]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2020.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-15 21:12+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
37 #: term-utils/agetty.c:903
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
52 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
57 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
59 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
60 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
61 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
63 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
64 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
65 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
67 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
68 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
69 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
70 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
73 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "nie można otworzyć %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "błędny numer partycji"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "błędna wartość początku"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "błędna wartość długości"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "nie udało się dodać partycji"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "opróżnienie buforów"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184 " %1$s --report [urządzenia]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q tryb cichy"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v tryb szczegółowy"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Dostępne polecenia:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "nie podano urządzenia"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s wymaga argumentu"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "błąd ioctl na %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s powiodło się.\n"
249
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
252 msgid "N/A"
253 msgstr ""
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "Rozruch"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Usuń"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
277 msgid "Resize"
278 msgstr "Zmiana rozmiaru"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
285 msgid "New"
286 msgstr "Nowa"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
293 msgid "Quit"
294 msgstr "Zakończ"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
303 msgid "Type"
304 msgstr "Typ"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Zmiana typu partycji"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
311 msgid "Help"
312 msgstr "Pomoc"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 msgid "Sort"
320 msgstr "Sortuj"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 msgid "Write"
328 msgstr "Zapisz"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
335 msgid "Dump"
336 msgstr "Zrzut"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
343 #, c-format
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
348 #, c-format
349 msgid "%s (mounted)"
350 msgstr "%s (zamontowany)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Nazwa partycji:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID partycji:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Typ partycji:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
365 msgid "Attributes:"
366 msgstr "Atrybuty:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID systemu plików:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "Etykieta systemu plików:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
377 msgid "Filesystem:"
378 msgstr "System plików:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
381 msgid "Mountpoint:"
382 msgstr "Punkt montowania:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
385 #, c-format
386 msgid "Disk: %s"
387 msgstr "Dysk: %s"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
390 #, c-format
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s"
402 msgstr "Etykieta: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Proszę podać rozmiar."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
413 #, c-format
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
418 #, c-format
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
440 #, c-format
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Nie można otworzyć %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
445 #, c-format
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
450 #, c-format
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Polecenie Znaczenie"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "--------- ---------"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Zmiana typu partycji"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
588 #, c-format
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
593 #, c-format
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Rozmiar partycji: "
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
602 #, c-format
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
607 #, c-format
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
612 msgid "New size: "
613 msgstr "Nowy rozmiar: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
634 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
635 msgid "yes"
636 msgstr "tak"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
655 #, c-format
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
668 #, c-format
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
677 #, c-format
678 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
679 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
682 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
683 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
688 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
691 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
698
699 #: disk-utils/delpart.c:15
700 #, c-format
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:62
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:54
713 #, c-format
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Formatowanie... "
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
718 #, c-format
719 msgid "done\n"
720 msgstr "zakończone\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:81
723 #, c-format
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Weryfikacja... "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:109
728 msgid "Read: "
729 msgstr "Odczyt: "
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:111
732 #, c-format
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:128
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
740 "Continuing ... "
741 msgstr ""
742 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
743 "Kontynuacja... "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 #, c-format
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:150
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:155
765 msgid ""
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
768 msgstr ""
769 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
770 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:157
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:195
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:199
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:202
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
792 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
794 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
795 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
796 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
798 #, c-format
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "stat %s nie powiodło się"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
804 #: sys-utils/mountpoint.c:107
805 #, c-format
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 #, c-format
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 msgid "Double"
820 msgstr "Dwu"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 msgid "Single"
824 msgstr "Jedno"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
839 msgid "close failed"
840 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:206
843 #, c-format
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:211
848 #, c-format
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
853 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Wartość spoza zakresu."
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:253
858 #, c-format
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:261
868 #, c-format
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
873 #, c-format
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:268
878 #, c-format
879 msgid "%s (%c-%c): "
880 msgstr "%s (%c-%c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
883 #, c-format
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:486
892 #, fuzzy
893 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
894 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:487
897 #, fuzzy
898 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
899 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:490
902 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
903 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:491
906 msgid "Partition type (type L to list all types): "
907 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:510
910 #, c-format
911 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
912 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:601
915 msgid ""
916 "\n"
917 "Aliases:\n"
918 msgstr ""
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:627
921 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
922 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:628
925 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
926 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
929 #, c-format
930 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
931 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
934 msgid "Unknown"
935 msgstr "Nieznany"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:665
938 #, c-format
939 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
940 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:669
943 #, c-format
944 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
945 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:765
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "\n"
951 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:771
957 msgid "cannot seek"
958 msgstr "nie można przemieścić"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:776
961 msgid "cannot read"
962 msgstr "nie można odczytać"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
965 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
966 msgid "First sector"
967 msgstr "Pierwszy sektor"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:816
970 #, c-format
971 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
972 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:834
975 #, c-format
976 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
977 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:839
980 #, c-format
981 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
982 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:852
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
988 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
989 msgstr ""
990 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
991 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:860
994 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
995 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:861
998 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
999 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:862
1002 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1003 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:864
1006 #, c-format
1007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1008 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:867
1011 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1012 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:868
1015 #, fuzzy
1016 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1017 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:870
1020 #, fuzzy
1021 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1022 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:871
1025 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1026 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:872
1029 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1030 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:873
1033 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1034 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:874
1037 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1038 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:875
1041 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1042 msgstr ""
1043 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1044 " czytelnego dla człowieka\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:877
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1049 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:879
1052 #, c-format
1053 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1057 #, c-format
1058 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1059 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:884
1062 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1063 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:885
1066 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1067 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:886
1070 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1071 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1074 msgid "invalid sector size argument"
1075 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:973
1078 msgid "invalid cylinders argument"
1079 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:985
1082 msgid "not found DOS label driver"
1083 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:991
1086 #, c-format
1087 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1088 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:998
1091 msgid "invalid heads argument"
1092 msgstr "błędna liczba głowic"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1095 msgid "invalid sectors argument"
1096 msgstr "błędna liczba sektorów"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1099 #, c-format
1100 msgid "unsupported disklabel: %s"
1101 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1104 msgid "unsupported unit"
1105 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1108 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1109 msgid "unsupported wipe mode"
1110 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1113 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1114 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1118 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1119 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1120 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1121 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1122 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1123 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1124 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1125 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1126 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1127 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1128 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1129 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1130 #: text-utils/more.c:2058
1131 msgid "bad usage"
1132 msgstr "błędna składnia"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1135 #, c-format
1136 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1137 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1140 msgid ""
1141 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1142 "Be careful before using the write command.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1145 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1148 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1149 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1152 #, c-format
1153 msgid "Disklabel type: %s"
1154 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1157 #, c-format
1158 msgid "Disk identifier: %s"
1159 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1162 #, c-format
1163 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1164 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1167 #, c-format
1168 msgid "Disk model: %s"
1169 msgstr "Model dysku: %s"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1172 #, c-format
1173 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1174 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1177 #, c-format
1178 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1179 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1182 #, c-format
1183 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1184 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1187 #, c-format
1188 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1189 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1192 #, c-format
1193 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1194 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1197 #: disk-utils/fsck.c:1253
1198 msgid "failed to allocate iterator"
1199 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1202 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1203 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1204 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1205 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1206 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1207 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1208 #: text-utils/column.c:209
1209 msgid "failed to allocate output table"
1210 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1213 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1214 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1215 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1216 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1217 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1218 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1219 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1220 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1221 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1222 msgid "failed to allocate output line"
1223 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1226 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1227 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1228 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1229 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1230 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1231 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1232 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1233 #: text-utils/column.c:460
1234 msgid "failed to add output data"
1235 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1238 #, c-format
1239 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1240 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1243 #, c-format
1244 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1245 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1248 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1249 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1252 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1253 msgid "Start"
1254 msgstr "Początek"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1257 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1258 msgid "End"
1259 msgstr "Koniec"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1263 msgid "Sectors"
1264 msgstr "Sektory"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1268 msgid "Size"
1269 msgstr "Rozmiar"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1272 #, c-format
1273 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1274 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1277 #, c-format
1278 msgid "%s unknown column: %s"
1279 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1282 msgid "Generic"
1283 msgstr "Ogólne"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1286 msgid "delete a partition"
1287 msgstr "usunięcie partycji"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1290 msgid "list free unpartitioned space"
1291 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1294 msgid "list known partition types"
1295 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1298 msgid "add a new partition"
1299 msgstr "dodanie nowej partycji"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1302 msgid "print the partition table"
1303 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1306 msgid "change a partition type"
1307 msgstr "zmiana typu partycji"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1310 msgid "verify the partition table"
1311 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1314 msgid "print information about a partition"
1315 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1318 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1319 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1322 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1323 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1326 msgid "fix partitions order"
1327 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1330 msgid "Misc"
1331 msgstr "Różne"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1334 msgid "print this menu"
1335 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1338 msgid "change display/entry units"
1339 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1342 msgid "extra functionality (experts only)"
1343 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1346 msgid "Script"
1347 msgstr "Skrypt"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1350 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1351 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1354 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1355 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1358 msgid "Save & Exit"
1359 msgstr "Zapis i zakończenie"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1362 msgid "write table to disk and exit"
1363 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1366 msgid "write table to disk"
1367 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1370 msgid "quit without saving changes"
1371 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1374 msgid "return to main menu"
1375 msgstr "powrót do głównego menu"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1378 msgid "return from BSD to DOS"
1379 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1382 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1383 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1386 msgid "Create a new label"
1387 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1390 msgid "create a new empty GPT partition table"
1391 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1394 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1395 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1398 msgid "create a new empty DOS partition table"
1399 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1402 msgid "create a new empty Sun partition table"
1403 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1406 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1407 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1410 msgid "Geometry (for the current label)"
1411 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1414 msgid "change number of cylinders"
1415 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1418 msgid "change number of heads"
1419 msgstr "zmiana liczby głowic"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1422 msgid "change number of sectors/track"
1423 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1426 msgid "GPT"
1427 msgstr "GPT"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1430 msgid "change disk GUID"
1431 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1434 msgid "change partition name"
1435 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1438 msgid "change partition UUID"
1439 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1442 msgid "change table length"
1443 msgstr "zmiana długości tablicy"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1446 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1447 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1450 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1451 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1454 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1455 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1458 msgid "toggle the required partition flag"
1459 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1462 msgid "toggle the GUID specific bits"
1463 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1466 msgid "Sun"
1467 msgstr "Sun"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1470 msgid "toggle the read-only flag"
1471 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1474 msgid "toggle the mountable flag"
1475 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1478 msgid "change number of alternate cylinders"
1479 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1482 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1483 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1486 msgid "change interleave factor"
1487 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1490 msgid "change rotation speed (rpm)"
1491 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1494 msgid "change number of physical cylinders"
1495 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1498 msgid "SGI"
1499 msgstr "SGI"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1502 msgid "select bootable partition"
1503 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1506 msgid "edit bootfile entry"
1507 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1510 msgid "select sgi swap partition"
1511 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1514 msgid "create SGI info"
1515 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1518 msgid "DOS (MBR)"
1519 msgstr "DOS (MBR)"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1522 msgid "toggle a bootable flag"
1523 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1526 msgid "edit nested BSD disklabel"
1527 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1530 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1531 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1534 msgid "move beginning of data in a partition"
1535 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1538 msgid "change the disk identifier"
1539 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1542 msgid "BSD"
1543 msgstr "BSD"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1546 msgid "edit drive data"
1547 msgstr "edycja danych urządzenia"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1550 msgid "install bootstrap"
1551 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1554 msgid "show complete disklabel"
1555 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1558 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1559 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "Help (expert commands):\n"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Help:\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "Pomoc:\n"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1580 #, c-format
1581 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1582 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1585 msgid "Expert command (m for help): "
1586 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1589 msgid "Command (m for help): "
1590 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1601 #, c-format
1602 msgid "%c: unknown command"
1603 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1606 msgid "Enter script file name"
1607 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1610 msgid "Resetting fdisk!"
1611 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1614 msgid "Script successfully applied."
1615 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1618 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1619 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1622 msgid "Script successfully saved."
1623 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1626 #, c-format
1627 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1628 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1631 msgid "Do you want to remove the signature?"
1632 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1635 msgid "The signature will be removed by a write command."
1636 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1639 msgid "failed to write disklabel"
1640 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1643 msgid "Failed to fix partitions order."
1644 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1647 msgid "Partitions order fixed."
1648 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1651 #, c-format
1652 msgid "Could not delete partition %zu"
1653 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1656 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1657 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1660 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1661 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1664 msgid "Leaving nested disklabel."
1665 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1668 msgid "New maximum entries"
1669 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1672 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1673 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1676 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1677 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1680 msgid "New name"
1681 msgstr "Nowa nazwa"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1684 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1685 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1688 msgid "Number of cylinders"
1689 msgstr "Liczba cylindrów"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1692 msgid "Number of heads"
1693 msgstr "Liczba głowic"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1696 msgid "Number of sectors"
1697 msgstr "Liczba sektorów"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:213
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is mounted\n"
1702 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:215
1705 #, c-format
1706 msgid "%s is not mounted\n"
1707 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1712 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1713 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1715 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1716 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1717 #, c-format
1718 msgid "cannot read %s"
1719 msgstr "nie można odczytać %s"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:331
1722 #, c-format
1723 msgid "parse error: %s"
1724 msgstr "błąd składni: %s"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:358
1727 #, c-format
1728 msgid "cannot create directory %s"
1729 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:371
1732 #, c-format
1733 msgid "Locking disk by %s ... "
1734 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:382
1737 #, c-format
1738 msgid "(waiting) "
1739 msgstr "(oczekiwanie) "
1740
1741 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1742 #: disk-utils/fsck.c:392
1743 msgid "succeeded"
1744 msgstr "powiodło się"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 msgid "failed"
1748 msgstr "nie powiodło się"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:409
1751 #, c-format
1752 msgid "Unlocking %s.\n"
1753 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:440
1756 #, c-format
1757 msgid "failed to setup description for %s"
1758 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1761 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1764 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: failed to parse fstab"
1769 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1772 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1773 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1774 msgid "fork failed"
1775 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:692
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: execute failed"
1780 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:780
1783 msgid "wait: no more child process?!?"
1784 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1787 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1788 msgid "waitpid failed"
1789 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:801
1792 #, c-format
1793 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1794 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:807
1797 #, c-format
1798 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1799 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:853
1802 #, c-format
1803 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1804 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:934
1807 #, c-format
1808 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1809 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1000
1812 msgid ""
1813 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1814 "with 'no' or '!'."
1815 msgstr ""
1816 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1817 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1116
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1822 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1128
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1133
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1150
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1837 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1164
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1842 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1268
1845 msgid "Checking all file systems.\n"
1846 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1359
1849 #, c-format
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1385
1854 #, c-format
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1389
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1392
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1393
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1394
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1395
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1396
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1397
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1398
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1399
1891 msgid ""
1892 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1893 " file descriptor is for GUIs\n"
1894 msgstr ""
1895 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1896 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1401
1899 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1900 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1402
1903 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1904 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1403
1907 msgid ""
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 msgstr ""
1911 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1912 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1405
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1411
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1456
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1468
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1476
1931 #, c-format
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1480
1936 #, c-format
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1941 #: sys-utils/eject.c:279
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1946 msgid "invalid argument of -r"
1947 msgstr "błędny argument opcji -r"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1558
1950 #, c-format
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1955 #, c-format
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1596
1960 #, c-format
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1639
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1969 #, c-format
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1998 #, c-format
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2003 #, c-format
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2014 #, c-format
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2023 #, c-format
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2028 msgid "big"
2029 msgstr "big-endian"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2032 msgid "little"
2033 msgstr "little-endian"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2040 #, c-format
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2045 msgid "zero file count"
2046 msgstr "zerowa liczba plików"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "stary format cramfs"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2061 #, c-format
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2066 msgid "crc error"
2067 msgstr "błąd CRC"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2070 msgid "seek failed"
2071 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2082 #, c-format
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "blok danych zbyt duży"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2091 #, c-format
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2096 #, c-format
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2101 #, c-format
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2106 #, c-format
2107 msgid "non-block (%ld) bytes"
2108 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2111 #, c-format
2112 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2113 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2116 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2117 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2118 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2119 #, c-format
2120 msgid "write failed: %s"
2121 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2124 #, c-format
2125 msgid "lchown failed: %s"
2126 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2129 #, c-format
2130 msgid "chown failed: %s"
2131 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2134 #, c-format
2135 msgid "utimes failed: %s"
2136 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2139 #, c-format
2140 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2141 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2144 #, c-format
2145 msgid "mkdir failed: %s"
2146 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2149 msgid "filename length is zero"
2150 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2153 msgid "bad filename length"
2154 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2157 msgid "bad inode offset"
2158 msgstr "błędny offset i-węzła"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2161 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2162 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2165 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2166 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2169 msgid "symbolic link has zero offset"
2170 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2173 msgid "symbolic link has zero size"
2174 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2177 #, c-format
2178 msgid "size error in symlink: %s"
2179 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2182 #, c-format
2183 msgid "symlink failed: %s"
2184 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2187 #, c-format
2188 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2189 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2192 #, c-format
2193 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2194 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2197 #, c-format
2198 msgid "socket has non-zero size: %s"
2199 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2202 #, c-format
2203 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2204 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2207 #, c-format
2208 msgid "mknod failed: %s"
2209 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2212 #, c-format
2213 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2214 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2217 #, c-format
2218 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2219 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2222 msgid "invalid file data offset"
2223 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2226 msgid "invalid blocksize argument"
2227 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: OK\n"
2232 msgstr "%s: OK\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2235 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2236 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2239 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2240 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2243 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2244 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2247 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2248 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2251 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2252 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2255 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2256 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2259 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2260 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2263 msgid " -f, --force force check\n"
2264 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2265
2266 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2267 #. * translated.
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (y/n)? "
2271 msgstr "%s (t/n)? "
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (n/y)? "
2276 msgstr "%s (n/t)? "
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2279 #, c-format
2280 msgid "y\n"
2281 msgstr "t\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2284 #, c-format
2285 msgid "n\n"
2286 msgstr "n\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2289 #, c-format
2290 msgid "%s is mounted.\t "
2291 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2294 msgid "Do you really want to continue"
2295 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2298 #, c-format
2299 msgid "check aborted.\n"
2300 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2303 #, c-format
2304 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2305 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2308 #, c-format
2309 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2310 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2313 msgid "Remove block"
2314 msgstr "Usunąć blok"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2317 #, c-format
2318 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2322 #, c-format
2323 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Internal error: trying to write bad block\n"
2330 "Write request ignored\n"
2331 msgstr ""
2332 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2333 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2336 msgid "seek failed in write_block"
2337 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2340 #, c-format
2341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2342 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2345 #, c-format
2346 msgid "Warning: block out of range\n"
2347 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2350 msgid "seek failed in write_super_block"
2351 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2354 msgid "unable to write super-block"
2355 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2358 msgid "Unable to write inode map"
2359 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2362 msgid "Unable to write zone map"
2363 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2366 msgid "Unable to write inodes"
2367 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2370 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2371 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2374 msgid "unable to read super block"
2375 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2378 msgid "bad magic number in super-block"
2379 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2383 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2386 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2387 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2390 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2391 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2394 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2395 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2398 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2399 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2402 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2403 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2406 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2407 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2410 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2411 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2414 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2415 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2418 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2419 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2422 msgid "Unable to read inode map"
2423 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2426 msgid "Unable to read zone map"
2427 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2430 msgid "Unable to read inodes"
2431 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2434 #, c-format
2435 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2439 #, c-format
2440 msgid "%ld inodes\n"
2441 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2444 #, c-format
2445 msgid "%ld blocks\n"
2446 msgstr "%ld bloków\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2449 #, c-format
2450 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2451 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2454 #, c-format
2455 msgid "Zonesize=%d\n"
2456 msgstr "Zonesize=%d\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2459 #, c-format
2460 msgid "Maxsize=%zu\n"
2461 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2464 #, c-format
2465 msgid "Filesystem state=%d\n"
2466 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "namelen=%zd\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "namelen=%zd\n"
2475 "\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2478 #, c-format
2479 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2480 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2483 msgid "Mark in use"
2484 msgstr "Znacznik w użyciu"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2487 #, c-format
2488 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2489 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2492 #, c-format
2493 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2494 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2497 msgid "root inode isn't a directory"
2498 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2501 #, c-format
2502 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2503 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2508 msgid "Clear"
2509 msgstr "Wyczyścić"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2512 #, c-format
2513 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2514 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2517 msgid "Correct"
2518 msgstr "Naprawić"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2521 #, c-format
2522 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2523 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2526 msgid " Remove"
2527 msgstr " Usunąć"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2532 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2537 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2540 msgid "internal error"
2541 msgstr "błąd wewnętrzny"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2546 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2551 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2554 msgid "seek failed in bad_zone"
2555 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2558 #, c-format
2559 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2560 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2563 #, c-format
2564 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2565 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2568 #, c-format
2569 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2570 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2573 msgid "Set"
2574 msgstr "Ustawić"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2577 #, c-format
2578 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2579 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2582 msgid "Set i_nlinks to count"
2583 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2586 #, c-format
2587 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2588 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2591 msgid "Unmark"
2592 msgstr "Odznaczyć"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2595 #, c-format
2596 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2600 #, c-format
2601 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2602 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2605 msgid "bad inode size"
2606 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2609 msgid "bad v2 inode size"
2610 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2613 msgid "need terminal for interactive repairs"
2614 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open %s: %s"
2619 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2622 #, c-format
2623 msgid "%s is clean, no check.\n"
2624 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2627 #, c-format
2628 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2629 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2632 #, c-format
2633 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2634 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2641 msgstr ""
2642 "\n"
2643 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2646 #, c-format
2647 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2648 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "%6d regular files\n"
2655 "%6d directories\n"
2656 "%6d character device files\n"
2657 "%6d block device files\n"
2658 "%6d links\n"
2659 "%6d symbolic links\n"
2660 "------\n"
2661 "%6d files\n"
2662 msgstr ""
2663 "\n"
2664 "%6d zwykłych plików\n"
2665 "%6d katalogów\n"
2666 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2667 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2668 "%6d dowiązań\n"
2669 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2670 "------\n"
2671 "%6d plików\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "----------------------------\n"
2677 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2678 "----------------------------\n"
2679 msgstr ""
2680 "---------------------------\n"
2681 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2682 "---------------------------\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2685 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2686 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2687 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2688 msgid "write failed"
2689 msgstr "zapis nie powiódł się"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:57
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2694 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2695
2696 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2697 #, c-format
2698 msgid "read error on %s"
2699 msgstr "błąd odczytu %s"
2700
2701 #: disk-utils/isosize.c:75
2702 #, c-format
2703 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2704 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2705
2706 #: disk-utils/isosize.c:99
2707 #, c-format
2708 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2709 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2710
2711 #: disk-utils/isosize.c:103
2712 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2713 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2714
2715 #: disk-utils/isosize.c:106
2716 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2717 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2718
2719 #: disk-utils/isosize.c:107
2720 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2721 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:138
2724 msgid "invalid divisor argument"
2725 msgstr "błędny podzielnik"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2728 #, c-format
2729 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2730 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2733 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2734 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "Options:\n"
2741 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2742 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2743 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2744 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2745 " -c this option is silently ignored\n"
2746 " -l this option is silently ignored\n"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "Opcje:\n"
2750 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2751 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2752 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2753 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2754 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2755 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2758 msgid "invalid number of inodes"
2759 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2762 msgid "volume name too long"
2763 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2766 msgid "fsname name too long"
2767 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2770 msgid "invalid block-count"
2771 msgstr "błędna liczba bloków"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot get size of %s"
2776 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2779 #, c-format
2780 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2781 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2784 msgid "too many inodes - max is 512"
2785 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2788 #, c-format
2789 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2790 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2793 #, c-format
2794 msgid "Device: %s\n"
2795 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2798 #, c-format
2799 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2800 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2803 #, c-format
2804 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2805 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2808 #, c-format
2809 msgid "BlockSize: %d\n"
2810 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2813 #, c-format
2814 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2815 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2818 #, c-format
2819 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2820 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2823 #, c-format
2824 msgid "Blocks: %llu\n"
2825 msgstr "Bloków: %llu\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2828 #, c-format
2829 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2830 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2833 msgid "error writing superblock"
2834 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2837 msgid "error writing root inode"
2838 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2841 msgid "error writing inode"
2842 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2845 msgid "seek error"
2846 msgstr "błąd przemieszczania"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2849 msgid "error writing . entry"
2850 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2853 msgid "error writing .. entry"
2854 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2857 #, c-format
2858 msgid "error closing %s"
2859 msgstr "błąd zamykania %s"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:45
2862 #, c-format
2863 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2864 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:49
2867 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2868 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.c:52
2871 #, c-format
2872 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2873 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:53
2876 #, c-format
2877 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2878 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:54
2881 #, c-format
2882 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2883 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.c:55
2886 #, c-format
2887 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2888 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.c:56
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2894 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2895 msgstr ""
2896 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2897 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2900 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2901 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2902 #, c-format
2903 msgid "failed to execute %s"
2904 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2907 #, c-format
2908 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2909 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2912 msgid "Make compressed ROM file system."
2913 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2916 msgid " -v be verbose"
2917 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2920 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2921 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2924 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2925 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2928 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2929 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2932 #, c-format
2933 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2934 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2937 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2938 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2941 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2942 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2945 #, c-format
2946 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2947 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2950 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2951 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2954 msgid " -z make explicit holes"
2955 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2958 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2959 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2962 msgid " outfile output file"
2963 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2966 #, c-format
2967 msgid "readlink failed: %s"
2968 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2971 #, c-format
2972 msgid "could not read directory %s"
2973 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2976 msgid "filesystem too big. Exiting."
2977 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2980 #, c-format
2981 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2982 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2985 #, c-format
2986 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2987 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot close file %s"
2992 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2995 msgid "invalid edition number argument"
2996 msgstr "błędny numer edycji"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2999 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3000 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3003 #, c-format
3004 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3005 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3008 msgid "ROM image map"
3009 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3012 #, c-format
3013 msgid "Including: %s\n"
3014 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3017 #, c-format
3018 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3019 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3022 #, c-format
3023 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3024 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3027 #, c-format
3028 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3029 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3032 #, c-format
3033 msgid "CRC: %x\n"
3034 msgstr "CRC: %x\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3037 #, c-format
3038 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3039 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3042 #, c-format
3043 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3044 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3047 msgid "ROM image"
3048 msgstr "obraz ROM"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3051 #, c-format
3052 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3053 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3056 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3057 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3060 #, c-format
3061 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3062 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3065 #, c-format
3066 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3067 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3070 #, c-format
3071 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3072 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3078 "that some device files will be wrong."
3079 msgstr ""
3080 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3081 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3084 #, c-format
3085 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3086 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3089 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3090 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3093 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3094 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3097 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3098 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3101 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3102 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3105 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3106 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3109 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3110 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3113 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3114 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3119 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3124 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3129 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: unable to write super-block"
3134 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: unable to write inode map"
3139 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: unable to write zone map"
3144 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: unable to write inodes"
3149 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: seek failed in write_block"
3154 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: write failed in write_block"
3159 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: too many bad blocks"
3165 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: not enough good blocks"
3170 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3176 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3177 msgstr ""
3178 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3179 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3182 #, c-format
3183 msgid "%lu inode\n"
3184 msgid_plural "%lu inodes\n"
3185 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3186 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3187 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3190 #, c-format
3191 msgid "%lu block\n"
3192 msgid_plural "%lu blocks\n"
3193 msgstr[0] "%lu blok\n"
3194 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3195 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3198 #, c-format
3199 msgid "Zonesize=%zu\n"
3200 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Maxsize=%zu\n"
3206 "\n"
3207 msgstr ""
3208 "Maxsize=%zu\n"
3209 "\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3214 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3217 #, c-format
3218 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3219 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3224 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3227 #, c-format
3228 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3229 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3232 #, c-format
3233 msgid "%d bad block\n"
3234 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3235 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3236 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3237 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3242 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3245 #, c-format
3246 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3247 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3252 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3255 #, c-format
3256 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3257 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3260 #, c-format
3261 msgid "cannot determine size of %s"
3262 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3267 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: number of blocks too small"
3272 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3275 #, c-format
3276 msgid "unsupported name length: %d"
3277 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3280 #, c-format
3281 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3282 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3285 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3286 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3289 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3290 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3293 msgid "failed to parse number of inodes"
3294 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3297 msgid "failed to parse number of blocks"
3298 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3301 #, c-format
3302 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3303 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:81
3306 #, c-format
3307 msgid "Bad user-specified page size %u"
3308 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:84
3311 #, c-format
3312 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3313 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:125
3316 msgid "Label was truncated."
3317 msgstr "Etykieta została skrócona."
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:133
3320 #, c-format
3321 msgid "no label, "
3322 msgstr "brak etykiety, "
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:141
3325 #, c-format
3326 msgid "no uuid\n"
3327 msgstr "brak uuida\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:149
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Usage:\n"
3334 " %s [options] device [size]\n"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Składnia:\n"
3338 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:154
3341 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3342 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:157
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "Options:\n"
3349 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3350 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3351 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3352 " -L, --label LABEL specify label\n"
3353 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3354 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Opcje:\n"
3358 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3359 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3360 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3361 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3362 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3363 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3369 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:179
3372 #, c-format
3373 msgid "too many bad pages: %lu"
3374 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:200
3377 msgid "seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:208
3381 #, c-format
3382 msgid "%lu bad page\n"
3383 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3385 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3386 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:233
3389 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3390 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:235
3393 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3394 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:256
3397 #, c-format
3398 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3399 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3402 msgid "unable to rewind swap-device"
3403 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:300
3406 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3407 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:316
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3412 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:321
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3417 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:324
3420 #, c-format
3421 msgid " (%s partition table detected). "
3422 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:326
3425 #, c-format
3426 msgid " (compiled without libblkid). "
3427 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:327
3430 #, c-format
3431 msgid "Use -f to force.\n"
3432 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:349
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: unable to write signature page"
3437 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:394
3440 msgid "parsing page size failed"
3441 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:400
3444 msgid "parsing version number failed"
3445 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:403
3448 #, c-format
3449 msgid "swapspace version %d is not supported"
3450 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:409
3453 #, c-format
3454 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3455 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:436
3458 msgid "only one device argument is currently supported"
3459 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:443
3462 msgid "error: parsing UUID failed"
3463 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:452
3466 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3467 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:458
3470 msgid "invalid block count argument"
3471 msgstr "błędna liczba bloków"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:467
3474 #, c-format
3475 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3476 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:473
3479 #, c-format
3480 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3481 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:478
3484 #, c-format
3485 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3486 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:483
3489 #, c-format
3490 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3491 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3496 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3501 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:509
3504 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3505 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:514
3508 #, c-format
3509 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3510 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:534
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3515 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:537
3518 msgid "unable to matchpathcon()"
3519 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:540
3522 msgid "unable to create new selinux context"
3523 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:542
3526 msgid "couldn't compute selinux context"
3527 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:548
3530 #, c-format
3531 msgid "unable to relabel %s to %s"
3532 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:86
3535 msgid "partition number"
3536 msgstr "numer partycji"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:87
3539 msgid "start of the partition in sectors"
3540 msgstr "początek partycji w sektorach"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:88
3543 msgid "end of the partition in sectors"
3544 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:89
3547 msgid "number of sectors"
3548 msgstr "liczba sektorów"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:90
3551 msgid "human readable size"
3552 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:91
3555 msgid "partition name"
3556 msgstr "nazwa partycji"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3559 msgid "partition UUID"
3560 msgstr "UUID partycji"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:93
3563 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3564 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3567 msgid "partition flags"
3568 msgstr "flagi partycji"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:95
3571 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3572 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3575 msgid "failed to initialize loopcxt"
3576 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:118
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3581 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:122
3584 #, c-format
3585 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3586 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:126
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: failed to set backing file"
3591 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: failed to set up loop device"
3596 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3599 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3600 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3601 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3602 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3603 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3604 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3605 #, c-format
3606 msgid "unknown column: %s"
3607 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:209
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: failed to get partition number"
3612 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3615 #, c-format
3616 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3617 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:291
3620 #, c-format
3621 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3622 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:298
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: error deleting partition %d"
3627 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:300
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3632 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:333
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3637 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:339
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3642 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:344
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3647 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:364
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: error adding partition %d"
3652 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:366
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: partition #%d added\n"
3662 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:412
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3667 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:447
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: error updating partition %d"
3672 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:449
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3677 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:488
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: no partition #%d"
3682 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:509
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3687 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:523
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3692 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:564
3695 #, c-format
3696 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3697 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3698 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3699 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3700 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3703 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3704 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3705 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3706 msgid "failed to allocate output column"
3707 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:724
3710 #, c-format
3711 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3712 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:732
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: failed to read partition table"
3717 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:738
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3722 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:742
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: partition table with no partitions"
3727 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:755
3730 #, c-format
3731 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3732 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:759
3735 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3736 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:762
3739 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:763
3743 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:764
3747 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3748 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:765
3751 msgid ""
3752 " -s, --show list partitions\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 " -s, --show lista partycji\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3759 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3760 msgstr ""
3761 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3762 " czytelnego dla człowieka\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:767
3765 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3766 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:768
3769 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3770 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3773 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3774 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3777 msgid " --output-all output all columns\n"
3778 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3781 #: sys-utils/lsmem.c:513
3782 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3783 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3786 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3787 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:773
3790 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3791 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:774
3794 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3795 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:775
3798 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3799 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3802 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3803 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:861
3806 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3807 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:950
3810 msgid "partition and disk name do not match"
3811 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:979
3814 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3815 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:998
3818 #, c-format
3819 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3820 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:1010
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: cannot delete partitions"
3825 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:1013
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3830 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:1030
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3835 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:50
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3841 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3842 " %1$s -q %2$srawN\n"
3843 " %1$s -qa\n"
3844 msgstr ""
3845 "Składnia:\n"
3846 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3847 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3848 " %1$s -q %2$srawN\n"
3849 " %1$s -qa\n"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:57
3852 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3853 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:60
3856 msgid " -q, --query set query mode\n"
3857 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:61
3860 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3861 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:166
3864 #, c-format
3865 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3866 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3867
3868 #: disk-utils/raw.c:183
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3871 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3872
3873 #: disk-utils/raw.c:186
3874 #, c-format
3875 msgid "Device '%s' is not a block device"
3876 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3877
3878 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3879 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3880 msgid "failed to parse argument"
3881 msgstr "niezrozumiały argument"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:216
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3886 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3887
3888 #: disk-utils/raw.c:231
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3891 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:234
3894 #, c-format
3895 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3896 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3897
3898 #: disk-utils/raw.c:238
3899 #, c-format
3900 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3901 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3902
3903 #: disk-utils/raw.c:248
3904 msgid "Error querying raw device"
3905 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3908 #, c-format
3909 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3910 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:271
3913 msgid "Error setting raw device"
3914 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3915
3916 #: disk-utils/resizepart.c:20
3917 #, c-format
3918 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3919 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3920
3921 #: disk-utils/resizepart.c:24
3922 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3923 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3924
3925 #: disk-utils/resizepart.c:107
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3928 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3929
3930 #: disk-utils/resizepart.c:112
3931 msgid "failed to resize partition"
3932 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3935 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3936 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot seek %s"
3941 msgstr "nie można przemieścić %s"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3944 #: term-utils/script.c:461
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot write %s"
3947 msgstr "nie można zapisać %s"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3950 #, c-format
3951 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3952 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3955 #, c-format
3956 msgid "%s: failed to create a backup"
3957 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3960 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3961 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3964 msgid "Backup files:"
3965 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3968 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3969 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3972 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3973 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3976 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3980 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3984 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3988 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3989 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3992 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3993 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3996 msgid "Data move: (--no-act)"
3997 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4000 msgid "Data move:"
4001 msgstr "Przenoszenie danych:"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4004 #, c-format
4005 msgid " typescript file: %s"
4006 msgstr " plik skryptu: %s"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4009 #, c-format
4010 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4011 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4014 #, c-format
4015 msgid " sectors: %ju\n"
4016 msgstr " sektorów: %ju\n"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4019 #, c-format
4020 msgid " step size: %zu bytes\n"
4021 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4024 msgid "Do you want to move partition data?"
4025 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4028 msgid "Leaving."
4029 msgstr "Pozostawiono."
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4042 #, c-format
4043 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4044 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4047 #, c-format
4048 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4049 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4054 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4057 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4058 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "%zu I/O errors detected!"
4063 msgstr "Wykryto %d błąd."
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: failed to move data"
4068 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4071 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4072 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "The partition table has been altered."
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4083 #, c-format
4084 msgid "unsupported label '%s'"
4085 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4088 msgid ""
4089 "Id Name\n"
4090 "\n"
4091 msgstr ""
4092 "Id Nazwa\n"
4093 "\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4096 msgid "unrecognized partition table type"
4097 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4100 #, c-format
4101 msgid "Cannot get size of %s"
4102 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4105 #, c-format
4106 msgid "total: %ju blocks\n"
4107 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4113 msgid "no disk device specified"
4114 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4117 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4118 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4121 msgid "cannot switch to PMBR"
4122 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4125 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4126 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4129 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4130 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4135 msgid "failed to parse partition number"
4136 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4141 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4146 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4151 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4154 msgid "failed to allocate dump struct"
4155 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: failed to dump partition table"
4160 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: no partition table found"
4165 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4170 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4175 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4179 msgid "no partition number specified"
4180 msgstr "nie podano numeru partycji"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4184 #: sys-utils/losetup.c:778
4185 msgid "unexpected arguments"
4186 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4191 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4194 #, c-format
4195 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4196 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4201 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4206 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4209 msgid "failed to allocate partition object"
4210 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4215 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4220 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4225 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4230 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4235 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4238 #, fuzzy
4239 msgid "no relocate operation specified"
4240 msgstr "nie podano katalogu"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4243 #, fuzzy
4244 msgid "unsupported relocation operation"
4245 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4248 msgid " Commands:\n"
4249 msgstr " Polecenia:\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4252 msgid " write write table to disk and exit\n"
4253 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4256 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4257 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4260 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4261 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4264 msgid " print display the partition table\n"
4265 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4268 msgid " help show this help text\n"
4269 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4272 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4273 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4276 msgid " Input format:\n"
4277 msgstr " Format wyjścia:\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4280 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4281 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4284 msgid ""
4285 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4286 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4287 " The default is the first free space.\n"
4288 msgstr ""
4289 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4290 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4291 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4294 msgid ""
4295 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4296 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4297 " The default is all available space.\n"
4298 msgstr ""
4299 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4300 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4301 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4304 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4305 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4308 #, fuzzy
4309 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4310 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4313 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4314 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4317 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4318 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4321 msgid " Example:\n"
4322 msgstr " Przykład:\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4325 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4326 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4329 msgid "unsupported command"
4330 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4333 #, c-format
4334 msgid "line %d: unsupported command"
4335 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4338 #, c-format
4339 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4340 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która zostanie usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4343 #, c-format
4344 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4345 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4348 msgid "failed to allocate partition name"
4349 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4352 msgid "failed to allocate script handler"
4353 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4358 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4363 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4366 #, c-format
4367 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4368 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "Welcome to sfdisk (%s)."
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4380 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4381 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4384 msgid ""
4385 " FAILED\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4389 "\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4392 msgid ""
4393 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4394 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4395 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4396 msgstr ""
4397 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4398 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4399 "z tego dysku.\n"
4400 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4403 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4404 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4407 msgid ""
4408 " OK\n"
4409 "\n"
4410 msgstr ""
4411 " OK\n"
4412 "\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "Old situation:"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "Stara sytuacja:"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4423 #, fuzzy
4424 msgid "failed to set script header"
4425 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4432 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4433 "to override the default."
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4437 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4438 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "Type 'help' to get more information.\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4449 msgid "All partitions used."
4450 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4453 #, c-format
4454 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4455 msgstr ""
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4458 msgid "Done.\n"
4459 msgstr "Gotowe.\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4462 msgid "Ignoring partition."
4463 msgstr "Zignorowano partycję."
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4466 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4467 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to add #%d partition"
4472 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4475 msgid "Script header accepted."
4476 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "New situation:"
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "Nowa sytuacja:"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4487 msgid "Do you want to write this to disk?"
4488 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4491 msgid "Leaving.\n"
4492 msgstr "Pozostawiono.\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4498 " %1$s [options] <command>\n"
4499 msgstr ""
4500 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4501 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4504 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4505 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4508 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4509 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4512 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4513 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4516 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4517 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4520 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4521 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4524 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4525 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4528 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4529 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4532 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4533 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4536 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4537 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4540 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4541 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4544 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4545 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4548 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4549 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4552 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4553 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4556 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4557 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4560 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4561 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4564 #, fuzzy
4565 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4566 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4569 #, fuzzy
4570 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4571 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4574 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4575 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4578 msgid " <part> partition number\n"
4579 msgstr " <part> numer partycji\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4582 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4583 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4586 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4587 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4590 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4591 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4594 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4595 msgstr ""
4596 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4597 " czytelnego dla człowieka\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4600 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4601 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4604 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4605 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4608 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4609 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4612 #, c-format
4613 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4614 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4617 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4618 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4621 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4622 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4625 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4626 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4629 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4630 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4633 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4634 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4637 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4638 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4641 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4642 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4645 #, c-format
4646 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4647 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4650 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4651 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4654 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4655 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4658 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4659 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4662 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4663 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4666 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4667 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4670 #, c-format
4671 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4672 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4675 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4676 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4679 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4680 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4683 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4684 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4687 #, c-format
4688 msgid "unsupported unit '%c'"
4689 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4692 msgid "--movedata requires -N"
4693 msgstr "--movedata wymaga -N"
4694
4695 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4696 #, c-format
4697 msgid "failed to parse UUID: %s"
4698 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4699
4700 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4703 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4704
4705 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4706 #, c-format
4707 msgid "%s: failed to write UUID"
4708 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4709
4710 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4713 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4714
4715 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4716 #, c-format
4717 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4718 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4719
4720 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: failed to write label"
4723 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4724
4725 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4726 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4727 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4728
4729 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4730 msgid ""
4731 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4732 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4733 msgstr ""
4734 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4735 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4736
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4738 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4739 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4740
4741 #: include/c.h:245
4742 #, c-format
4743 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4744 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4745
4746 #: include/c.h:349
4747 msgid ""
4748 "\n"
4749 "Usage:\n"
4750 msgstr ""
4751 "\n"
4752 "Składnia:\n"
4753
4754 #: include/c.h:350
4755 msgid ""
4756 "\n"
4757 "Options:\n"
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "Opcje:\n"
4761
4762 #: include/c.h:351
4763 msgid ""
4764 "\n"
4765 "Functions:\n"
4766 msgstr ""
4767 "\n"
4768 "Funkcje:\n"
4769
4770 #: include/c.h:352
4771 msgid ""
4772 "\n"
4773 "Commands:\n"
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "Polecenia:\n"
4777
4778 #: include/c.h:353
4779 #, fuzzy
4780 msgid ""
4781 "\n"
4782 "Arguments:\n"
4783 msgstr "błędne argumenty"
4784
4785 #: include/c.h:354
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "Available output columns:\n"
4789 msgstr ""
4790 "\n"
4791 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4792
4793 #: include/c.h:357
4794 msgid "display this help"
4795 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4796
4797 #: include/c.h:358
4798 msgid "display version"
4799 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4800
4801 #: include/c.h:368
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4805 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: include/c.h:371
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "For more details see %s.\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Więcej informacji w %s.\n"
4816
4817 #: include/c.h:373
4818 #, c-format
4819 msgid "%s from %s\n"
4820 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4821
4822 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4823 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4824 #: text-utils/col.c:160
4825 msgid "write error"
4826 msgstr "błąd zapisu"
4827
4828 #: include/colors.h:27
4829 msgid "colors are enabled by default"
4830 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4831
4832 #: include/colors.h:29
4833 msgid "colors are disabled by default"
4834 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4835
4836 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4837 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4838 #, c-format
4839 msgid "failed to set the %s environment variable"
4840 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4841
4842 #: include/optutils.h:85
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4845 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4846
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4848 msgid "EFI System"
4849 msgstr "System EFI"
4850
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4852 msgid "MBR partition scheme"
4853 msgstr "Schemat partycji MBR"
4854
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4856 msgid "Intel Fast Flash"
4857 msgstr "Intel Fast Flash"
4858
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4860 msgid "BIOS boot"
4861 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4862
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4864 msgid "Sony boot partition"
4865 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4868 msgid "Lenovo boot partition"
4869 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4872 msgid "PowerPC PReP boot"
4873 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4876 msgid "ONIE boot"
4877 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4880 msgid "ONIE config"
4881 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4884 msgid "Microsoft reserved"
4885 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4888 msgid "Microsoft basic data"
4889 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4892 msgid "Microsoft LDM metadata"
4893 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4896 msgid "Microsoft LDM data"
4897 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4898
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4900 msgid "Windows recovery environment"
4901 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4902
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4904 msgid "IBM General Parallel Fs"
4905 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4906
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4908 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4909 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4910
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4912 msgid "HP-UX data"
4913 msgstr "HP-UX - dane"
4914
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4916 msgid "HP-UX service"
4917 msgstr "HP-UX - serwisowa"
4918
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4920 msgid "Linux swap"
4921 msgstr "Linux swap"
4922
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4924 msgid "Linux filesystem"
4925 msgstr "Linux - system plików"
4926
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4928 msgid "Linux server data"
4929 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4930
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4932 msgid "Linux root (x86)"
4933 msgstr "Linux - główna (x86)"
4934
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4936 msgid "Linux root (ARM)"
4937 msgstr "Linux - główna (ARM)"
4938
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4940 msgid "Linux root (x86-64)"
4941 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
4942
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4944 msgid "Linux root (ARM-64)"
4945 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
4946
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Linux root (IA-64)"
4950 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4953 msgid "Linux reserved"
4954 msgstr "Linux - zarezerwowana"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4957 msgid "Linux home"
4958 msgstr "Linux - katalogi domowe"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4961 msgid "Linux RAID"
4962 msgstr "Linux RAID"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4965 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4966 msgid "Linux LVM"
4967 msgstr "Linux LVM"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Linux variable data"
4972 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Linux temporary data"
4977 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4978
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Linux root verity (x86)"
4982 msgstr "Linux - główna (x86)"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Linux root verity (ARM)"
4987 msgstr "Linux - główna (ARM)"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4992 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4997 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
4998
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5002 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5005 msgid "Linux extended boot"
5006 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5009 msgid "FreeBSD data"
5010 msgstr "FreeBSD - dane"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5013 msgid "FreeBSD boot"
5014 msgstr "FreeBSD boot"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5017 msgid "FreeBSD swap"
5018 msgstr "FreeBSD swap"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5021 msgid "FreeBSD UFS"
5022 msgstr "FreeBSD UFS"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5025 msgid "FreeBSD ZFS"
5026 msgstr "FreeBSD ZFS"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5029 msgid "FreeBSD Vinum"
5030 msgstr "FreeBSD Vinum"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5033 msgid "Apple HFS/HFS+"
5034 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5037 msgid "Apple APFS"
5038 msgstr "Apple APFS"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5041 msgid "Apple UFS"
5042 msgstr "Apple UFS"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5045 msgid "Apple RAID"
5046 msgstr "Apple RAID"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5049 msgid "Apple RAID offline"
5050 msgstr "Apple RAID offline"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5053 msgid "Apple boot"
5054 msgstr "Apple boot"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5057 msgid "Apple label"
5058 msgstr "Apple label"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5061 msgid "Apple TV recovery"
5062 msgstr "Apple TV recovery"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5065 msgid "Apple Core storage"
5066 msgstr "Apple Core storage"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5069 msgid "Solaris boot"
5070 msgstr "Solaris boot"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5073 msgid "Solaris root"
5074 msgstr "Solaris root"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5077 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5078 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5081 msgid "Solaris swap"
5082 msgstr "Solaris swap"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5085 msgid "Solaris backup"
5086 msgstr "Solaris backup"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5089 msgid "Solaris /var"
5090 msgstr "Solaris /var"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5093 msgid "Solaris /home"
5094 msgstr "Solaris /home"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5097 msgid "Solaris alternate sector"
5098 msgstr "Solaris alternate sector"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5101 msgid "Solaris reserved 1"
5102 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5105 msgid "Solaris reserved 2"
5106 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5109 msgid "Solaris reserved 3"
5110 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5113 msgid "Solaris reserved 4"
5114 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5117 msgid "Solaris reserved 5"
5118 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5121 msgid "NetBSD swap"
5122 msgstr "NetBSD swap"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5125 msgid "NetBSD FFS"
5126 msgstr "NetBSD FFS"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5129 msgid "NetBSD LFS"
5130 msgstr "NetBSD LFS"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5133 msgid "NetBSD concatenated"
5134 msgstr "NetBSD - łączona"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5137 msgid "NetBSD encrypted"
5138 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5141 msgid "NetBSD RAID"
5142 msgstr "NetBSD RAID"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5145 msgid "ChromeOS kernel"
5146 msgstr "ChromeOS kernel"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5149 msgid "ChromeOS root fs"
5150 msgstr "ChromeOS root"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5153 msgid "ChromeOS reserved"
5154 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5157 msgid "MidnightBSD data"
5158 msgstr "MidnightBSD - dane"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5161 msgid "MidnightBSD boot"
5162 msgstr "MidnightBSD boot"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5165 msgid "MidnightBSD swap"
5166 msgstr "MidnightBSD swap"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5169 msgid "MidnightBSD UFS"
5170 msgstr "MidnightBSD UFS"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5173 msgid "MidnightBSD ZFS"
5174 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5177 msgid "MidnightBSD Vinum"
5178 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5181 msgid "Ceph Journal"
5182 msgstr "Ceph - kronika"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5185 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5186 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5189 msgid "Ceph OSD"
5190 msgstr "Ceph - OSD"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5193 msgid "Ceph crypt OSD"
5194 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5197 msgid "Ceph disk in creation"
5198 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5201 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5202 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5205 msgid "VMware VMFS"
5206 msgstr "VMware VMFS"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5209 msgid "VMware Diagnostic"
5210 msgstr "VMware Diagnostic"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5213 msgid "VMware Virtual SAN"
5214 msgstr "VMware Virtual SAN"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5217 msgid "VMware Virsto"
5218 msgstr "VMware Virsto"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5221 msgid "VMware Reserved"
5222 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5225 msgid "OpenBSD data"
5226 msgstr "OpenBSD - dane"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5229 msgid "QNX6 file system"
5230 msgstr "System plików QNX6"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5233 msgid "Plan 9 partition"
5234 msgstr "Partycja Plan 9"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5237 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5238 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5241 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5242 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5245 msgid "Empty"
5246 msgstr "Brak"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5249 msgid "FAT12"
5250 msgstr "FAT12"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5253 msgid "XENIX root"
5254 msgstr "XENIX root"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5257 msgid "XENIX usr"
5258 msgstr "XENIX usr"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5261 msgid "FAT16 <32M"
5262 msgstr "FAT16 <32M"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5265 msgid "Extended"
5266 msgstr "Rozszerzona"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5269 msgid "FAT16"
5270 msgstr "FAT16"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5273 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5274 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5277 msgid "AIX"
5278 msgstr "AIX"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5281 msgid "AIX bootable"
5282 msgstr "AIX startowa"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5285 msgid "OS/2 Boot Manager"
5286 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5289 msgid "W95 FAT32"
5290 msgstr "W95 FAT32"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5293 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5294 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5297 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5298 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5299
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5301 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5302 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5303
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5305 msgid "OPUS"
5306 msgstr "OPUS"
5307
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5309 msgid "Hidden FAT12"
5310 msgstr "Ukryta FAT12"
5311
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5313 msgid "Compaq diagnostics"
5314 msgstr "Compaq diagnostics"
5315
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5317 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5318 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5319
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5321 msgid "Hidden FAT16"
5322 msgstr "Ukryta FAT16"
5323
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5325 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5326 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5327
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5329 msgid "AST SmartSleep"
5330 msgstr "AST SmartSleep"
5331
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5333 msgid "Hidden W95 FAT32"
5334 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5335
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5337 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5338 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5339
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5341 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5342 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5345 msgid "NEC DOS"
5346 msgstr "NEC DOS"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5349 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5350 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5353 msgid "Plan 9"
5354 msgstr "Plan 9"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5357 msgid "PartitionMagic recovery"
5358 msgstr "PartitionMagic recovery"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5361 msgid "Venix 80286"
5362 msgstr "Venix 80286"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5365 msgid "PPC PReP Boot"
5366 msgstr "PPC PReP Boot"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5369 msgid "SFS"
5370 msgstr "SFS"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5373 msgid "QNX4.x"
5374 msgstr "QNX4.x"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5377 msgid "QNX4.x 2nd part"
5378 msgstr "QNX4.x part. 2."
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5381 msgid "QNX4.x 3rd part"
5382 msgstr "QNX4.x part. 3."
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5385 msgid "OnTrack DM"
5386 msgstr "OnTrack DM"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5389 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5390 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5393 msgid "CP/M"
5394 msgstr "CP/M"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5397 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5398 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5401 msgid "OnTrackDM6"
5402 msgstr "OnTrackDM6"
5403
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5405 msgid "EZ-Drive"
5406 msgstr "EZ-Drive"
5407
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5409 msgid "Golden Bow"
5410 msgstr "Golden Bow"
5411
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5413 msgid "Priam Edisk"
5414 msgstr "Priam Edisk"
5415
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5418 msgid "SpeedStor"
5419 msgstr "SpeedStor"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5422 msgid "GNU HURD or SysV"
5423 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5426 msgid "Novell Netware 286"
5427 msgstr "Novell Netware 286"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5430 msgid "Novell Netware 386"
5431 msgstr "Novell Netware 386"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5434 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5435 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5438 msgid "PC/IX"
5439 msgstr "PC/IX"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5442 msgid "Old Minix"
5443 msgstr "Stary Minix"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5446 msgid "Minix / old Linux"
5447 msgstr "Minix / stary Linux"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5450 msgid "Linux swap / Solaris"
5451 msgstr "Linux swap / Solaris"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5454 msgid "Linux"
5455 msgstr "Linux"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5458 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5459 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5462 msgid "Linux extended"
5463 msgstr "Linux ext"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5466 msgid "NTFS volume set"
5467 msgstr "NTFS volume set"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5470 msgid "Linux plaintext"
5471 msgstr "Linux plaintext"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5474 msgid "Amoeba"
5475 msgstr "Amoeba"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5478 msgid "Amoeba BBT"
5479 msgstr "Amoeba BBT"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5482 msgid "BSD/OS"
5483 msgstr "BSD/OS"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5486 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5487 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5490 msgid "FreeBSD"
5491 msgstr "FreeBSD"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5494 msgid "OpenBSD"
5495 msgstr "OpenBSD"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5498 msgid "NeXTSTEP"
5499 msgstr "NeXTSTEP"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5502 msgid "Darwin UFS"
5503 msgstr "Darwin UFS"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5506 msgid "NetBSD"
5507 msgstr "NetBSD"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5510 msgid "Darwin boot"
5511 msgstr "Darwin boot"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5514 msgid "HFS / HFS+"
5515 msgstr "HFS / HFS+"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5518 msgid "BSDI fs"
5519 msgstr "BSDI fs"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5522 msgid "BSDI swap"
5523 msgstr "BSDI swap"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5526 msgid "Boot Wizard hidden"
5527 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5530 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5531 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5534 msgid "Solaris"
5535 msgstr "Solaris"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5538 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5539 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5542 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5543 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5546 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5547 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5550 msgid "Syrinx"
5551 msgstr "Syrinx"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5554 msgid "Non-FS data"
5555 msgstr "Non-FS data"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5558 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5559 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5562 msgid "Dell Utility"
5563 msgstr "Dell Utility"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5566 msgid "BootIt"
5567 msgstr "BootIt"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5570 msgid "DOS access"
5571 msgstr "DOS access"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5574 msgid "DOS R/O"
5575 msgstr "DOS R/O"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5578 msgid "BeOS fs"
5579 msgstr "BeOS fs"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5582 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5583 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5586 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5587 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5590 msgid "DOS secondary"
5591 msgstr "DOS secondary"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5594 msgid "VMware VMKCORE"
5595 msgstr "VMware VMKCORE"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5598 msgid "Linux raid autodetect"
5599 msgstr "Linux RAID autodetect"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5602 msgid "LANstep"
5603 msgstr "LANstep"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5606 msgid "BBT"
5607 msgstr "BBT"
5608
5609 #: lib/blkdev.c:274
5610 #, c-format
5611 msgid "warning: %s is misaligned"
5612 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5613
5614 #: lib/blkdev.c:386
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "unsupported lock mode: %s"
5617 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
5618
5619 #: lib/blkdev.c:396
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5622 msgstr ""
5623
5624 #: lib/blkdev.c:405
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "%s: device already locked"
5627 msgstr "%s jest już zamontowany"
5628
5629 #: lib/blkdev.c:408
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid "%s: failed to get lock"
5632 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
5633
5634 #: lib/blkdev.c:411
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid "OK\n"
5637 msgstr ""
5638 " OK\n"
5639 "\n"
5640
5641 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5642 #, c-format
5643 msgid "Selected partition %ju"
5644 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5645
5646 #: libfdisk/src/ask.c:508
5647 msgid "No partition is defined yet!"
5648 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5649
5650 #: libfdisk/src/ask.c:520
5651 msgid "No free partition available!"
5652 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5653
5654 #: libfdisk/src/ask.c:530
5655 msgid "Partition number"
5656 msgstr "Numer partycji"
5657
5658 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5659 #, c-format
5660 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5661 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5662
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5664 #, c-format
5665 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5666 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5667
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5669 #, c-format
5670 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5671 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5674 msgid "First cylinder"
5675 msgstr "Pierwszy cylinder"
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5678 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5679 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5682 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5683 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5684
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5686 #, c-format
5687 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5688 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5689
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5691 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5692 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5693
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5695 msgid "Disk"
5696 msgstr "Dysk"
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5699 msgid "Packname"
5700 msgstr "Nazwa dysku"
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5703 msgid "Flags"
5704 msgstr "Flagi"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5707 msgid " removable"
5708 msgstr " wyjmowalny"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5711 msgid " ecc"
5712 msgstr " ECC"
5713
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5715 msgid " badsect"
5716 msgstr " wadliwe"
5717
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5719 msgid "Bytes/Sector"
5720 msgstr "Bajtów/sektor"
5721
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5723 msgid "Tracks/Cylinder"
5724 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5725
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5727 msgid "Sectors/Cylinder"
5728 msgstr "Sektorów/cylinder"
5729
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5731 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5732 msgid "Cylinders"
5733 msgstr "Cylindry"
5734
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5736 msgid "Rpm"
5737 msgstr "Obr./min"
5738
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5740 msgid "Interleave"
5741 msgstr "Przeplot"
5742
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5744 msgid "Trackskew"
5745 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5746
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5748 msgid "Cylinderskew"
5749 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5750
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5752 msgid "Headswitch"
5753 msgstr "Zmiana głowicy"
5754
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5756 msgid "Track-to-track seek"
5757 msgstr "Zmiana ścieżki"
5758
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5760 msgid "bytes/sector"
5761 msgstr "bajtów/sektor"
5762
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5764 msgid "sectors/track"
5765 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5766
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5768 msgid "tracks/cylinder"
5769 msgstr "ścieżek/cylinder"
5770
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5772 msgid "cylinders"
5773 msgstr "cylindrów"
5774
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5776 msgid "sectors/cylinder"
5777 msgstr "sektorów/cylinder"
5778
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5780 msgid "rpm"
5781 msgstr "obr./min"
5782
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5784 msgid "interleave"
5785 msgstr "przeplot"
5786
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5788 msgid "trackskew"
5789 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5790
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5792 msgid "cylinderskew"
5793 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5794
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5796 msgid "headswitch"
5797 msgstr "zmiana głowicy"
5798
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5800 msgid "track-to-track seek"
5801 msgstr "zmiana ścieżki"
5802
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5804 #, c-format
5805 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5806 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5807
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5809 #, c-format
5810 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5811 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5812
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5814 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5815 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5816
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5818 #, c-format
5819 msgid "Bootstrap installed on %s."
5820 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5821
5822 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5823 #, c-format
5824 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5825 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5826
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5828 #, c-format
5829 msgid "Disklabel written to %s."
5830 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5831
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5833 msgid "Syncing disks."
5834 msgstr "Synchronizacja dysków."
5835
5836 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5837 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5838 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5839
5840 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5841 #, c-format
5842 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5843 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5844
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5846 msgid "Slice"
5847 msgstr "Plaster"
5848
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5850 msgid "Fsize"
5851 msgstr "RozmF"
5852
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5854 msgid "Bsize"
5855 msgstr "RozmB"
5856
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5858 msgid "Cpg"
5859 msgstr "Cpg"
5860
5861 #: libfdisk/src/context.c:741
5862 #, c-format
5863 msgid "%s: fsync device failed"
5864 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
5865
5866 #: libfdisk/src/context.c:746
5867 #, c-format
5868 msgid "%s: close device failed"
5869 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5870
5871 #: libfdisk/src/context.c:826
5872 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5873 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5874
5875 #: libfdisk/src/context.c:834
5876 msgid "Re-reading the partition table failed."
5877 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5878
5879 #: libfdisk/src/context.c:836
5880 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5881 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
5882
5883 #: libfdisk/src/context.c:926
5884 #, c-format
5885 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5886 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5887
5888 #: libfdisk/src/context.c:935
5889 #, c-format
5890 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5891 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5892
5893 #: libfdisk/src/context.c:944
5894 #, c-format
5895 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5896 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5897
5898 #: libfdisk/src/context.c:950
5899 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5900 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5901
5902 #: libfdisk/src/context.c:1161
5903 msgid "cylinder"
5904 msgid_plural "cylinders"
5905 msgstr[0] "cylinder"
5906 msgstr[1] "cylindry"
5907 msgstr[2] "cylindrów"
5908
5909 #: libfdisk/src/context.c:1162
5910 msgid "sector"
5911 msgid_plural "sectors"
5912 msgstr[0] "sektor"
5913 msgstr[1] "sektory"
5914 msgstr[2] "sektorów"
5915
5916 #: libfdisk/src/context.c:1518
5917 msgid "Incomplete geometry setting."
5918 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5919
5920 #: libfdisk/src/dos.c:225
5921 msgid "All primary partitions have been defined already."
5922 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:228
5925 msgid "Primary partition not available."
5926 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:282
5929 #, c-format
5930 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5931 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:352
5934 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5935 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5936
5937 #: libfdisk/src/dos.c:355
5938 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5939 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:359
5942 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5943 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:365
5946 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5947 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:372
5950 #, c-format
5951 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5952 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:546
5955 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5956 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:560
5959 #, c-format
5960 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5961 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:593
5964 #, c-format
5965 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5966 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:601
5969 #, c-format
5970 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5971 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:657
5974 #, c-format
5975 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5976 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:717
5979 #, c-format
5980 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5981 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:740
5984 msgid "Enter the new disk identifier"
5985 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:749
5988 msgid "Incorrect value."
5989 msgstr "Błędna wartość."
5990
5991 #: libfdisk/src/dos.c:762
5992 #, c-format
5993 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5994 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:864
5997 #, c-format
5998 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5999 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:878
6002 #, c-format
6003 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6004 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6005
6006 #: libfdisk/src/dos.c:955
6007 #, c-format
6008 msgid "Start sector %ju out of range."
6009 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6010
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6012 #: libfdisk/src/sun.c:528
6013 #, c-format
6014 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6015 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6016
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6019 msgid "No free sectors available."
6020 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6023 #, c-format
6024 msgid "Sector %llu is already allocated."
6025 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6028 #, c-format
6029 msgid "Adding logical partition %zu"
6030 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6033 #, c-format
6034 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6035 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6036
6037 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6038 #, c-format
6039 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6040 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6041
6042 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6043 #, c-format
6044 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6045 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6046
6047 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6048 #, c-format
6049 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6050 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6053 #, c-format
6054 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6055 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6058 #, c-format
6059 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6060 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6063 #, c-format
6064 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6065 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6066
6067 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6068 #, c-format
6069 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6070 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6073 #, c-format
6074 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6075 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6076
6077 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6078 #, c-format
6079 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6080 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6081
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6083 #, c-format
6084 msgid "Partition %zu: empty."
6085 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6086
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6088 #, c-format
6089 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6090 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6091
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6093 msgid "No errors detected."
6094 msgstr "Nie wykryto błędów."
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6097 #, c-format
6098 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6099 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6100
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6102 #, c-format
6103 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6104 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6105
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6107 #, c-format
6108 msgid "%d error detected."
6109 msgid_plural "%d errors detected."
6110 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6111 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6112 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6115 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6116 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6119 msgid "Extended partition already exists."
6120 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6123 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6124 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6127 msgid "All primary partitions are in use."
6128 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6131 msgid "All space for primary partitions is in use."
6132 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6133
6134 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6136 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6137 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6138
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6140 msgid "Partition type"
6141 msgstr "Typ partycji"
6142
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6144 #, c-format
6145 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6146 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6147
6148 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6149 msgid "primary"
6150 msgstr "główna"
6151
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6153 msgid "extended"
6154 msgstr "rozszerzona"
6155
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6157 msgid "container for logical partitions"
6158 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6159
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6161 msgid "logical"
6162 msgstr "logiczna"
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6165 msgid "numbered from 5"
6166 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6167
6168 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6169 #, c-format
6170 msgid "Invalid partition type `%c'."
6171 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6172
6173 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6174 #, c-format
6175 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6176 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6177
6178 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6179 msgid "Disk identifier"
6180 msgstr "Identyfikator dysku"
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6183 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6184 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6185
6186 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6187 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6188 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6191 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6192 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6195 #, c-format
6196 msgid "Partition %zu: no data area."
6197 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6200 msgid "New beginning of data"
6201 msgstr "Nowy początek danych"
6202
6203 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6204 #, c-format
6205 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6206 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6207
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6209 #, c-format
6210 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6211 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6212
6213 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6214 #, c-format
6215 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6216 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6217
6218 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6219 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6220 msgid "Device"
6221 msgstr "Urządzenie"
6222
6223 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6224 msgid "Boot"
6225 msgstr "Rozruch"
6226
6227 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6228 msgid "Id"
6229 msgstr "Id"
6230
6231 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6232 msgid "Start-C/H/S"
6233 msgstr "Początek-C/H/S"
6234
6235 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6236 msgid "End-C/H/S"
6237 msgstr "Koniec-C/H/S"
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6240 msgid "Attrs"
6241 msgstr "Atrybuty"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6244 msgid "failed to allocate GPT header"
6245 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6248 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6249 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6252 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6253 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6256 #, c-format
6257 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6258 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6261 msgid "gpt: stat() failed"
6262 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6265 #, c-format
6266 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6267 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6270 msgid "GPT Header"
6271 msgstr "Nagłówek GPT"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6274 msgid "GPT Entries"
6275 msgstr "Wpisy GPT"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6278 msgid "First LBA"
6279 msgstr "Pierwszy LBA"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6282 msgid "Last LBA"
6283 msgstr "Ostatni LBA"
6284
6285 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6287 msgid "Alternative LBA"
6288 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6289
6290 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6292 msgid "Partition entries LBA"
6293 msgstr "LBA wpisów partycji"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6296 msgid "Allocated partition entries"
6297 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6300 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6301 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6304 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6305 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6308 #, fuzzy
6309 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6310 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6313 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6314 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6319 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6322 #, c-format
6323 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6324 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6327 #, c-format
6328 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6329 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6332 #, c-format
6333 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6334 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6337 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6338 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6341 #, c-format
6342 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6343 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6346 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6347 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6350 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6351 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6354 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6355 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6358 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6359 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6362 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6363 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6366 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6367 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6370 msgid "Invalid partition entry checksum."
6371 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6374 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6375 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6378 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6379 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6382 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6383 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6386 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6387 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6390 msgid "Disk is too small to hold all data."
6391 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6392
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6394 msgid "Primary and backup header mismatch."
6395 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6398 #, c-format
6399 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6400 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6403 #, c-format
6404 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6405 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6408 #, c-format
6409 msgid "Partition %u ends before it starts."
6410 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6413 #, c-format
6414 msgid "Header version: %s"
6415 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6418 #, c-format
6419 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6420 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6423 #, c-format
6424 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6425 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6426 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6427 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6428 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6429
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6431 msgid "All partitions are already in use."
6432 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6433
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6435 #, c-format
6436 msgid "Sector %ju already used."
6437 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6438
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6440 #, c-format
6441 msgid "Could not create partition %zu"
6442 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6445 #, c-format
6446 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6447 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6450 #, c-format
6451 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6452 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6453
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6455 #, c-format
6456 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6457 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6458
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6460 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6461 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6464 msgid "Failed to parse your UUID."
6465 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6468 #, c-format
6469 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6470 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6471
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6473 msgid "Not enough space for new partition table!"
6474 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6477 #, c-format
6478 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6479 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6480
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6482 #, c-format
6483 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6484 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6487 msgid "The partition entry size is zero."
6488 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6491 #, c-format
6492 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6493 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6494
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6496 msgid "Cannot allocate memory!"
6497 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6498
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6500 #, c-format
6501 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6502 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6503
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6505 #, c-format
6506 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6507 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6508
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6510 msgid "Enter GUID specific bit"
6511 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6512
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6514 #, c-format
6515 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6516 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6519 #, c-format
6520 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6521 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6524 #, c-format
6525 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6526 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6527
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6529 #, c-format
6530 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6531 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6534 #, c-format
6535 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6536 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6537
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6539 msgid "Type-UUID"
6540 msgstr "Typ-UUID"
6541
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6543 msgid "UUID"
6544 msgstr "UUID"
6545
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6547 #: login-utils/chfn.c:322
6548 msgid "Name"
6549 msgstr "Nazwa"
6550
6551 #: libfdisk/src/partition.c:871
6552 msgid "Free space"
6553 msgstr "Wolne miejsce"
6554
6555 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6556 #, c-format
6557 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6558 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6559
6560 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6561 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6562 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6563 msgid "unknown"
6564 msgstr "nieznany"
6565
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6567 msgid "SGI volhdr"
6568 msgstr "SGI volhdr"
6569
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6571 msgid "SGI trkrepl"
6572 msgstr "SGI trkrepl"
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6575 msgid "SGI secrepl"
6576 msgstr "SGI secrepl"
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6579 msgid "SGI raw"
6580 msgstr "SGI raw"
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6583 msgid "SGI bsd"
6584 msgstr "SGI bsd"
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6587 msgid "SGI sysv"
6588 msgstr "SGI sysv"
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6591 msgid "SGI volume"
6592 msgstr "SGI volume"
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6595 msgid "SGI efs"
6596 msgstr "SGI efs"
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6599 msgid "SGI lvol"
6600 msgstr "SGI lvol"
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6603 msgid "SGI rlvol"
6604 msgstr "SGI rlvol"
6605
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6607 msgid "SGI xfs"
6608 msgstr "SGI xfs"
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6611 msgid "SGI xfslog"
6612 msgstr "SGI xfslog"
6613
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6615 msgid "SGI xlv"
6616 msgstr "SGI xlv"
6617
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6619 msgid "SGI xvm"
6620 msgstr "SGI xvm"
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6623 msgid "Linux native"
6624 msgstr "Linux native"
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6627 msgid "SGI info created on second sector."
6628 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6631 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6632 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6635 msgid "Physical cylinders"
6636 msgstr "Cylindry fizyczne"
6637
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6639 msgid "Extra sects/cyl"
6640 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6641
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6643 msgid "Bootfile"
6644 msgstr "Plik rozruchowy"
6645
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6647 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6648 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6649
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6651 #, c-format
6652 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6653 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6654 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6655 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6656 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6659 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6660 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6661
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6663 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6664 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6665
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6667 #, c-format
6668 msgid "The current boot file is: %s"
6669 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6670
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6672 msgid "Enter of the new boot file"
6673 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6674
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6676 msgid "Boot file is unchanged."
6677 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6678
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6680 #, c-format
6681 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6682 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6685 msgid "More than one entire disk entry present."
6686 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6689 msgid "No partitions defined."
6690 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6693 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6694 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6697 #, c-format
6698 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6699 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6700
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6702 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6703 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6704
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6706 #, c-format
6707 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6708 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6709 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6710 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6711 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6712
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6714 #, c-format
6715 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6716 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6717 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6718 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6719 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6720
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6722 msgid "The boot partition does not exist."
6723 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6724
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6726 msgid "The swap partition does not exist."
6727 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6728
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6730 msgid "The swap partition has no swap type."
6731 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6732
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6734 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6735 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6736
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6738 msgid "Partition overlap on the disk."
6739 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6740
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6742 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6743 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6744
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6746 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6747 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6748
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6750 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6751 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6752
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6754 #, c-format
6755 msgid "First %s"
6756 msgstr "Pierwszy %s"
6757
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6759 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6760 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6761
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6763 #, c-format
6764 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6765 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6766
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6768 #, c-format
6769 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6770 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6773 msgid "Created a new SGI disklabel."
6774 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6777 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6778 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6781 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6782 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6783
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6785 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6786 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:39
6789 msgid "Unassigned"
6790 msgstr "Bez przydziału"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:41
6793 msgid "SunOS root"
6794 msgstr "SunOS root"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:42
6797 msgid "SunOS swap"
6798 msgstr "SunOS swap"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:43
6801 msgid "SunOS usr"
6802 msgstr "SunOS usr"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:44
6805 msgid "Whole disk"
6806 msgstr "Cały dysk"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:45
6809 msgid "SunOS stand"
6810 msgstr "SunOS stand"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:46
6813 msgid "SunOS var"
6814 msgstr "SunOS var"
6815
6816 #: libfdisk/src/sun.c:47
6817 msgid "SunOS home"
6818 msgstr "SunOS home"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:48
6821 msgid "SunOS alt sectors"
6822 msgstr "SunOS alt sectors"
6823
6824 #: libfdisk/src/sun.c:49
6825 msgid "SunOS cachefs"
6826 msgstr "SunOS cachefs"
6827
6828 #: libfdisk/src/sun.c:50
6829 msgid "SunOS reserved"
6830 msgstr "SunOS reserved"
6831
6832 #: libfdisk/src/sun.c:86
6833 #, c-format
6834 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6835 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
6836
6837 #: libfdisk/src/sun.c:89
6838 #, c-format
6839 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6840 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
6841
6842 #: libfdisk/src/sun.c:136
6843 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6844 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6845
6846 #: libfdisk/src/sun.c:153
6847 #, c-format
6848 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6849 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6850
6851 #: libfdisk/src/sun.c:158
6852 #, c-format
6853 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6854 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:163
6857 #, c-format
6858 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6859 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6860
6861 #: libfdisk/src/sun.c:168
6862 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6863 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6864
6865 #: libfdisk/src/sun.c:193
6866 msgid "Heads"
6867 msgstr "Głowice"
6868
6869 #: libfdisk/src/sun.c:198
6870 msgid "Sectors/track"
6871 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6872
6873 #: libfdisk/src/sun.c:301
6874 msgid "Created a new Sun disklabel."
6875 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6876
6877 #: libfdisk/src/sun.c:425
6878 #, c-format
6879 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6880 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6881
6882 #: libfdisk/src/sun.c:444
6883 #, c-format
6884 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6885 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6886
6887 #: libfdisk/src/sun.c:472
6888 #, c-format
6889 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6890 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6891
6892 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6893 #, c-format
6894 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6895 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6896
6897 #: libfdisk/src/sun.c:542
6898 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6899 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6900
6901 #: libfdisk/src/sun.c:559
6902 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6903 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6904
6905 #: libfdisk/src/sun.c:601
6906 #, c-format
6907 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6908 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6909
6910 #: libfdisk/src/sun.c:629
6911 #, c-format
6912 msgid "Sector %d is already allocated"
6913 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6914
6915 #: libfdisk/src/sun.c:658
6916 #, c-format
6917 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6918 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6919
6920 #: libfdisk/src/sun.c:706
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6924 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6925 "to %lu %s"
6926 msgstr ""
6927 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6928 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6929
6930 #: libfdisk/src/sun.c:749
6931 #, c-format
6932 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6933 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6934
6935 #: libfdisk/src/sun.c:773
6936 msgid "Label ID"
6937 msgstr "ID etykiety"
6938
6939 #: libfdisk/src/sun.c:778
6940 msgid "Volume ID"
6941 msgstr "ID woluminu"
6942
6943 #: libfdisk/src/sun.c:788
6944 msgid "Alternate cylinders"
6945 msgstr "Zmienne cylindry"
6946
6947 #: libfdisk/src/sun.c:894
6948 msgid "Number of alternate cylinders"
6949 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6950
6951 #: libfdisk/src/sun.c:919
6952 msgid "Extra sectors per cylinder"
6953 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6954
6955 #: libfdisk/src/sun.c:943
6956 msgid "Interleave factor"
6957 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6958
6959 #: libfdisk/src/sun.c:967
6960 msgid "Rotation speed (rpm)"
6961 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6962
6963 #: libfdisk/src/sun.c:991
6964 msgid "Number of physical cylinders"
6965 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6966
6967 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6968 msgid ""
6969 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6970 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6971 msgstr ""
6972 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6973 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6974
6975 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6976 msgid ""
6977 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6978 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6979 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6980 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6981 msgstr ""
6982 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6983 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6984 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6985 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6986 "linuksowa partycja wymiany?"
6987
6988 #: libmount/src/context.c:2761
6989 #, c-format
6990 msgid "operation failed: %m"
6991 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6994 #, c-format
6995 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6996 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7001 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7004 #, c-format
7005 msgid "operation permitted for root only"
7006 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7009 #, c-format
7010 msgid "%s is already mounted"
7011 msgstr "%s jest już zamontowany"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7014 #, c-format
7015 msgid "can't find in %s"
7016 msgstr "nie znaleziono w %s"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7019 #, c-format
7020 msgid "can't find mount point in %s"
7021 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7024 #, c-format
7025 msgid "can't find mount source %s in %s"
7026 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7029 #, c-format
7030 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7031 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7034 #, c-format
7035 msgid "failed to determine filesystem type"
7036 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7039 #, c-format
7040 msgid "no filesystem type specified"
7041 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7044 #, c-format
7045 msgid "can't find %s"
7046 msgstr "nie znaleziono %s"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7049 #, c-format
7050 msgid "no mount source specified"
7051 msgstr "nie podano źródła montowania"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7054 #, c-format
7055 msgid "failed to parse mount options: %m"
7056 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7059 #, c-format
7060 msgid "failed to parse mount options"
7061 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7064 #, c-format
7065 msgid "failed to setup loop device for %s"
7066 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7069 #, c-format
7070 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7071 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7074 #, c-format
7075 msgid "locking failed"
7076 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7079 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7080 #, c-format
7081 msgid "failed to switch namespace"
7082 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7083
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7085 #, c-format
7086 msgid "mount failed: %m"
7087 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7088
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7090 #, c-format
7091 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7092 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7093
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7095 #, c-format
7096 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7097 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7098
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7100 #, c-format
7101 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7102 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7103
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7105 #, c-format
7106 msgid "mount point is not a directory"
7107 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7108
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7110 #, c-format
7111 msgid "permission denied"
7112 msgstr "brak uprawnień"
7113
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7115 #, c-format
7116 msgid "must be superuser to use mount"
7117 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7118
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7120 #, c-format
7121 msgid "mount point is busy"
7122 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7123
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7125 #, c-format
7126 msgid "%s already mounted on %s"
7127 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7128
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7130 #, c-format
7131 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7132 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7133
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7135 #, c-format
7136 msgid "mount point does not exist"
7137 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7138
7139 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7140 #, c-format
7141 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7142 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7143
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7145 #, c-format
7146 msgid "special device %s does not exist"
7147 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7148
7149 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7151 #, c-format
7152 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7153 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7154
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7156 #, c-format
7157 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7158 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7159
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7161 #, c-format
7162 msgid "mount point not mounted or bad option"
7163 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7164
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7166 #, c-format
7167 msgid "not mount point or bad option"
7168 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7169
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7171 #, c-format
7172 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7173 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7174
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7176 #, c-format
7177 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7178 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7179
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7181 #, c-format
7182 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7183 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7184
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7186 #, c-format
7187 msgid "mount table full"
7188 msgstr "tablica montowania pełna"
7189
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7191 #, c-format
7192 msgid "can't read superblock on %s"
7193 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7194
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7196 #, c-format
7197 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7198 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7199
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7201 #, c-format
7202 msgid "unknown filesystem type"
7203 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7204
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7206 #, c-format
7207 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7208 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7209
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7211 #, c-format
7212 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7213 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7214
7215 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7216 #, c-format
7217 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7218 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7219
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7221 #, c-format
7222 msgid "%s is not a block device"
7223 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7224
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7226 #, c-format
7227 msgid "%s is not a valid block device"
7228 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7229
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7231 #, c-format
7232 msgid "cannot mount %s read-only"
7233 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7234
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7236 #, c-format
7237 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7238 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7239
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7241 #, c-format
7242 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7243 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7244
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7246 #, c-format
7247 msgid "bind %s failed"
7248 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7249
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7251 #, c-format
7252 msgid "no medium found on %s"
7253 msgstr "brak nośnika w %s"
7254
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7256 #, c-format
7257 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7258 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7259
7260 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7261 #, c-format
7262 msgid "not mounted"
7263 msgstr "nie zamontowany"
7264
7265 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7266 #, c-format
7267 msgid "umount failed: %m"
7268 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7269
7270 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7271 #, c-format
7272 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7273 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7274
7275 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7276 #, c-format
7277 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7278 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7279
7280 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7281 #, c-format
7282 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7283 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7284
7285 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7286 #, c-format
7287 msgid "invalid block device"
7288 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7289
7290 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7291 #, c-format
7292 msgid "can't write superblock"
7293 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7294
7295 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7296 #, c-format
7297 msgid "target is busy"
7298 msgstr "cel jest zajęty"
7299
7300 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7301 #, c-format
7302 msgid "no mount point specified"
7303 msgstr "nie podano punktu montowania"
7304
7305 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7306 #, c-format
7307 msgid "must be superuser to unmount"
7308 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7309
7310 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7311 #, c-format
7312 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7313 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7314
7315 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7316 #, c-format
7317 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7318 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7319
7320 #: lib/pager.c:112
7321 #, c-format
7322 msgid "waitpid failed (%s)"
7323 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7324
7325 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7326 msgid "cannot open UNIX socket"
7327 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7328
7329 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7330 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7331 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7332
7333 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7334 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7335 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7336
7337 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7338 #, c-format
7339 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7340 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7341
7342 #: lib/randutils.c:189
7343 msgid "getrandom() function"
7344 msgstr "funkcja getrandom()"
7345
7346 #: lib/randutils.c:202
7347 msgid "libc pseudo-random functions"
7348 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7349
7350 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7351 #, c-format
7352 msgid "%s: unable to probe device"
7353 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7354
7355 #: lib/swapprober.c:32
7356 #, c-format
7357 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7358 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7359
7360 #: lib/swapprober.c:34
7361 #, c-format
7362 msgid "%s: not a valid swap partition"
7363 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7364
7365 #: lib/swapprober.c:41
7366 #, c-format
7367 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7368 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7369
7370 #: lib/timeutils.c:465
7371 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7372 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7373
7374 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7375 #, c-format
7376 msgid "time %ld is out of range."
7377 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7378
7379 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7380 #, c-format
7381 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7382 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7383
7384 #: login-utils/chfn.c:99
7385 msgid "Change your finger information.\n"
7386 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7387
7388 #: login-utils/chfn.c:102
7389 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7390 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7391
7392 #: login-utils/chfn.c:103
7393 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7394 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:104
7397 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7398 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7399
7400 #: login-utils/chfn.c:105
7401 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7402 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7403
7404 #: login-utils/chfn.c:123
7405 #, c-format
7406 msgid "field %s is too long"
7407 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7408
7409 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7410 #, c-format
7411 msgid "%s: has illegal characters"
7412 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7413
7414 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7415 #: login-utils/chfn.c:174
7416 #, c-format
7417 msgid "login.defs forbids setting %s"
7418 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7419
7420 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7421 msgid "Office"
7422 msgstr "Biuro"
7423
7424 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7425 msgid "Office Phone"
7426 msgstr "Tel. biurowy"
7427
7428 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7429 msgid "Home Phone"
7430 msgstr "Tel. domowy"
7431
7432 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7433 msgid "cannot handle multiple usernames"
7434 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7435
7436 #: login-utils/chfn.c:247
7437 msgid "Aborted."
7438 msgstr "Przerwano."
7439
7440 #: login-utils/chfn.c:310
7441 #, c-format
7442 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7443 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7444
7445 #: login-utils/chfn.c:312
7446 #, c-format
7447 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7448 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7449
7450 #: login-utils/chfn.c:394
7451 #, c-format
7452 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7453 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7454
7455 #: login-utils/chfn.c:398
7456 #, c-format
7457 msgid "Finger information changed.\n"
7458 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7459
7460 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7461 #, c-format
7462 msgid "you (user %d) don't exist."
7463 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7464
7465 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7466 #, c-format
7467 msgid "user \"%s\" does not exist."
7468 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7469
7470 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7471 msgid "can only change local entries"
7472 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7473
7474 #: login-utils/chfn.c:449
7475 #, c-format
7476 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7477 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7478
7479 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7480 msgid "Unknown user context"
7481 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7482
7483 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7484 #, c-format
7485 msgid "can't set default context for %s"
7486 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7487
7488 #: login-utils/chfn.c:468
7489 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7490 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7491
7492 #: login-utils/chfn.c:472
7493 #, c-format
7494 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7495 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7496
7497 #: login-utils/chfn.c:486
7498 #, c-format
7499 msgid "Finger information not changed.\n"
7500 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7501
7502 #: login-utils/chsh.c:78
7503 msgid "Change your login shell.\n"
7504 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7505
7506 #: login-utils/chsh.c:81
7507 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7508 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7509
7510 #: login-utils/chsh.c:82
7511 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7512 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7513
7514 #: login-utils/chsh.c:231
7515 msgid "shell must be a full path name"
7516 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7517
7518 #: login-utils/chsh.c:233
7519 #, c-format
7520 msgid "\"%s\" does not exist"
7521 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7522
7523 #: login-utils/chsh.c:235
7524 #, c-format
7525 msgid "\"%s\" is not executable"
7526 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7527
7528 #: login-utils/chsh.c:241
7529 #, c-format
7530 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7531 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7532
7533 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7537 "Use %s -l to see list."
7538 msgstr ""
7539 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7540 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7541
7542 #: login-utils/chsh.c:300
7543 #, c-format
7544 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7545 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7546
7547 #: login-utils/chsh.c:326
7548 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7549 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7550
7551 #: login-utils/chsh.c:331
7552 #, c-format
7553 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7554 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7555
7556 #: login-utils/chsh.c:335
7557 #, c-format
7558 msgid "Changing shell for %s.\n"
7559 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7560
7561 #: login-utils/chsh.c:343
7562 msgid "New shell"
7563 msgstr "Nowa powłoka"
7564
7565 #: login-utils/chsh.c:351
7566 msgid "Shell not changed."
7567 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7568
7569 #: login-utils/chsh.c:356
7570 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7571 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7572
7573 #: login-utils/chsh.c:360
7574 msgid ""
7575 "setpwnam failed\n"
7576 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7577 msgstr ""
7578 "setpwnam nie powiodło się\n"
7579 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7580
7581 #: login-utils/chsh.c:364
7582 #, c-format
7583 msgid "Shell changed.\n"
7584 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7585
7586 #: login-utils/islocal.c:95
7587 #, c-format
7588 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7589 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7590
7591 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7592 #: sys-utils/lsipc.c:282
7593 #, c-format
7594 msgid "unknown time format: %s"
7595 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7596
7597 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7598 #, c-format
7599 msgid "Interrupted %s"
7600 msgstr "Przerwano %s"
7601
7602 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7603 msgid "preallocation size exceeded"
7604 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7605
7606 #: login-utils/last.c:573
7607 #, c-format
7608 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7609 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7610
7611 #: login-utils/last.c:576
7612 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7613 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7614
7615 #: login-utils/last.c:579
7616 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7617 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7618
7619 #: login-utils/last.c:580
7620 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7621 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7622
7623 #: login-utils/last.c:581
7624 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7625 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7626
7627 #: login-utils/last.c:583
7628 #, c-format
7629 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7630 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7631
7632 #: login-utils/last.c:584
7633 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7634 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7635
7636 #: login-utils/last.c:585
7637 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7638 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7639
7640 #: login-utils/last.c:586
7641 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7642 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7643
7644 #: login-utils/last.c:587
7645 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7646 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7647
7648 #: login-utils/last.c:588
7649 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7650 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7651
7652 #: login-utils/last.c:589
7653 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7654 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7655
7656 #: login-utils/last.c:590
7657 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7658 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7659
7660 #: login-utils/last.c:591
7661 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7662 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7663
7664 #: login-utils/last.c:592
7665 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7666 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7667
7668 #: login-utils/last.c:593
7669 msgid ""
7670 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7671 " notime|short|full|iso\n"
7672 msgstr ""
7673 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7674 " notime|short|full|iso\n"
7675
7676 #: login-utils/last.c:898
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "\n"
7680 "%s begins %s\n"
7681 msgstr ""
7682 "\n"
7683 "%s zaczyna się %s\n"
7684
7685 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7686 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7687 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7688 msgid "failed to parse number"
7689 msgstr "niezrozumiała liczba"
7690
7691 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7692 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7693 #, c-format
7694 msgid "invalid time value \"%s\""
7695 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7696
7697 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7698 msgid "Couldn't drop group privileges"
7699 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7700
7701 #: login-utils/libuser.c:47
7702 #, c-format
7703 msgid "libuser initialization failed: %s."
7704 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7705
7706 #: login-utils/libuser.c:52
7707 msgid "changing user attribute failed"
7708 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7709
7710 #: login-utils/libuser.c:66
7711 #, c-format
7712 msgid "user attribute not changed: %s"
7713 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7714
7715 #: login-utils/login.c:366
7716 #, c-format
7717 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7718 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7719
7720 #: login-utils/login.c:372
7721 #, c-format
7722 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7723 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7724
7725 #: login-utils/login.c:390
7726 #, c-format
7727 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7728 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7729
7730 #: login-utils/login.c:394
7731 #, c-format
7732 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7733 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7734
7735 #: login-utils/login.c:455
7736 msgid "FATAL: bad tty"
7737 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7738
7739 #: login-utils/login.c:473
7740 #, c-format
7741 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7742 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7743
7744 #: login-utils/login.c:604
7745 #, c-format
7746 msgid "Last login: %.*s "
7747 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7748
7749 #: login-utils/login.c:606
7750 #, c-format
7751 msgid "from %.*s\n"
7752 msgstr "z %.*s\n"
7753
7754 #: login-utils/login.c:609
7755 #, c-format
7756 msgid "on %.*s\n"
7757 msgstr "na %.*s\n"
7758
7759 #: login-utils/login.c:625
7760 msgid "write lastlog failed"
7761 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7762
7763 #: login-utils/login.c:716
7764 #, c-format
7765 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7766 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7767
7768 #: login-utils/login.c:721
7769 #, c-format
7770 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7771 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7772
7773 #: login-utils/login.c:724
7774 #, c-format
7775 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7776 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7777
7778 #: login-utils/login.c:727
7779 #, c-format
7780 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7781 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7782
7783 #: login-utils/login.c:730
7784 #, c-format
7785 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7786 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7787
7788 #: login-utils/login.c:764
7789 msgid "login: "
7790 msgstr "login: "
7791
7792 #: login-utils/login.c:795
7793 #, c-format
7794 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7795 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7796
7797 #: login-utils/login.c:796
7798 #, c-format
7799 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7800 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7801
7802 #: login-utils/login.c:866
7803 #, c-format
7804 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7805 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7806
7807 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "Login incorrect\n"
7811 "\n"
7812 msgstr ""
7813 "Niepoprawne logowanie\n"
7814 "\n"
7815
7816 #: login-utils/login.c:889
7817 #, c-format
7818 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7819 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7820
7821 #: login-utils/login.c:895
7822 #, c-format
7823 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7824 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7825
7826 #: login-utils/login.c:903
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "\n"
7830 "Login incorrect\n"
7831 msgstr ""
7832 "\n"
7833 "Niepoprawne logowanie\n"
7834
7835 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7836 msgid ""
7837 "\n"
7838 "Session setup problem, abort."
7839 msgstr ""
7840 "\n"
7841 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7842
7843 #: login-utils/login.c:932
7844 msgid "NULL user name. Abort."
7845 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
7846
7847 #: login-utils/login.c:1070
7848 #, c-format
7849 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7850 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7851
7852 #: login-utils/login.c:1174
7853 #, c-format
7854 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7855 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7856
7857 #: login-utils/login.c:1176
7858 msgid "Begin a session on the system.\n"
7859 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7860
7861 #: login-utils/login.c:1179
7862 msgid " -p do not destroy the environment"
7863 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7864
7865 #: login-utils/login.c:1180
7866 #, fuzzy
7867 msgid " -f skip a login authentication"
7868 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1181
7871 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7872 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7873
7874 #: login-utils/login.c:1182
7875 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7876 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7877
7878 #: login-utils/login.c:1228
7879 #, c-format
7880 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7881 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7882
7883 #: login-utils/login.c:1255
7884 #, c-format
7885 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7886 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7887
7888 #: login-utils/login.c:1315
7889 #, c-format
7890 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7891 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
7892
7893 #: login-utils/login.c:1336
7894 #, c-format
7895 msgid "groups initialization failed: %m"
7896 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7897
7898 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7899 msgid "setgid() failed"
7900 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7901
7902 #: login-utils/login.c:1391
7903 #, c-format
7904 msgid "You have new mail.\n"
7905 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7906
7907 #: login-utils/login.c:1393
7908 #, c-format
7909 msgid "You have mail.\n"
7910 msgstr "Jest poczta.\n"
7911
7912 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7913 msgid "setuid() failed"
7914 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7915
7916 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7917 #, c-format
7918 msgid "%s: change directory failed"
7919 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7920
7921 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7922 #, c-format
7923 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7924 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7925
7926 #: login-utils/login.c:1446
7927 msgid "couldn't exec shell script"
7928 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7929
7930 #: login-utils/login.c:1448
7931 msgid "no shell"
7932 msgstr "brak powłoki"
7933
7934 #: login-utils/logindefs.c:216
7935 #, c-format
7936 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7937 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7938
7939 #: login-utils/logindefs.c:266
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "Error reading login.defs: %s"
7942 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
7943
7944 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7945 #: login-utils/logindefs.c:379
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7948 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
7949
7950 #: login-utils/logindefs.c:537
7951 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7952 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7955 #: sys-utils/lsmem.c:266
7956 msgid "no"
7957 msgstr "nie"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7960 msgid "user name"
7961 msgstr "nazwa użytkownika"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:226
7964 msgid "Username"
7965 msgstr "Nazwa użytkownika"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7968 msgid "user ID"
7969 msgstr "ID użytkownika"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:228
7972 msgid "password not required"
7973 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:228
7976 msgid "Password not required"
7977 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:229
7980 msgid "login by password disabled"
7981 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:229
7984 msgid "Login by password disabled"
7985 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:230
7988 msgid "password defined, but locked"
7989 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:230
7992 msgid "Password is locked"
7993 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:231
7996 msgid "password encryption method"
7997 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:231
8000 msgid "Password encryption method"
8001 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:232
8004 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8005 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:232
8008 msgid "No login"
8009 msgstr "Brak logowania"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:233
8012 msgid "primary group name"
8013 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:233
8016 msgid "Primary group"
8017 msgstr "Grupa podstawowa"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:234
8020 msgid "primary group ID"
8021 msgstr "ID grupy podstawowej"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:235
8024 msgid "supplementary group names"
8025 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:235
8028 msgid "Supplementary groups"
8029 msgstr "Grupy dodatkowe"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:236
8032 msgid "supplementary group IDs"
8033 msgstr "ID grup dodatkowych"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:236
8036 msgid "Supplementary group IDs"
8037 msgstr "ID grup dodatkowych"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:237
8040 msgid "home directory"
8041 msgstr "katalog domowy"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:237
8044 msgid "Home directory"
8045 msgstr "Katalog domowy"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:238
8048 msgid "login shell"
8049 msgstr "powłoka logowania"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:238
8052 msgid "Shell"
8053 msgstr "Powłoka"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:239
8056 msgid "full user name"
8057 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:239
8060 msgid "Gecos field"
8061 msgstr "Pole GECOS"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:240
8064 msgid "date of last login"
8065 msgstr "data ostatniego logowania"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:240
8068 msgid "Last login"
8069 msgstr "Ostatnie logowanie"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:241
8072 msgid "last tty used"
8073 msgstr "ostatnio używany terminal"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:241
8076 msgid "Last terminal"
8077 msgstr "Ostatni terminal"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:242
8080 msgid "hostname during the last session"
8081 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:242
8084 msgid "Last hostname"
8085 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:243
8088 msgid "date of last failed login"
8089 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:243
8092 msgid "Failed login"
8093 msgstr "Nieudane logowanie"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:244
8096 msgid "where did the login fail?"
8097 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:244
8100 msgid "Failed login terminal"
8101 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:245
8104 msgid "user's hush settings"
8105 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:245
8108 msgid "Hushed"
8109 msgstr "Wyciszony"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:246
8112 msgid "days user is warned of password expiration"
8113 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:246
8116 msgid "Password expiration warn interval"
8117 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:247
8120 msgid "password expiration date"
8121 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:247
8124 msgid "Password expiration"
8125 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:248
8128 msgid "date of last password change"
8129 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8130
8131 #: login-utils/lslogins.c:248
8132 msgid "Password changed"
8133 msgstr "Hasło zmienione"
8134
8135 #: login-utils/lslogins.c:249
8136 msgid "number of days required between changes"
8137 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8138
8139 #: login-utils/lslogins.c:249
8140 msgid "Minimum change time"
8141 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8142
8143 #: login-utils/lslogins.c:250
8144 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8145 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8146
8147 #: login-utils/lslogins.c:250
8148 msgid "Maximum change time"
8149 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8150
8151 #: login-utils/lslogins.c:251
8152 msgid "the user's security context"
8153 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8154
8155 #: login-utils/lslogins.c:251
8156 msgid "Selinux context"
8157 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8158
8159 #: login-utils/lslogins.c:252
8160 msgid "number of processes run by the user"
8161 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8162
8163 #: login-utils/lslogins.c:252
8164 msgid "Running processes"
8165 msgstr "Uruchomione procesy"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8168 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8169 #, c-format
8170 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8171 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8172
8173 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8174 msgid "unsupported time type"
8175 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8176
8177 #: login-utils/lslogins.c:359
8178 msgid "failed to compose time string"
8179 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8180
8181 #: login-utils/lslogins.c:759
8182 msgid "failed to get supplementary groups"
8183 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8184
8185 #: login-utils/lslogins.c:1045
8186 #, c-format
8187 msgid "cannot found '%s'"
8188 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8189
8190 #: login-utils/lslogins.c:1221
8191 msgid "internal error: unknown column"
8192 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:1318
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "\n"
8198 "Last logs:\n"
8199 msgstr ""
8200 "\n"
8201 "Ostatnie logi:\n"
8202
8203 #: login-utils/lslogins.c:1381
8204 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8205 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8206
8207 #: login-utils/lslogins.c:1384
8208 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8209 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8210
8211 #: login-utils/lslogins.c:1385
8212 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8213 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8214
8215 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8216 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8217 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8218
8219 #: login-utils/lslogins.c:1387
8220 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8221 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8222
8223 #: login-utils/lslogins.c:1388
8224 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8225 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8226
8227 #: login-utils/lslogins.c:1389
8228 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8229 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8230
8231 #: login-utils/lslogins.c:1390
8232 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8233 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:1391
8236 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8237 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8238
8239 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8240 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8241 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8242
8243 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8244 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8245 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8246
8247 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8248 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8249 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8250
8251 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8252 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8253 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8254
8255 #: login-utils/lslogins.c:1396
8256 msgid " --output-all output all columns\n"
8257 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8258
8259 #: login-utils/lslogins.c:1397
8260 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8261 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8262
8263 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8264 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8265 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8266
8267 #: login-utils/lslogins.c:1399
8268 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8269 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8270
8271 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8272 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8273 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8274
8275 #: login-utils/lslogins.c:1401
8276 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8277 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8278
8279 #: login-utils/lslogins.c:1402
8280 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8281 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8282
8283 #: login-utils/lslogins.c:1403
8284 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8285 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8286
8287 #: login-utils/lslogins.c:1404
8288 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8289 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8290
8291 #: login-utils/lslogins.c:1405
8292 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8293 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8294
8295 #: login-utils/lslogins.c:1406
8296 #, fuzzy
8297 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8298 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8299
8300 #: login-utils/lslogins.c:1595
8301 msgid "failed to request selinux state"
8302 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8303
8304 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8305 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8306 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8307
8308 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8309 msgid "could not set terminal attributes"
8310 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8311
8312 #: login-utils/newgrp.c:57
8313 msgid "getline() failed"
8314 msgstr "getline() nie powiodło się"
8315
8316 #: login-utils/newgrp.c:150
8317 msgid "Password: "
8318 msgstr "Hasło: "
8319
8320 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8321 msgid "crypt failed"
8322 msgstr "crypt nie powiodło się"
8323
8324 #: login-utils/newgrp.c:173
8325 #, c-format
8326 msgid " %s <group>\n"
8327 msgstr " %s <grupa>\n"
8328
8329 #: login-utils/newgrp.c:176
8330 msgid "Log in to a new group.\n"
8331 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8332
8333 #: login-utils/newgrp.c:212
8334 msgid "who are you?"
8335 msgstr "kim jesteś?"
8336
8337 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8338 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8339 msgid "setgid failed"
8340 msgstr "setgid nie powiodło się"
8341
8342 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8343 msgid "no such group"
8344 msgstr "nie ma takiej grupy"
8345
8346 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8347 #: text-utils/more.c:1254
8348 msgid "setuid failed"
8349 msgstr "setuid nie powiodło się"
8350
8351 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8352 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8353 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8354 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8355 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8356 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8357 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8358 #, c-format
8359 msgid " %s [options]\n"
8360 msgstr " %s [opcje]\n"
8361
8362 #: login-utils/nologin.c:30
8363 msgid "Politely refuse a login.\n"
8364 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8365
8366 #: login-utils/nologin.c:33
8367 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8368 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8369
8370 #: login-utils/nologin.c:113
8371 #, c-format
8372 msgid "This account is currently not available.\n"
8373 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:227
8376 msgid " (core dumped)"
8377 msgstr " (zrzut pamięci)"
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:349
8380 msgid "failed to modify environment"
8381 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:385
8384 msgid "may not be used by non-root users"
8385 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:409
8388 msgid "authentication failed"
8389 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:422
8392 #, c-format
8393 msgid "cannot open session: %s"
8394 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8395
8396 #: login-utils/su-common.c:441
8397 msgid "cannot block signals"
8398 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8399
8400 #: login-utils/su-common.c:458
8401 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8402 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8403
8404 #: login-utils/su-common.c:466
8405 msgid "cannot initialize signal mask"
8406 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8407
8408 #: login-utils/su-common.c:476
8409 msgid "cannot set signal handler for session"
8410 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8413 msgid "cannot set signal handler"
8414 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:492
8417 msgid "cannot set signal mask"
8418 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8421 #: term-utils/scriptlive.c:296
8422 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8423 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8424
8425 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8426 #: term-utils/scriptlive.c:303
8427 msgid "cannot create child process"
8428 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8429
8430 #: login-utils/su-common.c:548
8431 #, c-format
8432 msgid "cannot change directory to %s"
8433 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8434
8435 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "\n"
8439 "Session terminated, killing shell..."
8440 msgstr ""
8441 "\n"
8442 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8443
8444 #: login-utils/su-common.c:586
8445 #, c-format
8446 msgid " ...killed.\n"
8447 msgstr " ...zabito.\n"
8448
8449 #: login-utils/su-common.c:683
8450 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8451 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8452
8453 #: login-utils/su-common.c:760
8454 msgid "cannot set groups"
8455 msgstr "nie można ustawić grup"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:766
8458 #, c-format
8459 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8460 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8461
8462 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8463 msgid "cannot set group id"
8464 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8465
8466 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8467 msgid "cannot set user id"
8468 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8469
8470 #: login-utils/su-common.c:846
8471 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8472 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8473
8474 #: login-utils/su-common.c:847
8475 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8476 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8477
8478 #: login-utils/su-common.c:850
8479 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8480 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8481
8482 #: login-utils/su-common.c:851
8483 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8484 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8485
8486 #: login-utils/su-common.c:854
8487 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8488 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8489
8490 #: login-utils/su-common.c:855
8491 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8492 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8493
8494 #: login-utils/su-common.c:856
8495 msgid ""
8496 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8497 " and do not create a new session\n"
8498 msgstr ""
8499 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8500 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8501
8502 #: login-utils/su-common.c:858
8503 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8504 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8505
8506 #: login-utils/su-common.c:859
8507 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8508 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8509
8510 #: login-utils/su-common.c:860
8511 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8512 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8513
8514 #: login-utils/su-common.c:870
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8518 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8519 msgstr ""
8520 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8521 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8522
8523 #: login-utils/su-common.c:875
8524 msgid ""
8525 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8526 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8527 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8528 msgstr ""
8529 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8530 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8531 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8532 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8533
8534 #: login-utils/su-common.c:880
8535 msgid " -u, --user <user> username\n"
8536 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8537
8538 #: login-utils/su-common.c:891
8539 #, c-format
8540 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8541 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8542
8543 #: login-utils/su-common.c:895
8544 msgid ""
8545 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8546 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8547 msgstr ""
8548 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8549 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8550
8551 #: login-utils/su-common.c:943
8552 #, c-format
8553 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8554 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8555 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8556 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8557 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8558
8559 #: login-utils/su-common.c:949
8560 #, c-format
8561 msgid "group %s does not exist"
8562 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8563
8564 #: login-utils/su-common.c:1058
8565 msgid "--pty is not supported for your system"
8566 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8567
8568 #: login-utils/su-common.c:1092
8569 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8570 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8571
8572 #: login-utils/su-common.c:1106
8573 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8574 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8575
8576 #: login-utils/su-common.c:1109
8577 msgid "no command was specified"
8578 msgstr "nie podano polecenia"
8579
8580 #: login-utils/su-common.c:1121
8581 msgid "only root can specify alternative groups"
8582 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8583
8584 #: login-utils/su-common.c:1132
8585 #, c-format
8586 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8587 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
8588
8589 #: login-utils/su-common.c:1167
8590 #, c-format
8591 msgid "using restricted shell %s"
8592 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8593
8594 #: login-utils/su-common.c:1186
8595 msgid "failed to allocate pty handler"
8596 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
8597
8598 #: login-utils/su-common.c:1208
8599 #, c-format
8600 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8601 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8602
8603 #: login-utils/sulogin.c:130
8604 msgid "tcgetattr failed"
8605 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8606
8607 #: login-utils/sulogin.c:208
8608 msgid "tcsetattr failed"
8609 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8610
8611 #: login-utils/sulogin.c:470
8612 #, c-format
8613 msgid "%s: no entry for root\n"
8614 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8615
8616 #: login-utils/sulogin.c:497
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: no entry for root"
8619 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8620
8621 #: login-utils/sulogin.c:502
8622 #, c-format
8623 msgid "%s: root password garbled"
8624 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8625
8626 #: login-utils/sulogin.c:531
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "\n"
8630 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8631 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8632 "\n"
8633 "Press Enter to continue.\n"
8634 msgstr ""
8635 "\n"
8636 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8637 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8638 "\n"
8639 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8640
8641 #: login-utils/sulogin.c:537
8642 #, c-format
8643 msgid "Give root password for login: "
8644 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8645
8646 #: login-utils/sulogin.c:539
8647 #, c-format
8648 msgid "Press Enter for login: "
8649 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8650
8651 #: login-utils/sulogin.c:542
8652 #, c-format
8653 msgid "Give root password for maintenance\n"
8654 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8655
8656 #: login-utils/sulogin.c:544
8657 #, c-format
8658 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8659 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8660
8661 #: login-utils/sulogin.c:545
8662 #, c-format
8663 msgid "(or press Control-D to continue): "
8664 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8665
8666 #: login-utils/sulogin.c:735
8667 msgid "change directory to system root failed"
8668 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8669
8670 #: login-utils/sulogin.c:784
8671 msgid "setexeccon failed"
8672 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8673
8674 #: login-utils/sulogin.c:805
8675 #, c-format
8676 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8677 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8678
8679 #: login-utils/sulogin.c:808
8680 msgid "Single-user login.\n"
8681 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8682
8683 #: login-utils/sulogin.c:811
8684 msgid ""
8685 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8686 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8687 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8688 msgstr ""
8689 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8690 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8691 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8692 " zawodzi\n"
8693
8694 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8695 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8696 msgid "invalid timeout argument"
8697 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8698
8699 #: login-utils/sulogin.c:886
8700 msgid "only superuser can run this program"
8701 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8702
8703 #: login-utils/sulogin.c:929
8704 msgid "cannot open console"
8705 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8706
8707 #: login-utils/sulogin.c:936
8708 msgid "cannot open password database"
8709 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8710
8711 #: login-utils/sulogin.c:1010
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "cannot execute su shell\n"
8715 "\n"
8716 msgstr ""
8717 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8718 "\n"
8719
8720 #: login-utils/sulogin.c:1017
8721 msgid ""
8722 "Timed out\n"
8723 "\n"
8724 msgstr ""
8725 "Upłynął limit czasu\n"
8726 "\n"
8727
8728 #: login-utils/sulogin.c:1049
8729 msgid ""
8730 "cannot wait on su shell\n"
8731 "\n"
8732 msgstr ""
8733 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8734 "\n"
8735
8736 #: login-utils/utmpdump.c:173
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: cannot get file position"
8739 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8740
8741 #: login-utils/utmpdump.c:177
8742 #, c-format
8743 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8744 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8745
8746 #: login-utils/utmpdump.c:186
8747 #, c-format
8748 msgid "%s: cannot read inotify events"
8749 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8750
8751 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8752 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8753 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8754
8755 #: login-utils/utmpdump.c:305
8756 #, c-format
8757 msgid " %s [options] [filename]\n"
8758 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8759
8760 #: login-utils/utmpdump.c:308
8761 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8762 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8763
8764 #: login-utils/utmpdump.c:311
8765 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8766 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8767
8768 #: login-utils/utmpdump.c:312
8769 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8770 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8771
8772 #: login-utils/utmpdump.c:313
8773 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8774 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8775
8776 #: login-utils/utmpdump.c:377
8777 msgid "following standard input is unsupported"
8778 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8779
8780 #: login-utils/utmpdump.c:383
8781 #, c-format
8782 msgid "Utmp undump of %s\n"
8783 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8784
8785 #: login-utils/utmpdump.c:386
8786 #, c-format
8787 msgid "Utmp dump of %s\n"
8788 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8789
8790 #: login-utils/vipw.c:145
8791 msgid "can't open temporary file"
8792 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8793
8794 #: login-utils/vipw.c:161
8795 #, c-format
8796 msgid "%s: create a link to %s failed"
8797 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8798
8799 #: login-utils/vipw.c:168
8800 #, c-format
8801 msgid "Can't get context for %s"
8802 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8803
8804 #: login-utils/vipw.c:174
8805 #, c-format
8806 msgid "Can't set context for %s"
8807 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8808
8809 #: login-utils/vipw.c:239
8810 #, c-format
8811 msgid "%s unchanged"
8812 msgstr "%s niezmieniony"
8813
8814 #: login-utils/vipw.c:257
8815 msgid "cannot get lock"
8816 msgstr "nie można pobrać blokady"
8817
8818 #: login-utils/vipw.c:284
8819 msgid "no changes made"
8820 msgstr "nie wykonano zmian"
8821
8822 #: login-utils/vipw.c:293
8823 msgid "cannot chmod file"
8824 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8825
8826 #: login-utils/vipw.c:308
8827 msgid "Edit the password or group file.\n"
8828 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8829
8830 #: login-utils/vipw.c:360
8831 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8832 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8833
8834 #: login-utils/vipw.c:361
8835 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8836 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8837
8838 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8839 #. * which means they can be translated.
8840 #: login-utils/vipw.c:365
8841 #, c-format
8842 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8843 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:70
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8849 "\n"
8850 msgstr ""
8851 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8852 "\n"
8853
8854 #: misc-utils/blkid.c:71
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8858 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8859 "\n"
8860 msgstr ""
8861 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8862 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8863 "\n"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:73
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8869 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8870 "\n"
8871 msgstr ""
8872 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8873 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8874 "\n"
8875
8876 #: misc-utils/blkid.c:75
8877 #, c-format
8878 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8879 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8880
8881 #: misc-utils/blkid.c:77
8882 msgid ""
8883 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8884 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8885 msgstr ""
8886 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8887 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8888
8889 #: misc-utils/blkid.c:79
8890 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8891 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8892
8893 #: misc-utils/blkid.c:80
8894 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8895 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8896
8897 #: misc-utils/blkid.c:81
8898 msgid ""
8899 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8900 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8901 msgstr ""
8902 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8903 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8904
8905 #: misc-utils/blkid.c:83
8906 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8907 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8908
8909 #: misc-utils/blkid.c:84
8910 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8911 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8912
8913 #: misc-utils/blkid.c:85
8914 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8915 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8916
8917 #: misc-utils/blkid.c:86
8918 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8919 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8920
8921 #: misc-utils/blkid.c:87
8922 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8923 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8924
8925 #: misc-utils/blkid.c:88
8926 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8927 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8928
8929 #: misc-utils/blkid.c:90
8930 msgid "Low-level probing options:\n"
8931 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8932
8933 #: misc-utils/blkid.c:91
8934 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8935 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8936
8937 #: misc-utils/blkid.c:92
8938 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8939 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8940
8941 #: misc-utils/blkid.c:93
8942 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8943 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8944
8945 #: misc-utils/blkid.c:94
8946 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8947 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8948
8949 #: misc-utils/blkid.c:95
8950 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8951 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8952
8953 #: misc-utils/blkid.c:96
8954 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8955 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8956
8957 #: misc-utils/blkid.c:97
8958 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8959 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
8960
8961 #: misc-utils/blkid.c:103
8962 msgid "<size> and <offset>"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: misc-utils/blkid.c:105
8966 #, fuzzy
8967 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8968 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8969
8970 #: misc-utils/blkid.c:237
8971 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8972 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8973
8974 #: misc-utils/blkid.c:239
8975 msgid "(in use)"
8976 msgstr "(w użyciu)"
8977
8978 #: misc-utils/blkid.c:241
8979 msgid "(not mounted)"
8980 msgstr "(nie zamontowany)"
8981
8982 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8983 #, c-format
8984 msgid "error: %s"
8985 msgstr "błąd: %s"
8986
8987 #: misc-utils/blkid.c:558
8988 #, c-format
8989 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8990 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8991
8992 #: misc-utils/blkid.c:604
8993 #, c-format
8994 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8995 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8996
8997 #: misc-utils/blkid.c:621
8998 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8999 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9000
9001 #: misc-utils/blkid.c:770
9002 #, c-format
9003 msgid "unsupported output format %s"
9004 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9005
9006 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9007 msgid "invalid offset argument"
9008 msgstr "błędna wartość offsetu"
9009
9010 #: misc-utils/blkid.c:780
9011 msgid "Too many tags specified"
9012 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9013
9014 #: misc-utils/blkid.c:786
9015 msgid "invalid size argument"
9016 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9017
9018 #: misc-utils/blkid.c:790
9019 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9020 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9021
9022 #: misc-utils/blkid.c:797
9023 msgid "-t needs NAME=value pair"
9024 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9025
9026 #: misc-utils/blkid.c:803
9027 #, c-format
9028 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9029 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9030
9031 #: misc-utils/blkid.c:849
9032 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9033 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9034
9035 #: misc-utils/blkid.c:862
9036 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9037 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9038
9039 #: misc-utils/blkid.c:912
9040 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9041 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9042
9043 #: misc-utils/cal.c:418
9044 msgid "invalid month argument"
9045 msgstr "błędna postać miesiąca"
9046
9047 #: misc-utils/cal.c:426
9048 msgid "invalid week argument"
9049 msgstr "błędna postać tygodnia"
9050
9051 #: misc-utils/cal.c:428
9052 msgid "illegal week value: use 1-54"
9053 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9054
9055 #: misc-utils/cal.c:480
9056 #, c-format
9057 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9058 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9059
9060 #: misc-utils/cal.c:489
9061 msgid "illegal day value"
9062 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9063
9064 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9065 #, c-format
9066 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9067 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9068
9069 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9070 msgid "illegal month value: use 1-12"
9071 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9072
9073 #: misc-utils/cal.c:499
9074 #, c-format
9075 msgid "unknown month name: %s"
9076 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9077
9078 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9079 msgid "illegal year value"
9080 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9081
9082 #: misc-utils/cal.c:508
9083 msgid "illegal year value: use positive integer"
9084 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9085
9086 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9087 #, c-format
9088 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9089 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9090
9091 #: misc-utils/cal.c:1283
9092 #, c-format
9093 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9094 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9095
9096 #: misc-utils/cal.c:1284
9097 #, c-format
9098 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9099 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9100
9101 #: misc-utils/cal.c:1287
9102 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9103 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9104
9105 #: misc-utils/cal.c:1288
9106 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9107 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9108
9109 #: misc-utils/cal.c:1291
9110 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9111 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9112
9113 #: misc-utils/cal.c:1292
9114 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9115 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9116
9117 #: misc-utils/cal.c:1293
9118 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9119 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9120
9121 #: misc-utils/cal.c:1294
9122 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9123 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9124
9125 #: misc-utils/cal.c:1295
9126 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9127 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9128
9129 #: misc-utils/cal.c:1296
9130 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9131 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9132
9133 #: misc-utils/cal.c:1297
9134 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9135 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9136
9137 #: misc-utils/cal.c:1298
9138 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9139 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9140
9141 #: misc-utils/cal.c:1299
9142 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9143 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9144
9145 #: misc-utils/cal.c:1300
9146 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9147 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9148
9149 #: misc-utils/cal.c:1301
9150 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9151 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9152
9153 #: misc-utils/cal.c:1302
9154 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9155 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9156
9157 #: misc-utils/cal.c:1303
9158 #, fuzzy
9159 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9160 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
9161
9162 #: misc-utils/cal.c:1305
9163 #, c-format
9164 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9165 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9166
9167 #: misc-utils/fincore.c:61
9168 msgid "file data resident in memory in pages"
9169 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9170
9171 #: misc-utils/fincore.c:62
9172 msgid "file data resident in memory in bytes"
9173 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9174
9175 #: misc-utils/fincore.c:63
9176 msgid "size of the file"
9177 msgstr "rozmiar pliku"
9178
9179 #: misc-utils/fincore.c:64
9180 msgid "file name"
9181 msgstr "nazwa pliku"
9182
9183 #: misc-utils/fincore.c:174
9184 #, c-format
9185 msgid "failed to do mincore: %s"
9186 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9187
9188 #: misc-utils/fincore.c:210
9189 #, c-format
9190 msgid "failed to do mmap: %s"
9191 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9192
9193 #: misc-utils/fincore.c:236
9194 #, c-format
9195 msgid "failed to open: %s"
9196 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9197
9198 #: misc-utils/fincore.c:241
9199 #, c-format
9200 msgid "failed to do fstat: %s"
9201 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9202
9203 #: misc-utils/fincore.c:262
9204 #, c-format
9205 msgid " %s [options] file...\n"
9206 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9207
9208 #: misc-utils/fincore.c:265
9209 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9210 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9211
9212 #: misc-utils/fincore.c:266
9213 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9214 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9215
9216 #: misc-utils/fincore.c:267
9217 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9218 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9219
9220 #: misc-utils/fincore.c:268
9221 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9222 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9223
9224 #: misc-utils/fincore.c:269
9225 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9226 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9227
9228 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9229 msgid "no file specified"
9230 msgstr "nie podano pliku"
9231
9232 #: misc-utils/findfs.c:28
9233 #, c-format
9234 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9235 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9236
9237 #: misc-utils/findfs.c:32
9238 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9239 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9240
9241 #: misc-utils/findfs.c:74
9242 #, c-format
9243 msgid "unable to resolve '%s'"
9244 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:99
9247 msgid "source device"
9248 msgstr "urządzenie źródłowe"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:100
9251 msgid "mountpoint"
9252 msgstr "punkt montowania"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9255 msgid "filesystem type"
9256 msgstr "typ systemu plików"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:102
9259 msgid "all mount options"
9260 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:103
9263 msgid "VFS specific mount options"
9264 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:104
9267 msgid "FS specific mount options"
9268 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:105
9271 msgid "filesystem label"
9272 msgstr "etykieta systemu plików"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9275 msgid "filesystem UUID"
9276 msgstr "UUID systemu plików"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:107
9279 msgid "partition label"
9280 msgstr "etykieta partycji"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9283 msgid "major:minor device number"
9284 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:110
9287 msgid "action detected by --poll"
9288 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:111
9291 msgid "old mount options saved by --poll"
9292 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:112
9295 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9296 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9299 msgid "filesystem size"
9300 msgstr "rozmiar systemu plików"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9303 msgid "filesystem size available"
9304 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9307 msgid "filesystem size used"
9308 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9311 msgid "filesystem use percentage"
9312 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:117
9315 msgid "filesystem root"
9316 msgstr "główny katalog systemu plików"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:118
9319 msgid "task ID"
9320 msgstr "ID zadania"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:119
9323 msgid "mount ID"
9324 msgstr "ID montowania"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:120
9327 msgid "optional mount fields"
9328 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:121
9331 msgid "VFS propagation flags"
9332 msgstr "flagi propagacji VFS"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:122
9335 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9336 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:123
9339 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9340 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:333
9343 #, c-format
9344 msgid "unknown action: %s"
9345 msgstr "nieznana opcja: %s"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:650
9348 msgid "mount"
9349 msgstr "montowanie"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:653
9352 msgid "umount"
9353 msgstr "odmontowanie"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:656
9356 msgid "remount"
9357 msgstr "przemontowanie"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:659
9360 msgid "move"
9361 msgstr "przeniesienie"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9364 #: sys-utils/mount.c:369
9365 msgid "failed to initialize libmount table"
9366 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9369 #, c-format
9370 msgid "can't read %s"
9371 msgstr "nie można odczytać %s"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9375 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9376 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9377 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9378 #: sys-utils/umount.c:187
9379 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9380 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9383 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9384 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9387 msgid "poll() failed"
9388 msgstr "poll() nie powiodło się"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9391 #, c-format
9392 msgid ""
9393 " %1$s [options]\n"
9394 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9395 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9396 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9397 msgstr ""
9398 " %1$s [opcje]\n"
9399 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9400 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9401 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9404 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9405 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9408 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9409 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9412 msgid ""
9413 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9414 " (includes user space mount options)\n"
9415 msgstr ""
9416 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9417 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9420 msgid ""
9421 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9422 " filesystems (default)\n"
9423 msgstr ""
9424 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9425 " (domyślne)\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9428 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9429 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9432 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9433 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9436 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9437 msgstr ""
9438 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9439 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9442 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9443 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9446 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9447 msgstr ""
9448 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9449 " czytelnego dla człowieka\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9452 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9453 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9456 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9457 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9460 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9461 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9464 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9465 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9468 msgid ""
9469 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9470 " to device names\n"
9471 msgstr ""
9472 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9473 " na nazwy urządzeń\n"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9476 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9477 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9480 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9481 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9482
9483 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9484 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9485 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9486
9487 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9488 #: sys-utils/rfkill.c:581
9489 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9490 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9493 msgid " -l, --list use list format output\n"
9494 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9497 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9498 msgstr ""
9499 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9500 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9503 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9504 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9507 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9508 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9511 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9512 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9515 msgid " --output-all output all available columns\n"
9516 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9520 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9523 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9524 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9527 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9528 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9531 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9532 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9535 msgid " --real print only real filesystems\n"
9536 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9539 msgid ""
9540 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9541 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9542 msgstr ""
9543 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9544 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9547 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9548 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9551 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9552 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9555 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9556 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9559 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9560 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9563 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9564 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9567 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9568 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9569
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9571 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9572 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9573
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9575 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9576 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9579 msgid " --verbose print more details\n"
9580 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9583 #, c-format
9584 msgid "unknown direction '%s'"
9585 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9588 msgid "invalid TID argument"
9589 msgstr "błędna wartość TID"
9590
9591 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9592 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9593 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9596 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9597 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9600 msgid "failed to initialize libmount cache"
9601 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9604 #, c-format
9605 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9606 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9607
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9609 msgid "target specified more than once"
9610 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9613 #, c-format
9614 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9615 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9618 msgid "undefined target (fs_file)"
9619 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9620
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9622 #, c-format
9623 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9624 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9627 #, c-format
9628 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9629 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9632 #, c-format
9633 msgid "unreachable target: %m"
9634 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9635
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9637 msgid "target is not a directory"
9638 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9641 msgid "target exists"
9642 msgstr "cel istnieje"
9643
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9645 #, c-format
9646 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9647 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9648
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9650 #, c-format
9651 msgid "unreachable: %s=%s"
9652 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9653
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9655 #, c-format
9656 msgid "%s=%s translated to %s"
9657 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9660 msgid "undefined source (fs_spec)"
9661 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9664 #, c-format
9665 msgid "unsupported source tag: %s"
9666 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9669 #, c-format
9670 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9671 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9674 #, c-format
9675 msgid "unreachable source: %s: %m"
9676 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9677
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9679 #, c-format
9680 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9681 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9684 #, c-format
9685 msgid "source %s is not a block device"
9686 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9689 #, c-format
9690 msgid "source %s exists"
9691 msgstr "źródło %s istnieje"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9694 #, c-format
9695 msgid "VFS options: %s"
9696 msgstr "opcje VFS: %s"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9699 #, c-format
9700 msgid "FS options: %s"
9701 msgstr "opcje FS: %s"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9704 #, c-format
9705 msgid "userspace options: %s"
9706 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9709 #, c-format
9710 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9711 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9714 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9715 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9718 #, c-format
9719 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9720 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9721
9722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9723 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9724 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9725
9726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9727 #, c-format
9728 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9729 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9732 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9733 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9736 #, c-format
9737 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9738 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9741 #, c-format
9742 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9743 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9746 #, c-format
9747 msgid "FS type is %s"
9748 msgstr "typ FS to %s"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9751 #, c-format
9752 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9753 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9754
9755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9756 #, c-format
9757 msgid "%d parse error"
9758 msgid_plural "%d parse errors"
9759 msgstr[0] "%d błąd składni"
9760 msgstr[1] "%d błędy składni"
9761 msgstr[2] "%d błędów składni"
9762
9763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9764 #, c-format
9765 msgid ", %d error"
9766 msgid_plural ", %d errors"
9767 msgstr[0] ", %d błąd"
9768 msgstr[1] ", %d błędy"
9769 msgstr[2] ", %d błędów"
9770
9771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9772 #, c-format
9773 msgid ", %d warning"
9774 msgid_plural ", %d warnings"
9775 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9776 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9777 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9778
9779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9780 #, c-format
9781 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9782 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9783
9784 #: misc-utils/getopt.c:302
9785 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9786 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9787
9788 #: misc-utils/getopt.c:323
9789 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9790 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9791
9792 #: misc-utils/getopt.c:330
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9796 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9797 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9798 msgstr ""
9799 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9800 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9801 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9802
9803 #: misc-utils/getopt.c:336
9804 msgid "Parse command options.\n"
9805 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9806
9807 #: misc-utils/getopt.c:339
9808 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9809 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9810
9811 #: misc-utils/getopt.c:340
9812 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9813 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9814
9815 #: misc-utils/getopt.c:341
9816 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9817 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9818
9819 #: misc-utils/getopt.c:342
9820 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9821 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9822
9823 #: misc-utils/getopt.c:343
9824 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9825 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9826
9827 #: misc-utils/getopt.c:344
9828 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9829 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9830
9831 #: misc-utils/getopt.c:345
9832 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9833 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9834
9835 #: misc-utils/getopt.c:346
9836 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9837 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9838
9839 #: misc-utils/getopt.c:347
9840 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9841 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9842
9843 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9844 msgid "missing optstring argument"
9845 msgstr "brak parametru optstring"
9846
9847 #: misc-utils/getopt.c:451
9848 msgid "internal error, contact the author."
9849 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9850
9851 #: misc-utils/hardlink.c:127
9852 #, c-format
9853 msgid "Directories: %9lld\n"
9854 msgstr "Katalogów: %9lld\n"
9855
9856 #: misc-utils/hardlink.c:128
9857 #, c-format
9858 msgid "Objects: %9lld\n"
9859 msgstr "Obiektów: %9lld\n"
9860
9861 #: misc-utils/hardlink.c:129
9862 #, c-format
9863 msgid "Regular files: %9lld\n"
9864 msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n"
9865
9866 #: misc-utils/hardlink.c:130
9867 #, c-format
9868 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9869 msgstr "Porównań: %9lld\n"
9870
9871 #: misc-utils/hardlink.c:132
9872 msgid "Would link: "
9873 msgstr "Dowiązanoby: "
9874
9875 #: misc-utils/hardlink.c:133
9876 msgid "Linked: "
9877 msgstr "Dowiązano: "
9878
9879 #: misc-utils/hardlink.c:135
9880 msgid "Would save: "
9881 msgstr "Oszczędzonoby: "
9882
9883 #: misc-utils/hardlink.c:136
9884 msgid "Saved: "
9885 msgstr "Oszczędzono: "
9886
9887 #: misc-utils/hardlink.c:142
9888 #, c-format
9889 msgid " %s [options] directory...\n"
9890 msgstr " %s [opcje] katalog...\n"
9891
9892 #: misc-utils/hardlink.c:145
9893 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9894 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych."
9895
9896 #: misc-utils/hardlink.c:148
9897 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9898 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp."
9899
9900 #: misc-utils/hardlink.c:149
9901 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9902 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego"
9903
9904 #: misc-utils/hardlink.c:150
9905 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9906 msgstr " -v, --verbose wypisanie podsumowania po dowiązaniu"
9907
9908 #: misc-utils/hardlink.c:151
9909 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9910 msgstr " -vv wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania"
9911
9912 #: misc-utils/hardlink.c:152
9913 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9914 msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
9915
9916 #: misc-utils/hardlink.c:153
9917 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9918 msgstr " -x, --exclude <regex> wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego"
9919
9920 #: misc-utils/hardlink.c:167
9921 msgid "integer overflow"
9922 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
9923
9924 #: misc-utils/hardlink.c:196
9925 #, c-format
9926 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9927 msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
9928
9929 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9930 #, c-format
9931 msgid "cannot stat %s"
9932 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9933
9934 #: misc-utils/hardlink.c:312
9935 #, c-format
9936 msgid "file %s changed underneath us"
9937 msgstr "plik %s zmienił się w trakcie"
9938
9939 #: misc-utils/hardlink.c:332
9940 #, c-format
9941 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9942 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)"
9943
9944 #: misc-utils/hardlink.c:339
9945 #, c-format
9946 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9947 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)"
9948
9949 #: misc-utils/hardlink.c:343
9950 #, c-format
9951 msgid "failed to remove temporary link %s"
9952 msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s"
9953
9954 #: misc-utils/hardlink.c:354
9955 #, c-format
9956 msgid " %s %s to %s\n"
9957 msgstr " %s %s do %s\n"
9958
9959 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9960 msgid "Would link"
9961 msgstr "Dowiązanoby"
9962
9963 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9964 msgid "Linked"
9965 msgstr "Dowiązano"
9966
9967 #: misc-utils/hardlink.c:360
9968 #, c-format
9969 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9970 msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n"
9971
9972 #: misc-utils/hardlink.c:363
9973 msgid "would save"
9974 msgstr "zaoszczędzonoby"
9975
9976 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
9977 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9978 msgid "saved"
9979 msgstr "zachowano"
9980
9981 #: misc-utils/hardlink.c:437
9982 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9983 msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)"
9984
9985 #: misc-utils/hardlink.c:450
9986 msgid "no directory specified"
9987 msgstr "nie podano katalogu"
9988
9989 #: misc-utils/hardlink.c:464
9990 #, c-format
9991 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9992 msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s"
9993
9994 #: misc-utils/hardlink.c:509
9995 #, c-format
9996 msgid "Skipping %s%s\n"
9997 msgstr "Pomijanie %s%s\n"
9998
9999 #: misc-utils/kill.c:168
10000 #, c-format
10001 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10002 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10003
10004 #: misc-utils/kill.c:193
10005 #, c-format
10006 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10007 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10008
10009 #: misc-utils/kill.c:196
10010 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10011 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10012
10013 #: misc-utils/kill.c:199
10014 msgid ""
10015 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10016 " with the same uid as the present process\n"
10017 msgstr ""
10018 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10019 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10020
10021 #: misc-utils/kill.c:201
10022 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10023 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10024
10025 #: misc-utils/kill.c:203
10026 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10027 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10028
10029 #: misc-utils/kill.c:206
10030 msgid ""
10031 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10032 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10033 msgstr ""
10034 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10035 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10036
10037 #: misc-utils/kill.c:209
10038 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10039 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10040
10041 #: misc-utils/kill.c:210
10042 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10043 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10044
10045 #: misc-utils/kill.c:211
10046 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10047 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10048
10049 #: misc-utils/kill.c:212
10050 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10051 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10052
10053 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10054 #, c-format
10055 msgid "%s from %s"
10056 msgstr "%s z pakietu %s"
10057
10058 #: misc-utils/kill.c:236
10059 msgid " (with: "
10060 msgstr " (przy użyciu: "
10061
10062 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10063 #: sys-utils/unshare.c:499
10064 #, c-format
10065 msgid "unknown signal: %s"
10066 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10067
10068 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10069 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10070 #, c-format
10071 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10072 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10073
10074 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10075 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10076 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10077 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10078 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10079 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10080 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10081 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10082 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10083 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10084 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10085 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10086 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10087 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10088 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10089 msgid "argument error"
10090 msgstr "błąd argumentu"
10091
10092 #: misc-utils/kill.c:369
10093 #, c-format
10094 msgid "invalid signal name or number: %s"
10095 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10096
10097 #: misc-utils/kill.c:395
10098 #, c-format
10099 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10100 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10101
10102 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10103 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10104 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10105
10106 #: misc-utils/kill.c:411
10107 #, c-format
10108 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10109 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10110
10111 #: misc-utils/kill.c:426
10112 #, c-format
10113 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10114 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10115
10116 #: misc-utils/kill.c:444
10117 #, c-format
10118 msgid "sending signal to %s failed"
10119 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10120
10121 #: misc-utils/kill.c:493
10122 #, c-format
10123 msgid "cannot find process \"%s\""
10124 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:228
10127 #, c-format
10128 msgid "unknown facility name: %s"
10129 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10130
10131 #: misc-utils/logger.c:234
10132 #, c-format
10133 msgid "unknown priority name: %s"
10134 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:246
10137 #, c-format
10138 msgid "openlog %s: pathname too long"
10139 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10140
10141 #: misc-utils/logger.c:273
10142 #, c-format
10143 msgid "socket %s"
10144 msgstr "socket %s"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:310
10147 #, c-format
10148 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10149 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:327
10152 #, c-format
10153 msgid "failed to connect to %s port %s"
10154 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:375
10157 #, c-format
10158 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10159 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:528
10162 msgid "send message failed"
10163 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10164
10165 #: misc-utils/logger.c:598
10166 #, c-format
10167 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10168 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10169
10170 #: misc-utils/logger.c:612
10171 #, c-format
10172 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10173 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10174
10175 #: misc-utils/logger.c:791
10176 msgid "localtime() failed"
10177 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10178
10179 #: misc-utils/logger.c:801
10180 #, c-format
10181 msgid "hostname '%s' is too long"
10182 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10183
10184 #: misc-utils/logger.c:807
10185 #, c-format
10186 msgid "tag '%s' is too long"
10187 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10188
10189 #: misc-utils/logger.c:870
10190 #, c-format
10191 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10192 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10193
10194 #: misc-utils/logger.c:882
10195 #, c-format
10196 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10197 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10198
10199 #: misc-utils/logger.c:1053
10200 #, c-format
10201 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10202 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10203
10204 #: misc-utils/logger.c:1056
10205 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10206 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10207
10208 #: misc-utils/logger.c:1059
10209 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10210 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10211
10212 #: misc-utils/logger.c:1060
10213 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10214 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10215
10216 #: misc-utils/logger.c:1061
10217 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10218 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10219
10220 #: misc-utils/logger.c:1062
10221 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10222 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10223
10224 #: misc-utils/logger.c:1063
10225 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10226 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10227
10228 #: misc-utils/logger.c:1064
10229 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10230 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10231
10232 #: misc-utils/logger.c:1065
10233 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10234 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10235
10236 #: misc-utils/logger.c:1066
10237 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10238 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10239
10240 #: misc-utils/logger.c:1067
10241 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10242 msgstr ""
10243 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10244 " diagnostyczne\n"
10245
10246 #: misc-utils/logger.c:1068
10247 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10248 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10249
10250 #: misc-utils/logger.c:1069
10251 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10252 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10253
10254 #: misc-utils/logger.c:1070
10255 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10256 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10257
10258 #: misc-utils/logger.c:1071
10259 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10260 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10261
10262 #: misc-utils/logger.c:1072
10263 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10264 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10265
10266 #: misc-utils/logger.c:1073
10267 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10268 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10269
10270 #: misc-utils/logger.c:1074
10271 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10272 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10273
10274 #: misc-utils/logger.c:1075
10275 msgid ""
10276 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10277 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10278 msgstr ""
10279 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10280 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10281
10282 #: misc-utils/logger.c:1077
10283 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10284 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10285
10286 #: misc-utils/logger.c:1078
10287 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10288 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10289
10290 #: misc-utils/logger.c:1079
10291 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10292 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10293
10294 #: misc-utils/logger.c:1080
10295 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10296 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10297
10298 #: misc-utils/logger.c:1081
10299 msgid ""
10300 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10301 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10302 msgstr ""
10303 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10304 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10305 " uniksowych\n"
10306
10307 #: misc-utils/logger.c:1084
10308 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10309 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10310
10311 #: misc-utils/logger.c:1170
10312 #, c-format
10313 msgid "file %s"
10314 msgstr "plik %s"
10315
10316 #: misc-utils/logger.c:1185
10317 msgid "failed to parse id"
10318 msgstr "niezrozumiały id"
10319
10320 #: misc-utils/logger.c:1203
10321 msgid "failed to parse message size"
10322 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10323
10324 #: misc-utils/logger.c:1233
10325 msgid "--msgid cannot contain space"
10326 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10327
10328 #: misc-utils/logger.c:1255
10329 #, c-format
10330 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10331 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10332
10333 #: misc-utils/logger.c:1260
10334 #, c-format
10335 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10336 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10337
10338 #: misc-utils/logger.c:1275
10339 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10340 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10341
10342 #: misc-utils/logger.c:1282
10343 msgid "journald entry could not be written"
10344 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10345
10346 #: misc-utils/look.c:359
10347 #, c-format
10348 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10349 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10350
10351 #: misc-utils/look.c:362
10352 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10353 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10354
10355 #: misc-utils/look.c:365
10356 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10357 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10358
10359 #: misc-utils/look.c:366
10360 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10361 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10362
10363 #: misc-utils/look.c:367
10364 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10365 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10366
10367 #: misc-utils/look.c:368
10368 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10369 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:153
10372 msgid "device name"
10373 msgstr "nazwa urządzenia"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:154
10376 msgid "internal kernel device name"
10377 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:155
10380 msgid "internal parent kernel device name"
10381 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10382
10383 #: misc-utils/lsblk.c:156
10384 msgid "path to the device node"
10385 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10386
10387 #: misc-utils/lsblk.c:164
10388 msgid "filesystem version"
10389 msgstr "wersja systemu plików"
10390
10391 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10392 msgid "where the device is mounted"
10393 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10396 msgid "filesystem LABEL"
10397 msgstr "etykieta systemu plików"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:170
10400 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10401 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:171
10404 msgid "partition table type"
10405 msgstr "typ tablicy partycji"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:173
10408 msgid "partition type code or UUID"
10409 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:174
10412 msgid "partition type name"
10413 msgstr "nazwa typu partycji"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:175
10416 msgid "partition LABEL"
10417 msgstr "etykieta partycji"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:179
10420 msgid "read-ahead of the device"
10421 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10424 msgid "read-only device"
10425 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10426
10427 #: misc-utils/lsblk.c:181
10428 msgid "removable device"
10429 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10430
10431 #: misc-utils/lsblk.c:182
10432 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10433 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:183
10436 msgid "rotational device"
10437 msgstr "urządzenie obrotowe"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:184
10440 msgid "adds randomness"
10441 msgstr "dodanie losowości"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:185
10444 msgid "device identifier"
10445 msgstr "identyfikator urządzenia"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:186
10448 msgid "disk serial number"
10449 msgstr "numer seryjny dysku"
10450
10451 #: misc-utils/lsblk.c:187
10452 msgid "size of the device"
10453 msgstr "rozmiar urządzenia"
10454
10455 #: misc-utils/lsblk.c:188
10456 msgid "state of the device"
10457 msgstr "stan urządzenia"
10458
10459 #: misc-utils/lsblk.c:190
10460 msgid "group name"
10461 msgstr "nazwa grupy"
10462
10463 #: misc-utils/lsblk.c:191
10464 msgid "device node permissions"
10465 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10466
10467 #: misc-utils/lsblk.c:192
10468 msgid "alignment offset"
10469 msgstr "wyrównanie"
10470
10471 #: misc-utils/lsblk.c:193
10472 msgid "minimum I/O size"
10473 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10474
10475 #: misc-utils/lsblk.c:194
10476 msgid "optimal I/O size"
10477 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10478
10479 #: misc-utils/lsblk.c:195
10480 msgid "physical sector size"
10481 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10482
10483 #: misc-utils/lsblk.c:196
10484 msgid "logical sector size"
10485 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10486
10487 #: misc-utils/lsblk.c:197
10488 msgid "I/O scheduler name"
10489 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10490
10491 #: misc-utils/lsblk.c:198
10492 msgid "request queue size"
10493 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10494
10495 #: misc-utils/lsblk.c:199
10496 msgid "device type"
10497 msgstr "typ urządzenia"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:200
10500 msgid "discard alignment offset"
10501 msgstr "wyrównanie usuwania"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:201
10504 msgid "discard granularity"
10505 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10506
10507 #: misc-utils/lsblk.c:202
10508 msgid "discard max bytes"
10509 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:203
10512 msgid "discard zeroes data"
10513 msgstr "dane usuwania zerami"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:204
10516 msgid "write same max bytes"
10517 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10518
10519 #: misc-utils/lsblk.c:205
10520 msgid "unique storage identifier"
10521 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10522
10523 #: misc-utils/lsblk.c:206
10524 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10525 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10526
10527 #: misc-utils/lsblk.c:207
10528 msgid "device transport type"
10529 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10530
10531 #: misc-utils/lsblk.c:208
10532 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10533 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10534
10535 #: misc-utils/lsblk.c:209
10536 msgid "device revision"
10537 msgstr "wersja urządzenia"
10538
10539 #: misc-utils/lsblk.c:210
10540 msgid "device vendor"
10541 msgstr "producent urządzenia"
10542
10543 #: misc-utils/lsblk.c:211
10544 msgid "zone model"
10545 msgstr "model stref"
10546
10547 #: misc-utils/lsblk.c:212
10548 #, fuzzy
10549 msgid "dax-capable device"
10550 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10551
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10553 msgid "failed to allocate device"
10554 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10555
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10557 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10558 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10559
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10563 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10564
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10568 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10569
10570 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10571 msgid "failed to allocate /sys handler"
10572 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10573
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10576 #, c-format
10577 msgid "failed to parse list '%s'"
10578 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10579
10580 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10582 #, c-format
10583 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10584 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10585
10586 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10588 #, c-format
10589 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10590 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10591
10592 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10593 #, c-format
10594 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10595 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10596
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10598 msgid "List information about block devices.\n"
10599 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10600
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10602 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10603 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10604
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10606 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10607 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10608
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10610 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10611 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10612
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10614 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10615 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10618 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10619 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10620
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10622 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10623 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10624
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10626 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10627 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10628
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10630 msgid " -a, --all print all devices\n"
10631 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10634 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10635 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10636
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10638 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10639 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10640
10641 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10642 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10643 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10644
10645 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10646 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10647 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10648
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10650 msgid " -l, --list use list format output\n"
10651 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10654 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10655 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10656
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10658 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10659 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10662 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10663 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10666 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10667 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10670 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10671 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10674 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10675 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10678 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10679 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10682 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10683 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10684
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10686 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10687 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10688
10689 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10690 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10691 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10692
10693 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10694 #, c-format
10695 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10696 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10697
10698 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10699 msgid "failed to allocate device tree"
10700 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10701
10702 #: misc-utils/lslocks.c:73
10703 msgid "command of the process holding the lock"
10704 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10705
10706 #: misc-utils/lslocks.c:74
10707 msgid "PID of the process holding the lock"
10708 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10709
10710 #: misc-utils/lslocks.c:75
10711 msgid "kind of lock"
10712 msgstr "rodzaj blokady"
10713
10714 #: misc-utils/lslocks.c:76
10715 msgid "size of the lock"
10716 msgstr "rozmiar blokady"
10717
10718 #: misc-utils/lslocks.c:77
10719 msgid "lock access mode"
10720 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10721
10722 #: misc-utils/lslocks.c:78
10723 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10724 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10725
10726 #: misc-utils/lslocks.c:79
10727 msgid "relative byte offset of the lock"
10728 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10729
10730 #: misc-utils/lslocks.c:80
10731 msgid "ending offset of the lock"
10732 msgstr "końcowy offset blokady"
10733
10734 #: misc-utils/lslocks.c:81
10735 msgid "path of the locked file"
10736 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10737
10738 #: misc-utils/lslocks.c:82
10739 msgid "PID of the process blocking the lock"
10740 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10741
10742 #: misc-utils/lslocks.c:259
10743 msgid "failed to parse ID"
10744 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10747 msgid "failed to parse pid"
10748 msgstr "niezrozumiały pid"
10749
10750 #: misc-utils/lslocks.c:285
10751 msgid "(unknown)"
10752 msgstr "(nieznane)"
10753
10754 #: misc-utils/lslocks.c:287
10755 msgid "(undefined)"
10756 msgstr "(nieokreślone)"
10757
10758 #: misc-utils/lslocks.c:296
10759 msgid "failed to parse start"
10760 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10761
10762 #: misc-utils/lslocks.c:303
10763 msgid "failed to parse end"
10764 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10765
10766 #: misc-utils/lslocks.c:531
10767 msgid "List local system locks.\n"
10768 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10769
10770 #: misc-utils/lslocks.c:534
10771 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10772 msgstr ""
10773 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10774 " czytelnego dla człowieka\n"
10775
10776 #: misc-utils/lslocks.c:536
10777 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10778 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10779
10780 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10781 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10782 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10783
10784 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10785 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10786 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10787
10788 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10789 msgid " --output-all output all columns\n"
10790 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10791
10792 #: misc-utils/lslocks.c:540
10793 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10794 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10795
10796 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10797 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10798 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10799
10800 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10801 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10802 #: sys-utils/prlimit.c:587
10803 msgid "invalid PID argument"
10804 msgstr "błędna wartość PID-u"
10805
10806 #: misc-utils/mcookie.c:86
10807 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10808 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10809
10810 #: misc-utils/mcookie.c:89
10811 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10812 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10813
10814 #: misc-utils/mcookie.c:90
10815 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10816 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10817
10818 #: misc-utils/mcookie.c:91
10819 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10820 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10821
10822 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10823 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10824 msgid "<num>"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: misc-utils/mcookie.c:124
10828 #, c-format
10829 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10830 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10831 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10832 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10833 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10834
10835 #: misc-utils/mcookie.c:129
10836 #, c-format
10837 msgid "closing %s failed"
10838 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10839
10840 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10841 #: text-utils/hexdump.c:117
10842 msgid "failed to parse length"
10843 msgstr "niezrozumiała długość"
10844
10845 #: misc-utils/mcookie.c:181
10846 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10847 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10848
10849 #: misc-utils/mcookie.c:190
10850 #, c-format
10851 msgid "Got %d byte from %s\n"
10852 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10853 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10854 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10855 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10856
10857 #: misc-utils/namei.c:90
10858 #, c-format
10859 msgid "failed to read symlink: %s"
10860 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10861
10862 #: misc-utils/namei.c:334
10863 #, c-format
10864 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10865 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10866
10867 #: misc-utils/namei.c:337
10868 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10869 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10870
10871 #: misc-utils/namei.c:341
10872 msgid ""
10873 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10874 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10875 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10876 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10877 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10878 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10879 msgstr ""
10880 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10881 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10882 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10883 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10884 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10885 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10886
10887 #: misc-utils/namei.c:408
10888 msgid "pathname argument is missing"
10889 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10890
10891 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10892 msgid "failed to allocate UID cache"
10893 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10894
10895 #: misc-utils/namei.c:417
10896 msgid "failed to allocate GID cache"
10897 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10898
10899 #: misc-utils/namei.c:439
10900 #, c-format
10901 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10902 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10903
10904 #: misc-utils/rename.c:74
10905 #, c-format
10906 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10907 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10908
10909 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10910 #, c-format
10911 msgid "%s: not accessible"
10912 msgstr "%s: niedostępny"
10913
10914 #: misc-utils/rename.c:124
10915 #, c-format
10916 msgid "%s: not a symbolic link"
10917 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10918
10919 #: misc-utils/rename.c:129
10920 #, c-format
10921 msgid "%s: readlink failed"
10922 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10923
10924 #: misc-utils/rename.c:144
10925 #, c-format
10926 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10927 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10928
10929 #: misc-utils/rename.c:150
10930 #, c-format
10931 msgid "%s: unlink failed"
10932 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10933
10934 #: misc-utils/rename.c:154
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10937 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10938
10939 #: misc-utils/rename.c:197
10940 #, c-format
10941 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10942 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10943
10944 #: misc-utils/rename.c:201
10945 #, c-format
10946 msgid "%s: rename to %s failed"
10947 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10948
10949 #: misc-utils/rename.c:215
10950 #, c-format
10951 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10952 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10953
10954 #: misc-utils/rename.c:219
10955 msgid "Rename files.\n"
10956 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10957
10958 #: misc-utils/rename.c:222
10959 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10960 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10961
10962 #: misc-utils/rename.c:223
10963 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10964 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10965
10966 #: misc-utils/rename.c:224
10967 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10968 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10969
10970 #: misc-utils/rename.c:225
10971 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10972 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10973
10974 #: misc-utils/rename.c:226
10975 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10976 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10977
10978 #: misc-utils/rename.c:302
10979 msgid "failed to get terminal attributes"
10980 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
10981
10982 #: misc-utils/uuidd.c:64
10983 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10984 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidd.c:66
10987 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10988 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:67
10991 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10992 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10993
10994 #: misc-utils/uuidd.c:68
10995 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10996 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:69
10999 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11000 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:70
11003 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11004 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:71
11007 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11008 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:72
11011 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11012 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:73
11015 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11016 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:74
11019 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11020 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11021
11022 #: misc-utils/uuidd.c:75
11023 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11024 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
11025
11026 #: misc-utils/uuidd.c:76
11027 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11028 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
11029
11030 #: misc-utils/uuidd.c:77
11031 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11032 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidd.c:109
11035 msgid "bad arguments"
11036 msgstr "błędne argumenty"
11037
11038 #: misc-utils/uuidd.c:116
11039 msgid "socket"
11040 msgstr "socket"
11041
11042 #: misc-utils/uuidd.c:127
11043 msgid "connect"
11044 msgstr "connect"
11045
11046 #: misc-utils/uuidd.c:147
11047 msgid "write"
11048 msgstr "zapis"
11049
11050 #: misc-utils/uuidd.c:155
11051 msgid "read count"
11052 msgstr "odczytany rozmiar"
11053
11054 #: misc-utils/uuidd.c:161
11055 msgid "bad response length"
11056 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
11057
11058 #: misc-utils/uuidd.c:212
11059 #, c-format
11060 msgid "cannot lock %s"
11061 msgstr "nie można zablokować %s"
11062
11063 #: misc-utils/uuidd.c:237
11064 msgid "couldn't create unix stream socket"
11065 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
11066
11067 #: misc-utils/uuidd.c:262
11068 #, c-format
11069 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11070 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
11071
11072 #: misc-utils/uuidd.c:289
11073 msgid "receiving signal failed"
11074 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
11075
11076 #: misc-utils/uuidd.c:304
11077 msgid "timed out"
11078 msgstr "upłynął limit czasu"
11079
11080 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11081 msgid "cannot set up timer"
11082 msgstr "nie można ustawić stopera"
11083
11084 #: misc-utils/uuidd.c:347
11085 #, c-format
11086 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11087 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
11088
11089 #: misc-utils/uuidd.c:356
11090 #, c-format
11091 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11092 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
11093
11094 #: misc-utils/uuidd.c:366
11095 #, c-format
11096 msgid "could not truncate file: %s"
11097 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
11098
11099 #: misc-utils/uuidd.c:380
11100 msgid "sd_listen_fds() failed"
11101 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
11102
11103 #: misc-utils/uuidd.c:383
11104 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11105 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
11106
11107 #: misc-utils/uuidd.c:386
11108 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11109 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
11110
11111 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11112 msgid "poll failed"
11113 msgstr "poll nie powiodło się"
11114
11115 #: misc-utils/uuidd.c:419
11116 #, c-format
11117 msgid "timeout [%d sec]\n"
11118 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
11119
11120 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11121 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11122 #: text-utils/column.c:518
11123 msgid "read failed"
11124 msgstr "odczyt nie powiódł się"
11125
11126 #: misc-utils/uuidd.c:438
11127 #, c-format
11128 msgid "error reading from client, len = %d"
11129 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
11130
11131 #: misc-utils/uuidd.c:447
11132 #, c-format
11133 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11134 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
11135
11136 #: misc-utils/uuidd.c:450
11137 #, c-format
11138 msgid "operation %d\n"
11139 msgstr "operacja %d\n"
11140
11141 #: misc-utils/uuidd.c:466
11142 #, c-format
11143 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11144 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
11145
11146 #: misc-utils/uuidd.c:476
11147 #, c-format
11148 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11149 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
11150
11151 #: misc-utils/uuidd.c:485
11152 #, c-format
11153 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11154 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11155 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
11156 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
11157 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
11158
11159 #: misc-utils/uuidd.c:506
11160 #, c-format
11161 msgid "Generated %d UUID:\n"
11162 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11163 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
11164 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
11165 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
11166
11167 #: misc-utils/uuidd.c:520
11168 #, c-format
11169 msgid "Invalid operation %d\n"
11170 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
11171
11172 #: misc-utils/uuidd.c:532
11173 #, c-format
11174 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11175 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
11176
11177 #: misc-utils/uuidd.c:593
11178 msgid "failed to parse --uuids"
11179 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
11180
11181 #: misc-utils/uuidd.c:610
11182 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11183 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
11184
11185 #: misc-utils/uuidd.c:629
11186 msgid "failed to parse --timeout"
11187 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
11188
11189 #: misc-utils/uuidd.c:642
11190 #, c-format
11191 msgid "socket name too long: %s"
11192 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
11193
11194 #: misc-utils/uuidd.c:649
11195 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11196 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
11197
11198 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11199 #, c-format
11200 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11201 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
11202
11203 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11204 msgid "unexpected error"
11205 msgstr "nieoczekiwany błąd"
11206
11207 #: misc-utils/uuidd.c:665
11208 #, c-format
11209 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11210 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11211 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11212 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11213 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11214
11215 #: misc-utils/uuidd.c:669
11216 #, c-format
11217 msgid "List of UUIDs:\n"
11218 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11219
11220 #: misc-utils/uuidd.c:701
11221 #, c-format
11222 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11223 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11224
11225 #: misc-utils/uuidd.c:706
11226 #, c-format
11227 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11228 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11229
11230 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11231 msgid "Create a new UUID value.\n"
11232 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11233
11234 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11235 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11236 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11237
11238 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11239 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11240 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11241
11242 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11243 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11244 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11245
11246 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11247 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11248 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11249
11250 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11251 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11252 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11253
11254 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11255 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11256 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11257
11258 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11259 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11260 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11261
11262 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11263 msgid "unique identifier"
11264 msgstr "unikatowy identyfikator"
11265
11266 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11267 msgid "variant name"
11268 msgstr "nazwa wariantu"
11269
11270 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11271 msgid "type name"
11272 msgstr "nazwa typu"
11273
11274 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11275 msgid "timestamp"
11276 msgstr "znacznik czasu"
11277
11278 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11279 #, c-format
11280 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11281 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11282
11283 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11284 msgid " -J, --json use JSON output format"
11285 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11286
11287 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11288 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11289 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11290
11291 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11292 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11293 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11294
11295 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11296 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11297 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11298
11299 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11300 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11301 msgid "invalid"
11302 msgstr "błędny"
11303
11304 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11305 msgid "other"
11306 msgstr "inny"
11307
11308 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11309 msgid "nil"
11310 msgstr "nil"
11311
11312 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11313 msgid "time-based"
11314 msgstr "oparty na czasie"
11315
11316 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11317 msgid "name-based"
11318 msgstr "oparty na nazwie"
11319
11320 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11321 msgid "random"
11322 msgstr "losowy"
11323
11324 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11325 msgid "sha1-based"
11326 msgstr "oparty na sha1"
11327
11328 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11329 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11330 #: sys-utils/zramctl.c:505
11331 msgid "failed to initialize output column"
11332 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11333
11334 #: misc-utils/whereis.c:199
11335 #, c-format
11336 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11337 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11338
11339 #: misc-utils/whereis.c:202
11340 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11341 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11342
11343 #: misc-utils/whereis.c:205
11344 msgid " -b search only for binaries\n"
11345 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11346
11347 #: misc-utils/whereis.c:206
11348 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11349 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11350
11351 #: misc-utils/whereis.c:207
11352 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11353 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11354
11355 #: misc-utils/whereis.c:208
11356 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11357 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11358
11359 #: misc-utils/whereis.c:209
11360 msgid " -s search only for sources\n"
11361 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11362
11363 #: misc-utils/whereis.c:210
11364 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11365 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11366
11367 #: misc-utils/whereis.c:211
11368 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11369 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11370
11371 #: misc-utils/whereis.c:212
11372 msgid " -u search for unusual entries\n"
11373 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11374
11375 #: misc-utils/whereis.c:213
11376 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11377 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11378
11379 #: misc-utils/whereis.c:652
11380 msgid "option -f is missing"
11381 msgstr "brak opcji -f"
11382
11383 #: misc-utils/wipefs.c:109
11384 msgid "partition/filesystem UUID"
11385 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11386
11387 #: misc-utils/wipefs.c:111
11388 msgid "magic string length"
11389 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11390
11391 #: misc-utils/wipefs.c:112
11392 msgid "superblok type"
11393 msgstr "typ superbloku"
11394
11395 #: misc-utils/wipefs.c:113
11396 msgid "magic string offset"
11397 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11398
11399 #: misc-utils/wipefs.c:114
11400 msgid "type description"
11401 msgstr "opis typu"
11402
11403 #: misc-utils/wipefs.c:115
11404 msgid "block device name"
11405 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11406
11407 #: misc-utils/wipefs.c:332
11408 msgid "partition-table"
11409 msgstr "tablica partycji"
11410
11411 #: misc-utils/wipefs.c:420
11412 #, c-format
11413 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11414 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11415
11416 #: misc-utils/wipefs.c:471
11417 #, c-format
11418 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11419 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11420
11421 #: misc-utils/wipefs.c:477
11422 #, c-format
11423 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11424 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11425 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11426 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11427 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11428
11429 #: misc-utils/wipefs.c:506
11430 #, c-format
11431 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11432 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11433
11434 #: misc-utils/wipefs.c:532
11435 #, c-format
11436 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11437 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:561
11440 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11441 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11442
11443 #: misc-utils/wipefs.c:579
11444 #, c-format
11445 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11446 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11447
11448 #: misc-utils/wipefs.c:608
11449 #, c-format
11450 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11451 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11452
11453 #: misc-utils/wipefs.c:613
11454 msgid "Use the --force option to force erase."
11455 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11456
11457 #: misc-utils/wipefs.c:651
11458 msgid "Wipe signatures from a device."
11459 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11460
11461 #: misc-utils/wipefs.c:654
11462 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11463 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11464
11465 #: misc-utils/wipefs.c:655
11466 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11467 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11468
11469 #: misc-utils/wipefs.c:656
11470 msgid " -f, --force force erasure"
11471 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11472
11473 #: misc-utils/wipefs.c:657
11474 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11475 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11476
11477 #: misc-utils/wipefs.c:658
11478 msgid " -J, --json use JSON output format"
11479 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11480
11481 #: misc-utils/wipefs.c:659
11482 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11483 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11484
11485 #: misc-utils/wipefs.c:660
11486 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11487 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11488
11489 #: misc-utils/wipefs.c:661
11490 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11491 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11492
11493 #: misc-utils/wipefs.c:662
11494 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11495 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11496
11497 #: misc-utils/wipefs.c:663
11498 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11499 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11500
11501 #: misc-utils/wipefs.c:664
11502 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11503 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11504
11505 #: misc-utils/wipefs.c:666
11506 #, fuzzy, c-format
11507 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11508 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
11509
11510 #: misc-utils/wipefs.c:784
11511 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11512 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11513
11514 #: schedutils/chrt.c:135
11515 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11516 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11517
11518 #: schedutils/chrt.c:137
11519 msgid ""
11520 "Set policy:\n"
11521 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11522 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11523 msgstr ""
11524 "Ustawianie polityki:\n"
11525 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11526 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11527
11528 #: schedutils/chrt.c:141
11529 msgid ""
11530 "Get policy:\n"
11531 " chrt [options] -p <pid>\n"
11532 msgstr ""
11533 "Odczyt polityki:\n"
11534 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11535
11536 #: schedutils/chrt.c:145
11537 msgid "Policy options:\n"
11538 msgstr "Opcje polityki:\n"
11539
11540 #: schedutils/chrt.c:146
11541 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11542 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11543
11544 #: schedutils/chrt.c:147
11545 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11546 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11547
11548 #: schedutils/chrt.c:148
11549 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11550 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11551
11552 #: schedutils/chrt.c:149
11553 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11554 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11555
11556 #: schedutils/chrt.c:150
11557 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11558 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11559
11560 #: schedutils/chrt.c:151
11561 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11562 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11563
11564 #: schedutils/chrt.c:154
11565 msgid "Scheduling options:\n"
11566 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11567
11568 #: schedutils/chrt.c:155
11569 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11570 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11571
11572 #: schedutils/chrt.c:156
11573 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11574 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11575
11576 #: schedutils/chrt.c:157
11577 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11578 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11579
11580 #: schedutils/chrt.c:158
11581 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11582 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11583
11584 #: schedutils/chrt.c:161
11585 msgid "Other options:\n"
11586 msgstr "Inne opcje:\n"
11587
11588 #: schedutils/chrt.c:162
11589 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11590 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11591
11592 #: schedutils/chrt.c:163
11593 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11594 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11595
11596 #: schedutils/chrt.c:164
11597 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11598 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11599
11600 #: schedutils/chrt.c:165
11601 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11602 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11603
11604 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11605 #, c-format
11606 msgid "failed to get pid %d's policy"
11607 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11608
11609 #: schedutils/chrt.c:256
11610 #, c-format
11611 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11612 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11613
11614 #: schedutils/chrt.c:266
11615 #, c-format
11616 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11617 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11618
11619 #: schedutils/chrt.c:268
11620 #, c-format
11621 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11622 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11623
11624 #: schedutils/chrt.c:275
11625 #, c-format
11626 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11627 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11628
11629 #: schedutils/chrt.c:277
11630 #, c-format
11631 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11632 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11633
11634 #: schedutils/chrt.c:282
11635 #, c-format
11636 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11637 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11638
11639 #: schedutils/chrt.c:285
11640 #, c-format
11641 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11642 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11643
11644 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11645 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11646 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11647
11648 #: schedutils/chrt.c:333
11649 #, c-format
11650 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11651 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11652
11653 #: schedutils/chrt.c:336
11654 #, c-format
11655 msgid "%s not supported?\n"
11656 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11657
11658 #: schedutils/chrt.c:408
11659 #, c-format
11660 msgid "failed to set tid %d's policy"
11661 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11662
11663 #: schedutils/chrt.c:413
11664 #, c-format
11665 msgid "failed to set pid %d's policy"
11666 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11667
11668 #: schedutils/chrt.c:493
11669 msgid "invalid runtime argument"
11670 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11671
11672 #: schedutils/chrt.c:496
11673 msgid "invalid period argument"
11674 msgstr "błędna wartość okresu"
11675
11676 #: schedutils/chrt.c:499
11677 msgid "invalid deadline argument"
11678 msgstr "błędna wartość terminu"
11679
11680 #: schedutils/chrt.c:524
11681 msgid "invalid priority argument"
11682 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11683
11684 #: schedutils/chrt.c:528
11685 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11686 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11687
11688 #: schedutils/chrt.c:533
11689 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11690 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11691
11692 #: schedutils/chrt.c:548
11693 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11694 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11695
11696 #: schedutils/chrt.c:555
11697 #, c-format
11698 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11699 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11700
11701 #: schedutils/ionice.c:76
11702 msgid "ioprio_get failed"
11703 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11704
11705 #: schedutils/ionice.c:85
11706 #, c-format
11707 msgid "%s: prio %lu\n"
11708 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11709
11710 #: schedutils/ionice.c:98
11711 msgid "ioprio_set failed"
11712 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11713
11714 #: schedutils/ionice.c:105
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11718 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11719 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11720 " %1$s [options] <command>\n"
11721 msgstr ""
11722 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11723 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11724 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11725 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11726
11727 #: schedutils/ionice.c:111
11728 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11729 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11730
11731 #: schedutils/ionice.c:114
11732 msgid ""
11733 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11734 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11735 msgstr ""
11736 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11737 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11738
11739 #: schedutils/ionice.c:116
11740 msgid ""
11741 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11742 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11743 msgstr ""
11744 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11745 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11746
11747 #: schedutils/ionice.c:118
11748 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11749 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11750
11751 #: schedutils/ionice.c:119
11752 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11753 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11754
11755 #: schedutils/ionice.c:120
11756 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11757 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11758
11759 #: schedutils/ionice.c:121
11760 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11761 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11762
11763 #: schedutils/ionice.c:157
11764 msgid "invalid class data argument"
11765 msgstr "błędne dane klasy"
11766
11767 #: schedutils/ionice.c:163
11768 msgid "invalid class argument"
11769 msgstr "błędna wartość klasy"
11770
11771 #: schedutils/ionice.c:168
11772 #, c-format
11773 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11774 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11775
11776 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11777 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11778 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11779
11780 #: schedutils/ionice.c:185
11781 msgid "invalid PGID argument"
11782 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11783
11784 #: schedutils/ionice.c:193
11785 msgid "invalid UID argument"
11786 msgstr "błędna wartość UID-a"
11787
11788 #: schedutils/ionice.c:212
11789 msgid "ignoring given class data for none class"
11790 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11791
11792 #: schedutils/ionice.c:220
11793 msgid "ignoring given class data for idle class"
11794 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11795
11796 #: schedutils/ionice.c:225
11797 #, c-format
11798 msgid "unknown prio class %d"
11799 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11800
11801 #: schedutils/taskset.c:52
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11805 "\n"
11806 msgstr ""
11807 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11808 "\n"
11809
11810 #: schedutils/taskset.c:56
11811 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11812 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11813
11814 #: schedutils/taskset.c:60
11815 #, c-format
11816 msgid ""
11817 "Options:\n"
11818 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11819 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11820 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11821 msgstr ""
11822 "Opcje:\n"
11823 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11824 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11825 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11826
11827 #: schedutils/taskset.c:69
11828 #, c-format
11829 msgid ""
11830 "The default behavior is to run a new command:\n"
11831 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11832 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11833 " %1$s -p 700\n"
11834 "Or set it:\n"
11835 " %1$s -p 03 700\n"
11836 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11837 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11838 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11839 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11840 msgstr ""
11841 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11842 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11843 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11844 " %1$s -p 700\n"
11845 "Lub ustawić ją:\n"
11846 " %1$s -p 03 700\n"
11847 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11848 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11849 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11850 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11851
11852 #: schedutils/taskset.c:91
11853 #, c-format
11854 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11855 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11856
11857 #: schedutils/taskset.c:92
11858 #, c-format
11859 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11860 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11861
11862 #: schedutils/taskset.c:95
11863 #, c-format
11864 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11865 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11866
11867 #: schedutils/taskset.c:96
11868 #, c-format
11869 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11870 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11871
11872 #: schedutils/taskset.c:100
11873 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11874 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11875
11876 #: schedutils/taskset.c:109
11877 #, c-format
11878 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11879 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11880
11881 #: schedutils/taskset.c:110
11882 #, c-format
11883 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11884 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11885
11886 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11887 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11888 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11889
11890 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11891 msgid "cpuset_alloc failed"
11892 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11893
11894 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11895 #, c-format
11896 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11897 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11898
11899 #: schedutils/taskset.c:226
11900 #, c-format
11901 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11902 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11903
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11905 #, c-format
11906 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11907 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11908
11909 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11910 #, c-format
11911 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11912 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11913
11914 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11915 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11916 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11917
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11919 #, fuzzy
11920 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11921 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
11922
11923 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11924 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11925 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11926
11927 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11928 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11929 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11930
11931 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11932 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11933 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11934
11935 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11936 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11937 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11938
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11940 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11941 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11942
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11944 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11945 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11946
11947 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11948 #: text-utils/hexdump.c:124
11949 msgid "failed to parse offset"
11950 msgstr "niezrozumiały offset"
11951
11952 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11953 msgid "failed to parse step"
11954 msgstr "niezrozumiały krok"
11955
11956 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11957 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11958 msgid "unexpected number of arguments"
11959 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11960
11961 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11962 #, c-format
11963 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11964 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11965
11966 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11967 #, c-format
11968 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11969 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11970
11971 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11972 #, c-format
11973 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11974 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11975
11976 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11977 #, c-format
11978 msgid "%s: offset is greater than device size"
11979 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11980
11981 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11982 #, c-format
11983 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11984 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11985
11986 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11987 #, fuzzy
11988 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11989 msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
11990
11991 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11992 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11996 #, fuzzy
11997 msgid "failed to probe the device"
11998 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11999
12000 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12001 #, c-format
12002 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12003 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
12004
12005 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12006 #, c-format
12007 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12008 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
12009
12010 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12011 #, c-format
12012 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12013 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
12014
12015 #: sys-utils/blkzone.c:92
12016 msgid "Report zone information about the given device"
12017 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
12018
12019 #: sys-utils/blkzone.c:98
12020 msgid "Reset a range of zones."
12021 msgstr "Reset przedziału stref."
12022
12023 #: sys-utils/blkzone.c:104
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Open a range of zones."
12026 msgstr "Reset przedziału stref."
12027
12028 #: sys-utils/blkzone.c:110
12029 #, fuzzy
12030 msgid "Close a range of zones."
12031 msgstr "Reset przedziału stref."
12032
12033 #: sys-utils/blkzone.c:116
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Set a range of zones to Full."
12036 msgstr "Reset przedziału stref."
12037
12038 #: sys-utils/blkzone.c:147
12039 #, c-format
12040 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12041 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
12042
12043 #: sys-utils/blkzone.c:227
12044 #, c-format
12045 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12046 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
12047
12048 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12049 #, c-format
12050 msgid "%s: unable to determine zone size"
12051 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
12052
12053 #: sys-utils/blkzone.c:249
12054 #, c-format
12055 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12056 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
12057
12058 #: sys-utils/blkzone.c:252
12059 #, c-format
12060 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12061 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
12062
12063 #: sys-utils/blkzone.c:278
12064 #, c-format
12065 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12066 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12067
12068 #: sys-utils/blkzone.c:315
12069 #, c-format
12070 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12071 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
12072
12073 #: sys-utils/blkzone.c:334
12074 #, c-format
12075 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12076 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
12077
12078 #: sys-utils/blkzone.c:342
12079 #, fuzzy, c-format
12080 msgid "%s: %s ioctl failed"
12081 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12082
12083 #: sys-utils/blkzone.c:345
12084 #, fuzzy, c-format
12085 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12086 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
12087
12088 #: sys-utils/blkzone.c:360
12089 #, c-format
12090 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12091 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
12092
12093 #: sys-utils/blkzone.c:363
12094 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12095 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
12096
12097 #: sys-utils/blkzone.c:370
12098 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12099 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
12100
12101 #: sys-utils/blkzone.c:371
12102 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12103 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
12104
12105 #: sys-utils/blkzone.c:372
12106 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12107 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
12108
12109 #: sys-utils/blkzone.c:373
12110 #, fuzzy
12111 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12112 msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
12113
12114 #: sys-utils/blkzone.c:374
12115 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12116 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
12117
12118 #: sys-utils/blkzone.c:379
12119 #, fuzzy
12120 msgid "<sector> and <sectors>"
12121 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
12122
12123 #: sys-utils/blkzone.c:417
12124 #, c-format
12125 msgid "%s is not valid command name"
12126 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
12127
12128 #: sys-utils/blkzone.c:429
12129 msgid "failed to parse number of zones"
12130 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
12131
12132 #: sys-utils/blkzone.c:433
12133 msgid "failed to parse number of sectors"
12134 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
12135
12136 #: sys-utils/blkzone.c:437
12137 msgid "failed to parse zone offset"
12138 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
12139
12140 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12141 msgid "no command specified"
12142 msgstr "nie podano polecenia"
12143
12144 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12145 #, c-format
12146 msgid "CPU %u does not exist"
12147 msgstr "CPU %u nie istnieje"
12148
12149 #: sys-utils/chcpu.c:89
12150 #, c-format
12151 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12152 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
12153
12154 #: sys-utils/chcpu.c:96
12155 #, c-format
12156 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12157 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
12158
12159 #: sys-utils/chcpu.c:100
12160 #, c-format
12161 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12162 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
12163
12164 #: sys-utils/chcpu.c:108
12165 #, c-format
12166 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12167 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
12168
12169 #: sys-utils/chcpu.c:111
12170 #, c-format
12171 msgid "CPU %u enable failed"
12172 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
12173
12174 #: sys-utils/chcpu.c:114
12175 #, c-format
12176 msgid "CPU %u enabled\n"
12177 msgstr "CPU %u włączony\n"
12178
12179 #: sys-utils/chcpu.c:117
12180 #, c-format
12181 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12182 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
12183
12184 #: sys-utils/chcpu.c:123
12185 #, c-format
12186 msgid "CPU %u disable failed"
12187 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
12188
12189 #: sys-utils/chcpu.c:126
12190 #, c-format
12191 msgid "CPU %u disabled\n"
12192 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
12193
12194 #: sys-utils/chcpu.c:139
12195 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12196 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
12197
12198 #: sys-utils/chcpu.c:142
12199 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12200 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
12201
12202 #: sys-utils/chcpu.c:144
12203 #, c-format
12204 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12205 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
12206
12207 #: sys-utils/chcpu.c:151
12208 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12209 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
12210
12211 #: sys-utils/chcpu.c:155
12212 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12213 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
12214
12215 #: sys-utils/chcpu.c:157
12216 #, c-format
12217 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12218 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
12219
12220 #: sys-utils/chcpu.c:160
12221 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12222 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
12223
12224 #: sys-utils/chcpu.c:162
12225 #, c-format
12226 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12227 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
12228
12229 #: sys-utils/chcpu.c:186
12230 #, c-format
12231 msgid "CPU %u is not configurable"
12232 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
12233
12234 #: sys-utils/chcpu.c:192
12235 #, c-format
12236 msgid "CPU %u is already configured\n"
12237 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
12238
12239 #: sys-utils/chcpu.c:196
12240 #, c-format
12241 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12242 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
12243
12244 #: sys-utils/chcpu.c:201
12245 #, c-format
12246 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12247 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
12248
12249 #: sys-utils/chcpu.c:208
12250 #, c-format
12251 msgid "CPU %u configure failed"
12252 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12253
12254 #: sys-utils/chcpu.c:211
12255 #, c-format
12256 msgid "CPU %u configured\n"
12257 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
12258
12259 #: sys-utils/chcpu.c:215
12260 #, c-format
12261 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12262 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12263
12264 #: sys-utils/chcpu.c:218
12265 #, c-format
12266 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12267 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12268
12269 #: sys-utils/chcpu.c:233
12270 #, c-format
12271 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12272 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12273
12274 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12275 #, c-format
12276 msgid ""
12277 "\n"
12278 "Usage:\n"
12279 " %s [options]\n"
12280 msgstr ""
12281 "\n"
12282 "Składnia:\n"
12283 " %s [opcje]\n"
12284
12285 #: sys-utils/chcpu.c:245
12286 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12287 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12288
12289 #: sys-utils/chcpu.c:249
12290 msgid ""
12291 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12292 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12293 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12294 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12295 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12296 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12297 msgstr ""
12298 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12299 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12300 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12301 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12302 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12303 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12304
12305 #: sys-utils/chcpu.c:296
12306 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12307 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12308
12309 #: sys-utils/chcpu.c:338
12310 #, c-format
12311 msgid "unsupported argument: %s"
12312 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12313
12314 #: sys-utils/chmem.c:100
12315 #, c-format
12316 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12317 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12318
12319 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12320 msgid "Failed to parse index"
12321 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12322
12323 #: sys-utils/chmem.c:151
12324 #, c-format
12325 msgid "%s enable failed\n"
12326 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12327
12328 #: sys-utils/chmem.c:153
12329 #, c-format
12330 msgid "%s disable failed\n"
12331 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12332
12333 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12334 #, c-format
12335 msgid "%s enabled\n"
12336 msgstr "%s włączony\n"
12337
12338 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12339 #, c-format
12340 msgid "%s disabled\n"
12341 msgstr "%s wyłączony\n"
12342
12343 #: sys-utils/chmem.c:170
12344 #, c-format
12345 msgid "Could only enable %s of memory"
12346 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12347
12348 #: sys-utils/chmem.c:172
12349 #, c-format
12350 msgid "Could only disable %s of memory"
12351 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12352
12353 #: sys-utils/chmem.c:206
12354 #, c-format
12355 msgid "%s already enabled\n"
12356 msgstr "%s już włączony\n"
12357
12358 #: sys-utils/chmem.c:208
12359 #, c-format
12360 msgid "%s already disabled\n"
12361 msgstr "%s już wyłączony\n"
12362
12363 #: sys-utils/chmem.c:218
12364 #, c-format
12365 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12366 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12367
12368 #: sys-utils/chmem.c:222
12369 #, c-format
12370 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12371 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12372
12373 #: sys-utils/chmem.c:237
12374 #, c-format
12375 msgid "%s enable failed"
12376 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12377
12378 #: sys-utils/chmem.c:239
12379 #, c-format
12380 msgid "%s disable failed"
12381 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12382
12383 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12384 #, c-format
12385 msgid "Failed to read %s"
12386 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12387
12388 #: sys-utils/chmem.c:273
12389 msgid "Failed to parse block number"
12390 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12391
12392 #: sys-utils/chmem.c:278
12393 msgid "Failed to parse size"
12394 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12395
12396 #: sys-utils/chmem.c:282
12397 #, c-format
12398 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12399 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12400
12401 #: sys-utils/chmem.c:291
12402 msgid "Failed to parse start"
12403 msgstr "Niezrozumiały początek"
12404
12405 #: sys-utils/chmem.c:292
12406 msgid "Failed to parse end"
12407 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12408
12409 #: sys-utils/chmem.c:296
12410 #, c-format
12411 msgid "Invalid start address format: %s"
12412 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12413
12414 #: sys-utils/chmem.c:298
12415 #, c-format
12416 msgid "Invalid end address format: %s"
12417 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12418
12419 #: sys-utils/chmem.c:299
12420 msgid "Failed to parse start address"
12421 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12422
12423 #: sys-utils/chmem.c:300
12424 msgid "Failed to parse end address"
12425 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12426
12427 #: sys-utils/chmem.c:303
12428 #, c-format
12429 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12430 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12431
12432 #: sys-utils/chmem.c:317
12433 #, c-format
12434 msgid "Invalid parameter: %s"
12435 msgstr "Błędny parametr: %s"
12436
12437 #: sys-utils/chmem.c:324
12438 #, c-format
12439 msgid "Invalid range: %s"
12440 msgstr "Błędny przedział: %s"
12441
12442 #: sys-utils/chmem.c:333
12443 #, c-format
12444 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12445 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12446
12447 #: sys-utils/chmem.c:336
12448 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12449 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12450
12451 #: sys-utils/chmem.c:339
12452 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12453 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12454
12455 #: sys-utils/chmem.c:340
12456 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12457 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12458
12459 #: sys-utils/chmem.c:341
12460 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12461 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12462
12463 #: sys-utils/chmem.c:342
12464 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12465 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12466
12467 #: sys-utils/chmem.c:343
12468 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12469 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12470
12471 #: sys-utils/chmem.c:346
12472 msgid ""
12473 "\n"
12474 "Supported zones:\n"
12475 msgstr ""
12476 "\n"
12477 "Obsługiwane strefy:\n"
12478
12479 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12480 #, c-format
12481 msgid "failed to initialize %s handler"
12482 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12483
12484 #: sys-utils/chmem.c:433
12485 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12486 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12487
12488 #: sys-utils/chmem.c:438
12489 #, c-format
12490 msgid "unknown memory zone: %s"
12491 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12492
12493 #: sys-utils/choom.c:38
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 " %1$s [options] -p pid\n"
12497 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12498 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12499 msgstr ""
12500 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12501 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12502 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12503
12504 #: sys-utils/choom.c:44
12505 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12506 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12507
12508 #: sys-utils/choom.c:47
12509 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12510 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12511
12512 #: sys-utils/choom.c:48
12513 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12514 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12515
12516 #: sys-utils/choom.c:60
12517 msgid "failed to read OOM score value"
12518 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12519
12520 #: sys-utils/choom.c:70
12521 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12522 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12523
12524 #: sys-utils/choom.c:105
12525 msgid "invalid adjust argument"
12526 msgstr "błędna wartość zmiany"
12527
12528 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12529 #, c-format
12530 msgid "invalid argument: %s"
12531 msgstr "błędny argument: %s"
12532
12533 #: sys-utils/choom.c:123
12534 msgid "no PID or COMMAND specified"
12535 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12536
12537 #: sys-utils/choom.c:127
12538 msgid "no OOM score adjust value specified"
12539 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12540
12541 #: sys-utils/choom.c:135
12542 #, c-format
12543 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12544 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12545
12546 #: sys-utils/choom.c:136
12547 #, c-format
12548 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12549 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12550
12551 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12552 msgid "failed to set score adjust value"
12553 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12554
12555 #: sys-utils/choom.c:145
12556 #, c-format
12557 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12558 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12559
12560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12561 #, c-format
12562 msgid " %s hard|soft\n"
12563 msgstr " %s hard|soft\n"
12564
12565 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12566 #, c-format
12567 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12568 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12569
12570 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12571 msgid "implicit"
12572 msgstr "domyślna"
12573
12574 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12575 #, c-format
12576 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12577 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12578
12579 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12580 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12581 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12582
12583 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12584 #, c-format
12585 msgid "unknown argument: %s"
12586 msgstr "nieznany argument: %s"
12587
12588 #: sys-utils/dmesg.c:109
12589 msgid "system is unusable"
12590 msgstr "system jest bezużyteczny"
12591
12592 #: sys-utils/dmesg.c:110
12593 msgid "action must be taken immediately"
12594 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
12595
12596 #: sys-utils/dmesg.c:111
12597 msgid "critical conditions"
12598 msgstr "warunki krytyczne"
12599
12600 #: sys-utils/dmesg.c:112
12601 msgid "error conditions"
12602 msgstr "wystąpił błąd"
12603
12604 #: sys-utils/dmesg.c:113
12605 msgid "warning conditions"
12606 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12607
12608 #: sys-utils/dmesg.c:114
12609 msgid "normal but significant condition"
12610 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12611
12612 #: sys-utils/dmesg.c:115
12613 msgid "informational"
12614 msgstr "informacja"
12615
12616 #: sys-utils/dmesg.c:116
12617 msgid "debug-level messages"
12618 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12619
12620 #: sys-utils/dmesg.c:130
12621 msgid "kernel messages"
12622 msgstr "komunikaty od jądra"
12623
12624 #: sys-utils/dmesg.c:131
12625 msgid "random user-level messages"
12626 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12627
12628 #: sys-utils/dmesg.c:132
12629 msgid "mail system"
12630 msgstr "system pocztowy"
12631
12632 #: sys-utils/dmesg.c:133
12633 msgid "system daemons"
12634 msgstr "demony systemowe"
12635
12636 #: sys-utils/dmesg.c:134
12637 msgid "security/authorization messages"
12638 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12639
12640 #: sys-utils/dmesg.c:135
12641 msgid "messages generated internally by syslogd"
12642 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12643
12644 #: sys-utils/dmesg.c:136
12645 msgid "line printer subsystem"
12646 msgstr "podsystem wydruku"
12647
12648 #: sys-utils/dmesg.c:137
12649 msgid "network news subsystem"
12650 msgstr "podsystem sieciowy news"
12651
12652 #: sys-utils/dmesg.c:138
12653 msgid "UUCP subsystem"
12654 msgstr "podsystem UUCP"
12655
12656 #: sys-utils/dmesg.c:139
12657 msgid "clock daemon"
12658 msgstr "demon zegara"
12659
12660 #: sys-utils/dmesg.c:140
12661 msgid "security/authorization messages (private)"
12662 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12663
12664 #: sys-utils/dmesg.c:141
12665 msgid "FTP daemon"
12666 msgstr "demon FTP"
12667
12668 #: sys-utils/dmesg.c:272
12669 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12670 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12671
12672 #: sys-utils/dmesg.c:275
12673 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12674 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12675
12676 #: sys-utils/dmesg.c:276
12677 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12678 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12679
12680 #: sys-utils/dmesg.c:277
12681 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12682 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12683
12684 #: sys-utils/dmesg.c:278
12685 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12686 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12687
12688 #: sys-utils/dmesg.c:279
12689 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12690 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12691
12692 #: sys-utils/dmesg.c:280
12693 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12694 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12695
12696 #: sys-utils/dmesg.c:281
12697 msgid " -H, --human human readable output\n"
12698 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12699
12700 #: sys-utils/dmesg.c:282
12701 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12702 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12703
12704 #: sys-utils/dmesg.c:284
12705 #, c-format
12706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12707 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
12708
12709 #: sys-utils/dmesg.c:287
12710 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12711 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12712
12713 #: sys-utils/dmesg.c:288
12714 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12715 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12716
12717 #: sys-utils/dmesg.c:289
12718 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12719 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12720
12721 #: sys-utils/dmesg.c:290
12722 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12723 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12724
12725 #: sys-utils/dmesg.c:291
12726 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12727 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12728
12729 #: sys-utils/dmesg.c:292
12730 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12731 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
12732
12733 #: sys-utils/dmesg.c:293
12734 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12735 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12736
12737 #: sys-utils/dmesg.c:294
12738 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12739 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12740
12741 #: sys-utils/dmesg.c:295
12742 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12743 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12744
12745 #: sys-utils/dmesg.c:296
12746 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12747 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12748
12749 #: sys-utils/dmesg.c:297
12750 #, fuzzy
12751 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12752 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12753
12754 #: sys-utils/dmesg.c:298
12755 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12756 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12757
12758 #: sys-utils/dmesg.c:299
12759 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12760 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12761
12762 #: sys-utils/dmesg.c:300
12763 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12764 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12765
12766 #: sys-utils/dmesg.c:301
12767 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12768 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12769
12770 #: sys-utils/dmesg.c:302
12771 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12772 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12773
12774 #: sys-utils/dmesg.c:303
12775 msgid ""
12776 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12777 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12778 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12779 msgstr ""
12780 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12781 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12782 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12783
12784 #: sys-utils/dmesg.c:308
12785 msgid ""
12786 "\n"
12787 "Supported log facilities:\n"
12788 msgstr ""
12789 "\n"
12790 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12791
12792 #: sys-utils/dmesg.c:314
12793 msgid ""
12794 "\n"
12795 "Supported log levels (priorities):\n"
12796 msgstr ""
12797 "\n"
12798 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12799
12800 #: sys-utils/dmesg.c:368
12801 #, c-format
12802 msgid "failed to parse level '%s'"
12803 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12804
12805 #: sys-utils/dmesg.c:370
12806 #, c-format
12807 msgid "unknown level '%s'"
12808 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12809
12810 #: sys-utils/dmesg.c:406
12811 #, c-format
12812 msgid "failed to parse facility '%s'"
12813 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12814
12815 #: sys-utils/dmesg.c:408
12816 #, c-format
12817 msgid "unknown facility '%s'"
12818 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12819
12820 #: sys-utils/dmesg.c:536
12821 #, c-format
12822 msgid "cannot mmap: %s"
12823 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12824
12825 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12826 msgid "invalid buffer size argument"
12827 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12828
12829 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12830 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12831 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12832
12833 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12834 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12835 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12836
12837 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12838 msgid "read kernel buffer failed"
12839 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12840
12841 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12842 msgid "klogctl failed"
12843 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:138
12846 #, c-format
12847 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12848 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:141
12851 msgid "Eject removable media.\n"
12852 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12853
12854 #: sys-utils/eject.c:144
12855 msgid ""
12856 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12857 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12858 " -d, --default display default device\n"
12859 " -f, --floppy eject floppy\n"
12860 " -F, --force don't care about device type\n"
12861 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12862 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12863 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12864 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12865 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12866 " -q, --tape eject tape\n"
12867 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12868 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12869 " -t, --trayclose close tray\n"
12870 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12871 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12872 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12873 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12874 msgstr ""
12875 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12876 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12877 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12878 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12879 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12880 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12881 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12882 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12883 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12884 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12885 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12886 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12887 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12888 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12889 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12890 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12891 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12892 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12893
12894 #: sys-utils/eject.c:167
12895 msgid ""
12896 "\n"
12897 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12898 msgstr ""
12899 "\n"
12900 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12901
12902 #: sys-utils/eject.c:213
12903 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12904 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:217
12907 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12908 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:325
12911 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12912 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:339
12915 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12916 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12917
12918 #: sys-utils/eject.c:341
12919 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12920 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12921
12922 #: sys-utils/eject.c:343
12923 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12924 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12925
12926 #: sys-utils/eject.c:348
12927 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12928 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12929
12930 #: sys-utils/eject.c:350
12931 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12932 msgstr "płytę "
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:361
12935 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12936 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:365
12939 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12940 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12941
12942 #: sys-utils/eject.c:367
12943 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12944 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12945
12946 #: sys-utils/eject.c:385
12947 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12948 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12949
12950 #: sys-utils/eject.c:387
12951 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12952 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12953
12954 #: sys-utils/eject.c:404
12955 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12956 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12957
12958 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12959 msgid "CD-ROM eject command failed"
12960 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12961
12962 #: sys-utils/eject.c:435
12963 msgid "no CD-ROM information available"
12964 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12965
12966 #: sys-utils/eject.c:438
12967 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12968 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12969
12970 #: sys-utils/eject.c:441
12971 msgid "CD-ROM status command failed"
12972 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
12973
12974 #: sys-utils/eject.c:481
12975 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12976 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:483
12979 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12980 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12981
12982 #: sys-utils/eject.c:520
12983 #, c-format
12984 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12985 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12986
12987 #: sys-utils/eject.c:535
12988 #, c-format
12989 msgid "%s: failed to read speed"
12990 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12991
12992 #: sys-utils/eject.c:543
12993 msgid "failed to read speed"
12994 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12995
12996 #: sys-utils/eject.c:583
12997 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12998 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12999
13000 #: sys-utils/eject.c:655
13001 #, c-format
13002 msgid "%s: unmounting"
13003 msgstr "%s: odmontowywanie"
13004
13005 #: sys-utils/eject.c:673
13006 msgid "unable to fork"
13007 msgstr "nie można wykonać fork"
13008
13009 #: sys-utils/eject.c:680
13010 #, c-format
13011 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13012 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
13013
13014 #: sys-utils/eject.c:683
13015 #, c-format
13016 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13017 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
13018
13019 #: sys-utils/eject.c:728
13020 msgid "failed to parse mount table"
13021 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13024 #, c-format
13025 msgid "%s: mounted on %s"
13026 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
13027
13028 #: sys-utils/eject.c:837
13029 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13030 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
13031
13032 #: sys-utils/eject.c:839
13033 #, c-format
13034 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13035 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
13036
13037 #: sys-utils/eject.c:865
13038 #, c-format
13039 msgid "default device: `%s'"
13040 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
13041
13042 #: sys-utils/eject.c:871
13043 #, c-format
13044 msgid "using default device `%s'"
13045 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
13046
13047 #: sys-utils/eject.c:890
13048 #, fuzzy
13049 msgid "unable to find device"
13050 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
13051
13052 #: sys-utils/eject.c:892
13053 #, c-format
13054 msgid "device name is `%s'"
13055 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
13056
13057 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: not mounted"
13060 msgstr "%s: nie zamontowany"
13061
13062 #: sys-utils/eject.c:902
13063 #, c-format
13064 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13065 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
13066
13067 #: sys-utils/eject.c:910
13068 #, c-format
13069 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13070 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
13071
13072 #: sys-utils/eject.c:913
13073 #, c-format
13074 msgid "%s: is whole-disk device"
13075 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
13076
13077 #: sys-utils/eject.c:917
13078 #, c-format
13079 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13080 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
13081
13082 #: sys-utils/eject.c:921
13083 #, c-format
13084 msgid "device is `%s'"
13085 msgstr "urządzenie to `%s'"
13086
13087 #: sys-utils/eject.c:922
13088 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13089 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
13090
13091 #: sys-utils/eject.c:936
13092 #, c-format
13093 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13094 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
13095
13096 #: sys-utils/eject.c:938
13097 #, c-format
13098 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13099 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
13100
13101 #: sys-utils/eject.c:946
13102 #, c-format
13103 msgid "%s: closing tray"
13104 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
13105
13106 #: sys-utils/eject.c:955
13107 #, c-format
13108 msgid "%s: toggling tray"
13109 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
13110
13111 #: sys-utils/eject.c:964
13112 #, c-format
13113 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13114 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
13115
13116 #: sys-utils/eject.c:990
13117 #, c-format
13118 msgid "error: %s: device in use"
13119 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
13120
13121 #: sys-utils/eject.c:1001
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13124 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
13125
13126 #: sys-utils/eject.c:1017
13127 #, c-format
13128 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13129 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
13130
13131 #: sys-utils/eject.c:1019
13132 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13133 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
13134
13135 #: sys-utils/eject.c:1024
13136 #, c-format
13137 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13138 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
13139
13140 #: sys-utils/eject.c:1026
13141 msgid "SCSI eject succeeded"
13142 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
13143
13144 #: sys-utils/eject.c:1027
13145 msgid "SCSI eject failed"
13146 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
13147
13148 #: sys-utils/eject.c:1031
13149 #, c-format
13150 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13151 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
13152
13153 #: sys-utils/eject.c:1033
13154 msgid "floppy eject command succeeded"
13155 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
13156
13157 #: sys-utils/eject.c:1034
13158 msgid "floppy eject command failed"
13159 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
13160
13161 #: sys-utils/eject.c:1038
13162 #, c-format
13163 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13164 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
13165
13166 #: sys-utils/eject.c:1040
13167 msgid "tape offline command succeeded"
13168 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
13169
13170 #: sys-utils/eject.c:1041
13171 msgid "tape offline command failed"
13172 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
13173
13174 #: sys-utils/eject.c:1045
13175 msgid "unable to eject"
13176 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
13177
13178 #: sys-utils/fallocate.c:84
13179 #, c-format
13180 msgid " %s [options] <filename>\n"
13181 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
13182
13183 #: sys-utils/fallocate.c:87
13184 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13185 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
13186
13187 #: sys-utils/fallocate.c:90
13188 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13189 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
13190
13191 #: sys-utils/fallocate.c:91
13192 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13193 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
13194
13195 #: sys-utils/fallocate.c:92
13196 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13197 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
13198
13199 #: sys-utils/fallocate.c:93
13200 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13201 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13202
13203 #: sys-utils/fallocate.c:94
13204 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13205 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
13206
13207 #: sys-utils/fallocate.c:95
13208 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13209 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13210
13211 #: sys-utils/fallocate.c:96
13212 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13213 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
13214
13215 #: sys-utils/fallocate.c:97
13216 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13217 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
13218
13219 #: sys-utils/fallocate.c:99
13220 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13221 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
13222
13223 #: sys-utils/fallocate.c:139
13224 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13225 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
13226
13227 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13228 msgid "fallocate failed"
13229 msgstr "fallocate nie powiodło się"
13230
13231 #: sys-utils/fallocate.c:237
13232 #, c-format
13233 msgid "%s: read failed"
13234 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
13235
13236 #: sys-utils/fallocate.c:278
13237 #, c-format
13238 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13239 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
13240
13241 #: sys-utils/fallocate.c:358
13242 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13243 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
13244
13245 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13246 msgid "no filename specified"
13247 msgstr "nie podano nazwy pliku"
13248
13249 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13250 msgid "invalid length value specified"
13251 msgstr "podano błędną wartość długości"
13252
13253 #: sys-utils/fallocate.c:390
13254 msgid "no length argument specified"
13255 msgstr "nie podano argumentu długości"
13256
13257 #: sys-utils/fallocate.c:395
13258 msgid "invalid offset value specified"
13259 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
13260
13261 #: sys-utils/flock.c:53
13262 #, c-format
13263 msgid ""
13264 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13265 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13266 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13267 msgstr ""
13268 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13269 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13270 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13271
13272 #: sys-utils/flock.c:59
13273 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13274 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13275
13276 #: sys-utils/flock.c:62
13277 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13278 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13279
13280 #: sys-utils/flock.c:63
13281 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13282 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13283
13284 #: sys-utils/flock.c:64
13285 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13286 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13287
13288 #: sys-utils/flock.c:65
13289 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13290 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13291
13292 #: sys-utils/flock.c:66
13293 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13294 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13295
13296 #: sys-utils/flock.c:67
13297 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13298 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13299
13300 #: sys-utils/flock.c:68
13301 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13302 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13303
13304 #: sys-utils/flock.c:69
13305 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13306 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13307
13308 #: sys-utils/flock.c:70
13309 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13310 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13311
13312 #: sys-utils/flock.c:71
13313 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13314 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13315
13316 #: sys-utils/flock.c:108
13317 #, c-format
13318 msgid "cannot open lock file %s"
13319 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13320
13321 #: sys-utils/flock.c:210
13322 msgid "invalid timeout value"
13323 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13324
13325 #: sys-utils/flock.c:214
13326 msgid "invalid exit code"
13327 msgstr "błędny kod wyjścia"
13328
13329 #: sys-utils/flock.c:231
13330 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13331 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13332
13333 #: sys-utils/flock.c:239
13334 #, c-format
13335 msgid "%s requires exactly one command argument"
13336 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13337
13338 #: sys-utils/flock.c:257
13339 msgid "bad file descriptor"
13340 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13341
13342 #: sys-utils/flock.c:260
13343 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13344 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13345
13346 #: sys-utils/flock.c:284
13347 msgid "failed to get lock"
13348 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13349
13350 #: sys-utils/flock.c:291
13351 msgid "timeout while waiting to get lock"
13352 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13353
13354 #: sys-utils/flock.c:332
13355 #, c-format
13356 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13357 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
13358
13359 #: sys-utils/flock.c:343
13360 #, c-format
13361 msgid "%s: executing %s\n"
13362 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13363
13364 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13365 #, c-format
13366 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13367 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13368
13369 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13370 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13371 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13372
13373 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13374 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13375 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13376
13377 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13378 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13379 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13380
13381 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13382 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13383 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13384
13385 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13386 #, c-format
13387 msgid "%s: is not a directory"
13388 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13389
13390 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13391 #, c-format
13392 msgid "%s: freeze failed"
13393 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13394
13395 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13396 #, c-format
13397 msgid "%s: unfreeze failed"
13398 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13399
13400 #: sys-utils/fstrim.c:80
13401 #, c-format
13402 msgid "%s: not a directory"
13403 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13404
13405 #: sys-utils/fstrim.c:94
13406 #, c-format
13407 msgid "cannot get realpath: %s"
13408 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13409
13410 #: sys-utils/fstrim.c:110
13411 #, c-format
13412 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13413 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13414
13415 #: sys-utils/fstrim.c:112
13416 #, c-format
13417 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13418 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13419
13420 #: sys-utils/fstrim.c:129
13421 #, c-format
13422 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13423 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13424
13425 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13426 #: sys-utils/fstrim.c:139
13427 #, c-format
13428 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13429 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13430
13431 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13432 #: sys-utils/fstrim.c:143
13433 #, c-format
13434 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13435 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13436
13437 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13438 #: sys-utils/umount.c:259
13439 #, c-format
13440 msgid "failed to parse %s"
13441 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13442
13443 #: sys-utils/fstrim.c:275
13444 msgid "failed to allocate FS handler"
13445 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13446
13447 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13448 #, c-format
13449 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13450 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13451
13452 #: sys-utils/fstrim.c:414
13453 #, c-format
13454 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13455 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13456
13457 #: sys-utils/fstrim.c:417
13458 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13459 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13460
13461 #: sys-utils/fstrim.c:420
13462 #, fuzzy
13463 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13464 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
13465
13466 #: sys-utils/fstrim.c:421
13467 #, fuzzy
13468 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13469 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
13470
13471 #: sys-utils/fstrim.c:422
13472 #, fuzzy
13473 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13474 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
13475
13476 #: sys-utils/fstrim.c:423
13477 #, fuzzy
13478 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13479 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13480
13481 #: sys-utils/fstrim.c:424
13482 #, fuzzy
13483 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13484 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13485
13486 #: sys-utils/fstrim.c:425
13487 #, fuzzy
13488 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13489 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13490
13491 #: sys-utils/fstrim.c:426
13492 #, fuzzy
13493 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13494 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13495
13496 #: sys-utils/fstrim.c:427
13497 #, fuzzy
13498 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13499 msgstr " --quiet pominięcie komunikatów błędów obcinania\n"
13500
13501 #: sys-utils/fstrim.c:428
13502 #, fuzzy
13503 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13504 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
13505
13506 #: sys-utils/fstrim.c:508
13507 msgid "failed to parse minimum extent length"
13508 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13509
13510 #: sys-utils/fstrim.c:527
13511 msgid "no mountpoint specified"
13512 msgstr "nie podano punktu montowania"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock.c:211
13515 #, c-format
13516 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13517 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13520 msgid "UTC"
13521 msgstr "UTC"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13524 msgid "local"
13525 msgstr "lokalny"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:262
13528 msgid ""
13529 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13530 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13531 msgstr ""
13532 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13533 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:269
13536 #, c-format
13537 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13538 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
13539
13540 #: sys-utils/hwclock.c:271
13541 #, c-format
13542 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13543 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
13544
13545 #: sys-utils/hwclock.c:273
13546 #, c-format
13547 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13548 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13549
13550 #: sys-utils/hwclock.c:300
13551 #, c-format
13552 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13553 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13554
13555 #: sys-utils/hwclock.c:306
13556 #, c-format
13557 msgid "...synchronization failed\n"
13558 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13559
13560 #: sys-utils/hwclock.c:308
13561 #, c-format
13562 msgid "...got clock tick\n"
13563 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:349
13566 #, c-format
13567 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13568 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:357
13571 #, c-format
13572 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13573 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
13574
13575 #: sys-utils/hwclock.c:384
13576 #, c-format
13577 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13578 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13579
13580 #: sys-utils/hwclock.c:411
13581 #, c-format
13582 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13583 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:447
13586 #, c-format
13587 msgid "RTC type: '%s'\n"
13588 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
13589
13590 #: sys-utils/hwclock.c:547
13591 #, c-format
13592 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13593 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
13594
13595 #: sys-utils/hwclock.c:566
13596 #, c-format
13597 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13598 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
13599
13600 #: sys-utils/hwclock.c:588
13601 #, c-format
13602 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13603 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock.c:615
13606 #, c-format
13607 msgid ""
13608 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13609 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13610 msgstr ""
13611 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13612 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:701
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13617 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:704
13620 #, fuzzy, c-format
13621 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13622 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:708
13625 #, fuzzy, c-format
13626 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13627 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
13628
13629 #: sys-utils/hwclock.c:713
13630 #, fuzzy, c-format
13631 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13632 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:735
13635 msgid "settimeofday() failed"
13636 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:759
13639 #, c-format
13640 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13641 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13642
13643 #: sys-utils/hwclock.c:763
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13647 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13648 msgstr ""
13649 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13650 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13651
13652 #: sys-utils/hwclock.c:769
13653 #, c-format
13654 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13655 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13656
13657 #: sys-utils/hwclock.c:807
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13661 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13662 msgstr ""
13663 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13664 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock.c:814
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13670 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13671 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13672 msgstr ""
13673 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13674 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13675 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13676
13677 #: sys-utils/hwclock.c:858
13678 #, c-format
13679 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13680 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13681 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13682 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13683 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock.c:862
13686 #, c-format
13687 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13688 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13689
13690 #: sys-utils/hwclock.c:887
13691 #, c-format
13692 msgid ""
13693 "New %s data:\n"
13694 "%s"
13695 msgstr ""
13696 "Nowe dane %s:\n"
13697 "%s"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock.c:899
13700 #, c-format
13701 msgid "cannot update %s"
13702 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:935
13705 #, c-format
13706 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13707 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:939
13710 #, c-format
13711 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13712 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock.c:969
13715 #, c-format
13716 msgid "No usable clock interface found.\n"
13717 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock.c:971
13720 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13721 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13722
13723 #: sys-utils/hwclock.c:975
13724 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13725 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13726
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13728 #, c-format
13729 msgid "Target date: %ld\n"
13730 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13733 #, c-format
13734 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13735 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13738 msgid "RTC read returned an invalid value."
13739 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13740
13741 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13742 #, c-format
13743 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13744 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13745
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13747 msgid "unable to read the RTC epoch."
13748 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13749
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13751 #, c-format
13752 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13753 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13754
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13756 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13757 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13760 msgid "unable to set the RTC epoch."
13761 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13762
13763 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13764 #, c-format
13765 msgid " %s [function] [option...]\n"
13766 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13767
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13769 msgid "Time clocks utility."
13770 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13771
13772 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13773 msgid " -r, --show display the RTC time"
13774 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13775
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13777 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13778 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13779
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13781 msgid " --set set the RTC according to --date"
13782 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13783
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13785 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13786 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13787
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13789 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13790 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13791
13792 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13793 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13794 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13795
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13797 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13798 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13799
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13801 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13802 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13803
13804 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13805 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13806 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13807
13808 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13809 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13810 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13811
13812 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13813 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13814 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13815
13816 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13817 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13818 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13821 #, c-format
13822 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13823 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13824
13825 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13826 #, c-format
13827 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13828 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13829
13830 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13831 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13832 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13833
13834 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13835 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13836 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13837
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13839 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13840 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13841
13842 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13843 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13844 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13845
13846 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13847 #, c-format
13848 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13849 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13850
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13852 #, c-format
13853 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13854 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13855
13856 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13857 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13858 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13859
13860 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13861 msgid " -v, --verbose display more details"
13862 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13863
13864 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13865 msgid "Unable to connect to audit system"
13866 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13867
13868 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13869 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13870 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13871
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13873 #, c-format
13874 msgid "%d too many arguments given"
13875 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13876
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13878 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13879 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13880
13881 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13882 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13883 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13884
13885 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13886 msgid "--date is required for --set or --predict"
13887 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13888
13889 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13890 #, c-format
13891 msgid "invalid date '%s'"
13892 msgstr "błędna data '%s'"
13893
13894 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13895 #, c-format
13896 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13897 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13898
13899 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13900 msgid "Test mode: nothing was changed."
13901 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13902
13903 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13904 msgid "ISA port access is not implemented"
13905 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13906
13907 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13908 msgid "iopl() port access failed"
13909 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13910
13911 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13912 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13913 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13914
13915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13916 #, c-format
13917 msgid "Trying to open: %s\n"
13918 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13919
13920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13921 msgid "cannot open rtc device"
13922 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13923
13924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13925 #, c-format
13926 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13927 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13928
13929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13930 #, c-format
13931 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13932 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13933
13934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13935 msgid "Timed out waiting for time change."
13936 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13937
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13939 #, c-format
13940 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13941 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13942
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13944 #, c-format
13945 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13946 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13947
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13949 #, c-format
13950 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13951 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13952
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13954 #, c-format
13955 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13956 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13957
13958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13959 #, c-format
13960 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13961 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13962
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13964 #, c-format
13965 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13966 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13967
13968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13969 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13970 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13971
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13973 #, c-format
13974 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13975 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13976
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13978 #, c-format
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13980 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13981
13982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13983 #, c-format
13984 msgid "invalid epoch '%s'."
13985 msgstr "błędna epoka '%s'."
13986
13987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13988 #, c-format
13989 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13990 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13991
13992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13993 #, c-format
13994 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13995 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13996
13997 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13998 msgid "Create various IPC resources.\n"
13999 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14002 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14003 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
14004
14005 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14006 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14007 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
14008
14009 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14010 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14011 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14014 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14015 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
14016
14017 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14018 #, fuzzy
14019 msgid "<size>"
14020 msgstr "rozmiar"
14021
14022 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14023 msgid "failed to parse size"
14024 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
14025
14026 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14027 msgid "failed to parse elements"
14028 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
14029
14030 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14031 msgid "create share memory failed"
14032 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
14033
14034 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14035 #, c-format
14036 msgid "Shared memory id: %d\n"
14037 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
14038
14039 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14040 msgid "create message queue failed"
14041 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
14042
14043 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14044 #, c-format
14045 msgid "Message queue id: %d\n"
14046 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14049 msgid "create semaphore failed"
14050 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
14051
14052 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14053 #, c-format
14054 msgid "Semaphore id: %d\n"
14055 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
14056
14057 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14058 #, c-format
14059 msgid ""
14060 " %1$s [options]\n"
14061 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14062 msgstr ""
14063 " %1$s [opcje]\n"
14064 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14067 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14068 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14071 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14072 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14075 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14076 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
14077
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14079 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14080 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
14081
14082 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14083 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14084 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
14085
14086 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14087 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14088 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14091 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14092 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14095 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14096 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
14097
14098 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14099 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14100 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14103 #, c-format
14104 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14105 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14108 #, c-format
14109 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14110 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14113 #, c-format
14114 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14115 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14118 msgid "permission denied for key"
14119 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
14120
14121 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14122 msgid "permission denied for id"
14123 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
14124
14125 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14126 msgid "invalid key"
14127 msgstr "błędny klucz"
14128
14129 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14130 msgid "invalid id"
14131 msgstr "błędny identyfikator"
14132
14133 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14134 msgid "already removed key"
14135 msgstr "klucz już usunięty"
14136
14137 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14138 msgid "already removed id"
14139 msgstr "identyfikator już usunięty"
14140
14141 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14142 msgid "key failed"
14143 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
14144
14145 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14146 msgid "id failed"
14147 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
14148
14149 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14150 #, c-format
14151 msgid "invalid id: %s"
14152 msgstr "błędny identyfikator: %s"
14153
14154 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14155 #, c-format
14156 msgid "resource(s) deleted\n"
14157 msgstr "zasoby usunięte\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14160 #, c-format
14161 msgid "illegal key (%s)"
14162 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
14163
14164 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14165 msgid "kernel not configured for shared memory"
14166 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
14167
14168 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14169 msgid "kernel not configured for semaphores"
14170 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
14171
14172 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14173 msgid "kernel not configured for message queues"
14174 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:60
14177 #, c-format
14178 msgid ""
14179 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14180 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14181 msgstr ""
14182 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
14183 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14186 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14187 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:67
14190 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14191 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14194 msgid "Resource options:\n"
14195 msgstr "Opcje zasobu:\n"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14198 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14199 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14202 msgid " -q, --queues message queues\n"
14203 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14206 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14207 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:75
14210 msgid " -a, --all all (default)\n"
14211 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:78
14214 msgid "Output options:\n"
14215 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:79
14218 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14219 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:80
14222 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14223 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:81
14226 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14227 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:82
14230 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14231 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:83
14234 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14235 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
14236
14237 #: sys-utils/ipcs.c:84
14238 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14239 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:85
14242 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14243 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:171
14246 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14247 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:211
14250 #, c-format
14251 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14252 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
14253
14254 #: sys-utils/ipcs.c:214
14255 #, c-format
14256 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14257 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:215
14260 #, c-format
14261 msgid "max number of segments = %ju\n"
14262 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:217
14265 msgid "max seg size"
14266 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:225
14269 msgid "max total shared memory"
14270 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:227
14273 msgid "min seg size"
14274 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:239
14277 #, c-format
14278 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14279 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14280
14281 #: sys-utils/ipcs.c:243
14282 #, c-format
14283 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14284 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14285
14286 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14287 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14288 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14289 #. *
14290 #. "segments allocated = %d\n"
14291 #. "pages allocated = %ld\n"
14292 #. "pages resident = %ld\n"
14293 #. "pages swapped = %ld\n"
14294 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14295 #.
14296 #: sys-utils/ipcs.c:255
14297 #, c-format
14298 msgid ""
14299 "segments allocated %d\n"
14300 "pages allocated %ld\n"
14301 "pages resident %ld\n"
14302 "pages swapped %ld\n"
14303 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14304 msgstr ""
14305 "segmentów przydzielonych %d\n"
14306 "stron przydzielonych %ld\n"
14307 "stron w pamięci %ld\n"
14308 "stron wymienionych %ld\n"
14309 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:272
14312 #, c-format
14313 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14314 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14317 #: sys-utils/ipcs.c:293
14318 msgid "shmid"
14319 msgstr "id_shm"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14322 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14323 msgid "perms"
14324 msgstr "uprawn."
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14327 msgid "cuid"
14328 msgstr "cuid"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14331 msgid "cgid"
14332 msgstr "cgid"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14335 msgid "uid"
14336 msgstr "uid"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14339 msgid "gid"
14340 msgstr "gid"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:278
14343 #, c-format
14344 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14345 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14348 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14349 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14350 msgid "owner"
14351 msgstr "właściciel"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:280
14354 msgid "attached"
14355 msgstr "podłączenie"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:280
14358 msgid "detached"
14359 msgstr "odłączenie"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:281
14362 msgid "changed"
14363 msgstr "zmiana"
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:285
14366 #, c-format
14367 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14368 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:287
14371 msgid "cpid"
14372 msgstr "cpid"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:287
14375 msgid "lpid"
14376 msgstr "lpid"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:291
14379 #, c-format
14380 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14381 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14384 msgid "key"
14385 msgstr "klucz"
14386
14387 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14388 msgid "size"
14389 msgstr "rozmiar"
14390
14391 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14392 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14393 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14394 msgid "bytes"
14395 msgstr "bajtów"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:295
14398 msgid "nattch"
14399 msgstr "podłączeń"
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:295
14402 msgid "status"
14403 msgstr "stan"
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14406 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14407 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14408 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14409 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14410 msgid "Not set"
14411 msgstr "Nie ustawiono"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14414 msgid "dest"
14415 msgstr "dest"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14418 msgid "locked"
14419 msgstr "blok."
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:369
14422 #, c-format
14423 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14424 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:372
14427 #, c-format
14428 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14429 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:373
14432 #, c-format
14433 msgid "max number of arrays = %d\n"
14434 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:374
14437 #, c-format
14438 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14439 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:375
14442 #, c-format
14443 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14444 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:376
14447 #, c-format
14448 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14449 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14450
14451 #: sys-utils/ipcs.c:377
14452 #, c-format
14453 msgid "semaphore max value = %u\n"
14454 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:386
14457 #, c-format
14458 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14459 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:389
14462 #, c-format
14463 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14464 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:390
14467 #, c-format
14468 msgid "used arrays = %d\n"
14469 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14470
14471 #: sys-utils/ipcs.c:391
14472 #, c-format
14473 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14474 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:396
14477 #, c-format
14478 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14479 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14480
14481 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14482 msgid "semid"
14483 msgstr "id_sem"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:402
14486 #, c-format
14487 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14488 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:404
14491 msgid "last-op"
14492 msgstr "ost.op."
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:404
14495 msgid "last-changed"
14496 msgstr "ost.zmiana"
14497
14498 #: sys-utils/ipcs.c:411
14499 #, c-format
14500 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14501 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:413
14504 msgid "nsems"
14505 msgstr "lsem"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:470
14508 #, c-format
14509 msgid "unable to fetch message limits\n"
14510 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:473
14513 #, c-format
14514 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14515 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14516
14517 #: sys-utils/ipcs.c:474
14518 #, c-format
14519 msgid "max queues system wide = %d\n"
14520 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:476
14523 msgid "max size of message"
14524 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14525
14526 #: sys-utils/ipcs.c:478
14527 msgid "default max size of queue"
14528 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:485
14531 #, c-format
14532 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14533 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:488
14536 #, c-format
14537 msgid "------ Messages Status --------\n"
14538 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14539
14540 #: sys-utils/ipcs.c:490
14541 #, c-format
14542 msgid "allocated queues = %d\n"
14543 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14544
14545 #: sys-utils/ipcs.c:491
14546 #, c-format
14547 msgid "used headers = %d\n"
14548 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14549
14550 #: sys-utils/ipcs.c:493
14551 msgid "used space"
14552 msgstr "używane miejsce"
14553
14554 #: sys-utils/ipcs.c:494
14555 msgid " bytes\n"
14556 msgstr " bajtów\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:498
14559 #, c-format
14560 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14561 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
14562
14563 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14564 #: sys-utils/ipcs.c:518
14565 msgid "msqid"
14566 msgstr "id_msq"
14567
14568 #: sys-utils/ipcs.c:504
14569 #, c-format
14570 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14571 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
14572
14573 #: sys-utils/ipcs.c:506
14574 msgid "send"
14575 msgstr "wysłanie"
14576
14577 #: sys-utils/ipcs.c:506
14578 msgid "recv"
14579 msgstr "odbiór"
14580
14581 #: sys-utils/ipcs.c:506
14582 msgid "change"
14583 msgstr "zmiana"
14584
14585 #: sys-utils/ipcs.c:510
14586 #, c-format
14587 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14588 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
14589
14590 #: sys-utils/ipcs.c:512
14591 msgid "lspid"
14592 msgstr "lspid"
14593
14594 #: sys-utils/ipcs.c:512
14595 msgid "lrpid"
14596 msgstr "lrpid"
14597
14598 #: sys-utils/ipcs.c:516
14599 #, c-format
14600 msgid "------ Message Queues --------\n"
14601 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
14602
14603 #: sys-utils/ipcs.c:519
14604 msgid "used-bytes"
14605 msgstr "bajtów"
14606
14607 #: sys-utils/ipcs.c:520
14608 msgid "messages"
14609 msgstr "komunikatów"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14612 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14613 #, c-format
14614 msgid "id %d not found"
14615 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
14616
14617 #: sys-utils/ipcs.c:588
14618 #, c-format
14619 msgid ""
14620 "\n"
14621 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14622 msgstr ""
14623 "\n"
14624 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:589
14627 #, c-format
14628 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14629 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:592
14632 #, c-format
14633 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14634 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14635
14636 #: sys-utils/ipcs.c:594
14637 msgid "size="
14638 msgstr "rozmiar="
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:594
14641 msgid "bytes="
14642 msgstr "bajtów="
14643
14644 #: sys-utils/ipcs.c:596
14645 #, c-format
14646 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14647 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14648
14649 #: sys-utils/ipcs.c:599
14650 #, c-format
14651 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14652 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14653
14654 #: sys-utils/ipcs.c:601
14655 #, c-format
14656 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14657 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14658
14659 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14660 #, c-format
14661 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14662 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:618
14665 #, c-format
14666 msgid ""
14667 "\n"
14668 "Message Queue msqid=%d\n"
14669 msgstr ""
14670 "\n"
14671 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14672
14673 #: sys-utils/ipcs.c:619
14674 #, c-format
14675 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14676 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14677
14678 #: sys-utils/ipcs.c:623
14679 msgid "csize="
14680 msgstr "crozmiar="
14681
14682 #: sys-utils/ipcs.c:623
14683 msgid "cbytes="
14684 msgstr "cbajtów="
14685
14686 #: sys-utils/ipcs.c:625
14687 msgid "qsize="
14688 msgstr "qrozmiar="
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:625
14691 msgid "qbytes="
14692 msgstr "qbajtów="
14693
14694 #: sys-utils/ipcs.c:630
14695 #, c-format
14696 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14697 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:632
14700 #, c-format
14701 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14702 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14703
14704 #: sys-utils/ipcs.c:651
14705 #, c-format
14706 msgid ""
14707 "\n"
14708 "Semaphore Array semid=%d\n"
14709 msgstr ""
14710 "\n"
14711 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcs.c:652
14714 #, c-format
14715 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14716 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14717
14718 #: sys-utils/ipcs.c:655
14719 #, c-format
14720 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14721 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14722
14723 #: sys-utils/ipcs.c:657
14724 #, c-format
14725 msgid "nsems = %ju\n"
14726 msgstr "lsem = %ju\n"
14727
14728 #: sys-utils/ipcs.c:658
14729 #, c-format
14730 msgid "otime = %-26.24s\n"
14731 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14732
14733 #: sys-utils/ipcs.c:660
14734 #, c-format
14735 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14736 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14737
14738 #: sys-utils/ipcs.c:663
14739 msgid "semnum"
14740 msgstr "n.sem."
14741
14742 #: sys-utils/ipcs.c:663
14743 msgid "value"
14744 msgstr "wartość"
14745
14746 #: sys-utils/ipcs.c:663
14747 msgid "ncount"
14748 msgstr "oczek.n."
14749
14750 #: sys-utils/ipcs.c:663
14751 msgid "zcount"
14752 msgstr "oczek.z."
14753
14754 #: sys-utils/ipcs.c:663
14755 msgid "pid"
14756 msgstr "pid"
14757
14758 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14759 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14760 #, c-format
14761 msgid "%s failed"
14762 msgstr "%s nie powiodło się"
14763
14764 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14765 #, c-format
14766 msgid "%s (bytes) = "
14767 msgstr "%s (bajtów) = "
14768
14769 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14770 #, c-format
14771 msgid "%s (kbytes) = "
14772 msgstr "%s (kB) = "
14773
14774 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14775 #, fuzzy
14776 msgid "interrupts"
14777 msgstr "Przerwano %s"
14778
14779 #: sys-utils/irq-common.c:54
14780 #, fuzzy
14781 msgid "total count"
14782 msgstr "odczytany rozmiar"
14783
14784 #: sys-utils/irq-common.c:55
14785 #, fuzzy
14786 msgid "delta count"
14787 msgstr "odczytany rozmiar"
14788
14789 #: sys-utils/irq-common.c:56
14790 #, fuzzy
14791 msgid "name"
14792 msgstr "Nowa nazwa"
14793
14794 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14795 msgid "failed to initialize output table"
14796 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
14797
14798 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14799 msgid "failed to add line to output"
14800 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
14801
14802 #: sys-utils/irq-common.c:348
14803 #, fuzzy
14804 msgid "unssupported column name to sort output"
14805 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
14806
14807 #: sys-utils/irqtop.c:114
14808 #, c-format
14809 msgid ""
14810 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14811 "\n"
14812 msgstr ""
14813
14814 #: sys-utils/irqtop.c:142
14815 #, fuzzy
14816 msgid "cannot not create timerfd"
14817 msgstr "nie można ustawić stopera"
14818
14819 #: sys-utils/irqtop.c:144
14820 #, fuzzy
14821 msgid "cannot set timerfd"
14822 msgstr "nie można ustawić stopera"
14823
14824 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14825 #, fuzzy
14826 msgid "epoll_ctl failed"
14827 msgstr "poll nie powiodło się"
14828
14829 #: sys-utils/irqtop.c:152
14830 #, fuzzy
14831 msgid "sigfillset failed"
14832 msgstr "select nie powiodło się"
14833
14834 #: sys-utils/irqtop.c:154
14835 #, fuzzy
14836 msgid "sigprocmask failed"
14837 msgstr "setgroups nie powiodło się"
14838
14839 #: sys-utils/irqtop.c:162
14840 #, fuzzy
14841 msgid "cannot not create signalfd"
14842 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
14843
14844 #: sys-utils/irqtop.c:220
14845 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14846 msgstr ""
14847
14848 #: sys-utils/irqtop.c:223
14849 #, fuzzy
14850 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14851 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
14852
14853 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14854 #, fuzzy
14855 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14856 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
14857
14858 #: sys-utils/irqtop.c:229
14859 msgid ""
14860 "\n"
14861 "The following interactive key commands are valid:\n"
14862 msgstr ""
14863
14864 #: sys-utils/irqtop.c:230
14865 msgid " i sort by IRQ\n"
14866 msgstr ""
14867
14868 #: sys-utils/irqtop.c:231
14869 msgid " t sort by TOTAL\n"
14870 msgstr ""
14871
14872 #: sys-utils/irqtop.c:232
14873 msgid " d sort by DELTA\n"
14874 msgstr ""
14875
14876 #: sys-utils/irqtop.c:233
14877 msgid " n sort by NAME\n"
14878 msgstr ""
14879
14880 #: sys-utils/irqtop.c:234
14881 msgid " q Q quit program\n"
14882 msgstr ""
14883
14884 #: sys-utils/irqtop.c:266
14885 #, fuzzy
14886 msgid "failed to parse delay argument"
14887 msgstr "niezrozumiały argument"
14888
14889 #: sys-utils/irqtop.c:320
14890 msgid "terminal setting retrieval"
14891 msgstr ""
14892
14893 #: sys-utils/ldattach.c:183
14894 msgid "invalid iflag"
14895 msgstr "błędna flaga iflag"
14896
14897 #: sys-utils/ldattach.c:199
14898 #, c-format
14899 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14900 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14901
14902 #: sys-utils/ldattach.c:202
14903 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14904 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14905
14906 #: sys-utils/ldattach.c:205
14907 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14908 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14909
14910 #: sys-utils/ldattach.c:206
14911 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14912 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14913
14914 #: sys-utils/ldattach.c:207
14915 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14916 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14917
14918 #: sys-utils/ldattach.c:208
14919 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14920 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14921
14922 #: sys-utils/ldattach.c:209
14923 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14924 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14925
14926 #: sys-utils/ldattach.c:210
14927 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14928 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14929
14930 #: sys-utils/ldattach.c:211
14931 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14932 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14933
14934 #: sys-utils/ldattach.c:212
14935 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14936 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14937
14938 #: sys-utils/ldattach.c:213
14939 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14940 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14941
14942 #: sys-utils/ldattach.c:214
14943 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14944 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14945
14946 #: sys-utils/ldattach.c:215
14947 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14948 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14949
14950 #: sys-utils/ldattach.c:216
14951 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14952 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14953
14954 #: sys-utils/ldattach.c:221
14955 msgid ""
14956 "\n"
14957 "Known <ldisc> names:\n"
14958 msgstr ""
14959 "\n"
14960 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14961
14962 #: sys-utils/ldattach.c:225
14963 msgid ""
14964 "\n"
14965 "Known <iflag> names:\n"
14966 msgstr ""
14967 "\n"
14968 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14969
14970 #: sys-utils/ldattach.c:343
14971 msgid "invalid speed argument"
14972 msgstr "błędna wartość szybkości"
14973
14974 #: sys-utils/ldattach.c:346
14975 msgid "invalid pause argument"
14976 msgstr "błędna opcja pauzy"
14977
14978 #: sys-utils/ldattach.c:373
14979 msgid "invalid line discipline argument"
14980 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14981
14982 #: sys-utils/ldattach.c:393
14983 #, c-format
14984 msgid "%s is not a serial line"
14985 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14986
14987 #: sys-utils/ldattach.c:400
14988 #, c-format
14989 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14990 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14991
14992 #: sys-utils/ldattach.c:403
14993 #, c-format
14994 msgid "speed %d unsupported"
14995 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14996
14997 #: sys-utils/ldattach.c:452
14998 #, c-format
14999 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15000 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
15001
15002 #: sys-utils/ldattach.c:462
15003 #, c-format
15004 msgid "cannot write intro command to %s"
15005 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
15006
15007 #: sys-utils/ldattach.c:472
15008 msgid "cannot set line discipline"
15009 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
15010
15011 #: sys-utils/ldattach.c:482
15012 msgid "cannot daemonize"
15013 msgstr "nie można stać się demonem"
15014
15015 #: sys-utils/losetup.c:72
15016 msgid "autoclear flag set"
15017 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
15018
15019 #: sys-utils/losetup.c:73
15020 msgid "device backing file"
15021 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
15022
15023 #: sys-utils/losetup.c:74
15024 msgid "backing file inode number"
15025 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
15026
15027 #: sys-utils/losetup.c:75
15028 msgid "backing file major:minor device number"
15029 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
15030
15031 #: sys-utils/losetup.c:76
15032 msgid "loop device name"
15033 msgstr "nazwa urządzenia loop"
15034
15035 #: sys-utils/losetup.c:77
15036 msgid "offset from the beginning"
15037 msgstr "offset od początku"
15038
15039 #: sys-utils/losetup.c:78
15040 msgid "partscan flag set"
15041 msgstr "ustawiona flaga partscan"
15042
15043 #: sys-utils/losetup.c:80
15044 msgid "size limit of the file in bytes"
15045 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
15046
15047 #: sys-utils/losetup.c:81
15048 msgid "loop device major:minor number"
15049 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
15050
15051 #: sys-utils/losetup.c:82
15052 msgid "access backing file with direct-io"
15053 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
15054
15055 #: sys-utils/losetup.c:83
15056 msgid "logical sector size in bytes"
15057 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
15058
15059 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15060 #, c-format
15061 msgid ", offset %ju"
15062 msgstr ", offset %ju"
15063
15064 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15065 #, c-format
15066 msgid ", sizelimit %ju"
15067 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
15068
15069 #: sys-utils/losetup.c:162
15070 #, c-format
15071 msgid ", encryption %s (type %u)"
15072 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
15073
15074 #: sys-utils/losetup.c:206
15075 #, c-format
15076 msgid "%s: detach failed"
15077 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
15078
15079 #: sys-utils/losetup.c:401
15080 #, c-format
15081 msgid ""
15082 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15083 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15084 msgstr ""
15085 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
15086 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
15087
15088 #: sys-utils/losetup.c:406
15089 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15090 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
15091
15092 #: sys-utils/losetup.c:410
15093 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15094 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15095
15096 #: sys-utils/losetup.c:411
15097 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15098 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
15099
15100 #: sys-utils/losetup.c:412
15101 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15102 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
15103
15104 #: sys-utils/losetup.c:413
15105 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15106 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
15107
15108 #: sys-utils/losetup.c:414
15109 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15110 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
15111
15112 #: sys-utils/losetup.c:415
15113 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15114 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
15115
15116 #: sys-utils/losetup.c:416
15117 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15118 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
15119
15120 #: sys-utils/losetup.c:420
15121 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15122 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
15123
15124 #: sys-utils/losetup.c:421
15125 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15126 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
15127
15128 #: sys-utils/losetup.c:422
15129 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15130 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
15131
15132 #: sys-utils/losetup.c:423
15133 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15134 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
15135
15136 #: sys-utils/losetup.c:424
15137 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15138 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
15139
15140 #: sys-utils/losetup.c:425
15141 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15142 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
15143
15144 #: sys-utils/losetup.c:426
15145 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15146 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
15147
15148 #: sys-utils/losetup.c:427
15149 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15150 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15151
15152 #: sys-utils/losetup.c:431
15153 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15154 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
15155
15156 #: sys-utils/losetup.c:432
15157 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15158 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
15159
15160 #: sys-utils/losetup.c:433
15161 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15162 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
15163
15164 #: sys-utils/losetup.c:434
15165 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15166 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
15167
15168 #: sys-utils/losetup.c:435
15169 msgid " --output-all output all columns\n"
15170 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
15171
15172 #: sys-utils/losetup.c:436
15173 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15174 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
15175
15176 #: sys-utils/losetup.c:464
15177 #, c-format
15178 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15179 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
15180
15181 #: sys-utils/losetup.c:468
15182 #, c-format
15183 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15184 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
15185
15186 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15187 #, c-format
15188 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15189 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
15190
15191 #: sys-utils/losetup.c:501
15192 #, c-format
15193 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15194 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
15195
15196 #: sys-utils/losetup.c:508
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15199 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
15200
15201 #: sys-utils/losetup.c:514
15202 #, c-format
15203 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15204 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
15205
15206 #: sys-utils/losetup.c:520
15207 msgid "failed to inspect loop devices"
15208 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
15209
15210 #: sys-utils/losetup.c:543
15211 #, c-format
15212 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15213 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
15214
15215 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15216 msgid "cannot find an unused loop device"
15217 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
15218
15219 #: sys-utils/losetup.c:568
15220 #, c-format
15221 msgid "%s: failed to use backing file"
15222 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
15223
15224 #: sys-utils/losetup.c:661
15225 msgid "failed to parse logical block size"
15226 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
15227
15228 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15229 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15230 #, c-format
15231 msgid "%s: failed to use device"
15232 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
15233
15234 #: sys-utils/losetup.c:812
15235 msgid "no loop device specified"
15236 msgstr "nie podano urządzenia loop"
15237
15238 #: sys-utils/losetup.c:827
15239 #, c-format
15240 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15241 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
15242
15243 #: sys-utils/losetup.c:832
15244 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15245 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
15246
15247 #: sys-utils/losetup.c:896
15248 #, c-format
15249 msgid "%s: set capacity failed"
15250 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
15251
15252 #: sys-utils/losetup.c:903
15253 #, c-format
15254 msgid "%s: set direct io failed"
15255 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
15256
15257 #: sys-utils/losetup.c:909
15258 #, c-format
15259 msgid "%s: set logical block size failed"
15260 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
15261
15262 #: sys-utils/lscpu.c:82
15263 msgid "none"
15264 msgstr "brak"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:83
15267 msgid "para"
15268 msgstr "para"
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:84
15271 msgid "full"
15272 msgstr "pełna"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:85
15275 msgid "container"
15276 msgstr "kontener"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:128
15279 msgid "horizontal"
15280 msgstr "poziomy"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:129
15283 msgid "vertical"
15284 msgstr "pionowy"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:197
15287 msgid "logical CPU number"
15288 msgstr "numer logicznego CPU"
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:198
15291 msgid "logical core number"
15292 msgstr "numer logicznego rdzenia"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:199
15295 msgid "logical socket number"
15296 msgstr "numer logicznego gniazda"
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:200
15299 msgid "logical NUMA node number"
15300 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:201
15303 msgid "logical book number"
15304 msgstr "numer logicznego tomu"
15305
15306 #: sys-utils/lscpu.c:202
15307 msgid "logical drawer number"
15308 msgstr "numer logicznej półki"
15309
15310 #: sys-utils/lscpu.c:203
15311 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15312 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
15313
15314 #: sys-utils/lscpu.c:204
15315 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15316 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
15317
15318 #: sys-utils/lscpu.c:205
15319 msgid "physical address of a CPU"
15320 msgstr "fizyczny adres CPU"
15321
15322 #: sys-utils/lscpu.c:206
15323 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15324 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
15325
15326 #: sys-utils/lscpu.c:207
15327 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15328 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
15329
15330 #: sys-utils/lscpu.c:208
15331 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15332 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15333
15334 #: sys-utils/lscpu.c:209
15335 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15336 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
15337
15338 #: sys-utils/lscpu.c:214
15339 msgid "size of all system caches"
15340 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:215
15343 msgid "cache level"
15344 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:216
15347 msgid "cache name"
15348 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
15349
15350 #: sys-utils/lscpu.c:217
15351 msgid "size of one cache"
15352 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
15353
15354 #: sys-utils/lscpu.c:218
15355 msgid "cache type"
15356 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
15357
15358 #: sys-utils/lscpu.c:219
15359 msgid "ways of associativity"
15360 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
15361
15362 #: sys-utils/lscpu.c:220
15363 msgid "allocation policy"
15364 msgstr "polityka przydzielania"
15365
15366 #: sys-utils/lscpu.c:221
15367 msgid "write policy"
15368 msgstr "polityka zapisu"
15369
15370 #: sys-utils/lscpu.c:222
15371 msgid "number of physical cache line per cache t"
15372 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
15373
15374 #: sys-utils/lscpu.c:223
15375 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15376 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:224
15379 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15380 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:532
15383 msgid "error: uname failed"
15384 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
15385
15386 #: sys-utils/lscpu.c:626
15387 #, c-format
15388 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15389 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
15390
15391 #: sys-utils/lscpu.c:894
15392 msgid "cannot restore signal handler"
15393 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
15394
15395 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15396 msgid "Failed to extract the node number"
15397 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
15398
15399 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15400 msgid "Y"
15401 msgstr "T"
15402
15403 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15404 msgid "N"
15405 msgstr "N"
15406
15407 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15408 #, c-format
15409 msgid ""
15410 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15411 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15412 "# starting from zero.\n"
15413 msgstr ""
15414 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15415 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15416 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
15417
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15419 msgid "Architecture:"
15420 msgstr "Architektura:"
15421
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15423 msgid "CPU op-mode(s):"
15424 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15425
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15427 msgid "Byte Order:"
15428 msgstr "Kolejność bajtów:"
15429
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15431 msgid "Address sizes:"
15432 msgstr "Rozmiary adresów:"
15433
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15435 msgid "CPU(s):"
15436 msgstr "CPU:"
15437
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15439 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15440 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
15441
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15443 msgid "On-line CPU(s) list:"
15444 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
15445
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15447 msgid "failed to callocate cpu set"
15448 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
15449
15450 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15451 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15452 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
15453
15454 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15455 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15456 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
15457
15458 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15459 msgid "Thread(s) per core:"
15460 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15461
15462 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15463 msgid "Core(s) per socket:"
15464 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15465
15466 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15467 msgid "Socket(s) per book:"
15468 msgstr "Gniazd na tom:"
15469
15470 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15471 msgid "Book(s) per drawer:"
15472 msgstr "Tomów na półkę:"
15473
15474 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15475 msgid "Drawer(s):"
15476 msgstr "Półek:"
15477
15478 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15479 msgid "Book(s):"
15480 msgstr "Tomów:"
15481
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15483 msgid "Socket(s):"
15484 msgstr "Gniazd:"
15485
15486 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15487 msgid "NUMA node(s):"
15488 msgstr "Węzłów NUMA:"
15489
15490 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15491 msgid "Vendor ID:"
15492 msgstr "ID producenta:"
15493
15494 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15495 msgid "Machine type:"
15496 msgstr "Typ maszyny:"
15497
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15499 msgid "CPU family:"
15500 msgstr "Rodzina CPU:"
15501
15502 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15503 msgid "Model:"
15504 msgstr "Model:"
15505
15506 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15507 msgid "Model name:"
15508 msgstr "Nazwa modelu:"
15509
15510 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15511 msgid "Stepping:"
15512 msgstr "Wersja:"
15513
15514 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15515 msgid "Frequency boost:"
15516 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15517
15518 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15519 msgid "enabled"
15520 msgstr "włączone"
15521
15522 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15523 msgid "disabled"
15524 msgstr "wyłączone"
15525
15526 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15527 msgid "CPU MHz:"
15528 msgstr "CPU MHz:"
15529
15530 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15531 msgid "CPU dynamic MHz:"
15532 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15533
15534 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15535 msgid "CPU static MHz:"
15536 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15537
15538 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15539 msgid "CPU max MHz:"
15540 msgstr "CPU max MHz:"
15541
15542 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15543 msgid "CPU min MHz:"
15544 msgstr "CPU min MHz:"
15545
15546 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15547 msgid "BogoMIPS:"
15548 msgstr "BogoMIPS:"
15549
15550 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15551 msgid "Virtualization:"
15552 msgstr "Wirtualizacja:"
15553
15554 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15555 msgid "Hypervisor:"
15556 msgstr "Hipernadzorca:"
15557
15558 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15559 msgid "Hypervisor vendor:"
15560 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
15561
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15563 msgid "Virtualization type:"
15564 msgstr "Typ wirtualizacji:"
15565
15566 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15567 msgid "Dispatching mode:"
15568 msgstr "Tryb przekazywania:"
15569
15570 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15571 #, c-format
15572 msgid "%s cache:"
15573 msgstr "Cache %s:"
15574
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15576 #, c-format
15577 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15578 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
15579
15580 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15581 msgid "Physical sockets:"
15582 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15583
15584 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15585 msgid "Physical chips:"
15586 msgstr "Fizyczne układy:"
15587
15588 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15589 msgid "Physical cores/chip:"
15590 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15591
15592 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15593 msgid "Flags:"
15594 msgstr "Flagi:"
15595
15596 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15597 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15598 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
15599
15600 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15601 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15602 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
15603
15604 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15605 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15606 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
15607
15608 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15609 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15610 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
15611
15612 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15613 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15614 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15615
15616 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15617 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15618 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
15619
15620 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15621 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15622 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
15623
15624 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15625 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15626 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15627
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15629 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15630 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
15631
15632 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15633 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15634 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15635
15636 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15637 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15638 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
15639
15640 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15641 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15642 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
15643
15644 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15645 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15646 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
15647
15648 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15649 msgid ""
15650 "\n"
15651 "Available output columns for -e or -p:\n"
15652 msgstr ""
15653 "\n"
15654 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
15655
15656 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15657 msgid ""
15658 "\n"
15659 "Available output columns for -C:\n"
15660 msgstr ""
15661 "\n"
15662 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
15663
15664 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15665 #, c-format
15666 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15667 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
15668
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15670 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15671 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15672
15673 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15674 msgid "failed to initialize procfs handler"
15675 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15676
15677 #: sys-utils/lsipc.c:149
15678 msgid "Resource key"
15679 msgstr "Klucz zasobu"
15680
15681 #: sys-utils/lsipc.c:149
15682 msgid "Key"
15683 msgstr "klucz"
15684
15685 #: sys-utils/lsipc.c:150
15686 msgid "Resource ID"
15687 msgstr "ID zasobu"
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:150
15690 msgid "ID"
15691 msgstr "ID"
15692
15693 #: sys-utils/lsipc.c:151
15694 msgid "Owner's username or UID"
15695 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
15696
15697 #: sys-utils/lsipc.c:151
15698 msgid "Owner"
15699 msgstr "Właściciel"
15700
15701 #: sys-utils/lsipc.c:152
15702 msgid "Permissions"
15703 msgstr "Uprawnienia"
15704
15705 #: sys-utils/lsipc.c:153
15706 msgid "Creator UID"
15707 msgstr "UID twórcy"
15708
15709 #: sys-utils/lsipc.c:154
15710 msgid "Creator user"
15711 msgstr "Nazwa twórca"
15712
15713 #: sys-utils/lsipc.c:155
15714 msgid "Creator GID"
15715 msgstr "GID twórcy"
15716
15717 #: sys-utils/lsipc.c:156
15718 msgid "Creator group"
15719 msgstr "Grupa twórcy"
15720
15721 #: sys-utils/lsipc.c:157
15722 msgid "User ID"
15723 msgstr "ID użytkownika"
15724
15725 #: sys-utils/lsipc.c:157
15726 msgid "UID"
15727 msgstr "UID"
15728
15729 #: sys-utils/lsipc.c:158
15730 msgid "User name"
15731 msgstr "Nazwa użytkownika"
15732
15733 #: sys-utils/lsipc.c:159
15734 msgid "Group ID"
15735 msgstr "ID grupy"
15736
15737 #: sys-utils/lsipc.c:159
15738 msgid "GID"
15739 msgstr "GID"
15740
15741 #: sys-utils/lsipc.c:160
15742 msgid "Group name"
15743 msgstr "Nazwa grupy"
15744
15745 #: sys-utils/lsipc.c:161
15746 msgid "Time of the last change"
15747 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15748
15749 #: sys-utils/lsipc.c:161
15750 msgid "Last change"
15751 msgstr "Ostatnia zmiana"
15752
15753 #: sys-utils/lsipc.c:164
15754 msgid "Bytes used"
15755 msgstr "Bajtów użytych"
15756
15757 #: sys-utils/lsipc.c:165
15758 msgid "Number of messages"
15759 msgstr "Liczba komunikatów"
15760
15761 #: sys-utils/lsipc.c:165
15762 msgid "Messages"
15763 msgstr "Komunikatów"
15764
15765 #: sys-utils/lsipc.c:166
15766 msgid "Time of last msg sent"
15767 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
15768
15769 #: sys-utils/lsipc.c:166
15770 msgid "Msg sent"
15771 msgstr "Komunikat wysł."
15772
15773 #: sys-utils/lsipc.c:167
15774 msgid "Time of last msg received"
15775 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
15776
15777 #: sys-utils/lsipc.c:167
15778 msgid "Msg received"
15779 msgstr "Komunikat odebr."
15780
15781 #: sys-utils/lsipc.c:168
15782 msgid "PID of the last msg sender"
15783 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
15784
15785 #: sys-utils/lsipc.c:168
15786 msgid "Msg sender"
15787 msgstr "Nadawca"
15788
15789 #: sys-utils/lsipc.c:169
15790 msgid "PID of the last msg receiver"
15791 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
15792
15793 #: sys-utils/lsipc.c:169
15794 msgid "Msg receiver"
15795 msgstr "Odbiorca"
15796
15797 #: sys-utils/lsipc.c:172
15798 msgid "Segment size"
15799 msgstr "Rozmiar segmentu"
15800
15801 #: sys-utils/lsipc.c:173
15802 msgid "Number of attached processes"
15803 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
15804
15805 #: sys-utils/lsipc.c:173
15806 msgid "Attached processes"
15807 msgstr "Dołączone procesy"
15808
15809 #: sys-utils/lsipc.c:174
15810 msgid "Status"
15811 msgstr "Stan"
15812
15813 #: sys-utils/lsipc.c:175
15814 msgid "Attach time"
15815 msgstr "Czas dołączenia"
15816
15817 #: sys-utils/lsipc.c:176
15818 msgid "Detach time"
15819 msgstr "Czas odłączenia"
15820
15821 #: sys-utils/lsipc.c:177
15822 msgid "Creator command line"
15823 msgstr "Linia poleceń twórcy"
15824
15825 #: sys-utils/lsipc.c:177
15826 msgid "Creator command"
15827 msgstr "Polecenie twórcy"
15828
15829 #: sys-utils/lsipc.c:178
15830 msgid "PID of the creator"
15831 msgstr "PID twórcy"
15832
15833 #: sys-utils/lsipc.c:178
15834 msgid "Creator PID"
15835 msgstr "PID twórcy"
15836
15837 #: sys-utils/lsipc.c:179
15838 msgid "PID of last user"
15839 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15840
15841 #: sys-utils/lsipc.c:179
15842 msgid "Last user PID"
15843 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15844
15845 #: sys-utils/lsipc.c:182
15846 msgid "Number of semaphores"
15847 msgstr "Liczba semaforów"
15848
15849 #: sys-utils/lsipc.c:182
15850 msgid "Semaphores"
15851 msgstr "Semaforów"
15852
15853 #: sys-utils/lsipc.c:183
15854 msgid "Time of the last operation"
15855 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15856
15857 #: sys-utils/lsipc.c:183
15858 msgid "Last operation"
15859 msgstr "Ostatnia operacja"
15860
15861 #: sys-utils/lsipc.c:186
15862 msgid "Resource name"
15863 msgstr "Nazwa zasobu"
15864
15865 #: sys-utils/lsipc.c:186
15866 msgid "Resource"
15867 msgstr "Zasób"
15868
15869 #: sys-utils/lsipc.c:187
15870 msgid "Resource description"
15871 msgstr "Opis zasobu"
15872
15873 #: sys-utils/lsipc.c:187
15874 msgid "Description"
15875 msgstr "Opis"
15876
15877 #: sys-utils/lsipc.c:188
15878 msgid "Currently used"
15879 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15880
15881 #: sys-utils/lsipc.c:188
15882 msgid "Used"
15883 msgstr "W użyciu"
15884
15885 #: sys-utils/lsipc.c:189
15886 msgid "Currently use percentage"
15887 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15888
15889 #: sys-utils/lsipc.c:189
15890 msgid "Use"
15891 msgstr "Użycie"
15892
15893 #: sys-utils/lsipc.c:190
15894 msgid "System-wide limit"
15895 msgstr "Limit systemowy"
15896
15897 #: sys-utils/lsipc.c:190
15898 msgid "Limit"
15899 msgstr "Limit"
15900
15901 #: sys-utils/lsipc.c:225
15902 #, c-format
15903 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15904 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15905
15906 #: sys-utils/lsipc.c:301
15907 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15908 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15909
15910 #: sys-utils/lsipc.c:302
15911 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15912 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15913
15914 #: sys-utils/lsipc.c:308
15915 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15916 msgstr ""
15917 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15918 " czytelnego dla człowieka\n"
15919
15920 #: sys-utils/lsipc.c:309
15921 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15922 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15923
15924 #: sys-utils/lsipc.c:311
15925 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15926 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15927
15928 #: sys-utils/lsipc.c:313
15929 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15930 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15931
15932 #: sys-utils/lsipc.c:315
15933 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15934 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15935
15936 #: sys-utils/lsipc.c:317
15937 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15938 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15939
15940 #: sys-utils/lsipc.c:322
15941 #, c-format
15942 msgid ""
15943 "\n"
15944 "Generic columns:\n"
15945 msgstr ""
15946 "\n"
15947 "Kolumny ogólne:\n"
15948
15949 #: sys-utils/lsipc.c:326
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 "\n"
15953 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15954 msgstr ""
15955 "\n"
15956 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15957
15958 #: sys-utils/lsipc.c:330
15959 #, c-format
15960 msgid ""
15961 "\n"
15962 "Message-queue columns (--queues):\n"
15963 msgstr ""
15964 "\n"
15965 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15966
15967 #: sys-utils/lsipc.c:334
15968 #, c-format
15969 msgid ""
15970 "\n"
15971 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15972 msgstr ""
15973 "\n"
15974 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15975
15976 #: sys-utils/lsipc.c:338
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 "\n"
15980 "Summary columns (--global):\n"
15981 msgstr ""
15982 "\n"
15983 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15984
15985 #: sys-utils/lsipc.c:424
15986 #, c-format
15987 msgid ""
15988 "Elements:\n"
15989 "\n"
15990 msgstr ""
15991 "Elementy:\n"
15992 "\n"
15993
15994 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15995 msgid "failed to set data"
15996 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15997
15998 #: sys-utils/lsipc.c:722
15999 msgid "Number of semaphore identifiers"
16000 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
16001
16002 #: sys-utils/lsipc.c:723
16003 msgid "Total number of semaphores"
16004 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
16005
16006 #: sys-utils/lsipc.c:724
16007 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16008 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
16009
16010 #: sys-utils/lsipc.c:725
16011 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16012 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
16013
16014 #: sys-utils/lsipc.c:726
16015 msgid "Semaphore max value"
16016 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
16017
16018 #: sys-utils/lsipc.c:883
16019 msgid "Number of message queues"
16020 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
16021
16022 #: sys-utils/lsipc.c:884
16023 msgid "Max size of message (bytes)"
16024 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
16025
16026 #: sys-utils/lsipc.c:885
16027 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16028 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
16029
16030 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16031 msgid "hugetlb"
16032 msgstr "hugetlb"
16033
16034 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16035 msgid "noreserve"
16036 msgstr "noreserve"
16037
16038 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16039 msgid "Shared memory segments"
16040 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
16041
16042 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16043 msgid "Shared memory pages"
16044 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
16045
16046 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16047 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16048 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16049
16050 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16051 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16052 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16053
16054 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16055 msgid "failed to parse IPC identifier"
16056 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
16057
16058 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16059 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16060 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
16061
16062 #: sys-utils/lsirq.c:60
16063 #, fuzzy
16064 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16065 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16066
16067 #: sys-utils/lsmem.c:126
16068 msgid "start and end address of the memory range"
16069 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
16070
16071 #: sys-utils/lsmem.c:127
16072 msgid "size of the memory range"
16073 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
16074
16075 #: sys-utils/lsmem.c:128
16076 msgid "online status of the memory range"
16077 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
16078
16079 #: sys-utils/lsmem.c:129
16080 msgid "memory is removable"
16081 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
16082
16083 #: sys-utils/lsmem.c:130
16084 msgid "memory block number or blocks range"
16085 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
16086
16087 #: sys-utils/lsmem.c:131
16088 msgid "numa node of memory"
16089 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
16090
16091 #: sys-utils/lsmem.c:132
16092 msgid "valid zones for the memory range"
16093 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
16094
16095 #: sys-utils/lsmem.c:259
16096 msgid "online"
16097 msgstr "aktywna"
16098
16099 #: sys-utils/lsmem.c:260
16100 msgid "offline"
16101 msgstr "nieaktywna"
16102
16103 #: sys-utils/lsmem.c:261
16104 msgid "on->off"
16105 msgstr "wł.->wył."
16106
16107 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16108 msgid "Memory block size:"
16109 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
16110
16111 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16112 msgid "Total online memory:"
16113 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
16114
16115 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16116 msgid "Total offline memory:"
16117 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
16118
16119 #: sys-utils/lsmem.c:343
16120 #, c-format
16121 msgid "Failed to open %s"
16122 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
16123
16124 #: sys-utils/lsmem.c:453
16125 msgid "failed to read memory block size"
16126 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
16127
16128 #: sys-utils/lsmem.c:484
16129 msgid "This system does not support memory blocks"
16130 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
16131
16132 #: sys-utils/lsmem.c:509
16133 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16134 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
16135
16136 #: sys-utils/lsmem.c:514
16137 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16138 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
16139
16140 #: sys-utils/lsmem.c:520
16141 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16142 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
16143
16144 #: sys-utils/lsmem.c:521
16145 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16146 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16147
16148 #: sys-utils/lsmem.c:522
16149 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16150 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
16151
16152 #: sys-utils/lsmem.c:628
16153 msgid "unsupported --summary argument"
16154 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
16155
16156 #: sys-utils/lsmem.c:648
16157 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16158 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
16159
16160 #: sys-utils/lsmem.c:656
16161 msgid "invalid argument to --sysroot"
16162 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
16163
16164 #: sys-utils/lsmem.c:704
16165 msgid "Failed to initialize output column"
16166 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
16167
16168 #: sys-utils/lsns.c:99
16169 msgid "namespace identifier (inode number)"
16170 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16171
16172 #: sys-utils/lsns.c:100
16173 msgid "kind of namespace"
16174 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
16175
16176 #: sys-utils/lsns.c:101
16177 msgid "path to the namespace"
16178 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
16179
16180 #: sys-utils/lsns.c:102
16181 msgid "number of processes in the namespace"
16182 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
16183
16184 #: sys-utils/lsns.c:103
16185 msgid "lowest PID in the namespace"
16186 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
16187
16188 #: sys-utils/lsns.c:104
16189 msgid "PPID of the PID"
16190 msgstr "PPID tego PID-u"
16191
16192 #: sys-utils/lsns.c:105
16193 msgid "command line of the PID"
16194 msgstr "linia poleceń PID-u"
16195
16196 #: sys-utils/lsns.c:106
16197 msgid "UID of the PID"
16198 msgstr "UID tego PID-u"
16199
16200 #: sys-utils/lsns.c:107
16201 msgid "username of the PID"
16202 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
16203
16204 #: sys-utils/lsns.c:108
16205 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16206 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
16207
16208 #: sys-utils/lsns.c:109
16209 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16210 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
16211
16212 #: sys-utils/lsns.c:899
16213 #, c-format
16214 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16215 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
16216
16217 #: sys-utils/lsns.c:902
16218 msgid "List system namespaces.\n"
16219 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
16220
16221 #: sys-utils/lsns.c:910
16222 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16223 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
16224
16225 #: sys-utils/lsns.c:913
16226 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16227 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
16228
16229 #: sys-utils/lsns.c:914
16230 #, fuzzy
16231 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16232 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16233
16234 #: sys-utils/lsns.c:1008
16235 #, c-format
16236 msgid "unknown namespace type: %s"
16237 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
16238
16239 #: sys-utils/lsns.c:1037
16240 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16241 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
16242
16243 #: sys-utils/lsns.c:1038
16244 msgid "invalid namespace argument"
16245 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
16246
16247 #: sys-utils/lsns.c:1090
16248 #, c-format
16249 msgid "not found namespace: %ju"
16250 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
16251
16252 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16253 msgid "drop permissions failed."
16254 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
16255
16256 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16257 #, c-format
16258 msgid "%s from %s (libmount %s"
16259 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
16260
16261 #: sys-utils/mount.c:123
16262 msgid "failed to read mtab"
16263 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
16264
16265 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16266 #, c-format
16267 msgid "%-25s: ignored\n"
16268 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
16269
16270 #: sys-utils/mount.c:186
16271 #, c-format
16272 msgid "%-25s: already mounted\n"
16273 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
16274
16275 #: sys-utils/mount.c:293
16276 #, c-format
16277 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16278 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
16279
16280 #: sys-utils/mount.c:295
16281 #, c-format
16282 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16283 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
16284
16285 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16286 #, c-format
16287 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16288 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
16289
16290 #: sys-utils/mount.c:300
16291 #, c-format
16292 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16293 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
16294
16295 #: sys-utils/mount.c:320
16296 #, c-format
16297 msgid ""
16298 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16299 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16300 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16301 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16302 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16303 msgstr ""
16304 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
16305 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
16306 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
16307 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
16308 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
16309
16310 #: sys-utils/mount.c:378
16311 #, c-format
16312 msgid "%s: failed to parse"
16313 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
16314
16315 #: sys-utils/mount.c:418
16316 #, c-format
16317 msgid "unsupported option format: %s"
16318 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
16319
16320 #: sys-utils/mount.c:420
16321 #, c-format
16322 msgid "failed to append option '%s'"
16323 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
16324
16325 #: sys-utils/mount.c:438
16326 #, c-format
16327 msgid ""
16328 " %1$s [-lhV]\n"
16329 " %1$s -a [options]\n"
16330 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16331 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16332 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16333 msgstr ""
16334 " %1$s [-lhV]\n"
16335 " %1$s -a [opcje]\n"
16336 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
16337 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
16338 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
16339
16340 #: sys-utils/mount.c:446
16341 msgid "Mount a filesystem.\n"
16342 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
16343
16344 #: sys-utils/mount.c:450
16345 #, c-format
16346 msgid ""
16347 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16348 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16349 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16350 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16351 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16352 msgstr ""
16353 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
16354 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16355 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
16356 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
16357 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
16358
16359 #: sys-utils/mount.c:456
16360 #, c-format
16361 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16362 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
16363
16364 #: sys-utils/mount.c:458
16365 #, c-format
16366 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16367 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
16368
16369 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16370 #, c-format
16371 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16372 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
16373
16374 #: sys-utils/mount.c:462
16375 #, c-format
16376 msgid ""
16377 " --options-mode <mode>\n"
16378 " what to do with options loaded from fstab\n"
16379 " --options-source <source>\n"
16380 " mount options source\n"
16381 " --options-source-force\n"
16382 " force use of options from fstab/mtab\n"
16383 msgstr ""
16384 " --options-mode <tryb>\n"
16385 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
16386 " --options-source <źródło>\n"
16387 " źródło opcji montowania\n"
16388 " --options-source-force\n"
16389 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16390
16391 #: sys-utils/mount.c:469
16392 #, c-format
16393 msgid ""
16394 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16395 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16396 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16397 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16398 msgstr ""
16399 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16400 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16401 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16402 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16403
16404 #: sys-utils/mount.c:474
16405 #, c-format
16406 msgid ""
16407 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16408 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16409 msgstr ""
16410 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16411 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16412
16413 #: sys-utils/mount.c:477
16414 #, c-format
16415 msgid ""
16416 " --target-prefix <path>\n"
16417 " specifies path use for all mountpoints\n"
16418 msgstr ""
16419 " --target-prefix <ścieżka>\n"
16420 " określenie ścieżki do użycia dla wszystkich punktów montowania\n"
16421
16422 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16423 #, c-format
16424 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16425 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16426
16427 #: sys-utils/mount.c:482
16428 #, c-format
16429 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16430 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16431
16432 #: sys-utils/mount.c:484
16433 #, c-format
16434 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16435 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16436
16437 #: sys-utils/mount.c:490
16438 #, fuzzy, c-format
16439 msgid ""
16440 "\n"
16441 "Source:\n"
16442 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16443 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16444 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16445 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16446 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16447 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16448 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16449 msgstr ""
16450 "\n"
16451 "Źródło:\n"
16452 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16453 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16454 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16455 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16456 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16457 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16458
16459 #: sys-utils/mount.c:500
16460 #, c-format
16461 msgid ""
16462 " <device> specifies device by path\n"
16463 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16464 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16465 msgstr ""
16466 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
16467 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
16468 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
16469
16470 #: sys-utils/mount.c:505
16471 #, c-format
16472 msgid ""
16473 "\n"
16474 "Operations:\n"
16475 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16476 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16477 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16478 msgstr ""
16479 "\n"
16480 "Operacje:\n"
16481 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
16482 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
16483 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
16484
16485 #: sys-utils/mount.c:510
16486 #, c-format
16487 msgid ""
16488 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16489 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16490 " --make-private mark a subtree as private\n"
16491 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16492 msgstr ""
16493 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16494 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16495 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16496 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16497
16498 #: sys-utils/mount.c:515
16499 #, c-format
16500 msgid ""
16501 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16502 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16503 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16504 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16505 msgstr ""
16506 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16507 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16508 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16509 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16510
16511 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16512 msgid "libmount context allocation failed"
16513 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16514
16515 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16516 msgid "failed to set options pattern"
16517 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
16518
16519 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16520 #, c-format
16521 msgid "failed to set target namespace to %s"
16522 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
16523
16524 #: sys-utils/mount.c:941
16525 msgid "source specified more than once"
16526 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
16527
16528 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16529 #, c-format
16530 msgid ""
16531 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16532 " %1$s -x /dev/device\n"
16533 msgstr ""
16534 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
16535 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
16536
16537 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16538 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16539 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
16540
16541 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16542 msgid ""
16543 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16544 " --nofollow do not follow symlink\n"
16545 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16546 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16547 msgstr ""
16548 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
16549 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
16550 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
16551 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
16552
16553 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16554 #, c-format
16555 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16556 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
16557
16558 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16559 #, c-format
16560 msgid "%s is a mountpoint\n"
16561 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
16562
16563 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16564 #, c-format
16565 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16566 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16567
16568 #: sys-utils/nsenter.c:78
16569 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16570 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
16571
16572 #: sys-utils/nsenter.c:81
16573 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16574 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
16575
16576 #: sys-utils/nsenter.c:82
16577 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16578 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
16579
16580 #: sys-utils/nsenter.c:83
16581 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16582 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
16583
16584 #: sys-utils/nsenter.c:84
16585 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16586 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16587
16588 #: sys-utils/nsenter.c:85
16589 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16590 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
16591
16592 #: sys-utils/nsenter.c:86
16593 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16594 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
16595
16596 #: sys-utils/nsenter.c:87
16597 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16598 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
16599
16600 #: sys-utils/nsenter.c:88
16601 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16602 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
16603
16604 #: sys-utils/nsenter.c:89
16605 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16606 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
16607
16608 #: sys-utils/nsenter.c:90
16609 #, fuzzy
16610 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16611 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
16612
16613 #: sys-utils/nsenter.c:91
16614 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16615 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
16616
16617 #: sys-utils/nsenter.c:92
16618 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16619 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
16620
16621 #: sys-utils/nsenter.c:93
16622 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16623 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
16624
16625 #: sys-utils/nsenter.c:94
16626 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16627 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
16628
16629 #: sys-utils/nsenter.c:95
16630 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16631 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
16632
16633 #: sys-utils/nsenter.c:96
16634 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16635 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16636
16637 #: sys-utils/nsenter.c:98
16638 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16639 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
16640
16641 #: sys-utils/nsenter.c:123
16642 #, c-format
16643 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16644 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
16645
16646 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16647 msgid "failed to parse uid"
16648 msgstr "niezrozumiały uid"
16649
16650 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16651 msgid "failed to parse gid"
16652 msgstr "niezrozumiały gid"
16653
16654 #: sys-utils/nsenter.c:357
16655 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16656 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
16657
16658 #: sys-utils/nsenter.c:359
16659 #, c-format
16660 msgid "failed to get %d SELinux context"
16661 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
16662
16663 #: sys-utils/nsenter.c:362
16664 #, c-format
16665 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16666 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
16667
16668 #: sys-utils/nsenter.c:369
16669 msgid "no target PID specified for --all"
16670 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
16671
16672 #: sys-utils/nsenter.c:433
16673 #, c-format
16674 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16675 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
16676
16677 #: sys-utils/nsenter.c:449
16678 msgid "cannot open current working directory"
16679 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
16680
16681 #: sys-utils/nsenter.c:456
16682 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16683 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
16684
16685 #: sys-utils/nsenter.c:459
16686 msgid "chroot failed"
16687 msgstr "chroot nie powiodło się"
16688
16689 #: sys-utils/nsenter.c:469
16690 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16691 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
16692
16693 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16694 #: sys-utils/unshare.c:661
16695 msgid "setgroups failed"
16696 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16697
16698 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16699 #, c-format
16700 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16701 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
16702
16703 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16704 msgid "Change the root filesystem.\n"
16705 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
16706
16707 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16708 #, c-format
16709 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16710 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
16711
16712 #: sys-utils/prlimit.c:75
16713 msgid "address space limit"
16714 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
16715
16716 #: sys-utils/prlimit.c:76
16717 msgid "max core file size"
16718 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
16719
16720 #: sys-utils/prlimit.c:77
16721 msgid "CPU time"
16722 msgstr "czas CPU"
16723
16724 #: sys-utils/prlimit.c:77
16725 msgid "seconds"
16726 msgstr "sekundy"
16727
16728 #: sys-utils/prlimit.c:78
16729 msgid "max data size"
16730 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
16731
16732 #: sys-utils/prlimit.c:79
16733 msgid "max file size"
16734 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
16735
16736 #: sys-utils/prlimit.c:80
16737 msgid "max number of file locks held"
16738 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
16739
16740 #: sys-utils/prlimit.c:80
16741 msgid "locks"
16742 msgstr "blokady"
16743
16744 #: sys-utils/prlimit.c:81
16745 msgid "max locked-in-memory address space"
16746 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
16747
16748 #: sys-utils/prlimit.c:82
16749 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16750 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
16751
16752 #: sys-utils/prlimit.c:83
16753 msgid "max nice prio allowed to raise"
16754 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
16755
16756 #: sys-utils/prlimit.c:84
16757 msgid "max number of open files"
16758 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
16759
16760 #: sys-utils/prlimit.c:84
16761 msgid "files"
16762 msgstr "pliki"
16763
16764 #: sys-utils/prlimit.c:85
16765 msgid "max number of processes"
16766 msgstr "maksymalna liczba procesów"
16767
16768 #: sys-utils/prlimit.c:85
16769 msgid "processes"
16770 msgstr "procesy"
16771
16772 #: sys-utils/prlimit.c:86
16773 msgid "max resident set size"
16774 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
16775
16776 #: sys-utils/prlimit.c:87
16777 msgid "max real-time priority"
16778 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
16779
16780 #: sys-utils/prlimit.c:88
16781 msgid "timeout for real-time tasks"
16782 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
16783
16784 #: sys-utils/prlimit.c:88
16785 msgid "microsecs"
16786 msgstr "mikrosekundy"
16787
16788 #: sys-utils/prlimit.c:89
16789 msgid "max number of pending signals"
16790 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
16791
16792 #: sys-utils/prlimit.c:89
16793 msgid "signals"
16794 msgstr "sygnały"
16795
16796 #: sys-utils/prlimit.c:90
16797 msgid "max stack size"
16798 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
16799
16800 #: sys-utils/prlimit.c:123
16801 msgid "resource name"
16802 msgstr "nazwa zasobu"
16803
16804 #: sys-utils/prlimit.c:124
16805 msgid "resource description"
16806 msgstr "opis zasobu"
16807
16808 #: sys-utils/prlimit.c:125
16809 msgid "soft limit"
16810 msgstr "limit miękki"
16811
16812 #: sys-utils/prlimit.c:126
16813 msgid "hard limit (ceiling)"
16814 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
16815
16816 #: sys-utils/prlimit.c:127
16817 msgid "units"
16818 msgstr "jednostki"
16819
16820 #: sys-utils/prlimit.c:162
16821 #, c-format
16822 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16823 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
16824
16825 #: sys-utils/prlimit.c:164
16826 #, c-format
16827 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16828 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
16829
16830 #: sys-utils/prlimit.c:167
16831 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16832 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
16833
16834 #: sys-utils/prlimit.c:169
16835 msgid ""
16836 "\n"
16837 "General Options:\n"
16838 msgstr ""
16839 "\n"
16840 "Opcje ogólne:\n"
16841
16842 #: sys-utils/prlimit.c:170
16843 msgid ""
16844 " -p, --pid <pid> process id\n"
16845 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16846 " --noheadings don't print headings\n"
16847 " --raw use the raw output format\n"
16848 " --verbose verbose output\n"
16849 msgstr ""
16850 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16851 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16852 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16853 " --raw surowy format wyjścia\n"
16854 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16855
16856 #: sys-utils/prlimit.c:178
16857 msgid ""
16858 "\n"
16859 "Resources Options:\n"
16860 msgstr ""
16861 "\n"
16862 "Opcje zasobów:\n"
16863
16864 #: sys-utils/prlimit.c:179
16865 msgid ""
16866 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16867 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16868 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16869 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16870 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16871 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16872 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16873 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16874 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16875 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16876 " -s, --stack maximum stack size\n"
16877 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16878 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16879 " -v, --as size of virtual memory\n"
16880 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16881 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16882 " under real-time scheduling\n"
16883 msgstr ""
16884 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16885 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16886 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16887 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16888 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16889 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16890 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16891 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16892 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16893 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16894 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16895 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16896 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16897 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16898 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16899 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16900
16901 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16902 #: sys-utils/prlimit.c:370
16903 msgid "unlimited"
16904 msgstr "brak"
16905
16906 #: sys-utils/prlimit.c:331
16907 #, c-format
16908 msgid "failed to get old %s limit"
16909 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16910
16911 #: sys-utils/prlimit.c:355
16912 #, c-format
16913 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16914 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16915
16916 #: sys-utils/prlimit.c:362
16917 #, c-format
16918 msgid "New %s limit for pid %d: "
16919 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16920
16921 #: sys-utils/prlimit.c:377
16922 #, c-format
16923 msgid "failed to set the %s resource limit"
16924 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16925
16926 #: sys-utils/prlimit.c:378
16927 #, c-format
16928 msgid "failed to get the %s resource limit"
16929 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16930
16931 #: sys-utils/prlimit.c:457
16932 #, c-format
16933 msgid "failed to parse %s limit"
16934 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16935
16936 #: sys-utils/prlimit.c:586
16937 msgid "option --pid may be specified only once"
16938 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16939
16940 #: sys-utils/prlimit.c:615
16941 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16942 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16943
16944 #: sys-utils/readprofile.c:107
16945 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16946 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16947
16948 #: sys-utils/readprofile.c:111
16949 #, c-format
16950 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16951 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16952
16953 #: sys-utils/readprofile.c:113
16954 #, c-format
16955 msgid " \"%s\")\n"
16956 msgstr " \"%s\")\n"
16957
16958 #: sys-utils/readprofile.c:115
16959 #, c-format
16960 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16961 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16962
16963 #: sys-utils/readprofile.c:116
16964 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16965 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16966
16967 #: sys-utils/readprofile.c:117
16968 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16969 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16970
16971 #: sys-utils/readprofile.c:118
16972 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16973 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16974
16975 #: sys-utils/readprofile.c:119
16976 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16977 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16978
16979 #: sys-utils/readprofile.c:120
16980 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16981 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16982
16983 #: sys-utils/readprofile.c:121
16984 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16985 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16986
16987 #: sys-utils/readprofile.c:122
16988 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16989 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16990
16991 #: sys-utils/readprofile.c:123
16992 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16993 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16994
16995 #: sys-utils/readprofile.c:239
16996 #, c-format
16997 msgid "error writing %s"
16998 msgstr "błąd zapisu %s"
16999
17000 #: sys-utils/readprofile.c:250
17001 msgid "input file is empty"
17002 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
17003
17004 #: sys-utils/readprofile.c:272
17005 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17006 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
17007
17008 #: sys-utils/readprofile.c:287
17009 #, c-format
17010 msgid "Sampling_step: %u\n"
17011 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
17012
17013 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17014 #, c-format
17015 msgid "%s(%i): wrong map line"
17016 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
17017
17018 #: sys-utils/readprofile.c:314
17019 #, c-format
17020 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17021 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
17022
17023 #: sys-utils/readprofile.c:347
17024 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17025 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
17026
17027 #: sys-utils/readprofile.c:405
17028 msgid "total"
17029 msgstr "razem"
17030
17031 #: sys-utils/renice.c:52
17032 msgid "process ID"
17033 msgstr "ID procesu"
17034
17035 #: sys-utils/renice.c:53
17036 msgid "process group ID"
17037 msgstr "ID grupy procesów"
17038
17039 #: sys-utils/renice.c:62
17040 #, c-format
17041 msgid ""
17042 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17043 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17044 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17045 msgstr ""
17046 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
17047 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
17048 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
17049
17050 #: sys-utils/renice.c:68
17051 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17052 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
17053
17054 #: sys-utils/renice.c:71
17055 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17056 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
17057
17058 #: sys-utils/renice.c:72
17059 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17060 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
17061
17062 #: sys-utils/renice.c:73
17063 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17064 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
17065
17066 #: sys-utils/renice.c:74
17067 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17068 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
17069
17070 #: sys-utils/renice.c:86
17071 #, c-format
17072 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17073 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
17074
17075 #: sys-utils/renice.c:99
17076 #, c-format
17077 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17078 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
17079
17080 #: sys-utils/renice.c:104
17081 #, c-format
17082 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17083 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
17084
17085 #: sys-utils/renice.c:150
17086 #, c-format
17087 msgid "invalid priority '%s'"
17088 msgstr "błędny priorytet '%s'"
17089
17090 #: sys-utils/renice.c:177
17091 #, c-format
17092 msgid "unknown user %s"
17093 msgstr "nieznany użytkownik %s"
17094
17095 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17096 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17097 #: sys-utils/renice.c:186
17098 #, c-format
17099 msgid "bad %s value: %s"
17100 msgstr "błędna wartość %s: %s"
17101
17102 #: sys-utils/rfkill.c:128
17103 msgid "kernel device name"
17104 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
17105
17106 #: sys-utils/rfkill.c:129
17107 msgid "device identifier value"
17108 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
17109
17110 #: sys-utils/rfkill.c:130
17111 msgid "device type name that can be used as identifier"
17112 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
17113
17114 #: sys-utils/rfkill.c:131
17115 msgid "device type description"
17116 msgstr "opis typu urządzenia"
17117
17118 #: sys-utils/rfkill.c:132
17119 msgid "status of software block"
17120 msgstr "stan blokady programowej"
17121
17122 #: sys-utils/rfkill.c:133
17123 msgid "status of hardware block"
17124 msgstr "stan blokady sprzętowej"
17125
17126 #: sys-utils/rfkill.c:197
17127 #, c-format
17128 msgid "cannot set non-blocking %s"
17129 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
17130
17131 #: sys-utils/rfkill.c:218
17132 #, c-format
17133 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17134 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
17135
17136 #: sys-utils/rfkill.c:248
17137 #, c-format
17138 msgid "failed to poll %s"
17139 msgstr "nie udało się poll na %s"
17140
17141 #: sys-utils/rfkill.c:315
17142 msgid "invalid identifier"
17143 msgstr "błędny identyfikator"
17144
17145 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17146 msgid "blocked"
17147 msgstr "aktywna"
17148
17149 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17150 msgid "unblocked"
17151 msgstr "nieaktywna"
17152
17153 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17154 #, c-format
17155 msgid "invalid identifier: %s"
17156 msgstr "błędny identyfikator: %s"
17157
17158 #: sys-utils/rfkill.c:575
17159 #, c-format
17160 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17161 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
17162
17163 #: sys-utils/rfkill.c:578
17164 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17165 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
17166
17167 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17168 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17169 #. *
17170 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17171 #.
17172 #: sys-utils/rfkill.c:602
17173 msgid " help\n"
17174 msgstr " help pomoc\n"
17175
17176 #: sys-utils/rfkill.c:603
17177 msgid " event\n"
17178 msgstr " event zdarzenie\n"
17179
17180 #: sys-utils/rfkill.c:604
17181 msgid " list [identifier]\n"
17182 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
17183
17184 #: sys-utils/rfkill.c:605
17185 msgid " block identifier\n"
17186 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
17187
17188 #: sys-utils/rfkill.c:606
17189 msgid " unblock identifier\n"
17190 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
17191
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17193 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17194 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
17195
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17197 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17198 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
17199
17200 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17201 #, c-format
17202 msgid ""
17203 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17204 " the default is %s\n"
17205 msgstr ""
17206 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
17207 " domyślna to %s\n"
17208
17209 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17210 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17211 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
17212
17213 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17214 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17215 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17216
17217 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17218 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17219 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
17220
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17222 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17223 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
17224
17225 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17226 msgid " --list-modes list available modes\n"
17227 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
17228
17229 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17230 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17231 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
17232
17233 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17234 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17235 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
17236
17237 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17238 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17239 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
17240
17241 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17242 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17243 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
17244
17245 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17246 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17247 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
17248
17249 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17250 msgid "read rtc time failed"
17251 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
17252
17253 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17254 msgid "read system time failed"
17255 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
17256
17257 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17258 msgid "convert rtc time failed"
17259 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
17260
17261 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17262 msgid "set rtc wake alarm failed"
17263 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
17264
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17266 msgid "discarding stdin"
17267 msgstr "porzucanie stdin"
17268
17269 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17270 #, c-format
17271 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17272 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
17273
17274 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17275 msgid "read rtc alarm failed"
17276 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
17277
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17279 #, c-format
17280 msgid "alarm: off\n"
17281 msgstr "alarm: wyłączony\n"
17282
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17284 msgid "convert time failed"
17285 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
17286
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17288 #, c-format
17289 msgid "alarm: on %s"
17290 msgstr "alarm: włączony %s"
17291
17292 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17293 #, c-format
17294 msgid "%s: unable to find device"
17295 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
17296
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17298 #, c-format
17299 msgid "could not read: %s"
17300 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
17301
17302 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17303 #, c-format
17304 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17305 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
17306
17307 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17308 msgid "invalid seconds argument"
17309 msgstr "błędna liczba sekund"
17310
17311 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17312 msgid "invalid time argument"
17313 msgstr "błędna wartość czasu"
17314
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17316 #, c-format
17317 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17318 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
17319
17320 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17321 msgid "Using UTC time.\n"
17322 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
17323
17324 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17325 msgid "Using local time.\n"
17326 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
17327
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17329 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17330 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
17331
17332 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17333 #, c-format
17334 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17335 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
17336
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17338 #, c-format
17339 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17340 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
17341
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17343 #, c-format
17344 msgid "time doesn't go backward to %s"
17345 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
17346
17347 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17348 #, c-format
17349 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17350 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
17351
17352 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17353 #, c-format
17354 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17355 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
17356
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17358 #, c-format
17359 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17360 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
17361
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17363 #, c-format
17364 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17365 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
17366
17367 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17368 msgid "failed to find shutdown command"
17369 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
17370
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17372 #, c-format
17373 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17374 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
17375
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17377 msgid "rtc read failed"
17378 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
17379
17380 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17381 #, c-format
17382 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17383 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
17384
17385 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17386 #, c-format
17387 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17388 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
17389
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17391 #, c-format
17392 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17393 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
17394
17395 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17396 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17397 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17398
17399 #: sys-utils/setarch.c:48
17400 #, c-format
17401 msgid "Switching on %s.\n"
17402 msgstr "Włączanie %s.\n"
17403
17404 #: sys-utils/setarch.c:97
17405 #, c-format
17406 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17407 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17408
17409 #: sys-utils/setarch.c:102
17410 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17411 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17412
17413 #: sys-utils/setarch.c:105
17414 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17415 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17416
17417 #: sys-utils/setarch.c:106
17418 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17419 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17420
17421 #: sys-utils/setarch.c:107
17422 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17423 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17424
17425 #: sys-utils/setarch.c:108
17426 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17427 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17428
17429 #: sys-utils/setarch.c:109
17430 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17431 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17432
17433 #: sys-utils/setarch.c:110
17434 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17435 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17436
17437 #: sys-utils/setarch.c:111
17438 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17439 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17440
17441 #: sys-utils/setarch.c:112
17442 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17443 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17444
17445 #: sys-utils/setarch.c:113
17446 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17447 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17448
17449 #: sys-utils/setarch.c:114
17450 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17451 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17452
17453 #: sys-utils/setarch.c:115
17454 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17455 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
17456
17457 #: sys-utils/setarch.c:116
17458 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17459 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
17460
17461 #: sys-utils/setarch.c:117
17462 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17463 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
17464
17465 #: sys-utils/setarch.c:120
17466 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17467 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
17468
17469 #: sys-utils/setarch.c:293
17470 #, c-format
17471 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17472 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
17473
17474 #: sys-utils/setarch.c:342
17475 msgid "Not enough arguments"
17476 msgstr "Za mało argumentów"
17477
17478 #: sys-utils/setarch.c:410
17479 msgid "unrecognized option '--list'"
17480 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
17481
17482 #: sys-utils/setarch.c:423
17483 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17484 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
17485
17486 #: sys-utils/setarch.c:435
17487 #, c-format
17488 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17489 msgstr "%s: Nieznana architektura"
17490
17491 #: sys-utils/setarch.c:453
17492 #, c-format
17493 msgid "failed to set personality to %s"
17494 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
17495
17496 #: sys-utils/setarch.c:465
17497 #, c-format
17498 msgid "Execute command `%s'.\n"
17499 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:119
17502 #, c-format
17503 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17504 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:123
17507 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17508 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:126
17511 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17512 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
17513
17514 #: sys-utils/setpriv.c:127
17515 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17516 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
17517
17518 #: sys-utils/setpriv.c:128
17519 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17520 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:129
17523 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17524 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:130
17527 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17528 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:131
17531 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17532 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
17533
17534 #: sys-utils/setpriv.c:132
17535 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17536 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:133
17539 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17540 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
17541
17542 #: sys-utils/setpriv.c:134
17543 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17544 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
17545
17546 #: sys-utils/setpriv.c:135
17547 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17548 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17549
17550 #: sys-utils/setpriv.c:136
17551 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17552 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17553
17554 #: sys-utils/setpriv.c:137
17555 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17556 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:138
17559 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17560 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:139
17563 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17564 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:140
17567 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17568 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
17569
17570 #: sys-utils/setpriv.c:141
17571 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17572 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
17573
17574 #: sys-utils/setpriv.c:142
17575 msgid ""
17576 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17577 " set or clear parent death signal\n"
17578 msgstr ""
17579 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
17580 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
17581
17582 #: sys-utils/setpriv.c:144
17583 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17584 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
17585
17586 #: sys-utils/setpriv.c:145
17587 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17588 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:146
17591 msgid ""
17592 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17593 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17594 msgstr ""
17595 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
17596 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:152
17599 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17600 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:170
17603 msgid "invalid capability type"
17604 msgstr "błędny typ zdolności"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17607 msgid "getting process secure bits failed"
17608 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17609
17610 #: sys-utils/setpriv.c:226
17611 #, c-format
17612 msgid "Securebits: "
17613 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
17614
17615 #: sys-utils/setpriv.c:246
17616 #, c-format
17617 msgid "[none]\n"
17618 msgstr "[brak]\n"
17619
17620 #: sys-utils/setpriv.c:272
17621 #, c-format
17622 msgid "%s: too long"
17623 msgstr "%s: zbyt długa"
17624
17625 #: sys-utils/setpriv.c:300
17626 #, c-format
17627 msgid "Supplementary groups: "
17628 msgstr "Grupy dodatkowe: "
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17631 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17632 #, c-format
17633 msgid "[none]"
17634 msgstr "[brak]"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:320
17637 msgid "get pdeathsig failed"
17638 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
17639
17640 #: sys-utils/setpriv.c:340
17641 #, c-format
17642 msgid "uid: %u\n"
17643 msgstr "uid: %u\n"
17644
17645 #: sys-utils/setpriv.c:341
17646 #, c-format
17647 msgid "euid: %u\n"
17648 msgstr "euid: %u\n"
17649
17650 #: sys-utils/setpriv.c:344
17651 #, c-format
17652 msgid "suid: %u\n"
17653 msgstr "suid: %u\n"
17654
17655 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17656 msgid "getresuid failed"
17657 msgstr "getresuid nie powiodło się"
17658
17659 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17660 msgid "getresgid failed"
17661 msgstr "getresgid nie powiodło się"
17662
17663 #: sys-utils/setpriv.c:366
17664 #, c-format
17665 msgid "Effective capabilities: "
17666 msgstr "Efektywne zdolności: "
17667
17668 #: sys-utils/setpriv.c:371
17669 #, c-format
17670 msgid "Permitted capabilities: "
17671 msgstr "Dozwolone zdolności: "
17672
17673 #: sys-utils/setpriv.c:377
17674 #, c-format
17675 msgid "Inheritable capabilities: "
17676 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
17677
17678 #: sys-utils/setpriv.c:382
17679 #, c-format
17680 msgid "Ambient capabilities: "
17681 msgstr "Zdolności otaczające: "
17682
17683 #: sys-utils/setpriv.c:387
17684 #, c-format
17685 msgid "[unsupported]"
17686 msgstr "[nie obsługiwane]"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:390
17689 #, c-format
17690 msgid "Capability bounding set: "
17691 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
17692
17693 #: sys-utils/setpriv.c:399
17694 msgid "SELinux label"
17695 msgstr "Etykieta SELinuksa"
17696
17697 #: sys-utils/setpriv.c:402
17698 msgid "AppArmor profile"
17699 msgstr "Profil AppArmor"
17700
17701 #: sys-utils/setpriv.c:415
17702 #, c-format
17703 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17704 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
17705
17706 #: sys-utils/setpriv.c:437
17707 msgid "Invalid supplementary group id"
17708 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
17709
17710 #: sys-utils/setpriv.c:447
17711 msgid "failed to get parent death signal"
17712 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
17713
17714 #: sys-utils/setpriv.c:467
17715 msgid "setresuid failed"
17716 msgstr "setresuid nie powiodło się"
17717
17718 #: sys-utils/setpriv.c:482
17719 msgid "setresgid failed"
17720 msgstr "setresgid nie powiodło się"
17721
17722 #: sys-utils/setpriv.c:514
17723 msgid "unsupported capability type"
17724 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
17725
17726 #: sys-utils/setpriv.c:531
17727 msgid "bad capability string"
17728 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
17729
17730 #: sys-utils/setpriv.c:539
17731 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17732 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
17733
17734 #: sys-utils/setpriv.c:551
17735 #, c-format
17736 msgid "unknown capability \"%s\""
17737 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
17738
17739 #: sys-utils/setpriv.c:575
17740 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17741 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
17742
17743 #: sys-utils/setpriv.c:579
17744 msgid "bad securebits string"
17745 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
17746
17747 #: sys-utils/setpriv.c:586
17748 msgid "+all securebits is not allowed"
17749 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
17750
17751 #: sys-utils/setpriv.c:599
17752 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17753 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
17754
17755 #: sys-utils/setpriv.c:603
17756 msgid "unrecognized securebit"
17757 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
17758
17759 #: sys-utils/setpriv.c:623
17760 msgid "SELinux is not running"
17761 msgstr "SELinux nie jest włączony"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:638
17764 #, c-format
17765 msgid "close failed: %s"
17766 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
17767
17768 #: sys-utils/setpriv.c:646
17769 msgid "AppArmor is not running"
17770 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
17771
17772 #: sys-utils/setpriv.c:825
17773 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17774 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:830
17777 msgid "duplicate ruid"
17778 msgstr "powtórzony ruid"
17779
17780 #: sys-utils/setpriv.c:832
17781 msgid "failed to parse ruid"
17782 msgstr "niezrozumiały ruid"
17783
17784 #: sys-utils/setpriv.c:840
17785 msgid "duplicate euid"
17786 msgstr "powtórzony euid"
17787
17788 #: sys-utils/setpriv.c:842
17789 msgid "failed to parse euid"
17790 msgstr "niezrozumiały euid"
17791
17792 #: sys-utils/setpriv.c:846
17793 msgid "duplicate ruid or euid"
17794 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:848
17797 msgid "failed to parse reuid"
17798 msgstr "niezrozumiały reuid"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:857
17801 msgid "duplicate rgid"
17802 msgstr "powtórzony rgid"
17803
17804 #: sys-utils/setpriv.c:859
17805 msgid "failed to parse rgid"
17806 msgstr "niezrozumiały rpid"
17807
17808 #: sys-utils/setpriv.c:863
17809 msgid "duplicate egid"
17810 msgstr "powtórzony egid"
17811
17812 #: sys-utils/setpriv.c:865
17813 msgid "failed to parse egid"
17814 msgstr "niezrozumiały egid"
17815
17816 #: sys-utils/setpriv.c:869
17817 msgid "duplicate rgid or egid"
17818 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
17819
17820 #: sys-utils/setpriv.c:871
17821 msgid "failed to parse regid"
17822 msgstr "niezrozumiały regid"
17823
17824 #: sys-utils/setpriv.c:876
17825 msgid "duplicate --clear-groups option"
17826 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
17827
17828 #: sys-utils/setpriv.c:882
17829 msgid "duplicate --keep-groups option"
17830 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
17831
17832 #: sys-utils/setpriv.c:888
17833 msgid "duplicate --init-groups option"
17834 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:894
17837 msgid "duplicate --groups option"
17838 msgstr "powtórzona opcja --groups"
17839
17840 #: sys-utils/setpriv.c:900
17841 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17842 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
17843
17844 #: sys-utils/setpriv.c:909
17845 msgid "duplicate --inh-caps option"
17846 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
17847
17848 #: sys-utils/setpriv.c:915
17849 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17850 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
17851
17852 #: sys-utils/setpriv.c:921
17853 msgid "duplicate --bounding-set option"
17854 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17855
17856 #: sys-utils/setpriv.c:927
17857 msgid "duplicate --securebits option"
17858 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17859
17860 #: sys-utils/setpriv.c:933
17861 msgid "duplicate --selinux-label option"
17862 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17863
17864 #: sys-utils/setpriv.c:939
17865 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17866 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17867
17868 #: sys-utils/setpriv.c:958
17869 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17870 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17871
17872 #: sys-utils/setpriv.c:966
17873 msgid "--list-caps must be specified alone"
17874 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17875
17876 #: sys-utils/setpriv.c:972
17877 msgid "No program specified"
17878 msgstr "Nie podano programu"
17879
17880 #: sys-utils/setpriv.c:978
17881 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17882 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17883
17884 #: sys-utils/setpriv.c:982
17885 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17886 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17887
17888 #: sys-utils/setpriv.c:986
17889 #, c-format
17890 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17891 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17892
17893 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17894 msgid "disallow granting new privileges failed"
17895 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17896
17897 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17898 msgid "keep process capabilities failed"
17899 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17900
17901 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17902 msgid "activate capabilities"
17903 msgstr "włączenie zdolności"
17904
17905 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17906 msgid "reactivate capabilities"
17907 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17908
17909 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17910 msgid "initgroups failed"
17911 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17912
17913 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17914 msgid "set process securebits failed"
17915 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17916
17917 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17918 msgid "apply bounding set"
17919 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17920
17921 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17922 msgid "apply capabilities"
17923 msgstr "ustawienie zdolności"
17924
17925 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17926 msgid "set parent death signal failed"
17927 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17928
17929 #: sys-utils/setsid.c:33
17930 #, c-format
17931 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17932 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17933
17934 #: sys-utils/setsid.c:37
17935 msgid "Run a program in a new session.\n"
17936 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17937
17938 #: sys-utils/setsid.c:40
17939 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17940 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17941
17942 #: sys-utils/setsid.c:41
17943 msgid " -f, --fork always fork\n"
17944 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17945
17946 #: sys-utils/setsid.c:42
17947 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17948 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17949
17950 #: sys-utils/setsid.c:100
17951 msgid "fork"
17952 msgstr "fork"
17953
17954 #: sys-utils/setsid.c:112
17955 #, c-format
17956 msgid "child %d did not exit normally"
17957 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17958
17959 #: sys-utils/setsid.c:117
17960 msgid "setsid failed"
17961 msgstr "setsid nie powiodło się"
17962
17963 #: sys-utils/setsid.c:120
17964 msgid "failed to set the controlling terminal"
17965 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17966
17967 #: sys-utils/swapoff.c:94
17968 #, c-format
17969 msgid "swapoff %s\n"
17970 msgstr "swapoff %s\n"
17971
17972 #: sys-utils/swapoff.c:114
17973 msgid "Not superuser."
17974 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17975
17976 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17977 #, c-format
17978 msgid "%s: swapoff failed"
17979 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17980
17981 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17982 #, c-format
17983 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17984 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17985
17986 #: sys-utils/swapoff.c:144
17987 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17988 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17989
17990 #: sys-utils/swapoff.c:147
17991 msgid ""
17992 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17993 " -v, --verbose verbose mode\n"
17994 msgstr ""
17995 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17996 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17997
17998 #: sys-utils/swapoff.c:153
17999 msgid ""
18000 "\n"
18001 "The <spec> parameter:\n"
18002 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18003 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18004 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18005 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18006 " <device> name of device to be used\n"
18007 " <file> name of file to be used\n"
18008 msgstr ""
18009 "\n"
18010 "Parametr <spec>:\n"
18011 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18012 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18013 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18014 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18015 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18016 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18017
18018 #: sys-utils/swapon.c:96
18019 msgid "device file or partition path"
18020 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
18021
18022 #: sys-utils/swapon.c:97
18023 msgid "type of the device"
18024 msgstr "rodzaj urządzenia"
18025
18026 #: sys-utils/swapon.c:98
18027 msgid "size of the swap area"
18028 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
18029
18030 #: sys-utils/swapon.c:99
18031 msgid "bytes in use"
18032 msgstr "bajtów w użyciu"
18033
18034 #: sys-utils/swapon.c:100
18035 msgid "swap priority"
18036 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
18037
18038 #: sys-utils/swapon.c:101
18039 msgid "swap uuid"
18040 msgstr "UUID obszaru wymiany"
18041
18042 #: sys-utils/swapon.c:102
18043 msgid "swap label"
18044 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
18045
18046 #: sys-utils/swapon.c:249
18047 #, c-format
18048 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18049 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
18050
18051 #: sys-utils/swapon.c:249
18052 msgid "Filename"
18053 msgstr "Nazwa pliku"
18054
18055 #: sys-utils/swapon.c:315
18056 #, c-format
18057 msgid "%s: reinitializing the swap."
18058 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
18059
18060 #: sys-utils/swapon.c:379
18061 #, c-format
18062 msgid "%s: lseek failed"
18063 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
18064
18065 #: sys-utils/swapon.c:385
18066 #, c-format
18067 msgid "%s: write signature failed"
18068 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
18069
18070 #: sys-utils/swapon.c:539
18071 #, c-format
18072 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18073 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
18074
18075 #: sys-utils/swapon.c:547
18076 #, c-format
18077 msgid "%s: get size failed"
18078 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
18079
18080 #: sys-utils/swapon.c:553
18081 #, c-format
18082 msgid "%s: read swap header failed"
18083 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
18084
18085 #: sys-utils/swapon.c:558
18086 #, c-format
18087 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18088 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
18089
18090 #: sys-utils/swapon.c:569
18091 #, c-format
18092 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18093 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18094
18095 #: sys-utils/swapon.c:574
18096 #, c-format
18097 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18098 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
18099
18100 #: sys-utils/swapon.c:584
18101 #, c-format
18102 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18103 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
18104
18105 #: sys-utils/swapon.c:590
18106 #, c-format
18107 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18108 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
18109
18110 #: sys-utils/swapon.c:599
18111 #, c-format
18112 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18113 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
18114
18115 #: sys-utils/swapon.c:669
18116 #, c-format
18117 msgid "swapon %s\n"
18118 msgstr "swapon %s\n"
18119
18120 #: sys-utils/swapon.c:673
18121 #, c-format
18122 msgid "%s: swapon failed"
18123 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
18124
18125 #: sys-utils/swapon.c:746
18126 #, c-format
18127 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18128 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
18129
18130 #: sys-utils/swapon.c:768
18131 #, c-format
18132 msgid "%s: already active -- ignored"
18133 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
18134
18135 #: sys-utils/swapon.c:774
18136 #, c-format
18137 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18138 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
18139
18140 #: sys-utils/swapon.c:796
18141 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18142 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
18143
18144 #: sys-utils/swapon.c:799
18145 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18146 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
18147
18148 #: sys-utils/swapon.c:800
18149 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18150 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
18151
18152 #: sys-utils/swapon.c:801
18153 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18154 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
18155
18156 #: sys-utils/swapon.c:802
18157 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18158 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
18159
18160 #: sys-utils/swapon.c:803
18161 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18162 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18163
18164 #: sys-utils/swapon.c:804
18165 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18166 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
18167
18168 #: sys-utils/swapon.c:805
18169 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18170 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
18171
18172 #: sys-utils/swapon.c:806
18173 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18174 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
18175
18176 #: sys-utils/swapon.c:807
18177 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18178 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
18179
18180 #: sys-utils/swapon.c:808
18181 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18182 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
18183
18184 #: sys-utils/swapon.c:809
18185 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18186 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
18187
18188 #: sys-utils/swapon.c:810
18189 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18190 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
18191
18192 #: sys-utils/swapon.c:815
18193 msgid ""
18194 "\n"
18195 "The <spec> parameter:\n"
18196 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18197 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18198 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18199 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18200 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18201 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18202 " <device> name of device to be used\n"
18203 " <file> name of file to be used\n"
18204 msgstr ""
18205 "\n"
18206 "Parametr <spec>:\n"
18207 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18208 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18209 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
18210 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
18211 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
18212 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
18213 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18214 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18215
18216 #: sys-utils/swapon.c:825
18217 msgid ""
18218 "\n"
18219 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18220 " once : only single-time area discards are issued\n"
18221 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18222 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18223 msgstr ""
18224 "\n"
18225 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
18226 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
18227 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
18228 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
18229
18230 #: sys-utils/swapon.c:907
18231 msgid "failed to parse priority"
18232 msgstr "niezrozumiały priorytet"
18233
18234 #: sys-utils/swapon.c:926
18235 #, c-format
18236 msgid "unsupported discard policy: %s"
18237 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
18238
18239 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18240 #, c-format
18241 msgid "cannot find the device for %s"
18242 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
18243
18244 #: sys-utils/switch_root.c:60
18245 msgid "failed to open directory"
18246 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
18247
18248 #: sys-utils/switch_root.c:68
18249 msgid "stat failed"
18250 msgstr "stat nie powiodło się"
18251
18252 #: sys-utils/switch_root.c:79
18253 msgid "failed to read directory"
18254 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
18255
18256 #: sys-utils/switch_root.c:116
18257 #, c-format
18258 msgid "failed to unlink %s"
18259 msgstr "nie udało się usunąć %s"
18260
18261 #: sys-utils/switch_root.c:153
18262 #, c-format
18263 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18264 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
18265
18266 #: sys-utils/switch_root.c:155
18267 #, c-format
18268 msgid "forcing unmount of %s"
18269 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
18270
18271 #: sys-utils/switch_root.c:161
18272 #, c-format
18273 msgid "failed to change directory to %s"
18274 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
18275
18276 #: sys-utils/switch_root.c:173
18277 #, c-format
18278 msgid "failed to mount moving %s to /"
18279 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
18280
18281 #: sys-utils/switch_root.c:179
18282 msgid "failed to change root"
18283 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
18284
18285 #: sys-utils/switch_root.c:192
18286 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18287 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
18288
18289 #: sys-utils/switch_root.c:205
18290 #, c-format
18291 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18292 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
18293
18294 #: sys-utils/switch_root.c:209
18295 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18296 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
18297
18298 #: sys-utils/switch_root.c:254
18299 msgid "failed. Sorry."
18300 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
18301
18302 #: sys-utils/switch_root.c:257
18303 #, c-format
18304 msgid "cannot access %s"
18305 msgstr "nie można dostać się do %s"
18306
18307 #: sys-utils/tunelp.c:98
18308 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18309 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
18310
18311 #: sys-utils/tunelp.c:101
18312 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18313 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
18314
18315 #: sys-utils/tunelp.c:102
18316 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18317 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
18318
18319 #: sys-utils/tunelp.c:103
18320 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18321 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
18322
18323 #: sys-utils/tunelp.c:104
18324 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18325 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
18326
18327 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18328 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18329 #. exactly that very same string.
18330 #: sys-utils/tunelp.c:108
18331 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18332 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
18333
18334 #: sys-utils/tunelp.c:109
18335 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18336 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
18337
18338 #: sys-utils/tunelp.c:110
18339 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18340 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
18341
18342 #: sys-utils/tunelp.c:111
18343 msgid " -s, --status query printer status\n"
18344 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
18345
18346 #: sys-utils/tunelp.c:112
18347 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18348 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
18349
18350 #: sys-utils/tunelp.c:113
18351 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18352 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
18353
18354 #: sys-utils/tunelp.c:258
18355 #, c-format
18356 msgid "%s not an lp device"
18357 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
18358
18359 #: sys-utils/tunelp.c:277
18360 msgid "LPGETSTATUS error"
18361 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
18362
18363 #: sys-utils/tunelp.c:282
18364 #, c-format
18365 msgid "%s status is %d"
18366 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
18367
18368 #: sys-utils/tunelp.c:284
18369 #, c-format
18370 msgid ", busy"
18371 msgstr ", zajęta"
18372
18373 #: sys-utils/tunelp.c:286
18374 #, c-format
18375 msgid ", ready"
18376 msgstr ", gotowa"
18377
18378 #: sys-utils/tunelp.c:288
18379 #, c-format
18380 msgid ", out of paper"
18381 msgstr ", brak papieru"
18382
18383 #: sys-utils/tunelp.c:290
18384 #, c-format
18385 msgid ", on-line"
18386 msgstr ", włączona"
18387
18388 #: sys-utils/tunelp.c:292
18389 #, c-format
18390 msgid ", error"
18391 msgstr ", błąd"
18392
18393 #: sys-utils/tunelp.c:296
18394 msgid "ioctl failed"
18395 msgstr "ioctl nie powiódł się"
18396
18397 #: sys-utils/tunelp.c:306
18398 msgid "LPGETIRQ error"
18399 msgstr "błąd LPGETIRQ"
18400
18401 #: sys-utils/tunelp.c:311
18402 #, c-format
18403 msgid "%s using IRQ %d\n"
18404 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18405
18406 #: sys-utils/tunelp.c:313
18407 #, c-format
18408 msgid "%s using polling\n"
18409 msgstr "%s używa odpytywania\n"
18410
18411 #: sys-utils/umount.c:81
18412 #, c-format
18413 msgid ""
18414 " %1$s [-hV]\n"
18415 " %1$s -a [options]\n"
18416 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18417 msgstr ""
18418 " %1$s [-hV]\n"
18419 " %1$s -a [opcje]\n"
18420 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18421
18422 #: sys-utils/umount.c:87
18423 msgid "Unmount filesystems.\n"
18424 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18425
18426 #: sys-utils/umount.c:90
18427 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18428 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18429
18430 #: sys-utils/umount.c:91
18431 msgid ""
18432 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18433 " current namespace\n"
18434 msgstr ""
18435 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18436 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18437
18438 #: sys-utils/umount.c:93
18439 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18440 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18441
18442 #: sys-utils/umount.c:94
18443 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18444 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18445
18446 #: sys-utils/umount.c:95
18447 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18448 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18449
18450 #: sys-utils/umount.c:96
18451 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18452 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
18453
18454 #: sys-utils/umount.c:97
18455 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18456 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
18457
18458 #: sys-utils/umount.c:99
18459 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18460 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
18461
18462 #: sys-utils/umount.c:100
18463 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18464 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18465
18466 #: sys-utils/umount.c:101
18467 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18468 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
18469
18470 #: sys-utils/umount.c:102
18471 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18472 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
18473
18474 #: sys-utils/umount.c:103
18475 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18476 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18477
18478 #: sys-utils/umount.c:105
18479 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18480 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
18481
18482 #: sys-utils/umount.c:106
18483 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18484 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
18485
18486 #: sys-utils/umount.c:149
18487 #, c-format
18488 msgid "%s (%s) unmounted"
18489 msgstr "%s (%s) odmontowany"
18490
18491 #: sys-utils/umount.c:151
18492 #, c-format
18493 msgid "%s unmounted"
18494 msgstr "%s odmontowany"
18495
18496 #: sys-utils/umount.c:220
18497 msgid "failed to set umount target"
18498 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
18499
18500 #: sys-utils/umount.c:253
18501 msgid "libmount table allocation failed"
18502 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
18503
18504 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18505 msgid "libmount iterator allocation failed"
18506 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
18507
18508 #: sys-utils/umount.c:305
18509 #, c-format
18510 msgid "failed to get child fs of %s"
18511 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
18512
18513 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18514 #, c-format
18515 msgid "%s: not found"
18516 msgstr "%s: nie znaleziono"
18517
18518 #: sys-utils/umount.c:375
18519 #, c-format
18520 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18521 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
18522
18523 #: sys-utils/unshare.c:95
18524 #, c-format
18525 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18526 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
18527
18528 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18529 #, c-format
18530 msgid "write failed %s"
18531 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
18532
18533 #: sys-utils/unshare.c:154
18534 #, c-format
18535 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18536 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
18537
18538 #: sys-utils/unshare.c:163
18539 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18540 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
18541
18542 #: sys-utils/unshare.c:194
18543 #, c-format
18544 msgid "mount %s on %s failed"
18545 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
18546
18547 #: sys-utils/unshare.c:221
18548 #, fuzzy
18549 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18550 msgstr "niezrozumiały offset"
18551
18552 #: sys-utils/unshare.c:224
18553 #, fuzzy
18554 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18555 msgstr "niezrozumiały offset"
18556
18557 #: sys-utils/unshare.c:236
18558 msgid "pipe failed"
18559 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
18560
18561 #: sys-utils/unshare.c:250
18562 msgid "failed to read pipe"
18563 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
18564
18565 #: sys-utils/unshare.c:309
18566 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18567 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
18568
18569 #: sys-utils/unshare.c:312
18570 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18571 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
18572
18573 #: sys-utils/unshare.c:313
18574 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18575 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18576
18577 #: sys-utils/unshare.c:314
18578 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18579 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
18580
18581 #: sys-utils/unshare.c:315
18582 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18583 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
18584
18585 #: sys-utils/unshare.c:316
18586 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18587 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
18588
18589 #: sys-utils/unshare.c:317
18590 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18591 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
18592
18593 #: sys-utils/unshare.c:318
18594 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18595 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
18596
18597 #: sys-utils/unshare.c:319
18598 #, fuzzy
18599 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18600 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
18601
18602 #: sys-utils/unshare.c:321
18603 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18604 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18605
18606 #: sys-utils/unshare.c:322
18607 #, fuzzy
18608 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18609 msgstr ""
18610 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
18611 " (wymusza --user)\n"
18612
18613 #: sys-utils/unshare.c:323
18614 #, fuzzy
18615 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18616 msgstr ""
18617 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18618 " (wymusza --user)\n"
18619
18620 #: sys-utils/unshare.c:324
18621 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18622 msgstr ""
18623 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18624 " (wymusza --user)\n"
18625
18626 #: sys-utils/unshare.c:325
18627 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18628 msgstr ""
18629 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
18630 " (wymusza --user)\n"
18631
18632 #: sys-utils/unshare.c:327
18633 msgid ""
18634 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18635 " defaults to SIGKILL\n"
18636 msgstr ""
18637 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
18638 " domyślnie SIGKILL\n"
18639
18640 #: sys-utils/unshare.c:329
18641 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18642 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
18643
18644 #: sys-utils/unshare.c:330
18645 msgid ""
18646 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18647 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18648 msgstr ""
18649 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18650 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
18651
18652 #: sys-utils/unshare.c:332
18653 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18654 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
18655
18656 #: sys-utils/unshare.c:333
18657 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18658 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
18659
18660 #: sys-utils/unshare.c:335
18661 #, fuzzy
18662 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18663 msgstr " -R, --root[=<katalog>] uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
18664
18665 #: sys-utils/unshare.c:336
18666 #, fuzzy
18667 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18668 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] zmiana na podany katalog roboczy\n"
18669
18670 #: sys-utils/unshare.c:337
18671 #, fuzzy
18672 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18673 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18674
18675 #: sys-utils/unshare.c:338
18676 #, fuzzy
18677 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18678 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18679
18680 #: sys-utils/unshare.c:339
18681 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18682 msgstr ""
18683
18684 #: sys-utils/unshare.c:340
18685 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: sys-utils/unshare.c:524
18689 #, fuzzy
18690 msgid "failed to parse monotonic offset"
18691 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
18692
18693 #: sys-utils/unshare.c:528
18694 #, fuzzy
18695 msgid "failed to parse boottime offset"
18696 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
18697
18698 #: sys-utils/unshare.c:542
18699 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18700 msgstr ""
18701
18702 #: sys-utils/unshare.c:549
18703 msgid "unshare failed"
18704 msgstr "unshare nie powiodło się"
18705
18706 #: sys-utils/unshare.c:616
18707 msgid "child exit failed"
18708 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
18709
18710 #: sys-utils/unshare.c:631
18711 #, fuzzy
18712 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18713 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18714
18715 #: sys-utils/unshare.c:646
18716 #, c-format
18717 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18718 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
18719
18720 #: sys-utils/unshare.c:650
18721 #, c-format
18722 msgid "cannot chdir to '%s'"
18723 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
18724
18725 #: sys-utils/unshare.c:654
18726 #, c-format
18727 msgid "umount %s failed"
18728 msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się"
18729
18730 #: sys-utils/unshare.c:656
18731 #, c-format
18732 msgid "mount %s failed"
18733 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
18734
18735 #: sys-utils/unshare.c:682
18736 msgid "capget failed"
18737 msgstr "capget nie powiodło się"
18738
18739 #: sys-utils/unshare.c:690
18740 msgid "capset failed"
18741 msgstr "capset nie powiodło się"
18742
18743 #: sys-utils/unshare.c:702
18744 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18745 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
18746
18747 #: sys-utils/wdctl.c:72
18748 msgid "Card previously reset the CPU"
18749 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
18750
18751 #: sys-utils/wdctl.c:73
18752 msgid "External relay 1"
18753 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
18754
18755 #: sys-utils/wdctl.c:74
18756 msgid "External relay 2"
18757 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
18758
18759 #: sys-utils/wdctl.c:75
18760 msgid "Fan failed"
18761 msgstr "Wentylator zawiódł"
18762
18763 #: sys-utils/wdctl.c:76
18764 msgid "Keep alive ping reply"
18765 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
18766
18767 #: sys-utils/wdctl.c:77
18768 msgid "Supports magic close char"
18769 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
18770
18771 #: sys-utils/wdctl.c:78
18772 msgid "Reset due to CPU overheat"
18773 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
18774
18775 #: sys-utils/wdctl.c:79
18776 msgid "Power over voltage"
18777 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
18778
18779 #: sys-utils/wdctl.c:80
18780 msgid "Power bad/power fault"
18781 msgstr "Awaria zasilania"
18782
18783 #: sys-utils/wdctl.c:81
18784 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18785 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
18786
18787 #: sys-utils/wdctl.c:82
18788 msgid "Set timeout (in seconds)"
18789 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
18790
18791 #: sys-utils/wdctl.c:83
18792 msgid "Not trigger reboot"
18793 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
18794
18795 #: sys-utils/wdctl.c:99
18796 msgid "flag name"
18797 msgstr "nazwa flagi"
18798
18799 #: sys-utils/wdctl.c:100
18800 msgid "flag description"
18801 msgstr "opis flagi"
18802
18803 #: sys-utils/wdctl.c:101
18804 msgid "flag status"
18805 msgstr "stan flagi"
18806
18807 #: sys-utils/wdctl.c:102
18808 msgid "flag boot status"
18809 msgstr "stan flagi po starcie"
18810
18811 #: sys-utils/wdctl.c:103
18812 msgid "watchdog device name"
18813 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
18814
18815 #: sys-utils/wdctl.c:148
18816 #, c-format
18817 msgid "unknown flag: %s"
18818 msgstr "nieznana flaga: %s"
18819
18820 #: sys-utils/wdctl.c:210
18821 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18822 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
18823
18824 #: sys-utils/wdctl.c:213
18825 msgid ""
18826 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18827 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18828 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18829 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18830 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18831 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18832 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18833 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18834 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18835 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18836 msgstr ""
18837 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
18838 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
18839 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
18840 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
18841 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
18842 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
18843 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
18844 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
18845 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
18846 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
18847
18848 #: sys-utils/wdctl.c:229
18849 #, c-format
18850 msgid "The default device is %s.\n"
18851 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18852
18853 #: sys-utils/wdctl.c:231
18854 #, c-format
18855 msgid "No default device is available.\n"
18856 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
18857
18858 #: sys-utils/wdctl.c:329
18859 #, c-format
18860 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18861 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
18862
18863 #: sys-utils/wdctl.c:359
18864 #, c-format
18865 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18866 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
18867
18868 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18869 #, c-format
18870 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18871 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
18872
18873 #: sys-utils/wdctl.c:382
18874 #, c-format
18875 msgid "cannot set timeout for %s"
18876 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
18877
18878 #: sys-utils/wdctl.c:388
18879 #, c-format
18880 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18881 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18882 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
18883 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
18884 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
18885
18886 #: sys-utils/wdctl.c:417
18887 #, c-format
18888 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18889 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
18890
18891 #: sys-utils/wdctl.c:503
18892 #, c-format
18893 msgid "cannot read information about %s"
18894 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
18895
18896 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18897 #, c-format
18898 msgid "%-14s %2i second\n"
18899 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18900 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18901 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18902 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18903
18904 #: sys-utils/wdctl.c:514
18905 msgid "Timeout:"
18906 msgstr "Limit czasu:"
18907
18908 #: sys-utils/wdctl.c:517
18909 msgid "Pre-timeout:"
18910 msgstr "Wstępny limit czasu:"
18911
18912 #: sys-utils/wdctl.c:520
18913 msgid "Timeleft:"
18914 msgstr "Pozostały czas:"
18915
18916 #: sys-utils/wdctl.c:576
18917 msgid "Device:"
18918 msgstr "Urządzenie:"
18919
18920 #: sys-utils/wdctl.c:578
18921 msgid "Identity:"
18922 msgstr "Nazwa:"
18923
18924 #: sys-utils/wdctl.c:580
18925 msgid "version"
18926 msgstr "wersja"
18927
18928 #: sys-utils/wdctl.c:690
18929 msgid "No default device is available."
18930 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
18931
18932 #: sys-utils/zramctl.c:75
18933 msgid "zram device name"
18934 msgstr "nazwa urządzenia zram"
18935
18936 #: sys-utils/zramctl.c:76
18937 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18938 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
18939
18940 #: sys-utils/zramctl.c:77
18941 msgid "uncompressed size of stored data"
18942 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
18943
18944 #: sys-utils/zramctl.c:78
18945 msgid "compressed size of stored data"
18946 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
18947
18948 #: sys-utils/zramctl.c:79
18949 msgid "the selected compression algorithm"
18950 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
18951
18952 #: sys-utils/zramctl.c:80
18953 msgid "number of concurrent compress operations"
18954 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
18955
18956 #: sys-utils/zramctl.c:81
18957 msgid "empty pages with no allocated memory"
18958 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
18959
18960 #: sys-utils/zramctl.c:82
18961 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18962 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
18963
18964 #: sys-utils/zramctl.c:83
18965 msgid "memory limit used to store compressed data"
18966 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
18967
18968 #: sys-utils/zramctl.c:84
18969 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18970 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
18971
18972 #: sys-utils/zramctl.c:85
18973 msgid "number of objects migrated by compaction"
18974 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18975
18976 #: sys-utils/zramctl.c:378
18977 msgid "Failed to parse mm_stat"
18978 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18979
18980 #: sys-utils/zramctl.c:541
18981 #, c-format
18982 msgid ""
18983 " %1$s [options] <device>\n"
18984 " %1$s -r <device> [...]\n"
18985 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18986 msgstr ""
18987 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18988 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18989 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18990
18991 #: sys-utils/zramctl.c:547
18992 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18993 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18994
18995 #: sys-utils/zramctl.c:550
18996 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18997 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18998
18999 #: sys-utils/zramctl.c:551
19000 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19001 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
19002
19003 #: sys-utils/zramctl.c:552
19004 msgid " -f, --find find a free device\n"
19005 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
19006
19007 #: sys-utils/zramctl.c:553
19008 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19009 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
19010
19011 #: sys-utils/zramctl.c:554
19012 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19013 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
19014
19015 #: sys-utils/zramctl.c:555
19016 msgid " --output-all output all columns\n"
19017 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
19018
19019 #: sys-utils/zramctl.c:556
19020 msgid " --raw use raw status output format\n"
19021 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
19022
19023 #: sys-utils/zramctl.c:557
19024 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19025 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
19026
19027 #: sys-utils/zramctl.c:558
19028 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19029 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
19030
19031 #: sys-utils/zramctl.c:559
19032 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19033 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
19034
19035 #: sys-utils/zramctl.c:654
19036 msgid "failed to parse streams"
19037 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
19038
19039 #: sys-utils/zramctl.c:676
19040 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19041 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
19042
19043 #: sys-utils/zramctl.c:682
19044 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19045 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
19046
19047 #: sys-utils/zramctl.c:685
19048 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19049 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
19050
19051 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19052 #, c-format
19053 msgid "%s: failed to reset"
19054 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
19055
19056 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19057 msgid "no free zram device found"
19058 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
19059
19060 #: sys-utils/zramctl.c:751
19061 #, c-format
19062 msgid "%s: failed to set number of streams"
19063 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
19064
19065 #: sys-utils/zramctl.c:755
19066 #, c-format
19067 msgid "%s: failed to set algorithm"
19068 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
19069
19070 #: sys-utils/zramctl.c:758
19071 #, c-format
19072 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19073 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:492
19076 #, c-format
19077 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19078 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
19079
19080 #: term-utils/agetty.c:549
19081 #, c-format
19082 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19083 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:552
19086 #, c-format
19087 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19088 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
19089
19090 #: term-utils/agetty.c:555
19091 #, c-format
19092 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19093 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
19094
19095 #: term-utils/agetty.c:566
19096 #, c-format
19097 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19098 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
19099
19100 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19101 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19102 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19103 #: term-utils/agetty.c:2864
19104 #, c-format
19105 msgid "failed to allocate memory: %m"
19106 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
19107
19108 #: term-utils/agetty.c:774
19109 msgid "invalid delay argument"
19110 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
19111
19112 #: term-utils/agetty.c:812
19113 msgid "invalid argument of --local-line"
19114 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
19115
19116 #: term-utils/agetty.c:831
19117 msgid "invalid nice argument"
19118 msgstr "błędna wartość priorytetu"
19119
19120 #: term-utils/agetty.c:940
19121 #, c-format
19122 msgid "bad speed: %s"
19123 msgstr "błędna szybkość: %s"
19124
19125 #: term-utils/agetty.c:942
19126 msgid "too many alternate speeds"
19127 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19130 #, c-format
19131 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19132 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
19133
19134 #: term-utils/agetty.c:1072
19135 #, c-format
19136 msgid "/dev/%s: not a character device"
19137 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:1074
19140 #, c-format
19141 msgid "/dev/%s: not a tty"
19142 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
19143
19144 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19145 #, c-format
19146 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19147 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:1100
19150 #, c-format
19151 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19152 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
19153
19154 #: term-utils/agetty.c:1121
19155 #, c-format
19156 msgid "%s: not open for read/write"
19157 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
19158
19159 #: term-utils/agetty.c:1126
19160 #, c-format
19161 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19162 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
19163
19164 #: term-utils/agetty.c:1140
19165 #, c-format
19166 msgid "%s: dup problem: %m"
19167 msgstr "%s: problem z dup: %m"
19168
19169 #: term-utils/agetty.c:1157
19170 #, c-format
19171 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19172 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19173
19174 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19175 #, c-format
19176 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19177 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:1524
19180 msgid "cannot open os-release file"
19181 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
19182
19183 #: term-utils/agetty.c:1691
19184 #, c-format
19185 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19186 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
19187
19188 #: term-utils/agetty.c:2011
19189 #, c-format
19190 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19191 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19192
19193 #: term-utils/agetty.c:2033
19194 msgid "[press ENTER to login]"
19195 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
19196
19197 #: term-utils/agetty.c:2060
19198 msgid "Num Lock off"
19199 msgstr "Num Lock wyłączony"
19200
19201 #: term-utils/agetty.c:2063
19202 msgid "Num Lock on"
19203 msgstr "Num Lock włączony"
19204
19205 #: term-utils/agetty.c:2066
19206 msgid "Caps Lock on"
19207 msgstr "Caps Lock włączony"
19208
19209 #: term-utils/agetty.c:2069
19210 msgid "Scroll Lock on"
19211 msgstr "Scroll Lock włączony"
19212
19213 #: term-utils/agetty.c:2072
19214 #, c-format
19215 msgid ""
19216 "Hint: %s\n"
19217 "\n"
19218 msgstr ""
19219 "Uwaga: %s\n"
19220 "\n"
19221
19222 #: term-utils/agetty.c:2214
19223 #, c-format
19224 msgid "%s: read: %m"
19225 msgstr "%s: read: %m"
19226
19227 #: term-utils/agetty.c:2279
19228 #, c-format
19229 msgid "%s: input overrun"
19230 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
19231
19232 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19233 #, c-format
19234 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19235 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
19236
19237 #: term-utils/agetty.c:2313
19238 #, c-format
19239 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19240 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
19241
19242 #: term-utils/agetty.c:2398
19243 #, c-format
19244 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19245 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19246
19247 #: term-utils/agetty.c:2436
19248 #, c-format
19249 msgid ""
19250 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19251 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19252 msgstr ""
19253 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
19254 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:2440
19257 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19258 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
19259
19260 #: term-utils/agetty.c:2443
19261 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19262 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19263
19264 #: term-utils/agetty.c:2444
19265 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19266 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
19267
19268 #: term-utils/agetty.c:2445
19269 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19270 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
19271
19272 #: term-utils/agetty.c:2446
19273 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19274 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
19275
19276 #: term-utils/agetty.c:2447
19277 #, fuzzy
19278 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19279 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
19280
19281 #: term-utils/agetty.c:2448
19282 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19283 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
19284
19285 #: term-utils/agetty.c:2449
19286 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19287 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19288
19289 #: term-utils/agetty.c:2450
19290 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19291 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
19292
19293 #: term-utils/agetty.c:2451
19294 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19295 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19296
19297 #: term-utils/agetty.c:2452
19298 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19299 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
19300
19301 #: term-utils/agetty.c:2453
19302 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19303 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
19304
19305 #: term-utils/agetty.c:2454
19306 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19307 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
19308
19309 #: term-utils/agetty.c:2455
19310 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19311 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
19312
19313 #: term-utils/agetty.c:2456
19314 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19315 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
19316
19317 #: term-utils/agetty.c:2457
19318 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19319 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
19320
19321 #: term-utils/agetty.c:2458
19322 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19323 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
19324
19325 #: term-utils/agetty.c:2459
19326 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19327 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
19328
19329 #: term-utils/agetty.c:2460
19330 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19331 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
19332
19333 #: term-utils/agetty.c:2461
19334 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19335 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
19336
19337 #: term-utils/agetty.c:2462
19338 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19339 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19340
19341 #: term-utils/agetty.c:2463
19342 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19343 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
19344
19345 #: term-utils/agetty.c:2464
19346 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19347 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
19348
19349 #: term-utils/agetty.c:2465
19350 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19351 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
19352
19353 #: term-utils/agetty.c:2466
19354 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19355 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19356
19357 #: term-utils/agetty.c:2467
19358 msgid " --nohints do not print hints\n"
19359 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
19360
19361 #: term-utils/agetty.c:2468
19362 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19363 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19364
19365 #: term-utils/agetty.c:2469
19366 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19367 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19368
19369 #: term-utils/agetty.c:2470
19370 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19371 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
19372
19373 #: term-utils/agetty.c:2471
19374 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19375 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
19376
19377 #: term-utils/agetty.c:2472
19378 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19379 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
19380
19381 #: term-utils/agetty.c:2473
19382 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19383 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19384
19385 #: term-utils/agetty.c:2474
19386 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19387 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
19388
19389 #: term-utils/agetty.c:2475
19390 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19391 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
19392
19393 #: term-utils/agetty.c:2476
19394 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19395 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
19396
19397 #: term-utils/agetty.c:2821
19398 #, c-format
19399 msgid "%d user"
19400 msgid_plural "%d users"
19401 msgstr[0] "%d użytkownik"
19402 msgstr[1] "%d użytkownicy"
19403 msgstr[2] "%d użytkowników"
19404
19405 #: term-utils/agetty.c:2952
19406 #, c-format
19407 msgid "checkname failed: %m"
19408 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
19409
19410 #: term-utils/agetty.c:2964
19411 #, c-format
19412 msgid "cannot touch file %s"
19413 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
19414
19415 #: term-utils/agetty.c:2968
19416 msgid "--reload is unsupported on your system"
19417 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
19418
19419 #: term-utils/mesg.c:78
19420 #, c-format
19421 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19422 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
19423
19424 #: term-utils/mesg.c:81
19425 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19426 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
19427
19428 #: term-utils/mesg.c:84
19429 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19430 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19431
19432 #: term-utils/mesg.c:130
19433 msgid "no tty"
19434 msgstr "brak tty"
19435
19436 #: term-utils/mesg.c:139
19437 #, c-format
19438 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19439 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19440
19441 #: term-utils/mesg.c:150
19442 msgid "is y"
19443 msgstr "jest włączone (y)"
19444
19445 #: term-utils/mesg.c:153
19446 msgid "is n"
19447 msgstr "jest wyłączone (n)"
19448
19449 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19450 #, c-format
19451 msgid "change %s mode failed"
19452 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19453
19454 #: term-utils/mesg.c:166
19455 msgid "write access to your terminal is allowed"
19456 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
19457
19458 #: term-utils/mesg.c:173
19459 msgid "write access to your terminal is denied"
19460 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
19461
19462 #: term-utils/script.c:190
19463 #, c-format
19464 msgid " %s [options] [file]\n"
19465 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
19466
19467 #: term-utils/script.c:193
19468 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19469 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
19470
19471 #: term-utils/script.c:196
19472 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19473 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
19474
19475 #: term-utils/script.c:197
19476 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19477 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
19478
19479 #: term-utils/script.c:198
19480 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19481 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
19482
19483 #: term-utils/script.c:201
19484 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19485 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
19486
19487 #: term-utils/script.c:202
19488 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19489 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
19490
19491 #: term-utils/script.c:203
19492 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19493 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
19494
19495 #: term-utils/script.c:206
19496 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19497 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
19498
19499 #: term-utils/script.c:207
19500 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19501 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19502
19503 #: term-utils/script.c:208
19504 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19505 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
19506
19507 #: term-utils/script.c:209
19508 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19509 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
19510
19511 #: term-utils/script.c:210
19512 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19513 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
19514
19515 #: term-utils/script.c:211
19516 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19517 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia (auto, always lub never)\n"
19518
19519 #: term-utils/script.c:212
19520 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19521 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
19522
19523 #: term-utils/script.c:213
19524 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19525 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
19526
19527 #: term-utils/script.c:296
19528 #, c-format
19529 msgid ""
19530 "\n"
19531 "Script done on %s [<%s>]\n"
19532 msgstr ""
19533 "\n"
19534 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
19535
19536 #: term-utils/script.c:298
19537 #, c-format
19538 msgid ""
19539 "\n"
19540 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19541 msgstr ""
19542 "\n"
19543 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
19544
19545 #: term-utils/script.c:394
19546 #, c-format
19547 msgid "Script started on %s ["
19548 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19549
19550 #: term-utils/script.c:406
19551 #, c-format
19552 msgid "<not executed on terminal>"
19553 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
19554
19555 #: term-utils/script.c:680
19556 #, c-format
19557 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19558 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
19559
19560 #: term-utils/script.c:682
19561 msgid "max output size exceeded"
19562 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
19563
19564 #: term-utils/script.c:743
19565 #, c-format
19566 msgid ""
19567 "output file `%s' is a link\n"
19568 "Use --force if you really want to use it.\n"
19569 "Program not started."
19570 msgstr ""
19571 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
19572 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
19573 "Skrypt nie uruchomiony."
19574
19575 #: term-utils/script.c:827
19576 #, c-format
19577 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19578 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
19579
19580 #: term-utils/script.c:852
19581 msgid "failed to parse output limit size"
19582 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
19583
19584 #: term-utils/script.c:863
19585 #, fuzzy, c-format
19586 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19587 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
19588
19589 #: term-utils/script.c:907
19590 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19591 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
19592
19593 #: term-utils/script.c:934
19594 #, c-format
19595 msgid "Script started"
19596 msgstr "Skrypt uruchomiony"
19597
19598 #: term-utils/script.c:936
19599 #, c-format
19600 msgid ", output log file is '%s'"
19601 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
19602
19603 #: term-utils/script.c:938
19604 #, c-format
19605 msgid ", input log file is '%s'"
19606 msgstr ", log wejścia to '%s'"
19607
19608 #: term-utils/script.c:940
19609 #, c-format
19610 msgid ", timing file is '%s'"
19611 msgstr ", plik czasów to '%s'"
19612
19613 #: term-utils/script.c:941
19614 #, c-format
19615 msgid ".\n"
19616 msgstr ".\n"
19617
19618 #: term-utils/script.c:1047
19619 #, c-format
19620 msgid "Script done.\n"
19621 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
19622
19623 #: term-utils/scriptlive.c:60
19624 #, c-format
19625 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19626 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
19627
19628 #: term-utils/scriptlive.c:64
19629 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19630 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
19631
19632 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19633 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19634 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
19635
19636 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19637 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19638 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
19639
19640 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19641 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19642 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
19643
19644 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19645 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19646 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
19647
19648 #: term-utils/scriptlive.c:73
19649 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19650 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19651
19652 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19653 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19654 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
19655
19656 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19657 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19658 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
19659
19660 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19661 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19662 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
19663
19664 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19665 msgid "timing file not specified"
19666 msgstr "nie podano pliku czasów"
19667
19668 #: term-utils/scriptlive.c:251
19669 msgid "stdin typescript file not specified"
19670 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
19671
19672 #: term-utils/scriptlive.c:277
19673 #, c-format
19674 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19675 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
19676
19677 #: term-utils/scriptlive.c:284
19678 msgid "failed to allocate PTY handler"
19679 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
19680
19681 #: term-utils/scriptlive.c:363
19682 #, c-format
19683 msgid ""
19684 "\n"
19685 ">>> scriptlive: done.\n"
19686 msgstr ""
19687 "\n"
19688 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
19689
19690 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19691 #, c-format
19692 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19693 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
19694
19695 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19696 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19697 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
19698
19699 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19700 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19701 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
19702
19703 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19704 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19705 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
19706
19707 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19708 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19709 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
19710
19711 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19712 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19713 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
19714
19715 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19716 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19717 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
19718
19719 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19720 #, c-format
19721 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19722 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
19723
19724 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19725 #, c-format
19726 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19727 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
19728
19729 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19730 msgid "data log file not specified"
19731 msgstr "nie podano pliku logu danych"
19732
19733 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19734 #, c-format
19735 msgid "%s: log file error"
19736 msgstr "%s: błąd pliku logu"
19737
19738 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19739 #, c-format
19740 msgid "%s: line %d: timing file error"
19741 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
19742
19743 #: term-utils/setterm.c:237
19744 #, c-format
19745 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19746 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
19747
19748 #: term-utils/setterm.c:328
19749 msgid "too many tabs"
19750 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
19751
19752 #: term-utils/setterm.c:384
19753 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19754 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
19755
19756 #: term-utils/setterm.c:387
19757 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19758 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19759
19760 #: term-utils/setterm.c:388
19761 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19762 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
19763
19764 #: term-utils/setterm.c:389
19765 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19766 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
19767
19768 #: term-utils/setterm.c:390
19769 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19770 msgstr ""
19771 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
19772 " użycie ustawień domyślnych\n"
19773
19774 #: term-utils/setterm.c:391
19775 msgid " --default use default terminal settings\n"
19776 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
19777
19778 #: term-utils/setterm.c:392
19779 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19780 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
19781
19782 #: term-utils/setterm.c:395
19783 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19784 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
19785
19786 #: term-utils/setterm.c:396
19787 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19788 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
19789
19790 #: term-utils/setterm.c:397
19791 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19792 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
19793
19794 #: term-utils/setterm.c:398
19795 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19796 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
19797
19798 #: term-utils/setterm.c:399
19799 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19800 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
19801
19802 #: term-utils/setterm.c:402
19803 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19804 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
19805
19806 #: term-utils/setterm.c:403
19807 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19808 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
19809
19810 #: term-utils/setterm.c:406
19811 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19812 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
19813
19814 #: term-utils/setterm.c:407
19815 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19816 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
19817
19818 #: term-utils/setterm.c:408
19819 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19820 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
19821
19822 #: term-utils/setterm.c:409
19823 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19824 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
19825
19826 #: term-utils/setterm.c:410
19827 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19828 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19829
19830 #: term-utils/setterm.c:413
19831 msgid " --bold on|off bold\n"
19832 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
19833
19834 #: term-utils/setterm.c:414
19835 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19836 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
19837
19838 #: term-utils/setterm.c:415
19839 msgid " --blink on|off blink\n"
19840 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
19841
19842 #: term-utils/setterm.c:416
19843 msgid " --underline on|off underline\n"
19844 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
19845
19846 #: term-utils/setterm.c:417
19847 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19848 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
19849
19850 #: term-utils/setterm.c:420
19851 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19852 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
19853
19854 #: term-utils/setterm.c:421
19855 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19856 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
19857
19858 #: term-utils/setterm.c:422
19859 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19860 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
19861
19862 #: term-utils/setterm.c:423
19863 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19864 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
19865
19866 #: term-utils/setterm.c:424
19867 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19868 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
19869
19870 #: term-utils/setterm.c:427
19871 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19872 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19873
19874 #: term-utils/setterm.c:428
19875 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19876 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19877
19878 #: term-utils/setterm.c:429
19879 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19880 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
19881
19882 #: term-utils/setterm.c:432
19883 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19884 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19885
19886 #: term-utils/setterm.c:433
19887 msgid " set vesa powersaving features\n"
19888 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19889
19890 #: term-utils/setterm.c:434
19891 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19892 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
19893
19894 #: term-utils/setterm.c:437
19895 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19896 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
19897
19898 #: term-utils/setterm.c:438
19899 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19900 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
19901
19902 #: term-utils/setterm.c:451
19903 msgid "duplicate use of an option"
19904 msgstr "powtórzone użycie opcji"
19905
19906 #: term-utils/setterm.c:763
19907 msgid "cannot force blank"
19908 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
19909
19910 #: term-utils/setterm.c:768
19911 msgid "cannot force unblank"
19912 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
19913
19914 #: term-utils/setterm.c:774
19915 msgid "cannot get blank status"
19916 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
19917
19918 #: term-utils/setterm.c:799
19919 #, c-format
19920 msgid "cannot open dump file %s for output"
19921 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
19922
19923 #: term-utils/setterm.c:840
19924 #, c-format
19925 msgid "terminal %s does not support %s"
19926 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
19927
19928 #: term-utils/setterm.c:878
19929 msgid "select failed"
19930 msgstr "select nie powiodło się"
19931
19932 #: term-utils/setterm.c:904
19933 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19934 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
19935
19936 #: term-utils/setterm.c:932
19937 #, c-format
19938 msgid "invalid cursor position: %s"
19939 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
19940
19941 #: term-utils/setterm.c:954
19942 msgid "reset failed"
19943 msgstr "reset nie powiódł się"
19944
19945 #: term-utils/setterm.c:1118
19946 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19947 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
19948
19949 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19950 msgid "klogctl error"
19951 msgstr "błąd klogctl"
19952
19953 #: term-utils/setterm.c:1167
19954 msgid "$TERM is not defined."
19955 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
19956
19957 #: term-utils/setterm.c:1174
19958 msgid "terminfo database cannot be found"
19959 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
19960
19961 #: term-utils/setterm.c:1176
19962 #, c-format
19963 msgid "%s: unknown terminal type"
19964 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
19965
19966 #: term-utils/setterm.c:1178
19967 msgid "terminal is hardcopy"
19968 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
19969
19970 #: term-utils/ttymsg.c:81
19971 #, c-format
19972 msgid "internal error: too many iov's"
19973 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
19974
19975 #: term-utils/ttymsg.c:94
19976 #, c-format
19977 msgid "excessively long line arg"
19978 msgstr "zbyt długi argument"
19979
19980 #: term-utils/ttymsg.c:108
19981 #, c-format
19982 msgid "open failed"
19983 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
19984
19985 #: term-utils/ttymsg.c:147
19986 #, c-format
19987 msgid "fork: %m"
19988 msgstr "fork: %m"
19989
19990 #: term-utils/ttymsg.c:149
19991 #, c-format
19992 msgid "cannot fork"
19993 msgstr "nie można wykonać fork"
19994
19995 #: term-utils/ttymsg.c:182
19996 #, c-format
19997 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19998 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
19999
20000 #: term-utils/wall.c:88
20001 #, c-format
20002 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20003 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
20004
20005 #: term-utils/wall.c:91
20006 msgid "Write a message to all users.\n"
20007 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
20008
20009 #: term-utils/wall.c:94
20010 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20011 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
20012
20013 #: term-utils/wall.c:95
20014 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20015 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
20016
20017 #: term-utils/wall.c:96
20018 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20019 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
20020
20021 #: term-utils/wall.c:124
20022 msgid "invalid group argument"
20023 msgstr "błędna wartość grupy"
20024
20025 #: term-utils/wall.c:126
20026 #, c-format
20027 msgid "%s: unknown gid"
20028 msgstr "%s: nieznany gid"
20029
20030 #: term-utils/wall.c:169
20031 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20032 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
20033
20034 #: term-utils/wall.c:215
20035 msgid "--nobanner is available only for root"
20036 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
20037
20038 #: term-utils/wall.c:220
20039 #, c-format
20040 msgid "invalid timeout argument: %s"
20041 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
20042
20043 #: term-utils/wall.c:361
20044 msgid "cannot get passwd uid"
20045 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
20046
20047 #: term-utils/wall.c:385
20048 #, c-format
20049 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20050 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
20051
20052 #: term-utils/wall.c:417
20053 #, c-format
20054 msgid "will not read %s - use stdin."
20055 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
20056
20057 #: term-utils/write.c:87
20058 #, c-format
20059 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20060 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
20061
20062 #: term-utils/write.c:91
20063 msgid "Send a message to another user.\n"
20064 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
20065
20066 #: term-utils/write.c:116
20067 #, c-format
20068 msgid "effective gid does not match group of %s"
20069 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
20070
20071 #: term-utils/write.c:201
20072 #, c-format
20073 msgid "%s is not logged in"
20074 msgstr "%s nie jest zalogowany"
20075
20076 #: term-utils/write.c:206
20077 msgid "can't find your tty's name"
20078 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
20079
20080 #: term-utils/write.c:211
20081 #, c-format
20082 msgid "%s has messages disabled"
20083 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
20084
20085 #: term-utils/write.c:214
20086 #, c-format
20087 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20088 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
20089
20090 #: term-utils/write.c:237
20091 msgid "carefulputc failed"
20092 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
20093
20094 #: term-utils/write.c:279
20095 #, c-format
20096 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20097 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
20098
20099 #: term-utils/write.c:283
20100 #, c-format
20101 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20102 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
20103
20104 #: term-utils/write.c:329
20105 msgid "you have write permission turned off"
20106 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
20107
20108 #: term-utils/write.c:352
20109 #, c-format
20110 msgid "%s is not logged in on %s"
20111 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
20112
20113 #: term-utils/write.c:358
20114 #, c-format
20115 msgid "%s has messages disabled on %s"
20116 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
20117
20118 #: text-utils/col.c:135
20119 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20120 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
20121
20122 #: text-utils/col.c:138
20123 #, c-format
20124 msgid ""
20125 "\n"
20126 "Options:\n"
20127 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20128 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20129 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20130 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20131 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20132 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20133 msgstr ""
20134 "\n"
20135 "Opcje:\n"
20136 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
20137 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
20138 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
20139 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
20140 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
20141 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
20142 "\n"
20143
20144 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20145 #, c-format
20146 msgid ""
20147 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20148 "\n"
20149 msgstr ""
20150 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
20151 "\n"
20152
20153 #: text-utils/col.c:215
20154 msgid "bad -l argument"
20155 msgstr "błędny argument -l"
20156
20157 #: text-utils/col.c:246
20158 #, c-format
20159 msgid "failed on line %d"
20160 msgstr "niepowodzenie w linii %d"
20161
20162 #: text-utils/col.c:344
20163 #, c-format
20164 msgid "warning: can't back up %s."
20165 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
20166
20167 #: text-utils/col.c:345
20168 msgid "past first line"
20169 msgstr "po pierwszej linii"
20170
20171 #: text-utils/col.c:345
20172 msgid "-- line already flushed"
20173 msgstr "- linia już zapisana"
20174
20175 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20176 #, c-format
20177 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20178 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
20179
20180 #: text-utils/colcrt.c:85
20181 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20182 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
20183
20184 #: text-utils/colcrt.c:88
20185 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20186 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
20187
20188 #: text-utils/colcrt.c:89
20189 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20190 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
20191
20192 #: text-utils/colrm.c:60
20193 #, c-format
20194 msgid ""
20195 "\n"
20196 "Usage:\n"
20197 " %s [startcol [endcol]]\n"
20198 msgstr ""
20199 "\n"
20200 "Składnia:\n"
20201 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
20202
20203 #: text-utils/colrm.c:65
20204 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20205 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
20206
20207 #: text-utils/colrm.c:184
20208 msgid "first argument"
20209 msgstr "pierwszy argument"
20210
20211 #: text-utils/colrm.c:186
20212 msgid "second argument"
20213 msgstr "drugi argument"
20214
20215 #: text-utils/column.c:235
20216 msgid "failed to parse column"
20217 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
20218
20219 #: text-utils/column.c:245
20220 #, c-format
20221 msgid "undefined column name '%s'"
20222 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
20223
20224 #: text-utils/column.c:321
20225 msgid "failed to parse --table-order list"
20226 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
20227
20228 #: text-utils/column.c:397
20229 msgid "failed to parse --table-right list"
20230 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
20231
20232 #: text-utils/column.c:401
20233 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20234 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
20235
20236 #: text-utils/column.c:405
20237 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20238 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
20239
20240 #: text-utils/column.c:409
20241 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20242 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
20243
20244 #: text-utils/column.c:413
20245 msgid "failed to parse --table-hide list"
20246 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
20247
20248 #: text-utils/column.c:444
20249 #, c-format
20250 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20251 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
20252
20253 #: text-utils/column.c:458
20254 msgid "failed to allocate output data"
20255 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
20256
20257 #: text-utils/column.c:629
20258 msgid "Columnate lists.\n"
20259 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
20260
20261 #: text-utils/column.c:632
20262 msgid " -t, --table create a table\n"
20263 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
20264
20265 #: text-utils/column.c:633
20266 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20267 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
20268
20269 #: text-utils/column.c:634
20270 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20271 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
20272
20273 #: text-utils/column.c:635
20274 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20275 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
20276
20277 #: text-utils/column.c:636
20278 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20279 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
20280
20281 #: text-utils/column.c:637
20282 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20283 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
20284
20285 #: text-utils/column.c:638
20286 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20287 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
20288
20289 #: text-utils/column.c:639
20290 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20291 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
20292
20293 #: text-utils/column.c:640
20294 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20295 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
20296
20297 #: text-utils/column.c:641
20298 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20299 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20300
20301 #: text-utils/column.c:642
20302 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20303 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20304
20305 #: text-utils/column.c:643
20306 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20307 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
20308
20309 #: text-utils/column.c:644
20310 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20311 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
20312
20313 #: text-utils/column.c:647
20314 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20315 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
20316
20317 #: text-utils/column.c:648
20318 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20319 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20320
20321 #: text-utils/column.c:649
20322 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20323 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20324
20325 #: text-utils/column.c:652
20326 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20327 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
20328
20329 #: text-utils/column.c:653
20330 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20331 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
20332
20333 #: text-utils/column.c:654
20334 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20335 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
20336
20337 #: text-utils/column.c:655
20338 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20339 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
20340
20341 #: text-utils/column.c:724
20342 msgid "invalid columns argument"
20343 msgstr "błędna szerokość kolumn"
20344
20345 #: text-utils/column.c:749
20346 msgid "failed to parse column names"
20347 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
20348
20349 #: text-utils/column.c:804
20350 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20351 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
20352
20353 #: text-utils/column.c:812
20354 msgid "option --table required for all --table-*"
20355 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
20356
20357 #: text-utils/column.c:815
20358 msgid "option --table-columns required for --json"
20359 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
20360
20361 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20362 #, c-format
20363 msgid " %s [options] <file>...\n"
20364 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
20365
20366 #: text-utils/hexdump.c:158
20367 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20368 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
20369
20370 #: text-utils/hexdump.c:161
20371 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20372 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
20373
20374 #: text-utils/hexdump.c:162
20375 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20376 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20377
20378 #: text-utils/hexdump.c:163
20379 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20380 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20381
20382 #: text-utils/hexdump.c:164
20383 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20384 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20385
20386 #: text-utils/hexdump.c:165
20387 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20388 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20389
20390 #: text-utils/hexdump.c:166
20391 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20392 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20393
20394 #: text-utils/hexdump.c:167
20395 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20396 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20397
20398 #: text-utils/hexdump.c:170
20399 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20400 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20401
20402 #: text-utils/hexdump.c:171
20403 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20404 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20405
20406 #: text-utils/hexdump.c:172
20407 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20408 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20409
20410 #: text-utils/hexdump.c:173
20411 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20412 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20413
20414 #: text-utils/hexdump.c:174
20415 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20416 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
20417
20418 #: text-utils/hexdump.c:180
20419 msgid "<length> and <offset>"
20420 msgstr ""
20421
20422 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20423 msgid "all input file arguments failed"
20424 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20425
20426 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20427 #, c-format
20428 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20429 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20430
20431 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20432 #, c-format
20433 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20434 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20435
20436 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20437 #, c-format
20438 msgid "bad format {%s}"
20439 msgstr "błędny format {%s}"
20440
20441 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20442 #, c-format
20443 msgid "bad conversion character %%%s"
20444 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
20445
20446 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20447 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20448 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
20449
20450 #: text-utils/line.c:34
20451 msgid "Read one line.\n"
20452 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
20453
20454 #: text-utils/more.c:237
20455 #, fuzzy
20456 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20457 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
20458
20459 #: text-utils/more.c:240
20460 #, fuzzy
20461 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20462 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
20463
20464 #: text-utils/more.c:241
20465 #, fuzzy
20466 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20467 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
20468
20469 #: text-utils/more.c:242
20470 #, fuzzy
20471 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20472 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
20473
20474 #: text-utils/more.c:243
20475 #, fuzzy
20476 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20477 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
20478
20479 #: text-utils/more.c:244
20480 #, fuzzy
20481 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20482 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
20483
20484 #: text-utils/more.c:245
20485 #, fuzzy
20486 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20487 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
20488
20489 #: text-utils/more.c:246
20490 #, fuzzy
20491 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20492 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
20493
20494 #: text-utils/more.c:247
20495 #, fuzzy
20496 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20497 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
20498
20499 #: text-utils/more.c:248
20500 #, fuzzy
20501 msgid " -<number> same as --lines"
20502 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
20503
20504 #: text-utils/more.c:249
20505 #, fuzzy
20506 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20507 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
20508
20509 #: text-utils/more.c:250
20510 #, fuzzy
20511 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20512 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
20513
20514 #: text-utils/more.c:351
20515 #, fuzzy
20516 msgid "MORE environment variable"
20517 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
20518
20519 #: text-utils/more.c:404
20520 #, fuzzy, c-format
20521 msgid "magic failed: %s\n"
20522 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
20523
20524 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20525 #, c-format
20526 msgid ""
20527 "\n"
20528 "******** %s: Not a text file ********\n"
20529 "\n"
20530 msgstr ""
20531 "\n"
20532 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
20533 "\n"
20534
20535 #: text-utils/more.c:465
20536 #, c-format
20537 msgid ""
20538 "\n"
20539 "*** %s: directory ***\n"
20540 "\n"
20541 msgstr ""
20542 "\n"
20543 "*** %s: katalog ***\n"
20544 "\n"
20545
20546 #: text-utils/more.c:729
20547 #, c-format
20548 msgid "--More--"
20549 msgstr "--Więcej--"
20550
20551 #: text-utils/more.c:731
20552 #, c-format
20553 msgid "(Next file: %s)"
20554 msgstr "(Następny plik: %s)"
20555
20556 #: text-utils/more.c:739
20557 #, c-format
20558 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20559 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
20560
20561 #: text-utils/more.c:938
20562 msgid ""
20563 "\n"
20564 "...Skipping "
20565 msgstr ""
20566 "\n"
20567 "...Przewijanie "
20568
20569 #: text-utils/more.c:942
20570 msgid "...Skipping to file "
20571 msgstr "...Przejście do pliku "
20572
20573 #: text-utils/more.c:944
20574 msgid "...Skipping back to file "
20575 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
20576
20577 #: text-utils/more.c:1106
20578 msgid "Line too long"
20579 msgstr "Linia zbyt długa"
20580
20581 #: text-utils/more.c:1144
20582 msgid "No previous command to substitute for"
20583 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
20584
20585 #: text-utils/more.c:1173
20586 #, c-format
20587 msgid "[Use q or Q to quit]"
20588 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
20589
20590 #: text-utils/more.c:1261
20591 msgid "exec failed\n"
20592 msgstr "exec nie powiodło się\n"
20593
20594 #: text-utils/more.c:1271
20595 msgid "can't fork\n"
20596 msgstr "nie można wykonać fork\n"
20597
20598 #: text-utils/more.c:1427
20599 msgid "...skipping\n"
20600 msgstr "...pomijanie\n"
20601
20602 #: text-utils/more.c:1464
20603 msgid ""
20604 "\n"
20605 "Pattern not found\n"
20606 msgstr ""
20607 "\n"
20608 "Nie znaleziono wzorca\n"
20609
20610 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20611 msgid "Pattern not found"
20612 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
20613
20614 #: text-utils/more.c:1486
20615 #, fuzzy
20616 msgid ""
20617 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20618 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20619 msgstr ""
20620 "\n"
20621 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
20622 "w nawiasach).\n"
20623 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
20624
20625 #: text-utils/more.c:1492
20626 #, fuzzy, c-format
20627 msgid ""
20628 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20629 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20630 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20631 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20632 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20633 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20634 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20635 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20636 "' Go to place where previous search started\n"
20637 "= Display current line number\n"
20638 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20639 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20640 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20641 "v Start up '%s' at current line\n"
20642 "ctrl-L Redraw screen\n"
20643 ":n Go to kth next file [1]\n"
20644 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20645 ":f Display current file name and line number\n"
20646 ". Repeat previous command\n"
20647 msgstr ""
20648 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
20649 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
20650 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
20651 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
20652 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
20653 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
20654 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
20655 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
20656 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
20657 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
20658 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
20659 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
20660 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
20661 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
20662 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
20663 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
20664 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
20665 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
20666 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
20667
20668 #: text-utils/more.c:1558
20669 #, c-format
20670 msgid "...back %d page"
20671 msgid_plural "...back %d pages"
20672 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
20673 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
20674 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
20675
20676 #: text-utils/more.c:1582
20677 #, c-format
20678 msgid "...skipping %d line"
20679 msgid_plural "...skipping %d lines"
20680 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
20681 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
20682 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
20683
20684 #: text-utils/more.c:1677
20685 msgid ""
20686 "\n"
20687 "***Back***\n"
20688 "\n"
20689 msgstr ""
20690 "\n"
20691 "***Wstecz***\n"
20692 "\n"
20693
20694 #: text-utils/more.c:1696
20695 #, c-format
20696 msgid "\"%s\" line %d"
20697 msgstr "\"%s\" linia %d"
20698
20699 #: text-utils/more.c:1699
20700 #, c-format
20701 msgid "[Not a file] line %d"
20702 msgstr "[Nie plik] linia %d"
20703
20704 #: text-utils/more.c:1705
20705 msgid "No previous regular expression"
20706 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
20707
20708 #: text-utils/more.c:1774
20709 #, c-format
20710 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20711 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
20712
20713 #: text-utils/pg.c:152
20714 msgid ""
20715 "-------------------------------------------------------\n"
20716 " h this screen\n"
20717 " q or Q quit program\n"
20718 " <newline> next page\n"
20719 " f skip a page forward\n"
20720 " d or ^D next halfpage\n"
20721 " l next line\n"
20722 " $ last page\n"
20723 " /regex/ search forward for regex\n"
20724 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20725 " . or ^L redraw screen\n"
20726 " w or z set page size and go to next page\n"
20727 " s filename save current file to filename\n"
20728 " !command shell escape\n"
20729 " p go to previous file\n"
20730 " n go to next file\n"
20731 "\n"
20732 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20733 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20734 "\n"
20735 "See pg(1) for more information.\n"
20736 "-------------------------------------------------------\n"
20737 msgstr ""
20738 "-------------------------------------------------------\n"
20739 " h ten ekran\n"
20740 " q lub Q zakończenie programu\n"
20741 " <nowa linia> następna strona\n"
20742 " f przewinięcie strony w przód\n"
20743 " d lub ^D następne pół strony\n"
20744 " l następna linia\n"
20745 " $ ostatnia strona\n"
20746 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
20747 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
20748 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
20749 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
20750 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
20751 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
20752 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
20753 " n przejście do następnego pliku\n"
20754 "\n"
20755 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
20756 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
20757 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
20758 "\n"
20759 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
20760 "-------------------------------------------------------\n"
20761
20762 #: text-utils/pg.c:231
20763 #, c-format
20764 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20765 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
20766
20767 #: text-utils/pg.c:235
20768 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20769 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
20770
20771 #: text-utils/pg.c:238
20772 msgid " -number lines per page\n"
20773 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
20774
20775 #: text-utils/pg.c:239
20776 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20777 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
20778
20779 #: text-utils/pg.c:240
20780 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20781 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
20782
20783 #: text-utils/pg.c:241
20784 msgid " -f do not split long lines\n"
20785 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
20786
20787 #: text-utils/pg.c:242
20788 msgid " -n terminate command with new line\n"
20789 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
20790
20791 #: text-utils/pg.c:243
20792 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20793 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
20794
20795 #: text-utils/pg.c:244
20796 msgid " -r disallow shell escape\n"
20797 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
20798
20799 #: text-utils/pg.c:245
20800 msgid " -s print messages to stdout\n"
20801 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
20802
20803 #: text-utils/pg.c:246
20804 msgid " +number start at the given line\n"
20805 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
20806
20807 #: text-utils/pg.c:247
20808 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20809 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
20810
20811 #: text-utils/pg.c:258
20812 #, c-format
20813 msgid "option requires an argument -- %s"
20814 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
20815
20816 #: text-utils/pg.c:264
20817 #, c-format
20818 msgid "illegal option -- %s"
20819 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
20820
20821 #: text-utils/pg.c:367
20822 msgid "...skipping forward\n"
20823 msgstr "...przewijanie w przód\n"
20824
20825 #: text-utils/pg.c:369
20826 msgid "...skipping backward\n"
20827 msgstr "...przewijanie w tył\n"
20828
20829 #: text-utils/pg.c:385
20830 msgid "No next file"
20831 msgstr "Brak następnego pliku"
20832
20833 #: text-utils/pg.c:389
20834 msgid "No previous file"
20835 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
20836
20837 #: text-utils/pg.c:891
20838 #, c-format
20839 msgid "Read error from %s file"
20840 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
20841
20842 #: text-utils/pg.c:894
20843 #, c-format
20844 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20845 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
20846
20847 #: text-utils/pg.c:896
20848 #, c-format
20849 msgid "Unknown error in %s file"
20850 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
20851
20852 #: text-utils/pg.c:949
20853 msgid "Cannot create temporary file"
20854 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
20855
20856 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20857 msgid "RE error: "
20858 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
20859
20860 #: text-utils/pg.c:1108
20861 msgid "(EOF)"
20862 msgstr "(EOF)"
20863
20864 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20865 msgid "No remembered search string"
20866 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
20867
20868 #: text-utils/pg.c:1214
20869 msgid "cannot open "
20870 msgstr "nie można otworzyć "
20871
20872 #: text-utils/pg.c:1356
20873 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20874 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
20875
20876 #: text-utils/pg.c:1390
20877 msgid "fork() failed, try again later\n"
20878 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
20879
20880 #: text-utils/pg.c:1478
20881 msgid "(Next file: "
20882 msgstr "(Następny plik: "
20883
20884 #: text-utils/pg.c:1544
20885 #, c-format
20886 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20887 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
20888
20889 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20890 msgid "failed to parse number of lines per page"
20891 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
20892
20893 #: text-utils/rev.c:75
20894 #, c-format
20895 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20896 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
20897
20898 #: text-utils/rev.c:79
20899 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20900 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
20901
20902 #: text-utils/ul.c:142
20903 #, c-format
20904 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20905 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
20906
20907 #: text-utils/ul.c:145
20908 msgid "Do underlining.\n"
20909 msgstr "Podkreślanie.\n"
20910
20911 #: text-utils/ul.c:148
20912 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20913 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20914
20915 #: text-utils/ul.c:149
20916 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20917 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
20918
20919 #: text-utils/ul.c:209
20920 msgid "trouble reading terminfo"
20921 msgstr "problem z odczytem terminfo"
20922
20923 #: text-utils/ul.c:214
20924 #, c-format
20925 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20926 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
20927
20928 #: text-utils/ul.c:304
20929 #, c-format
20930 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20931 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
20932
20933 #: text-utils/ul.c:629
20934 msgid "Input line too long."
20935 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
20936
20937 #, c-format
20938 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20939 #~ msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
20940
20941 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20942 #~ msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
20943
20944 #, c-format
20945 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20946 #~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
20947
20948 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20949 #~ msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
20950
20951 #, c-format
20952 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20953 #~ msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
20954
20955 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20956 #~ msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
20957
20958 #~ msgid "to warp System time."
20959 #~ msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
20960
20961 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20962 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20963
20964 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20965 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20966
20967 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20968 #~ msgstr "opcje --map-root-user i --map-current-user wykluczają się wzajemnie"
20969
20970 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20971 #~ msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-current-user wykluczają się wzajemnie"
20972
20973 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20974 #~ msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
20975
20976 #, c-format
20977 #~ msgid "unknown option -%s"
20978 #~ msgstr "nieznana opcja -%s"
20979
20980 #~ msgid " Overflow\n"
20981 #~ msgstr " Przepełnienie\n"