
14759 #: sys-utils/renice.c:86
14760 #, c-format
14761 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14762 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
14763
14764 #: sys-utils/renice.c:99
14765 #, c-format
14766 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14767 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
14768
14769 #: sys-utils/renice.c:104
14770 #, c-format
14771 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14772 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
14773
14774 #: sys-utils/renice.c:176
14775 #, c-format
14776 msgid "unknown user %s"
14777 msgstr "nieznany użytkownik %s"
14778
14779 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14780 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14781 #: sys-utils/renice.c:185
14782 #, c-format
14783 msgid "bad %s value: %s"
14784 msgstr "błędna wartość %s: %s"
14785
14786 #: sys-utils/rtcwake.c:97
14787 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14788 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
14789
14790 #: sys-utils/rtcwake.c:100
14791 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14792 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
14793
14794 #: sys-utils/rtcwake.c:102
14795 #, c-format
14796 msgid ""
14797 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14798 " the default is %s\n"
14799 msgstr ""
14800 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
14801 " domyślna to %s\n"
14802
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:104
14804 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14805 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
14806
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14808 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14809 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14810
14811 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14812 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14813 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
14814
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14816 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14817 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
14818
14819 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14820 msgid " --list-modes list available modes\n"
14821 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
14822
14823 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14824 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14825 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
14826
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14828 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14829 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
14830
14831 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14832 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14833 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
14834
14835 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14836 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14837 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
14838
14839 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14840 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14841 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
14842
14843 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14844 msgid "read rtc time failed"
14845 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
14846
14847 #: sys-utils/rtcwake.c:172
14848 msgid "read system time failed"
14849 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
14850
14851 #: sys-utils/rtcwake.c:188
14852 msgid "convert rtc time failed"
14853 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
14854
14855 #: sys-utils/rtcwake.c:236
14856 msgid "set rtc wake alarm failed"
14857 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
14858
14859 #: sys-utils/rtcwake.c:306
14860 #, c-format
14861 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14862 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
14863
14864 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
14865 msgid "read rtc alarm failed"
14866 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
14867
14868 #: sys-utils/rtcwake.c:324
14869 #, c-format
14870 msgid "alarm: off\n"
14871 msgstr "alarm: wyłączony\n"
14872
14873 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14874 msgid "convert time failed"
14875 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
14876
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:342
14878 #, c-format
14879 msgid "alarm: on %s"
14880 msgstr "alarm: włączony %s"
14881
14882 #: sys-utils/rtcwake.c:386
14883 #, c-format
14884 msgid "could not read: %s"
14885 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
14886
14887 #: sys-utils/rtcwake.c:466
14888 #, c-format
14889 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14890 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
14891
14892 #: sys-utils/rtcwake.c:474
14893 msgid "invalid seconds argument"
14894 msgstr "błędna liczba sekund"
14895
14896 #: sys-utils/rtcwake.c:478
14897 msgid "invalid time argument"
14898 msgstr "błędna wartość czasu"
14899
14900 #: sys-utils/rtcwake.c:506
14901 #, c-format
14902 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14903 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
14904
14905 #: sys-utils/rtcwake.c:513
14906 msgid "Using UTC time.\n"
14907 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
14908
14909 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14910 msgid "Using local time.\n"
14911 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
14912
14913 #: sys-utils/rtcwake.c:517
14914 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14915 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
14916
14917 #: sys-utils/rtcwake.c:523
14918 #, c-format
14919 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14920 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
14921
14922 #: sys-utils/rtcwake.c:530
14923 #, c-format
14924 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14925 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
14926
14927 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14928 #, c-format
14929 msgid "time doesn't go backward to %s"
14930 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
14931
14932 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14933 #, c-format
14934 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14935 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
14936
14937 #: sys-utils/rtcwake.c:551
14938 #, c-format
14939 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14940 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
14941
14942 #: sys-utils/rtcwake.c:561
14943 #, c-format
14944 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14945 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
14946
14947 #: sys-utils/rtcwake.c:570
14948 #, c-format
14949 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14950 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
14951
14952 #: sys-utils/rtcwake.c:589
14953 #, c-format
14954 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14955 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
14956
14957 #: sys-utils/rtcwake.c:594
14958 msgid "rtc read failed"
14959 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
14960
14961 #: sys-utils/rtcwake.c:606
14962 #, c-format
14963 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14964 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
14965
14966 #: sys-utils/rtcwake.c:610
14967 #, c-format
14968 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14969 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
14970
14971 #: sys-utils/rtcwake.c:617
14972 #, c-format
14973 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14974 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
14975
14976 #: sys-utils/rtcwake.c:631
14977 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14978 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
14979
14980 #: sys-utils/setarch.c:48
14981 #, c-format
14982 msgid "Switching on %s.\n"
14983 msgstr "Włączanie %s.\n"
14984
14985 #: sys-utils/setarch.c:91
14986 #, c-format
14987 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14988 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
14989
14990 #: sys-utils/setarch.c:93
14991 #, c-format
14992 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14993 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
14994
14995 #: sys-utils/setarch.c:96
14996 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14997 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
14998
14999 #: sys-utils/setarch.c:99
15000 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15001 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15002
15003 #: sys-utils/setarch.c:100
15004 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15005 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
15006
15007 #: sys-utils/setarch.c:101
15008 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15009 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
15010
15011 #: sys-utils/setarch.c:102
15012 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15013 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
15014
15015 #: sys-utils/setarch.c:103
15016 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15017 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
15018
15019 #: sys-utils/setarch.c:104
15020 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15021 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
15022
15023 #: sys-utils/setarch.c:105
15024 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15025 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
15026
15027 #: sys-utils/setarch.c:106
15028 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15029 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
15030
15031 #: sys-utils/setarch.c:107
15032 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15033 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
15034
15035 #: sys-utils/setarch.c:108
15036 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15037 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
15038
15039 #: sys-utils/setarch.c:109
15040 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15041 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
15042
15043 #: sys-utils/setarch.c:110
15044 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15045 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
15046
15047 #: sys-utils/setarch.c:111
15048 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15049 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
15050
15051 #: sys-utils/setarch.c:114
15052 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15053 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
15054
15055 #: sys-utils/setarch.c:128
15056 #, c-format
15057 msgid ""
15058 "%s\n"
15059 "Try `%s --help' for more information."
15060 msgstr ""
15061 "%s\n"
15062 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15063
15064 #: sys-utils/setarch.c:131
15065 #, c-format
15066 msgid "Try `%s --help' for more information."
15067 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15068
15069 #: sys-utils/setarch.c:237
15070 #, c-format
15071 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15072 msgstr "%s: Nieznana architektura"
15073
15074 #: sys-utils/setarch.c:258
15075 #, c-format
15076 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15077 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
15078
15079 #: sys-utils/setarch.c:305
15080 msgid "Not enough arguments"
15081 msgstr "Za mało argumentów"
15082
15083 #: sys-utils/setarch.c:322
15084 #, c-format
15085 msgid "Failed to set personality to %s"
15086 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
15087
15088 #: sys-utils/setarch.c:379
15089 msgid "unrecognized option '--list'"
15090 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
15091
15092 #: sys-utils/setarch.c:386
15093 msgid "no architecture argument specified"
15094 msgstr "nie podano argumentu architektury"
15095
15096 #: sys-utils/setarch.c:392
15097 #, c-format
15098 msgid "failed to set personality to %s"
15099 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
15100
15101 #: sys-utils/setarch.c:395
15102 #, c-format
15103 msgid "Execute command `%s'.\n"
15104 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
15105
15106 #: sys-utils/setpriv.c:97
15107 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15108 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
15109
15110 #: sys-utils/setpriv.c:100
15111 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15112 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
15113
15114 #: sys-utils/setpriv.c:101
15115 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15116 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
15117
15118 #: sys-utils/setpriv.c:102
15119 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15120 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
15121
15122 #: sys-utils/setpriv.c:103
15123 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15124 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
15125
15126 #: sys-utils/setpriv.c:104
15127 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15128 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
15129
15130 #: sys-utils/setpriv.c:105
15131 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15132 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
15133
15134 #: sys-utils/setpriv.c:106
15135 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15136 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
15137
15138 #: sys-utils/setpriv.c:107
15139 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15140 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
15141
15142 #: sys-utils/setpriv.c:108
15143 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15144 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15145
15146 #: sys-utils/setpriv.c:109
15147 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15148 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15149
15150 #: sys-utils/setpriv.c:110
15151 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15152 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
15153
15154 #: sys-utils/setpriv.c:111
15155 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15156 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
15157
15158 #: sys-utils/setpriv.c:112
15159 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15160 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:113
15163 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15164 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
15165
15166 #: sys-utils/setpriv.c:114
15167 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15168 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
15169
15170 #: sys-utils/setpriv.c:115
15171 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15172 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:121
15175 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15176 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15179 msgid "getting process secure bits failed"
15180 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15181
15182 #: sys-utils/setpriv.c:197
15183 #, c-format
15184 msgid "Securebits: "
15185 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
15186
15187 #: sys-utils/setpriv.c:217
15188 #, c-format
15189 msgid "[none]\n"
15190 msgstr "[brak]\n"
15191
15192 #: sys-utils/setpriv.c:243
15193 #, c-format
15194 msgid "%s: too long"
15195 msgstr "%s: zbyt długa"
15196
15197 #: sys-utils/setpriv.c:271
15198 #, c-format
15199 msgid "Supplementary groups: "
15200 msgstr "Grupy dodatkowe: "
15201
15202 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15203 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15204 #, c-format
15205 msgid "[none]"
15206 msgstr "[brak]"
15207
15208 #: sys-utils/setpriv.c:293
15209 #, c-format
15210 msgid "uid: %u\n"
15211 msgstr "uid: %u\n"
15212
15213 #: sys-utils/setpriv.c:294
15214 #, c-format
15215 msgid "euid: %u\n"
15216 msgstr "euid: %u\n"
15217
15218 #: sys-utils/setpriv.c:297
15219 #, c-format
15220 msgid "suid: %u\n"
15221 msgstr "suid: %u\n"
15222
15223 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15224 msgid "getresuid failed"
15225 msgstr "getresuid nie powiodło się"
15226
15227 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15228 msgid "getresgid failed"
15229 msgstr "getresgid nie powiodło się"
15230
15231 #: sys-utils/setpriv.c:319
15232 #, c-format
15233 msgid "Effective capabilities: "
15234 msgstr "Efektywne zdolności: "
15235
15236 #: sys-utils/setpriv.c:324
15237 #, c-format
15238 msgid "Permitted capabilities: "
15239 msgstr "Dozwolone zdolności: "
15240
15241 #: sys-utils/setpriv.c:330
15242 #, c-format
15243 msgid "Inheritable capabilities: "
15244 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
15245
15246 #: sys-utils/setpriv.c:335
15247 #, c-format
15248 msgid "Capability bounding set: "
15249 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
15250
15251 #: sys-utils/setpriv.c:343
15252 msgid "SELinux label"
15253 msgstr "Etykieta SELinuksa"
15254
15255 #: sys-utils/setpriv.c:346
15256 msgid "AppArmor profile"
15257 msgstr "Profil AppArmor"
15258
15259 #: sys-utils/setpriv.c:359
15260 #, c-format
15261 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15262 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
15263
15264 #: sys-utils/setpriv.c:382
15265 msgid "Invalid supplementary group id"
15266 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
15267
15268 #: sys-utils/setpriv.c:399
15269 msgid "setresuid failed"
15270 msgstr "setresuid nie powiodło się"
15271
15272 #: sys-utils/setpriv.c:414
15273 msgid "setresgid failed"
15274 msgstr "setresgid nie powiodło się"
15275
15276 #: sys-utils/setpriv.c:435
15277 msgid "bad capability string"
15278 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
15279
15280 #: sys-utils/setpriv.c:443
15281 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15282 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
15283
15284 #: sys-utils/setpriv.c:452
15285 #, c-format
15286 msgid "unknown capability \"%s\""
15287 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
15288
15289 #: sys-utils/setpriv.c:476
15290 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15291 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
15292
15293 #: sys-utils/setpriv.c:480
15294 msgid "bad securebits string"
15295 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
15296
15297 #: sys-utils/setpriv.c:487
15298 msgid "+all securebits is not allowed"
15299 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
15300
15301 #: sys-utils/setpriv.c:500
15302 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15303 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
15304
15305 #: sys-utils/setpriv.c:504
15306 msgid "unrecognized securebit"
15307 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
15308
15309 #: sys-utils/setpriv.c:524
15310 msgid "SELinux is not running"
15311 msgstr "SELinux nie jest włączony"
15312
15313 #: sys-utils/setpriv.c:539
15314 #, c-format
15315 msgid "close failed: %s"
15316 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
15317
15318 #: sys-utils/setpriv.c:547
15319 msgid "AppArmor is not running"
15320 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
15321
15322 #: sys-utils/setpriv.c:658
15323 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15324 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
15325
15326 #: sys-utils/setpriv.c:663
15327 msgid "duplicate ruid"
15328 msgstr "powtórzony ruid"
15329
15330 #: sys-utils/setpriv.c:665
15331 msgid "failed to parse ruid"
15332 msgstr "niezrozumiały ruid"
15333
15334 #: sys-utils/setpriv.c:669
15335 msgid "duplicate euid"
15336 msgstr "powtórzony euid"
15337
15338 #: sys-utils/setpriv.c:671
15339 msgid "failed to parse euid"
15340 msgstr "niezrozumiały euid"
15341
15342 #: sys-utils/setpriv.c:675
15343 msgid "duplicate ruid or euid"
15344 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
15345
15346 #: sys-utils/setpriv.c:677
15347 msgid "failed to parse reuid"
15348 msgstr "niezrozumiały reuid"
15349
15350 #: sys-utils/setpriv.c:681
15351 msgid "duplicate rgid"
15352 msgstr "powtórzony rgid"
15353
15354 #: sys-utils/setpriv.c:683
15355 msgid "failed to parse rgid"
15356 msgstr "niezrozumiały rpid"
15357
15358 #: sys-utils/setpriv.c:687
15359 msgid "duplicate egid"
15360 msgstr "powtórzony egid"
15361
15362 #: sys-utils/setpriv.c:689
15363 msgid "failed to parse egid"
15364 msgstr "niezrozumiały egid"
15365
15366 #: sys-utils/setpriv.c:693
15367 msgid "duplicate rgid or egid"
15368 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
15369
15370 #: sys-utils/setpriv.c:695
15371 msgid "failed to parse regid"
15372 msgstr "niezrozumiały regid"
15373
15374 #: sys-utils/setpriv.c:700
15375 msgid "duplicate --clear-groups option"
15376 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
15377
15378 #: sys-utils/setpriv.c:706
15379 msgid "duplicate --keep-groups option"
15380 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
15381
15382 #: sys-utils/setpriv.c:712
15383 msgid "duplicate --groups option"
15384 msgstr "powtórzona opcja --groups"
15385
15386 #: sys-utils/setpriv.c:721
15387 msgid "duplicate --inh-caps option"
15388 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
15389
15390 #: sys-utils/setpriv.c:727
15391 msgid "duplicate --bounding-set option"
15392 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
15393
15394 #: sys-utils/setpriv.c:733
15395 msgid "duplicate --securebits option"
15396 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
15397
15398 #: sys-utils/setpriv.c:739
15399 msgid "duplicate --selinux-label option"
15400 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
15401
15402 #: sys-utils/setpriv.c:745
15403 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15404 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
15405
15406 #: sys-utils/setpriv.c:756
15407 #, c-format
15408 msgid "unrecognized option '%c'"
15409 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
15410
15411 #: sys-utils/setpriv.c:763
15412 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15413 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
15414
15415 #: sys-utils/setpriv.c:771
15416 msgid "--list-caps must be specified alone"
15417 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
15418
15419 #: sys-utils/setpriv.c:777
15420 msgid "No program specified"
15421 msgstr "Nie podano programu"
15422
15423 #: sys-utils/setpriv.c:782
15424 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15425 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
15426
15427 #: sys-utils/setpriv.c:786
15428 msgid "disallow granting new privileges failed"
15429 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:794
15432 msgid "keep process capabilities failed"
15433 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
15434
15435 #: sys-utils/setpriv.c:802
15436 msgid "activate capabilities"
15437 msgstr "włączenie zdolności"
15438
15439 #: sys-utils/setpriv.c:808
15440 msgid "reactivate capabilities"
15441 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
15442
15443 #: sys-utils/setpriv.c:825
15444 msgid "set process securebits failed"
15445 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15446
15447 #: sys-utils/setpriv.c:831
15448 msgid "apply bounding set"
15449 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
15450
15451 #: sys-utils/setpriv.c:837
15452 msgid "apply capabilities"
15453 msgstr "ustawienie zdolności"
15454
15455 #: sys-utils/setpriv.c:842
15456 #, c-format
15457 msgid "cannot execute: %s"
15458 msgstr "nie można uruchomić: %s"
15459
15460 #: sys-utils/setsid.c:32
15461 #, c-format
15462 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15463 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
15464
15465 #: sys-utils/setsid.c:36
15466 msgid "Run a program in a new session.\n"
15467 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
15468
15469 #: sys-utils/setsid.c:39
15470 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15471 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
15472
15473 #: sys-utils/setsid.c:40
15474 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15475 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
15476
15477 #: sys-utils/setsid.c:93
15478 msgid "fork"
15479 msgstr "fork"
15480
15481 #: sys-utils/setsid.c:105
15482 #, c-format
15483 msgid "child %d did not exit normally"
15484 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
15485
15486 #: sys-utils/setsid.c:110
15487 msgid "setsid failed"
15488 msgstr "setsid nie powiodło się"
15489
15490 #: sys-utils/setsid.c:114
15491 msgid "failed to set the controlling terminal"
15492 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
15493
15494 #: sys-utils/swapoff.c:86
15495 #, c-format
15496 msgid "swapoff %s\n"
15497 msgstr "swapoff %s\n"
15498
15499 #: sys-utils/swapoff.c:102
15500 msgid "Not superuser."
15501 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
15502
15503 #: sys-utils/swapoff.c:105
15504 #, c-format
15505 msgid "%s: swapoff failed"
15506 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
15507
15508 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
15509 #, c-format
15510 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15511 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
15512
15513 #: sys-utils/swapoff.c:122
15514 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15515 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
15516
15517 #: sys-utils/swapoff.c:125
15518 msgid ""
15519 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15520 " -v, --verbose verbose mode\n"
15521 msgstr ""
15522 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
15523 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
15524
15525 #: sys-utils/swapoff.c:132
15526 msgid ""
15527 "\n"
15528 "The <spec> parameter:\n"
15529 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15530 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15531 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15532 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15533 " <device> name of device to be used\n"
15534 " <file> name of file to be used\n"
15535 msgstr ""
15536 "\n"
15537 "Parametr <spec>:\n"
15538 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15539 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15540 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15541 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15542 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15543 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15544
15545 #: sys-utils/swapon.c:93
15546 msgid "device file or partition path"
15547 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
15548
15549 #: sys-utils/swapon.c:94
15550 msgid "type of the device"
15551 msgstr "rodzaj urządzenia"
15552
15553 #: sys-utils/swapon.c:95
15554 msgid "size of the swap area"
15555 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
15556
15557 #: sys-utils/swapon.c:96
15558 msgid "bytes in use"
15559 msgstr "bajtów w użyciu"
15560
15561 #: sys-utils/swapon.c:97
15562 msgid "swap priority"
15563 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
15564
15565 #: sys-utils/swapon.c:98
15566 msgid "swap uuid"
15567 msgstr "UUID obszaru wymiany"
15568
15569 #: sys-utils/swapon.c:99
15570 msgid "swap label"
15571 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
15572
15573 #: sys-utils/swapon.c:246
15574 #, c-format
15575 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15576 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
15577
15578 #: sys-utils/swapon.c:246
15579 msgid "Filename"
15580 msgstr "Nazwa pliku"
15581
15582 #: sys-utils/swapon.c:312
15583 #, c-format
15584 msgid "%s: reinitializing the swap."
15585 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
15586
15587 #: sys-utils/swapon.c:376
15588 #, c-format
15589 msgid "%s: lseek failed"
15590 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
15591
15592 #: sys-utils/swapon.c:382
15593 #, c-format
15594 msgid "%s: write signature failed"
15595 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
15596
15597 #: sys-utils/swapon.c:536
15598 #, c-format
15599 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15600 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
15601
15602 #: sys-utils/swapon.c:544
15603 #, c-format
15604 msgid "%s: get size failed"
15605 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
15606
15607 #: sys-utils/swapon.c:550
15608 #, c-format
15609 msgid "%s: read swap header failed"
15610 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
15611
15612 #: sys-utils/swapon.c:555
15613 #, c-format
15614 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15615 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
15616
15617 #: sys-utils/swapon.c:566
15618 #, c-format
15619 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15620 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15621
15622 #: sys-utils/swapon.c:571
15623 #, c-format
15624 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15625 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
15626
15627 #: sys-utils/swapon.c:581
15628 #, c-format
15629 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15630 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
15631
15632 #: sys-utils/swapon.c:587
15633 #, c-format
15634 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15635 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
15636
15637 #: sys-utils/swapon.c:596
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15640 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
15641
15642 #: sys-utils/swapon.c:666
15643 #, c-format
15644 msgid "swapon %s\n"
15645 msgstr "swapon %s\n"
15646
15647 #: sys-utils/swapon.c:670
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: swapon failed"
15650 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
15651
15652 #: sys-utils/swapon.c:742
15653 #, c-format
15654 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15655 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
15656
15657 #: sys-utils/swapon.c:764
15658 #, c-format
15659 msgid "%s: already active -- ignored"
15660 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
15661
15662 #: sys-utils/swapon.c:770
15663 #, c-format
15664 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
15665 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
15666
15667 #: sys-utils/swapon.c:790
15668 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15669 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
15670
15671 #: sys-utils/swapon.c:793
15672 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15673 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
15674
15675 #: sys-utils/swapon.c:794
15676 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15677 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
15678
15679 #: sys-utils/swapon.c:795
15680 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15681 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
15682
15683 #: sys-utils/swapon.c:796
15684 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15685 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
15686
15687 #: sys-utils/swapon.c:797
15688 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15689 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
15690
15691 #: sys-utils/swapon.c:798
15692 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15693 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
15694
15695 #: sys-utils/swapon.c:799
15696 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15697 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
15698
15699 #: sys-utils/swapon.c:800
15700 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15701 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
15702
15703 #: sys-utils/swapon.c:801
15704 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15705 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
15706
15707 #: sys-utils/swapon.c:802
15708 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15709 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
15710
15711 #: sys-utils/swapon.c:803
15712 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15713 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
15714
15715 #: sys-utils/swapon.c:804
15716 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15717 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
15718
15719 #: sys-utils/swapon.c:810
15720 msgid ""
15721 "\n"
15722 "The <spec> parameter:\n"
15723 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15724 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15725 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15726 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15727 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15728 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15729 " <device> name of device to be used\n"
15730 " <file> name of file to be used\n"
15731 msgstr ""
15732 "\n"
15733 "Parametr <spec>:\n"
15734 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15735 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15736 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
15737 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
15738 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
15739 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
15740 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15741 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15742
15743 #: sys-utils/swapon.c:820
15744 msgid ""
15745 "\n"
15746 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15747 " once : only single-time area discards are issued\n"
15748 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15749 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15750 msgstr ""
15751 "\n"
15752 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
15753 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
15754 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
15755 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
15756
15757 #: sys-utils/swapon.c:825
15758 msgid ""
15759 "\n"
15760 "Available columns (for --show):\n"
15761 msgstr ""
15762 "\n"
15763 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
15764
15765 #: sys-utils/swapon.c:903
15766 msgid "failed to parse priority"
15767 msgstr "niezrozumiały priorytet"
15768
15769 #: sys-utils/swapon.c:922
15770 #, c-format
15771 msgid "unsupported discard policy: %s"
15772 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
15773
15774 #: sys-utils/swapon-common.c:73
15775 #, c-format
15776 msgid "cannot find the device for %s"
15777 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
15778
15779 #: sys-utils/switch_root.c:59
15780 msgid "failed to open directory"
15781 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
15782
15783 #: sys-utils/switch_root.c:67
15784 msgid "stat failed"
15785 msgstr "stat nie powiodło się"
15786
15787 #: sys-utils/switch_root.c:78
15788 msgid "failed to read directory"
15789 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
15790
15791 #: sys-utils/switch_root.c:112
15792 #, c-format
15793 msgid "failed to unlink %s"
15794 msgstr "nie udało się usunąć %s"
15795
15796 #: sys-utils/switch_root.c:149
15797 #, c-format
15798 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15799 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
15800
15801 #: sys-utils/switch_root.c:151
15802 #, c-format
15803 msgid "forcing unmount of %s"
15804 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
15805
15806 #: sys-utils/switch_root.c:157
15807 #, c-format
15808 msgid "failed to change directory to %s"
15809 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
15810
15811 #: sys-utils/switch_root.c:169
15812 #, c-format
15813 msgid "failed to mount moving %s to /"
15814 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
15815
15816 #: sys-utils/switch_root.c:175
15817 msgid "failed to change root"
15818 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
15819
15820 #: sys-utils/switch_root.c:188
15821 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15822 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
15823
15824 #: sys-utils/switch_root.c:201
15825 #, c-format
15826 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15827 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
15828
15829 #: sys-utils/switch_root.c:205
15830 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15831 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
15832
15833 #: sys-utils/switch_root.c:237
15834 msgid "failed. Sorry."
15835 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
15836
15837 #: sys-utils/switch_root.c:240
15838 #, c-format
15839 msgid "cannot access %s"
15840 msgstr "nie można dostać się do %s"
15841
15842 #: sys-utils/tunelp.c:94
15843 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15844 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
15845
15846 #: sys-utils/tunelp.c:97
15847 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15848 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
15849
15850 #: sys-utils/tunelp.c:98
15851 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15852 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
15853
15854 #: sys-utils/tunelp.c:99
15855 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15856 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
15857
15858 #: sys-utils/tunelp.c:100
15859 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15860 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
15861
15862 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15863 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15864 #. exactly that very same string.
15865 #: sys-utils/tunelp.c:104
15866 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15867 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
15868
15869 #: sys-utils/tunelp.c:105
15870 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15871 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
15872
15873 #: sys-utils/tunelp.c:106
15874 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15875 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
15876
15877 #: sys-utils/tunelp.c:107
15878 msgid " -s, --status query printer status\n"
15879 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
15880
15881 #: sys-utils/tunelp.c:108
15882 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15883 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
15884
15885 #: sys-utils/tunelp.c:109
15886 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15887 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
15888
15889 #: sys-utils/tunelp.c:110
15890 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15891 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
15892
15893 #: sys-utils/tunelp.c:261
15894 #, c-format
15895 msgid "%s not an lp device"
15896 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
15897
15898 #: sys-utils/tunelp.c:280
15899 msgid "LPGETSTATUS error"
15900 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
15901
15902 #: sys-utils/tunelp.c:285
15903 #, c-format
15904 msgid "%s status is %d"
15905 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
15906
15907 #: sys-utils/tunelp.c:287
15908 #, c-format
15909 msgid ", busy"
15910 msgstr ", zajęta"
15911
15912 #: sys-utils/tunelp.c:289
15913 #, c-format
15914 msgid ", ready"
15915 msgstr ", gotowa"
15916
15917 #: sys-utils/tunelp.c:291
15918 #, c-format
15919 msgid ", out of paper"
15920 msgstr ", brak papieru"
15921
15922 #: sys-utils/tunelp.c:293
15923 #, c-format
15924 msgid ", on-line"
15925 msgstr ", włączona"
15926
15927 #: sys-utils/tunelp.c:295
15928 #, c-format
15929 msgid ", error"
15930 msgstr ", błąd"
15931
15932 #: sys-utils/tunelp.c:300
15933 msgid "ioctl failed"
15934 msgstr "ioctl nie powiódł się"
15935
15936 #: sys-utils/tunelp.c:310
15937 msgid "LPGETIRQ error"
15938 msgstr "błąd LPGETIRQ"
15939
15940 #: sys-utils/tunelp.c:315
15941 #, c-format
15942 msgid "%s using IRQ %d\n"
15943 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
15944
15945 #: sys-utils/tunelp.c:317
15946 #, c-format
15947 msgid "%s using polling\n"
15948 msgstr "%s używa odpytywania\n"
15949
15950 #: sys-utils/umount.c:75
15951 #, c-format
15952 msgid ""
15953 " %1$s [-hV]\n"
15954 " %1$s -a [options]\n"
15955 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15956 msgstr ""
15957 " %1$s [-hV]\n"
15958 " %1$s -a [opcje]\n"
15959 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
15960
15961 #: sys-utils/umount.c:81
15962 msgid "Unmount filesystems.\n"
15963 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
15964
15965 #: sys-utils/umount.c:84
15966 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15967 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
15968
15969 #: sys-utils/umount.c:85
15970 msgid ""
15971 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15972 " current namespace\n"
15973 msgstr ""
15974 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
15975 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
15976
15977 #: sys-utils/umount.c:87
15978 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15979 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15980
15981 #: sys-utils/umount.c:88
15982 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15983 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
15984
15985 #: sys-utils/umount.c:89
15986 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15987 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
15988
15989 #: sys-utils/umount.c:90
15990 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15991 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
15992
15993 #: sys-utils/umount.c:91
15994 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15995 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
15996
15997 #: sys-utils/umount.c:93
15998 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15999 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
16000
16001 #: sys-utils/umount.c:94
16002 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16003 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16004
16005 #: sys-utils/umount.c:95
16006 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16007 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
16008
16009 #: sys-utils/umount.c:96
16010 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16011 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
16012
16013 #: sys-utils/umount.c:97
16014 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16015 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16016
16017 #: sys-utils/umount.c:142
16018 #, c-format
16019 msgid "%s (%s) unmounted"
16020 msgstr "%s (%s) odmontowany"
16021
16022 #: sys-utils/umount.c:144
16023 #, c-format
16024 msgid "%s unmounted"
16025 msgstr "%s odmontowany"
16026
16027 #: sys-utils/umount.c:209
16028 #, c-format
16029 msgid "%s: umount failed"
16030 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
16031
16032 #: sys-utils/umount.c:218
16033 #, c-format
16034 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16035 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
16036
16037 #: sys-utils/umount.c:232
16038 #, c-format
16039 msgid "%s: invalid block device"
16040 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
16041
16042 #: sys-utils/umount.c:238
16043 #, c-format
16044 msgid "%s: can't write superblock"
16045 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
16046
16047 #: sys-utils/umount.c:241
16048 #, c-format
16049 msgid ""
16050 "%s: target is busy\n"
16051 " (In some cases useful info about processes that\n"
16052 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16053 msgstr ""
16054 "%s: cel jest zajęty.\n"
16055 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
16056 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
16057
16058 #: sys-utils/umount.c:248
16059 #, c-format
16060 msgid "%s: mountpoint not found"
16061 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
16062
16063 #: sys-utils/umount.c:250
16064 msgid "undefined mountpoint"
16065 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
16066
16067 #: sys-utils/umount.c:253
16068 #, c-format
16069 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16070 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
16071
16072 #: sys-utils/umount.c:256
16073 #, c-format
16074 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16075 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
16076
16077 #: sys-utils/umount.c:307
16078 msgid "failed to set umount target"
16079 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
16080
16081 #: sys-utils/umount.c:323
16082 msgid "libmount table allocation failed"
16083 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
16084
16085 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16086 msgid "libmount iterator allocation failed"
16087 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
16088
16089 #: sys-utils/umount.c:372
16090 #, c-format
16091 msgid "failed to get child fs of %s"
16092 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
16093
16094 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16095 #, c-format
16096 msgid "%s: not found"
16097 msgstr "%s: nie znaleziono"
16098
16099 #: sys-utils/umount.c:440
16100 #, c-format
16101 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16102 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
16103
16104 #: sys-utils/unshare.c:89
16105 #, c-format
16106 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16107 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
16108
16109 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16110 #, c-format
16111 msgid "write failed %s"
16112 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
16113
16114 #: sys-utils/unshare.c:148
16115 #, c-format
16116 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16117 msgstr "nieobsługiwany tryb propagowania: %s"
16118
16119 #: sys-utils/unshare.c:157
16120 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16121 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
16122
16123 #: sys-utils/unshare.c:202
16124 #, c-format
16125 msgid "cannot stat %s"
16126 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
16127
16128 #: sys-utils/unshare.c:213
16129 msgid "pipe failed"
16130 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
16131
16132 #: sys-utils/unshare.c:227
16133 msgid "failed to read pipe"
16134 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
16135
16136 #: sys-utils/unshare.c:250
16137 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16138 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
16139
16140 #: sys-utils/unshare.c:253
16141 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16142 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
16143
16144 #: sys-utils/unshare.c:254
16145 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16146 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16147
16148 #: sys-utils/unshare.c:255
16149 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16150 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
16151
16152 #: sys-utils/unshare.c:256
16153 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16154 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
16155
16156 #: sys-utils/unshare.c:257
16157 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16158 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
16159
16160 #: sys-utils/unshare.c:258
16161 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16162 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
16163
16164 #: sys-utils/unshare.c:259
16165 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16166 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
16167
16168 #: sys-utils/unshare.c:260
16169 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16170 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16171
16172 #: sys-utils/unshare.c:261
16173 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16174 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
16175
16176 #: sys-utils/unshare.c:262
16177 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16178 msgstr ""
16179 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
16180 " (wymusza --user)\n"
16181
16182 #: sys-utils/unshare.c:263
16183 msgid ""
16184 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16185 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16186 msgstr ""
16187 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16188 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
16189
16190 #: sys-utils/unshare.c:265
16191 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16192 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
16193
16194 #: sys-utils/unshare.c:386
16195 msgid "unshare failed"
16196 msgstr "unshare nie powiodło się"
16197
16198 #: sys-utils/unshare.c:430
16199 msgid "child exit failed"
16200 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
16201
16202 #: sys-utils/unshare.c:437
16203 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16204 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
16205
16206 #: sys-utils/unshare.c:457
16207 #, c-format
16208 msgid "mount %s failed"
16209 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
16210
16211 #: sys-utils/wdctl.c:73
16212 msgid "Card previously reset the CPU"
16213 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
16214
16215 #: sys-utils/wdctl.c:74
16216 msgid "External relay 1"
16217 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
16218
16219 #: sys-utils/wdctl.c:75
16220 msgid "External relay 2"
16221 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
16222
16223 #: sys-utils/wdctl.c:76
16224 msgid "Fan failed"
16225 msgstr "Wentylator zawiódł"
16226
16227 #: sys-utils/wdctl.c:77
16228 msgid "Keep alive ping reply"
16229 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
16230
16231 #: sys-utils/wdctl.c:78
16232 msgid "Supports magic close char"
16233 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
16234
16235 #: sys-utils/wdctl.c:79
16236 msgid "Reset due to CPU overheat"
16237 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
16238
16239 #: sys-utils/wdctl.c:80
16240 msgid "Power over voltage"
16241 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
16242
16243 #: sys-utils/wdctl.c:81
16244 msgid "Power bad/power fault"
16245 msgstr "Awaria zasilania"
16246
16247 #: sys-utils/wdctl.c:82
16248 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16249 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
16250
16251 #: sys-utils/wdctl.c:83
16252 msgid "Set timeout (in seconds)"
16253 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
16254
16255 #: sys-utils/wdctl.c:84
16256 msgid "Not trigger reboot"
16257 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
16258
16259 #: sys-utils/wdctl.c:100
16260 msgid "flag name"
16261 msgstr "nazwa flagi"
16262
16263 #: sys-utils/wdctl.c:101
16264 msgid "flag description"
16265 msgstr "opis flagi"
16266
16267 #: sys-utils/wdctl.c:102
16268 msgid "flag status"
16269 msgstr "stan flagi"
16270
16271 #: sys-utils/wdctl.c:103
16272 msgid "flag boot status"
16273 msgstr "stan flagi po starcie"
16274
16275 #: sys-utils/wdctl.c:104
16276 msgid "watchdog device name"
16277 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
16278
16279 #: sys-utils/wdctl.c:138
16280 #, c-format
16281 msgid "unknown flag: %s"
16282 msgstr "nieznana flaga: %s"
16283
16284 #: sys-utils/wdctl.c:177
16285 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16286 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16287
16288 #: sys-utils/wdctl.c:180
16289 msgid ""
16290 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16291 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16292 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16293 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16294 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16295 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16296 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16297 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16298 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16299 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16300 msgstr ""
16301 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
16302 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
16303 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
16304 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
16305 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
16306 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
16307 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
16308 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
16309 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
16310 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
16311
16312 #: sys-utils/wdctl.c:196
16313 #, c-format
16314 msgid "The default device is %s.\n"
16315 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
16316
16317 #: sys-utils/wdctl.c:199
16318 msgid "Available columns:\n"
16319 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
16320
16321 #: sys-utils/wdctl.c:289
16322 #, c-format
16323 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16324 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
16325
16326 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16327 #, c-format
16328 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16329 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
16330
16331 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16332 #, c-format
16333 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16334 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
16335
16336 #: sys-utils/wdctl.c:342
16337 #, c-format
16338 msgid "cannot set timeout for %s"
16339 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
16340
16341 #: sys-utils/wdctl.c:348
16342 #, c-format
16343 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16344 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16345 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
16346 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
16347 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
16348
16349 #: sys-utils/wdctl.c:382
16350 #, c-format
16351 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16352 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
16353
16354 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16355 #, c-format
16356 msgid "%-14s %2i second\n"
16357 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16358 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
16359 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
16360 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
16361
16362 #: sys-utils/wdctl.c:465
16363 msgid "Timeout:"
16364 msgstr "Limit czasu:"
16365
16366 #: sys-utils/wdctl.c:468
16367 msgid "Pre-timeout:"
16368 msgstr "Wstępny limit czasu:"
16369
16370 #: sys-utils/wdctl.c:471
16371 msgid "Timeleft:"
16372 msgstr "Pozostały czas:"
16373
16374 #: sys-utils/wdctl.c:605
16375 msgid "Device:"
16376 msgstr "Urządzenie:"
16377
16378 #: sys-utils/wdctl.c:607
16379 msgid "Identity:"
16380 msgstr "Nazwa:"
16381
16382 #: sys-utils/wdctl.c:609
16383 msgid "version"
16384 msgstr "wersja"
16385
16386 #: sys-utils/zramctl.c:72
16387 msgid "zram device name"
16388 msgstr "nazwa urządzenia zram"
16389
16390 #: sys-utils/zramctl.c:73
16391 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16392 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
16393
16394 #: sys-utils/zramctl.c:74
16395 msgid "uncompressed size of stored data"
16396 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
16397
16398 #: sys-utils/zramctl.c:75
16399 msgid "compressed size of stored data"
16400 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
16401
16402 #: sys-utils/zramctl.c:76
16403 msgid "the selected compression algorithm"
16404 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
16405
16406 #: sys-utils/zramctl.c:77
16407 msgid "number of concurrent compress operations"
16408 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
16409
16410 #: sys-utils/zramctl.c:78
16411 msgid "empty pages with no allocated memory"
16412 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
16413
16414 #: sys-utils/zramctl.c:79
16415 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16416 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
16417
16418 #: sys-utils/zramctl.c:80
16419 msgid "memory limit used to store compressed data"
16420 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
16421
16422 #: sys-utils/zramctl.c:81
16423 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16424 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
16425
16426 #: sys-utils/zramctl.c:82
16427 msgid "number of objects migrated by compaction"
16428 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
16429
16430 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16431 msgid "Failed to parse mm_stat"
16432 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
16433
16434 #: sys-utils/zramctl.c:464
16435 #, c-format
16436 msgid ""
16437 " %1$s [options] <device>\n"
16438 " %1$s -r <device> [...]\n"
16439 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16440 msgstr ""
16441 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
16442 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
16443 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
16444
16445 #: sys-utils/zramctl.c:470
16446 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16447 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
16448
16449 #: sys-utils/zramctl.c:473
16450 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16451 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
16452
16453 #: sys-utils/zramctl.c:474
16454 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16455 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
16456
16457 #: sys-utils/zramctl.c:475
16458 msgid " -f, --find find a free device\n"
16459 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
16460
16461 #: sys-utils/zramctl.c:476
16462 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16463 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
16464
16465 #: sys-utils/zramctl.c:477
16466 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16467 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
16468
16469 #: sys-utils/zramctl.c:478
16470 msgid " --raw use raw status output format\n"
16471 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
16472
16473 #: sys-utils/zramctl.c:479
16474 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16475 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
16476
16477 #: sys-utils/zramctl.c:480
16478 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16479 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
16480
16481 #: sys-utils/zramctl.c:481
16482 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16483 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
16484
16485 #: sys-utils/zramctl.c:547
16486 #, c-format
16487 msgid "unsupported algorithm: %s"
16488 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
16489
16490 #: sys-utils/zramctl.c:569
16491 msgid "failed to parse streams"
16492 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
16493
16494 #: sys-utils/zramctl.c:591
16495 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16496 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
16497
16498 #: sys-utils/zramctl.c:597
16499 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16500 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
16501
16502 #: sys-utils/zramctl.c:600
16503 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16504 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
16505
16506 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16507 #, c-format
16508 msgid "%s: failed to reset"
16509 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
16510
16511 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16512 msgid "no free zram device found"
16513 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
16514
16515 #: sys-utils/zramctl.c:662
16516 #, c-format
16517 msgid "%s: failed to set number of streams"
16518 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
16519
16520 #: sys-utils/zramctl.c:666
16521 #, c-format
16522 msgid "%s: failed to set algorithm"
16523 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
16524
16525 #: sys-utils/zramctl.c:669
16526 #, c-format
16527 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16528 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
16529
16530 #: term-utils/agetty.c:453
16531 #, c-format
16532 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16533 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
16534
16535 #: term-utils/agetty.c:507
16536 #, c-format
16537 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16538 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
16539
16540 #: term-utils/agetty.c:512
16541 #, c-format
16542 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16543 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
16544
16545 #: term-utils/agetty.c:517
16546 #, c-format
16547 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16548 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16549
16550 #: term-utils/agetty.c:528
16551 #, c-format
16552 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16553 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
16554
16555 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
16556 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
16557 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
16558 #: term-utils/agetty.c:2509
16559 #, c-format
16560 msgid "failed to allocate memory: %m"
16561 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
16562
16563 #: term-utils/agetty.c:723
16564 msgid "invalid argument of --local-line"
16565 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
16566
16567 #: term-utils/agetty.c:755
16568 #, c-format
16569 msgid "bad timeout value: %s"
16570 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16571
16572 #: term-utils/agetty.c:876
16573 #, c-format
16574 msgid "bad speed: %s"
16575 msgstr "błędna szybkość: %s"
16576
16577 #: term-utils/agetty.c:878
16578 msgid "too many alternate speeds"
16579 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
16580
16581 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16582 #, c-format
16583 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16584 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
16585
16586 #: term-utils/agetty.c:1029
16587 #, c-format
16588 msgid "/dev/%s: not a character device"
16589 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
16590
16591 #: term-utils/agetty.c:1031
16592 #, c-format
16593 msgid "/dev/%s: not a tty"
16594 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
16595
16596 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16597 #, c-format
16598 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16599 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
16600
16601 #: term-utils/agetty.c:1057
16602 #, c-format
16603 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16604 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
16605
16606 #: term-utils/agetty.c:1078
16607 #, c-format
16608 msgid "%s: not open for read/write"
16609 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
16610
16611 #: term-utils/agetty.c:1083
16612 #, c-format
16613 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16614 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
16615
16616 #: term-utils/agetty.c:1097
16617 #, c-format
16618 msgid "%s: dup problem: %m"
16619 msgstr "%s: problem z dup: %m"
16620
16621 #: term-utils/agetty.c:1114
16622 #, c-format
16623 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16624 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
16625
16626 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16627 #, c-format
16628 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16629 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
16630
16631 #: term-utils/agetty.c:1458
16632 msgid "cannot open os-release file"
16633 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
16634
16635 #: term-utils/agetty.c:1636
16636 #, c-format
16637 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16638 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
16639
16640 #: term-utils/agetty.c:1733
16641 msgid "[press ENTER to login]"
16642 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
16643
16644 #: term-utils/agetty.c:1757
16645 msgid "Num Lock off"
16646 msgstr "Num Lock wyłączony"
16647
16648 #: term-utils/agetty.c:1760
16649 msgid "Num Lock on"
16650 msgstr "Num Lock włączony"
16651
16652 #: term-utils/agetty.c:1763
16653 msgid "Caps Lock on"
16654 msgstr "Caps Lock włączony"
16655
16656 #: term-utils/agetty.c:1766
16657 msgid "Scroll Lock on"
16658 msgstr "Scroll Lock włączony"
16659
16660 #: term-utils/agetty.c:1769
16661 #, c-format
16662 msgid ""
16663 "Hint: %s\n"
16664 "\n"
16665 msgstr ""
16666 "Uwaga: %s\n"
16667 "\n"
16668
16669 #: term-utils/agetty.c:1896
16670 #, c-format
16671 msgid "%s: read: %m"
16672 msgstr "%s: read: %m"
16673
16674 #: term-utils/agetty.c:1955
16675 #, c-format
16676 msgid "%s: input overrun"
16677 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
16678
16679 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
16680 #, c-format
16681 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16682 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
16683
16684 #: term-utils/agetty.c:1985
16685 #, c-format
16686 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16687 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
16688
16689 #: term-utils/agetty.c:2070
16690 #, c-format
16691 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16692 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
16693
16694 #: term-utils/agetty.c:2106
16695 #, c-format
16696 msgid ""
16697 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16698 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16699 msgstr ""
16700 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
16701 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
16702
16703 #: term-utils/agetty.c:2110
16704 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16705 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
16706
16707 #: term-utils/agetty.c:2113
16708 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16709 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
16710
16711 #: term-utils/agetty.c:2114
16712 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16713 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
16714
16715 #: term-utils/agetty.c:2115
16716 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16717 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
16718
16719 #: term-utils/agetty.c:2116
16720 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16721 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
16722
16723 #: term-utils/agetty.c:2117
16724 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16725 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
16726
16727 #: term-utils/agetty.c:2118
16728 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16729 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
16730
16731 #: term-utils/agetty.c:2119
16732 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16733 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
16734
16735 #: term-utils/agetty.c:2120
16736 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16737 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
16738
16739 #: term-utils/agetty.c:2121
16740 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16741 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
16742
16743 #: term-utils/agetty.c:2122
16744 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16745 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
16746
16747 #: term-utils/agetty.c:2123
16748 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16749 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
16750
16751 #: term-utils/agetty.c:2124
16752 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16753 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
16754
16755 #: term-utils/agetty.c:2125
16756 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16757 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
16758
16759 #: term-utils/agetty.c:2126
16760 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16761 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
16762
16763 #: term-utils/agetty.c:2127
16764 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16765 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
16766
16767 #: term-utils/agetty.c:2128
16768 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16769 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
16770
16771 #: term-utils/agetty.c:2129
16772 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16773 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
16774
16775 #: term-utils/agetty.c:2130
16776 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16777 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
16778
16779 #: term-utils/agetty.c:2131
16780 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16781 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
16782
16783 #: term-utils/agetty.c:2132
16784 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16785 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
16786
16787 #: term-utils/agetty.c:2133
16788 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16789 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
16790
16791 #: term-utils/agetty.c:2134
16792 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16793 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
16794
16795 #: term-utils/agetty.c:2135
16796 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16797 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
16798
16799 #: term-utils/agetty.c:2136
16800 msgid " --nohints do not print hints\n"
16801 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
16802
16803 #: term-utils/agetty.c:2137
16804 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16805 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
16806
16807 #: term-utils/agetty.c:2138
16808 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16809 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
16810
16811 #: term-utils/agetty.c:2139
16812 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16813 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
16814
16815 #: term-utils/agetty.c:2140
16816 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16817 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
16818
16819 #: term-utils/agetty.c:2141
16820 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16821 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
16822
16823 #: term-utils/agetty.c:2142
16824 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16825 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
16826
16827 #: term-utils/agetty.c:2143
16828 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16829 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
16830
16831 #: term-utils/agetty.c:2144
16832 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16833 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
16834
16835 #: term-utils/agetty.c:2145
16836 msgid " --help display this help and exit\n"
16837 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16838
16839 #: term-utils/agetty.c:2146
16840 msgid " --version output version information and exit\n"
16841 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16842
16843 #: term-utils/agetty.c:2469
16844 #, c-format
16845 msgid "%d user"
16846 msgid_plural "%d users"
16847 msgstr[0] "%d użytkownik"
16848 msgstr[1] "%d użytkownicy"
16849 msgstr[2] "%d użytkowników"
16850
16851 #: term-utils/agetty.c:2597
16852 #, c-format
16853 msgid "checkname failed: %m"
16854 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
16855
16856 #: term-utils/agetty.c:2643
16857 #, c-format
16858 msgid "cannot touch file %s"
16859 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
16860
16861 #: term-utils/agetty.c:2647
16862 msgid "--reload is unsupported on your system"
16863 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
16864
16865 #: term-utils/mesg.c:75
16866 #, c-format
16867 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16868 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
16869
16870 #: term-utils/mesg.c:78
16871 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16872 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
16873
16874 #: term-utils/mesg.c:81
16875 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16876 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16877
16878 #: term-utils/mesg.c:125
16879 msgid "ttyname failed"
16880 msgstr "ttyname nie powiodło się"
16881
16882 #: term-utils/mesg.c:134
16883 msgid "is y"
16884 msgstr "jest włączone (y)"
16885
16886 #: term-utils/mesg.c:137
16887 msgid "is n"
16888 msgstr "jest wyłączone (n)"
16889
16890 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
16891 #, c-format
16892 msgid "change %s mode failed"
16893 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
16894
16895 #: term-utils/mesg.c:150
16896 msgid "write access to your terminal is allowed"
16897 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
16898
16899 #: term-utils/mesg.c:157
16900 msgid "write access to your terminal is denied"
16901 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
16902
16903 #: term-utils/mesg.c:161
16904 #, c-format
16905 msgid "invalid argument: %s"
16906 msgstr "błędny argument: %s"
16907
16908 #: term-utils/script.c:160
16909 #, c-format
16910 msgid " %s [options] [file]\n"
16911 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
16912
16913 #: term-utils/script.c:163
16914 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16915 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
16916
16917 #: term-utils/script.c:166
16918 msgid ""
16919 " -a, --append append the output\n"
16920 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16921 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16922 " -f, --flush run flush after each write\n"
16923 " --force use output file even when it is a link\n"
16924 " -q, --quiet be quiet\n"
16925 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16926 " -V, --version output version information and exit\n"
16927 " -h, --help display this help and exit\n"
16928 "\n"
16929 msgstr ""
16930 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
16931 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
16932 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
16933 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
16934 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
16935 " -q, --quiet tryb cichy\n"
16936 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
16937 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16938 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16939 "\n"
16940
16941 #: term-utils/script.c:188
16942 #, c-format
16943 msgid ""
16944 "output file `%s' is a link\n"
16945 "Use --force if you really want to use it.\n"
16946 "Program not started."
16947 msgstr ""
16948 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
16949 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
16950 "Skrypt nie uruchomiony."
16951
16952 #: term-utils/script.c:200
16953 #, c-format
16954 msgid "Script done, file is %s\n"
16955 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
16956
16957 #: term-utils/script.c:262
16958 msgid "cannot write script file"
16959 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
16960
16961 #: term-utils/script.c:392
16962 #, c-format
16963 msgid ""
16964 "\n"
16965 "Session terminated.\n"
16966 msgstr ""
16967 "\n"
16968 "Sesja przerwana.\n"
16969
16970 #: term-utils/script.c:433
16971 #, c-format
16972 msgid "Script started on %s"
16973 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
16974
16975 #: term-utils/script.c:505
16976 #, c-format
16977 msgid ""
16978 "\n"
16979 "Script done on %s"
16980 msgstr ""
16981 "\n"
16982 "Skrypt wykonany %s"
16983
16984 #: term-utils/script.c:601
16985 msgid "failed to get terminal attributes"
16986 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
16987
16988 #: term-utils/script.c:608
16989 msgid "openpty failed"
16990 msgstr "openpty nie powiodło się"
16991
16992 #: term-utils/script.c:646
16993 msgid "out of pty's"
16994 msgstr "brak wolnych pty"
16995
16996 #: term-utils/script.c:746
16997 #, c-format
16998 msgid "Script started, file is %s\n"
16999 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
17000
17001 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17002 #, c-format
17003 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17004 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17005
17006 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17007 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17008 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
17009
17010 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17011 msgid ""
17012 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17013 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17014 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17015 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17016 " -V, --version output version information and exit\n"
17017 " -h, --help display this help and exit\n"
17018 "\n"
17019 msgstr ""
17020 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
17021 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
17022 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
17023 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
17024 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17025 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17026
17027 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17028 #, c-format
17029 msgid "expected a number, but got '%s'"
17030 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
17031
17032 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17033 #, c-format
17034 msgid "divisor '%s'"
17035 msgstr "dzielnik '%s'"
17036
17037 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17038 msgid "write to stdout failed"
17039 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
17040
17041 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17042 #, c-format
17043 msgid "unexpected end of file on %s"
17044 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
17045
17046 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17047 #, c-format
17048 msgid "failed to read typescript file %s"
17049 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
17050
17051 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17052 msgid "wrong number of arguments"
17053 msgstr "błędna liczba argumentów"
17054
17055 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17056 #, c-format
17057 msgid "failed to read timing file %s"
17058 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
17059
17060 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17061 #, c-format
17062 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17063 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
17064
17065 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17066 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17067 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17068 #, c-format
17069 msgid "argument error: %s"
17070 msgstr "błąd argumentu: %s"
17071
17072 #: term-utils/setterm.c:247
17073 #, c-format
17074 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17075 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
17076
17077 #: term-utils/setterm.c:336
17078 msgid "too many tabs"
17079 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
17080
17081 #: term-utils/setterm.c:391
17082 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17083 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
17084
17085 #: term-utils/setterm.c:394
17086 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17087 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17088
17089 #: term-utils/setterm.c:395
17090 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17091 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
17092
17093 #: term-utils/setterm.c:396
17094 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17095 msgstr ""
17096 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
17097 " użycie ustawień domyślnych\n"
17098
17099 #: term-utils/setterm.c:397
17100 msgid " --default use default terminal settings\n"
17101 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
17102
17103 #: term-utils/setterm.c:398
17104 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17105 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
17106
17107 #: term-utils/setterm.c:399
17108 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17109 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
17110
17111 #: term-utils/setterm.c:400
17112 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17113 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
17114
17115 #: term-utils/setterm.c:401
17116 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17117 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
17118
17119 #: term-utils/setterm.c:402
17120 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17121 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
17122
17123 #: term-utils/setterm.c:403
17124 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17125 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
17126
17127 #: term-utils/setterm.c:404
17128 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17129 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
17130
17131 #: term-utils/setterm.c:405
17132 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17133 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
17134
17135 #: term-utils/setterm.c:406
17136 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17137 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
17138
17139 #: term-utils/setterm.c:407
17140 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17141 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
17142
17143 #: term-utils/setterm.c:408
17144 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17145 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17146
17147 #: term-utils/setterm.c:409
17148 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17149 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
17150
17151 #: term-utils/setterm.c:410
17152 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17153 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
17154
17155 #: term-utils/setterm.c:411
17156 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17157 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
17158
17159 #: term-utils/setterm.c:412
17160 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17161 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
17162
17163 #: term-utils/setterm.c:413
17164 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17165 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
17166
17167 #: term-utils/setterm.c:414
17168 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17169 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
17170
17171 #: term-utils/setterm.c:415
17172 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17173 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
17174
17175 #: term-utils/setterm.c:416
17176 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17177 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
17178
17179 #: term-utils/setterm.c:417
17180 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17181 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
17182
17183 #: term-utils/setterm.c:418
17184 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17185 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
17186
17187 #: term-utils/setterm.c:419
17188 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17189 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:420
17192 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17193 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17194
17195 #: term-utils/setterm.c:421
17196 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17197 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
17198
17199 #: term-utils/setterm.c:422
17200 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17201 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
17202
17203 #: term-utils/setterm.c:423
17204 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17205 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
17206
17207 #: term-utils/setterm.c:424
17208 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17209 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17210
17211 #: term-utils/setterm.c:425
17212 msgid " set vesa powersaving features\n"
17213 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
17214
17215 #: term-utils/setterm.c:426
17216 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17217 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
17218
17219 #: term-utils/setterm.c:427
17220 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17221 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
17222
17223 #: term-utils/setterm.c:428
17224 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17225 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
17226
17227 #: term-utils/setterm.c:429
17228 msgid " --version show version information and exit\n"
17229 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17230
17231 #: term-utils/setterm.c:430
17232 msgid " --help display this help and exit\n"
17233 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17234
17235 #: term-utils/setterm.c:438
17236 msgid "duplicate use of an option"
17237 msgstr "powtórzone użycie opcji"
17238
17239 #: term-utils/setterm.c:742
17240 msgid "cannot force blank"
17241 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
17242
17243 #: term-utils/setterm.c:747
17244 msgid "cannot force unblank"
17245 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
17246
17247 #: term-utils/setterm.c:753
17248 msgid "cannot get blank status"
17249 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
17250
17251 #: term-utils/setterm.c:779
17252 #, c-format
17253 msgid "can not open dump file %s for output"
17254 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
17255
17256 #: term-utils/setterm.c:822
17257 #, c-format
17258 msgid "terminal %s does not support %s"
17259 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
17260
17261 #: term-utils/setterm.c:998
17262 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17263 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
17264
17265 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17266 msgid "klogctl error"
17267 msgstr "błąd klogctl"
17268
17269 #: term-utils/setterm.c:1047
17270 msgid "$TERM is not defined."
17271 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
17272
17273 #: term-utils/setterm.c:1054
17274 msgid "terminfo database cannot be found"
17275 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
17276
17277 #: term-utils/setterm.c:1056
17278 #, c-format
17279 msgid "%s: unknown terminal type"
17280 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
17281
17282 #: term-utils/setterm.c:1058
17283 msgid "terminal is hardcopy"
17284 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
17285
17286 #: term-utils/ttymsg.c:81
17287 #, c-format
17288 msgid "internal error: too many iov's"
17289 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
17290
17291 #: term-utils/ttymsg.c:94
17292 #, c-format
17293 msgid "excessively long line arg"
17294 msgstr "zbyt długi argument"
17295
17296 #: term-utils/ttymsg.c:108
17297 #, c-format
17298 msgid "open failed"
17299 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
17300
17301 #: term-utils/ttymsg.c:147
17302 #, c-format
17303 msgid "fork: %m"
17304 msgstr "fork: %m"
17305
17306 #: term-utils/ttymsg.c:149
17307 #, c-format
17308 msgid "cannot fork"
17309 msgstr "nie można wykonać fork"
17310
17311 #: term-utils/ttymsg.c:182
17312 #, c-format
17313 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17314 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
17315
17316 #: term-utils/wall.c:83
17317 #, c-format
17318 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17319 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
17320
17321 #: term-utils/wall.c:86
17322 msgid "Write a message to all users.\n"
17323 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
17324
17325 #: term-utils/wall.c:89
17326 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17327 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
17328
17329 #: term-utils/wall.c:90
17330 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17331 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
17332
17333 #: term-utils/wall.c:132
17334 msgid "--nobanner is available only for root"
17335 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
17336
17337 #: term-utils/wall.c:137
17338 #, c-format
17339 msgid "invalid timeout argument: %s"
17340 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
17341
17342 #: term-utils/wall.c:269
17343 msgid "cannot get passwd uid"
17344 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
17345
17346 #: term-utils/wall.c:274
17347 msgid "cannot get tty name"
17348 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
17349
17350 #: term-utils/wall.c:294
17351 #, c-format
17352 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17353 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
17354
17355 #: term-utils/wall.c:327
17356 #, c-format
17357 msgid "will not read %s - use stdin."
17358 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
17359
17360 #: term-utils/write.c:82
17361 #, c-format
17362 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17363 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
17364
17365 #: term-utils/write.c:86
17366 msgid "Send a message to another user.\n"
17367 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
17368
17369 #: term-utils/write.c:140
17370 msgid "can't find your tty's name"
17371 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
17372
17373 #: term-utils/write.c:153
17374 msgid "you have write permission turned off"
17375 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
17376
17377 #: term-utils/write.c:171
17378 #, c-format
17379 msgid "%s is not logged in on %s"
17380 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
17381
17382 #: term-utils/write.c:177
17383 #, c-format
17384 msgid "%s has messages disabled on %s"
17385 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
17386
17387 #: term-utils/write.c:272
17388 #, c-format
17389 msgid "%s is not logged in"
17390 msgstr "%s nie jest zalogowany"
17391
17392 #: term-utils/write.c:279
17393 #, c-format
17394 msgid "%s has messages disabled"
17395 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
17396
17397 #: term-utils/write.c:281
17398 #, c-format
17399 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17400 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
17401
17402 #: term-utils/write.c:330
17403 #, c-format
17404 msgid "tty path %s too long"
17405 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
17406
17407 #: term-utils/write.c:348
17408 #, c-format
17409 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17410 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
17411
17412 #: term-utils/write.c:351
17413 #, c-format
17414 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17415 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
17416
17417 #: term-utils/write.c:379
17418 msgid "carefulputc failed"
17419 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
17420
17421 #: text-utils/col.c:134
17422 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17423 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
17424
17425 #: text-utils/col.c:137
17426 #, c-format
17427 msgid ""
17428 "\n"
17429 "Options:\n"
17430 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17431 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17432 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17433 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17434 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17435 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17436 " -V, --version output version information and exit\n"
17437 " -H, --help display this help and exit\n"
17438 "\n"
17439 msgstr ""
17440 "\n"
17441 "Opcje:\n"
17442 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
17443 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
17444 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
17445 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
17446 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
17447 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
17448 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17449 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17450 "\n"
17451
17452 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17453 #, c-format
17454 msgid ""
17455 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17456 "\n"
17457 msgstr ""
17458 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
17459 "\n"
17460
17461 #: text-utils/col.c:212
17462 msgid "bad -l argument"
17463 msgstr "błędny argument -l"
17464
17465 #: text-utils/col.c:336
17466 #, c-format
17467 msgid "warning: can't back up %s."
17468 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
17469
17470 #: text-utils/col.c:337
17471 msgid "past first line"
17472 msgstr "po pierwszej linii"
17473
17474 #: text-utils/col.c:337
17475 msgid "-- line already flushed"
17476 msgstr "- linia już zapisana"
17477
17478 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17479 #, c-format
17480 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17481 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
17482
17483 #: text-utils/colcrt.c:84
17484 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17485 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
17486
17487 #: text-utils/colcrt.c:87
17488 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17489 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
17490
17491 #: text-utils/colcrt.c:88
17492 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17493 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
17494
17495 #: text-utils/colrm.c:59
17496 #, c-format
17497 msgid ""
17498 "\n"
17499 "Usage:\n"
17500 " %s [startcol [endcol]]\n"
17501 msgstr ""
17502 "\n"
17503 "Składnia:\n"
17504 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
17505
17506 #: text-utils/colrm.c:64
17507 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17508 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
17509
17510 #: text-utils/colrm.c:185
17511 msgid "first argument"
17512 msgstr "pierwszy argument"
17513
17514 #: text-utils/colrm.c:187
17515 msgid "second argument"
17516 msgstr "drugi argument"
17517
17518 #: text-utils/column.c:120
17519 msgid "Columnate lists.\n"
17520 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
17521
17522 #: text-utils/column.c:123
17523 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17524 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
17525
17526 #: text-utils/column.c:124
17527 msgid " -t, --table create a table\n"
17528 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
17529
17530 #: text-utils/column.c:125
17531 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17532 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
17533
17534 #: text-utils/column.c:126
17535 msgid ""
17536 " -o, --output-separator <string>\n"
17537 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17538 msgstr ""
17539 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
17540 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
17541
17542 #: text-utils/column.c:128
17543 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17544 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
17545
17546 #: text-utils/column.c:182
17547 msgid "invalid columns argument"
17548 msgstr "błędna szerokość kolumn"
17549
17550 #: text-utils/column.c:422
17551 #, c-format
17552 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17553 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
17554
17555 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17556 #, c-format
17557 msgid " %s [options] <file>...\n"
17558 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
17559
17560 #: text-utils/hexdump.c:158
17561 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17562 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
17563
17564 #: text-utils/hexdump.c:161
17565 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17566 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
17567
17568 #: text-utils/hexdump.c:162
17569 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17570 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
17571
17572 #: text-utils/hexdump.c:163
17573 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17574 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
17575
17576 #: text-utils/hexdump.c:164
17577 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17578 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
17579
17580 #: text-utils/hexdump.c:165
17581 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17582 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
17583
17584 #: text-utils/hexdump.c:166
17585 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17586 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
17587
17588 #: text-utils/hexdump.c:167
17589 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17590 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
17591
17592 #: text-utils/hexdump.c:170
17593 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17594 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
17595
17596 #: text-utils/hexdump.c:171
17597 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17598 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
17599
17600 #: text-utils/hexdump.c:172
17601 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17602 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
17603
17604 #: text-utils/hexdump.c:173
17605 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17606 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
17607
17608 #: text-utils/hexdump.c:174
17609 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17610 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
17611
17612 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17613 msgid "all input file arguments failed"
17614 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
17615
17616 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17617 #, c-format
17618 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17619 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
17620
17621 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17622 #, c-format
17623 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17624 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
17625
17626 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17627 #, c-format
17628 msgid "bad format {%s}"
17629 msgstr "błędny format {%s}"
17630
17631 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17632 #, c-format
17633 msgid "bad conversion character %%%s"
17634 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
17635
17636 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17637 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17638 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
17639
17640 #: text-utils/line.c:33
17641 msgid "Read one line.\n"
17642 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
17643
17644 #: text-utils/more.c:233
17645 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17646 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
17647
17648 #: text-utils/more.c:236
17649 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17650 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
17651
17652 #: text-utils/more.c:237
17653 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17654 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
17655
17656 #: text-utils/more.c:238
17657 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17658 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
17659
17660 #: text-utils/more.c:239
17661 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17662 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
17663
17664 #: text-utils/more.c:240
17665 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17666 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
17667
17668 #: text-utils/more.c:241
17669 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17670 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
17671
17672 #: text-utils/more.c:242
17673 msgid " -u suppress underlining\n"
17674 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
17675
17676 #: text-utils/more.c:243
17677 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17678 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
17679
17680 #: text-utils/more.c:244
17681 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17682 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
17683
17684 #: text-utils/more.c:245
17685 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17686 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
17687
17688 #: text-utils/more.c:246
17689 msgid " -V display version information and exit\n"
17690 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17691
17692 #: text-utils/more.c:489
17693 #, c-format
17694 msgid "unknown option -%s"
17695 msgstr "nieznana opcja -%s"
17696
17697 #: text-utils/more.c:513
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "\n"
17701 "*** %s: directory ***\n"
17702 "\n"
17703 msgstr ""
17704 "\n"
17705 "*** %s: katalog ***\n"
17706 "\n"
17707
17708 #: text-utils/more.c:555
17709 #, c-format
17710 msgid ""
17711 "\n"
17712 "******** %s: Not a text file ********\n"
17713 "\n"
17714 msgstr ""
17715 "\n"
17716 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
17717 "\n"
17718
17719 #: text-utils/more.c:650
17720 #, c-format
17721 msgid "[Use q or Q to quit]"
17722 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
17723
17724 #: text-utils/more.c:721
17725 #, c-format
17726 msgid "--More--"
17727 msgstr "--Więcej--"
17728
17729 #: text-utils/more.c:723
17730 #, c-format
17731 msgid "(Next file: %s)"
17732 msgstr "(Następny plik: %s)"
17733
17734 #: text-utils/more.c:731
17735 #, c-format
17736 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17737 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
17738
17739 #: text-utils/more.c:1157
17740 #, c-format
17741 msgid "...back %d page"
17742 msgid_plural "...back %d pages"
17743 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
17744 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
17745 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
17746
17747 #: text-utils/more.c:1205
17748 #, c-format
17749 msgid "...skipping %d line"
17750 msgid_plural "...skipping %d lines"
17751 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
17752 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
17753 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
17754
17755 #: text-utils/more.c:1243
17756 msgid ""
17757 "\n"
17758 "***Back***\n"
17759 "\n"
17760 msgstr ""
17761 "\n"
17762 "***Wstecz***\n"
17763 "\n"
17764
17765 #: text-utils/more.c:1258
17766 msgid "No previous regular expression"
17767 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
17768
17769 #: text-utils/more.c:1288
17770 msgid ""
17771 "\n"
17772 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17773 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17774 msgstr ""
17775 "\n"
17776 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
17777 "w nawiasach).\n"
17778 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
17779
17780 #: text-utils/more.c:1295
17781 msgid ""
17782 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17783 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17784 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17785 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17786 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17787 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17788 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17789 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17790 "' Go to place where previous search started\n"
17791 "= Display current line number\n"
17792 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17793 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17794 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17795 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17796 "ctrl-L Redraw screen\n"
17797 ":n Go to kth next file [1]\n"
17798 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17799 ":f Display current file name and line number\n"
17800 ". Repeat previous command\n"
17801 msgstr ""
17802 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
17803 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
17804 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
17805 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
17806 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
17807 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
17808 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
17809 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
17810 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
17811 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
17812 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
17813 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
17814 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
17815 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
17816 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
17817 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
17818 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
17819 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
17820 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
17821
17822 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
17823 #, c-format
17824 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17825 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
17826
17827 #: text-utils/more.c:1405
17828 #, c-format
17829 msgid "\"%s\" line %d"
17830 msgstr "\"%s\" linia %d"
17831
17832 #: text-utils/more.c:1407
17833 #, c-format
17834 msgid "[Not a file] line %d"
17835 msgstr "[Nie plik] linia %d"
17836
17837 #: text-utils/more.c:1489
17838 msgid " Overflow\n"
17839 msgstr " Przepełnienie\n"
17840
17841 #: text-utils/more.c:1538
17842 msgid "...skipping\n"
17843 msgstr "...pomijanie\n"
17844
17845 #: text-utils/more.c:1572
17846 msgid ""
17847 "\n"
17848 "Pattern not found\n"
17849 msgstr ""
17850 "\n"
17851 "Nie znaleziono wzorca\n"
17852
17853 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
17854 msgid "Pattern not found"
17855 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
17856
17857 #: text-utils/more.c:1624
17858 msgid "exec failed\n"
17859 msgstr "exec nie powiodło się\n"
17860
17861 #: text-utils/more.c:1638
17862 msgid "can't fork\n"
17863 msgstr "nie można wykonać fork\n"
17864
17865 #: text-utils/more.c:1672
17866 msgid ""
17867 "\n"
17868 "...Skipping "
17869 msgstr ""
17870 "\n"
17871 "...Przewijanie "
17872
17873 #: text-utils/more.c:1676
17874 msgid "...Skipping to file "
17875 msgstr "...Przejście do pliku "
17876
17877 #: text-utils/more.c:1678
17878 msgid "...Skipping back to file "
17879 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
17880
17881 #: text-utils/more.c:1968
17882 msgid "Line too long"
17883 msgstr "Linia zbyt długa"
17884
17885 #: text-utils/more.c:2005
17886 msgid "No previous command to substitute for"
17887 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
17888
17889 #: text-utils/pg.c:144
17890 msgid ""
17891 "-------------------------------------------------------\n"
17892 " h this screen\n"
17893 " q or Q quit program\n"
17894 " <newline> next page\n"
17895 " f skip a page forward\n"
17896 " d or ^D next halfpage\n"
17897 " l next line\n"
17898 " $ last page\n"
17899 " /regex/ search forward for regex\n"
17900 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17901 " . or ^L redraw screen\n"
17902 " w or z set page size and go to next page\n"
17903 " s filename save current file to filename\n"
17904 " !command shell escape\n"
17905 " p go to previous file\n"
17906 " n go to next file\n"
17907 "\n"
17908 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17909 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17910 "\n"
17911 "See pg(1) for more information.\n"
17912 "-------------------------------------------------------\n"
17913 msgstr ""
17914 "-------------------------------------------------------\n"
17915 " h ten ekran\n"
17916 " q lub Q zakończenie programu\n"
17917 " <nowa linia> następna strona\n"
17918 " f przewinięcie strony w przód\n"
17919 " d lub ^D następne pół strony\n"
17920 " l następna linia\n"
17921 " $ ostatnia strona\n"
17922 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
17923 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
17924 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
17925 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
17926 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
17927 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
17928 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
17929 " n przejście do następnego pliku\n"
17930 "\n"
17931 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
17932 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
17933 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
17934 "\n"
17935 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
17936 "-------------------------------------------------------\n"
17937
17938 #: text-utils/pg.c:222
17939 #, c-format
17940 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17941 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
17942
17943 #: text-utils/pg.c:226
17944 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17945 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
17946
17947 #: text-utils/pg.c:229
17948 msgid " -number lines per page\n"
17949 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
17950
17951 #: text-utils/pg.c:230
17952 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17953 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
17954
17955 #: text-utils/pg.c:231
17956 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17957 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
17958
17959 #: text-utils/pg.c:232
17960 msgid " -f do not split long lines\n"
17961 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
17962
17963 #: text-utils/pg.c:233
17964 msgid " -n terminate command with new line\n"
17965 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
17966
17967 #: text-utils/pg.c:234
17968 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17969 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
17970
17971 #: text-utils/pg.c:235
17972 msgid " -r disallow shell escape\n"
17973 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
17974
17975 #: text-utils/pg.c:236
17976 msgid " -s print messages to stdout\n"
17977 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
17978
17979 #: text-utils/pg.c:237
17980 msgid " +number start at the given line\n"
17981 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
17982
17983 #: text-utils/pg.c:238
17984 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17985 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
17986
17987 #: text-utils/pg.c:250
17988 #, c-format
17989 msgid "option requires an argument -- %s"
17990 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
17991
17992 #: text-utils/pg.c:256
17993 #, c-format
17994 msgid "illegal option -- %s"
17995 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
17996
17997 #: text-utils/pg.c:359
17998 msgid "...skipping forward\n"
17999 msgstr "...przewijanie w przód\n"
18000
18001 #: text-utils/pg.c:361
18002 msgid "...skipping backward\n"
18003 msgstr "...przewijanie w tył\n"
18004
18005 #: text-utils/pg.c:377
18006 msgid "No next file"
18007 msgstr "Brak następnego pliku"
18008
18009 #: text-utils/pg.c:381
18010 msgid "No previous file"
18011 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
18012
18013 #: text-utils/pg.c:883
18014 #, c-format
18015 msgid "Read error from %s file"
18016 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
18017
18018 #: text-utils/pg.c:886
18019 #, c-format
18020 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18021 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
18022
18023 #: text-utils/pg.c:888
18024 #, c-format
18025 msgid "Unknown error in %s file"
18026 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
18027
18028 #: text-utils/pg.c:941
18029 msgid "Cannot create tempfile"
18030 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
18031
18032 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18033 msgid "RE error: "
18034 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
18035
18036 #: text-utils/pg.c:1097
18037 msgid "(EOF)"
18038 msgstr "(EOF)"
18039
18040 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18041 msgid "No remembered search string"
18042 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
18043
18044 #: text-utils/pg.c:1203
18045 msgid "cannot open "
18046 msgstr "nie można otworzyć "
18047
18048 #: text-utils/pg.c:1255
18049 msgid "saved"
18050 msgstr "zapisano"
18051
18052 #: text-utils/pg.c:1345
18053 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18054 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
18055
18056 #: text-utils/pg.c:1380
18057 msgid "fork() failed, try again later\n"
18058 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
18059
18060 #: text-utils/pg.c:1468
18061 msgid "(Next file: "
18062 msgstr "(Następny plik: "
18063
18064 #: text-utils/pg.c:1534
18065 #, c-format
18066 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18067 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
18068
18069 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18070 msgid "failed to parse number of lines per page"
18071 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
18072
18073 #: text-utils/rev.c:77
18074 #, c-format
18075 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18076 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
18077
18078 #: text-utils/rev.c:81
18079 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18080 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
18081
18082 #: text-utils/tailf.c:117
18083 #, c-format
18084 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18085 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
18086
18087 #: text-utils/tailf.c:161
18088 #, c-format
18089 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18090 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
18091
18092 #: text-utils/tailf.c:198
18093 #, c-format
18094 msgid " %s [option] <file>\n"
18095 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
18096
18097 #: text-utils/tailf.c:201
18098 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18099 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
18100
18101 #: text-utils/tailf.c:204
18102 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18103 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
18104
18105 #: text-utils/tailf.c:205
18106 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18107 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
18108
18109 #: text-utils/tailf.c:211
18110 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18111 msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n"
18112
18113 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18114 msgid "failed to parse number of lines"
18115 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18116
18117 #: text-utils/tailf.c:276
18118 msgid "no input file specified"
18119 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
18120
18121 #: text-utils/tailf.c:283
18122 #, c-format
18123 msgid "%s: is not a file"
18124 msgstr "%s: nie jest plikiem"
18125
18126 #: text-utils/ul.c:136
18127 #, c-format
18128 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18129 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
18130
18131 #: text-utils/ul.c:139
18132 msgid "Do underlining.\n"
18133 msgstr "Podkreślanie.\n"
18134
18135 #: text-utils/ul.c:142
18136 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18137 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18138
18139 #: text-utils/ul.c:143
18140 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18141 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
18142
18143 #: text-utils/ul.c:204
18144 msgid "trouble reading terminfo"
18145 msgstr "problem z odczytem terminfo"
18146
18147 #: text-utils/ul.c:209
18148 #, c-format
18149 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18150 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
18151
18152 #: text-utils/ul.c:299
18153 #, c-format
18154 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18155 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
18156
18157 #: text-utils/ul.c:630
18158 msgid "Input line too long."
18159 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."