1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2020.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-15 21:12+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
37 #: term-utils/agetty.c:903
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
52 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
57 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
59 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
60 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
61 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
63 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
64 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
65 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
67 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
68 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
69 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
70 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
73 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "nie można otworzyć %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "błędny numer partycji"
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "błędna wartość początku"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "błędna wartość długości"
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "nie udało się dodać partycji"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "opróżnienie buforów"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184 " %1$s --report [urządzenia]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q tryb cichy"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v tryb szczegółowy"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Dostępne polecenia:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "nie podano urządzenia"
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s wymaga argumentu"
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "błąd ioctl na %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s powiodło się.\n"
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
278 msgstr "Zmiana rozmiaru"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Zmiana typu partycji"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
350 msgstr "%s (zamontowany)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Nazwa partycji:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID partycji:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Typ partycji:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID systemu plików:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "Etykieta systemu plików:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
378 msgstr "System plików:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
382 msgstr "Punkt montowania:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
402 msgstr "Etykieta: %s"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Proszę podać rozmiar."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Nie można otworzyć %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Polecenie Znaczenie"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "--------- ---------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Zmiana typu partycji"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Rozmiar partycji: "
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
613 msgstr "Nowy rozmiar: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
634 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
678 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
679 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
682 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
683 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
687 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
688 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
691 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
699 #: disk-utils/delpart.c:15
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:62
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
712 #: disk-utils/fdformat.c:54
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Formatowanie... "
717 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
720 msgstr "zakończone\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:81
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Weryfikacja... "
727 #: disk-utils/fdformat.c:109
731 #: disk-utils/fdformat.c:111
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:128
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
742 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:150
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:155
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
769 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
770 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:157
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:195
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
780 #: disk-utils/fdformat.c:199
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
784 #: disk-utils/fdformat.c:202
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
792 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
794 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
795 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
796 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "stat %s nie powiodło się"
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
804 #: sys-utils/mountpoint.c:107
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
840 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
842 #: disk-utils/fdisk.c:206
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:211
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
852 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
853 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Wartość spoza zakresu."
857 #: disk-utils/fdisk.c:253
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:261
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:268
880 msgstr "%s (%c-%c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
891 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
894 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:487
898 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
899 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:490
902 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
903 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:491
906 msgid "Partition type (type L to list all types): "
907 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:510
911 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
912 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
914 #: disk-utils/fdisk.c:601
920 #: disk-utils/fdisk.c:627
921 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
922 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
924 #: disk-utils/fdisk.c:628
925 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
926 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
928 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
930 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
931 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
933 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
937 #: disk-utils/fdisk.c:665
939 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
940 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
942 #: disk-utils/fdisk.c:669
944 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
945 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
947 #: disk-utils/fdisk.c:765
951 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
954 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
956 #: disk-utils/fdisk.c:771
958 msgstr "nie można przemieścić"
960 #: disk-utils/fdisk.c:776
962 msgstr "nie można odczytać"
964 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
965 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
967 msgstr "Pierwszy sektor"
969 #: disk-utils/fdisk.c:816
971 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
972 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
974 #: disk-utils/fdisk.c:834
976 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
977 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
979 #: disk-utils/fdisk.c:839
981 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
982 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
984 #: disk-utils/fdisk.c:852
987 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
988 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
990 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
991 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:860
994 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
995 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:861
998 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
999 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:862
1002 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1003 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:864
1007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1008 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:867
1011 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1012 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:868
1016 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1017 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:870
1021 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1022 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:871
1025 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1026 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:872
1029 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1030 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:873
1033 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1034 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:874
1037 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1038 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:875
1041 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1044 " czytelnego dla człowieka\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:877
1048 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1049 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:879
1053 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1058 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1059 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:884
1062 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1063 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:885
1066 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1067 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:886
1070 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1071 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1074 msgid "invalid sector size argument"
1075 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:973
1078 msgid "invalid cylinders argument"
1079 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:985
1082 msgid "not found DOS label driver"
1083 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:991
1087 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1088 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:998
1091 msgid "invalid heads argument"
1092 msgstr "błędna liczba głowic"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1095 msgid "invalid sectors argument"
1096 msgstr "błędna liczba sektorów"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1100 msgid "unsupported disklabel: %s"
1101 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1104 msgid "unsupported unit"
1105 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1108 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1109 msgid "unsupported wipe mode"
1110 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1113 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1114 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1118 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1119 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1120 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1121 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1122 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1123 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1124 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1125 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1126 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1127 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1128 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1129 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1130 #: text-utils/more.c:2058
1132 msgstr "błędna składnia"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1136 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1137 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1141 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1142 "Be careful before using the write command.\n"
1144 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1145 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1148 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1149 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1153 msgid "Disklabel type: %s"
1154 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1158 msgid "Disk identifier: %s"
1159 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1163 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1164 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1168 msgid "Disk model: %s"
1169 msgstr "Model dysku: %s"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1173 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1174 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1178 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1179 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1183 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1184 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1188 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1189 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1193 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1194 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1197 #: disk-utils/fsck.c:1253
1198 msgid "failed to allocate iterator"
1199 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1202 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1203 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1204 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1205 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1206 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1207 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1208 #: text-utils/column.c:209
1209 msgid "failed to allocate output table"
1210 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1213 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1214 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1215 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1216 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1217 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1218 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1219 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1220 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1221 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1222 msgid "failed to allocate output line"
1223 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1226 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1227 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1228 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1229 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1230 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1231 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1232 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1233 #: text-utils/column.c:460
1234 msgid "failed to add output data"
1235 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1239 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1240 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1244 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1245 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1248 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1249 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1252 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1257 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1273 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1274 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1278 msgid "%s unknown column: %s"
1279 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1286 msgid "delete a partition"
1287 msgstr "usunięcie partycji"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1290 msgid "list free unpartitioned space"
1291 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1294 msgid "list known partition types"
1295 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1298 msgid "add a new partition"
1299 msgstr "dodanie nowej partycji"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1302 msgid "print the partition table"
1303 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1306 msgid "change a partition type"
1307 msgstr "zmiana typu partycji"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1310 msgid "verify the partition table"
1311 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1314 msgid "print information about a partition"
1315 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1318 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1319 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1322 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1323 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1326 msgid "fix partitions order"
1327 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1334 msgid "print this menu"
1335 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1338 msgid "change display/entry units"
1339 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1342 msgid "extra functionality (experts only)"
1343 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1350 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1351 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1354 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1355 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1359 msgstr "Zapis i zakończenie"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1362 msgid "write table to disk and exit"
1363 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1366 msgid "write table to disk"
1367 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1370 msgid "quit without saving changes"
1371 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1374 msgid "return to main menu"
1375 msgstr "powrót do głównego menu"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1378 msgid "return from BSD to DOS"
1379 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1382 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1383 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1386 msgid "Create a new label"
1387 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1390 msgid "create a new empty GPT partition table"
1391 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1394 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1395 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1398 msgid "create a new empty DOS partition table"
1399 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1402 msgid "create a new empty Sun partition table"
1403 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1406 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1407 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1410 msgid "Geometry (for the current label)"
1411 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1414 msgid "change number of cylinders"
1415 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1418 msgid "change number of heads"
1419 msgstr "zmiana liczby głowic"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1422 msgid "change number of sectors/track"
1423 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1430 msgid "change disk GUID"
1431 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1434 msgid "change partition name"
1435 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1438 msgid "change partition UUID"
1439 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1442 msgid "change table length"
1443 msgstr "zmiana długości tablicy"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1446 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1447 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1450 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1451 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1454 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1455 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1458 msgid "toggle the required partition flag"
1459 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1462 msgid "toggle the GUID specific bits"
1463 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1470 msgid "toggle the read-only flag"
1471 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1474 msgid "toggle the mountable flag"
1475 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1478 msgid "change number of alternate cylinders"
1479 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1482 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1483 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1486 msgid "change interleave factor"
1487 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1490 msgid "change rotation speed (rpm)"
1491 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1494 msgid "change number of physical cylinders"
1495 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1502 msgid "select bootable partition"
1503 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1506 msgid "edit bootfile entry"
1507 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1510 msgid "select sgi swap partition"
1511 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1514 msgid "create SGI info"
1515 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1522 msgid "toggle a bootable flag"
1523 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1526 msgid "edit nested BSD disklabel"
1527 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1530 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1531 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1534 msgid "move beginning of data in a partition"
1535 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1538 msgid "change the disk identifier"
1539 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1546 msgid "edit drive data"
1547 msgstr "edycja danych urządzenia"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1550 msgid "install bootstrap"
1551 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1554 msgid "show complete disklabel"
1555 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1558 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1559 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1565 "Help (expert commands):\n"
1568 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1581 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1582 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1585 msgid "Expert command (m for help): "
1586 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1589 msgid "Command (m for help): "
1590 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1595 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1598 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1602 msgid "%c: unknown command"
1603 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1606 msgid "Enter script file name"
1607 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1610 msgid "Resetting fdisk!"
1611 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1614 msgid "Script successfully applied."
1615 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1618 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1619 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1622 msgid "Script successfully saved."
1623 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1627 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1628 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1631 msgid "Do you want to remove the signature?"
1632 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1635 msgid "The signature will be removed by a write command."
1636 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1639 msgid "failed to write disklabel"
1640 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1643 msgid "Failed to fix partitions order."
1644 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1647 msgid "Partitions order fixed."
1648 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1652 msgid "Could not delete partition %zu"
1653 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1656 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1657 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1660 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1661 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1664 msgid "Leaving nested disklabel."
1665 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1668 msgid "New maximum entries"
1669 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1672 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1673 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1676 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1677 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1684 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1685 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1688 msgid "Number of cylinders"
1689 msgstr "Liczba cylindrów"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1692 msgid "Number of heads"
1693 msgstr "Liczba głowic"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1696 msgid "Number of sectors"
1697 msgstr "Liczba sektorów"
1699 #: disk-utils/fsck.c:213
1701 msgid "%s is mounted\n"
1702 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:215
1706 msgid "%s is not mounted\n"
1707 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1712 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1713 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1715 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1716 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1718 msgid "cannot read %s"
1719 msgstr "nie można odczytać %s"
1721 #: disk-utils/fsck.c:331
1723 msgid "parse error: %s"
1724 msgstr "błąd składni: %s"
1726 #: disk-utils/fsck.c:358
1728 msgid "cannot create directory %s"
1729 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1731 #: disk-utils/fsck.c:371
1733 msgid "Locking disk by %s ... "
1734 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1736 #: disk-utils/fsck.c:382
1739 msgstr "(oczekiwanie) "
1741 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1742 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 msgstr "powiodło się"
1746 #: disk-utils/fsck.c:392
1748 msgstr "nie powiodło się"
1750 #: disk-utils/fsck.c:409
1752 msgid "Unlocking %s.\n"
1753 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:440
1757 msgid "failed to setup description for %s"
1758 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1760 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1761 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1763 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1764 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1766 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1768 msgid "%s: failed to parse fstab"
1769 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1771 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1772 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1773 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1775 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1777 #: disk-utils/fsck.c:692
1779 msgid "%s: execute failed"
1780 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1782 #: disk-utils/fsck.c:780
1783 msgid "wait: no more child process?!?"
1784 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1786 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1787 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1788 msgid "waitpid failed"
1789 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1791 #: disk-utils/fsck.c:801
1793 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1794 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1796 #: disk-utils/fsck.c:807
1798 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1799 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1801 #: disk-utils/fsck.c:853
1803 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1804 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:934
1808 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1809 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1000
1813 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1816 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1817 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1819 #: disk-utils/fsck.c:1116
1821 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1822 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1128
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1133
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1150
1836 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1837 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1164
1841 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1842 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1268
1845 msgid "Checking all file systems.\n"
1846 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1359
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1385
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1389
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1392
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1393
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1394
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1395
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1396
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1397
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1398
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1399
1892 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1893 " file descriptor is for GUIs\n"
1895 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1896 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1401
1899 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1900 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1402
1903 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1904 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1403
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1911 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1912 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1405
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1411
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1456
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1468
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1476
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1480
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1941 #: sys-utils/eject.c:279
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1946 msgid "invalid argument of -r"
1947 msgstr "błędny argument opcji -r"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1558
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1596
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1639
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2033 msgstr "little-endian"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2045 msgid "zero file count"
2046 msgstr "zerowa liczba plików"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "stary format cramfs"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2071 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "blok danych zbyt duży"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2107 msgid "non-block (%ld) bytes"
2108 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2112 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2113 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2116 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2117 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2118 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2120 msgid "write failed: %s"
2121 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2125 msgid "lchown failed: %s"
2126 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2130 msgid "chown failed: %s"
2131 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2135 msgid "utimes failed: %s"
2136 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2140 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2141 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2145 msgid "mkdir failed: %s"
2146 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2149 msgid "filename length is zero"
2150 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2153 msgid "bad filename length"
2154 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2157 msgid "bad inode offset"
2158 msgstr "błędny offset i-węzła"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2161 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2162 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2165 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2166 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2169 msgid "symbolic link has zero offset"
2170 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2173 msgid "symbolic link has zero size"
2174 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2178 msgid "size error in symlink: %s"
2179 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2183 msgid "symlink failed: %s"
2184 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2188 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2189 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2193 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2194 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2198 msgid "socket has non-zero size: %s"
2199 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2203 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2204 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2208 msgid "mknod failed: %s"
2209 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2213 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2214 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2218 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2219 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2222 msgid "invalid file data offset"
2223 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2226 msgid "invalid blocksize argument"
2227 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2235 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2236 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2239 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2240 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2243 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2244 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2247 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2248 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2251 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2252 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2255 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2256 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2259 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2260 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2263 msgid " -f, --force force check\n"
2264 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2266 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2290 msgid "%s is mounted.\t "
2291 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2294 msgid "Do you really want to continue"
2295 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2299 msgid "check aborted.\n"
2300 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2304 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2305 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2309 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2310 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2313 msgid "Remove block"
2314 msgstr "Usunąć blok"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2318 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2323 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2329 "Internal error: trying to write bad block\n"
2330 "Write request ignored\n"
2332 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2333 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2336 msgid "seek failed in write_block"
2337 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2342 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2346 msgid "Warning: block out of range\n"
2347 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2350 msgid "seek failed in write_super_block"
2351 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2354 msgid "unable to write super-block"
2355 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2358 msgid "Unable to write inode map"
2359 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2362 msgid "Unable to write zone map"
2363 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2366 msgid "Unable to write inodes"
2367 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2370 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2371 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2374 msgid "unable to read super block"
2375 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2378 msgid "bad magic number in super-block"
2379 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2383 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2386 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2387 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2390 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2391 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2394 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2395 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2398 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2399 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2402 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2403 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2406 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2407 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2410 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2411 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2414 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2415 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2418 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2419 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2422 msgid "Unable to read inode map"
2423 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2426 msgid "Unable to read zone map"
2427 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2430 msgid "Unable to read inodes"
2431 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2435 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2440 msgid "%ld inodes\n"
2441 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2445 msgid "%ld blocks\n"
2446 msgstr "%ld bloków\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2450 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2451 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2455 msgid "Zonesize=%d\n"
2456 msgstr "Zonesize=%d\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2460 msgid "Maxsize=%zu\n"
2461 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2465 msgid "Filesystem state=%d\n"
2466 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2479 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2480 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2484 msgstr "Znacznik w użyciu"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2488 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2489 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2493 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2494 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2497 msgid "root inode isn't a directory"
2498 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2502 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2503 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2513 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2514 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2522 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2523 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2531 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2532 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2536 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2537 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2540 msgid "internal error"
2541 msgstr "błąd wewnętrzny"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2545 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2546 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2550 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2551 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2554 msgid "seek failed in bad_zone"
2555 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2559 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2560 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2564 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2565 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2569 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2570 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2578 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2579 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2582 msgid "Set i_nlinks to count"
2583 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2587 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2588 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2596 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2601 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2602 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2605 msgid "bad inode size"
2606 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2609 msgid "bad v2 inode size"
2610 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2613 msgid "need terminal for interactive repairs"
2614 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2618 msgid "cannot open %s: %s"
2619 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2623 msgid "%s is clean, no check.\n"
2624 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2628 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2629 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2633 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2634 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2640 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2643 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2647 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2648 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2654 "%6d regular files\n"
2656 "%6d character device files\n"
2657 "%6d block device files\n"
2659 "%6d symbolic links\n"
2664 "%6d zwykłych plików\n"
2666 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2667 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2669 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2676 "----------------------------\n"
2677 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2678 "----------------------------\n"
2680 "---------------------------\n"
2681 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2682 "---------------------------\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2685 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2686 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2687 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2688 msgid "write failed"
2689 msgstr "zapis nie powiódł się"
2691 #: disk-utils/isosize.c:57
2693 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2694 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2696 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2698 msgid "read error on %s"
2699 msgstr "błąd odczytu %s"
2701 #: disk-utils/isosize.c:75
2703 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2704 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2706 #: disk-utils/isosize.c:99
2708 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2709 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2711 #: disk-utils/isosize.c:103
2712 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2713 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2715 #: disk-utils/isosize.c:106
2716 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2717 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2719 #: disk-utils/isosize.c:107
2720 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2721 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2723 #: disk-utils/isosize.c:138
2724 msgid "invalid divisor argument"
2725 msgstr "błędny podzielnik"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2729 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2730 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2733 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2734 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2741 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2742 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2743 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2744 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2745 " -c this option is silently ignored\n"
2746 " -l this option is silently ignored\n"
2750 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2751 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2752 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2753 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2754 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2755 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2758 msgid "invalid number of inodes"
2759 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2762 msgid "volume name too long"
2763 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2766 msgid "fsname name too long"
2767 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2770 msgid "invalid block-count"
2771 msgstr "błędna liczba bloków"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2775 msgid "cannot get size of %s"
2776 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2780 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2781 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2784 msgid "too many inodes - max is 512"
2785 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2789 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2790 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2794 msgid "Device: %s\n"
2795 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2799 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2800 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2804 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2805 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2809 msgid "BlockSize: %d\n"
2810 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2814 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2815 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2819 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2820 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2824 msgid "Blocks: %llu\n"
2825 msgstr "Bloków: %llu\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2829 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2830 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2833 msgid "error writing superblock"
2834 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2837 msgid "error writing root inode"
2838 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2841 msgid "error writing inode"
2842 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2846 msgstr "błąd przemieszczania"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2849 msgid "error writing . entry"
2850 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2853 msgid "error writing .. entry"
2854 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2858 msgid "error closing %s"
2859 msgstr "błąd zamykania %s"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:45
2863 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2864 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:49
2867 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2868 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.c:52
2872 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2873 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:53
2877 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2878 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:54
2882 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2883 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.c:55
2887 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2888 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.c:56
2893 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2894 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2896 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2897 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2900 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2901 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2903 msgid "failed to execute %s"
2904 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2908 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2909 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2912 msgid "Make compressed ROM file system."
2913 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2916 msgid " -v be verbose"
2917 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2920 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2921 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2924 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2925 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2928 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2929 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2933 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2934 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2937 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2938 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2941 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2942 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2946 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2947 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2950 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2951 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2954 msgid " -z make explicit holes"
2955 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2958 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2959 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2962 msgid " outfile output file"
2963 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2967 msgid "readlink failed: %s"
2968 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2972 msgid "could not read directory %s"
2973 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2976 msgid "filesystem too big. Exiting."
2977 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2981 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2982 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2986 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2987 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2991 msgid "cannot close file %s"
2992 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2995 msgid "invalid edition number argument"
2996 msgstr "błędny numer edycji"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2999 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3000 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3004 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3005 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3008 msgid "ROM image map"
3009 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3013 msgid "Including: %s\n"
3014 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3018 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3019 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3023 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3024 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3028 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3029 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3038 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3039 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3043 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3044 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3052 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3053 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3056 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3057 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3061 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3062 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3066 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3067 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3071 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3072 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3077 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3078 "that some device files will be wrong."
3080 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3081 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3085 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3086 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3089 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3090 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3093 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3094 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3097 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3098 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3101 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3102 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3105 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3106 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3109 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3110 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3113 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3114 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3118 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3119 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3123 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3124 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3128 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3129 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3133 msgid "%s: unable to write super-block"
3134 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3138 msgid "%s: unable to write inode map"
3139 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3143 msgid "%s: unable to write zone map"
3144 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3148 msgid "%s: unable to write inodes"
3149 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3153 msgid "%s: seek failed in write_block"
3154 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3158 msgid "%s: write failed in write_block"
3159 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3164 msgid "%s: too many bad blocks"
3165 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3169 msgid "%s: not enough good blocks"
3170 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3175 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3176 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3178 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3179 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3184 msgid_plural "%lu inodes\n"
3185 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3186 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3187 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3192 msgid_plural "%lu blocks\n"
3193 msgstr[0] "%lu blok\n"
3194 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3195 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3199 msgid "Zonesize=%zu\n"
3200 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3213 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3214 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3218 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3219 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3223 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3224 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3228 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3229 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3233 msgid "%d bad block\n"
3234 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3235 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3236 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3237 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3241 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3242 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3246 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3247 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3251 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3252 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3256 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3257 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3261 msgid "cannot determine size of %s"
3262 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3266 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3267 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3271 msgid "%s: number of blocks too small"
3272 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3276 msgid "unsupported name length: %d"
3277 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3281 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3282 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3285 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3286 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3289 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3290 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3293 msgid "failed to parse number of inodes"
3294 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3297 msgid "failed to parse number of blocks"
3298 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3302 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3303 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:81
3307 msgid "Bad user-specified page size %u"
3308 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:84
3312 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3313 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:125
3316 msgid "Label was truncated."
3317 msgstr "Etykieta została skrócona."
3319 #: disk-utils/mkswap.c:133
3322 msgstr "brak etykiety, "
3324 #: disk-utils/mkswap.c:141
3327 msgstr "brak uuida\n"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:149
3334 " %s [options] device [size]\n"
3338 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:154
3341 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3342 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:157
3349 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3350 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3351 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3352 " -L, --label LABEL specify label\n"
3353 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3354 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3358 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3359 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3360 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3361 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3362 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3363 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3368 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3369 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:179
3373 msgid "too many bad pages: %lu"
3374 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:200
3377 msgid "seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:208
3382 msgid "%lu bad page\n"
3383 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3385 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3386 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:233
3389 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3390 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:235
3393 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3394 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:256
3398 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3399 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3402 msgid "unable to rewind swap-device"
3403 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:300
3406 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3407 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:316
3411 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3412 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3414 #: disk-utils/mkswap.c:321
3416 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3417 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:324
3421 msgid " (%s partition table detected). "
3422 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3424 #: disk-utils/mkswap.c:326
3426 msgid " (compiled without libblkid). "
3427 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3429 #: disk-utils/mkswap.c:327
3431 msgid "Use -f to force.\n"
3432 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:349
3436 msgid "%s: unable to write signature page"
3437 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:394
3440 msgid "parsing page size failed"
3441 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:400
3444 msgid "parsing version number failed"
3445 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:403
3449 msgid "swapspace version %d is not supported"
3450 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:409
3454 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3455 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:436
3458 msgid "only one device argument is currently supported"
3459 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:443
3462 msgid "error: parsing UUID failed"
3463 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:452
3466 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3467 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:458
3470 msgid "invalid block count argument"
3471 msgstr "błędna liczba bloków"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:467
3475 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3476 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:473
3480 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3481 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:478
3485 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3486 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:483
3490 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3491 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3495 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3496 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3498 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3500 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3501 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3503 #: disk-utils/mkswap.c:509
3504 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3505 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:514
3509 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3510 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:534
3514 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3515 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:537
3518 msgid "unable to matchpathcon()"
3519 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:540
3522 msgid "unable to create new selinux context"
3523 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:542
3526 msgid "couldn't compute selinux context"
3527 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:548
3531 msgid "unable to relabel %s to %s"
3532 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3534 #: disk-utils/partx.c:86
3535 msgid "partition number"
3536 msgstr "numer partycji"
3538 #: disk-utils/partx.c:87
3539 msgid "start of the partition in sectors"
3540 msgstr "początek partycji w sektorach"
3542 #: disk-utils/partx.c:88
3543 msgid "end of the partition in sectors"
3544 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3546 #: disk-utils/partx.c:89
3547 msgid "number of sectors"
3548 msgstr "liczba sektorów"
3550 #: disk-utils/partx.c:90
3551 msgid "human readable size"
3552 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3554 #: disk-utils/partx.c:91
3555 msgid "partition name"
3556 msgstr "nazwa partycji"
3558 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3559 msgid "partition UUID"
3560 msgstr "UUID partycji"
3562 #: disk-utils/partx.c:93
3563 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3564 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3566 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3567 msgid "partition flags"
3568 msgstr "flagi partycji"
3570 #: disk-utils/partx.c:95
3571 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3572 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3574 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3575 msgid "failed to initialize loopcxt"
3576 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3578 #: disk-utils/partx.c:118
3580 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3581 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3583 #: disk-utils/partx.c:122
3585 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3586 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:126
3590 msgid "%s: failed to set backing file"
3591 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3593 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3595 msgid "%s: failed to set up loop device"
3596 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3598 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3599 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3600 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3601 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3602 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3603 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3604 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3606 msgid "unknown column: %s"
3607 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3609 #: disk-utils/partx.c:209
3611 msgid "%s: failed to get partition number"
3612 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3614 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3616 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3617 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3619 #: disk-utils/partx.c:291
3621 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3622 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:298
3626 msgid "%s: error deleting partition %d"
3627 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3629 #: disk-utils/partx.c:300
3631 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3632 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3634 #: disk-utils/partx.c:333
3636 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3637 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:339
3641 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3642 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:344
3646 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3647 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3649 #: disk-utils/partx.c:364
3651 msgid "%s: error adding partition %d"
3652 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3654 #: disk-utils/partx.c:366
3656 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3659 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3661 msgid "%s: partition #%d added\n"
3662 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:412
3666 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3667 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3669 #: disk-utils/partx.c:447
3671 msgid "%s: error updating partition %d"
3672 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3674 #: disk-utils/partx.c:449
3676 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3677 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3679 #: disk-utils/partx.c:488
3681 msgid "%s: no partition #%d"
3682 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3684 #: disk-utils/partx.c:509
3686 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3687 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:523
3691 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3692 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3694 #: disk-utils/partx.c:564
3696 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3697 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3698 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3699 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3700 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3703 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3704 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3705 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3706 msgid "failed to allocate output column"
3707 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3709 #: disk-utils/partx.c:724
3711 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3712 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3714 #: disk-utils/partx.c:732
3716 msgid "%s: failed to read partition table"
3717 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3719 #: disk-utils/partx.c:738
3721 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3722 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:742
3726 msgid "%s: partition table with no partitions"
3727 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3729 #: disk-utils/partx.c:755
3731 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3732 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:759
3735 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3736 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:762
3739 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:763
3743 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:764
3747 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3748 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:765
3752 " -s, --show list partitions\n"
3755 " -s, --show lista partycji\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3759 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3761 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3762 " czytelnego dla człowieka\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:767
3765 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3766 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:768
3769 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3770 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3773 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3774 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3777 msgid " --output-all output all columns\n"
3778 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3781 #: sys-utils/lsmem.c:513
3782 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3783 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3786 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3787 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:773
3790 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3791 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:774
3794 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3795 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:775
3798 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3799 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3802 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3803 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:861
3806 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3807 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3809 #: disk-utils/partx.c:950
3810 msgid "partition and disk name do not match"
3811 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3813 #: disk-utils/partx.c:979
3814 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3815 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3817 #: disk-utils/partx.c:998
3819 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3820 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:1010
3824 msgid "%s: cannot delete partitions"
3825 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3827 #: disk-utils/partx.c:1013
3829 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3830 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3832 #: disk-utils/partx.c:1030
3834 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3835 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3837 #: disk-utils/raw.c:50
3840 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3841 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3842 " %1$s -q %2$srawN\n"
3846 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3847 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3848 " %1$s -q %2$srawN\n"
3851 #: disk-utils/raw.c:57
3852 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3853 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:60
3856 msgid " -q, --query set query mode\n"
3857 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:61
3860 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3861 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3863 #: disk-utils/raw.c:166
3865 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3866 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3868 #: disk-utils/raw.c:183
3870 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3871 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3873 #: disk-utils/raw.c:186
3875 msgid "Device '%s' is not a block device"
3876 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3878 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3879 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3880 msgid "failed to parse argument"
3881 msgstr "niezrozumiały argument"
3883 #: disk-utils/raw.c:216
3885 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3886 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3888 #: disk-utils/raw.c:231
3890 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3891 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3893 #: disk-utils/raw.c:234
3895 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3896 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3898 #: disk-utils/raw.c:238
3900 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3901 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3903 #: disk-utils/raw.c:248
3904 msgid "Error querying raw device"
3905 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3907 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3909 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3910 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3912 #: disk-utils/raw.c:271
3913 msgid "Error setting raw device"
3914 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3916 #: disk-utils/resizepart.c:20
3918 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3919 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3921 #: disk-utils/resizepart.c:24
3922 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3923 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3925 #: disk-utils/resizepart.c:107
3927 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3928 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3930 #: disk-utils/resizepart.c:112
3931 msgid "failed to resize partition"
3932 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3935 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3936 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3940 msgid "cannot seek %s"
3941 msgstr "nie można przemieścić %s"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3944 #: term-utils/script.c:461
3946 msgid "cannot write %s"
3947 msgstr "nie można zapisać %s"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3951 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3952 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3956 msgid "%s: failed to create a backup"
3957 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3960 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3961 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3964 msgid "Backup files:"
3965 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3968 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3969 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3972 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3973 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3976 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3980 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3984 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3988 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3989 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3992 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3993 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3996 msgid "Data move: (--no-act)"
3997 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4001 msgstr "Przenoszenie danych:"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4005 msgid " typescript file: %s"
4006 msgstr " plik skryptu: %s"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4010 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4011 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4015 msgid " sectors: %ju\n"
4016 msgstr " sektorów: %ju\n"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4020 msgid " step size: %zu bytes\n"
4021 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4024 msgid "Do you want to move partition data?"
4025 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4029 msgstr "Pozostawiono."
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4033 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4038 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4043 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4044 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4048 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4049 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4053 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4054 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4057 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4058 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4062 msgid "%zu I/O errors detected!"
4063 msgstr "Wykryto %d błąd."
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4067 msgid "%s: failed to move data"
4068 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4071 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4072 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4077 "The partition table has been altered."
4080 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4084 msgid "unsupported label '%s'"
4085 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4096 msgid "unrecognized partition table type"
4097 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4101 msgid "Cannot get size of %s"
4102 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4106 msgid "total: %ju blocks\n"
4107 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4113 msgid "no disk device specified"
4114 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4117 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4118 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4121 msgid "cannot switch to PMBR"
4122 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4125 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4126 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4129 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4130 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4135 msgid "failed to parse partition number"
4136 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4140 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4141 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4146 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4150 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4151 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4154 msgid "failed to allocate dump struct"
4155 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4159 msgid "%s: failed to dump partition table"
4160 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4164 msgid "%s: no partition table found"
4165 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4169 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4170 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4174 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4175 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4179 msgid "no partition number specified"
4180 msgstr "nie podano numeru partycji"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4184 #: sys-utils/losetup.c:778
4185 msgid "unexpected arguments"
4186 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4190 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4191 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4195 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4196 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4200 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4201 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4205 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4206 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4209 msgid "failed to allocate partition object"
4210 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4214 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4215 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4219 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4220 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4224 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4225 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4230 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4234 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4235 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4239 msgid "no relocate operation specified"
4240 msgstr "nie podano katalogu"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4244 msgid "unsupported relocation operation"
4245 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4248 msgid " Commands:\n"
4249 msgstr " Polecenia:\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4252 msgid " write write table to disk and exit\n"
4253 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4256 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4257 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4260 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4261 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4264 msgid " print display the partition table\n"
4265 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4268 msgid " help show this help text\n"
4269 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4272 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4273 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4276 msgid " Input format:\n"
4277 msgstr " Format wyjścia:\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4280 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4281 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4285 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4286 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4287 " The default is the first free space.\n"
4289 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4290 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4291 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4295 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4296 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4297 " The default is all available space.\n"
4299 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4300 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4301 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4304 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4305 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4309 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4310 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4313 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4314 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4317 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4318 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4322 msgstr " Przykład:\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4325 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4326 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4329 msgid "unsupported command"
4330 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4334 msgid "line %d: unsupported command"
4335 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4339 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4340 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która zostanie usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4344 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4345 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4348 msgid "failed to allocate partition name"
4349 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4352 msgid "failed to allocate script handler"
4353 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4357 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4358 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4362 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4363 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4367 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4368 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4374 "Welcome to sfdisk (%s)."
4377 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4380 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4381 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4393 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4394 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4395 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4397 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4398 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4400 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4403 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4404 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4424 msgid "failed to set script header"
4425 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4431 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4432 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4433 "to override the default."
4436 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4437 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4438 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4443 "Type 'help' to get more information.\n"
4446 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4449 msgid "All partitions used."
4450 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4454 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4462 msgid "Ignoring partition."
4463 msgstr "Zignorowano partycję."
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4466 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4467 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4471 msgid "Failed to add #%d partition"
4472 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4475 msgid "Script header accepted."
4476 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4487 msgid "Do you want to write this to disk?"
4488 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4492 msgstr "Pozostawiono.\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4497 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4498 " %1$s [options] <command>\n"
4500 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4501 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4504 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4505 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4508 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4509 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4512 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4513 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4516 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4517 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4520 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4521 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4524 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4525 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4528 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4529 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4532 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4533 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4536 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4537 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4540 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4541 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4544 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4545 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4548 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4549 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4552 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4553 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4556 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4557 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4560 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4561 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4565 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4566 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4570 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4571 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4574 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4575 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4578 msgid " <part> partition number\n"
4579 msgstr " <part> numer partycji\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4582 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4583 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4586 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4587 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4590 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4591 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4594 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4596 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4597 " czytelnego dla człowieka\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4600 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4601 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4604 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4605 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4608 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4609 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4613 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4614 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4617 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4618 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4621 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4622 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4625 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4626 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4629 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4630 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4633 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4634 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4637 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4638 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4641 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4642 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4646 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4647 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4650 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4651 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4654 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4655 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4658 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4659 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4662 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4663 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4666 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4667 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4671 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4672 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4675 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4676 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4679 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4680 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4683 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4684 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4688 msgid "unsupported unit '%c'"
4689 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4692 msgid "--movedata requires -N"
4693 msgstr "--movedata wymaga -N"
4695 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4697 msgid "failed to parse UUID: %s"
4698 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4700 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4702 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4703 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4705 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4707 msgid "%s: failed to write UUID"
4708 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4710 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4712 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4713 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4715 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4717 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4718 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4720 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4722 msgid "%s: failed to write label"
4723 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4725 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4726 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4727 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4729 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4731 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4732 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4734 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4735 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4738 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4739 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4743 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4744 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4783 msgstr "błędne argumenty"
4788 "Available output columns:\n"
4791 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4794 msgid "display this help"
4795 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4798 msgid "display version"
4799 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4804 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4805 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4812 "For more details see %s.\n"
4815 "Więcej informacji w %s.\n"
4819 msgid "%s from %s\n"
4820 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4822 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4823 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4824 #: text-utils/col.c:160
4826 msgstr "błąd zapisu"
4828 #: include/colors.h:27
4829 msgid "colors are enabled by default"
4830 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4832 #: include/colors.h:29
4833 msgid "colors are disabled by default"
4834 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4836 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4837 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4839 msgid "failed to set the %s environment variable"
4840 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4842 #: include/optutils.h:85
4844 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4845 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4852 msgid "MBR partition scheme"
4853 msgstr "Schemat partycji MBR"
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4856 msgid "Intel Fast Flash"
4857 msgstr "Intel Fast Flash"
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4861 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4864 msgid "Sony boot partition"
4865 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4868 msgid "Lenovo boot partition"
4869 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4872 msgid "PowerPC PReP boot"
4873 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4877 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4881 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4884 msgid "Microsoft reserved"
4885 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4888 msgid "Microsoft basic data"
4889 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4892 msgid "Microsoft LDM metadata"
4893 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4896 msgid "Microsoft LDM data"
4897 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4900 msgid "Windows recovery environment"
4901 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4904 msgid "IBM General Parallel Fs"
4905 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4908 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4909 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4913 msgstr "HP-UX - dane"
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4916 msgid "HP-UX service"
4917 msgstr "HP-UX - serwisowa"
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4924 msgid "Linux filesystem"
4925 msgstr "Linux - system plików"
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4928 msgid "Linux server data"
4929 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4932 msgid "Linux root (x86)"
4933 msgstr "Linux - główna (x86)"
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4936 msgid "Linux root (ARM)"
4937 msgstr "Linux - główna (ARM)"
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4940 msgid "Linux root (x86-64)"
4941 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4944 msgid "Linux root (ARM-64)"
4945 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4949 msgid "Linux root (IA-64)"
4950 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4953 msgid "Linux reserved"
4954 msgstr "Linux - zarezerwowana"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4958 msgstr "Linux - katalogi domowe"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4965 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4971 msgid "Linux variable data"
4972 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4976 msgid "Linux temporary data"
4977 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4981 msgid "Linux root verity (x86)"
4982 msgstr "Linux - główna (x86)"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4986 msgid "Linux root verity (ARM)"
4987 msgstr "Linux - główna (ARM)"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4991 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4992 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4996 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4997 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5001 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5002 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5005 msgid "Linux extended boot"
5006 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5009 msgid "FreeBSD data"
5010 msgstr "FreeBSD - dane"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5013 msgid "FreeBSD boot"
5014 msgstr "FreeBSD boot"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5017 msgid "FreeBSD swap"
5018 msgstr "FreeBSD swap"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5022 msgstr "FreeBSD UFS"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5026 msgstr "FreeBSD ZFS"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5029 msgid "FreeBSD Vinum"
5030 msgstr "FreeBSD Vinum"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5033 msgid "Apple HFS/HFS+"
5034 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5049 msgid "Apple RAID offline"
5050 msgstr "Apple RAID offline"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5058 msgstr "Apple label"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5061 msgid "Apple TV recovery"
5062 msgstr "Apple TV recovery"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5065 msgid "Apple Core storage"
5066 msgstr "Apple Core storage"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5069 msgid "Solaris boot"
5070 msgstr "Solaris boot"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5073 msgid "Solaris root"
5074 msgstr "Solaris root"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5077 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5078 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5081 msgid "Solaris swap"
5082 msgstr "Solaris swap"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5085 msgid "Solaris backup"
5086 msgstr "Solaris backup"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5089 msgid "Solaris /var"
5090 msgstr "Solaris /var"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5093 msgid "Solaris /home"
5094 msgstr "Solaris /home"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5097 msgid "Solaris alternate sector"
5098 msgstr "Solaris alternate sector"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5101 msgid "Solaris reserved 1"
5102 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5105 msgid "Solaris reserved 2"
5106 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5109 msgid "Solaris reserved 3"
5110 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5113 msgid "Solaris reserved 4"
5114 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5117 msgid "Solaris reserved 5"
5118 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5122 msgstr "NetBSD swap"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5133 msgid "NetBSD concatenated"
5134 msgstr "NetBSD - łączona"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5137 msgid "NetBSD encrypted"
5138 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5142 msgstr "NetBSD RAID"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5145 msgid "ChromeOS kernel"
5146 msgstr "ChromeOS kernel"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5149 msgid "ChromeOS root fs"
5150 msgstr "ChromeOS root"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5153 msgid "ChromeOS reserved"
5154 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5157 msgid "MidnightBSD data"
5158 msgstr "MidnightBSD - dane"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5161 msgid "MidnightBSD boot"
5162 msgstr "MidnightBSD boot"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5165 msgid "MidnightBSD swap"
5166 msgstr "MidnightBSD swap"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5169 msgid "MidnightBSD UFS"
5170 msgstr "MidnightBSD UFS"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5173 msgid "MidnightBSD ZFS"
5174 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5177 msgid "MidnightBSD Vinum"
5178 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5181 msgid "Ceph Journal"
5182 msgstr "Ceph - kronika"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5185 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5186 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5193 msgid "Ceph crypt OSD"
5194 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5197 msgid "Ceph disk in creation"
5198 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5201 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5202 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5206 msgstr "VMware VMFS"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5209 msgid "VMware Diagnostic"
5210 msgstr "VMware Diagnostic"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5213 msgid "VMware Virtual SAN"
5214 msgstr "VMware Virtual SAN"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5217 msgid "VMware Virsto"
5218 msgstr "VMware Virsto"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5221 msgid "VMware Reserved"
5222 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5225 msgid "OpenBSD data"
5226 msgstr "OpenBSD - dane"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5229 msgid "QNX6 file system"
5230 msgstr "System plików QNX6"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5233 msgid "Plan 9 partition"
5234 msgstr "Partycja Plan 9"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5237 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5238 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5241 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5242 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5266 msgstr "Rozszerzona"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5273 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5274 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5281 msgid "AIX bootable"
5282 msgstr "AIX startowa"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5285 msgid "OS/2 Boot Manager"
5286 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5293 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5294 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5297 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5298 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5301 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5302 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5309 msgid "Hidden FAT12"
5310 msgstr "Ukryta FAT12"
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5313 msgid "Compaq diagnostics"
5314 msgstr "Compaq diagnostics"
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5317 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5318 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5321 msgid "Hidden FAT16"
5322 msgstr "Ukryta FAT16"
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5325 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5326 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5329 msgid "AST SmartSleep"
5330 msgstr "AST SmartSleep"
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5333 msgid "Hidden W95 FAT32"
5334 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5337 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5338 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5341 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5342 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5349 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5350 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5357 msgid "PartitionMagic recovery"
5358 msgstr "PartitionMagic recovery"
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5362 msgstr "Venix 80286"
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5365 msgid "PPC PReP Boot"
5366 msgstr "PPC PReP Boot"
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5377 msgid "QNX4.x 2nd part"
5378 msgstr "QNX4.x part. 2."
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5381 msgid "QNX4.x 3rd part"
5382 msgstr "QNX4.x part. 3."
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5389 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5390 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5397 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5398 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5414 msgstr "Priam Edisk"
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5422 msgid "GNU HURD or SysV"
5423 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5426 msgid "Novell Netware 286"
5427 msgstr "Novell Netware 286"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5430 msgid "Novell Netware 386"
5431 msgstr "Novell Netware 386"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5434 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5435 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5443 msgstr "Stary Minix"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5446 msgid "Minix / old Linux"
5447 msgstr "Minix / stary Linux"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5450 msgid "Linux swap / Solaris"
5451 msgstr "Linux swap / Solaris"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5458 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5459 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5462 msgid "Linux extended"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5466 msgid "NTFS volume set"
5467 msgstr "NTFS volume set"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5470 msgid "Linux plaintext"
5471 msgstr "Linux plaintext"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5486 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5487 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5511 msgstr "Darwin boot"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5526 msgid "Boot Wizard hidden"
5527 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5530 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5531 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5538 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5539 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5542 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5543 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5546 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5547 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5555 msgstr "Non-FS data"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5558 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5559 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5562 msgid "Dell Utility"
5563 msgstr "Dell Utility"
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5582 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5583 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5586 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5587 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5590 msgid "DOS secondary"
5591 msgstr "DOS secondary"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5594 msgid "VMware VMKCORE"
5595 msgstr "VMware VMKCORE"
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5598 msgid "Linux raid autodetect"
5599 msgstr "Linux RAID autodetect"
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5611 msgid "warning: %s is misaligned"
5612 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5616 msgid "unsupported lock mode: %s"
5617 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
5621 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5626 msgid "%s: device already locked"
5627 msgstr "%s jest już zamontowany"
5631 msgid "%s: failed to get lock"
5632 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
5641 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5643 msgid "Selected partition %ju"
5644 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5646 #: libfdisk/src/ask.c:508
5647 msgid "No partition is defined yet!"
5648 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5650 #: libfdisk/src/ask.c:520
5651 msgid "No free partition available!"
5652 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5654 #: libfdisk/src/ask.c:530
5655 msgid "Partition number"
5656 msgstr "Numer partycji"
5658 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5660 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5661 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5665 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5666 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5670 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5671 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5674 msgid "First cylinder"
5675 msgstr "Pierwszy cylinder"
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5678 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5679 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5682 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5683 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5687 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5688 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5691 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5692 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5700 msgstr "Nazwa dysku"
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5708 msgstr " wyjmowalny"
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5719 msgid "Bytes/Sector"
5720 msgstr "Bajtów/sektor"
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5723 msgid "Tracks/Cylinder"
5724 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5727 msgid "Sectors/Cylinder"
5728 msgstr "Sektorów/cylinder"
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5731 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5745 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5748 msgid "Cylinderskew"
5749 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5753 msgstr "Zmiana głowicy"
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5756 msgid "Track-to-track seek"
5757 msgstr "Zmiana ścieżki"
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5760 msgid "bytes/sector"
5761 msgstr "bajtów/sektor"
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5764 msgid "sectors/track"
5765 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5768 msgid "tracks/cylinder"
5769 msgstr "ścieżek/cylinder"
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5776 msgid "sectors/cylinder"
5777 msgstr "sektorów/cylinder"
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5789 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5792 msgid "cylinderskew"
5793 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5797 msgstr "zmiana głowicy"
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5800 msgid "track-to-track seek"
5801 msgstr "zmiana ścieżki"
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5805 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5806 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5810 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5811 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5814 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5815 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5819 msgid "Bootstrap installed on %s."
5820 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5822 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5824 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5825 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5829 msgid "Disklabel written to %s."
5830 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5833 msgid "Syncing disks."
5834 msgstr "Synchronizacja dysków."
5836 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5837 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5838 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5840 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5842 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5843 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5861 #: libfdisk/src/context.c:741
5863 msgid "%s: fsync device failed"
5864 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
5866 #: libfdisk/src/context.c:746
5868 msgid "%s: close device failed"
5869 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5871 #: libfdisk/src/context.c:826
5872 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5873 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5875 #: libfdisk/src/context.c:834
5876 msgid "Re-reading the partition table failed."
5877 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5879 #: libfdisk/src/context.c:836
5880 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5881 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
5883 #: libfdisk/src/context.c:926
5885 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5886 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5888 #: libfdisk/src/context.c:935
5890 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5891 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5893 #: libfdisk/src/context.c:944
5895 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5896 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5898 #: libfdisk/src/context.c:950
5899 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5900 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5902 #: libfdisk/src/context.c:1161
5904 msgid_plural "cylinders"
5905 msgstr[0] "cylinder"
5906 msgstr[1] "cylindry"
5907 msgstr[2] "cylindrów"
5909 #: libfdisk/src/context.c:1162
5911 msgid_plural "sectors"
5914 msgstr[2] "sektorów"
5916 #: libfdisk/src/context.c:1518
5917 msgid "Incomplete geometry setting."
5918 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5920 #: libfdisk/src/dos.c:225
5921 msgid "All primary partitions have been defined already."
5922 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5924 #: libfdisk/src/dos.c:228
5925 msgid "Primary partition not available."
5926 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5928 #: libfdisk/src/dos.c:282
5930 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5931 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:352
5934 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5935 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5937 #: libfdisk/src/dos.c:355
5938 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5939 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5941 #: libfdisk/src/dos.c:359
5942 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5943 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5945 #: libfdisk/src/dos.c:365
5946 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5947 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5949 #: libfdisk/src/dos.c:372
5951 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5952 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:546
5955 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5956 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:560
5960 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5961 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5963 #: libfdisk/src/dos.c:593
5965 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5966 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5968 #: libfdisk/src/dos.c:601
5970 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5971 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5973 #: libfdisk/src/dos.c:657
5975 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5976 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:717
5980 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5981 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5983 #: libfdisk/src/dos.c:740
5984 msgid "Enter the new disk identifier"
5985 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:749
5988 msgid "Incorrect value."
5989 msgstr "Błędna wartość."
5991 #: libfdisk/src/dos.c:762
5993 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5994 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5996 #: libfdisk/src/dos.c:864
5998 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5999 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6001 #: libfdisk/src/dos.c:878
6003 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6004 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6006 #: libfdisk/src/dos.c:955
6008 msgid "Start sector %ju out of range."
6009 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6012 #: libfdisk/src/sun.c:528
6014 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6015 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6019 msgid "No free sectors available."
6020 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6024 msgid "Sector %llu is already allocated."
6025 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6029 msgid "Adding logical partition %zu"
6030 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6034 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6035 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6037 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6039 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6040 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6042 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6044 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6045 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6047 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6049 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6050 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6054 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6055 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6057 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6059 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6060 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6064 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6065 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6067 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6069 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6070 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6074 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6075 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6077 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6079 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6080 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6084 msgid "Partition %zu: empty."
6085 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6089 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6090 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6093 msgid "No errors detected."
6094 msgstr "Nie wykryto błędów."
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6098 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6099 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6103 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6104 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6108 msgid "%d error detected."
6109 msgid_plural "%d errors detected."
6110 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6111 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6112 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6115 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6116 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6119 msgid "Extended partition already exists."
6120 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6123 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6124 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6127 msgid "All primary partitions are in use."
6128 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6131 msgid "All space for primary partitions is in use."
6132 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6134 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6136 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6137 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6140 msgid "Partition type"
6141 msgstr "Typ partycji"
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6145 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6146 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6148 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6154 msgstr "rozszerzona"
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6157 msgid "container for logical partitions"
6158 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6165 msgid "numbered from 5"
6166 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6168 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6170 msgid "Invalid partition type `%c'."
6171 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6173 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6175 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6176 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6178 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6179 msgid "Disk identifier"
6180 msgstr "Identyfikator dysku"
6182 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6183 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6184 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6186 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6187 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6188 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6191 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6192 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6194 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6196 msgid "Partition %zu: no data area."
6197 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6199 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6200 msgid "New beginning of data"
6201 msgstr "Nowy początek danych"
6203 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6205 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6206 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6210 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6211 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6213 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6215 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6216 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6218 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6219 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6223 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6227 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6231 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6233 msgstr "Początek-C/H/S"
6235 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6237 msgstr "Koniec-C/H/S"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6244 msgid "failed to allocate GPT header"
6245 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6248 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6249 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6252 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6253 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6257 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6258 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6261 msgid "gpt: stat() failed"
6262 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6266 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6267 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6271 msgstr "Nagłówek GPT"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6279 msgstr "Pierwszy LBA"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6283 msgstr "Ostatni LBA"
6285 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6287 msgid "Alternative LBA"
6288 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6290 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6292 msgid "Partition entries LBA"
6293 msgstr "LBA wpisów partycji"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6296 msgid "Allocated partition entries"
6297 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6300 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6301 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6304 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6305 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6309 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6310 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6313 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6314 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6318 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6319 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6323 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6324 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6328 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6329 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6333 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6334 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6337 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6338 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6342 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6343 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6346 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6347 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6350 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6351 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6354 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6355 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6358 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6359 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6362 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6363 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6366 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6367 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6370 msgid "Invalid partition entry checksum."
6371 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6374 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6375 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6378 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6379 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6382 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6383 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6386 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6387 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6390 msgid "Disk is too small to hold all data."
6391 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6394 msgid "Primary and backup header mismatch."
6395 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6399 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6400 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6404 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6405 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6409 msgid "Partition %u ends before it starts."
6410 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6414 msgid "Header version: %s"
6415 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6419 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6420 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6424 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6425 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6426 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6427 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6428 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6431 msgid "All partitions are already in use."
6432 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6436 msgid "Sector %ju already used."
6437 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6441 msgid "Could not create partition %zu"
6442 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6446 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6447 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6451 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6452 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6456 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6457 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6460 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6461 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6464 msgid "Failed to parse your UUID."
6465 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6469 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6470 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6473 msgid "Not enough space for new partition table!"
6474 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6478 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6479 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6483 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6484 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6487 msgid "The partition entry size is zero."
6488 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6492 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6493 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6496 msgid "Cannot allocate memory!"
6497 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6501 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6502 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6506 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6507 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6510 msgid "Enter GUID specific bit"
6511 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6515 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6516 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6520 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6521 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6525 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6526 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6530 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6531 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6535 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6536 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6547 #: login-utils/chfn.c:322
6551 #: libfdisk/src/partition.c:871
6553 msgstr "Wolne miejsce"
6555 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6557 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6558 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6560 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6561 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6562 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6572 msgstr "SGI trkrepl"
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6576 msgstr "SGI secrepl"
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6623 msgid "Linux native"
6624 msgstr "Linux native"
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6627 msgid "SGI info created on second sector."
6628 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6631 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6632 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6635 msgid "Physical cylinders"
6636 msgstr "Cylindry fizyczne"
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6639 msgid "Extra sects/cyl"
6640 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6644 msgstr "Plik rozruchowy"
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6647 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6648 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6652 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6653 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6654 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6655 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6656 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6659 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6660 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6663 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6664 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6668 msgid "The current boot file is: %s"
6669 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6672 msgid "Enter of the new boot file"
6673 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6676 msgid "Boot file is unchanged."
6677 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6681 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6682 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6685 msgid "More than one entire disk entry present."
6686 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6689 msgid "No partitions defined."
6690 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6693 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6694 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6698 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6699 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6702 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6703 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6707 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6708 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6709 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6710 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6711 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6715 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6716 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6717 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6718 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6719 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6722 msgid "The boot partition does not exist."
6723 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6726 msgid "The swap partition does not exist."
6727 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6730 msgid "The swap partition has no swap type."
6731 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6734 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6735 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6738 msgid "Partition overlap on the disk."
6739 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6742 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6743 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6746 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6747 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6750 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6751 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6756 msgstr "Pierwszy %s"
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6759 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6760 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6764 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6765 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6769 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6770 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6773 msgid "Created a new SGI disklabel."
6774 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6777 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6778 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6781 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6782 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6785 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6786 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6788 #: libfdisk/src/sun.c:39
6790 msgstr "Bez przydziału"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:41
6796 #: libfdisk/src/sun.c:42
6800 #: libfdisk/src/sun.c:43
6804 #: libfdisk/src/sun.c:44
6808 #: libfdisk/src/sun.c:45
6810 msgstr "SunOS stand"
6812 #: libfdisk/src/sun.c:46
6816 #: libfdisk/src/sun.c:47
6820 #: libfdisk/src/sun.c:48
6821 msgid "SunOS alt sectors"
6822 msgstr "SunOS alt sectors"
6824 #: libfdisk/src/sun.c:49
6825 msgid "SunOS cachefs"
6826 msgstr "SunOS cachefs"
6828 #: libfdisk/src/sun.c:50
6829 msgid "SunOS reserved"
6830 msgstr "SunOS reserved"
6832 #: libfdisk/src/sun.c:86
6834 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6835 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
6837 #: libfdisk/src/sun.c:89
6839 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6840 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
6842 #: libfdisk/src/sun.c:136
6843 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6844 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:153
6848 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6849 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6851 #: libfdisk/src/sun.c:158
6853 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6854 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6856 #: libfdisk/src/sun.c:163
6858 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6859 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6861 #: libfdisk/src/sun.c:168
6862 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6863 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6865 #: libfdisk/src/sun.c:193
6869 #: libfdisk/src/sun.c:198
6870 msgid "Sectors/track"
6871 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6873 #: libfdisk/src/sun.c:301
6874 msgid "Created a new Sun disklabel."
6875 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6877 #: libfdisk/src/sun.c:425
6879 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6880 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6882 #: libfdisk/src/sun.c:444
6884 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6885 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6887 #: libfdisk/src/sun.c:472
6889 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6890 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6892 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6894 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6895 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6897 #: libfdisk/src/sun.c:542
6898 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6899 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6901 #: libfdisk/src/sun.c:559
6902 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6903 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6905 #: libfdisk/src/sun.c:601
6907 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6908 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6910 #: libfdisk/src/sun.c:629
6912 msgid "Sector %d is already allocated"
6913 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6915 #: libfdisk/src/sun.c:658
6917 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6918 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6920 #: libfdisk/src/sun.c:706
6923 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6924 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6927 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6928 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6930 #: libfdisk/src/sun.c:749
6932 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6933 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6935 #: libfdisk/src/sun.c:773
6937 msgstr "ID etykiety"
6939 #: libfdisk/src/sun.c:778
6941 msgstr "ID woluminu"
6943 #: libfdisk/src/sun.c:788
6944 msgid "Alternate cylinders"
6945 msgstr "Zmienne cylindry"
6947 #: libfdisk/src/sun.c:894
6948 msgid "Number of alternate cylinders"
6949 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6951 #: libfdisk/src/sun.c:919
6952 msgid "Extra sectors per cylinder"
6953 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6955 #: libfdisk/src/sun.c:943
6956 msgid "Interleave factor"
6957 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6959 #: libfdisk/src/sun.c:967
6960 msgid "Rotation speed (rpm)"
6961 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6963 #: libfdisk/src/sun.c:991
6964 msgid "Number of physical cylinders"
6965 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6967 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6969 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6970 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6972 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6973 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6975 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6977 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6978 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6979 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6980 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6982 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6983 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6984 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6985 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6986 "linuksowa partycja wymiany?"
6988 #: libmount/src/context.c:2761
6990 msgid "operation failed: %m"
6991 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6995 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6996 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7000 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7001 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7005 msgid "operation permitted for root only"
7006 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7010 msgid "%s is already mounted"
7011 msgstr "%s jest już zamontowany"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7015 msgid "can't find in %s"
7016 msgstr "nie znaleziono w %s"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7020 msgid "can't find mount point in %s"
7021 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7025 msgid "can't find mount source %s in %s"
7026 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7030 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7031 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7035 msgid "failed to determine filesystem type"
7036 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7040 msgid "no filesystem type specified"
7041 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7045 msgid "can't find %s"
7046 msgstr "nie znaleziono %s"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7050 msgid "no mount source specified"
7051 msgstr "nie podano źródła montowania"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7055 msgid "failed to parse mount options: %m"
7056 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7060 msgid "failed to parse mount options"
7061 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7065 msgid "failed to setup loop device for %s"
7066 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7070 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7071 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7075 msgid "locking failed"
7076 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7079 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7081 msgid "failed to switch namespace"
7082 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7086 msgid "mount failed: %m"
7087 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7091 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7092 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7096 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7097 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7101 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7102 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7106 msgid "mount point is not a directory"
7107 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7111 msgid "permission denied"
7112 msgstr "brak uprawnień"
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7116 msgid "must be superuser to use mount"
7117 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7121 msgid "mount point is busy"
7122 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7126 msgid "%s already mounted on %s"
7127 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7131 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7132 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7136 msgid "mount point does not exist"
7137 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7139 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7141 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7142 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7146 msgid "special device %s does not exist"
7147 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7149 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7152 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7153 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7157 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7158 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7162 msgid "mount point not mounted or bad option"
7163 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7167 msgid "not mount point or bad option"
7168 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7172 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7173 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7177 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7178 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7182 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7183 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7187 msgid "mount table full"
7188 msgstr "tablica montowania pełna"
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7192 msgid "can't read superblock on %s"
7193 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7197 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7198 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7202 msgid "unknown filesystem type"
7203 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7207 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7208 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7212 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7213 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7215 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7217 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7218 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7222 msgid "%s is not a block device"
7223 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7227 msgid "%s is not a valid block device"
7228 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7232 msgid "cannot mount %s read-only"
7233 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7237 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7238 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7242 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7243 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7247 msgid "bind %s failed"
7248 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7252 msgid "no medium found on %s"
7253 msgstr "brak nośnika w %s"
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7257 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7258 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7260 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7263 msgstr "nie zamontowany"
7265 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7267 msgid "umount failed: %m"
7268 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7270 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7272 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7273 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7275 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7277 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7278 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7280 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7282 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7283 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7285 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7287 msgid "invalid block device"
7288 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7290 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7292 msgid "can't write superblock"
7293 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7295 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7297 msgid "target is busy"
7298 msgstr "cel jest zajęty"
7300 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7302 msgid "no mount point specified"
7303 msgstr "nie podano punktu montowania"
7305 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7307 msgid "must be superuser to unmount"
7308 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7310 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7312 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7313 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7315 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7317 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7318 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7322 msgid "waitpid failed (%s)"
7323 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7325 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7326 msgid "cannot open UNIX socket"
7327 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7329 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7330 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7331 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7333 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7334 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7335 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7337 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7339 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7340 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7342 #: lib/randutils.c:189
7343 msgid "getrandom() function"
7344 msgstr "funkcja getrandom()"
7346 #: lib/randutils.c:202
7347 msgid "libc pseudo-random functions"
7348 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7350 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7352 msgid "%s: unable to probe device"
7353 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7355 #: lib/swapprober.c:32
7357 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7358 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7360 #: lib/swapprober.c:34
7362 msgid "%s: not a valid swap partition"
7363 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7365 #: lib/swapprober.c:41
7367 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7368 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7370 #: lib/timeutils.c:465
7371 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7372 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7374 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7376 msgid "time %ld is out of range."
7377 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7379 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7381 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7382 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7384 #: login-utils/chfn.c:99
7385 msgid "Change your finger information.\n"
7386 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7388 #: login-utils/chfn.c:102
7389 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7390 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7392 #: login-utils/chfn.c:103
7393 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7394 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7396 #: login-utils/chfn.c:104
7397 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7398 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7400 #: login-utils/chfn.c:105
7401 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7402 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7404 #: login-utils/chfn.c:123
7406 msgid "field %s is too long"
7407 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7409 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7411 msgid "%s: has illegal characters"
7412 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7414 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7415 #: login-utils/chfn.c:174
7417 msgid "login.defs forbids setting %s"
7418 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7420 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7424 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7425 msgid "Office Phone"
7426 msgstr "Tel. biurowy"
7428 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7430 msgstr "Tel. domowy"
7432 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7433 msgid "cannot handle multiple usernames"
7434 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7436 #: login-utils/chfn.c:247
7440 #: login-utils/chfn.c:310
7442 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7443 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7445 #: login-utils/chfn.c:312
7447 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7448 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7450 #: login-utils/chfn.c:394
7452 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7453 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7455 #: login-utils/chfn.c:398
7457 msgid "Finger information changed.\n"
7458 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7460 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7462 msgid "you (user %d) don't exist."
7463 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7465 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7467 msgid "user \"%s\" does not exist."
7468 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7470 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7471 msgid "can only change local entries"
7472 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7474 #: login-utils/chfn.c:449
7476 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7477 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7479 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7480 msgid "Unknown user context"
7481 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7483 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7485 msgid "can't set default context for %s"
7486 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7488 #: login-utils/chfn.c:468
7489 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7490 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7492 #: login-utils/chfn.c:472
7494 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7495 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7497 #: login-utils/chfn.c:486
7499 msgid "Finger information not changed.\n"
7500 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7502 #: login-utils/chsh.c:78
7503 msgid "Change your login shell.\n"
7504 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7506 #: login-utils/chsh.c:81
7507 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7508 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7510 #: login-utils/chsh.c:82
7511 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7512 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7514 #: login-utils/chsh.c:231
7515 msgid "shell must be a full path name"
7516 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7518 #: login-utils/chsh.c:233
7520 msgid "\"%s\" does not exist"
7521 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7523 #: login-utils/chsh.c:235
7525 msgid "\"%s\" is not executable"
7526 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7528 #: login-utils/chsh.c:241
7530 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7531 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7533 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7536 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7537 "Use %s -l to see list."
7539 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7540 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7542 #: login-utils/chsh.c:300
7544 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7545 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7547 #: login-utils/chsh.c:326
7548 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7549 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7551 #: login-utils/chsh.c:331
7553 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7554 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7556 #: login-utils/chsh.c:335
7558 msgid "Changing shell for %s.\n"
7559 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7561 #: login-utils/chsh.c:343
7563 msgstr "Nowa powłoka"
7565 #: login-utils/chsh.c:351
7566 msgid "Shell not changed."
7567 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7569 #: login-utils/chsh.c:356
7570 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7571 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7573 #: login-utils/chsh.c:360
7576 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7578 "setpwnam nie powiodło się\n"
7579 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7581 #: login-utils/chsh.c:364
7583 msgid "Shell changed.\n"
7584 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7586 #: login-utils/islocal.c:95
7588 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7589 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7591 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7592 #: sys-utils/lsipc.c:282
7594 msgid "unknown time format: %s"
7595 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7597 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7599 msgid "Interrupted %s"
7600 msgstr "Przerwano %s"
7602 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7603 msgid "preallocation size exceeded"
7604 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7606 #: login-utils/last.c:573
7608 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7609 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7611 #: login-utils/last.c:576
7612 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7613 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7615 #: login-utils/last.c:579
7616 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7617 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7619 #: login-utils/last.c:580
7620 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7621 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7623 #: login-utils/last.c:581
7624 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7625 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7627 #: login-utils/last.c:583
7629 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7630 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7632 #: login-utils/last.c:584
7633 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7634 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7636 #: login-utils/last.c:585
7637 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7638 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7640 #: login-utils/last.c:586
7641 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7642 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7644 #: login-utils/last.c:587
7645 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7646 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7648 #: login-utils/last.c:588
7649 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7650 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7652 #: login-utils/last.c:589
7653 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7654 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7656 #: login-utils/last.c:590
7657 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7658 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7660 #: login-utils/last.c:591
7661 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7662 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7664 #: login-utils/last.c:592
7665 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7666 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7668 #: login-utils/last.c:593
7670 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7671 " notime|short|full|iso\n"
7673 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7674 " notime|short|full|iso\n"
7676 #: login-utils/last.c:898
7683 "%s zaczyna się %s\n"
7685 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7686 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7687 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7688 msgid "failed to parse number"
7689 msgstr "niezrozumiała liczba"
7691 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7692 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7694 msgid "invalid time value \"%s\""
7695 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7697 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7698 msgid "Couldn't drop group privileges"
7699 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7701 #: login-utils/libuser.c:47
7703 msgid "libuser initialization failed: %s."
7704 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7706 #: login-utils/libuser.c:52
7707 msgid "changing user attribute failed"
7708 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7710 #: login-utils/libuser.c:66
7712 msgid "user attribute not changed: %s"
7713 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7715 #: login-utils/login.c:366
7717 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7718 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7720 #: login-utils/login.c:372
7722 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7723 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7725 #: login-utils/login.c:390
7727 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7728 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7730 #: login-utils/login.c:394
7732 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7733 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7735 #: login-utils/login.c:455
7736 msgid "FATAL: bad tty"
7737 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7739 #: login-utils/login.c:473
7741 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7742 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7744 #: login-utils/login.c:604
7746 msgid "Last login: %.*s "
7747 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7749 #: login-utils/login.c:606
7754 #: login-utils/login.c:609
7759 #: login-utils/login.c:625
7760 msgid "write lastlog failed"
7761 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7763 #: login-utils/login.c:716
7765 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7766 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7768 #: login-utils/login.c:721
7770 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7771 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7773 #: login-utils/login.c:724
7775 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7776 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7778 #: login-utils/login.c:727
7780 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7781 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7783 #: login-utils/login.c:730
7785 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7786 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7788 #: login-utils/login.c:764
7792 #: login-utils/login.c:795
7794 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7795 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7797 #: login-utils/login.c:796
7799 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7800 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7802 #: login-utils/login.c:866
7804 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7805 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7807 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7813 "Niepoprawne logowanie\n"
7816 #: login-utils/login.c:889
7818 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7819 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7821 #: login-utils/login.c:895
7823 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7824 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7826 #: login-utils/login.c:903
7833 "Niepoprawne logowanie\n"
7835 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7838 "Session setup problem, abort."
7841 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7843 #: login-utils/login.c:932
7844 msgid "NULL user name. Abort."
7845 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
7847 #: login-utils/login.c:1070
7849 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7850 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7852 #: login-utils/login.c:1174
7854 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7855 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7857 #: login-utils/login.c:1176
7858 msgid "Begin a session on the system.\n"
7859 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7861 #: login-utils/login.c:1179
7862 msgid " -p do not destroy the environment"
7863 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7865 #: login-utils/login.c:1180
7867 msgid " -f skip a login authentication"
7868 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7870 #: login-utils/login.c:1181
7871 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7872 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7874 #: login-utils/login.c:1182
7875 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7876 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7878 #: login-utils/login.c:1228
7880 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7881 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7883 #: login-utils/login.c:1255
7885 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7886 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7888 #: login-utils/login.c:1315
7890 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7891 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
7893 #: login-utils/login.c:1336
7895 msgid "groups initialization failed: %m"
7896 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7898 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7899 msgid "setgid() failed"
7900 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7902 #: login-utils/login.c:1391
7904 msgid "You have new mail.\n"
7905 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7907 #: login-utils/login.c:1393
7909 msgid "You have mail.\n"
7910 msgstr "Jest poczta.\n"
7912 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7913 msgid "setuid() failed"
7914 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7916 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7918 msgid "%s: change directory failed"
7919 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7921 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7923 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7924 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7926 #: login-utils/login.c:1446
7927 msgid "couldn't exec shell script"
7928 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7930 #: login-utils/login.c:1448
7932 msgstr "brak powłoki"
7934 #: login-utils/logindefs.c:216
7936 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7937 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7939 #: login-utils/logindefs.c:266
7941 msgid "Error reading login.defs: %s"
7942 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
7944 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7945 #: login-utils/logindefs.c:379
7947 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7948 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
7950 #: login-utils/logindefs.c:537
7951 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7952 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7954 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7955 #: sys-utils/lsmem.c:266
7959 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7961 msgstr "nazwa użytkownika"
7963 #: login-utils/lslogins.c:226
7965 msgstr "Nazwa użytkownika"
7967 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7969 msgstr "ID użytkownika"
7971 #: login-utils/lslogins.c:228
7972 msgid "password not required"
7973 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7975 #: login-utils/lslogins.c:228
7976 msgid "Password not required"
7977 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7979 #: login-utils/lslogins.c:229
7980 msgid "login by password disabled"
7981 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7983 #: login-utils/lslogins.c:229
7984 msgid "Login by password disabled"
7985 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7987 #: login-utils/lslogins.c:230
7988 msgid "password defined, but locked"
7989 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7991 #: login-utils/lslogins.c:230
7992 msgid "Password is locked"
7993 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7995 #: login-utils/lslogins.c:231
7996 msgid "password encryption method"
7997 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7999 #: login-utils/lslogins.c:231
8000 msgid "Password encryption method"
8001 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8003 #: login-utils/lslogins.c:232
8004 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8005 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8007 #: login-utils/lslogins.c:232
8009 msgstr "Brak logowania"
8011 #: login-utils/lslogins.c:233
8012 msgid "primary group name"
8013 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8015 #: login-utils/lslogins.c:233
8016 msgid "Primary group"
8017 msgstr "Grupa podstawowa"
8019 #: login-utils/lslogins.c:234
8020 msgid "primary group ID"
8021 msgstr "ID grupy podstawowej"
8023 #: login-utils/lslogins.c:235
8024 msgid "supplementary group names"
8025 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8027 #: login-utils/lslogins.c:235
8028 msgid "Supplementary groups"
8029 msgstr "Grupy dodatkowe"
8031 #: login-utils/lslogins.c:236
8032 msgid "supplementary group IDs"
8033 msgstr "ID grup dodatkowych"
8035 #: login-utils/lslogins.c:236
8036 msgid "Supplementary group IDs"
8037 msgstr "ID grup dodatkowych"
8039 #: login-utils/lslogins.c:237
8040 msgid "home directory"
8041 msgstr "katalog domowy"
8043 #: login-utils/lslogins.c:237
8044 msgid "Home directory"
8045 msgstr "Katalog domowy"
8047 #: login-utils/lslogins.c:238
8049 msgstr "powłoka logowania"
8051 #: login-utils/lslogins.c:238
8055 #: login-utils/lslogins.c:239
8056 msgid "full user name"
8057 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8059 #: login-utils/lslogins.c:239
8063 #: login-utils/lslogins.c:240
8064 msgid "date of last login"
8065 msgstr "data ostatniego logowania"
8067 #: login-utils/lslogins.c:240
8069 msgstr "Ostatnie logowanie"
8071 #: login-utils/lslogins.c:241
8072 msgid "last tty used"
8073 msgstr "ostatnio używany terminal"
8075 #: login-utils/lslogins.c:241
8076 msgid "Last terminal"
8077 msgstr "Ostatni terminal"
8079 #: login-utils/lslogins.c:242
8080 msgid "hostname during the last session"
8081 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8083 #: login-utils/lslogins.c:242
8084 msgid "Last hostname"
8085 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8087 #: login-utils/lslogins.c:243
8088 msgid "date of last failed login"
8089 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8091 #: login-utils/lslogins.c:243
8092 msgid "Failed login"
8093 msgstr "Nieudane logowanie"
8095 #: login-utils/lslogins.c:244
8096 msgid "where did the login fail?"
8097 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8099 #: login-utils/lslogins.c:244
8100 msgid "Failed login terminal"
8101 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8103 #: login-utils/lslogins.c:245
8104 msgid "user's hush settings"
8105 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8107 #: login-utils/lslogins.c:245
8111 #: login-utils/lslogins.c:246
8112 msgid "days user is warned of password expiration"
8113 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8115 #: login-utils/lslogins.c:246
8116 msgid "Password expiration warn interval"
8117 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8119 #: login-utils/lslogins.c:247
8120 msgid "password expiration date"
8121 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8123 #: login-utils/lslogins.c:247
8124 msgid "Password expiration"
8125 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8127 #: login-utils/lslogins.c:248
8128 msgid "date of last password change"
8129 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8131 #: login-utils/lslogins.c:248
8132 msgid "Password changed"
8133 msgstr "Hasło zmienione"
8135 #: login-utils/lslogins.c:249
8136 msgid "number of days required between changes"
8137 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8139 #: login-utils/lslogins.c:249
8140 msgid "Minimum change time"
8141 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8143 #: login-utils/lslogins.c:250
8144 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8145 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8147 #: login-utils/lslogins.c:250
8148 msgid "Maximum change time"
8149 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8151 #: login-utils/lslogins.c:251
8152 msgid "the user's security context"
8153 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8155 #: login-utils/lslogins.c:251
8156 msgid "Selinux context"
8157 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8159 #: login-utils/lslogins.c:252
8160 msgid "number of processes run by the user"
8161 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8163 #: login-utils/lslogins.c:252
8164 msgid "Running processes"
8165 msgstr "Uruchomione procesy"
8167 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8168 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8170 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8171 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8173 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8174 msgid "unsupported time type"
8175 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8177 #: login-utils/lslogins.c:359
8178 msgid "failed to compose time string"
8179 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8181 #: login-utils/lslogins.c:759
8182 msgid "failed to get supplementary groups"
8183 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8185 #: login-utils/lslogins.c:1045
8187 msgid "cannot found '%s'"
8188 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8190 #: login-utils/lslogins.c:1221
8191 msgid "internal error: unknown column"
8192 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8194 #: login-utils/lslogins.c:1318
8203 #: login-utils/lslogins.c:1381
8204 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8205 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8207 #: login-utils/lslogins.c:1384
8208 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8209 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8211 #: login-utils/lslogins.c:1385
8212 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8213 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8215 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8216 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8217 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8219 #: login-utils/lslogins.c:1387
8220 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8221 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8223 #: login-utils/lslogins.c:1388
8224 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8225 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8227 #: login-utils/lslogins.c:1389
8228 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8229 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8231 #: login-utils/lslogins.c:1390
8232 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8233 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8235 #: login-utils/lslogins.c:1391
8236 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8237 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8239 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8240 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8241 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8243 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8244 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8245 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8247 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8248 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8249 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8251 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8252 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8253 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8255 #: login-utils/lslogins.c:1396
8256 msgid " --output-all output all columns\n"
8257 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8259 #: login-utils/lslogins.c:1397
8260 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8261 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8263 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8264 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8265 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8267 #: login-utils/lslogins.c:1399
8268 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8269 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8271 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8272 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8273 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8275 #: login-utils/lslogins.c:1401
8276 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8277 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8279 #: login-utils/lslogins.c:1402
8280 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8281 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8283 #: login-utils/lslogins.c:1403
8284 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8285 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8287 #: login-utils/lslogins.c:1404
8288 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8289 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8291 #: login-utils/lslogins.c:1405
8292 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8293 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8295 #: login-utils/lslogins.c:1406
8297 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8298 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8300 #: login-utils/lslogins.c:1595
8301 msgid "failed to request selinux state"
8302 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8304 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8305 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8306 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8308 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8309 msgid "could not set terminal attributes"
8310 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8312 #: login-utils/newgrp.c:57
8313 msgid "getline() failed"
8314 msgstr "getline() nie powiodło się"
8316 #: login-utils/newgrp.c:150
8320 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8321 msgid "crypt failed"
8322 msgstr "crypt nie powiodło się"
8324 #: login-utils/newgrp.c:173
8326 msgid " %s <group>\n"
8327 msgstr " %s <grupa>\n"
8329 #: login-utils/newgrp.c:176
8330 msgid "Log in to a new group.\n"
8331 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8333 #: login-utils/newgrp.c:212
8334 msgid "who are you?"
8335 msgstr "kim jesteś?"
8337 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8338 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8339 msgid "setgid failed"
8340 msgstr "setgid nie powiodło się"
8342 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8343 msgid "no such group"
8344 msgstr "nie ma takiej grupy"
8346 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8347 #: text-utils/more.c:1254
8348 msgid "setuid failed"
8349 msgstr "setuid nie powiodło się"
8351 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8352 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8353 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8354 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8355 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8356 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8357 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8359 msgid " %s [options]\n"
8360 msgstr " %s [opcje]\n"
8362 #: login-utils/nologin.c:30
8363 msgid "Politely refuse a login.\n"
8364 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8366 #: login-utils/nologin.c:33
8367 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8368 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8370 #: login-utils/nologin.c:113
8372 msgid "This account is currently not available.\n"
8373 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8375 #: login-utils/su-common.c:227
8376 msgid " (core dumped)"
8377 msgstr " (zrzut pamięci)"
8379 #: login-utils/su-common.c:349
8380 msgid "failed to modify environment"
8381 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8383 #: login-utils/su-common.c:385
8384 msgid "may not be used by non-root users"
8385 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8387 #: login-utils/su-common.c:409
8388 msgid "authentication failed"
8389 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8391 #: login-utils/su-common.c:422
8393 msgid "cannot open session: %s"
8394 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8396 #: login-utils/su-common.c:441
8397 msgid "cannot block signals"
8398 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8400 #: login-utils/su-common.c:458
8401 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8402 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8404 #: login-utils/su-common.c:466
8405 msgid "cannot initialize signal mask"
8406 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8408 #: login-utils/su-common.c:476
8409 msgid "cannot set signal handler for session"
8410 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8412 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8413 msgid "cannot set signal handler"
8414 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8416 #: login-utils/su-common.c:492
8417 msgid "cannot set signal mask"
8418 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8420 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8421 #: term-utils/scriptlive.c:296
8422 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8423 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8425 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8426 #: term-utils/scriptlive.c:303
8427 msgid "cannot create child process"
8428 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8430 #: login-utils/su-common.c:548
8432 msgid "cannot change directory to %s"
8433 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8435 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8439 "Session terminated, killing shell..."
8442 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8444 #: login-utils/su-common.c:586
8446 msgid " ...killed.\n"
8447 msgstr " ...zabito.\n"
8449 #: login-utils/su-common.c:683
8450 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8451 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8453 #: login-utils/su-common.c:760
8454 msgid "cannot set groups"
8455 msgstr "nie można ustawić grup"
8457 #: login-utils/su-common.c:766
8459 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8460 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8462 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8463 msgid "cannot set group id"
8464 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8466 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8467 msgid "cannot set user id"
8468 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8470 #: login-utils/su-common.c:846
8471 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8472 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8474 #: login-utils/su-common.c:847
8475 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8476 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8478 #: login-utils/su-common.c:850
8479 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8480 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8482 #: login-utils/su-common.c:851
8483 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8484 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8486 #: login-utils/su-common.c:854
8487 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8488 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8490 #: login-utils/su-common.c:855
8491 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8492 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8494 #: login-utils/su-common.c:856
8496 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8497 " and do not create a new session\n"
8499 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8500 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8502 #: login-utils/su-common.c:858
8503 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8504 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8506 #: login-utils/su-common.c:859
8507 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8508 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8510 #: login-utils/su-common.c:860
8511 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8512 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8514 #: login-utils/su-common.c:870
8517 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8518 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8520 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8521 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8523 #: login-utils/su-common.c:875
8525 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8526 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8527 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8529 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8530 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8531 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8532 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8534 #: login-utils/su-common.c:880
8535 msgid " -u, --user <user> username\n"
8536 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8538 #: login-utils/su-common.c:891
8540 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8541 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8543 #: login-utils/su-common.c:895
8545 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8546 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8548 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8549 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8551 #: login-utils/su-common.c:943
8553 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8554 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8555 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8556 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8557 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8559 #: login-utils/su-common.c:949
8561 msgid "group %s does not exist"
8562 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8564 #: login-utils/su-common.c:1058
8565 msgid "--pty is not supported for your system"
8566 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8568 #: login-utils/su-common.c:1092
8569 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8570 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8572 #: login-utils/su-common.c:1106
8573 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8574 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8576 #: login-utils/su-common.c:1109
8577 msgid "no command was specified"
8578 msgstr "nie podano polecenia"
8580 #: login-utils/su-common.c:1121
8581 msgid "only root can specify alternative groups"
8582 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8584 #: login-utils/su-common.c:1132
8586 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8587 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
8589 #: login-utils/su-common.c:1167
8591 msgid "using restricted shell %s"
8592 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8594 #: login-utils/su-common.c:1186
8595 msgid "failed to allocate pty handler"
8596 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
8598 #: login-utils/su-common.c:1208
8600 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8601 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8603 #: login-utils/sulogin.c:130
8604 msgid "tcgetattr failed"
8605 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8607 #: login-utils/sulogin.c:208
8608 msgid "tcsetattr failed"
8609 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8611 #: login-utils/sulogin.c:470
8613 msgid "%s: no entry for root\n"
8614 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8616 #: login-utils/sulogin.c:497
8618 msgid "%s: no entry for root"
8619 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8621 #: login-utils/sulogin.c:502
8623 msgid "%s: root password garbled"
8624 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8626 #: login-utils/sulogin.c:531
8630 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8631 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8633 "Press Enter to continue.\n"
8636 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8637 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8639 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8641 #: login-utils/sulogin.c:537
8643 msgid "Give root password for login: "
8644 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8646 #: login-utils/sulogin.c:539
8648 msgid "Press Enter for login: "
8649 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8651 #: login-utils/sulogin.c:542
8653 msgid "Give root password for maintenance\n"
8654 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8656 #: login-utils/sulogin.c:544
8658 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8659 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8661 #: login-utils/sulogin.c:545
8663 msgid "(or press Control-D to continue): "
8664 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8666 #: login-utils/sulogin.c:735
8667 msgid "change directory to system root failed"
8668 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8670 #: login-utils/sulogin.c:784
8671 msgid "setexeccon failed"
8672 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8674 #: login-utils/sulogin.c:805
8676 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8677 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8679 #: login-utils/sulogin.c:808
8680 msgid "Single-user login.\n"
8681 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8683 #: login-utils/sulogin.c:811
8685 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8686 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8687 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8689 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8690 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8691 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8694 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8695 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8696 msgid "invalid timeout argument"
8697 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8699 #: login-utils/sulogin.c:886
8700 msgid "only superuser can run this program"
8701 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8703 #: login-utils/sulogin.c:929
8704 msgid "cannot open console"
8705 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8707 #: login-utils/sulogin.c:936
8708 msgid "cannot open password database"
8709 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8711 #: login-utils/sulogin.c:1010
8714 "cannot execute su shell\n"
8717 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8720 #: login-utils/sulogin.c:1017
8725 "Upłynął limit czasu\n"
8728 #: login-utils/sulogin.c:1049
8730 "cannot wait on su shell\n"
8733 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8736 #: login-utils/utmpdump.c:173
8738 msgid "%s: cannot get file position"
8739 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8741 #: login-utils/utmpdump.c:177
8743 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8744 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8746 #: login-utils/utmpdump.c:186
8748 msgid "%s: cannot read inotify events"
8749 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8751 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8752 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8753 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8755 #: login-utils/utmpdump.c:305
8757 msgid " %s [options] [filename]\n"
8758 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8760 #: login-utils/utmpdump.c:308
8761 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8762 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8764 #: login-utils/utmpdump.c:311
8765 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8766 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8768 #: login-utils/utmpdump.c:312
8769 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8770 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8772 #: login-utils/utmpdump.c:313
8773 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8774 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8776 #: login-utils/utmpdump.c:377
8777 msgid "following standard input is unsupported"
8778 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8780 #: login-utils/utmpdump.c:383
8782 msgid "Utmp undump of %s\n"
8783 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8785 #: login-utils/utmpdump.c:386
8787 msgid "Utmp dump of %s\n"
8788 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8790 #: login-utils/vipw.c:145
8791 msgid "can't open temporary file"
8792 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8794 #: login-utils/vipw.c:161
8796 msgid "%s: create a link to %s failed"
8797 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8799 #: login-utils/vipw.c:168
8801 msgid "Can't get context for %s"
8802 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8804 #: login-utils/vipw.c:174
8806 msgid "Can't set context for %s"
8807 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8809 #: login-utils/vipw.c:239
8811 msgid "%s unchanged"
8812 msgstr "%s niezmieniony"
8814 #: login-utils/vipw.c:257
8815 msgid "cannot get lock"
8816 msgstr "nie można pobrać blokady"
8818 #: login-utils/vipw.c:284
8819 msgid "no changes made"
8820 msgstr "nie wykonano zmian"
8822 #: login-utils/vipw.c:293
8823 msgid "cannot chmod file"
8824 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8826 #: login-utils/vipw.c:308
8827 msgid "Edit the password or group file.\n"
8828 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8830 #: login-utils/vipw.c:360
8831 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8832 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8834 #: login-utils/vipw.c:361
8835 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8836 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8838 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8839 #. * which means they can be translated.
8840 #: login-utils/vipw.c:365
8842 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8843 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8845 #: misc-utils/blkid.c:70
8848 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8851 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8854 #: misc-utils/blkid.c:71
8857 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8858 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8861 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8862 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8865 #: misc-utils/blkid.c:73
8868 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8869 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8872 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8873 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8876 #: misc-utils/blkid.c:75
8878 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8879 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8881 #: misc-utils/blkid.c:77
8883 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8884 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8886 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8887 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8889 #: misc-utils/blkid.c:79
8890 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8891 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8893 #: misc-utils/blkid.c:80
8894 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8895 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8897 #: misc-utils/blkid.c:81
8899 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8900 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8902 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8903 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8905 #: misc-utils/blkid.c:83
8906 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8907 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8909 #: misc-utils/blkid.c:84
8910 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8911 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8913 #: misc-utils/blkid.c:85
8914 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8915 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8917 #: misc-utils/blkid.c:86
8918 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8919 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8921 #: misc-utils/blkid.c:87
8922 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8923 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8925 #: misc-utils/blkid.c:88
8926 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8927 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8929 #: misc-utils/blkid.c:90
8930 msgid "Low-level probing options:\n"
8931 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8933 #: misc-utils/blkid.c:91
8934 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8935 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8937 #: misc-utils/blkid.c:92
8938 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8939 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8941 #: misc-utils/blkid.c:93
8942 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8943 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8945 #: misc-utils/blkid.c:94
8946 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8947 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8949 #: misc-utils/blkid.c:95
8950 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8951 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8953 #: misc-utils/blkid.c:96
8954 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8955 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8957 #: misc-utils/blkid.c:97
8958 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8959 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
8961 #: misc-utils/blkid.c:103
8962 msgid "<size> and <offset>"
8965 #: misc-utils/blkid.c:105
8967 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8968 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8970 #: misc-utils/blkid.c:237
8971 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8972 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8974 #: misc-utils/blkid.c:239
8978 #: misc-utils/blkid.c:241
8979 msgid "(not mounted)"
8980 msgstr "(nie zamontowany)"
8982 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8987 #: misc-utils/blkid.c:558
8989 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8990 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8992 #: misc-utils/blkid.c:604
8994 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8995 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8997 #: misc-utils/blkid.c:621
8998 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8999 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9001 #: misc-utils/blkid.c:770
9003 msgid "unsupported output format %s"
9004 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9006 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9007 msgid "invalid offset argument"
9008 msgstr "błędna wartość offsetu"
9010 #: misc-utils/blkid.c:780
9011 msgid "Too many tags specified"
9012 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9014 #: misc-utils/blkid.c:786
9015 msgid "invalid size argument"
9016 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9018 #: misc-utils/blkid.c:790
9019 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9020 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9022 #: misc-utils/blkid.c:797
9023 msgid "-t needs NAME=value pair"
9024 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9026 #: misc-utils/blkid.c:803
9028 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9029 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9031 #: misc-utils/blkid.c:849
9032 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9033 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9035 #: misc-utils/blkid.c:862
9036 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9037 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9039 #: misc-utils/blkid.c:912
9040 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9041 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9043 #: misc-utils/cal.c:418
9044 msgid "invalid month argument"
9045 msgstr "błędna postać miesiąca"
9047 #: misc-utils/cal.c:426
9048 msgid "invalid week argument"
9049 msgstr "błędna postać tygodnia"
9051 #: misc-utils/cal.c:428
9052 msgid "illegal week value: use 1-54"
9053 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9055 #: misc-utils/cal.c:480
9057 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9058 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9060 #: misc-utils/cal.c:489
9061 msgid "illegal day value"
9062 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9064 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9066 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9067 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9069 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9070 msgid "illegal month value: use 1-12"
9071 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9073 #: misc-utils/cal.c:499
9075 msgid "unknown month name: %s"
9076 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9078 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9079 msgid "illegal year value"
9080 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9082 #: misc-utils/cal.c:508
9083 msgid "illegal year value: use positive integer"
9084 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9086 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9088 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9089 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9091 #: misc-utils/cal.c:1283
9093 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9094 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9096 #: misc-utils/cal.c:1284
9098 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9099 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9101 #: misc-utils/cal.c:1287
9102 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9103 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9105 #: misc-utils/cal.c:1288
9106 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9107 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9109 #: misc-utils/cal.c:1291
9110 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9111 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9113 #: misc-utils/cal.c:1292
9114 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9115 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9117 #: misc-utils/cal.c:1293
9118 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9119 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9121 #: misc-utils/cal.c:1294
9122 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9123 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9125 #: misc-utils/cal.c:1295
9126 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9127 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9129 #: misc-utils/cal.c:1296
9130 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9131 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9133 #: misc-utils/cal.c:1297
9134 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9135 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9137 #: misc-utils/cal.c:1298
9138 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9139 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9141 #: misc-utils/cal.c:1299
9142 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9143 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9145 #: misc-utils/cal.c:1300
9146 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9147 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9149 #: misc-utils/cal.c:1301
9150 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9151 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9153 #: misc-utils/cal.c:1302
9154 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9155 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9157 #: misc-utils/cal.c:1303
9159 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9160 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
9162 #: misc-utils/cal.c:1305
9164 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9165 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9167 #: misc-utils/fincore.c:61
9168 msgid "file data resident in memory in pages"
9169 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9171 #: misc-utils/fincore.c:62
9172 msgid "file data resident in memory in bytes"
9173 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9175 #: misc-utils/fincore.c:63
9176 msgid "size of the file"
9177 msgstr "rozmiar pliku"
9179 #: misc-utils/fincore.c:64
9181 msgstr "nazwa pliku"
9183 #: misc-utils/fincore.c:174
9185 msgid "failed to do mincore: %s"
9186 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9188 #: misc-utils/fincore.c:210
9190 msgid "failed to do mmap: %s"
9191 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9193 #: misc-utils/fincore.c:236
9195 msgid "failed to open: %s"
9196 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9198 #: misc-utils/fincore.c:241
9200 msgid "failed to do fstat: %s"
9201 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9203 #: misc-utils/fincore.c:262
9205 msgid " %s [options] file...\n"
9206 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9208 #: misc-utils/fincore.c:265
9209 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9210 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9212 #: misc-utils/fincore.c:266
9213 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9214 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9216 #: misc-utils/fincore.c:267
9217 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9218 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9220 #: misc-utils/fincore.c:268
9221 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9222 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9224 #: misc-utils/fincore.c:269
9225 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9226 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9228 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9229 msgid "no file specified"
9230 msgstr "nie podano pliku"
9232 #: misc-utils/findfs.c:28
9234 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9235 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9237 #: misc-utils/findfs.c:32
9238 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9239 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9241 #: misc-utils/findfs.c:74
9243 msgid "unable to resolve '%s'"
9244 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:99
9247 msgid "source device"
9248 msgstr "urządzenie źródłowe"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:100
9252 msgstr "punkt montowania"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9255 msgid "filesystem type"
9256 msgstr "typ systemu plików"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:102
9259 msgid "all mount options"
9260 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:103
9263 msgid "VFS specific mount options"
9264 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:104
9267 msgid "FS specific mount options"
9268 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:105
9271 msgid "filesystem label"
9272 msgstr "etykieta systemu plików"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9275 msgid "filesystem UUID"
9276 msgstr "UUID systemu plików"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:107
9279 msgid "partition label"
9280 msgstr "etykieta partycji"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9283 msgid "major:minor device number"
9284 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:110
9287 msgid "action detected by --poll"
9288 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:111
9291 msgid "old mount options saved by --poll"
9292 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:112
9295 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9296 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9299 msgid "filesystem size"
9300 msgstr "rozmiar systemu plików"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9303 msgid "filesystem size available"
9304 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9307 msgid "filesystem size used"
9308 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9311 msgid "filesystem use percentage"
9312 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:117
9315 msgid "filesystem root"
9316 msgstr "główny katalog systemu plików"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:118
9322 #: misc-utils/findmnt.c:119
9324 msgstr "ID montowania"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:120
9327 msgid "optional mount fields"
9328 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:121
9331 msgid "VFS propagation flags"
9332 msgstr "flagi propagacji VFS"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:122
9335 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9336 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:123
9339 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9340 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:333
9344 msgid "unknown action: %s"
9345 msgstr "nieznana opcja: %s"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:650
9351 #: misc-utils/findmnt.c:653
9353 msgstr "odmontowanie"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:656
9357 msgstr "przemontowanie"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:659
9361 msgstr "przeniesienie"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9364 #: sys-utils/mount.c:369
9365 msgid "failed to initialize libmount table"
9366 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9370 msgid "can't read %s"
9371 msgstr "nie można odczytać %s"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9375 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9376 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9377 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9378 #: sys-utils/umount.c:187
9379 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9380 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9383 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9384 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9387 msgid "poll() failed"
9388 msgstr "poll() nie powiodło się"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9394 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9395 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9396 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9399 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9400 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9401 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9404 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9405 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9408 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9409 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9413 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9414 " (includes user space mount options)\n"
9416 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9417 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9421 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9422 " filesystems (default)\n"
9424 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9428 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9429 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9432 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9433 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9436 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9438 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9439 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9442 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9443 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9446 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9448 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9449 " czytelnego dla człowieka\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9452 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9453 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9456 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9457 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9460 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9461 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9464 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9465 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9469 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9470 " to device names\n"
9472 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9473 " na nazwy urządzeń\n"
9475 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9476 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9477 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9480 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9481 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9483 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9484 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9485 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9487 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9488 #: sys-utils/rfkill.c:581
9489 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9490 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9493 msgid " -l, --list use list format output\n"
9494 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9497 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9499 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9500 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9503 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9504 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9507 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9508 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9511 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9512 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9515 msgid " --output-all output all available columns\n"
9516 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9520 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9523 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9524 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9527 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9528 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9531 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9532 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9535 msgid " --real print only real filesystems\n"
9536 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9538 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9540 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9541 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9543 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9544 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9547 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9548 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9551 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9552 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9555 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9556 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9559 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9560 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9563 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9564 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9566 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9567 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9568 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9571 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9572 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9575 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9576 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9579 msgid " --verbose print more details\n"
9580 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9584 msgid "unknown direction '%s'"
9585 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9588 msgid "invalid TID argument"
9589 msgstr "błędna wartość TID"
9591 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9592 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9593 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9596 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9597 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9599 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9600 msgid "failed to initialize libmount cache"
9601 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9605 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9606 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9609 msgid "target specified more than once"
9610 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9614 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9615 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9618 msgid "undefined target (fs_file)"
9619 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9623 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9624 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9628 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9629 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9633 msgid "unreachable target: %m"
9634 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9637 msgid "target is not a directory"
9638 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9641 msgid "target exists"
9642 msgstr "cel istnieje"
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9646 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9647 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9651 msgid "unreachable: %s=%s"
9652 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9656 msgid "%s=%s translated to %s"
9657 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9660 msgid "undefined source (fs_spec)"
9661 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9665 msgid "unsupported source tag: %s"
9666 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9670 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9671 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9675 msgid "unreachable source: %s: %m"
9676 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9680 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9681 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9685 msgid "source %s is not a block device"
9686 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9690 msgid "source %s exists"
9691 msgstr "źródło %s istnieje"
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9695 msgid "VFS options: %s"
9696 msgstr "opcje VFS: %s"
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9700 msgid "FS options: %s"
9701 msgstr "opcje FS: %s"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9705 msgid "userspace options: %s"
9706 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9710 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9711 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9714 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9715 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9719 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9720 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9723 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9724 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9728 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9729 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9732 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9733 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9737 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9738 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9742 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9743 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9747 msgid "FS type is %s"
9748 msgstr "typ FS to %s"
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9752 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9753 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9757 msgid "%d parse error"
9758 msgid_plural "%d parse errors"
9759 msgstr[0] "%d błąd składni"
9760 msgstr[1] "%d błędy składni"
9761 msgstr[2] "%d błędów składni"
9763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9766 msgid_plural ", %d errors"
9767 msgstr[0] ", %d błąd"
9768 msgstr[1] ", %d błędy"
9769 msgstr[2] ", %d błędów"
9771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9773 msgid ", %d warning"
9774 msgid_plural ", %d warnings"
9775 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9776 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9777 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9781 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9782 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9784 #: misc-utils/getopt.c:302
9785 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9786 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9788 #: misc-utils/getopt.c:323
9789 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9790 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9792 #: misc-utils/getopt.c:330
9795 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9796 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9797 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9799 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9800 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9801 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9803 #: misc-utils/getopt.c:336
9804 msgid "Parse command options.\n"
9805 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9807 #: misc-utils/getopt.c:339
9808 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9809 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9811 #: misc-utils/getopt.c:340
9812 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9813 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9815 #: misc-utils/getopt.c:341
9816 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9817 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9819 #: misc-utils/getopt.c:342
9820 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9821 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9823 #: misc-utils/getopt.c:343
9824 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9825 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9827 #: misc-utils/getopt.c:344
9828 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9829 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9831 #: misc-utils/getopt.c:345
9832 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9833 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9835 #: misc-utils/getopt.c:346
9836 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9837 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9839 #: misc-utils/getopt.c:347
9840 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9841 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9843 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9844 msgid "missing optstring argument"
9845 msgstr "brak parametru optstring"
9847 #: misc-utils/getopt.c:451
9848 msgid "internal error, contact the author."
9849 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9851 #: misc-utils/hardlink.c:127
9853 msgid "Directories: %9lld\n"
9854 msgstr "Katalogów: %9lld\n"
9856 #: misc-utils/hardlink.c:128
9858 msgid "Objects: %9lld\n"
9859 msgstr "Obiektów: %9lld\n"
9861 #: misc-utils/hardlink.c:129
9863 msgid "Regular files: %9lld\n"
9864 msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n"
9866 #: misc-utils/hardlink.c:130
9868 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9869 msgstr "Porównań: %9lld\n"
9871 #: misc-utils/hardlink.c:132
9872 msgid "Would link: "
9873 msgstr "Dowiązanoby: "
9875 #: misc-utils/hardlink.c:133
9877 msgstr "Dowiązano: "
9879 #: misc-utils/hardlink.c:135
9880 msgid "Would save: "
9881 msgstr "Oszczędzonoby: "
9883 #: misc-utils/hardlink.c:136
9885 msgstr "Oszczędzono: "
9887 #: misc-utils/hardlink.c:142
9889 msgid " %s [options] directory...\n"
9890 msgstr " %s [opcje] katalog...\n"
9892 #: misc-utils/hardlink.c:145
9893 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9894 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych."
9896 #: misc-utils/hardlink.c:148
9897 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9898 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp."
9900 #: misc-utils/hardlink.c:149
9901 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9902 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego"
9904 #: misc-utils/hardlink.c:150
9905 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9906 msgstr " -v, --verbose wypisanie podsumowania po dowiązaniu"
9908 #: misc-utils/hardlink.c:151
9909 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9910 msgstr " -vv wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania"
9912 #: misc-utils/hardlink.c:152
9913 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9914 msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
9916 #: misc-utils/hardlink.c:153
9917 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9918 msgstr " -x, --exclude <regex> wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego"
9920 #: misc-utils/hardlink.c:167
9921 msgid "integer overflow"
9922 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
9924 #: misc-utils/hardlink.c:196
9926 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9927 msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
9929 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9931 msgid "cannot stat %s"
9932 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9934 #: misc-utils/hardlink.c:312
9936 msgid "file %s changed underneath us"
9937 msgstr "plik %s zmienił się w trakcie"
9939 #: misc-utils/hardlink.c:332
9941 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9942 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)"
9944 #: misc-utils/hardlink.c:339
9946 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9947 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)"
9949 #: misc-utils/hardlink.c:343
9951 msgid "failed to remove temporary link %s"
9952 msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s"
9954 #: misc-utils/hardlink.c:354
9956 msgid " %s %s to %s\n"
9957 msgstr " %s %s do %s\n"
9959 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9961 msgstr "Dowiązanoby"
9963 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9967 #: misc-utils/hardlink.c:360
9969 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9970 msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n"
9972 #: misc-utils/hardlink.c:363
9974 msgstr "zaoszczędzonoby"
9976 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
9977 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9981 #: misc-utils/hardlink.c:437
9982 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9983 msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)"
9985 #: misc-utils/hardlink.c:450
9986 msgid "no directory specified"
9987 msgstr "nie podano katalogu"
9989 #: misc-utils/hardlink.c:464
9991 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9992 msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s"
9994 #: misc-utils/hardlink.c:509
9996 msgid "Skipping %s%s\n"
9997 msgstr "Pomijanie %s%s\n"
9999 #: misc-utils/kill.c:168
10001 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10002 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10004 #: misc-utils/kill.c:193
10006 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10007 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10009 #: misc-utils/kill.c:196
10010 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10011 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10013 #: misc-utils/kill.c:199
10015 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10016 " with the same uid as the present process\n"
10018 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10019 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10021 #: misc-utils/kill.c:201
10022 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10023 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10025 #: misc-utils/kill.c:203
10026 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10027 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10029 #: misc-utils/kill.c:206
10031 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10032 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10034 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10035 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10037 #: misc-utils/kill.c:209
10038 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10039 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10041 #: misc-utils/kill.c:210
10042 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10043 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10045 #: misc-utils/kill.c:211
10046 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10047 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10049 #: misc-utils/kill.c:212
10050 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10051 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10053 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10056 msgstr "%s z pakietu %s"
10058 #: misc-utils/kill.c:236
10060 msgstr " (przy użyciu: "
10062 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10063 #: sys-utils/unshare.c:499
10065 msgid "unknown signal: %s"
10066 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10068 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10069 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10071 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10072 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10074 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10075 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10076 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10077 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10078 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10079 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10080 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10081 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10082 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10083 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10084 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10085 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10086 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10087 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10088 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10089 msgid "argument error"
10090 msgstr "błąd argumentu"
10092 #: misc-utils/kill.c:369
10094 msgid "invalid signal name or number: %s"
10095 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10097 #: misc-utils/kill.c:395
10099 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10100 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10102 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10103 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10104 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10106 #: misc-utils/kill.c:411
10108 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10109 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10111 #: misc-utils/kill.c:426
10113 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10114 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10116 #: misc-utils/kill.c:444
10118 msgid "sending signal to %s failed"
10119 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10121 #: misc-utils/kill.c:493
10123 msgid "cannot find process \"%s\""
10124 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10126 #: misc-utils/logger.c:228
10128 msgid "unknown facility name: %s"
10129 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10131 #: misc-utils/logger.c:234
10133 msgid "unknown priority name: %s"
10134 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10136 #: misc-utils/logger.c:246
10138 msgid "openlog %s: pathname too long"
10139 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10141 #: misc-utils/logger.c:273
10146 #: misc-utils/logger.c:310
10148 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10149 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10151 #: misc-utils/logger.c:327
10153 msgid "failed to connect to %s port %s"
10154 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10156 #: misc-utils/logger.c:375
10158 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10159 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10161 #: misc-utils/logger.c:528
10162 msgid "send message failed"
10163 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10165 #: misc-utils/logger.c:598
10167 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10168 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10170 #: misc-utils/logger.c:612
10172 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10173 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10175 #: misc-utils/logger.c:791
10176 msgid "localtime() failed"
10177 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10179 #: misc-utils/logger.c:801
10181 msgid "hostname '%s' is too long"
10182 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10184 #: misc-utils/logger.c:807
10186 msgid "tag '%s' is too long"
10187 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10189 #: misc-utils/logger.c:870
10191 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10192 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10194 #: misc-utils/logger.c:882
10196 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10197 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10199 #: misc-utils/logger.c:1053
10201 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10202 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10204 #: misc-utils/logger.c:1056
10205 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10206 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10208 #: misc-utils/logger.c:1059
10209 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10210 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10212 #: misc-utils/logger.c:1060
10213 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10214 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10216 #: misc-utils/logger.c:1061
10217 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10218 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10220 #: misc-utils/logger.c:1062
10221 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10222 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10224 #: misc-utils/logger.c:1063
10225 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10226 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10228 #: misc-utils/logger.c:1064
10229 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10230 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10232 #: misc-utils/logger.c:1065
10233 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10234 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10236 #: misc-utils/logger.c:1066
10237 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10238 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10240 #: misc-utils/logger.c:1067
10241 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10243 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10246 #: misc-utils/logger.c:1068
10247 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10248 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10250 #: misc-utils/logger.c:1069
10251 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10252 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10254 #: misc-utils/logger.c:1070
10255 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10256 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10258 #: misc-utils/logger.c:1071
10259 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10260 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10262 #: misc-utils/logger.c:1072
10263 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10264 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10266 #: misc-utils/logger.c:1073
10267 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10268 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10270 #: misc-utils/logger.c:1074
10271 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10272 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10274 #: misc-utils/logger.c:1075
10276 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10277 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10279 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10280 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10282 #: misc-utils/logger.c:1077
10283 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10284 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10286 #: misc-utils/logger.c:1078
10287 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10288 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10290 #: misc-utils/logger.c:1079
10291 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10292 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10294 #: misc-utils/logger.c:1080
10295 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10296 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10298 #: misc-utils/logger.c:1081
10300 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10301 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10303 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10304 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10307 #: misc-utils/logger.c:1084
10308 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10309 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10311 #: misc-utils/logger.c:1170
10316 #: misc-utils/logger.c:1185
10317 msgid "failed to parse id"
10318 msgstr "niezrozumiały id"
10320 #: misc-utils/logger.c:1203
10321 msgid "failed to parse message size"
10322 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10324 #: misc-utils/logger.c:1233
10325 msgid "--msgid cannot contain space"
10326 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10328 #: misc-utils/logger.c:1255
10330 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10331 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10333 #: misc-utils/logger.c:1260
10335 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10336 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10338 #: misc-utils/logger.c:1275
10339 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10340 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10342 #: misc-utils/logger.c:1282
10343 msgid "journald entry could not be written"
10344 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10346 #: misc-utils/look.c:359
10348 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10349 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10351 #: misc-utils/look.c:362
10352 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10353 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10355 #: misc-utils/look.c:365
10356 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10357 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10359 #: misc-utils/look.c:366
10360 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10361 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10363 #: misc-utils/look.c:367
10364 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10365 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10367 #: misc-utils/look.c:368
10368 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10369 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:153
10372 msgid "device name"
10373 msgstr "nazwa urządzenia"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:154
10376 msgid "internal kernel device name"
10377 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:155
10380 msgid "internal parent kernel device name"
10381 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10383 #: misc-utils/lsblk.c:156
10384 msgid "path to the device node"
10385 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:164
10388 msgid "filesystem version"
10389 msgstr "wersja systemu plików"
10391 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10392 msgid "where the device is mounted"
10393 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10396 msgid "filesystem LABEL"
10397 msgstr "etykieta systemu plików"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:170
10400 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10401 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:171
10404 msgid "partition table type"
10405 msgstr "typ tablicy partycji"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:173
10408 msgid "partition type code or UUID"
10409 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:174
10412 msgid "partition type name"
10413 msgstr "nazwa typu partycji"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:175
10416 msgid "partition LABEL"
10417 msgstr "etykieta partycji"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:179
10420 msgid "read-ahead of the device"
10421 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10424 msgid "read-only device"
10425 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10427 #: misc-utils/lsblk.c:181
10428 msgid "removable device"
10429 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10431 #: misc-utils/lsblk.c:182
10432 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10433 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:183
10436 msgid "rotational device"
10437 msgstr "urządzenie obrotowe"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:184
10440 msgid "adds randomness"
10441 msgstr "dodanie losowości"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:185
10444 msgid "device identifier"
10445 msgstr "identyfikator urządzenia"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:186
10448 msgid "disk serial number"
10449 msgstr "numer seryjny dysku"
10451 #: misc-utils/lsblk.c:187
10452 msgid "size of the device"
10453 msgstr "rozmiar urządzenia"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:188
10456 msgid "state of the device"
10457 msgstr "stan urządzenia"
10459 #: misc-utils/lsblk.c:190
10461 msgstr "nazwa grupy"
10463 #: misc-utils/lsblk.c:191
10464 msgid "device node permissions"
10465 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10467 #: misc-utils/lsblk.c:192
10468 msgid "alignment offset"
10469 msgstr "wyrównanie"
10471 #: misc-utils/lsblk.c:193
10472 msgid "minimum I/O size"
10473 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10475 #: misc-utils/lsblk.c:194
10476 msgid "optimal I/O size"
10477 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10479 #: misc-utils/lsblk.c:195
10480 msgid "physical sector size"
10481 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:196
10484 msgid "logical sector size"
10485 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10487 #: misc-utils/lsblk.c:197
10488 msgid "I/O scheduler name"
10489 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10491 #: misc-utils/lsblk.c:198
10492 msgid "request queue size"
10493 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:199
10496 msgid "device type"
10497 msgstr "typ urządzenia"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:200
10500 msgid "discard alignment offset"
10501 msgstr "wyrównanie usuwania"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:201
10504 msgid "discard granularity"
10505 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:202
10508 msgid "discard max bytes"
10509 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:203
10512 msgid "discard zeroes data"
10513 msgstr "dane usuwania zerami"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:204
10516 msgid "write same max bytes"
10517 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:205
10520 msgid "unique storage identifier"
10521 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:206
10524 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10525 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10527 #: misc-utils/lsblk.c:207
10528 msgid "device transport type"
10529 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:208
10532 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10533 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:209
10536 msgid "device revision"
10537 msgstr "wersja urządzenia"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:210
10540 msgid "device vendor"
10541 msgstr "producent urządzenia"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:211
10545 msgstr "model stref"
10547 #: misc-utils/lsblk.c:212
10549 msgid "dax-capable device"
10550 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10553 msgid "failed to allocate device"
10554 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10557 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10558 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10562 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10563 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10567 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10568 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10570 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10571 msgid "failed to allocate /sys handler"
10572 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10577 msgid "failed to parse list '%s'"
10578 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10580 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10583 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10584 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10586 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10589 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10590 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10592 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10594 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10595 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10598 msgid "List information about block devices.\n"
10599 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10602 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10603 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10606 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10607 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10610 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10611 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10614 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10615 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10618 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10619 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10622 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10623 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10626 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10627 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10630 msgid " -a, --all print all devices\n"
10631 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10634 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10635 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10638 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10639 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10641 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10642 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10643 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10645 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10646 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10647 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10650 msgid " -l, --list use list format output\n"
10651 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10654 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10655 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10658 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10659 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10662 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10663 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10666 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10667 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10670 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10671 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10674 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10675 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10678 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10679 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10682 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10683 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10686 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10687 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10689 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10690 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10691 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10693 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10695 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10696 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10698 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10699 msgid "failed to allocate device tree"
10700 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10702 #: misc-utils/lslocks.c:73
10703 msgid "command of the process holding the lock"
10704 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10706 #: misc-utils/lslocks.c:74
10707 msgid "PID of the process holding the lock"
10708 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10710 #: misc-utils/lslocks.c:75
10711 msgid "kind of lock"
10712 msgstr "rodzaj blokady"
10714 #: misc-utils/lslocks.c:76
10715 msgid "size of the lock"
10716 msgstr "rozmiar blokady"
10718 #: misc-utils/lslocks.c:77
10719 msgid "lock access mode"
10720 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10722 #: misc-utils/lslocks.c:78
10723 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10724 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10726 #: misc-utils/lslocks.c:79
10727 msgid "relative byte offset of the lock"
10728 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10730 #: misc-utils/lslocks.c:80
10731 msgid "ending offset of the lock"
10732 msgstr "końcowy offset blokady"
10734 #: misc-utils/lslocks.c:81
10735 msgid "path of the locked file"
10736 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10738 #: misc-utils/lslocks.c:82
10739 msgid "PID of the process blocking the lock"
10740 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10742 #: misc-utils/lslocks.c:259
10743 msgid "failed to parse ID"
10744 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10746 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10747 msgid "failed to parse pid"
10748 msgstr "niezrozumiały pid"
10750 #: misc-utils/lslocks.c:285
10752 msgstr "(nieznane)"
10754 #: misc-utils/lslocks.c:287
10755 msgid "(undefined)"
10756 msgstr "(nieokreślone)"
10758 #: misc-utils/lslocks.c:296
10759 msgid "failed to parse start"
10760 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10762 #: misc-utils/lslocks.c:303
10763 msgid "failed to parse end"
10764 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10766 #: misc-utils/lslocks.c:531
10767 msgid "List local system locks.\n"
10768 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10770 #: misc-utils/lslocks.c:534
10771 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10773 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10774 " czytelnego dla człowieka\n"
10776 #: misc-utils/lslocks.c:536
10777 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10778 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10780 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10781 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10782 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10784 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10785 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10786 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10788 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10789 msgid " --output-all output all columns\n"
10790 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10792 #: misc-utils/lslocks.c:540
10793 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10794 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10796 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10797 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10798 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10800 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10801 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10802 #: sys-utils/prlimit.c:587
10803 msgid "invalid PID argument"
10804 msgstr "błędna wartość PID-u"
10806 #: misc-utils/mcookie.c:86
10807 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10808 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10810 #: misc-utils/mcookie.c:89
10811 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10812 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10814 #: misc-utils/mcookie.c:90
10815 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10816 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10818 #: misc-utils/mcookie.c:91
10819 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10820 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10822 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10823 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10827 #: misc-utils/mcookie.c:124
10829 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10830 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10831 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10832 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10833 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10835 #: misc-utils/mcookie.c:129
10837 msgid "closing %s failed"
10838 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10840 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10841 #: text-utils/hexdump.c:117
10842 msgid "failed to parse length"
10843 msgstr "niezrozumiała długość"
10845 #: misc-utils/mcookie.c:181
10846 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10847 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10849 #: misc-utils/mcookie.c:190
10851 msgid "Got %d byte from %s\n"
10852 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10853 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10854 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10855 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10857 #: misc-utils/namei.c:90
10859 msgid "failed to read symlink: %s"
10860 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10862 #: misc-utils/namei.c:334
10864 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10865 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10867 #: misc-utils/namei.c:337
10868 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10869 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10871 #: misc-utils/namei.c:341
10873 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10874 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10875 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10876 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10877 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10878 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10880 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10881 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10882 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10883 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10884 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10885 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10887 #: misc-utils/namei.c:408
10888 msgid "pathname argument is missing"
10889 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10891 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10892 msgid "failed to allocate UID cache"
10893 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10895 #: misc-utils/namei.c:417
10896 msgid "failed to allocate GID cache"
10897 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10899 #: misc-utils/namei.c:439
10901 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10902 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10904 #: misc-utils/rename.c:74
10906 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10907 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10909 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10911 msgid "%s: not accessible"
10912 msgstr "%s: niedostępny"
10914 #: misc-utils/rename.c:124
10916 msgid "%s: not a symbolic link"
10917 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10919 #: misc-utils/rename.c:129
10921 msgid "%s: readlink failed"
10922 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10924 #: misc-utils/rename.c:144
10926 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10927 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10929 #: misc-utils/rename.c:150
10931 msgid "%s: unlink failed"
10932 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10934 #: misc-utils/rename.c:154
10936 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10937 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10939 #: misc-utils/rename.c:197
10941 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10942 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10944 #: misc-utils/rename.c:201
10946 msgid "%s: rename to %s failed"
10947 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10949 #: misc-utils/rename.c:215
10951 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10952 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10954 #: misc-utils/rename.c:219
10955 msgid "Rename files.\n"
10956 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10958 #: misc-utils/rename.c:222
10959 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10960 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10962 #: misc-utils/rename.c:223
10963 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10964 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10966 #: misc-utils/rename.c:224
10967 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10968 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10970 #: misc-utils/rename.c:225
10971 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10972 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10974 #: misc-utils/rename.c:226
10975 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10976 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10978 #: misc-utils/rename.c:302
10979 msgid "failed to get terminal attributes"
10980 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
10982 #: misc-utils/uuidd.c:64
10983 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10984 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:66
10987 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10988 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10990 #: misc-utils/uuidd.c:67
10991 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10992 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10994 #: misc-utils/uuidd.c:68
10995 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10996 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:69
10999 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11000 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:70
11003 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11004 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
11006 #: misc-utils/uuidd.c:71
11007 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11008 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:72
11011 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11012 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
11014 #: misc-utils/uuidd.c:73
11015 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11016 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:74
11019 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11020 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11022 #: misc-utils/uuidd.c:75
11023 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11024 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
11026 #: misc-utils/uuidd.c:76
11027 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11028 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
11030 #: misc-utils/uuidd.c:77
11031 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11032 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
11034 #: misc-utils/uuidd.c:109
11035 msgid "bad arguments"
11036 msgstr "błędne argumenty"
11038 #: misc-utils/uuidd.c:116
11042 #: misc-utils/uuidd.c:127
11046 #: misc-utils/uuidd.c:147
11050 #: misc-utils/uuidd.c:155
11052 msgstr "odczytany rozmiar"
11054 #: misc-utils/uuidd.c:161
11055 msgid "bad response length"
11056 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
11058 #: misc-utils/uuidd.c:212
11060 msgid "cannot lock %s"
11061 msgstr "nie można zablokować %s"
11063 #: misc-utils/uuidd.c:237
11064 msgid "couldn't create unix stream socket"
11065 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
11067 #: misc-utils/uuidd.c:262
11069 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11070 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
11072 #: misc-utils/uuidd.c:289
11073 msgid "receiving signal failed"
11074 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
11076 #: misc-utils/uuidd.c:304
11078 msgstr "upłynął limit czasu"
11080 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11081 msgid "cannot set up timer"
11082 msgstr "nie można ustawić stopera"
11084 #: misc-utils/uuidd.c:347
11086 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11087 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:356
11091 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11092 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
11094 #: misc-utils/uuidd.c:366
11096 msgid "could not truncate file: %s"
11097 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
11099 #: misc-utils/uuidd.c:380
11100 msgid "sd_listen_fds() failed"
11101 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
11103 #: misc-utils/uuidd.c:383
11104 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11105 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
11107 #: misc-utils/uuidd.c:386
11108 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11109 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
11111 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11112 msgid "poll failed"
11113 msgstr "poll nie powiodło się"
11115 #: misc-utils/uuidd.c:419
11117 msgid "timeout [%d sec]\n"
11118 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
11120 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11121 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11122 #: text-utils/column.c:518
11123 msgid "read failed"
11124 msgstr "odczyt nie powiódł się"
11126 #: misc-utils/uuidd.c:438
11128 msgid "error reading from client, len = %d"
11129 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
11131 #: misc-utils/uuidd.c:447
11133 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11134 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
11136 #: misc-utils/uuidd.c:450
11138 msgid "operation %d\n"
11139 msgstr "operacja %d\n"
11141 #: misc-utils/uuidd.c:466
11143 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11144 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
11146 #: misc-utils/uuidd.c:476
11148 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11149 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
11151 #: misc-utils/uuidd.c:485
11153 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11154 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11155 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
11156 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
11157 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
11159 #: misc-utils/uuidd.c:506
11161 msgid "Generated %d UUID:\n"
11162 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11163 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
11164 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
11165 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
11167 #: misc-utils/uuidd.c:520
11169 msgid "Invalid operation %d\n"
11170 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
11172 #: misc-utils/uuidd.c:532
11174 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11175 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
11177 #: misc-utils/uuidd.c:593
11178 msgid "failed to parse --uuids"
11179 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
11181 #: misc-utils/uuidd.c:610
11182 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11183 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
11185 #: misc-utils/uuidd.c:629
11186 msgid "failed to parse --timeout"
11187 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
11189 #: misc-utils/uuidd.c:642
11191 msgid "socket name too long: %s"
11192 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
11194 #: misc-utils/uuidd.c:649
11195 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11196 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
11198 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11200 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11201 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
11203 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11204 msgid "unexpected error"
11205 msgstr "nieoczekiwany błąd"
11207 #: misc-utils/uuidd.c:665
11209 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11210 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11211 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11212 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11213 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11215 #: misc-utils/uuidd.c:669
11217 msgid "List of UUIDs:\n"
11218 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11220 #: misc-utils/uuidd.c:701
11222 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11223 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11225 #: misc-utils/uuidd.c:706
11227 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11228 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11230 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11231 msgid "Create a new UUID value.\n"
11232 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11234 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11235 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11236 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11238 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11239 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11240 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11242 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11243 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11244 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11246 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11247 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11248 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11250 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11251 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11252 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11254 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11255 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11256 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11258 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11259 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11260 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11262 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11263 msgid "unique identifier"
11264 msgstr "unikatowy identyfikator"
11266 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11267 msgid "variant name"
11268 msgstr "nazwa wariantu"
11270 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11272 msgstr "nazwa typu"
11274 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11276 msgstr "znacznik czasu"
11278 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11280 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11281 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11283 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11284 msgid " -J, --json use JSON output format"
11285 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11287 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11288 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11289 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11291 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11292 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11293 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11295 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11296 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11297 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11299 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11300 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11304 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11308 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11312 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11314 msgstr "oparty na czasie"
11316 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11318 msgstr "oparty na nazwie"
11320 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11324 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11326 msgstr "oparty na sha1"
11328 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11329 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11330 #: sys-utils/zramctl.c:505
11331 msgid "failed to initialize output column"
11332 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11334 #: misc-utils/whereis.c:199
11336 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11337 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11339 #: misc-utils/whereis.c:202
11340 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11341 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11343 #: misc-utils/whereis.c:205
11344 msgid " -b search only for binaries\n"
11345 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11347 #: misc-utils/whereis.c:206
11348 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11349 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11351 #: misc-utils/whereis.c:207
11352 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11353 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11355 #: misc-utils/whereis.c:208
11356 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11357 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11359 #: misc-utils/whereis.c:209
11360 msgid " -s search only for sources\n"
11361 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11363 #: misc-utils/whereis.c:210
11364 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11365 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11367 #: misc-utils/whereis.c:211
11368 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11369 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11371 #: misc-utils/whereis.c:212
11372 msgid " -u search for unusual entries\n"
11373 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11375 #: misc-utils/whereis.c:213
11376 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11377 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11379 #: misc-utils/whereis.c:652
11380 msgid "option -f is missing"
11381 msgstr "brak opcji -f"
11383 #: misc-utils/wipefs.c:109
11384 msgid "partition/filesystem UUID"
11385 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11387 #: misc-utils/wipefs.c:111
11388 msgid "magic string length"
11389 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11391 #: misc-utils/wipefs.c:112
11392 msgid "superblok type"
11393 msgstr "typ superbloku"
11395 #: misc-utils/wipefs.c:113
11396 msgid "magic string offset"
11397 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11399 #: misc-utils/wipefs.c:114
11400 msgid "type description"
11403 #: misc-utils/wipefs.c:115
11404 msgid "block device name"
11405 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11407 #: misc-utils/wipefs.c:332
11408 msgid "partition-table"
11409 msgstr "tablica partycji"
11411 #: misc-utils/wipefs.c:420
11413 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11414 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11416 #: misc-utils/wipefs.c:471
11418 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11419 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11421 #: misc-utils/wipefs.c:477
11423 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11424 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11425 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11426 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11427 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11429 #: misc-utils/wipefs.c:506
11431 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11432 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11434 #: misc-utils/wipefs.c:532
11436 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11437 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11439 #: misc-utils/wipefs.c:561
11440 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11441 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11443 #: misc-utils/wipefs.c:579
11445 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11446 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11448 #: misc-utils/wipefs.c:608
11450 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11451 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11453 #: misc-utils/wipefs.c:613
11454 msgid "Use the --force option to force erase."
11455 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11457 #: misc-utils/wipefs.c:651
11458 msgid "Wipe signatures from a device."
11459 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11461 #: misc-utils/wipefs.c:654
11462 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11463 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11465 #: misc-utils/wipefs.c:655
11466 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11467 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11469 #: misc-utils/wipefs.c:656
11470 msgid " -f, --force force erasure"
11471 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11473 #: misc-utils/wipefs.c:657
11474 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11475 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11477 #: misc-utils/wipefs.c:658
11478 msgid " -J, --json use JSON output format"
11479 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11481 #: misc-utils/wipefs.c:659
11482 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11483 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11485 #: misc-utils/wipefs.c:660
11486 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11487 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11489 #: misc-utils/wipefs.c:661
11490 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11491 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11493 #: misc-utils/wipefs.c:662
11494 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11495 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11497 #: misc-utils/wipefs.c:663
11498 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11499 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11501 #: misc-utils/wipefs.c:664
11502 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11503 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11505 #: misc-utils/wipefs.c:666
11507 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11508 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
11510 #: misc-utils/wipefs.c:784
11511 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11512 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11514 #: schedutils/chrt.c:135
11515 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11516 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11518 #: schedutils/chrt.c:137
11521 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11522 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11524 "Ustawianie polityki:\n"
11525 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11526 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11528 #: schedutils/chrt.c:141
11531 " chrt [options] -p <pid>\n"
11533 "Odczyt polityki:\n"
11534 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11536 #: schedutils/chrt.c:145
11537 msgid "Policy options:\n"
11538 msgstr "Opcje polityki:\n"
11540 #: schedutils/chrt.c:146
11541 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11542 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11544 #: schedutils/chrt.c:147
11545 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11546 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11548 #: schedutils/chrt.c:148
11549 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11550 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11552 #: schedutils/chrt.c:149
11553 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11554 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11556 #: schedutils/chrt.c:150
11557 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11558 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11560 #: schedutils/chrt.c:151
11561 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11562 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11564 #: schedutils/chrt.c:154
11565 msgid "Scheduling options:\n"
11566 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11568 #: schedutils/chrt.c:155
11569 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11570 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11572 #: schedutils/chrt.c:156
11573 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11574 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11576 #: schedutils/chrt.c:157
11577 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11578 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11580 #: schedutils/chrt.c:158
11581 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11582 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11584 #: schedutils/chrt.c:161
11585 msgid "Other options:\n"
11586 msgstr "Inne opcje:\n"
11588 #: schedutils/chrt.c:162
11589 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11590 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11592 #: schedutils/chrt.c:163
11593 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11594 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11596 #: schedutils/chrt.c:164
11597 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11598 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11600 #: schedutils/chrt.c:165
11601 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11602 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11604 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11606 msgid "failed to get pid %d's policy"
11607 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11609 #: schedutils/chrt.c:256
11611 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11612 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11614 #: schedutils/chrt.c:266
11616 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11617 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11619 #: schedutils/chrt.c:268
11621 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11622 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11624 #: schedutils/chrt.c:275
11626 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11627 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11629 #: schedutils/chrt.c:277
11631 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11632 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11634 #: schedutils/chrt.c:282
11636 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11637 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11639 #: schedutils/chrt.c:285
11641 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11642 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11644 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11645 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11646 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11648 #: schedutils/chrt.c:333
11650 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11651 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11653 #: schedutils/chrt.c:336
11655 msgid "%s not supported?\n"
11656 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11658 #: schedutils/chrt.c:408
11660 msgid "failed to set tid %d's policy"
11661 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11663 #: schedutils/chrt.c:413
11665 msgid "failed to set pid %d's policy"
11666 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11668 #: schedutils/chrt.c:493
11669 msgid "invalid runtime argument"
11670 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11672 #: schedutils/chrt.c:496
11673 msgid "invalid period argument"
11674 msgstr "błędna wartość okresu"
11676 #: schedutils/chrt.c:499
11677 msgid "invalid deadline argument"
11678 msgstr "błędna wartość terminu"
11680 #: schedutils/chrt.c:524
11681 msgid "invalid priority argument"
11682 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11684 #: schedutils/chrt.c:528
11685 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11686 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11688 #: schedutils/chrt.c:533
11689 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11690 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11692 #: schedutils/chrt.c:548
11693 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11694 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11696 #: schedutils/chrt.c:555
11698 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11699 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11701 #: schedutils/ionice.c:76
11702 msgid "ioprio_get failed"
11703 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11705 #: schedutils/ionice.c:85
11707 msgid "%s: prio %lu\n"
11708 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11710 #: schedutils/ionice.c:98
11711 msgid "ioprio_set failed"
11712 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11714 #: schedutils/ionice.c:105
11717 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11718 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11719 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11720 " %1$s [options] <command>\n"
11722 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11723 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11724 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11725 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11727 #: schedutils/ionice.c:111
11728 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11729 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11731 #: schedutils/ionice.c:114
11733 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11734 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11736 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11737 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11739 #: schedutils/ionice.c:116
11741 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11742 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11744 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11745 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11747 #: schedutils/ionice.c:118
11748 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11749 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11751 #: schedutils/ionice.c:119
11752 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11753 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11755 #: schedutils/ionice.c:120
11756 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11757 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11759 #: schedutils/ionice.c:121
11760 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11761 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11763 #: schedutils/ionice.c:157
11764 msgid "invalid class data argument"
11765 msgstr "błędne dane klasy"
11767 #: schedutils/ionice.c:163
11768 msgid "invalid class argument"
11769 msgstr "błędna wartość klasy"
11771 #: schedutils/ionice.c:168
11773 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11774 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11776 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11777 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11778 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11780 #: schedutils/ionice.c:185
11781 msgid "invalid PGID argument"
11782 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11784 #: schedutils/ionice.c:193
11785 msgid "invalid UID argument"
11786 msgstr "błędna wartość UID-a"
11788 #: schedutils/ionice.c:212
11789 msgid "ignoring given class data for none class"
11790 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11792 #: schedutils/ionice.c:220
11793 msgid "ignoring given class data for idle class"
11794 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11796 #: schedutils/ionice.c:225
11798 msgid "unknown prio class %d"
11799 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11801 #: schedutils/taskset.c:52
11804 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11807 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11810 #: schedutils/taskset.c:56
11811 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11812 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11814 #: schedutils/taskset.c:60
11818 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11819 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11820 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11823 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11824 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11825 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11827 #: schedutils/taskset.c:69
11830 "The default behavior is to run a new command:\n"
11831 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11832 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11835 " %1$s -p 03 700\n"
11836 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11837 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11838 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11839 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11841 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11842 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11843 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11845 "Lub ustawić ją:\n"
11846 " %1$s -p 03 700\n"
11847 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11848 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11849 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11850 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11852 #: schedutils/taskset.c:91
11854 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11855 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11857 #: schedutils/taskset.c:92
11859 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11860 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11862 #: schedutils/taskset.c:95
11864 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11865 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11867 #: schedutils/taskset.c:96
11869 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11870 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11872 #: schedutils/taskset.c:100
11873 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11874 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11876 #: schedutils/taskset.c:109
11878 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11879 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11881 #: schedutils/taskset.c:110
11883 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11884 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11886 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11887 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11888 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11890 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11891 msgid "cpuset_alloc failed"
11892 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11894 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11896 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11897 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11899 #: schedutils/taskset.c:226
11901 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11902 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11906 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11907 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11909 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11911 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11912 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11914 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11915 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11916 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11920 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11921 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
11923 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11924 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11925 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11927 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11928 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11929 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11931 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11932 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11933 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11935 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11936 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11937 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11940 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11941 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11944 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11945 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11947 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11948 #: text-utils/hexdump.c:124
11949 msgid "failed to parse offset"
11950 msgstr "niezrozumiały offset"
11952 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11953 msgid "failed to parse step"
11954 msgstr "niezrozumiały krok"
11956 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11957 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11958 msgid "unexpected number of arguments"
11959 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11961 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11963 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11964 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11966 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11968 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11969 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11971 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11973 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11974 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11976 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11978 msgid "%s: offset is greater than device size"
11979 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11981 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11983 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11984 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11986 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11988 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11989 msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
11991 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11992 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11995 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11997 msgid "failed to probe the device"
11998 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
12000 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12002 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12003 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
12005 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12007 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12008 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
12010 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12012 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12013 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
12015 #: sys-utils/blkzone.c:92
12016 msgid "Report zone information about the given device"
12017 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
12019 #: sys-utils/blkzone.c:98
12020 msgid "Reset a range of zones."
12021 msgstr "Reset przedziału stref."
12023 #: sys-utils/blkzone.c:104
12025 msgid "Open a range of zones."
12026 msgstr "Reset przedziału stref."
12028 #: sys-utils/blkzone.c:110
12030 msgid "Close a range of zones."
12031 msgstr "Reset przedziału stref."
12033 #: sys-utils/blkzone.c:116
12035 msgid "Set a range of zones to Full."
12036 msgstr "Reset przedziału stref."
12038 #: sys-utils/blkzone.c:147
12040 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12041 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
12043 #: sys-utils/blkzone.c:227
12045 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12046 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
12048 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12050 msgid "%s: unable to determine zone size"
12051 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
12053 #: sys-utils/blkzone.c:249
12055 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12056 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
12058 #: sys-utils/blkzone.c:252
12060 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12061 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
12063 #: sys-utils/blkzone.c:278
12065 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12066 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12068 #: sys-utils/blkzone.c:315
12070 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12071 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
12073 #: sys-utils/blkzone.c:334
12075 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12076 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
12078 #: sys-utils/blkzone.c:342
12080 msgid "%s: %s ioctl failed"
12081 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12083 #: sys-utils/blkzone.c:345
12085 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12086 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
12088 #: sys-utils/blkzone.c:360
12090 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12091 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
12093 #: sys-utils/blkzone.c:363
12094 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12095 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
12097 #: sys-utils/blkzone.c:370
12098 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12099 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
12101 #: sys-utils/blkzone.c:371
12102 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12103 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
12105 #: sys-utils/blkzone.c:372
12106 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12107 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
12109 #: sys-utils/blkzone.c:373
12111 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12112 msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
12114 #: sys-utils/blkzone.c:374
12115 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12116 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
12118 #: sys-utils/blkzone.c:379
12120 msgid "<sector> and <sectors>"
12121 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
12123 #: sys-utils/blkzone.c:417
12125 msgid "%s is not valid command name"
12126 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
12128 #: sys-utils/blkzone.c:429
12129 msgid "failed to parse number of zones"
12130 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
12132 #: sys-utils/blkzone.c:433
12133 msgid "failed to parse number of sectors"
12134 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
12136 #: sys-utils/blkzone.c:437
12137 msgid "failed to parse zone offset"
12138 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
12140 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12141 msgid "no command specified"
12142 msgstr "nie podano polecenia"
12144 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12146 msgid "CPU %u does not exist"
12147 msgstr "CPU %u nie istnieje"
12149 #: sys-utils/chcpu.c:89
12151 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12152 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
12154 #: sys-utils/chcpu.c:96
12156 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12157 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
12159 #: sys-utils/chcpu.c:100
12161 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12162 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
12164 #: sys-utils/chcpu.c:108
12166 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12167 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
12169 #: sys-utils/chcpu.c:111
12171 msgid "CPU %u enable failed"
12172 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
12174 #: sys-utils/chcpu.c:114
12176 msgid "CPU %u enabled\n"
12177 msgstr "CPU %u włączony\n"
12179 #: sys-utils/chcpu.c:117
12181 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12182 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
12184 #: sys-utils/chcpu.c:123
12186 msgid "CPU %u disable failed"
12187 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
12189 #: sys-utils/chcpu.c:126
12191 msgid "CPU %u disabled\n"
12192 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
12194 #: sys-utils/chcpu.c:139
12195 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12196 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
12198 #: sys-utils/chcpu.c:142
12199 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12200 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
12202 #: sys-utils/chcpu.c:144
12204 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12205 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
12207 #: sys-utils/chcpu.c:151
12208 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12209 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
12211 #: sys-utils/chcpu.c:155
12212 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12213 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
12215 #: sys-utils/chcpu.c:157
12217 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12218 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
12220 #: sys-utils/chcpu.c:160
12221 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12222 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
12224 #: sys-utils/chcpu.c:162
12226 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12227 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
12229 #: sys-utils/chcpu.c:186
12231 msgid "CPU %u is not configurable"
12232 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
12234 #: sys-utils/chcpu.c:192
12236 msgid "CPU %u is already configured\n"
12237 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
12239 #: sys-utils/chcpu.c:196
12241 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12242 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
12244 #: sys-utils/chcpu.c:201
12246 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12247 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
12249 #: sys-utils/chcpu.c:208
12251 msgid "CPU %u configure failed"
12252 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12254 #: sys-utils/chcpu.c:211
12256 msgid "CPU %u configured\n"
12257 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
12259 #: sys-utils/chcpu.c:215
12261 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12262 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12264 #: sys-utils/chcpu.c:218
12266 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12267 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12269 #: sys-utils/chcpu.c:233
12271 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12272 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12274 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12285 #: sys-utils/chcpu.c:245
12286 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12287 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12289 #: sys-utils/chcpu.c:249
12291 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12292 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12293 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12294 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12295 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12296 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12298 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12299 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12300 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12301 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12302 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12303 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12305 #: sys-utils/chcpu.c:296
12306 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12307 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12309 #: sys-utils/chcpu.c:338
12311 msgid "unsupported argument: %s"
12312 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12314 #: sys-utils/chmem.c:100
12316 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12317 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12319 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12320 msgid "Failed to parse index"
12321 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12323 #: sys-utils/chmem.c:151
12325 msgid "%s enable failed\n"
12326 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12328 #: sys-utils/chmem.c:153
12330 msgid "%s disable failed\n"
12331 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12333 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12335 msgid "%s enabled\n"
12336 msgstr "%s włączony\n"
12338 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12340 msgid "%s disabled\n"
12341 msgstr "%s wyłączony\n"
12343 #: sys-utils/chmem.c:170
12345 msgid "Could only enable %s of memory"
12346 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12348 #: sys-utils/chmem.c:172
12350 msgid "Could only disable %s of memory"
12351 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12353 #: sys-utils/chmem.c:206
12355 msgid "%s already enabled\n"
12356 msgstr "%s już włączony\n"
12358 #: sys-utils/chmem.c:208
12360 msgid "%s already disabled\n"
12361 msgstr "%s już wyłączony\n"
12363 #: sys-utils/chmem.c:218
12365 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12366 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12368 #: sys-utils/chmem.c:222
12370 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12371 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12373 #: sys-utils/chmem.c:237
12375 msgid "%s enable failed"
12376 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12378 #: sys-utils/chmem.c:239
12380 msgid "%s disable failed"
12381 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12383 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12385 msgid "Failed to read %s"
12386 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12388 #: sys-utils/chmem.c:273
12389 msgid "Failed to parse block number"
12390 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12392 #: sys-utils/chmem.c:278
12393 msgid "Failed to parse size"
12394 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12396 #: sys-utils/chmem.c:282
12398 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12399 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12401 #: sys-utils/chmem.c:291
12402 msgid "Failed to parse start"
12403 msgstr "Niezrozumiały początek"
12405 #: sys-utils/chmem.c:292
12406 msgid "Failed to parse end"
12407 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12409 #: sys-utils/chmem.c:296
12411 msgid "Invalid start address format: %s"
12412 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12414 #: sys-utils/chmem.c:298
12416 msgid "Invalid end address format: %s"
12417 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12419 #: sys-utils/chmem.c:299
12420 msgid "Failed to parse start address"
12421 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12423 #: sys-utils/chmem.c:300
12424 msgid "Failed to parse end address"
12425 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12427 #: sys-utils/chmem.c:303
12429 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12430 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12432 #: sys-utils/chmem.c:317
12434 msgid "Invalid parameter: %s"
12435 msgstr "Błędny parametr: %s"
12437 #: sys-utils/chmem.c:324
12439 msgid "Invalid range: %s"
12440 msgstr "Błędny przedział: %s"
12442 #: sys-utils/chmem.c:333
12444 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12445 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12447 #: sys-utils/chmem.c:336
12448 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12449 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12451 #: sys-utils/chmem.c:339
12452 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12453 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12455 #: sys-utils/chmem.c:340
12456 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12457 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12459 #: sys-utils/chmem.c:341
12460 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12461 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12463 #: sys-utils/chmem.c:342
12464 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12465 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12467 #: sys-utils/chmem.c:343
12468 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12469 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12471 #: sys-utils/chmem.c:346
12474 "Supported zones:\n"
12477 "Obsługiwane strefy:\n"
12479 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12481 msgid "failed to initialize %s handler"
12482 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12484 #: sys-utils/chmem.c:433
12485 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12486 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12488 #: sys-utils/chmem.c:438
12490 msgid "unknown memory zone: %s"
12491 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12493 #: sys-utils/choom.c:38
12496 " %1$s [options] -p pid\n"
12497 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12498 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12500 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12501 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12502 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12504 #: sys-utils/choom.c:44
12505 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12506 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12508 #: sys-utils/choom.c:47
12509 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12510 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12512 #: sys-utils/choom.c:48
12513 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12514 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12516 #: sys-utils/choom.c:60
12517 msgid "failed to read OOM score value"
12518 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12520 #: sys-utils/choom.c:70
12521 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12522 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12524 #: sys-utils/choom.c:105
12525 msgid "invalid adjust argument"
12526 msgstr "błędna wartość zmiany"
12528 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12530 msgid "invalid argument: %s"
12531 msgstr "błędny argument: %s"
12533 #: sys-utils/choom.c:123
12534 msgid "no PID or COMMAND specified"
12535 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12537 #: sys-utils/choom.c:127
12538 msgid "no OOM score adjust value specified"
12539 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12541 #: sys-utils/choom.c:135
12543 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12544 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12546 #: sys-utils/choom.c:136
12548 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12549 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12551 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12552 msgid "failed to set score adjust value"
12553 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12555 #: sys-utils/choom.c:145
12557 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12558 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12562 msgid " %s hard|soft\n"
12563 msgstr " %s hard|soft\n"
12565 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12567 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12568 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12570 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12574 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12576 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12577 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12579 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12580 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12581 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12583 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12585 msgid "unknown argument: %s"
12586 msgstr "nieznany argument: %s"
12588 #: sys-utils/dmesg.c:109
12589 msgid "system is unusable"
12590 msgstr "system jest bezużyteczny"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:110
12593 msgid "action must be taken immediately"
12594 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
12596 #: sys-utils/dmesg.c:111
12597 msgid "critical conditions"
12598 msgstr "warunki krytyczne"
12600 #: sys-utils/dmesg.c:112
12601 msgid "error conditions"
12602 msgstr "wystąpił błąd"
12604 #: sys-utils/dmesg.c:113
12605 msgid "warning conditions"
12606 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12608 #: sys-utils/dmesg.c:114
12609 msgid "normal but significant condition"
12610 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:115
12613 msgid "informational"
12614 msgstr "informacja"
12616 #: sys-utils/dmesg.c:116
12617 msgid "debug-level messages"
12618 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12620 #: sys-utils/dmesg.c:130
12621 msgid "kernel messages"
12622 msgstr "komunikaty od jądra"
12624 #: sys-utils/dmesg.c:131
12625 msgid "random user-level messages"
12626 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:132
12629 msgid "mail system"
12630 msgstr "system pocztowy"
12632 #: sys-utils/dmesg.c:133
12633 msgid "system daemons"
12634 msgstr "demony systemowe"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:134
12637 msgid "security/authorization messages"
12638 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12640 #: sys-utils/dmesg.c:135
12641 msgid "messages generated internally by syslogd"
12642 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12644 #: sys-utils/dmesg.c:136
12645 msgid "line printer subsystem"
12646 msgstr "podsystem wydruku"
12648 #: sys-utils/dmesg.c:137
12649 msgid "network news subsystem"
12650 msgstr "podsystem sieciowy news"
12652 #: sys-utils/dmesg.c:138
12653 msgid "UUCP subsystem"
12654 msgstr "podsystem UUCP"
12656 #: sys-utils/dmesg.c:139
12657 msgid "clock daemon"
12658 msgstr "demon zegara"
12660 #: sys-utils/dmesg.c:140
12661 msgid "security/authorization messages (private)"
12662 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12664 #: sys-utils/dmesg.c:141
12668 #: sys-utils/dmesg.c:272
12669 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12670 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12672 #: sys-utils/dmesg.c:275
12673 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12674 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12676 #: sys-utils/dmesg.c:276
12677 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12678 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12680 #: sys-utils/dmesg.c:277
12681 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12682 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12684 #: sys-utils/dmesg.c:278
12685 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12686 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12688 #: sys-utils/dmesg.c:279
12689 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12690 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12692 #: sys-utils/dmesg.c:280
12693 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12694 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12696 #: sys-utils/dmesg.c:281
12697 msgid " -H, --human human readable output\n"
12698 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12700 #: sys-utils/dmesg.c:282
12701 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12702 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12704 #: sys-utils/dmesg.c:284
12706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12707 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
12709 #: sys-utils/dmesg.c:287
12710 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12711 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12713 #: sys-utils/dmesg.c:288
12714 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12715 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12717 #: sys-utils/dmesg.c:289
12718 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12719 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12721 #: sys-utils/dmesg.c:290
12722 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12723 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12725 #: sys-utils/dmesg.c:291
12726 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12727 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12729 #: sys-utils/dmesg.c:292
12730 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12731 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
12733 #: sys-utils/dmesg.c:293
12734 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12735 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12737 #: sys-utils/dmesg.c:294
12738 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12739 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12741 #: sys-utils/dmesg.c:295
12742 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12743 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12745 #: sys-utils/dmesg.c:296
12746 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12747 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12749 #: sys-utils/dmesg.c:297
12751 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12752 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12754 #: sys-utils/dmesg.c:298
12755 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12756 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12758 #: sys-utils/dmesg.c:299
12759 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12760 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:300
12763 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12764 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12766 #: sys-utils/dmesg.c:301
12767 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12768 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12770 #: sys-utils/dmesg.c:302
12771 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12772 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12774 #: sys-utils/dmesg.c:303
12776 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12777 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12778 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12780 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12781 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12782 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12784 #: sys-utils/dmesg.c:308
12787 "Supported log facilities:\n"
12790 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12792 #: sys-utils/dmesg.c:314
12795 "Supported log levels (priorities):\n"
12798 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12800 #: sys-utils/dmesg.c:368
12802 msgid "failed to parse level '%s'"
12803 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12805 #: sys-utils/dmesg.c:370
12807 msgid "unknown level '%s'"
12808 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12810 #: sys-utils/dmesg.c:406
12812 msgid "failed to parse facility '%s'"
12813 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12815 #: sys-utils/dmesg.c:408
12817 msgid "unknown facility '%s'"
12818 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12820 #: sys-utils/dmesg.c:536
12822 msgid "cannot mmap: %s"
12823 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12826 msgid "invalid buffer size argument"
12827 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12829 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12830 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12831 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12833 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12834 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12835 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12837 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12838 msgid "read kernel buffer failed"
12839 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12841 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12842 msgid "klogctl failed"
12843 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12845 #: sys-utils/eject.c:138
12847 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12848 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12850 #: sys-utils/eject.c:141
12851 msgid "Eject removable media.\n"
12852 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12854 #: sys-utils/eject.c:144
12856 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12857 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12858 " -d, --default display default device\n"
12859 " -f, --floppy eject floppy\n"
12860 " -F, --force don't care about device type\n"
12861 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12862 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12863 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12864 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12865 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12866 " -q, --tape eject tape\n"
12867 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12868 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12869 " -t, --trayclose close tray\n"
12870 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12871 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12872 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12873 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12875 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12876 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12877 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12878 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12879 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12880 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12881 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12882 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12883 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12884 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12885 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12886 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12887 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12888 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12889 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12890 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12891 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12892 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12894 #: sys-utils/eject.c:167
12897 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12900 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12902 #: sys-utils/eject.c:213
12903 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12904 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12906 #: sys-utils/eject.c:217
12907 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12908 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12910 #: sys-utils/eject.c:325
12911 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12912 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12914 #: sys-utils/eject.c:339
12915 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12916 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12918 #: sys-utils/eject.c:341
12919 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12920 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12922 #: sys-utils/eject.c:343
12923 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12924 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12926 #: sys-utils/eject.c:348
12927 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12928 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12930 #: sys-utils/eject.c:350
12931 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12934 #: sys-utils/eject.c:361
12935 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12936 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12938 #: sys-utils/eject.c:365
12939 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12940 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12942 #: sys-utils/eject.c:367
12943 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12944 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12946 #: sys-utils/eject.c:385
12947 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12948 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12950 #: sys-utils/eject.c:387
12951 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12952 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12954 #: sys-utils/eject.c:404
12955 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12956 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12958 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12959 msgid "CD-ROM eject command failed"
12960 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12962 #: sys-utils/eject.c:435
12963 msgid "no CD-ROM information available"
12964 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12966 #: sys-utils/eject.c:438
12967 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12968 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12970 #: sys-utils/eject.c:441
12971 msgid "CD-ROM status command failed"
12972 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
12974 #: sys-utils/eject.c:481
12975 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12976 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12978 #: sys-utils/eject.c:483
12979 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12980 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12982 #: sys-utils/eject.c:520
12984 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12985 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12987 #: sys-utils/eject.c:535
12989 msgid "%s: failed to read speed"
12990 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12992 #: sys-utils/eject.c:543
12993 msgid "failed to read speed"
12994 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12996 #: sys-utils/eject.c:583
12997 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12998 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
13000 #: sys-utils/eject.c:655
13002 msgid "%s: unmounting"
13003 msgstr "%s: odmontowywanie"
13005 #: sys-utils/eject.c:673
13006 msgid "unable to fork"
13007 msgstr "nie można wykonać fork"
13009 #: sys-utils/eject.c:680
13011 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13012 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
13014 #: sys-utils/eject.c:683
13016 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13017 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
13019 #: sys-utils/eject.c:728
13020 msgid "failed to parse mount table"
13021 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
13023 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13025 msgid "%s: mounted on %s"
13026 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
13028 #: sys-utils/eject.c:837
13029 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13030 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
13032 #: sys-utils/eject.c:839
13034 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13035 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
13037 #: sys-utils/eject.c:865
13039 msgid "default device: `%s'"
13040 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
13042 #: sys-utils/eject.c:871
13044 msgid "using default device `%s'"
13045 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
13047 #: sys-utils/eject.c:890
13049 msgid "unable to find device"
13050 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
13052 #: sys-utils/eject.c:892
13054 msgid "device name is `%s'"
13055 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
13057 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13059 msgid "%s: not mounted"
13060 msgstr "%s: nie zamontowany"
13062 #: sys-utils/eject.c:902
13064 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13065 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
13067 #: sys-utils/eject.c:910
13069 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13070 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
13072 #: sys-utils/eject.c:913
13074 msgid "%s: is whole-disk device"
13075 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
13077 #: sys-utils/eject.c:917
13079 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13080 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
13082 #: sys-utils/eject.c:921
13084 msgid "device is `%s'"
13085 msgstr "urządzenie to `%s'"
13087 #: sys-utils/eject.c:922
13088 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13089 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
13091 #: sys-utils/eject.c:936
13093 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13094 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
13096 #: sys-utils/eject.c:938
13098 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13099 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
13101 #: sys-utils/eject.c:946
13103 msgid "%s: closing tray"
13104 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
13106 #: sys-utils/eject.c:955
13108 msgid "%s: toggling tray"
13109 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
13111 #: sys-utils/eject.c:964
13113 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13114 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
13116 #: sys-utils/eject.c:990
13118 msgid "error: %s: device in use"
13119 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
13121 #: sys-utils/eject.c:1001
13123 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13124 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
13126 #: sys-utils/eject.c:1017
13128 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13129 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
13131 #: sys-utils/eject.c:1019
13132 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13133 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
13135 #: sys-utils/eject.c:1024
13137 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13138 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
13140 #: sys-utils/eject.c:1026
13141 msgid "SCSI eject succeeded"
13142 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
13144 #: sys-utils/eject.c:1027
13145 msgid "SCSI eject failed"
13146 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
13148 #: sys-utils/eject.c:1031
13150 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13151 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
13153 #: sys-utils/eject.c:1033
13154 msgid "floppy eject command succeeded"
13155 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
13157 #: sys-utils/eject.c:1034
13158 msgid "floppy eject command failed"
13159 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
13161 #: sys-utils/eject.c:1038
13163 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13164 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
13166 #: sys-utils/eject.c:1040
13167 msgid "tape offline command succeeded"
13168 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
13170 #: sys-utils/eject.c:1041
13171 msgid "tape offline command failed"
13172 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
13174 #: sys-utils/eject.c:1045
13175 msgid "unable to eject"
13176 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
13178 #: sys-utils/fallocate.c:84
13180 msgid " %s [options] <filename>\n"
13181 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
13183 #: sys-utils/fallocate.c:87
13184 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13185 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
13187 #: sys-utils/fallocate.c:90
13188 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13189 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
13191 #: sys-utils/fallocate.c:91
13192 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13193 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
13195 #: sys-utils/fallocate.c:92
13196 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13197 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
13199 #: sys-utils/fallocate.c:93
13200 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13201 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13203 #: sys-utils/fallocate.c:94
13204 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13205 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
13207 #: sys-utils/fallocate.c:95
13208 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13209 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13211 #: sys-utils/fallocate.c:96
13212 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13213 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
13215 #: sys-utils/fallocate.c:97
13216 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13217 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
13219 #: sys-utils/fallocate.c:99
13220 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13221 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
13223 #: sys-utils/fallocate.c:139
13224 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13225 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
13227 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13228 msgid "fallocate failed"
13229 msgstr "fallocate nie powiodło się"
13231 #: sys-utils/fallocate.c:237
13233 msgid "%s: read failed"
13234 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
13236 #: sys-utils/fallocate.c:278
13238 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13239 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
13241 #: sys-utils/fallocate.c:358
13242 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13243 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
13245 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13246 msgid "no filename specified"
13247 msgstr "nie podano nazwy pliku"
13249 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13250 msgid "invalid length value specified"
13251 msgstr "podano błędną wartość długości"
13253 #: sys-utils/fallocate.c:390
13254 msgid "no length argument specified"
13255 msgstr "nie podano argumentu długości"
13257 #: sys-utils/fallocate.c:395
13258 msgid "invalid offset value specified"
13259 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
13261 #: sys-utils/flock.c:53
13264 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13265 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13266 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13268 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13269 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13270 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13272 #: sys-utils/flock.c:59
13273 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13274 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13276 #: sys-utils/flock.c:62
13277 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13278 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13280 #: sys-utils/flock.c:63
13281 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13282 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13284 #: sys-utils/flock.c:64
13285 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13286 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13288 #: sys-utils/flock.c:65
13289 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13290 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13292 #: sys-utils/flock.c:66
13293 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13294 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13296 #: sys-utils/flock.c:67
13297 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13298 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13300 #: sys-utils/flock.c:68
13301 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13302 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13304 #: sys-utils/flock.c:69
13305 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13306 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13308 #: sys-utils/flock.c:70
13309 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13310 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13312 #: sys-utils/flock.c:71
13313 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13314 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13316 #: sys-utils/flock.c:108
13318 msgid "cannot open lock file %s"
13319 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13321 #: sys-utils/flock.c:210
13322 msgid "invalid timeout value"
13323 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13325 #: sys-utils/flock.c:214
13326 msgid "invalid exit code"
13327 msgstr "błędny kod wyjścia"
13329 #: sys-utils/flock.c:231
13330 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13331 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13333 #: sys-utils/flock.c:239
13335 msgid "%s requires exactly one command argument"
13336 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13338 #: sys-utils/flock.c:257
13339 msgid "bad file descriptor"
13340 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13342 #: sys-utils/flock.c:260
13343 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13344 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13346 #: sys-utils/flock.c:284
13347 msgid "failed to get lock"
13348 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13350 #: sys-utils/flock.c:291
13351 msgid "timeout while waiting to get lock"
13352 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13354 #: sys-utils/flock.c:332
13356 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13357 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
13359 #: sys-utils/flock.c:343
13361 msgid "%s: executing %s\n"
13362 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13364 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13366 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13367 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13369 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13370 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13371 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13373 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13374 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13375 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13377 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13378 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13379 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13381 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13382 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13383 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13385 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13387 msgid "%s: is not a directory"
13388 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13390 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13392 msgid "%s: freeze failed"
13393 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13395 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13397 msgid "%s: unfreeze failed"
13398 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13400 #: sys-utils/fstrim.c:80
13402 msgid "%s: not a directory"
13403 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13405 #: sys-utils/fstrim.c:94
13407 msgid "cannot get realpath: %s"
13408 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13410 #: sys-utils/fstrim.c:110
13412 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13413 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13415 #: sys-utils/fstrim.c:112
13417 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13418 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13420 #: sys-utils/fstrim.c:129
13422 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13423 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13425 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13426 #: sys-utils/fstrim.c:139
13428 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13429 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13431 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13432 #: sys-utils/fstrim.c:143
13434 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13435 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13437 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13438 #: sys-utils/umount.c:259
13440 msgid "failed to parse %s"
13441 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13443 #: sys-utils/fstrim.c:275
13444 msgid "failed to allocate FS handler"
13445 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13447 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13449 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13450 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13452 #: sys-utils/fstrim.c:414
13454 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13455 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13457 #: sys-utils/fstrim.c:417
13458 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13459 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13461 #: sys-utils/fstrim.c:420
13463 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13464 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
13466 #: sys-utils/fstrim.c:421
13468 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13469 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
13471 #: sys-utils/fstrim.c:422
13473 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13474 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
13476 #: sys-utils/fstrim.c:423
13478 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13479 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13481 #: sys-utils/fstrim.c:424
13483 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13484 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13486 #: sys-utils/fstrim.c:425
13488 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13489 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13491 #: sys-utils/fstrim.c:426
13493 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13494 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13496 #: sys-utils/fstrim.c:427
13498 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13499 msgstr " --quiet pominięcie komunikatów błędów obcinania\n"
13501 #: sys-utils/fstrim.c:428
13503 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13504 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
13506 #: sys-utils/fstrim.c:508
13507 msgid "failed to parse minimum extent length"
13508 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13510 #: sys-utils/fstrim.c:527
13511 msgid "no mountpoint specified"
13512 msgstr "nie podano punktu montowania"
13514 #: sys-utils/hwclock.c:211
13516 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13517 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13519 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13523 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13527 #: sys-utils/hwclock.c:262
13529 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13530 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13532 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13533 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13535 #: sys-utils/hwclock.c:269
13537 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13538 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
13540 #: sys-utils/hwclock.c:271
13542 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13543 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
13545 #: sys-utils/hwclock.c:273
13547 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13548 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13550 #: sys-utils/hwclock.c:300
13552 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13553 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:306
13557 msgid "...synchronization failed\n"
13558 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13560 #: sys-utils/hwclock.c:308
13562 msgid "...got clock tick\n"
13563 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:349
13567 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13568 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:357
13572 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13573 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:384
13577 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13578 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:411
13582 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13583 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:447
13587 msgid "RTC type: '%s'\n"
13588 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
13590 #: sys-utils/hwclock.c:547
13592 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13593 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:566
13597 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13598 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:588
13602 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13603 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:615
13608 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13609 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13611 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13612 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13614 #: sys-utils/hwclock.c:701
13616 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13617 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13619 #: sys-utils/hwclock.c:704
13621 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13622 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13624 #: sys-utils/hwclock.c:708
13626 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13627 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
13629 #: sys-utils/hwclock.c:713
13631 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13632 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13634 #: sys-utils/hwclock.c:735
13635 msgid "settimeofday() failed"
13636 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:759
13640 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13641 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:763
13646 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13647 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13649 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13650 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13652 #: sys-utils/hwclock.c:769
13654 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13655 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13657 #: sys-utils/hwclock.c:807
13660 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13661 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13663 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13664 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:814
13669 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13670 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13671 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13673 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13674 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13675 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:858
13679 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13680 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13681 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13682 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13683 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13685 #: sys-utils/hwclock.c:862
13687 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13688 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13690 #: sys-utils/hwclock.c:887
13699 #: sys-utils/hwclock.c:899
13701 msgid "cannot update %s"
13702 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:935
13706 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13707 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:939
13711 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13712 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:969
13716 msgid "No usable clock interface found.\n"
13717 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:971
13720 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13721 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13723 #: sys-utils/hwclock.c:975
13724 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13725 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13729 msgid "Target date: %ld\n"
13730 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13734 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13735 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13738 msgid "RTC read returned an invalid value."
13739 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13741 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13743 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13744 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13747 msgid "unable to read the RTC epoch."
13748 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13752 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13753 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13756 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13757 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13760 msgid "unable to set the RTC epoch."
13761 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13763 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13765 msgid " %s [function] [option...]\n"
13766 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13769 msgid "Time clocks utility."
13770 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13772 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13773 msgid " -r, --show display the RTC time"
13774 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13777 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13778 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13781 msgid " --set set the RTC according to --date"
13782 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13785 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13786 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13789 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13790 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13792 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13793 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13794 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13797 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13798 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13801 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13802 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13804 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13805 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13806 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13808 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13809 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13810 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13812 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13813 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13814 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13816 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13817 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13818 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13820 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13822 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13823 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13825 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13827 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13828 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13830 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13831 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13832 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13834 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13835 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13836 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13839 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13840 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13842 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13843 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13844 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13846 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13848 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13849 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13853 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13854 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13856 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13857 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13858 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13860 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13861 msgid " -v, --verbose display more details"
13862 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13864 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13865 msgid "Unable to connect to audit system"
13866 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13868 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13869 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13870 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13874 msgid "%d too many arguments given"
13875 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13878 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13879 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13881 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13882 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13883 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13885 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13886 msgid "--date is required for --set or --predict"
13887 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13889 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13891 msgid "invalid date '%s'"
13892 msgstr "błędna data '%s'"
13894 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13896 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13897 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13899 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13900 msgid "Test mode: nothing was changed."
13901 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13903 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13904 msgid "ISA port access is not implemented"
13905 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13907 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13908 msgid "iopl() port access failed"
13909 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13911 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13912 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13913 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13917 msgid "Trying to open: %s\n"
13918 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13921 msgid "cannot open rtc device"
13922 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13926 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13927 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13931 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13932 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13935 msgid "Timed out waiting for time change."
13936 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13940 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13941 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13945 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13946 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13950 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13951 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13955 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13956 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13960 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13961 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13965 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13966 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13969 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13970 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13974 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13975 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13980 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13984 msgid "invalid epoch '%s'."
13985 msgstr "błędna epoka '%s'."
13987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13989 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13990 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13994 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13995 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13997 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13998 msgid "Create various IPC resources.\n"
13999 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
14001 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14002 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14003 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
14005 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14006 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14007 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
14009 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14010 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14011 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
14013 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14014 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14015 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
14017 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14022 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14023 msgid "failed to parse size"
14024 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
14026 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14027 msgid "failed to parse elements"
14028 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
14030 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14031 msgid "create share memory failed"
14032 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
14034 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14036 msgid "Shared memory id: %d\n"
14037 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
14039 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14040 msgid "create message queue failed"
14041 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
14043 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14045 msgid "Message queue id: %d\n"
14046 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
14048 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14049 msgid "create semaphore failed"
14050 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
14052 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14054 msgid "Semaphore id: %d\n"
14055 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
14057 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14060 " %1$s [options]\n"
14061 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14064 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14067 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14068 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14071 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14072 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14075 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14076 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14079 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14080 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
14082 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14083 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14084 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
14086 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14087 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14088 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
14090 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14091 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14092 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14095 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14096 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
14098 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14099 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14100 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14104 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14105 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14109 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14110 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
14112 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14114 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14115 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
14117 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14118 msgid "permission denied for key"
14119 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
14121 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14122 msgid "permission denied for id"
14123 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
14125 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14126 msgid "invalid key"
14127 msgstr "błędny klucz"
14129 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14131 msgstr "błędny identyfikator"
14133 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14134 msgid "already removed key"
14135 msgstr "klucz już usunięty"
14137 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14138 msgid "already removed id"
14139 msgstr "identyfikator już usunięty"
14141 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14143 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
14145 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14147 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
14149 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14151 msgid "invalid id: %s"
14152 msgstr "błędny identyfikator: %s"
14154 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14156 msgid "resource(s) deleted\n"
14157 msgstr "zasoby usunięte\n"
14159 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14161 msgid "illegal key (%s)"
14162 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
14164 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14165 msgid "kernel not configured for shared memory"
14166 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
14168 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14169 msgid "kernel not configured for semaphores"
14170 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
14172 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14173 msgid "kernel not configured for message queues"
14174 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:60
14179 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14180 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14182 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
14183 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14185 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14186 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14187 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:67
14190 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14191 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14193 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14194 msgid "Resource options:\n"
14195 msgstr "Opcje zasobu:\n"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14198 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14199 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14202 msgid " -q, --queues message queues\n"
14203 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14206 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14207 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:75
14210 msgid " -a, --all all (default)\n"
14211 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
14213 #: sys-utils/ipcs.c:78
14214 msgid "Output options:\n"
14215 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:79
14218 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14219 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:80
14222 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14223 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:81
14226 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14227 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:82
14230 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14231 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
14233 #: sys-utils/ipcs.c:83
14234 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14235 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
14237 #: sys-utils/ipcs.c:84
14238 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14239 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:85
14242 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14243 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:171
14246 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14247 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:211
14251 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14252 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:214
14256 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14257 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:215
14261 msgid "max number of segments = %ju\n"
14262 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:217
14265 msgid "max seg size"
14266 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
14268 #: sys-utils/ipcs.c:225
14269 msgid "max total shared memory"
14270 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14272 #: sys-utils/ipcs.c:227
14273 msgid "min seg size"
14274 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14276 #: sys-utils/ipcs.c:239
14278 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14279 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:243
14283 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14284 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14286 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14287 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14288 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14290 #. "segments allocated = %d\n"
14291 #. "pages allocated = %ld\n"
14292 #. "pages resident = %ld\n"
14293 #. "pages swapped = %ld\n"
14294 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:255
14299 "segments allocated %d\n"
14300 "pages allocated %ld\n"
14301 "pages resident %ld\n"
14302 "pages swapped %ld\n"
14303 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14305 "segmentów przydzielonych %d\n"
14306 "stron przydzielonych %ld\n"
14307 "stron w pamięci %ld\n"
14308 "stron wymienionych %ld\n"
14309 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:272
14313 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14314 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14317 #: sys-utils/ipcs.c:293
14321 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14322 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14326 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14330 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14334 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14338 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14342 #: sys-utils/ipcs.c:278
14344 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14345 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14348 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14349 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14351 msgstr "właściciel"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:280
14355 msgstr "podłączenie"
14357 #: sys-utils/ipcs.c:280
14359 msgstr "odłączenie"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:281
14365 #: sys-utils/ipcs.c:285
14367 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14368 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14370 #: sys-utils/ipcs.c:287
14374 #: sys-utils/ipcs.c:287
14378 #: sys-utils/ipcs.c:291
14380 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14381 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14383 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14387 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14391 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14392 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14393 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14397 #: sys-utils/ipcs.c:295
14401 #: sys-utils/ipcs.c:295
14405 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14406 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14407 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14408 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14409 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14411 msgstr "Nie ustawiono"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14417 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14421 #: sys-utils/ipcs.c:369
14423 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14424 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:372
14428 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14429 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:373
14433 msgid "max number of arrays = %d\n"
14434 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:374
14438 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14439 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:375
14443 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14444 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:376
14448 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14449 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14451 #: sys-utils/ipcs.c:377
14453 msgid "semaphore max value = %u\n"
14454 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14456 #: sys-utils/ipcs.c:386
14458 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14459 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14461 #: sys-utils/ipcs.c:389
14463 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14464 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14466 #: sys-utils/ipcs.c:390
14468 msgid "used arrays = %d\n"
14469 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14471 #: sys-utils/ipcs.c:391
14473 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14474 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14476 #: sys-utils/ipcs.c:396
14478 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14479 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14481 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14485 #: sys-utils/ipcs.c:402
14487 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14488 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14490 #: sys-utils/ipcs.c:404
14494 #: sys-utils/ipcs.c:404
14495 msgid "last-changed"
14496 msgstr "ost.zmiana"
14498 #: sys-utils/ipcs.c:411
14500 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14501 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14503 #: sys-utils/ipcs.c:413
14507 #: sys-utils/ipcs.c:470
14509 msgid "unable to fetch message limits\n"
14510 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14512 #: sys-utils/ipcs.c:473
14514 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14515 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14517 #: sys-utils/ipcs.c:474
14519 msgid "max queues system wide = %d\n"
14520 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:476
14523 msgid "max size of message"
14524 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14526 #: sys-utils/ipcs.c:478
14527 msgid "default max size of queue"
14528 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:485
14532 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14533 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14535 #: sys-utils/ipcs.c:488
14537 msgid "------ Messages Status --------\n"
14538 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14540 #: sys-utils/ipcs.c:490
14542 msgid "allocated queues = %d\n"
14543 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14545 #: sys-utils/ipcs.c:491
14547 msgid "used headers = %d\n"
14548 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14550 #: sys-utils/ipcs.c:493
14552 msgstr "używane miejsce"
14554 #: sys-utils/ipcs.c:494
14558 #: sys-utils/ipcs.c:498
14560 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14561 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
14563 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14564 #: sys-utils/ipcs.c:518
14568 #: sys-utils/ipcs.c:504
14570 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14571 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
14573 #: sys-utils/ipcs.c:506
14577 #: sys-utils/ipcs.c:506
14581 #: sys-utils/ipcs.c:506
14585 #: sys-utils/ipcs.c:510
14587 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14588 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
14590 #: sys-utils/ipcs.c:512
14594 #: sys-utils/ipcs.c:512
14598 #: sys-utils/ipcs.c:516
14600 msgid "------ Message Queues --------\n"
14601 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
14603 #: sys-utils/ipcs.c:519
14607 #: sys-utils/ipcs.c:520
14609 msgstr "komunikatów"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14612 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14614 msgid "id %d not found"
14615 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
14617 #: sys-utils/ipcs.c:588
14621 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14624 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:589
14628 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14629 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:592
14633 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14634 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:594
14640 #: sys-utils/ipcs.c:594
14644 #: sys-utils/ipcs.c:596
14646 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14647 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14649 #: sys-utils/ipcs.c:599
14651 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14652 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14654 #: sys-utils/ipcs.c:601
14656 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14657 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14659 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14661 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14662 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14664 #: sys-utils/ipcs.c:618
14668 "Message Queue msqid=%d\n"
14671 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14673 #: sys-utils/ipcs.c:619
14675 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14676 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14678 #: sys-utils/ipcs.c:623
14682 #: sys-utils/ipcs.c:623
14686 #: sys-utils/ipcs.c:625
14690 #: sys-utils/ipcs.c:625
14694 #: sys-utils/ipcs.c:630
14696 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14697 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14699 #: sys-utils/ipcs.c:632
14701 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14702 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14704 #: sys-utils/ipcs.c:651
14708 "Semaphore Array semid=%d\n"
14711 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14713 #: sys-utils/ipcs.c:652
14715 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14716 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14718 #: sys-utils/ipcs.c:655
14720 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14721 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14723 #: sys-utils/ipcs.c:657
14725 msgid "nsems = %ju\n"
14726 msgstr "lsem = %ju\n"
14728 #: sys-utils/ipcs.c:658
14730 msgid "otime = %-26.24s\n"
14731 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14733 #: sys-utils/ipcs.c:660
14735 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14736 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14738 #: sys-utils/ipcs.c:663
14742 #: sys-utils/ipcs.c:663
14746 #: sys-utils/ipcs.c:663
14750 #: sys-utils/ipcs.c:663
14754 #: sys-utils/ipcs.c:663
14758 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14759 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14762 msgstr "%s nie powiodło się"
14764 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14766 msgid "%s (bytes) = "
14767 msgstr "%s (bajtów) = "
14769 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14771 msgid "%s (kbytes) = "
14772 msgstr "%s (kB) = "
14774 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14777 msgstr "Przerwano %s"
14779 #: sys-utils/irq-common.c:54
14781 msgid "total count"
14782 msgstr "odczytany rozmiar"
14784 #: sys-utils/irq-common.c:55
14786 msgid "delta count"
14787 msgstr "odczytany rozmiar"
14789 #: sys-utils/irq-common.c:56
14792 msgstr "Nowa nazwa"
14794 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14795 msgid "failed to initialize output table"
14796 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
14798 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14799 msgid "failed to add line to output"
14800 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
14802 #: sys-utils/irq-common.c:348
14804 msgid "unssupported column name to sort output"
14805 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
14807 #: sys-utils/irqtop.c:114
14810 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14814 #: sys-utils/irqtop.c:142
14816 msgid "cannot not create timerfd"
14817 msgstr "nie można ustawić stopera"
14819 #: sys-utils/irqtop.c:144
14821 msgid "cannot set timerfd"
14822 msgstr "nie można ustawić stopera"
14824 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14826 msgid "epoll_ctl failed"
14827 msgstr "poll nie powiodło się"
14829 #: sys-utils/irqtop.c:152
14831 msgid "sigfillset failed"
14832 msgstr "select nie powiodło się"
14834 #: sys-utils/irqtop.c:154
14836 msgid "sigprocmask failed"
14837 msgstr "setgroups nie powiodło się"
14839 #: sys-utils/irqtop.c:162
14841 msgid "cannot not create signalfd"
14842 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
14844 #: sys-utils/irqtop.c:220
14845 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14848 #: sys-utils/irqtop.c:223
14850 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14851 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
14853 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14855 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14856 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
14858 #: sys-utils/irqtop.c:229
14861 "The following interactive key commands are valid:\n"
14864 #: sys-utils/irqtop.c:230
14865 msgid " i sort by IRQ\n"
14868 #: sys-utils/irqtop.c:231
14869 msgid " t sort by TOTAL\n"
14872 #: sys-utils/irqtop.c:232
14873 msgid " d sort by DELTA\n"
14876 #: sys-utils/irqtop.c:233
14877 msgid " n sort by NAME\n"
14880 #: sys-utils/irqtop.c:234
14881 msgid " q Q quit program\n"
14884 #: sys-utils/irqtop.c:266
14886 msgid "failed to parse delay argument"
14887 msgstr "niezrozumiały argument"
14889 #: sys-utils/irqtop.c:320
14890 msgid "terminal setting retrieval"
14893 #: sys-utils/ldattach.c:183
14894 msgid "invalid iflag"
14895 msgstr "błędna flaga iflag"
14897 #: sys-utils/ldattach.c:199
14899 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14900 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14902 #: sys-utils/ldattach.c:202
14903 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14904 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14906 #: sys-utils/ldattach.c:205
14907 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14908 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14910 #: sys-utils/ldattach.c:206
14911 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14912 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14914 #: sys-utils/ldattach.c:207
14915 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14916 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14918 #: sys-utils/ldattach.c:208
14919 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14920 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14922 #: sys-utils/ldattach.c:209
14923 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14924 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14926 #: sys-utils/ldattach.c:210
14927 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14928 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14930 #: sys-utils/ldattach.c:211
14931 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14932 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14934 #: sys-utils/ldattach.c:212
14935 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14936 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14938 #: sys-utils/ldattach.c:213
14939 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14940 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14942 #: sys-utils/ldattach.c:214
14943 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14944 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14946 #: sys-utils/ldattach.c:215
14947 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14948 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14950 #: sys-utils/ldattach.c:216
14951 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14952 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14954 #: sys-utils/ldattach.c:221
14957 "Known <ldisc> names:\n"
14960 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14962 #: sys-utils/ldattach.c:225
14965 "Known <iflag> names:\n"
14968 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14970 #: sys-utils/ldattach.c:343
14971 msgid "invalid speed argument"
14972 msgstr "błędna wartość szybkości"
14974 #: sys-utils/ldattach.c:346
14975 msgid "invalid pause argument"
14976 msgstr "błędna opcja pauzy"
14978 #: sys-utils/ldattach.c:373
14979 msgid "invalid line discipline argument"
14980 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14982 #: sys-utils/ldattach.c:393
14984 msgid "%s is not a serial line"
14985 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14987 #: sys-utils/ldattach.c:400
14989 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14990 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14992 #: sys-utils/ldattach.c:403
14994 msgid "speed %d unsupported"
14995 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14997 #: sys-utils/ldattach.c:452
14999 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15000 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
15002 #: sys-utils/ldattach.c:462
15004 msgid "cannot write intro command to %s"
15005 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
15007 #: sys-utils/ldattach.c:472
15008 msgid "cannot set line discipline"
15009 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
15011 #: sys-utils/ldattach.c:482
15012 msgid "cannot daemonize"
15013 msgstr "nie można stać się demonem"
15015 #: sys-utils/losetup.c:72
15016 msgid "autoclear flag set"
15017 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
15019 #: sys-utils/losetup.c:73
15020 msgid "device backing file"
15021 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
15023 #: sys-utils/losetup.c:74
15024 msgid "backing file inode number"
15025 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
15027 #: sys-utils/losetup.c:75
15028 msgid "backing file major:minor device number"
15029 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
15031 #: sys-utils/losetup.c:76
15032 msgid "loop device name"
15033 msgstr "nazwa urządzenia loop"
15035 #: sys-utils/losetup.c:77
15036 msgid "offset from the beginning"
15037 msgstr "offset od początku"
15039 #: sys-utils/losetup.c:78
15040 msgid "partscan flag set"
15041 msgstr "ustawiona flaga partscan"
15043 #: sys-utils/losetup.c:80
15044 msgid "size limit of the file in bytes"
15045 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
15047 #: sys-utils/losetup.c:81
15048 msgid "loop device major:minor number"
15049 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
15051 #: sys-utils/losetup.c:82
15052 msgid "access backing file with direct-io"
15053 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
15055 #: sys-utils/losetup.c:83
15056 msgid "logical sector size in bytes"
15057 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
15059 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15061 msgid ", offset %ju"
15062 msgstr ", offset %ju"
15064 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15066 msgid ", sizelimit %ju"
15067 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
15069 #: sys-utils/losetup.c:162
15071 msgid ", encryption %s (type %u)"
15072 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
15074 #: sys-utils/losetup.c:206
15076 msgid "%s: detach failed"
15077 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
15079 #: sys-utils/losetup.c:401
15082 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15083 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15085 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
15086 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
15088 #: sys-utils/losetup.c:406
15089 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15090 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
15092 #: sys-utils/losetup.c:410
15093 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15094 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15096 #: sys-utils/losetup.c:411
15097 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15098 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
15100 #: sys-utils/losetup.c:412
15101 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15102 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
15104 #: sys-utils/losetup.c:413
15105 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15106 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
15108 #: sys-utils/losetup.c:414
15109 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15110 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
15112 #: sys-utils/losetup.c:415
15113 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15114 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
15116 #: sys-utils/losetup.c:416
15117 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15118 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
15120 #: sys-utils/losetup.c:420
15121 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15122 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
15124 #: sys-utils/losetup.c:421
15125 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15126 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
15128 #: sys-utils/losetup.c:422
15129 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15130 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
15132 #: sys-utils/losetup.c:423
15133 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15134 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
15136 #: sys-utils/losetup.c:424
15137 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15138 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
15140 #: sys-utils/losetup.c:425
15141 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15142 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
15144 #: sys-utils/losetup.c:426
15145 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15146 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
15148 #: sys-utils/losetup.c:427
15149 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15150 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15152 #: sys-utils/losetup.c:431
15153 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15154 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
15156 #: sys-utils/losetup.c:432
15157 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15158 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
15160 #: sys-utils/losetup.c:433
15161 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15162 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
15164 #: sys-utils/losetup.c:434
15165 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15166 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
15168 #: sys-utils/losetup.c:435
15169 msgid " --output-all output all columns\n"
15170 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
15172 #: sys-utils/losetup.c:436
15173 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15174 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
15176 #: sys-utils/losetup.c:464
15178 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15179 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
15181 #: sys-utils/losetup.c:468
15183 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15184 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
15186 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15188 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15189 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
15191 #: sys-utils/losetup.c:501
15193 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15194 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
15196 #: sys-utils/losetup.c:508
15198 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15199 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
15201 #: sys-utils/losetup.c:514
15203 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15204 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
15206 #: sys-utils/losetup.c:520
15207 msgid "failed to inspect loop devices"
15208 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
15210 #: sys-utils/losetup.c:543
15212 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15213 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
15215 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15216 msgid "cannot find an unused loop device"
15217 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
15219 #: sys-utils/losetup.c:568
15221 msgid "%s: failed to use backing file"
15222 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
15224 #: sys-utils/losetup.c:661
15225 msgid "failed to parse logical block size"
15226 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
15228 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15229 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15231 msgid "%s: failed to use device"
15232 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
15234 #: sys-utils/losetup.c:812
15235 msgid "no loop device specified"
15236 msgstr "nie podano urządzenia loop"
15238 #: sys-utils/losetup.c:827
15240 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15241 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
15243 #: sys-utils/losetup.c:832
15244 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15245 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
15247 #: sys-utils/losetup.c:896
15249 msgid "%s: set capacity failed"
15250 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
15252 #: sys-utils/losetup.c:903
15254 msgid "%s: set direct io failed"
15255 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
15257 #: sys-utils/losetup.c:909
15259 msgid "%s: set logical block size failed"
15260 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
15262 #: sys-utils/lscpu.c:82
15266 #: sys-utils/lscpu.c:83
15270 #: sys-utils/lscpu.c:84
15274 #: sys-utils/lscpu.c:85
15278 #: sys-utils/lscpu.c:128
15282 #: sys-utils/lscpu.c:129
15286 #: sys-utils/lscpu.c:197
15287 msgid "logical CPU number"
15288 msgstr "numer logicznego CPU"
15290 #: sys-utils/lscpu.c:198
15291 msgid "logical core number"
15292 msgstr "numer logicznego rdzenia"
15294 #: sys-utils/lscpu.c:199
15295 msgid "logical socket number"
15296 msgstr "numer logicznego gniazda"
15298 #: sys-utils/lscpu.c:200
15299 msgid "logical NUMA node number"
15300 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
15302 #: sys-utils/lscpu.c:201
15303 msgid "logical book number"
15304 msgstr "numer logicznego tomu"
15306 #: sys-utils/lscpu.c:202
15307 msgid "logical drawer number"
15308 msgstr "numer logicznej półki"
15310 #: sys-utils/lscpu.c:203
15311 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15312 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
15314 #: sys-utils/lscpu.c:204
15315 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15316 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
15318 #: sys-utils/lscpu.c:205
15319 msgid "physical address of a CPU"
15320 msgstr "fizyczny adres CPU"
15322 #: sys-utils/lscpu.c:206
15323 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15324 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
15326 #: sys-utils/lscpu.c:207
15327 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15328 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
15330 #: sys-utils/lscpu.c:208
15331 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15332 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15334 #: sys-utils/lscpu.c:209
15335 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15336 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
15338 #: sys-utils/lscpu.c:214
15339 msgid "size of all system caches"
15340 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:215
15343 msgid "cache level"
15344 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:216
15348 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:217
15351 msgid "size of one cache"
15352 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:218
15356 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
15358 #: sys-utils/lscpu.c:219
15359 msgid "ways of associativity"
15360 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
15362 #: sys-utils/lscpu.c:220
15363 msgid "allocation policy"
15364 msgstr "polityka przydzielania"
15366 #: sys-utils/lscpu.c:221
15367 msgid "write policy"
15368 msgstr "polityka zapisu"
15370 #: sys-utils/lscpu.c:222
15371 msgid "number of physical cache line per cache t"
15372 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
15374 #: sys-utils/lscpu.c:223
15375 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15376 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
15378 #: sys-utils/lscpu.c:224
15379 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15380 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
15382 #: sys-utils/lscpu.c:532
15383 msgid "error: uname failed"
15384 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
15386 #: sys-utils/lscpu.c:626
15388 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15389 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
15391 #: sys-utils/lscpu.c:894
15392 msgid "cannot restore signal handler"
15393 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
15395 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15396 msgid "Failed to extract the node number"
15397 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
15399 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15403 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15407 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15410 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15411 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15412 "# starting from zero.\n"
15414 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15415 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15416 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15419 msgid "Architecture:"
15420 msgstr "Architektura:"
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15423 msgid "CPU op-mode(s):"
15424 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15427 msgid "Byte Order:"
15428 msgstr "Kolejność bajtów:"
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15431 msgid "Address sizes:"
15432 msgstr "Rozmiary adresów:"
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15439 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15440 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15443 msgid "On-line CPU(s) list:"
15444 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15447 msgid "failed to callocate cpu set"
15448 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
15450 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15451 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15452 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
15454 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15455 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15456 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
15458 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15459 msgid "Thread(s) per core:"
15460 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15462 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15463 msgid "Core(s) per socket:"
15464 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15466 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15467 msgid "Socket(s) per book:"
15468 msgstr "Gniazd na tom:"
15470 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15471 msgid "Book(s) per drawer:"
15472 msgstr "Tomów na półkę:"
15474 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15478 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15486 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15487 msgid "NUMA node(s):"
15488 msgstr "Węzłów NUMA:"
15490 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15492 msgstr "ID producenta:"
15494 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15495 msgid "Machine type:"
15496 msgstr "Typ maszyny:"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15499 msgid "CPU family:"
15500 msgstr "Rodzina CPU:"
15502 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15506 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15507 msgid "Model name:"
15508 msgstr "Nazwa modelu:"
15510 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15514 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15515 msgid "Frequency boost:"
15516 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15518 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15522 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15526 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15530 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15531 msgid "CPU dynamic MHz:"
15532 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15534 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15535 msgid "CPU static MHz:"
15536 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15538 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15539 msgid "CPU max MHz:"
15540 msgstr "CPU max MHz:"
15542 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15543 msgid "CPU min MHz:"
15544 msgstr "CPU min MHz:"
15546 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15550 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15551 msgid "Virtualization:"
15552 msgstr "Wirtualizacja:"
15554 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15555 msgid "Hypervisor:"
15556 msgstr "Hipernadzorca:"
15558 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15559 msgid "Hypervisor vendor:"
15560 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15563 msgid "Virtualization type:"
15564 msgstr "Typ wirtualizacji:"
15566 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15567 msgid "Dispatching mode:"
15568 msgstr "Tryb przekazywania:"
15570 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15577 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15578 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
15580 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15581 msgid "Physical sockets:"
15582 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15584 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15585 msgid "Physical chips:"
15586 msgstr "Fizyczne układy:"
15588 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15589 msgid "Physical cores/chip:"
15590 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15592 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15596 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15597 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15598 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
15600 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15601 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15602 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
15604 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15605 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15606 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
15608 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15609 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15610 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
15612 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15613 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15614 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15616 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15617 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15618 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
15620 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15621 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15622 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
15624 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15625 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15626 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15629 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15630 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
15632 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15633 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15634 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15636 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15637 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15638 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
15640 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15641 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15642 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
15644 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15645 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15646 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
15648 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15651 "Available output columns for -e or -p:\n"
15654 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
15656 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15659 "Available output columns for -C:\n"
15662 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
15664 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15666 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15667 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15670 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15671 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15673 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15674 msgid "failed to initialize procfs handler"
15675 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15677 #: sys-utils/lsipc.c:149
15678 msgid "Resource key"
15679 msgstr "Klucz zasobu"
15681 #: sys-utils/lsipc.c:149
15685 #: sys-utils/lsipc.c:150
15686 msgid "Resource ID"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:150
15693 #: sys-utils/lsipc.c:151
15694 msgid "Owner's username or UID"
15695 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
15697 #: sys-utils/lsipc.c:151
15699 msgstr "Właściciel"
15701 #: sys-utils/lsipc.c:152
15702 msgid "Permissions"
15703 msgstr "Uprawnienia"
15705 #: sys-utils/lsipc.c:153
15706 msgid "Creator UID"
15707 msgstr "UID twórcy"
15709 #: sys-utils/lsipc.c:154
15710 msgid "Creator user"
15711 msgstr "Nazwa twórca"
15713 #: sys-utils/lsipc.c:155
15714 msgid "Creator GID"
15715 msgstr "GID twórcy"
15717 #: sys-utils/lsipc.c:156
15718 msgid "Creator group"
15719 msgstr "Grupa twórcy"
15721 #: sys-utils/lsipc.c:157
15723 msgstr "ID użytkownika"
15725 #: sys-utils/lsipc.c:157
15729 #: sys-utils/lsipc.c:158
15731 msgstr "Nazwa użytkownika"
15733 #: sys-utils/lsipc.c:159
15737 #: sys-utils/lsipc.c:159
15741 #: sys-utils/lsipc.c:160
15743 msgstr "Nazwa grupy"
15745 #: sys-utils/lsipc.c:161
15746 msgid "Time of the last change"
15747 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15749 #: sys-utils/lsipc.c:161
15750 msgid "Last change"
15751 msgstr "Ostatnia zmiana"
15753 #: sys-utils/lsipc.c:164
15755 msgstr "Bajtów użytych"
15757 #: sys-utils/lsipc.c:165
15758 msgid "Number of messages"
15759 msgstr "Liczba komunikatów"
15761 #: sys-utils/lsipc.c:165
15763 msgstr "Komunikatów"
15765 #: sys-utils/lsipc.c:166
15766 msgid "Time of last msg sent"
15767 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
15769 #: sys-utils/lsipc.c:166
15771 msgstr "Komunikat wysł."
15773 #: sys-utils/lsipc.c:167
15774 msgid "Time of last msg received"
15775 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
15777 #: sys-utils/lsipc.c:167
15778 msgid "Msg received"
15779 msgstr "Komunikat odebr."
15781 #: sys-utils/lsipc.c:168
15782 msgid "PID of the last msg sender"
15783 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
15785 #: sys-utils/lsipc.c:168
15789 #: sys-utils/lsipc.c:169
15790 msgid "PID of the last msg receiver"
15791 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
15793 #: sys-utils/lsipc.c:169
15794 msgid "Msg receiver"
15797 #: sys-utils/lsipc.c:172
15798 msgid "Segment size"
15799 msgstr "Rozmiar segmentu"
15801 #: sys-utils/lsipc.c:173
15802 msgid "Number of attached processes"
15803 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
15805 #: sys-utils/lsipc.c:173
15806 msgid "Attached processes"
15807 msgstr "Dołączone procesy"
15809 #: sys-utils/lsipc.c:174
15813 #: sys-utils/lsipc.c:175
15814 msgid "Attach time"
15815 msgstr "Czas dołączenia"
15817 #: sys-utils/lsipc.c:176
15818 msgid "Detach time"
15819 msgstr "Czas odłączenia"
15821 #: sys-utils/lsipc.c:177
15822 msgid "Creator command line"
15823 msgstr "Linia poleceń twórcy"
15825 #: sys-utils/lsipc.c:177
15826 msgid "Creator command"
15827 msgstr "Polecenie twórcy"
15829 #: sys-utils/lsipc.c:178
15830 msgid "PID of the creator"
15831 msgstr "PID twórcy"
15833 #: sys-utils/lsipc.c:178
15834 msgid "Creator PID"
15835 msgstr "PID twórcy"
15837 #: sys-utils/lsipc.c:179
15838 msgid "PID of last user"
15839 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15841 #: sys-utils/lsipc.c:179
15842 msgid "Last user PID"
15843 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15845 #: sys-utils/lsipc.c:182
15846 msgid "Number of semaphores"
15847 msgstr "Liczba semaforów"
15849 #: sys-utils/lsipc.c:182
15853 #: sys-utils/lsipc.c:183
15854 msgid "Time of the last operation"
15855 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15857 #: sys-utils/lsipc.c:183
15858 msgid "Last operation"
15859 msgstr "Ostatnia operacja"
15861 #: sys-utils/lsipc.c:186
15862 msgid "Resource name"
15863 msgstr "Nazwa zasobu"
15865 #: sys-utils/lsipc.c:186
15869 #: sys-utils/lsipc.c:187
15870 msgid "Resource description"
15871 msgstr "Opis zasobu"
15873 #: sys-utils/lsipc.c:187
15874 msgid "Description"
15877 #: sys-utils/lsipc.c:188
15878 msgid "Currently used"
15879 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15881 #: sys-utils/lsipc.c:188
15885 #: sys-utils/lsipc.c:189
15886 msgid "Currently use percentage"
15887 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15889 #: sys-utils/lsipc.c:189
15893 #: sys-utils/lsipc.c:190
15894 msgid "System-wide limit"
15895 msgstr "Limit systemowy"
15897 #: sys-utils/lsipc.c:190
15901 #: sys-utils/lsipc.c:225
15903 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15904 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15906 #: sys-utils/lsipc.c:301
15907 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15908 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15910 #: sys-utils/lsipc.c:302
15911 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15912 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15914 #: sys-utils/lsipc.c:308
15915 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15917 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15918 " czytelnego dla człowieka\n"
15920 #: sys-utils/lsipc.c:309
15921 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15922 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15924 #: sys-utils/lsipc.c:311
15925 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15926 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15928 #: sys-utils/lsipc.c:313
15929 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15930 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15932 #: sys-utils/lsipc.c:315
15933 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15934 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15936 #: sys-utils/lsipc.c:317
15937 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15938 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15940 #: sys-utils/lsipc.c:322
15944 "Generic columns:\n"
15947 "Kolumny ogólne:\n"
15949 #: sys-utils/lsipc.c:326
15953 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15956 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15958 #: sys-utils/lsipc.c:330
15962 "Message-queue columns (--queues):\n"
15965 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15967 #: sys-utils/lsipc.c:334
15971 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15974 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15976 #: sys-utils/lsipc.c:338
15980 "Summary columns (--global):\n"
15983 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15985 #: sys-utils/lsipc.c:424
15994 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15995 msgid "failed to set data"
15996 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15998 #: sys-utils/lsipc.c:722
15999 msgid "Number of semaphore identifiers"
16000 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
16002 #: sys-utils/lsipc.c:723
16003 msgid "Total number of semaphores"
16004 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
16006 #: sys-utils/lsipc.c:724
16007 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16008 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
16010 #: sys-utils/lsipc.c:725
16011 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16012 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
16014 #: sys-utils/lsipc.c:726
16015 msgid "Semaphore max value"
16016 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
16018 #: sys-utils/lsipc.c:883
16019 msgid "Number of message queues"
16020 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
16022 #: sys-utils/lsipc.c:884
16023 msgid "Max size of message (bytes)"
16024 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:885
16027 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16028 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
16030 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16034 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16038 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16039 msgid "Shared memory segments"
16040 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
16042 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16043 msgid "Shared memory pages"
16044 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
16046 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16047 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16048 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16050 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16051 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16052 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16054 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16055 msgid "failed to parse IPC identifier"
16056 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
16058 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16059 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16060 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
16062 #: sys-utils/lsirq.c:60
16064 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16065 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16067 #: sys-utils/lsmem.c:126
16068 msgid "start and end address of the memory range"
16069 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
16071 #: sys-utils/lsmem.c:127
16072 msgid "size of the memory range"
16073 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
16075 #: sys-utils/lsmem.c:128
16076 msgid "online status of the memory range"
16077 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
16079 #: sys-utils/lsmem.c:129
16080 msgid "memory is removable"
16081 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
16083 #: sys-utils/lsmem.c:130
16084 msgid "memory block number or blocks range"
16085 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
16087 #: sys-utils/lsmem.c:131
16088 msgid "numa node of memory"
16089 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
16091 #: sys-utils/lsmem.c:132
16092 msgid "valid zones for the memory range"
16093 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
16095 #: sys-utils/lsmem.c:259
16099 #: sys-utils/lsmem.c:260
16101 msgstr "nieaktywna"
16103 #: sys-utils/lsmem.c:261
16107 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16108 msgid "Memory block size:"
16109 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
16111 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16112 msgid "Total online memory:"
16113 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
16115 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16116 msgid "Total offline memory:"
16117 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
16119 #: sys-utils/lsmem.c:343
16121 msgid "Failed to open %s"
16122 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
16124 #: sys-utils/lsmem.c:453
16125 msgid "failed to read memory block size"
16126 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
16128 #: sys-utils/lsmem.c:484
16129 msgid "This system does not support memory blocks"
16130 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
16132 #: sys-utils/lsmem.c:509
16133 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16134 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
16136 #: sys-utils/lsmem.c:514
16137 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16138 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
16140 #: sys-utils/lsmem.c:520
16141 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16142 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
16144 #: sys-utils/lsmem.c:521
16145 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16146 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16148 #: sys-utils/lsmem.c:522
16149 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16150 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
16152 #: sys-utils/lsmem.c:628
16153 msgid "unsupported --summary argument"
16154 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
16156 #: sys-utils/lsmem.c:648
16157 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16158 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
16160 #: sys-utils/lsmem.c:656
16161 msgid "invalid argument to --sysroot"
16162 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
16164 #: sys-utils/lsmem.c:704
16165 msgid "Failed to initialize output column"
16166 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
16168 #: sys-utils/lsns.c:99
16169 msgid "namespace identifier (inode number)"
16170 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16172 #: sys-utils/lsns.c:100
16173 msgid "kind of namespace"
16174 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
16176 #: sys-utils/lsns.c:101
16177 msgid "path to the namespace"
16178 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
16180 #: sys-utils/lsns.c:102
16181 msgid "number of processes in the namespace"
16182 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
16184 #: sys-utils/lsns.c:103
16185 msgid "lowest PID in the namespace"
16186 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
16188 #: sys-utils/lsns.c:104
16189 msgid "PPID of the PID"
16190 msgstr "PPID tego PID-u"
16192 #: sys-utils/lsns.c:105
16193 msgid "command line of the PID"
16194 msgstr "linia poleceń PID-u"
16196 #: sys-utils/lsns.c:106
16197 msgid "UID of the PID"
16198 msgstr "UID tego PID-u"
16200 #: sys-utils/lsns.c:107
16201 msgid "username of the PID"
16202 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
16204 #: sys-utils/lsns.c:108
16205 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16206 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
16208 #: sys-utils/lsns.c:109
16209 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16210 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
16212 #: sys-utils/lsns.c:899
16214 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16215 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
16217 #: sys-utils/lsns.c:902
16218 msgid "List system namespaces.\n"
16219 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
16221 #: sys-utils/lsns.c:910
16222 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16223 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
16225 #: sys-utils/lsns.c:913
16226 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16227 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
16229 #: sys-utils/lsns.c:914
16231 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16232 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16234 #: sys-utils/lsns.c:1008
16236 msgid "unknown namespace type: %s"
16237 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
16239 #: sys-utils/lsns.c:1037
16240 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16241 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
16243 #: sys-utils/lsns.c:1038
16244 msgid "invalid namespace argument"
16245 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
16247 #: sys-utils/lsns.c:1090
16249 msgid "not found namespace: %ju"
16250 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
16252 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16253 msgid "drop permissions failed."
16254 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
16256 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16258 msgid "%s from %s (libmount %s"
16259 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
16261 #: sys-utils/mount.c:123
16262 msgid "failed to read mtab"
16263 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
16265 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16267 msgid "%-25s: ignored\n"
16268 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
16270 #: sys-utils/mount.c:186
16272 msgid "%-25s: already mounted\n"
16273 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
16275 #: sys-utils/mount.c:293
16277 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16278 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
16280 #: sys-utils/mount.c:295
16282 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16283 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
16285 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16287 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16288 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
16290 #: sys-utils/mount.c:300
16292 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16293 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
16295 #: sys-utils/mount.c:320
16298 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16299 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16300 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16301 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16302 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16304 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
16305 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
16306 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
16307 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
16308 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
16310 #: sys-utils/mount.c:378
16312 msgid "%s: failed to parse"
16313 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
16315 #: sys-utils/mount.c:418
16317 msgid "unsupported option format: %s"
16318 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
16320 #: sys-utils/mount.c:420
16322 msgid "failed to append option '%s'"
16323 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
16325 #: sys-utils/mount.c:438
16329 " %1$s -a [options]\n"
16330 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16331 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16332 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16335 " %1$s -a [opcje]\n"
16336 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
16337 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
16338 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
16340 #: sys-utils/mount.c:446
16341 msgid "Mount a filesystem.\n"
16342 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
16344 #: sys-utils/mount.c:450
16347 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16348 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16349 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16350 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16351 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16353 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
16354 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16355 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
16356 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
16357 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
16359 #: sys-utils/mount.c:456
16361 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16362 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
16364 #: sys-utils/mount.c:458
16366 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16367 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
16369 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16371 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16372 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
16374 #: sys-utils/mount.c:462
16377 " --options-mode <mode>\n"
16378 " what to do with options loaded from fstab\n"
16379 " --options-source <source>\n"
16380 " mount options source\n"
16381 " --options-source-force\n"
16382 " force use of options from fstab/mtab\n"
16384 " --options-mode <tryb>\n"
16385 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
16386 " --options-source <źródło>\n"
16387 " źródło opcji montowania\n"
16388 " --options-source-force\n"
16389 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16391 #: sys-utils/mount.c:469
16394 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16395 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16396 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16397 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16399 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16400 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16401 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16402 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16404 #: sys-utils/mount.c:474
16407 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16408 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16410 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16411 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16413 #: sys-utils/mount.c:477
16416 " --target-prefix <path>\n"
16417 " specifies path use for all mountpoints\n"
16419 " --target-prefix <ścieżka>\n"
16420 " określenie ścieżki do użycia dla wszystkich punktów montowania\n"
16422 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16424 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16425 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16427 #: sys-utils/mount.c:482
16429 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16430 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16432 #: sys-utils/mount.c:484
16434 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16435 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16437 #: sys-utils/mount.c:490
16442 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16443 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16444 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16445 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16446 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16447 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16448 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16452 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16453 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16454 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16455 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16456 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16457 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16459 #: sys-utils/mount.c:500
16462 " <device> specifies device by path\n"
16463 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16464 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16466 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
16467 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
16468 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
16470 #: sys-utils/mount.c:505
16475 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16476 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16477 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16481 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
16482 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
16483 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
16485 #: sys-utils/mount.c:510
16488 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16489 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16490 " --make-private mark a subtree as private\n"
16491 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16493 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16494 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16495 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16496 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16498 #: sys-utils/mount.c:515
16501 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16502 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16503 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16504 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16506 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16507 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16508 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16509 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16511 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16512 msgid "libmount context allocation failed"
16513 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16515 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16516 msgid "failed to set options pattern"
16517 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
16519 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16521 msgid "failed to set target namespace to %s"
16522 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
16524 #: sys-utils/mount.c:941
16525 msgid "source specified more than once"
16526 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
16528 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16531 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16532 " %1$s -x /dev/device\n"
16534 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
16535 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
16537 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16538 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16539 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
16541 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16543 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16544 " --nofollow do not follow symlink\n"
16545 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16546 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16548 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
16549 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
16550 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
16551 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
16553 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16555 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16556 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
16558 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16560 msgid "%s is a mountpoint\n"
16561 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
16563 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16565 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16566 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16568 #: sys-utils/nsenter.c:78
16569 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16570 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
16572 #: sys-utils/nsenter.c:81
16573 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16574 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
16576 #: sys-utils/nsenter.c:82
16577 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16578 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
16580 #: sys-utils/nsenter.c:83
16581 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16582 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
16584 #: sys-utils/nsenter.c:84
16585 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16586 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16588 #: sys-utils/nsenter.c:85
16589 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16590 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
16592 #: sys-utils/nsenter.c:86
16593 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16594 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
16596 #: sys-utils/nsenter.c:87
16597 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16598 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
16600 #: sys-utils/nsenter.c:88
16601 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16602 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
16604 #: sys-utils/nsenter.c:89
16605 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16606 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
16608 #: sys-utils/nsenter.c:90
16610 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16611 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
16613 #: sys-utils/nsenter.c:91
16614 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16615 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
16617 #: sys-utils/nsenter.c:92
16618 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16619 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
16621 #: sys-utils/nsenter.c:93
16622 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16623 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
16625 #: sys-utils/nsenter.c:94
16626 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16627 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
16629 #: sys-utils/nsenter.c:95
16630 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16631 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
16633 #: sys-utils/nsenter.c:96
16634 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16635 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16637 #: sys-utils/nsenter.c:98
16638 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16639 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
16641 #: sys-utils/nsenter.c:123
16643 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16644 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
16646 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16647 msgid "failed to parse uid"
16648 msgstr "niezrozumiały uid"
16650 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16651 msgid "failed to parse gid"
16652 msgstr "niezrozumiały gid"
16654 #: sys-utils/nsenter.c:357
16655 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16656 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
16658 #: sys-utils/nsenter.c:359
16660 msgid "failed to get %d SELinux context"
16661 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
16663 #: sys-utils/nsenter.c:362
16665 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16666 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
16668 #: sys-utils/nsenter.c:369
16669 msgid "no target PID specified for --all"
16670 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
16672 #: sys-utils/nsenter.c:433
16674 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16675 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
16677 #: sys-utils/nsenter.c:449
16678 msgid "cannot open current working directory"
16679 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
16681 #: sys-utils/nsenter.c:456
16682 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16683 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
16685 #: sys-utils/nsenter.c:459
16686 msgid "chroot failed"
16687 msgstr "chroot nie powiodło się"
16689 #: sys-utils/nsenter.c:469
16690 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16691 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
16693 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16694 #: sys-utils/unshare.c:661
16695 msgid "setgroups failed"
16696 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16698 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16700 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16701 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
16703 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16704 msgid "Change the root filesystem.\n"
16705 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
16707 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16709 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16710 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:75
16713 msgid "address space limit"
16714 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
16716 #: sys-utils/prlimit.c:76
16717 msgid "max core file size"
16718 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
16720 #: sys-utils/prlimit.c:77
16724 #: sys-utils/prlimit.c:77
16728 #: sys-utils/prlimit.c:78
16729 msgid "max data size"
16730 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
16732 #: sys-utils/prlimit.c:79
16733 msgid "max file size"
16734 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
16736 #: sys-utils/prlimit.c:80
16737 msgid "max number of file locks held"
16738 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
16740 #: sys-utils/prlimit.c:80
16744 #: sys-utils/prlimit.c:81
16745 msgid "max locked-in-memory address space"
16746 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
16748 #: sys-utils/prlimit.c:82
16749 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16750 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
16752 #: sys-utils/prlimit.c:83
16753 msgid "max nice prio allowed to raise"
16754 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
16756 #: sys-utils/prlimit.c:84
16757 msgid "max number of open files"
16758 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
16760 #: sys-utils/prlimit.c:84
16764 #: sys-utils/prlimit.c:85
16765 msgid "max number of processes"
16766 msgstr "maksymalna liczba procesów"
16768 #: sys-utils/prlimit.c:85
16772 #: sys-utils/prlimit.c:86
16773 msgid "max resident set size"
16774 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
16776 #: sys-utils/prlimit.c:87
16777 msgid "max real-time priority"
16778 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
16780 #: sys-utils/prlimit.c:88
16781 msgid "timeout for real-time tasks"
16782 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
16784 #: sys-utils/prlimit.c:88
16786 msgstr "mikrosekundy"
16788 #: sys-utils/prlimit.c:89
16789 msgid "max number of pending signals"
16790 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
16792 #: sys-utils/prlimit.c:89
16796 #: sys-utils/prlimit.c:90
16797 msgid "max stack size"
16798 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
16800 #: sys-utils/prlimit.c:123
16801 msgid "resource name"
16802 msgstr "nazwa zasobu"
16804 #: sys-utils/prlimit.c:124
16805 msgid "resource description"
16806 msgstr "opis zasobu"
16808 #: sys-utils/prlimit.c:125
16810 msgstr "limit miękki"
16812 #: sys-utils/prlimit.c:126
16813 msgid "hard limit (ceiling)"
16814 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
16816 #: sys-utils/prlimit.c:127
16820 #: sys-utils/prlimit.c:162
16822 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16823 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
16825 #: sys-utils/prlimit.c:164
16827 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16828 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
16830 #: sys-utils/prlimit.c:167
16831 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16832 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
16834 #: sys-utils/prlimit.c:169
16837 "General Options:\n"
16842 #: sys-utils/prlimit.c:170
16844 " -p, --pid <pid> process id\n"
16845 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16846 " --noheadings don't print headings\n"
16847 " --raw use the raw output format\n"
16848 " --verbose verbose output\n"
16850 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16851 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16852 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16853 " --raw surowy format wyjścia\n"
16854 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16856 #: sys-utils/prlimit.c:178
16859 "Resources Options:\n"
16864 #: sys-utils/prlimit.c:179
16866 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16867 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16868 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16869 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16870 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16871 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16872 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16873 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16874 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16875 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16876 " -s, --stack maximum stack size\n"
16877 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16878 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16879 " -v, --as size of virtual memory\n"
16880 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16881 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16882 " under real-time scheduling\n"
16884 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16885 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16886 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16887 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16888 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16889 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16890 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16891 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16892 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16893 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16894 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16895 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16896 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16897 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16898 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16899 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16901 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16902 #: sys-utils/prlimit.c:370
16906 #: sys-utils/prlimit.c:331
16908 msgid "failed to get old %s limit"
16909 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16911 #: sys-utils/prlimit.c:355
16913 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16914 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16916 #: sys-utils/prlimit.c:362
16918 msgid "New %s limit for pid %d: "
16919 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16921 #: sys-utils/prlimit.c:377
16923 msgid "failed to set the %s resource limit"
16924 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16926 #: sys-utils/prlimit.c:378
16928 msgid "failed to get the %s resource limit"
16929 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16931 #: sys-utils/prlimit.c:457
16933 msgid "failed to parse %s limit"
16934 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16936 #: sys-utils/prlimit.c:586
16937 msgid "option --pid may be specified only once"
16938 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16940 #: sys-utils/prlimit.c:615
16941 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16942 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16944 #: sys-utils/readprofile.c:107
16945 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16946 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16948 #: sys-utils/readprofile.c:111
16950 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16951 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16953 #: sys-utils/readprofile.c:113
16956 msgstr " \"%s\")\n"
16958 #: sys-utils/readprofile.c:115
16960 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16961 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16963 #: sys-utils/readprofile.c:116
16964 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16965 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16967 #: sys-utils/readprofile.c:117
16968 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16969 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16971 #: sys-utils/readprofile.c:118
16972 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16973 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16975 #: sys-utils/readprofile.c:119
16976 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16977 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16979 #: sys-utils/readprofile.c:120
16980 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16981 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16983 #: sys-utils/readprofile.c:121
16984 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16985 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16987 #: sys-utils/readprofile.c:122
16988 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16989 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16991 #: sys-utils/readprofile.c:123
16992 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16993 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16995 #: sys-utils/readprofile.c:239
16997 msgid "error writing %s"
16998 msgstr "błąd zapisu %s"
17000 #: sys-utils/readprofile.c:250
17001 msgid "input file is empty"
17002 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
17004 #: sys-utils/readprofile.c:272
17005 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17006 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
17008 #: sys-utils/readprofile.c:287
17010 msgid "Sampling_step: %u\n"
17011 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
17013 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17015 msgid "%s(%i): wrong map line"
17016 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
17018 #: sys-utils/readprofile.c:314
17020 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17021 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
17023 #: sys-utils/readprofile.c:347
17024 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17025 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
17027 #: sys-utils/readprofile.c:405
17031 #: sys-utils/renice.c:52
17033 msgstr "ID procesu"
17035 #: sys-utils/renice.c:53
17036 msgid "process group ID"
17037 msgstr "ID grupy procesów"
17039 #: sys-utils/renice.c:62
17042 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17043 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17044 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17046 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
17047 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
17048 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
17050 #: sys-utils/renice.c:68
17051 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17052 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
17054 #: sys-utils/renice.c:71
17055 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17056 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
17058 #: sys-utils/renice.c:72
17059 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17060 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
17062 #: sys-utils/renice.c:73
17063 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17064 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
17066 #: sys-utils/renice.c:74
17067 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17068 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
17070 #: sys-utils/renice.c:86
17072 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17073 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
17075 #: sys-utils/renice.c:99
17077 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17078 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
17080 #: sys-utils/renice.c:104
17082 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17083 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
17085 #: sys-utils/renice.c:150
17087 msgid "invalid priority '%s'"
17088 msgstr "błędny priorytet '%s'"
17090 #: sys-utils/renice.c:177
17092 msgid "unknown user %s"
17093 msgstr "nieznany użytkownik %s"
17095 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17096 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17097 #: sys-utils/renice.c:186
17099 msgid "bad %s value: %s"
17100 msgstr "błędna wartość %s: %s"
17102 #: sys-utils/rfkill.c:128
17103 msgid "kernel device name"
17104 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
17106 #: sys-utils/rfkill.c:129
17107 msgid "device identifier value"
17108 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
17110 #: sys-utils/rfkill.c:130
17111 msgid "device type name that can be used as identifier"
17112 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
17114 #: sys-utils/rfkill.c:131
17115 msgid "device type description"
17116 msgstr "opis typu urządzenia"
17118 #: sys-utils/rfkill.c:132
17119 msgid "status of software block"
17120 msgstr "stan blokady programowej"
17122 #: sys-utils/rfkill.c:133
17123 msgid "status of hardware block"
17124 msgstr "stan blokady sprzętowej"
17126 #: sys-utils/rfkill.c:197
17128 msgid "cannot set non-blocking %s"
17129 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
17131 #: sys-utils/rfkill.c:218
17133 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17134 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
17136 #: sys-utils/rfkill.c:248
17138 msgid "failed to poll %s"
17139 msgstr "nie udało się poll na %s"
17141 #: sys-utils/rfkill.c:315
17142 msgid "invalid identifier"
17143 msgstr "błędny identyfikator"
17145 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17149 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17151 msgstr "nieaktywna"
17153 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17155 msgid "invalid identifier: %s"
17156 msgstr "błędny identyfikator: %s"
17158 #: sys-utils/rfkill.c:575
17160 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17161 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
17163 #: sys-utils/rfkill.c:578
17164 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17165 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
17167 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17168 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17170 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17172 #: sys-utils/rfkill.c:602
17174 msgstr " help pomoc\n"
17176 #: sys-utils/rfkill.c:603
17178 msgstr " event zdarzenie\n"
17180 #: sys-utils/rfkill.c:604
17181 msgid " list [identifier]\n"
17182 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
17184 #: sys-utils/rfkill.c:605
17185 msgid " block identifier\n"
17186 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
17188 #: sys-utils/rfkill.c:606
17189 msgid " unblock identifier\n"
17190 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17193 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17194 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17197 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17198 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
17200 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17203 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17204 " the default is %s\n"
17206 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
17207 " domyślna to %s\n"
17209 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17210 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17211 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
17213 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17214 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17215 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17217 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17218 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17219 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17222 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17223 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
17225 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17226 msgid " --list-modes list available modes\n"
17227 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
17229 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17230 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17231 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
17233 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17234 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17235 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
17237 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17238 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17239 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
17241 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17242 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17243 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
17245 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17246 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17247 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
17249 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17250 msgid "read rtc time failed"
17251 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
17253 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17254 msgid "read system time failed"
17255 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
17257 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17258 msgid "convert rtc time failed"
17259 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
17261 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17262 msgid "set rtc wake alarm failed"
17263 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17266 msgid "discarding stdin"
17267 msgstr "porzucanie stdin"
17269 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17271 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17272 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
17274 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17275 msgid "read rtc alarm failed"
17276 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17280 msgid "alarm: off\n"
17281 msgstr "alarm: wyłączony\n"
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17284 msgid "convert time failed"
17285 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17289 msgid "alarm: on %s"
17290 msgstr "alarm: włączony %s"
17292 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17294 msgid "%s: unable to find device"
17295 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17299 msgid "could not read: %s"
17300 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
17302 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17304 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17305 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
17307 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17308 msgid "invalid seconds argument"
17309 msgstr "błędna liczba sekund"
17311 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17312 msgid "invalid time argument"
17313 msgstr "błędna wartość czasu"
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17317 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17318 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
17320 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17321 msgid "Using UTC time.\n"
17322 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
17324 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17325 msgid "Using local time.\n"
17326 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17329 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17330 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
17332 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17334 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17335 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17339 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17340 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17344 msgid "time doesn't go backward to %s"
17345 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
17347 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17349 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17350 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
17352 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17354 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17355 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17359 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17360 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17364 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17365 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
17367 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17368 msgid "failed to find shutdown command"
17369 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17373 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17374 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17377 msgid "rtc read failed"
17378 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
17380 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17382 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17383 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
17385 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17387 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17388 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17392 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17393 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
17395 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17396 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17397 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17399 #: sys-utils/setarch.c:48
17401 msgid "Switching on %s.\n"
17402 msgstr "Włączanie %s.\n"
17404 #: sys-utils/setarch.c:97
17406 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17407 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17409 #: sys-utils/setarch.c:102
17410 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17411 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17413 #: sys-utils/setarch.c:105
17414 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17415 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17417 #: sys-utils/setarch.c:106
17418 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17419 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17421 #: sys-utils/setarch.c:107
17422 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17423 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17425 #: sys-utils/setarch.c:108
17426 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17427 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17429 #: sys-utils/setarch.c:109
17430 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17431 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17433 #: sys-utils/setarch.c:110
17434 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17435 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17437 #: sys-utils/setarch.c:111
17438 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17439 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17441 #: sys-utils/setarch.c:112
17442 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17443 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17445 #: sys-utils/setarch.c:113
17446 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17447 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17449 #: sys-utils/setarch.c:114
17450 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17451 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17453 #: sys-utils/setarch.c:115
17454 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17455 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
17457 #: sys-utils/setarch.c:116
17458 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17459 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
17461 #: sys-utils/setarch.c:117
17462 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17463 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
17465 #: sys-utils/setarch.c:120
17466 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17467 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
17469 #: sys-utils/setarch.c:293
17471 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17472 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
17474 #: sys-utils/setarch.c:342
17475 msgid "Not enough arguments"
17476 msgstr "Za mało argumentów"
17478 #: sys-utils/setarch.c:410
17479 msgid "unrecognized option '--list'"
17480 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
17482 #: sys-utils/setarch.c:423
17483 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17484 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
17486 #: sys-utils/setarch.c:435
17488 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17489 msgstr "%s: Nieznana architektura"
17491 #: sys-utils/setarch.c:453
17493 msgid "failed to set personality to %s"
17494 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
17496 #: sys-utils/setarch.c:465
17498 msgid "Execute command `%s'.\n"
17499 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:119
17503 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17504 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:123
17507 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17508 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:126
17511 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17512 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
17514 #: sys-utils/setpriv.c:127
17515 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17516 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
17518 #: sys-utils/setpriv.c:128
17519 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17520 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:129
17523 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17524 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:130
17527 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17528 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:131
17531 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17532 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:132
17535 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17536 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:133
17539 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17540 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:134
17543 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17544 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
17546 #: sys-utils/setpriv.c:135
17547 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17548 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17550 #: sys-utils/setpriv.c:136
17551 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17552 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17554 #: sys-utils/setpriv.c:137
17555 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17556 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:138
17559 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17560 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:139
17563 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17564 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:140
17567 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17568 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
17570 #: sys-utils/setpriv.c:141
17571 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17572 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
17574 #: sys-utils/setpriv.c:142
17576 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17577 " set or clear parent death signal\n"
17579 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
17580 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
17582 #: sys-utils/setpriv.c:144
17583 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17584 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
17586 #: sys-utils/setpriv.c:145
17587 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17588 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:146
17592 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17593 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17595 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
17596 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:152
17599 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17600 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:170
17603 msgid "invalid capability type"
17604 msgstr "błędny typ zdolności"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17607 msgid "getting process secure bits failed"
17608 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:226
17612 msgid "Securebits: "
17613 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:246
17620 #: sys-utils/setpriv.c:272
17622 msgid "%s: too long"
17623 msgstr "%s: zbyt długa"
17625 #: sys-utils/setpriv.c:300
17627 msgid "Supplementary groups: "
17628 msgstr "Grupy dodatkowe: "
17630 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17631 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17636 #: sys-utils/setpriv.c:320
17637 msgid "get pdeathsig failed"
17638 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
17640 #: sys-utils/setpriv.c:340
17645 #: sys-utils/setpriv.c:341
17648 msgstr "euid: %u\n"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:344
17653 msgstr "suid: %u\n"
17655 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17656 msgid "getresuid failed"
17657 msgstr "getresuid nie powiodło się"
17659 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17660 msgid "getresgid failed"
17661 msgstr "getresgid nie powiodło się"
17663 #: sys-utils/setpriv.c:366
17665 msgid "Effective capabilities: "
17666 msgstr "Efektywne zdolności: "
17668 #: sys-utils/setpriv.c:371
17670 msgid "Permitted capabilities: "
17671 msgstr "Dozwolone zdolności: "
17673 #: sys-utils/setpriv.c:377
17675 msgid "Inheritable capabilities: "
17676 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
17678 #: sys-utils/setpriv.c:382
17680 msgid "Ambient capabilities: "
17681 msgstr "Zdolności otaczające: "
17683 #: sys-utils/setpriv.c:387
17685 msgid "[unsupported]"
17686 msgstr "[nie obsługiwane]"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:390
17690 msgid "Capability bounding set: "
17691 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
17693 #: sys-utils/setpriv.c:399
17694 msgid "SELinux label"
17695 msgstr "Etykieta SELinuksa"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:402
17698 msgid "AppArmor profile"
17699 msgstr "Profil AppArmor"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:415
17703 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17704 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
17706 #: sys-utils/setpriv.c:437
17707 msgid "Invalid supplementary group id"
17708 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
17710 #: sys-utils/setpriv.c:447
17711 msgid "failed to get parent death signal"
17712 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
17714 #: sys-utils/setpriv.c:467
17715 msgid "setresuid failed"
17716 msgstr "setresuid nie powiodło się"
17718 #: sys-utils/setpriv.c:482
17719 msgid "setresgid failed"
17720 msgstr "setresgid nie powiodło się"
17722 #: sys-utils/setpriv.c:514
17723 msgid "unsupported capability type"
17724 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
17726 #: sys-utils/setpriv.c:531
17727 msgid "bad capability string"
17728 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
17730 #: sys-utils/setpriv.c:539
17731 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17732 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
17734 #: sys-utils/setpriv.c:551
17736 msgid "unknown capability \"%s\""
17737 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
17739 #: sys-utils/setpriv.c:575
17740 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17741 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
17743 #: sys-utils/setpriv.c:579
17744 msgid "bad securebits string"
17745 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
17747 #: sys-utils/setpriv.c:586
17748 msgid "+all securebits is not allowed"
17749 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
17751 #: sys-utils/setpriv.c:599
17752 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17753 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
17755 #: sys-utils/setpriv.c:603
17756 msgid "unrecognized securebit"
17757 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
17759 #: sys-utils/setpriv.c:623
17760 msgid "SELinux is not running"
17761 msgstr "SELinux nie jest włączony"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:638
17765 msgid "close failed: %s"
17766 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
17768 #: sys-utils/setpriv.c:646
17769 msgid "AppArmor is not running"
17770 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
17772 #: sys-utils/setpriv.c:825
17773 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17774 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
17776 #: sys-utils/setpriv.c:830
17777 msgid "duplicate ruid"
17778 msgstr "powtórzony ruid"
17780 #: sys-utils/setpriv.c:832
17781 msgid "failed to parse ruid"
17782 msgstr "niezrozumiały ruid"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:840
17785 msgid "duplicate euid"
17786 msgstr "powtórzony euid"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:842
17789 msgid "failed to parse euid"
17790 msgstr "niezrozumiały euid"
17792 #: sys-utils/setpriv.c:846
17793 msgid "duplicate ruid or euid"
17794 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:848
17797 msgid "failed to parse reuid"
17798 msgstr "niezrozumiały reuid"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:857
17801 msgid "duplicate rgid"
17802 msgstr "powtórzony rgid"
17804 #: sys-utils/setpriv.c:859
17805 msgid "failed to parse rgid"
17806 msgstr "niezrozumiały rpid"
17808 #: sys-utils/setpriv.c:863
17809 msgid "duplicate egid"
17810 msgstr "powtórzony egid"
17812 #: sys-utils/setpriv.c:865
17813 msgid "failed to parse egid"
17814 msgstr "niezrozumiały egid"
17816 #: sys-utils/setpriv.c:869
17817 msgid "duplicate rgid or egid"
17818 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
17820 #: sys-utils/setpriv.c:871
17821 msgid "failed to parse regid"
17822 msgstr "niezrozumiały regid"
17824 #: sys-utils/setpriv.c:876
17825 msgid "duplicate --clear-groups option"
17826 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
17828 #: sys-utils/setpriv.c:882
17829 msgid "duplicate --keep-groups option"
17830 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
17832 #: sys-utils/setpriv.c:888
17833 msgid "duplicate --init-groups option"
17834 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
17836 #: sys-utils/setpriv.c:894
17837 msgid "duplicate --groups option"
17838 msgstr "powtórzona opcja --groups"
17840 #: sys-utils/setpriv.c:900
17841 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17842 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
17844 #: sys-utils/setpriv.c:909
17845 msgid "duplicate --inh-caps option"
17846 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
17848 #: sys-utils/setpriv.c:915
17849 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17850 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
17852 #: sys-utils/setpriv.c:921
17853 msgid "duplicate --bounding-set option"
17854 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17856 #: sys-utils/setpriv.c:927
17857 msgid "duplicate --securebits option"
17858 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17860 #: sys-utils/setpriv.c:933
17861 msgid "duplicate --selinux-label option"
17862 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17864 #: sys-utils/setpriv.c:939
17865 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17866 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17868 #: sys-utils/setpriv.c:958
17869 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17870 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17872 #: sys-utils/setpriv.c:966
17873 msgid "--list-caps must be specified alone"
17874 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17876 #: sys-utils/setpriv.c:972
17877 msgid "No program specified"
17878 msgstr "Nie podano programu"
17880 #: sys-utils/setpriv.c:978
17881 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17882 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17884 #: sys-utils/setpriv.c:982
17885 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17886 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17888 #: sys-utils/setpriv.c:986
17890 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17891 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17893 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17894 msgid "disallow granting new privileges failed"
17895 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17897 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17898 msgid "keep process capabilities failed"
17899 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17901 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17902 msgid "activate capabilities"
17903 msgstr "włączenie zdolności"
17905 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17906 msgid "reactivate capabilities"
17907 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17909 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17910 msgid "initgroups failed"
17911 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17913 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17914 msgid "set process securebits failed"
17915 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17917 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17918 msgid "apply bounding set"
17919 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17921 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17922 msgid "apply capabilities"
17923 msgstr "ustawienie zdolności"
17925 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17926 msgid "set parent death signal failed"
17927 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17929 #: sys-utils/setsid.c:33
17931 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17932 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17934 #: sys-utils/setsid.c:37
17935 msgid "Run a program in a new session.\n"
17936 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17938 #: sys-utils/setsid.c:40
17939 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17940 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17942 #: sys-utils/setsid.c:41
17943 msgid " -f, --fork always fork\n"
17944 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17946 #: sys-utils/setsid.c:42
17947 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17948 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17950 #: sys-utils/setsid.c:100
17954 #: sys-utils/setsid.c:112
17956 msgid "child %d did not exit normally"
17957 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17959 #: sys-utils/setsid.c:117
17960 msgid "setsid failed"
17961 msgstr "setsid nie powiodło się"
17963 #: sys-utils/setsid.c:120
17964 msgid "failed to set the controlling terminal"
17965 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17967 #: sys-utils/swapoff.c:94
17969 msgid "swapoff %s\n"
17970 msgstr "swapoff %s\n"
17972 #: sys-utils/swapoff.c:114
17973 msgid "Not superuser."
17974 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17976 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17978 msgid "%s: swapoff failed"
17979 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17981 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17983 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17984 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17986 #: sys-utils/swapoff.c:144
17987 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17988 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17990 #: sys-utils/swapoff.c:147
17992 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17993 " -v, --verbose verbose mode\n"
17995 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17996 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17998 #: sys-utils/swapoff.c:153
18001 "The <spec> parameter:\n"
18002 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18003 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18004 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18005 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18006 " <device> name of device to be used\n"
18007 " <file> name of file to be used\n"
18010 "Parametr <spec>:\n"
18011 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18012 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18013 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18014 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18015 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18016 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18018 #: sys-utils/swapon.c:96
18019 msgid "device file or partition path"
18020 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
18022 #: sys-utils/swapon.c:97
18023 msgid "type of the device"
18024 msgstr "rodzaj urządzenia"
18026 #: sys-utils/swapon.c:98
18027 msgid "size of the swap area"
18028 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
18030 #: sys-utils/swapon.c:99
18031 msgid "bytes in use"
18032 msgstr "bajtów w użyciu"
18034 #: sys-utils/swapon.c:100
18035 msgid "swap priority"
18036 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
18038 #: sys-utils/swapon.c:101
18040 msgstr "UUID obszaru wymiany"
18042 #: sys-utils/swapon.c:102
18044 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
18046 #: sys-utils/swapon.c:249
18048 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18049 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
18051 #: sys-utils/swapon.c:249
18053 msgstr "Nazwa pliku"
18055 #: sys-utils/swapon.c:315
18057 msgid "%s: reinitializing the swap."
18058 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
18060 #: sys-utils/swapon.c:379
18062 msgid "%s: lseek failed"
18063 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
18065 #: sys-utils/swapon.c:385
18067 msgid "%s: write signature failed"
18068 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
18070 #: sys-utils/swapon.c:539
18072 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18073 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
18075 #: sys-utils/swapon.c:547
18077 msgid "%s: get size failed"
18078 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
18080 #: sys-utils/swapon.c:553
18082 msgid "%s: read swap header failed"
18083 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
18085 #: sys-utils/swapon.c:558
18087 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18088 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
18090 #: sys-utils/swapon.c:569
18092 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18093 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18095 #: sys-utils/swapon.c:574
18097 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18098 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
18100 #: sys-utils/swapon.c:584
18102 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18103 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
18105 #: sys-utils/swapon.c:590
18107 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18108 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
18110 #: sys-utils/swapon.c:599
18112 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18113 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
18115 #: sys-utils/swapon.c:669
18117 msgid "swapon %s\n"
18118 msgstr "swapon %s\n"
18120 #: sys-utils/swapon.c:673
18122 msgid "%s: swapon failed"
18123 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
18125 #: sys-utils/swapon.c:746
18127 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18128 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
18130 #: sys-utils/swapon.c:768
18132 msgid "%s: already active -- ignored"
18133 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
18135 #: sys-utils/swapon.c:774
18137 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18138 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
18140 #: sys-utils/swapon.c:796
18141 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18142 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
18144 #: sys-utils/swapon.c:799
18145 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18146 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
18148 #: sys-utils/swapon.c:800
18149 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18150 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
18152 #: sys-utils/swapon.c:801
18153 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18154 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
18156 #: sys-utils/swapon.c:802
18157 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18158 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
18160 #: sys-utils/swapon.c:803
18161 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18162 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18164 #: sys-utils/swapon.c:804
18165 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18166 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
18168 #: sys-utils/swapon.c:805
18169 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18170 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
18172 #: sys-utils/swapon.c:806
18173 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18174 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
18176 #: sys-utils/swapon.c:807
18177 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18178 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
18180 #: sys-utils/swapon.c:808
18181 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18182 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
18184 #: sys-utils/swapon.c:809
18185 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18186 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
18188 #: sys-utils/swapon.c:810
18189 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18190 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
18192 #: sys-utils/swapon.c:815
18195 "The <spec> parameter:\n"
18196 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18197 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18198 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18199 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18200 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18201 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18202 " <device> name of device to be used\n"
18203 " <file> name of file to be used\n"
18206 "Parametr <spec>:\n"
18207 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18208 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18209 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
18210 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
18211 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
18212 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
18213 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18214 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18216 #: sys-utils/swapon.c:825
18219 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18220 " once : only single-time area discards are issued\n"
18221 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18222 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18225 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
18226 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
18227 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
18228 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
18230 #: sys-utils/swapon.c:907
18231 msgid "failed to parse priority"
18232 msgstr "niezrozumiały priorytet"
18234 #: sys-utils/swapon.c:926
18236 msgid "unsupported discard policy: %s"
18237 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
18239 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18241 msgid "cannot find the device for %s"
18242 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
18244 #: sys-utils/switch_root.c:60
18245 msgid "failed to open directory"
18246 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
18248 #: sys-utils/switch_root.c:68
18249 msgid "stat failed"
18250 msgstr "stat nie powiodło się"
18252 #: sys-utils/switch_root.c:79
18253 msgid "failed to read directory"
18254 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
18256 #: sys-utils/switch_root.c:116
18258 msgid "failed to unlink %s"
18259 msgstr "nie udało się usunąć %s"
18261 #: sys-utils/switch_root.c:153
18263 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18264 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
18266 #: sys-utils/switch_root.c:155
18268 msgid "forcing unmount of %s"
18269 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
18271 #: sys-utils/switch_root.c:161
18273 msgid "failed to change directory to %s"
18274 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
18276 #: sys-utils/switch_root.c:173
18278 msgid "failed to mount moving %s to /"
18279 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
18281 #: sys-utils/switch_root.c:179
18282 msgid "failed to change root"
18283 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
18285 #: sys-utils/switch_root.c:192
18286 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18287 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
18289 #: sys-utils/switch_root.c:205
18291 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18292 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
18294 #: sys-utils/switch_root.c:209
18295 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18296 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
18298 #: sys-utils/switch_root.c:254
18299 msgid "failed. Sorry."
18300 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
18302 #: sys-utils/switch_root.c:257
18304 msgid "cannot access %s"
18305 msgstr "nie można dostać się do %s"
18307 #: sys-utils/tunelp.c:98
18308 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18309 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
18311 #: sys-utils/tunelp.c:101
18312 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18313 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
18315 #: sys-utils/tunelp.c:102
18316 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18317 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
18319 #: sys-utils/tunelp.c:103
18320 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18321 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
18323 #: sys-utils/tunelp.c:104
18324 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18325 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
18327 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18328 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18329 #. exactly that very same string.
18330 #: sys-utils/tunelp.c:108
18331 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18332 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
18334 #: sys-utils/tunelp.c:109
18335 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18336 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
18338 #: sys-utils/tunelp.c:110
18339 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18340 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
18342 #: sys-utils/tunelp.c:111
18343 msgid " -s, --status query printer status\n"
18344 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
18346 #: sys-utils/tunelp.c:112
18347 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18348 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
18350 #: sys-utils/tunelp.c:113
18351 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18352 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
18354 #: sys-utils/tunelp.c:258
18356 msgid "%s not an lp device"
18357 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
18359 #: sys-utils/tunelp.c:277
18360 msgid "LPGETSTATUS error"
18361 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
18363 #: sys-utils/tunelp.c:282
18365 msgid "%s status is %d"
18366 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
18368 #: sys-utils/tunelp.c:284
18373 #: sys-utils/tunelp.c:286
18378 #: sys-utils/tunelp.c:288
18380 msgid ", out of paper"
18381 msgstr ", brak papieru"
18383 #: sys-utils/tunelp.c:290
18386 msgstr ", włączona"
18388 #: sys-utils/tunelp.c:292
18393 #: sys-utils/tunelp.c:296
18394 msgid "ioctl failed"
18395 msgstr "ioctl nie powiódł się"
18397 #: sys-utils/tunelp.c:306
18398 msgid "LPGETIRQ error"
18399 msgstr "błąd LPGETIRQ"
18401 #: sys-utils/tunelp.c:311
18403 msgid "%s using IRQ %d\n"
18404 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18406 #: sys-utils/tunelp.c:313
18408 msgid "%s using polling\n"
18409 msgstr "%s używa odpytywania\n"
18411 #: sys-utils/umount.c:81
18415 " %1$s -a [options]\n"
18416 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18419 " %1$s -a [opcje]\n"
18420 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18422 #: sys-utils/umount.c:87
18423 msgid "Unmount filesystems.\n"
18424 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18426 #: sys-utils/umount.c:90
18427 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18428 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18430 #: sys-utils/umount.c:91
18432 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18433 " current namespace\n"
18435 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18436 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18438 #: sys-utils/umount.c:93
18439 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18440 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18442 #: sys-utils/umount.c:94
18443 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18444 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18446 #: sys-utils/umount.c:95
18447 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18448 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18450 #: sys-utils/umount.c:96
18451 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18452 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
18454 #: sys-utils/umount.c:97
18455 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18456 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
18458 #: sys-utils/umount.c:99
18459 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18460 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
18462 #: sys-utils/umount.c:100
18463 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18464 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18466 #: sys-utils/umount.c:101
18467 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18468 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
18470 #: sys-utils/umount.c:102
18471 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18472 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
18474 #: sys-utils/umount.c:103
18475 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18476 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18478 #: sys-utils/umount.c:105
18479 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18480 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
18482 #: sys-utils/umount.c:106
18483 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18484 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
18486 #: sys-utils/umount.c:149
18488 msgid "%s (%s) unmounted"
18489 msgstr "%s (%s) odmontowany"
18491 #: sys-utils/umount.c:151
18493 msgid "%s unmounted"
18494 msgstr "%s odmontowany"
18496 #: sys-utils/umount.c:220
18497 msgid "failed to set umount target"
18498 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
18500 #: sys-utils/umount.c:253
18501 msgid "libmount table allocation failed"
18502 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
18504 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18505 msgid "libmount iterator allocation failed"
18506 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
18508 #: sys-utils/umount.c:305
18510 msgid "failed to get child fs of %s"
18511 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
18513 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18515 msgid "%s: not found"
18516 msgstr "%s: nie znaleziono"
18518 #: sys-utils/umount.c:375
18520 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18521 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
18523 #: sys-utils/unshare.c:95
18525 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18526 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
18528 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18530 msgid "write failed %s"
18531 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
18533 #: sys-utils/unshare.c:154
18535 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18536 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
18538 #: sys-utils/unshare.c:163
18539 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18540 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
18542 #: sys-utils/unshare.c:194
18544 msgid "mount %s on %s failed"
18545 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
18547 #: sys-utils/unshare.c:221
18549 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18550 msgstr "niezrozumiały offset"
18552 #: sys-utils/unshare.c:224
18554 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18555 msgstr "niezrozumiały offset"
18557 #: sys-utils/unshare.c:236
18558 msgid "pipe failed"
18559 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
18561 #: sys-utils/unshare.c:250
18562 msgid "failed to read pipe"
18563 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
18565 #: sys-utils/unshare.c:309
18566 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18567 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
18569 #: sys-utils/unshare.c:312
18570 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18571 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
18573 #: sys-utils/unshare.c:313
18574 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18575 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18577 #: sys-utils/unshare.c:314
18578 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18579 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
18581 #: sys-utils/unshare.c:315
18582 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18583 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
18585 #: sys-utils/unshare.c:316
18586 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18587 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
18589 #: sys-utils/unshare.c:317
18590 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18591 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
18593 #: sys-utils/unshare.c:318
18594 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18595 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
18597 #: sys-utils/unshare.c:319
18599 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18600 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
18602 #: sys-utils/unshare.c:321
18603 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18604 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18606 #: sys-utils/unshare.c:322
18608 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18610 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
18611 " (wymusza --user)\n"
18613 #: sys-utils/unshare.c:323
18615 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18617 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18618 " (wymusza --user)\n"
18620 #: sys-utils/unshare.c:324
18621 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18623 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18624 " (wymusza --user)\n"
18626 #: sys-utils/unshare.c:325
18627 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18629 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
18630 " (wymusza --user)\n"
18632 #: sys-utils/unshare.c:327
18634 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18635 " defaults to SIGKILL\n"
18637 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
18638 " domyślnie SIGKILL\n"
18640 #: sys-utils/unshare.c:329
18641 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18642 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
18644 #: sys-utils/unshare.c:330
18646 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18647 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18649 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18650 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
18652 #: sys-utils/unshare.c:332
18653 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18654 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
18656 #: sys-utils/unshare.c:333
18657 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18658 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
18660 #: sys-utils/unshare.c:335
18662 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18663 msgstr " -R, --root[=<katalog>] uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
18665 #: sys-utils/unshare.c:336
18667 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18668 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] zmiana na podany katalog roboczy\n"
18670 #: sys-utils/unshare.c:337
18672 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18673 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18675 #: sys-utils/unshare.c:338
18677 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18678 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18680 #: sys-utils/unshare.c:339
18681 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18684 #: sys-utils/unshare.c:340
18685 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18688 #: sys-utils/unshare.c:524
18690 msgid "failed to parse monotonic offset"
18691 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
18693 #: sys-utils/unshare.c:528
18695 msgid "failed to parse boottime offset"
18696 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
18698 #: sys-utils/unshare.c:542
18699 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18702 #: sys-utils/unshare.c:549
18703 msgid "unshare failed"
18704 msgstr "unshare nie powiodło się"
18706 #: sys-utils/unshare.c:616
18707 msgid "child exit failed"
18708 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
18710 #: sys-utils/unshare.c:631
18712 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18713 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18715 #: sys-utils/unshare.c:646
18717 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18718 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
18720 #: sys-utils/unshare.c:650
18722 msgid "cannot chdir to '%s'"
18723 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
18725 #: sys-utils/unshare.c:654
18727 msgid "umount %s failed"
18728 msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się"
18730 #: sys-utils/unshare.c:656
18732 msgid "mount %s failed"
18733 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
18735 #: sys-utils/unshare.c:682
18736 msgid "capget failed"
18737 msgstr "capget nie powiodło się"
18739 #: sys-utils/unshare.c:690
18740 msgid "capset failed"
18741 msgstr "capset nie powiodło się"
18743 #: sys-utils/unshare.c:702
18744 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18745 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
18747 #: sys-utils/wdctl.c:72
18748 msgid "Card previously reset the CPU"
18749 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
18751 #: sys-utils/wdctl.c:73
18752 msgid "External relay 1"
18753 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
18755 #: sys-utils/wdctl.c:74
18756 msgid "External relay 2"
18757 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
18759 #: sys-utils/wdctl.c:75
18761 msgstr "Wentylator zawiódł"
18763 #: sys-utils/wdctl.c:76
18764 msgid "Keep alive ping reply"
18765 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
18767 #: sys-utils/wdctl.c:77
18768 msgid "Supports magic close char"
18769 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
18771 #: sys-utils/wdctl.c:78
18772 msgid "Reset due to CPU overheat"
18773 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
18775 #: sys-utils/wdctl.c:79
18776 msgid "Power over voltage"
18777 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
18779 #: sys-utils/wdctl.c:80
18780 msgid "Power bad/power fault"
18781 msgstr "Awaria zasilania"
18783 #: sys-utils/wdctl.c:81
18784 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18785 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
18787 #: sys-utils/wdctl.c:82
18788 msgid "Set timeout (in seconds)"
18789 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
18791 #: sys-utils/wdctl.c:83
18792 msgid "Not trigger reboot"
18793 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
18795 #: sys-utils/wdctl.c:99
18797 msgstr "nazwa flagi"
18799 #: sys-utils/wdctl.c:100
18800 msgid "flag description"
18801 msgstr "opis flagi"
18803 #: sys-utils/wdctl.c:101
18804 msgid "flag status"
18805 msgstr "stan flagi"
18807 #: sys-utils/wdctl.c:102
18808 msgid "flag boot status"
18809 msgstr "stan flagi po starcie"
18811 #: sys-utils/wdctl.c:103
18812 msgid "watchdog device name"
18813 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
18815 #: sys-utils/wdctl.c:148
18817 msgid "unknown flag: %s"
18818 msgstr "nieznana flaga: %s"
18820 #: sys-utils/wdctl.c:210
18821 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18822 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
18824 #: sys-utils/wdctl.c:213
18826 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18827 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18828 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18829 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18830 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18831 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18832 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18833 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18834 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18835 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18837 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
18838 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
18839 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
18840 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
18841 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
18842 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
18843 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
18844 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
18845 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
18846 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
18848 #: sys-utils/wdctl.c:229
18850 msgid "The default device is %s.\n"
18851 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18853 #: sys-utils/wdctl.c:231
18855 msgid "No default device is available.\n"
18856 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
18858 #: sys-utils/wdctl.c:329
18860 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18861 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
18863 #: sys-utils/wdctl.c:359
18865 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18866 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
18868 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18870 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18871 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
18873 #: sys-utils/wdctl.c:382
18875 msgid "cannot set timeout for %s"
18876 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
18878 #: sys-utils/wdctl.c:388
18880 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18881 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18882 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
18883 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
18884 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
18886 #: sys-utils/wdctl.c:417
18888 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18889 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
18891 #: sys-utils/wdctl.c:503
18893 msgid "cannot read information about %s"
18894 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
18896 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18898 msgid "%-14s %2i second\n"
18899 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18900 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18901 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18902 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18904 #: sys-utils/wdctl.c:514
18906 msgstr "Limit czasu:"
18908 #: sys-utils/wdctl.c:517
18909 msgid "Pre-timeout:"
18910 msgstr "Wstępny limit czasu:"
18912 #: sys-utils/wdctl.c:520
18914 msgstr "Pozostały czas:"
18916 #: sys-utils/wdctl.c:576
18918 msgstr "Urządzenie:"
18920 #: sys-utils/wdctl.c:578
18924 #: sys-utils/wdctl.c:580
18928 #: sys-utils/wdctl.c:690
18929 msgid "No default device is available."
18930 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
18932 #: sys-utils/zramctl.c:75
18933 msgid "zram device name"
18934 msgstr "nazwa urządzenia zram"
18936 #: sys-utils/zramctl.c:76
18937 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18938 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
18940 #: sys-utils/zramctl.c:77
18941 msgid "uncompressed size of stored data"
18942 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
18944 #: sys-utils/zramctl.c:78
18945 msgid "compressed size of stored data"
18946 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
18948 #: sys-utils/zramctl.c:79
18949 msgid "the selected compression algorithm"
18950 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
18952 #: sys-utils/zramctl.c:80
18953 msgid "number of concurrent compress operations"
18954 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
18956 #: sys-utils/zramctl.c:81
18957 msgid "empty pages with no allocated memory"
18958 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
18960 #: sys-utils/zramctl.c:82
18961 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18962 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
18964 #: sys-utils/zramctl.c:83
18965 msgid "memory limit used to store compressed data"
18966 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
18968 #: sys-utils/zramctl.c:84
18969 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18970 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
18972 #: sys-utils/zramctl.c:85
18973 msgid "number of objects migrated by compaction"
18974 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18976 #: sys-utils/zramctl.c:378
18977 msgid "Failed to parse mm_stat"
18978 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18980 #: sys-utils/zramctl.c:541
18983 " %1$s [options] <device>\n"
18984 " %1$s -r <device> [...]\n"
18985 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18987 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18988 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18989 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18991 #: sys-utils/zramctl.c:547
18992 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18993 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18995 #: sys-utils/zramctl.c:550
18996 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18997 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18999 #: sys-utils/zramctl.c:551
19000 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19001 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
19003 #: sys-utils/zramctl.c:552
19004 msgid " -f, --find find a free device\n"
19005 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
19007 #: sys-utils/zramctl.c:553
19008 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19009 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
19011 #: sys-utils/zramctl.c:554
19012 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19013 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
19015 #: sys-utils/zramctl.c:555
19016 msgid " --output-all output all columns\n"
19017 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
19019 #: sys-utils/zramctl.c:556
19020 msgid " --raw use raw status output format\n"
19021 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
19023 #: sys-utils/zramctl.c:557
19024 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19025 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
19027 #: sys-utils/zramctl.c:558
19028 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19029 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
19031 #: sys-utils/zramctl.c:559
19032 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19033 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
19035 #: sys-utils/zramctl.c:654
19036 msgid "failed to parse streams"
19037 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
19039 #: sys-utils/zramctl.c:676
19040 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19041 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
19043 #: sys-utils/zramctl.c:682
19044 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19045 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
19047 #: sys-utils/zramctl.c:685
19048 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19049 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
19051 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19053 msgid "%s: failed to reset"
19054 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
19056 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19057 msgid "no free zram device found"
19058 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
19060 #: sys-utils/zramctl.c:751
19062 msgid "%s: failed to set number of streams"
19063 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
19065 #: sys-utils/zramctl.c:755
19067 msgid "%s: failed to set algorithm"
19068 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
19070 #: sys-utils/zramctl.c:758
19072 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19073 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
19075 #: term-utils/agetty.c:492
19077 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19078 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
19080 #: term-utils/agetty.c:549
19082 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19083 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
19085 #: term-utils/agetty.c:552
19087 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19088 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
19090 #: term-utils/agetty.c:555
19092 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19093 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
19095 #: term-utils/agetty.c:566
19097 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19098 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
19100 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19101 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19102 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19103 #: term-utils/agetty.c:2864
19105 msgid "failed to allocate memory: %m"
19106 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
19108 #: term-utils/agetty.c:774
19109 msgid "invalid delay argument"
19110 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
19112 #: term-utils/agetty.c:812
19113 msgid "invalid argument of --local-line"
19114 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
19116 #: term-utils/agetty.c:831
19117 msgid "invalid nice argument"
19118 msgstr "błędna wartość priorytetu"
19120 #: term-utils/agetty.c:940
19122 msgid "bad speed: %s"
19123 msgstr "błędna szybkość: %s"
19125 #: term-utils/agetty.c:942
19126 msgid "too many alternate speeds"
19127 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
19129 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19131 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19132 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
19134 #: term-utils/agetty.c:1072
19136 msgid "/dev/%s: not a character device"
19137 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
19139 #: term-utils/agetty.c:1074
19141 msgid "/dev/%s: not a tty"
19142 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
19144 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19146 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19147 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
19149 #: term-utils/agetty.c:1100
19151 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19152 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
19154 #: term-utils/agetty.c:1121
19156 msgid "%s: not open for read/write"
19157 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
19159 #: term-utils/agetty.c:1126
19161 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19162 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
19164 #: term-utils/agetty.c:1140
19166 msgid "%s: dup problem: %m"
19167 msgstr "%s: problem z dup: %m"
19169 #: term-utils/agetty.c:1157
19171 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19172 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19174 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19176 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19177 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19179 #: term-utils/agetty.c:1524
19180 msgid "cannot open os-release file"
19181 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
19183 #: term-utils/agetty.c:1691
19185 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19186 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
19188 #: term-utils/agetty.c:2011
19190 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19191 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19193 #: term-utils/agetty.c:2033
19194 msgid "[press ENTER to login]"
19195 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
19197 #: term-utils/agetty.c:2060
19198 msgid "Num Lock off"
19199 msgstr "Num Lock wyłączony"
19201 #: term-utils/agetty.c:2063
19202 msgid "Num Lock on"
19203 msgstr "Num Lock włączony"
19205 #: term-utils/agetty.c:2066
19206 msgid "Caps Lock on"
19207 msgstr "Caps Lock włączony"
19209 #: term-utils/agetty.c:2069
19210 msgid "Scroll Lock on"
19211 msgstr "Scroll Lock włączony"
19213 #: term-utils/agetty.c:2072
19222 #: term-utils/agetty.c:2214
19224 msgid "%s: read: %m"
19225 msgstr "%s: read: %m"
19227 #: term-utils/agetty.c:2279
19229 msgid "%s: input overrun"
19230 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
19232 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19234 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19235 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
19237 #: term-utils/agetty.c:2313
19239 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19240 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
19242 #: term-utils/agetty.c:2398
19244 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19245 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19247 #: term-utils/agetty.c:2436
19250 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19251 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19253 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
19254 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
19256 #: term-utils/agetty.c:2440
19257 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19258 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
19260 #: term-utils/agetty.c:2443
19261 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19262 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19264 #: term-utils/agetty.c:2444
19265 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19266 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
19268 #: term-utils/agetty.c:2445
19269 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19270 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
19272 #: term-utils/agetty.c:2446
19273 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19274 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
19276 #: term-utils/agetty.c:2447
19278 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19279 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
19281 #: term-utils/agetty.c:2448
19282 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19283 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
19285 #: term-utils/agetty.c:2449
19286 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19287 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19289 #: term-utils/agetty.c:2450
19290 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19291 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
19293 #: term-utils/agetty.c:2451
19294 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19295 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19297 #: term-utils/agetty.c:2452
19298 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19299 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
19301 #: term-utils/agetty.c:2453
19302 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19303 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
19305 #: term-utils/agetty.c:2454
19306 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19307 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
19309 #: term-utils/agetty.c:2455
19310 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19311 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
19313 #: term-utils/agetty.c:2456
19314 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19315 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
19317 #: term-utils/agetty.c:2457
19318 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19319 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
19321 #: term-utils/agetty.c:2458
19322 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19323 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
19325 #: term-utils/agetty.c:2459
19326 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19327 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
19329 #: term-utils/agetty.c:2460
19330 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19331 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
19333 #: term-utils/agetty.c:2461
19334 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19335 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
19337 #: term-utils/agetty.c:2462
19338 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19339 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19341 #: term-utils/agetty.c:2463
19342 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19343 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
19345 #: term-utils/agetty.c:2464
19346 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19347 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
19349 #: term-utils/agetty.c:2465
19350 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19351 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
19353 #: term-utils/agetty.c:2466
19354 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19355 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19357 #: term-utils/agetty.c:2467
19358 msgid " --nohints do not print hints\n"
19359 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
19361 #: term-utils/agetty.c:2468
19362 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19363 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19365 #: term-utils/agetty.c:2469
19366 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19367 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19369 #: term-utils/agetty.c:2470
19370 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19371 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
19373 #: term-utils/agetty.c:2471
19374 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19375 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
19377 #: term-utils/agetty.c:2472
19378 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19379 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
19381 #: term-utils/agetty.c:2473
19382 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19383 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19385 #: term-utils/agetty.c:2474
19386 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19387 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
19389 #: term-utils/agetty.c:2475
19390 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19391 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
19393 #: term-utils/agetty.c:2476
19394 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19395 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
19397 #: term-utils/agetty.c:2821
19400 msgid_plural "%d users"
19401 msgstr[0] "%d użytkownik"
19402 msgstr[1] "%d użytkownicy"
19403 msgstr[2] "%d użytkowników"
19405 #: term-utils/agetty.c:2952
19407 msgid "checkname failed: %m"
19408 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
19410 #: term-utils/agetty.c:2964
19412 msgid "cannot touch file %s"
19413 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
19415 #: term-utils/agetty.c:2968
19416 msgid "--reload is unsupported on your system"
19417 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
19419 #: term-utils/mesg.c:78
19421 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19422 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
19424 #: term-utils/mesg.c:81
19425 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19426 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
19428 #: term-utils/mesg.c:84
19429 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19430 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19432 #: term-utils/mesg.c:130
19436 #: term-utils/mesg.c:139
19438 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19439 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19441 #: term-utils/mesg.c:150
19443 msgstr "jest włączone (y)"
19445 #: term-utils/mesg.c:153
19447 msgstr "jest wyłączone (n)"
19449 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19451 msgid "change %s mode failed"
19452 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19454 #: term-utils/mesg.c:166
19455 msgid "write access to your terminal is allowed"
19456 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
19458 #: term-utils/mesg.c:173
19459 msgid "write access to your terminal is denied"
19460 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
19462 #: term-utils/script.c:190
19464 msgid " %s [options] [file]\n"
19465 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
19467 #: term-utils/script.c:193
19468 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19469 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
19471 #: term-utils/script.c:196
19472 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19473 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
19475 #: term-utils/script.c:197
19476 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19477 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
19479 #: term-utils/script.c:198
19480 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19481 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
19483 #: term-utils/script.c:201
19484 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19485 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
19487 #: term-utils/script.c:202
19488 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19489 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
19491 #: term-utils/script.c:203
19492 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19493 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
19495 #: term-utils/script.c:206
19496 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19497 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
19499 #: term-utils/script.c:207
19500 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19501 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19503 #: term-utils/script.c:208
19504 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19505 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
19507 #: term-utils/script.c:209
19508 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19509 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
19511 #: term-utils/script.c:210
19512 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19513 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
19515 #: term-utils/script.c:211
19516 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19517 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia (auto, always lub never)\n"
19519 #: term-utils/script.c:212
19520 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19521 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
19523 #: term-utils/script.c:213
19524 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19525 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
19527 #: term-utils/script.c:296
19531 "Script done on %s [<%s>]\n"
19534 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
19536 #: term-utils/script.c:298
19540 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19543 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
19545 #: term-utils/script.c:394
19547 msgid "Script started on %s ["
19548 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19550 #: term-utils/script.c:406
19552 msgid "<not executed on terminal>"
19553 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
19555 #: term-utils/script.c:680
19557 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19558 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
19560 #: term-utils/script.c:682
19561 msgid "max output size exceeded"
19562 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
19564 #: term-utils/script.c:743
19567 "output file `%s' is a link\n"
19568 "Use --force if you really want to use it.\n"
19569 "Program not started."
19571 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
19572 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
19573 "Skrypt nie uruchomiony."
19575 #: term-utils/script.c:827
19577 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19578 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
19580 #: term-utils/script.c:852
19581 msgid "failed to parse output limit size"
19582 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
19584 #: term-utils/script.c:863
19586 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19587 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
19589 #: term-utils/script.c:907
19590 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19591 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
19593 #: term-utils/script.c:934
19595 msgid "Script started"
19596 msgstr "Skrypt uruchomiony"
19598 #: term-utils/script.c:936
19600 msgid ", output log file is '%s'"
19601 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
19603 #: term-utils/script.c:938
19605 msgid ", input log file is '%s'"
19606 msgstr ", log wejścia to '%s'"
19608 #: term-utils/script.c:940
19610 msgid ", timing file is '%s'"
19611 msgstr ", plik czasów to '%s'"
19613 #: term-utils/script.c:941
19618 #: term-utils/script.c:1047
19620 msgid "Script done.\n"
19621 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
19623 #: term-utils/scriptlive.c:60
19625 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19626 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
19628 #: term-utils/scriptlive.c:64
19629 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19630 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
19632 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19633 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19634 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
19636 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19637 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19638 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
19640 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19641 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19642 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
19644 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19645 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19646 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
19648 #: term-utils/scriptlive.c:73
19649 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19650 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19652 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19653 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19654 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
19656 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19657 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19658 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
19660 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19661 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19662 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
19664 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19665 msgid "timing file not specified"
19666 msgstr "nie podano pliku czasów"
19668 #: term-utils/scriptlive.c:251
19669 msgid "stdin typescript file not specified"
19670 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
19672 #: term-utils/scriptlive.c:277
19674 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19675 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
19677 #: term-utils/scriptlive.c:284
19678 msgid "failed to allocate PTY handler"
19679 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
19681 #: term-utils/scriptlive.c:363
19685 ">>> scriptlive: done.\n"
19688 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
19690 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19692 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19693 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
19695 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19696 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19697 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
19699 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19700 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19701 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
19703 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19704 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19705 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
19707 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19708 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19709 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
19711 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19712 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19713 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
19715 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19716 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19717 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
19719 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19721 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19722 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
19724 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19726 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19727 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
19729 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19730 msgid "data log file not specified"
19731 msgstr "nie podano pliku logu danych"
19733 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19735 msgid "%s: log file error"
19736 msgstr "%s: błąd pliku logu"
19738 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19740 msgid "%s: line %d: timing file error"
19741 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
19743 #: term-utils/setterm.c:237
19745 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19746 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
19748 #: term-utils/setterm.c:328
19749 msgid "too many tabs"
19750 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
19752 #: term-utils/setterm.c:384
19753 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19754 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
19756 #: term-utils/setterm.c:387
19757 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19758 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19760 #: term-utils/setterm.c:388
19761 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19762 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
19764 #: term-utils/setterm.c:389
19765 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19766 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
19768 #: term-utils/setterm.c:390
19769 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19771 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
19772 " użycie ustawień domyślnych\n"
19774 #: term-utils/setterm.c:391
19775 msgid " --default use default terminal settings\n"
19776 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
19778 #: term-utils/setterm.c:392
19779 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19780 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
19782 #: term-utils/setterm.c:395
19783 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19784 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
19786 #: term-utils/setterm.c:396
19787 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19788 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
19790 #: term-utils/setterm.c:397
19791 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19792 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
19794 #: term-utils/setterm.c:398
19795 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19796 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
19798 #: term-utils/setterm.c:399
19799 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19800 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
19802 #: term-utils/setterm.c:402
19803 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19804 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
19806 #: term-utils/setterm.c:403
19807 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19808 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
19810 #: term-utils/setterm.c:406
19811 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19812 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
19814 #: term-utils/setterm.c:407
19815 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19816 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
19818 #: term-utils/setterm.c:408
19819 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19820 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
19822 #: term-utils/setterm.c:409
19823 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19824 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
19826 #: term-utils/setterm.c:410
19827 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19828 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19830 #: term-utils/setterm.c:413
19831 msgid " --bold on|off bold\n"
19832 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
19834 #: term-utils/setterm.c:414
19835 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19836 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
19838 #: term-utils/setterm.c:415
19839 msgid " --blink on|off blink\n"
19840 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
19842 #: term-utils/setterm.c:416
19843 msgid " --underline on|off underline\n"
19844 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
19846 #: term-utils/setterm.c:417
19847 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19848 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
19850 #: term-utils/setterm.c:420
19851 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19852 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
19854 #: term-utils/setterm.c:421
19855 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19856 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
19858 #: term-utils/setterm.c:422
19859 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19860 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
19862 #: term-utils/setterm.c:423
19863 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19864 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
19866 #: term-utils/setterm.c:424
19867 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19868 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
19870 #: term-utils/setterm.c:427
19871 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19872 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19874 #: term-utils/setterm.c:428
19875 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19876 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19878 #: term-utils/setterm.c:429
19879 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19880 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
19882 #: term-utils/setterm.c:432
19883 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19884 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19886 #: term-utils/setterm.c:433
19887 msgid " set vesa powersaving features\n"
19888 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19890 #: term-utils/setterm.c:434
19891 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19892 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
19894 #: term-utils/setterm.c:437
19895 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19896 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
19898 #: term-utils/setterm.c:438
19899 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19900 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
19902 #: term-utils/setterm.c:451
19903 msgid "duplicate use of an option"
19904 msgstr "powtórzone użycie opcji"
19906 #: term-utils/setterm.c:763
19907 msgid "cannot force blank"
19908 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
19910 #: term-utils/setterm.c:768
19911 msgid "cannot force unblank"
19912 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
19914 #: term-utils/setterm.c:774
19915 msgid "cannot get blank status"
19916 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
19918 #: term-utils/setterm.c:799
19920 msgid "cannot open dump file %s for output"
19921 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
19923 #: term-utils/setterm.c:840
19925 msgid "terminal %s does not support %s"
19926 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
19928 #: term-utils/setterm.c:878
19929 msgid "select failed"
19930 msgstr "select nie powiodło się"
19932 #: term-utils/setterm.c:904
19933 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19934 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
19936 #: term-utils/setterm.c:932
19938 msgid "invalid cursor position: %s"
19939 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
19941 #: term-utils/setterm.c:954
19942 msgid "reset failed"
19943 msgstr "reset nie powiódł się"
19945 #: term-utils/setterm.c:1118
19946 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19947 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
19949 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19950 msgid "klogctl error"
19951 msgstr "błąd klogctl"
19953 #: term-utils/setterm.c:1167
19954 msgid "$TERM is not defined."
19955 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
19957 #: term-utils/setterm.c:1174
19958 msgid "terminfo database cannot be found"
19959 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
19961 #: term-utils/setterm.c:1176
19963 msgid "%s: unknown terminal type"
19964 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
19966 #: term-utils/setterm.c:1178
19967 msgid "terminal is hardcopy"
19968 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
19970 #: term-utils/ttymsg.c:81
19972 msgid "internal error: too many iov's"
19973 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
19975 #: term-utils/ttymsg.c:94
19977 msgid "excessively long line arg"
19978 msgstr "zbyt długi argument"
19980 #: term-utils/ttymsg.c:108
19982 msgid "open failed"
19983 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
19985 #: term-utils/ttymsg.c:147
19990 #: term-utils/ttymsg.c:149
19992 msgid "cannot fork"
19993 msgstr "nie można wykonać fork"
19995 #: term-utils/ttymsg.c:182
19997 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19998 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
20000 #: term-utils/wall.c:88
20002 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20003 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
20005 #: term-utils/wall.c:91
20006 msgid "Write a message to all users.\n"
20007 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
20009 #: term-utils/wall.c:94
20010 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20011 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
20013 #: term-utils/wall.c:95
20014 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20015 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
20017 #: term-utils/wall.c:96
20018 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20019 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
20021 #: term-utils/wall.c:124
20022 msgid "invalid group argument"
20023 msgstr "błędna wartość grupy"
20025 #: term-utils/wall.c:126
20027 msgid "%s: unknown gid"
20028 msgstr "%s: nieznany gid"
20030 #: term-utils/wall.c:169
20031 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20032 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
20034 #: term-utils/wall.c:215
20035 msgid "--nobanner is available only for root"
20036 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
20038 #: term-utils/wall.c:220
20040 msgid "invalid timeout argument: %s"
20041 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
20043 #: term-utils/wall.c:361
20044 msgid "cannot get passwd uid"
20045 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
20047 #: term-utils/wall.c:385
20049 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20050 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
20052 #: term-utils/wall.c:417
20054 msgid "will not read %s - use stdin."
20055 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
20057 #: term-utils/write.c:87
20059 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20060 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
20062 #: term-utils/write.c:91
20063 msgid "Send a message to another user.\n"
20064 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
20066 #: term-utils/write.c:116
20068 msgid "effective gid does not match group of %s"
20069 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
20071 #: term-utils/write.c:201
20073 msgid "%s is not logged in"
20074 msgstr "%s nie jest zalogowany"
20076 #: term-utils/write.c:206
20077 msgid "can't find your tty's name"
20078 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
20080 #: term-utils/write.c:211
20082 msgid "%s has messages disabled"
20083 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
20085 #: term-utils/write.c:214
20087 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20088 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
20090 #: term-utils/write.c:237
20091 msgid "carefulputc failed"
20092 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
20094 #: term-utils/write.c:279
20096 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20097 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
20099 #: term-utils/write.c:283
20101 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20102 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
20104 #: term-utils/write.c:329
20105 msgid "you have write permission turned off"
20106 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
20108 #: term-utils/write.c:352
20110 msgid "%s is not logged in on %s"
20111 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
20113 #: term-utils/write.c:358
20115 msgid "%s has messages disabled on %s"
20116 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
20118 #: text-utils/col.c:135
20119 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20120 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
20122 #: text-utils/col.c:138
20127 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20128 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20129 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20130 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20131 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20132 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20136 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
20137 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
20138 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
20139 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
20140 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
20141 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
20144 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20147 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20150 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
20153 #: text-utils/col.c:215
20154 msgid "bad -l argument"
20155 msgstr "błędny argument -l"
20157 #: text-utils/col.c:246
20159 msgid "failed on line %d"
20160 msgstr "niepowodzenie w linii %d"
20162 #: text-utils/col.c:344
20164 msgid "warning: can't back up %s."
20165 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
20167 #: text-utils/col.c:345
20168 msgid "past first line"
20169 msgstr "po pierwszej linii"
20171 #: text-utils/col.c:345
20172 msgid "-- line already flushed"
20173 msgstr "- linia już zapisana"
20175 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20177 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20178 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
20180 #: text-utils/colcrt.c:85
20181 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20182 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
20184 #: text-utils/colcrt.c:88
20185 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20186 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
20188 #: text-utils/colcrt.c:89
20189 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20190 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
20192 #: text-utils/colrm.c:60
20197 " %s [startcol [endcol]]\n"
20201 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
20203 #: text-utils/colrm.c:65
20204 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20205 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
20207 #: text-utils/colrm.c:184
20208 msgid "first argument"
20209 msgstr "pierwszy argument"
20211 #: text-utils/colrm.c:186
20212 msgid "second argument"
20213 msgstr "drugi argument"
20215 #: text-utils/column.c:235
20216 msgid "failed to parse column"
20217 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
20219 #: text-utils/column.c:245
20221 msgid "undefined column name '%s'"
20222 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
20224 #: text-utils/column.c:321
20225 msgid "failed to parse --table-order list"
20226 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
20228 #: text-utils/column.c:397
20229 msgid "failed to parse --table-right list"
20230 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
20232 #: text-utils/column.c:401
20233 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20234 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
20236 #: text-utils/column.c:405
20237 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20238 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
20240 #: text-utils/column.c:409
20241 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20242 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
20244 #: text-utils/column.c:413
20245 msgid "failed to parse --table-hide list"
20246 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
20248 #: text-utils/column.c:444
20250 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20251 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
20253 #: text-utils/column.c:458
20254 msgid "failed to allocate output data"
20255 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
20257 #: text-utils/column.c:629
20258 msgid "Columnate lists.\n"
20259 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
20261 #: text-utils/column.c:632
20262 msgid " -t, --table create a table\n"
20263 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
20265 #: text-utils/column.c:633
20266 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20267 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
20269 #: text-utils/column.c:634
20270 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20271 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
20273 #: text-utils/column.c:635
20274 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20275 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
20277 #: text-utils/column.c:636
20278 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20279 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
20281 #: text-utils/column.c:637
20282 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20283 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
20285 #: text-utils/column.c:638
20286 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20287 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
20289 #: text-utils/column.c:639
20290 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20291 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
20293 #: text-utils/column.c:640
20294 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20295 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
20297 #: text-utils/column.c:641
20298 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20299 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20301 #: text-utils/column.c:642
20302 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20303 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20305 #: text-utils/column.c:643
20306 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20307 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
20309 #: text-utils/column.c:644
20310 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20311 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
20313 #: text-utils/column.c:647
20314 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20315 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
20317 #: text-utils/column.c:648
20318 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20319 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20321 #: text-utils/column.c:649
20322 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20323 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20325 #: text-utils/column.c:652
20326 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20327 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
20329 #: text-utils/column.c:653
20330 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20331 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
20333 #: text-utils/column.c:654
20334 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20335 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
20337 #: text-utils/column.c:655
20338 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20339 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
20341 #: text-utils/column.c:724
20342 msgid "invalid columns argument"
20343 msgstr "błędna szerokość kolumn"
20345 #: text-utils/column.c:749
20346 msgid "failed to parse column names"
20347 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
20349 #: text-utils/column.c:804
20350 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20351 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
20353 #: text-utils/column.c:812
20354 msgid "option --table required for all --table-*"
20355 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
20357 #: text-utils/column.c:815
20358 msgid "option --table-columns required for --json"
20359 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
20361 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20363 msgid " %s [options] <file>...\n"
20364 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
20366 #: text-utils/hexdump.c:158
20367 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20368 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
20370 #: text-utils/hexdump.c:161
20371 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20372 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
20374 #: text-utils/hexdump.c:162
20375 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20376 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20378 #: text-utils/hexdump.c:163
20379 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20380 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20382 #: text-utils/hexdump.c:164
20383 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20384 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20386 #: text-utils/hexdump.c:165
20387 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20388 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20390 #: text-utils/hexdump.c:166
20391 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20392 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20394 #: text-utils/hexdump.c:167
20395 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20396 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20398 #: text-utils/hexdump.c:170
20399 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20400 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20402 #: text-utils/hexdump.c:171
20403 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20404 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20406 #: text-utils/hexdump.c:172
20407 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20408 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20410 #: text-utils/hexdump.c:173
20411 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20412 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20414 #: text-utils/hexdump.c:174
20415 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20416 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
20418 #: text-utils/hexdump.c:180
20419 msgid "<length> and <offset>"
20422 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20423 msgid "all input file arguments failed"
20424 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20426 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20428 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20429 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20431 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20433 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20434 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20436 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20438 msgid "bad format {%s}"
20439 msgstr "błędny format {%s}"
20441 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20443 msgid "bad conversion character %%%s"
20444 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
20446 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20447 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20448 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
20450 #: text-utils/line.c:34
20451 msgid "Read one line.\n"
20452 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
20454 #: text-utils/more.c:237
20456 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20457 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
20459 #: text-utils/more.c:240
20461 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20462 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
20464 #: text-utils/more.c:241
20466 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20467 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
20469 #: text-utils/more.c:242
20471 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20472 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
20474 #: text-utils/more.c:243
20476 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20477 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
20479 #: text-utils/more.c:244
20481 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20482 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
20484 #: text-utils/more.c:245
20486 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20487 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
20489 #: text-utils/more.c:246
20491 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20492 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
20494 #: text-utils/more.c:247
20496 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20497 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
20499 #: text-utils/more.c:248
20501 msgid " -<number> same as --lines"
20502 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
20504 #: text-utils/more.c:249
20506 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20507 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
20509 #: text-utils/more.c:250
20511 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20512 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
20514 #: text-utils/more.c:351
20516 msgid "MORE environment variable"
20517 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
20519 #: text-utils/more.c:404
20521 msgid "magic failed: %s\n"
20522 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
20524 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20528 "******** %s: Not a text file ********\n"
20532 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
20535 #: text-utils/more.c:465
20539 "*** %s: directory ***\n"
20543 "*** %s: katalog ***\n"
20546 #: text-utils/more.c:729
20549 msgstr "--Więcej--"
20551 #: text-utils/more.c:731
20553 msgid "(Next file: %s)"
20554 msgstr "(Następny plik: %s)"
20556 #: text-utils/more.c:739
20558 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20559 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
20561 #: text-utils/more.c:938
20569 #: text-utils/more.c:942
20570 msgid "...Skipping to file "
20571 msgstr "...Przejście do pliku "
20573 #: text-utils/more.c:944
20574 msgid "...Skipping back to file "
20575 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
20577 #: text-utils/more.c:1106
20578 msgid "Line too long"
20579 msgstr "Linia zbyt długa"
20581 #: text-utils/more.c:1144
20582 msgid "No previous command to substitute for"
20583 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
20585 #: text-utils/more.c:1173
20587 msgid "[Use q or Q to quit]"
20588 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
20590 #: text-utils/more.c:1261
20591 msgid "exec failed\n"
20592 msgstr "exec nie powiodło się\n"
20594 #: text-utils/more.c:1271
20595 msgid "can't fork\n"
20596 msgstr "nie można wykonać fork\n"
20598 #: text-utils/more.c:1427
20599 msgid "...skipping\n"
20600 msgstr "...pomijanie\n"
20602 #: text-utils/more.c:1464
20605 "Pattern not found\n"
20608 "Nie znaleziono wzorca\n"
20610 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20611 msgid "Pattern not found"
20612 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
20614 #: text-utils/more.c:1486
20617 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20618 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20621 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
20623 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
20625 #: text-utils/more.c:1492
20628 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20629 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20630 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20631 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20632 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20633 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20634 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20635 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20636 "' Go to place where previous search started\n"
20637 "= Display current line number\n"
20638 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20639 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20640 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20641 "v Start up '%s' at current line\n"
20642 "ctrl-L Redraw screen\n"
20643 ":n Go to kth next file [1]\n"
20644 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20645 ":f Display current file name and line number\n"
20646 ". Repeat previous command\n"
20648 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
20649 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
20650 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
20651 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
20652 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
20653 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
20654 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
20655 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
20656 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
20657 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
20658 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
20659 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
20660 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
20661 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
20662 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
20663 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
20664 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
20665 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
20666 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
20668 #: text-utils/more.c:1558
20670 msgid "...back %d page"
20671 msgid_plural "...back %d pages"
20672 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
20673 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
20674 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
20676 #: text-utils/more.c:1582
20678 msgid "...skipping %d line"
20679 msgid_plural "...skipping %d lines"
20680 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
20681 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
20682 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
20684 #: text-utils/more.c:1677
20694 #: text-utils/more.c:1696
20696 msgid "\"%s\" line %d"
20697 msgstr "\"%s\" linia %d"
20699 #: text-utils/more.c:1699
20701 msgid "[Not a file] line %d"
20702 msgstr "[Nie plik] linia %d"
20704 #: text-utils/more.c:1705
20705 msgid "No previous regular expression"
20706 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
20708 #: text-utils/more.c:1774
20710 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20711 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
20713 #: text-utils/pg.c:152
20715 "-------------------------------------------------------\n"
20717 " q or Q quit program\n"
20718 " <newline> next page\n"
20719 " f skip a page forward\n"
20720 " d or ^D next halfpage\n"
20723 " /regex/ search forward for regex\n"
20724 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20725 " . or ^L redraw screen\n"
20726 " w or z set page size and go to next page\n"
20727 " s filename save current file to filename\n"
20728 " !command shell escape\n"
20729 " p go to previous file\n"
20730 " n go to next file\n"
20732 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20733 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20735 "See pg(1) for more information.\n"
20736 "-------------------------------------------------------\n"
20738 "-------------------------------------------------------\n"
20740 " q lub Q zakończenie programu\n"
20741 " <nowa linia> następna strona\n"
20742 " f przewinięcie strony w przód\n"
20743 " d lub ^D następne pół strony\n"
20744 " l następna linia\n"
20745 " $ ostatnia strona\n"
20746 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
20747 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
20748 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
20749 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
20750 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
20751 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
20752 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
20753 " n przejście do następnego pliku\n"
20755 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
20756 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
20757 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
20759 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
20760 "-------------------------------------------------------\n"
20762 #: text-utils/pg.c:231
20764 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20765 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
20767 #: text-utils/pg.c:235
20768 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20769 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
20771 #: text-utils/pg.c:238
20772 msgid " -number lines per page\n"
20773 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
20775 #: text-utils/pg.c:239
20776 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20777 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
20779 #: text-utils/pg.c:240
20780 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20781 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
20783 #: text-utils/pg.c:241
20784 msgid " -f do not split long lines\n"
20785 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
20787 #: text-utils/pg.c:242
20788 msgid " -n terminate command with new line\n"
20789 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
20791 #: text-utils/pg.c:243
20792 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20793 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
20795 #: text-utils/pg.c:244
20796 msgid " -r disallow shell escape\n"
20797 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
20799 #: text-utils/pg.c:245
20800 msgid " -s print messages to stdout\n"
20801 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
20803 #: text-utils/pg.c:246
20804 msgid " +number start at the given line\n"
20805 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
20807 #: text-utils/pg.c:247
20808 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20809 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
20811 #: text-utils/pg.c:258
20813 msgid "option requires an argument -- %s"
20814 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
20816 #: text-utils/pg.c:264
20818 msgid "illegal option -- %s"
20819 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
20821 #: text-utils/pg.c:367
20822 msgid "...skipping forward\n"
20823 msgstr "...przewijanie w przód\n"
20825 #: text-utils/pg.c:369
20826 msgid "...skipping backward\n"
20827 msgstr "...przewijanie w tył\n"
20829 #: text-utils/pg.c:385
20830 msgid "No next file"
20831 msgstr "Brak następnego pliku"
20833 #: text-utils/pg.c:389
20834 msgid "No previous file"
20835 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
20837 #: text-utils/pg.c:891
20839 msgid "Read error from %s file"
20840 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
20842 #: text-utils/pg.c:894
20844 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20845 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
20847 #: text-utils/pg.c:896
20849 msgid "Unknown error in %s file"
20850 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
20852 #: text-utils/pg.c:949
20853 msgid "Cannot create temporary file"
20854 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
20856 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20858 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
20860 #: text-utils/pg.c:1108
20864 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20865 msgid "No remembered search string"
20866 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
20868 #: text-utils/pg.c:1214
20869 msgid "cannot open "
20870 msgstr "nie można otworzyć "
20872 #: text-utils/pg.c:1356
20873 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20874 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
20876 #: text-utils/pg.c:1390
20877 msgid "fork() failed, try again later\n"
20878 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
20880 #: text-utils/pg.c:1478
20881 msgid "(Next file: "
20882 msgstr "(Następny plik: "
20884 #: text-utils/pg.c:1544
20886 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20887 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
20889 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20890 msgid "failed to parse number of lines per page"
20891 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
20893 #: text-utils/rev.c:75
20895 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20896 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
20898 #: text-utils/rev.c:79
20899 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20900 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
20902 #: text-utils/ul.c:142
20904 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20905 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
20907 #: text-utils/ul.c:145
20908 msgid "Do underlining.\n"
20909 msgstr "Podkreślanie.\n"
20911 #: text-utils/ul.c:148
20912 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20913 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20915 #: text-utils/ul.c:149
20916 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20917 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
20919 #: text-utils/ul.c:209
20920 msgid "trouble reading terminfo"
20921 msgstr "problem z odczytem terminfo"
20923 #: text-utils/ul.c:214
20925 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20926 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
20928 #: text-utils/ul.c:304
20930 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20931 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
20933 #: text-utils/ul.c:629
20934 msgid "Input line too long."
20935 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
20938 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20939 #~ msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
20941 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20942 #~ msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
20945 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20946 #~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
20948 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20949 #~ msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
20952 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20953 #~ msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
20955 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20956 #~ msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
20958 #~ msgid "to warp System time."
20959 #~ msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
20961 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20962 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20964 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20965 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20967 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20968 #~ msgstr "opcje --map-root-user i --map-current-user wykluczają się wzajemnie"
20970 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20971 #~ msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-current-user wykluczają się wzajemnie"
20973 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20974 #~ msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
20977 #~ msgid "unknown option -%s"
20978 #~ msgstr "nieznana opcja -%s"
20980 #~ msgid " Overflow\n"
20981 #~ msgstr " Przepełnienie\n"