1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 12:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
40 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
42 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
43 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
44 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
45 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
46 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
47 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
48 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
49 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
50 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
51 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
52 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
53 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
54 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
55 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
56 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
57 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
58 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
59 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
60 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
61 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
62 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "nie można otworzyć %s"
67 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
68 msgid "invalid partition number argument"
69 msgstr "błędny numer partycji"
71 #: disk-utils/addpart.c:60
72 msgid "invalid start argument"
73 msgstr "błędna wartość początku"
75 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
76 msgid "invalid length argument"
77 msgstr "błędna wartość długości"
79 #: disk-utils/addpart.c:62
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "nie udało się dodać partycji"
83 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
87 #: disk-utils/blockdev.c:70
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
91 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
95 #: disk-utils/blockdev.c:82
96 msgid "get discard zeroes support status"
97 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
99 #: disk-utils/blockdev.c:88
100 msgid "get logical block (sector) size"
101 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
103 #: disk-utils/blockdev.c:94
104 msgid "get physical block (sector) size"
105 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
107 #: disk-utils/blockdev.c:100
108 msgid "get minimum I/O size"
109 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
111 #: disk-utils/blockdev.c:106
112 msgid "get optimal I/O size"
113 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
115 #: disk-utils/blockdev.c:112
116 msgid "get alignment offset in bytes"
117 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
119 #: disk-utils/blockdev.c:118
120 msgid "get max sectors per request"
121 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
123 #: disk-utils/blockdev.c:124
124 msgid "get blocksize"
125 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
127 #: disk-utils/blockdev.c:131
128 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
129 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
131 #: disk-utils/blockdev.c:137
132 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
133 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
135 #: disk-utils/blockdev.c:143
136 msgid "get size in bytes"
137 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
139 #: disk-utils/blockdev.c:150
140 msgid "set readahead"
141 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
143 #: disk-utils/blockdev.c:156
144 msgid "get readahead"
145 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
147 #: disk-utils/blockdev.c:163
148 msgid "set filesystem readahead"
149 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
151 #: disk-utils/blockdev.c:169
152 msgid "get filesystem readahead"
153 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
155 #: disk-utils/blockdev.c:173
156 msgid "flush buffers"
157 msgstr "opróżnienie buforów"
159 #: disk-utils/blockdev.c:177
160 msgid "reread partition table"
161 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
163 #: disk-utils/blockdev.c:184
169 " %1$s --report [devices]\n"
170 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "Available commands:\n"
177 " %1$s --report [urządzenia]\n"
178 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
181 #: disk-utils/blockdev.c:190
183 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
184 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:311
187 msgid "could not get device size"
188 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
190 #: disk-utils/blockdev.c:317
192 msgid "Unknown command: %s"
193 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
195 #: disk-utils/blockdev.c:333
197 msgid "%s requires an argument"
198 msgstr "%s wymaga argumentu"
200 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
202 msgid "ioctl error on %s"
203 msgstr "błąd ioctl na %s"
205 #: disk-utils/blockdev.c:370
208 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:377
212 msgid "%s succeeded.\n"
213 msgstr "%s powiodło się.\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:457
217 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
218 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
220 #: disk-utils/blockdev.c:461
222 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
223 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
225 #: disk-utils/blockdev.c:482
227 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
228 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
230 #: disk-utils/cfdisk.c:184
234 #: disk-utils/cfdisk.c:184
235 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
236 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:185
242 #: disk-utils/cfdisk.c:185
243 msgid "Delete the current partition"
244 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:186
250 #: disk-utils/cfdisk.c:186
251 msgid "Create new partition from free space"
252 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:187
258 #: disk-utils/cfdisk.c:187
259 msgid "Quit program without writing changes"
260 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
263 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
264 #: libfdisk/src/sun.c:1119
268 #: disk-utils/cfdisk.c:188
269 msgid "Change the partition type"
270 msgstr "Zmiana typu partycji"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:189
276 #: disk-utils/cfdisk.c:189
277 msgid "Print help screen"
278 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:190
284 #: disk-utils/cfdisk.c:190
285 msgid "Fix partitions order"
286 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:191
292 #: disk-utils/cfdisk.c:191
293 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
294 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:192
300 #: disk-utils/cfdisk.c:192
301 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
302 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
306 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
307 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
312 msgstr "%s (zamontowany)"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
315 msgid "Partition name:"
316 msgstr "Nazwa partycji:"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
319 msgid "Partition UUID:"
320 msgstr "UUID partycji:"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
323 msgid "Partition type:"
324 msgstr "Typ partycji:"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
331 msgid "Filesystem UUID:"
332 msgstr "UUID systemu plików:"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
335 msgid "Filesystem LABEL:"
336 msgstr "Etykieta systemu plików:"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
340 msgstr "System plików:"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
344 msgstr "Punkt montowania:"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
353 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
354 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
358 msgid "Label: %s, identifier: %s"
359 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
364 msgstr "Etykieta: %s"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
367 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
368 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
371 msgid "Please, specify size."
372 msgstr "Proszę podać rozmiar."
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
376 msgid "Minimum size is %ju bytes."
377 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
381 msgid "Maximum size is %ju bytes."
382 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
385 msgid "Failed to parse size."
386 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
389 msgid "Select partition type"
390 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
393 msgid "Enter script file name: "
394 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
397 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
398 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
400 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
403 msgid "Cannot open %s"
404 msgstr "Nie można otworzyć %s"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
408 msgid "Failed to parse script file %s"
409 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
413 msgid "Failed to apply script %s"
414 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
417 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
418 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
421 msgid "Failed to allocate script handler"
422 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
425 msgid "Failed to read disk layout into script."
426 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
429 msgid "Disk layout successfully dumped."
430 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
434 msgid "Failed to write script %s"
435 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
438 msgid "Select label type"
439 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
442 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
443 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
446 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
447 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
450 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
451 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
454 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
455 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
458 msgid "Command Meaning"
459 msgstr "Polecenie Znaczenie"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
462 msgid "------- -------"
463 msgstr "--------- ---------"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
466 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
467 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
470 msgid " d Delete the current partition"
471 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
474 msgid " h Print this screen"
475 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
478 msgid " n Create new partition from free space"
479 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid " q Quit program without writing partition table"
483 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
486 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
487 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
490 msgid " t Change the partition type"
491 msgstr " t Zmiana typu partycji"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
494 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
495 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
498 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
499 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
502 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
503 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
506 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
507 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
510 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
511 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
514 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
515 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
518 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
519 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
522 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
523 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
526 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
527 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
530 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
531 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
534 msgid "case letters (except for Write)."
535 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
538 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
539 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
542 msgid "Press a key to continue."
543 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
546 msgid "Could not toggle the flag."
547 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
551 msgid "Could not delete partition %zu."
552 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
556 msgid "Partition %zu has been deleted."
557 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
560 msgid "Partition size: "
561 msgstr "Rozmiar partycji: "
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
565 msgid "Changed type of partition %zu."
566 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
570 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
571 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
575 msgid "Device is open in read-only mode."
576 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
579 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
580 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
583 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
584 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
587 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
592 msgid "Did not write partition table to disk."
593 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
596 msgid "Failed to write disklabel."
597 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
600 msgid "The partition table has been altered."
601 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
604 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
605 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
609 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
610 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
613 msgid "failed to create a new disklabel"
614 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
617 msgid "failed to read partitions"
618 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
622 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
623 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
626 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
627 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
630 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
631 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
634 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
635 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
638 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
639 msgid "unsupported color mode"
640 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
643 msgid "failed to allocate libfdisk context"
644 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
646 #: disk-utils/delpart.c:14
648 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
649 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
651 #: disk-utils/delpart.c:18
652 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
653 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
655 #: disk-utils/delpart.c:61
656 msgid "failed to remove partition"
657 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
659 #: disk-utils/fdformat.c:53
661 msgid "Formatting ... "
662 msgstr "Formatowanie... "
664 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
667 msgstr "zakończone\n"
669 #: disk-utils/fdformat.c:80
671 msgid "Verifying ... "
672 msgstr "Weryfikacja... "
674 #: disk-utils/fdformat.c:108
678 #: disk-utils/fdformat.c:110
680 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
681 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
683 #: disk-utils/fdformat.c:127
686 "bad data in track/head %u/%u\n"
689 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
692 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
693 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
694 #: sys-utils/tunelp.c:91
696 msgid " %s [options] <device>\n"
697 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
699 #: disk-utils/fdformat.c:148
700 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
701 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
703 #: disk-utils/fdformat.c:151
704 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
705 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
707 #: disk-utils/fdformat.c:152
708 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
709 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
711 #: disk-utils/fdformat.c:153
713 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
714 " the verification (max N retries)\n"
716 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
717 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:155
720 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
721 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:194
724 msgid "invalid argument - from"
725 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
727 #: disk-utils/fdformat.c:198
728 msgid "invalid argument - to"
729 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
731 #: disk-utils/fdformat.c:201
732 msgid "invalid argument - repair"
733 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
735 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
739 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
740 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
741 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
742 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
743 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
744 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
746 msgid "stat of %s failed"
747 msgstr "stat %s nie powiodło się"
749 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
750 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
751 #: sys-utils/mountpoint.c:107
753 msgid "%s: not a block device"
754 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
756 #: disk-utils/fdformat.c:229
757 msgid "could not determine current format type"
758 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
760 #: disk-utils/fdformat.c:231
762 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
763 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:232
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
773 #: disk-utils/fdformat.c:239
774 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
775 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
777 #: disk-utils/fdformat.c:241
778 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
781 #: disk-utils/fdformat.c:243
782 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
783 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
785 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
787 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
789 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
793 "Do you really want to quit? "
796 "Czy na pewno zakończyć program? "
798 #: disk-utils/fdisk.c:160
800 msgid "Select (default %c): "
801 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
803 #: disk-utils/fdisk.c:165
805 msgid "Using default response %c."
806 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
808 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
809 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
810 msgid "Value out of range."
811 msgstr "Wartość spoza zakresu."
813 #: disk-utils/fdisk.c:207
815 msgid "%s (%s, default %c): "
816 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
818 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
820 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
821 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
823 #: disk-utils/fdisk.c:215
825 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
826 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
828 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
830 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
831 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
833 #: disk-utils/fdisk.c:222
836 msgstr "%s (%c-%c): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
840 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
841 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
844 msgid " [Y]es/[N]o: "
845 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
847 #: disk-utils/fdisk.c:435
848 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
849 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:436
852 msgid "Partition type (type L to list all types): "
853 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:538
856 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
857 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
859 #: disk-utils/fdisk.c:539
860 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
861 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
863 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
865 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
866 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
868 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
872 #: disk-utils/fdisk.c:573
874 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
875 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
877 #: disk-utils/fdisk.c:577
879 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
880 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
882 #: disk-utils/fdisk.c:616
887 #: disk-utils/fdisk.c:673
891 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
894 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
896 #: disk-utils/fdisk.c:679
898 msgstr "nie można przemieścić"
900 #: disk-utils/fdisk.c:684
902 msgstr "nie można odczytać"
904 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
905 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
907 msgstr "Pierwszy sektor"
909 #: disk-utils/fdisk.c:724
911 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
912 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
914 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
916 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
917 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
919 #: disk-utils/fdisk.c:746
921 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
922 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
924 #: disk-utils/fdisk.c:757
927 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
928 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
930 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
931 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
933 #: disk-utils/fdisk.c:765
934 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
935 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
937 #: disk-utils/fdisk.c:766
938 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
939 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:767
942 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
943 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
945 #: disk-utils/fdisk.c:768
946 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
947 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:771
950 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
951 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:772
954 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
955 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:773
958 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
959 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
961 #: disk-utils/fdisk.c:774
962 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
963 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:775
966 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
967 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:776
970 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
972 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
973 " czytelnego dla człowieka\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:777
976 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
977 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
980 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:781
984 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
985 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:782
988 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
989 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:783
992 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
993 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
996 msgid "invalid sector size argument"
997 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
999 #: disk-utils/fdisk.c:865
1000 msgid "invalid cylinders argument"
1001 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:877
1004 msgid "not found DOS label driver"
1005 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:883
1009 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1010 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:892
1013 msgid "invalid heads argument"
1014 msgstr "błędna liczba głowic"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:898
1017 msgid "invalid sectors argument"
1018 msgstr "błędna liczba sektorów"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:924
1022 msgid "unsupported disklabel: %s"
1023 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1026 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1027 msgid "unsupported wipe mode"
1028 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:959
1031 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1032 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1034 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1036 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1037 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1039 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1041 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1042 "Be careful before using the write command.\n"
1044 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1045 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1048 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1049 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1051 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1053 msgid "Disklabel type: %s"
1054 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1058 msgid "Disk identifier: %s"
1059 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1063 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1064 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1068 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1069 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1073 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1074 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1078 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1079 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1083 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1084 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1088 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1089 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1092 #: disk-utils/fsck.c:1244
1093 msgid "failed to allocate iterator"
1094 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1097 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1098 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1099 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1100 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1101 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1102 msgid "failed to allocate output table"
1103 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1106 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1107 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1108 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1109 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1110 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1111 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1112 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1113 msgid "failed to allocate output line"
1114 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1117 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1118 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1119 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1120 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1121 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1122 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1124 msgid "failed to add output data"
1125 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1129 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1130 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1134 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1138 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1139 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1142 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1147 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1152 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1157 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1163 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1164 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1170 "Available columns (for -o):\n"
1173 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1177 msgid "%s unknown column: %s"
1178 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1185 msgid "delete a partition"
1186 msgstr "usunięcie partycji"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1189 msgid "list free unpartitioned space"
1190 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1193 msgid "list known partition types"
1194 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1197 msgid "add a new partition"
1198 msgstr "dodanie nowej partycji"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1201 msgid "print the partition table"
1202 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1205 msgid "change a partition type"
1206 msgstr "zmiana typu partycji"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1209 msgid "verify the partition table"
1210 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1213 msgid "print information about a partition"
1214 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1217 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1218 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1221 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1222 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1225 msgid "fix partitions order"
1226 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1233 msgid "print this menu"
1234 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1237 msgid "change display/entry units"
1238 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1241 msgid "extra functionality (experts only)"
1242 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1249 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1250 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1253 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1254 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1258 msgstr "Zapis i zakończenie"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1261 msgid "write table to disk and exit"
1262 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1265 msgid "write table to disk"
1266 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1269 msgid "quit without saving changes"
1270 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1273 msgid "return to main menu"
1274 msgstr "powrót do głównego menu"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1277 msgid "return from BSD to DOS"
1278 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1281 msgid "Create a new label"
1282 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1285 msgid "create a new empty GPT partition table"
1286 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1289 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1290 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1293 msgid "create a new empty DOS partition table"
1294 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1297 msgid "create a new empty Sun partition table"
1298 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1301 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1302 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1309 msgid "change number of cylinders"
1310 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1313 msgid "change number of heads"
1314 msgstr "zmiana liczby głowic"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1317 msgid "change number of sectors/track"
1318 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1325 msgid "change disk GUID"
1326 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1329 msgid "change partition name"
1330 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1333 msgid "change partition UUID"
1334 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1337 msgid "change table length"
1338 msgstr "zmiana długości tablicy"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1341 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1342 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1345 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1346 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1349 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1350 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1353 msgid "toggle the required partition flag"
1354 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1357 msgid "toggle the GUID specific bits"
1358 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1365 msgid "toggle the read-only flag"
1366 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1369 msgid "toggle the mountable flag"
1370 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1373 msgid "change number of alternate cylinders"
1374 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1377 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1378 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1381 msgid "change interleave factor"
1382 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1385 msgid "change rotation speed (rpm)"
1386 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1389 msgid "change number of physical cylinders"
1390 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1397 msgid "select bootable partition"
1398 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1401 msgid "edit bootfile entry"
1402 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1405 msgid "select sgi swap partition"
1406 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1409 msgid "create SGI info"
1410 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1417 msgid "toggle a bootable flag"
1418 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1421 msgid "edit nested BSD disklabel"
1422 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1425 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1426 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1429 msgid "move beginning of data in a partition"
1430 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1433 msgid "change the disk identifier"
1434 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1437 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1438 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1445 msgid "edit drive data"
1446 msgstr "edycja danych urządzenia"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1449 msgid "install bootstrap"
1450 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1453 msgid "show complete disklabel"
1454 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1457 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1458 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1464 "Help (expert commands):\n"
1467 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1480 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1481 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1484 msgid "Expert command (m for help): "
1485 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1488 msgid "Command (m for help): "
1489 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1493 msgid "%c: unknown command"
1494 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1497 msgid "Enter script file name"
1498 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1501 msgid "Script successfully applied."
1502 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1505 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1506 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1509 msgid "Script successfully saved."
1510 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1514 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1515 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1518 msgid "Do you want to remove the signature?"
1519 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1522 msgid "The signature will be removed by a write command."
1523 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1526 msgid "failed to write disklabel"
1527 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1530 msgid "Failed to fix partitions order."
1531 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1534 msgid "Partitions order fixed."
1535 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1539 msgid "Could not delete partition %zu"
1540 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1543 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1544 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1547 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1548 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1551 msgid "Leaving nested disklabel."
1552 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1555 msgid "New maximum entries"
1556 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1559 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1560 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1563 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1564 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1571 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1572 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1575 msgid "Number of cylinders"
1576 msgstr "Liczba cylindrów"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1579 msgid "Number of heads"
1580 msgstr "Liczba głowic"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1583 msgid "Number of sectors"
1584 msgstr "Liczba sektorów"
1586 #: disk-utils/fsck.c:215
1588 msgid "%s is mounted\n"
1589 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1591 #: disk-utils/fsck.c:217
1593 msgid "%s is not mounted\n"
1594 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1596 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1599 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1600 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1601 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1602 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1604 msgid "cannot read %s"
1605 msgstr "nie można odczytać %s"
1607 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1609 msgid "parse error: %s"
1610 msgstr "błąd składni: %s"
1612 #: disk-utils/fsck.c:360
1614 msgid "cannot create directory %s"
1615 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1617 #: disk-utils/fsck.c:373
1619 msgid "Locking disk by %s ... "
1620 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1622 #: disk-utils/fsck.c:384
1625 msgstr "(oczekiwanie) "
1627 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1628 #: disk-utils/fsck.c:394
1630 msgstr "powiodło się"
1632 #: disk-utils/fsck.c:394
1634 msgstr "nie powiodło się"
1636 #: disk-utils/fsck.c:412
1638 msgid "Unlocking %s.\n"
1639 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1641 #: disk-utils/fsck.c:444
1643 msgid "failed to setup description for %s"
1644 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1646 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1647 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1649 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1650 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1652 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1654 msgid "%s: failed to parse fstab"
1655 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1657 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1658 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1659 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1660 #: term-utils/script.c:788
1662 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1664 #: disk-utils/fsck.c:686
1666 msgid "%s: execute failed"
1667 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1669 #: disk-utils/fsck.c:774
1670 msgid "wait: no more child process?!?"
1671 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1673 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1674 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1675 msgid "waitpid failed"
1676 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1678 #: disk-utils/fsck.c:795
1680 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1681 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1683 #: disk-utils/fsck.c:801
1685 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1686 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1688 #: disk-utils/fsck.c:847
1690 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1691 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1693 #: disk-utils/fsck.c:925
1695 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1696 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1698 #: disk-utils/fsck.c:991
1700 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1703 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1704 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1706 #: disk-utils/fsck.c:1107
1708 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1709 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1711 #: disk-utils/fsck.c:1119
1713 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1714 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1124
1718 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1719 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:1141
1723 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1724 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1726 #: disk-utils/fsck.c:1155
1728 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1729 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1731 #: disk-utils/fsck.c:1259
1732 msgid "Checking all file systems.\n"
1733 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1350
1737 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1738 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1375
1742 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1743 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1379
1746 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1747 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1749 #: disk-utils/fsck.c:1382
1750 msgid " -A check all filesystems\n"
1751 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1383
1754 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1755 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1384
1758 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1759 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1385
1762 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1763 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1386
1766 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1767 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1387
1770 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1771 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1388
1774 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1775 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1389
1779 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1780 " file descriptor is for GUIs\n"
1782 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1783 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1391
1786 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1787 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1392
1790 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1791 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1393
1795 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1796 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1798 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1799 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1395
1802 msgid " -V explain what is being done\n"
1803 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1396
1806 msgid " -? display this help and exit\n"
1807 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1399
1810 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1811 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1438
1814 msgid "too many devices"
1815 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1450
1818 msgid "Is /proc mounted?"
1819 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1458
1823 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1824 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1462
1828 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1829 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1832 #: sys-utils/eject.c:278
1833 msgid "too many arguments"
1834 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1837 msgid "invalid argument of -r"
1838 msgstr "błędny argument opcji -r"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1576
1842 msgid "invalid argument of -r: %d"
1843 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1618
1846 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1847 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1851 msgid " %s [options] <file>\n"
1852 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1855 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1856 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1859 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1860 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1863 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1864 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1867 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1868 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1871 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1872 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1875 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1876 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1880 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1881 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1885 msgid "not a block device or file: %s"
1886 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1889 msgid "file length too short"
1890 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1894 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1896 msgid "seek on %s failed"
1897 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1900 msgid "superblock magic not found"
1901 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1905 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1906 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1914 msgstr "little-endian"
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1917 msgid "unsupported filesystem features"
1918 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1922 msgid "superblock size (%d) too small"
1923 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1926 msgid "zero file count"
1927 msgstr "zerowa liczba plików"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1930 msgid "file extends past end of filesystem"
1931 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1934 msgid "old cramfs format"
1935 msgstr "stary format cramfs"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1938 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1939 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1947 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1950 msgid "read romfs failed"
1951 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1954 msgid "root inode is not directory"
1955 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1959 msgid "bad root offset (%lu)"
1960 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1963 msgid "data block too large"
1964 msgstr "blok danych zbyt duży"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1968 msgid "decompression error: %s"
1969 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1973 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1974 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1978 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1979 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1983 msgid "non-block (%ld) bytes"
1984 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1988 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1989 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1992 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
1993 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
1994 #: term-utils/ttymsg.c:175
1996 msgid "write failed: %s"
1997 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2001 msgid "lchown failed: %s"
2002 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2006 msgid "chown failed: %s"
2007 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2011 msgid "utime failed: %s"
2012 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2016 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2017 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2021 msgid "mkdir failed: %s"
2022 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2025 msgid "filename length is zero"
2026 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2029 msgid "bad filename length"
2030 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2033 msgid "bad inode offset"
2034 msgstr "błędny offset i-węzła"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2037 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2038 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2041 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2042 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2045 msgid "symbolic link has zero offset"
2046 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2049 msgid "symbolic link has zero size"
2050 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2054 msgid "size error in symlink: %s"
2055 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2059 msgid "symlink failed: %s"
2060 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2064 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2065 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2069 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2070 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2074 msgid "socket has non-zero size: %s"
2075 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2079 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2080 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2084 msgid "mknod failed: %s"
2085 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2089 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2090 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2094 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2095 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2098 msgid "invalid file data offset"
2099 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2102 msgid "invalid blocksize argument"
2103 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2111 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2112 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2115 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2116 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2119 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2120 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2123 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2124 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2127 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2128 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2131 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2132 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2135 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2136 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2139 msgid " -f, --force force check\n"
2140 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2142 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2166 msgid "%s is mounted.\t "
2167 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2170 msgid "Do you really want to continue"
2171 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2175 msgid "check aborted.\n"
2176 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2180 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2181 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2185 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2186 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2189 msgid "Remove block"
2190 msgstr "Usunąć blok"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2194 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2195 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2199 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2200 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2205 "Internal error: trying to write bad block\n"
2206 "Write request ignored\n"
2208 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2209 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2212 msgid "seek failed in write_block"
2213 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2217 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2218 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2222 msgid "Warning: block out of range\n"
2223 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2226 msgid "seek failed in write_super_block"
2227 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2230 msgid "unable to write super-block"
2231 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2234 msgid "Unable to write inode map"
2235 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2238 msgid "Unable to write zone map"
2239 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2242 msgid "Unable to write inodes"
2243 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2246 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2247 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2250 msgid "unable to read super block"
2251 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2254 msgid "bad magic number in super-block"
2255 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2258 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2259 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2262 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2263 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2266 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2267 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2270 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2271 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2274 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2275 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2278 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2279 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2282 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2283 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2286 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2287 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2291 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2295 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2298 msgid "Unable to read inode map"
2299 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2302 msgid "Unable to read zone map"
2303 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2306 msgid "Unable to read inodes"
2307 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2311 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2312 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2316 msgid "%ld inodes\n"
2317 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2321 msgid "%ld blocks\n"
2322 msgstr "%ld bloków\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2326 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2327 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2331 msgid "Zonesize=%d\n"
2332 msgstr "Zonesize=%d\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2336 msgid "Maxsize=%zu\n"
2337 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2341 msgid "Filesystem state=%d\n"
2342 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2355 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2356 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2360 msgstr "Znacznik w użyciu"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2364 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2365 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2369 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2370 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2373 msgid "root inode isn't a directory"
2374 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2378 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2379 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2389 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2390 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2398 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2399 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2407 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2408 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2412 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2413 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2416 msgid "internal error"
2417 msgstr "błąd wewnętrzny"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2421 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2422 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2426 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2427 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2430 msgid "seek failed in bad_zone"
2431 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2435 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2436 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2440 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2441 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2445 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2446 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2454 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2455 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2458 msgid "Set i_nlinks to count"
2459 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2463 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2464 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2472 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2473 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2477 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2478 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2481 msgid "bad inode size"
2482 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2485 msgid "bad v2 inode size"
2486 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2489 msgid "need terminal for interactive repairs"
2490 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2494 msgid "cannot open %s: %s"
2495 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2499 msgid "%s is clean, no check.\n"
2500 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2504 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2505 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2509 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2510 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2516 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2519 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2523 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2524 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2530 "%6d regular files\n"
2532 "%6d character device files\n"
2533 "%6d block device files\n"
2535 "%6d symbolic links\n"
2540 "%6d zwykłych plików\n"
2542 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2543 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2545 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2552 "----------------------------\n"
2553 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2554 "----------------------------\n"
2556 "---------------------------\n"
2557 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2558 "---------------------------\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2561 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2562 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2563 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2564 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2565 msgid "write failed"
2566 msgstr "zapis nie powiódł się"
2568 #: disk-utils/isosize.c:136
2570 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2571 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2573 #: disk-utils/isosize.c:139
2575 msgid "seek error on %s"
2576 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2578 #: disk-utils/isosize.c:142
2580 msgid "read error on %s"
2581 msgstr "błąd odczytu %s"
2583 #: disk-utils/isosize.c:151
2585 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2586 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2588 #: disk-utils/isosize.c:170
2590 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2591 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2593 #: disk-utils/isosize.c:174
2594 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2595 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2597 #: disk-utils/isosize.c:177
2598 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2599 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2601 #: disk-utils/isosize.c:178
2602 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2603 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2605 #: disk-utils/isosize.c:210
2606 msgid "invalid divisor argument"
2607 msgstr "błędny podzielnik"
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2611 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2612 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2615 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2616 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2623 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2624 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2625 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2626 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2627 " -c this option is silently ignored\n"
2628 " -l this option is silently ignored\n"
2629 " -V, --version output version information and exit\n"
2630 " -V as version must be only option\n"
2631 " -h, --help display this help and exit\n"
2636 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2637 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2638 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2639 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2640 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2641 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2642 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2643 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2644 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2647 msgid "invalid number of inodes"
2648 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2651 msgid "volume name too long"
2652 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2655 msgid "fsname name too long"
2656 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2659 msgid "invalid block-count"
2660 msgstr "błędna liczba bloków"
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2664 msgid "cannot get size of %s"
2665 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2669 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2670 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2673 msgid "too many inodes - max is 512"
2674 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2678 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2679 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2683 msgid "Device: %s\n"
2684 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2688 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2689 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2693 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2694 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2698 msgid "BlockSize: %d\n"
2699 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2703 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2704 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2708 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2709 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2713 msgid "Blocks: %llu\n"
2714 msgstr "Bloków: %llu\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2718 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2719 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2722 msgid "error writing superblock"
2723 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2726 msgid "error writing root inode"
2727 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2730 msgid "error writing inode"
2731 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2735 msgstr "błąd przemieszczania"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2738 msgid "error writing . entry"
2739 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2742 msgid "error writing .. entry"
2743 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2747 msgid "error closing %s"
2748 msgstr "błąd zamykania %s"
2750 #: disk-utils/mkfs.c:44
2752 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2753 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2755 #: disk-utils/mkfs.c:48
2756 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2757 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.c:51
2761 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2762 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.c:52
2766 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2767 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.c:53
2771 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2772 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.c:54
2776 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2777 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.c:55
2782 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2783 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2785 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2786 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.c:57
2791 " -V, --version display version information and exit;\n"
2792 " -V as --version must be the only option\n"
2794 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2795 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.c:59
2799 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2800 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2803 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2804 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2805 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2806 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2807 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2808 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2809 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2811 msgid "failed to execute %s"
2812 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2817 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2818 " -h print this help\n"
2820 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2821 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2822 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2823 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2824 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2825 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2826 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2827 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2828 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2829 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2830 " outfile output file\n"
2832 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2833 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2834 " -v większa liczba komunikatów\n"
2835 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2836 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2837 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2838 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2839 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2840 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2841 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2842 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2843 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2844 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2845 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2849 msgid "readlink failed: %s"
2850 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2854 msgid "could not read directory %s"
2855 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2858 msgid "filesystem too big. Exiting."
2859 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2863 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2864 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2868 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2869 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2873 msgid "cannot close file %s"
2874 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2877 msgid "invalid edition number argument"
2878 msgstr "błędny numer edycji"
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2881 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2882 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2886 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2887 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2890 msgid "ROM image map"
2891 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2895 msgid "Including: %s\n"
2896 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2900 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2901 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2905 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2906 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2910 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2911 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2920 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2921 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2925 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2926 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2934 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2935 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2938 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2939 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2943 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2944 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2948 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2949 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2953 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2954 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2959 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2960 "that some device files will be wrong."
2962 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2963 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2967 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2968 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2971 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2972 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2975 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2976 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2979 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2980 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2983 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2984 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2987 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2988 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2991 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2992 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2995 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2996 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3000 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3001 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3005 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3006 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3010 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3011 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3015 msgid "%s: unable to write super-block"
3016 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3020 msgid "%s: unable to write inode map"
3021 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3025 msgid "%s: unable to write zone map"
3026 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3030 msgid "%s: unable to write inodes"
3031 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3035 msgid "%s: seek failed in write_block"
3036 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3040 msgid "%s: write failed in write_block"
3041 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3046 msgid "%s: too many bad blocks"
3047 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3051 msgid "%s: not enough good blocks"
3052 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3057 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3058 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3060 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3061 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3066 msgid_plural "%lu inodes\n"
3067 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3068 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3069 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3074 msgid_plural "%lu blocks\n"
3075 msgstr[0] "%lu blok\n"
3076 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3077 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3081 msgid "Zonesize=%zu\n"
3082 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3095 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3096 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3100 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3101 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3105 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3106 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3110 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3111 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3115 msgid "%d bad block\n"
3116 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3117 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3118 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3119 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3123 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3124 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3128 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3129 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3133 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3134 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3138 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3139 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3143 msgid "cannot determine size of %s"
3144 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3148 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3149 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3153 msgid "%s: number of blocks too small"
3154 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3158 msgid "unsupported name length: %d"
3159 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3163 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3164 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3167 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3168 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3171 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3172 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3175 msgid "failed to parse number of inodes"
3176 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3179 msgid "failed to parse number of blocks"
3180 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3184 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3185 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3187 #: disk-utils/mkswap.c:80
3189 msgid "Bad user-specified page size %u"
3190 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3192 #: disk-utils/mkswap.c:83
3194 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3195 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3197 #: disk-utils/mkswap.c:124
3198 msgid "Label was truncated."
3199 msgstr "Etykieta została skrócona."
3201 #: disk-utils/mkswap.c:132
3204 msgstr "brak etykiety, "
3206 #: disk-utils/mkswap.c:140
3209 msgstr "brak uuida\n"
3211 #: disk-utils/mkswap.c:147
3216 " %s [options] device [size]\n"
3220 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:152
3223 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3224 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3226 #: disk-utils/mkswap.c:155
3231 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3232 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3233 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3234 " -L, --label LABEL specify label\n"
3235 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3236 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3237 " -V, --version output version information and exit\n"
3238 " -h, --help display this help and exit\n"
3243 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3244 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3245 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3246 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3247 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3248 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3249 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3250 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:174
3255 msgid "too many bad pages: %lu"
3256 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:195
3259 msgid "seek failed in check_blocks"
3260 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:203
3264 msgid "%lu bad page\n"
3265 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3266 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3267 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3268 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:228
3271 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3272 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:230
3275 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3276 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:247
3280 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3281 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3284 msgid "unable to rewind swap-device"
3285 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:290
3288 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3289 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:306
3293 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3294 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3296 #: disk-utils/mkswap.c:311
3298 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3299 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:314
3303 msgid " (%s partition table detected). "
3304 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3306 #: disk-utils/mkswap.c:316
3308 msgid " (compiled without libblkid). "
3309 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3311 #: disk-utils/mkswap.c:317
3313 msgid "Use -f to force.\n"
3314 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:339
3318 msgid "%s: unable to write signature page"
3319 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:380
3322 msgid "parsing page size failed"
3323 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:386
3326 msgid "parsing version number failed"
3327 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:389
3331 msgid "swapspace version %d is not supported"
3332 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:395
3336 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3337 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:414
3340 msgid "only one device argument is currently supported"
3341 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:421
3344 msgid "error: parsing UUID failed"
3345 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:430
3348 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3349 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:436
3352 msgid "invalid block count argument"
3353 msgstr "błędna liczba bloków"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:445
3357 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3358 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:451
3362 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3363 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:456
3367 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3368 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:461
3372 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3373 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3377 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3378 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3380 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3382 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3383 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3385 #: disk-utils/mkswap.c:487
3386 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3387 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:492
3391 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3392 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:512
3396 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3397 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:515
3400 msgid "unable to matchpathcon()"
3401 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:518
3404 msgid "unable to create new selinux context"
3405 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:520
3408 msgid "couldn't compute selinux context"
3409 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:526
3413 msgid "unable to relabel %s to %s"
3414 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3416 #: disk-utils/partx.c:86
3417 msgid "partition number"
3418 msgstr "numer partycji"
3420 #: disk-utils/partx.c:87
3421 msgid "start of the partition in sectors"
3422 msgstr "początek partycji w sektorach"
3424 #: disk-utils/partx.c:88
3425 msgid "end of the partition in sectors"
3426 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3428 #: disk-utils/partx.c:89
3429 msgid "number of sectors"
3430 msgstr "liczba sektorów"
3432 #: disk-utils/partx.c:90
3433 msgid "human readable size"
3434 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3436 #: disk-utils/partx.c:91
3437 msgid "partition name"
3438 msgstr "nazwa partycji"
3440 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3441 msgid "partition UUID"
3442 msgstr "UUID partycji"
3444 #: disk-utils/partx.c:93
3445 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3446 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3448 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3449 msgid "partition flags"
3450 msgstr "flagi partycji"
3452 #: disk-utils/partx.c:95
3453 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3454 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3456 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3457 msgid "failed to initialize loopcxt"
3458 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3460 #: disk-utils/partx.c:118
3462 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3463 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3465 #: disk-utils/partx.c:122
3467 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3468 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3470 #: disk-utils/partx.c:126
3472 msgid "%s: failed to set backing file"
3473 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3475 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3477 msgid "%s: failed to set up loop device"
3478 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3480 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3481 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3482 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3483 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3484 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3486 msgid "unknown column: %s"
3487 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3489 #: disk-utils/partx.c:208
3491 msgid "%s: failed to get partition number"
3492 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3494 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3496 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3497 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3499 #: disk-utils/partx.c:290
3501 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3502 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3504 #: disk-utils/partx.c:297
3506 msgid "%s: error deleting partition %d"
3507 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3509 #: disk-utils/partx.c:299
3511 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3512 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3514 #: disk-utils/partx.c:333
3516 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3517 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3519 #: disk-utils/partx.c:337
3521 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3522 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3524 #: disk-utils/partx.c:342
3526 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3527 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3529 #: disk-utils/partx.c:362
3531 msgid "%s: error adding partition %d"
3532 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3534 #: disk-utils/partx.c:364
3536 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3537 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3539 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3541 msgid "%s: partition #%d added\n"
3542 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3544 #: disk-utils/partx.c:410
3546 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3547 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3549 #: disk-utils/partx.c:445
3551 msgid "%s: error updating partition %d"
3552 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3554 #: disk-utils/partx.c:447
3556 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3557 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3559 #: disk-utils/partx.c:486
3561 msgid "%s: no partition #%d"
3562 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3564 #: disk-utils/partx.c:507
3566 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3567 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3569 #: disk-utils/partx.c:521
3571 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3572 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3574 #: disk-utils/partx.c:562
3576 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3577 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3578 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3579 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3580 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3582 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3583 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3584 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3585 #: sys-utils/wdctl.c:272
3587 msgid "failed to allocate output column"
3588 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
3590 #: disk-utils/partx.c:722
3592 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3593 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3595 #: disk-utils/partx.c:730
3597 msgid "%s: failed to read partition table"
3598 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3600 #: disk-utils/partx.c:736
3602 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3603 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:740
3607 msgid "%s: partition table with no partitions"
3608 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3610 #: disk-utils/partx.c:752
3612 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3613 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:756
3616 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3617 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:759
3620 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3621 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:760
3624 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3625 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:761
3628 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:762
3633 " -s, --show list partitions\n"
3636 " -s, --show lista partycji\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3640 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3642 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3643 " czytelnego dla człowieka\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:764
3646 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3647 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:765
3650 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3651 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:766
3654 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3655 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3658 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3659 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3662 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3663 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:769
3667 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3668 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:770
3672 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3673 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:771
3677 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3678 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3681 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3682 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:778
3687 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3690 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:857
3693 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3694 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3696 #: disk-utils/partx.c:943
3697 msgid "partition and disk name do not match"
3698 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3700 #: disk-utils/partx.c:971
3701 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3702 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3704 #: disk-utils/partx.c:990
3706 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3707 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:1002
3711 msgid "%s: cannot delete partitions"
3712 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3714 #: disk-utils/partx.c:1005
3716 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3717 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3719 #: disk-utils/partx.c:1022
3721 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3722 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3724 #: disk-utils/raw.c:51
3727 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3728 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3729 " %1$s -q %2$srawN\n"
3733 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3734 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3735 " %1$s -q %2$srawN\n"
3738 #: disk-utils/raw.c:58
3739 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3740 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3742 #: disk-utils/raw.c:61
3743 msgid " -q, --query set query mode\n"
3744 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3746 #: disk-utils/raw.c:62
3747 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3748 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3750 #: disk-utils/raw.c:164
3752 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3753 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3755 #: disk-utils/raw.c:181
3757 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3758 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3760 #: disk-utils/raw.c:184
3762 msgid "Device '%s' is not a block device"
3763 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3765 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3766 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3767 msgid "failed to parse argument"
3768 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3770 #: disk-utils/raw.c:213
3772 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3773 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3775 #: disk-utils/raw.c:228
3777 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3778 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3780 #: disk-utils/raw.c:231
3782 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3783 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3785 #: disk-utils/raw.c:235
3787 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3788 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3790 #: disk-utils/raw.c:245
3791 msgid "Error querying raw device"
3792 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3794 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3796 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3797 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3799 #: disk-utils/raw.c:268
3800 msgid "Error setting raw device"
3801 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3803 #: disk-utils/resizepart.c:19
3805 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3806 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3808 #: disk-utils/resizepart.c:23
3809 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3810 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3812 #: disk-utils/resizepart.c:104
3814 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3815 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3817 #: disk-utils/resizepart.c:109
3818 msgid "failed to resize partition"
3819 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3822 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3823 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3827 msgid "cannot seek %s"
3828 msgstr "nie można przemieścić %s"
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3832 msgid "cannot write %s"
3833 msgstr "nie można zapisać %s"
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3837 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3838 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3842 msgid "%s: failed to create a backup"
3843 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3846 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3847 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3850 msgid "Backup files:"
3851 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3854 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3855 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3858 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3859 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3862 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3863 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3866 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3867 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3870 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3871 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3874 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3875 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3878 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3879 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3883 msgstr "Przenoszenie danych:"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3887 msgid " typescript file: %s"
3888 msgstr " plik skryptu: %s"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3892 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3893 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3896 msgid "Do you want to move partition data?"
3897 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3901 msgstr "Pozostawiono."
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3905 msgid "%s: failed to move data"
3906 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3909 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3910 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3915 "The partition table has been altered."
3918 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3922 msgid "unsupported label '%s'"
3923 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3934 msgid "unrecognized partition table type"
3935 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3939 msgid "Cannot get size of %s"
3940 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3944 msgid "total: %ju blocks\n"
3945 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3950 msgid "no disk device specified"
3951 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3954 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3955 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3960 msgid "failed to parse partition number"
3961 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3965 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3966 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3970 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3971 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3975 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3976 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3979 msgid "failed to allocate dump struct"
3980 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3984 msgid "%s: failed to dump partition table"
3985 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3989 msgid "%s: no partition table found"
3990 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:998
3994 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3995 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
3999 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4000 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4004 msgid "no partition number specified"
4005 msgstr "nie podano numeru partycji"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4009 msgid "unexpected arguments"
4010 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4015 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4019 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4020 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4024 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4025 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4029 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4030 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4033 msgid "failed to allocate partition object"
4034 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4038 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4039 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4043 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4044 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4048 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4049 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4053 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4054 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4057 msgid " Commands:\n"
4058 msgstr " Polecenia:\n"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4061 msgid " write write table to disk and exit\n"
4062 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4065 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4066 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4069 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4070 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4073 msgid " print display the partition table\n"
4074 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4077 msgid " help show this help text\n"
4078 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4081 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4082 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4085 msgid " Input format:\n"
4086 msgstr " Format wyjścia:\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4089 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4090 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4094 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4095 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4096 " The default is the first free space.\n"
4098 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4099 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4100 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4104 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4105 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4106 " The default is all available space.\n"
4108 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4109 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4110 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4113 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4114 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4117 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4118 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4121 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4122 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4125 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4126 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4130 msgstr " Przykład:\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4133 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4134 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4137 msgid "unsupported command"
4138 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4142 msgid "line %d: unsupported command"
4143 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4147 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4148 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4151 msgid "failed to allocate partition name"
4152 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4155 msgid "failed to allocate script handler"
4156 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4160 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4161 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4165 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4166 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4170 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4171 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4177 "Welcome to sfdisk (%s)."
4180 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4183 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4184 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4196 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4197 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4198 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4200 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4201 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4203 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4206 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4207 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4229 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4230 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4231 "to override the default."
4234 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4235 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4236 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4241 "Type 'help' to get more information.\n"
4244 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4247 msgid "All partitions used."
4248 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4255 msgid "Ignoring partition."
4256 msgstr "Zignorowano partycję."
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4259 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4260 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4264 msgid "Failed to add #%d partition"
4265 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4268 msgid "Script header accepted."
4269 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4280 msgid "Do you want to write this to disk?"
4281 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4285 msgstr "Pozostawiono.\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4290 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4291 " %1$s [options] <command>\n"
4293 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4294 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4305 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4306 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4309 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4310 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4313 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4314 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4317 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4318 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4321 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4322 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4325 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4326 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4329 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4330 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4333 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4334 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4337 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4338 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4341 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4342 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4345 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4346 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4349 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4350 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4353 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4354 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4357 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4358 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4361 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4362 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4365 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4366 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4369 msgid " <part> partition number\n"
4370 msgstr " <part> numer partycji\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4373 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4374 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4377 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4378 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4381 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4382 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4385 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4387 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4388 " czytelnego dla człowieka\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4391 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4392 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4395 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4396 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4399 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4400 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4403 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4404 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4407 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4408 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4411 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4412 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4415 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4416 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4419 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4420 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4423 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4424 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4427 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4428 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4431 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4432 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4435 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4436 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4439 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4440 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4443 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4444 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4447 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4448 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4451 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4452 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4455 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4456 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4460 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4461 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4464 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4465 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4468 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4469 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4472 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4473 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4477 msgid "unsupported unit '%c'"
4478 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4482 msgid "%s from %s\n"
4483 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4486 msgid "--movedata requires -N"
4487 msgstr "--movedata wymaga -N"
4489 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4491 msgid "failed to parse UUID: %s"
4492 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4494 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4496 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4497 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4499 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4501 msgid "%s: failed to write UUID"
4502 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4504 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4506 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4507 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4509 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4511 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4512 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4514 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4516 msgid "%s: failed to write label"
4517 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4519 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4520 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4521 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4525 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4526 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4528 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4529 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4532 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4533 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4537 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4538 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4542 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4543 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4562 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4563 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4566 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4567 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4573 "For more details see %s.\n"
4576 "Więcej informacji w %s.\n"
4578 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4579 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4580 #: text-utils/col.c:157
4582 msgstr "błąd zapisu"
4584 #: include/colors.h:27
4585 msgid "colors are enabled by default"
4586 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4588 #: include/colors.h:29
4589 msgid "colors are disabled by default"
4590 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4592 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4593 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4594 #: term-utils/agetty.c:1146
4596 msgid "failed to set the %s environment variable"
4597 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4599 #: include/optutils.h:85
4601 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4602 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4626 msgstr "Rozszerzona"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4633 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4634 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4641 msgid "AIX bootable"
4642 msgstr "AIX startowa"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4645 msgid "OS/2 Boot Manager"
4646 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4653 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4654 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4657 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4658 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4661 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4662 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4669 msgid "Hidden FAT12"
4670 msgstr "Ukryta FAT12"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4673 msgid "Compaq diagnostics"
4674 msgstr "Compaq diagnostics"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4677 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4678 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4681 msgid "Hidden FAT16"
4682 msgstr "Ukryta FAT16"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4685 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4686 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4689 msgid "AST SmartSleep"
4690 msgstr "AST SmartSleep"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4693 msgid "Hidden W95 FAT32"
4694 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4697 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4698 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4701 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4702 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4709 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4710 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4717 msgid "PartitionMagic recovery"
4718 msgstr "PartitionMagic recovery"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4722 msgstr "Venix 80286"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4725 msgid "PPC PReP Boot"
4726 msgstr "PPC PReP Boot"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4737 msgid "QNX4.x 2nd part"
4738 msgstr "QNX4.x part. 2."
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4741 msgid "QNX4.x 3rd part"
4742 msgstr "QNX4.x part. 3."
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4749 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4750 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4757 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4758 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4774 msgstr "Priam Edisk"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4782 msgid "GNU HURD or SysV"
4783 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4786 msgid "Novell Netware 286"
4787 msgstr "Novell Netware 286"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4790 msgid "Novell Netware 386"
4791 msgstr "Novell Netware 386"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4794 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4795 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4803 msgstr "Stary Minix"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4806 msgid "Minix / old Linux"
4807 msgstr "Minix / stary Linux"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4810 msgid "Linux swap / Solaris"
4811 msgstr "Linux swap / Solaris"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4818 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4819 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4822 msgid "Linux extended"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4826 msgid "NTFS volume set"
4827 msgstr "NTFS volume set"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4830 msgid "Linux plaintext"
4831 msgstr "Linux plaintext"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4834 #: libfdisk/src/sun.c:53
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4851 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4852 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4876 msgstr "Darwin boot"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4891 msgid "Boot Wizard hidden"
4892 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4895 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4896 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4899 msgid "Solaris boot"
4900 msgstr "Solaris boot"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4907 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4908 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4911 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4912 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4915 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4916 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4924 msgstr "Non-FS data"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4927 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4928 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4931 msgid "Dell Utility"
4932 msgstr "Dell Utility"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4947 msgid "Rufus alignment"
4948 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4955 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4956 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4959 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4960 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4963 msgid "DOS secondary"
4964 msgstr "DOS secondary"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4968 msgstr "VMware VMFS"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4971 msgid "VMware VMKCORE"
4972 msgstr "VMware VMKCORE"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
4975 msgid "Linux raid autodetect"
4976 msgstr "Linux RAID autodetect"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4988 msgid "warning: %s is misaligned"
4989 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
4991 #: libfdisk/src/alignment.c:698
4992 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4993 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4995 #: libfdisk/src/alignment.c:707
4996 msgid "Re-reading the partition table failed."
4997 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4999 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5000 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5001 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5003 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5005 msgid "Selected partition %ju"
5006 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5008 #: libfdisk/src/ask.c:475
5009 msgid "No partition is defined yet!"
5010 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5012 #: libfdisk/src/ask.c:487
5013 msgid "No free partition available!"
5014 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5016 #: libfdisk/src/ask.c:497
5017 msgid "Partition number"
5018 msgstr "Numer partycji"
5020 #: libfdisk/src/ask.c:994
5022 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5023 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5027 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5028 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5032 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5033 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5036 msgid "First cylinder"
5037 msgstr "Pierwszy cylinder"
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5040 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5041 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5044 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5045 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5049 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5050 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5053 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5054 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5062 msgstr "Nazwa dysku"
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5070 msgstr " wyjmowalny"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5081 msgid "Bytes/Sector"
5082 msgstr "Bajtów/sektor"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5085 msgid "Tracks/Cylinder"
5086 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5089 msgid "Sectors/Cylinder"
5090 msgstr "Sektorów/cylinder"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5093 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5107 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5110 msgid "Cylinderskew"
5111 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5115 msgstr "Zmiana głowicy"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5118 msgid "Track-to-track seek"
5119 msgstr "Zmiana ścieżki"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5122 msgid "bytes/sector"
5123 msgstr "bajtów/sektor"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5126 msgid "sectors/track"
5127 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5130 msgid "tracks/cylinder"
5131 msgstr "ścieżek/cylinder"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5138 msgid "sectors/cylinder"
5139 msgstr "sektorów/cylinder"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5151 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5154 msgid "cylinderskew"
5155 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5159 msgstr "zmiana głowicy"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5162 msgid "track-to-track seek"
5163 msgstr "zmiana ścieżki"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5167 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5168 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5172 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5173 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5176 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5177 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5181 msgid "Bootstrap installed on %s."
5182 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5186 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5187 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5191 msgid "Disklabel written to %s."
5192 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5195 msgid "Syncing disks."
5196 msgstr "Synchronizacja dysków."
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5199 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5200 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5204 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5205 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5223 #: libfdisk/src/context.c:635
5225 msgid "%s: close device failed"
5226 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5228 #: libfdisk/src/context.c:814
5230 msgid_plural "cylinders"
5231 msgstr[0] "cylinder"
5232 msgstr[1] "cylindry"
5233 msgstr[2] "cylindrów"
5235 #: libfdisk/src/context.c:815
5237 msgid_plural "sectors"
5240 msgstr[2] "sektorów"
5242 #: libfdisk/src/context.c:1118
5243 msgid "Incomplete geometry setting."
5244 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5246 #: libfdisk/src/dos.c:213
5247 msgid "All primary partitions have been defined already."
5248 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5250 #: libfdisk/src/dos.c:267
5252 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5253 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5255 #: libfdisk/src/dos.c:337
5256 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5257 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5259 #: libfdisk/src/dos.c:340
5260 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5261 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5263 #: libfdisk/src/dos.c:344
5264 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5265 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5267 #: libfdisk/src/dos.c:350
5268 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5269 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5271 #: libfdisk/src/dos.c:357
5273 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5274 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5276 #: libfdisk/src/dos.c:516
5277 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5278 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5280 #: libfdisk/src/dos.c:530
5282 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5283 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5285 #: libfdisk/src/dos.c:563
5287 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5288 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5290 #: libfdisk/src/dos.c:571
5292 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5293 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5295 #: libfdisk/src/dos.c:627
5297 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5298 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5300 #: libfdisk/src/dos.c:687
5302 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5303 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5305 #: libfdisk/src/dos.c:708
5306 msgid "Enter the new disk identifier"
5307 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5309 #: libfdisk/src/dos.c:715
5310 msgid "Incorrect value."
5311 msgstr "Błędna wartość."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:724
5315 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5316 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5318 #: libfdisk/src/dos.c:820
5320 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5321 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:834
5325 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5326 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5328 #: libfdisk/src/dos.c:951
5330 msgid "Start sector %ju out of range."
5331 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5334 #: libfdisk/src/sun.c:520
5336 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5337 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5341 msgid "Sector %llu is already allocated."
5342 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5345 msgid "No free sectors available."
5346 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5350 msgid "Adding logical partition %zu"
5351 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5355 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5356 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5360 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5361 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5365 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5366 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5370 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5371 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5375 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5376 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5380 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5381 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5385 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5386 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5390 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5391 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5395 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5396 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5400 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5401 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5405 msgid "Partition %zu: empty."
5406 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5410 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5411 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5415 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5416 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5420 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5421 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5424 msgid "Extended partition already exists."
5425 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5428 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5429 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5432 msgid "All primary partitions are in use."
5433 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5436 msgid "All space for primary partitions is in use."
5437 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5439 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5441 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5442 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5445 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5446 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5449 msgid "Partition type"
5450 msgstr "Typ partycji"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5454 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5455 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5463 msgstr "rozszerzona"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5466 msgid "container for logical partitions"
5467 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5474 msgid "numbered from 5"
5475 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5479 msgid "Invalid partition type `%c'."
5480 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5484 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5485 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5488 msgid "Disk identifier"
5489 msgstr "Identyfikator dysku"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5492 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5493 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5496 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5497 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5500 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5501 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5505 msgid "Partition %zu: no data area."
5506 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5509 msgid "New beginning of data"
5510 msgstr "Nowy początek danych"
5512 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5514 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5515 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5519 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5520 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5524 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5525 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5528 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5532 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5536 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5540 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5542 msgstr "Początek-C/H/S"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5546 msgstr "Koniec-C/H/S"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5557 msgid "MBR partition scheme"
5558 msgstr "Schemat partycji MBR"
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5561 msgid "Intel Fast Flash"
5562 msgstr "Intel Fast Flash"
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5566 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5569 msgid "Sony boot partition"
5570 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5573 msgid "Lenovo boot partition"
5574 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5577 msgid "PowerPC PReP boot"
5578 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5582 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5586 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5589 msgid "Microsoft reserved"
5590 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5593 msgid "Microsoft basic data"
5594 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5597 msgid "Microsoft LDM metadata"
5598 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5601 msgid "Microsoft LDM data"
5602 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5605 msgid "Windows recovery environment"
5606 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5609 msgid "IBM General Parallel Fs"
5610 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5613 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5614 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5618 msgstr "HP-UX - dane"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5621 msgid "HP-UX service"
5622 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5629 msgid "Linux filesystem"
5630 msgstr "Linux - system plików"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5633 msgid "Linux server data"
5634 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5637 msgid "Linux root (x86)"
5638 msgstr "Linux - główna (x86)"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5641 msgid "Linux root (ARM)"
5642 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5645 msgid "Linux root (x86-64)"
5646 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5649 msgid "Linux root (ARM-64)"
5650 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5653 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5654 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5657 msgid "Linux reserved"
5658 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5662 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5669 msgid "Linux extended boot"
5670 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5673 msgid "FreeBSD data"
5674 msgstr "FreeBSD - dane"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5677 msgid "FreeBSD boot"
5678 msgstr "FreeBSD boot"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5681 msgid "FreeBSD swap"
5682 msgstr "FreeBSD swap"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5686 msgstr "FreeBSD UFS"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5690 msgstr "FreeBSD ZFS"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5693 msgid "FreeBSD Vinum"
5694 msgstr "FreeBSD Vinum"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5697 msgid "Apple HFS/HFS+"
5698 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5709 msgid "Apple RAID offline"
5710 msgstr "Apple RAID offline"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5718 msgstr "Apple label"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5721 msgid "Apple TV recovery"
5722 msgstr "Apple TV recovery"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5725 msgid "Apple Core storage"
5726 msgstr "Apple Core storage"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5729 msgid "Solaris root"
5730 msgstr "Solaris root"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5733 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5734 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5737 msgid "Solaris swap"
5738 msgstr "Solaris swap"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5741 msgid "Solaris backup"
5742 msgstr "Solaris backup"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5745 msgid "Solaris /var"
5746 msgstr "Solaris /var"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5749 msgid "Solaris /home"
5750 msgstr "Solaris /home"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5753 msgid "Solaris alternate sector"
5754 msgstr "Solaris alternate sector"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5757 msgid "Solaris reserved 1"
5758 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5761 msgid "Solaris reserved 2"
5762 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5765 msgid "Solaris reserved 3"
5766 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5769 msgid "Solaris reserved 4"
5770 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5773 msgid "Solaris reserved 5"
5774 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5778 msgstr "NetBSD swap"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5789 msgid "NetBSD concatenated"
5790 msgstr "NetBSD - łączona"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5793 msgid "NetBSD encrypted"
5794 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5798 msgstr "NetBSD RAID"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5801 msgid "ChromeOS kernel"
5802 msgstr "ChromeOS kernel"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5805 msgid "ChromeOS root fs"
5806 msgstr "ChromeOS root"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5809 msgid "ChromeOS reserved"
5810 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5813 msgid "MidnightBSD data"
5814 msgstr "MidnightBSD - dane"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5817 msgid "MidnightBSD boot"
5818 msgstr "MidnightBSD boot"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5821 msgid "MidnightBSD swap"
5822 msgstr "MidnightBSD swap"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5825 msgid "MidnightBSD UFS"
5826 msgstr "MidnightBSD UFS"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5829 msgid "MidnightBSD ZFS"
5830 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5833 msgid "MidnightBSD Vinum"
5834 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5837 msgid "Ceph Journal"
5838 msgstr "Ceph - kronika"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5841 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5842 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5849 msgid "Ceph crypt OSD"
5850 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5853 msgid "Ceph disk in creation"
5854 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5857 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5858 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5861 msgid "OpenBSD data"
5862 msgstr "OpenBSD - dane"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5865 msgid "QNX6 file system"
5866 msgstr "System plików QNX6"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5869 msgid "Plan 9 partition"
5870 msgstr "Partycja Plan 9"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5873 msgid "failed to allocate GPT header"
5874 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5877 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5878 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5881 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5882 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5886 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5887 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5890 msgid "gpt: stat() failed"
5891 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5895 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5896 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5900 msgstr "Nagłówek GPT"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5908 msgstr "Pierwszy LBA"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5912 msgstr "Ostatni LBA"
5914 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5916 msgid "Alternative LBA"
5917 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5919 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5921 msgid "Partition entries LBA"
5922 msgstr "LBA wpisów partycji"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5925 msgid "Allocated partition entries"
5926 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5929 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5930 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5933 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5934 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5938 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5939 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5943 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5944 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5948 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5949 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5953 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5954 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5957 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5958 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5961 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5962 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5965 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5966 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5969 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5970 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5973 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5974 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5977 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5978 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
5981 msgid "Invalid partition entry checksum."
5982 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
5985 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5986 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
5989 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5990 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
5993 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5994 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
5997 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5998 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6001 msgid "Disk is too small to hold all data."
6002 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6005 msgid "Primary and backup header mismatch."
6006 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6010 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6011 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6015 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6016 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6020 msgid "Partition %u ends before it starts."
6021 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6024 msgid "No errors detected."
6025 msgstr "Nie wykryto błędów."
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6029 msgid "Header version: %s"
6030 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6034 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6035 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6039 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6040 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6041 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6042 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6043 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6047 msgid "%d error detected."
6048 msgid_plural "%d errors detected."
6049 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6050 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6051 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6054 msgid "All partitions are already in use."
6055 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6059 msgid "Sector %ju already used."
6060 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6064 msgid "Could not create partition %zu"
6065 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6069 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6070 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6074 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6075 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6079 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6080 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6083 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6084 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6087 msgid "Failed to parse your UUID."
6088 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6092 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6093 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6096 msgid "Not enough space for new partition table!"
6097 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6101 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6102 msgstr "Partycja #%u poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6106 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6107 msgstr "Partycja #%u poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6111 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6112 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6115 msgid "Cannot allocate memory!"
6116 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6120 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6121 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6125 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6126 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6129 msgid "Enter GUID specific bit"
6130 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6134 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6135 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6139 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6140 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6144 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6145 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6149 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6150 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6154 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6155 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6166 #: login-utils/chfn.c:321
6170 #: libfdisk/src/partition.c:841
6172 msgstr "Wolne miejsce"
6174 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6176 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6177 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6179 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6180 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6190 msgstr "SGI trkrepl"
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6194 msgstr "SGI secrepl"
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6241 msgid "Linux native"
6242 msgstr "Linux native"
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6245 msgid "SGI info created on second sector."
6246 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6249 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6250 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6253 msgid "Physical cylinders"
6254 msgstr "Cylindry fizyczne"
6256 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6257 msgid "Extra sects/cyl"
6258 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6262 msgstr "Plik rozruchowy"
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6265 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6266 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6268 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6270 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6271 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6272 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6273 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6274 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6277 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6278 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6281 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6282 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6286 msgid "The current boot file is: %s"
6287 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6290 msgid "Enter of the new boot file"
6291 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6294 msgid "Boot file is unchanged."
6295 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6299 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6300 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6303 msgid "More than one entire disk entry present."
6304 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6307 msgid "No partitions defined."
6308 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6311 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6312 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6316 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6317 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6320 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6321 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6325 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6326 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6327 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6328 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6329 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6333 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6334 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6335 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6336 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6337 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6340 msgid "The boot partition does not exist."
6341 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6344 msgid "The swap partition does not exist."
6345 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6348 msgid "The swap partition has no swap type."
6349 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6352 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6353 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6356 msgid "Partition overlap on the disk."
6357 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6360 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6361 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6364 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6365 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6368 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6369 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6374 msgstr "Pierwszy %s"
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6377 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6378 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6382 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6383 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6387 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6388 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6391 msgid "Created a new SGI disklabel."
6392 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6395 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6396 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6399 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6400 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6403 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6404 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6406 #: libfdisk/src/sun.c:39
6408 msgstr "Bez przydziału"
6410 #: libfdisk/src/sun.c:41
6414 #: libfdisk/src/sun.c:42
6418 #: libfdisk/src/sun.c:43
6422 #: libfdisk/src/sun.c:44
6426 #: libfdisk/src/sun.c:45
6428 msgstr "SunOS stand"
6430 #: libfdisk/src/sun.c:46
6434 #: libfdisk/src/sun.c:47
6438 #: libfdisk/src/sun.c:48
6439 msgid "SunOS alt sectors"
6440 msgstr "SunOS alt sectors"
6442 #: libfdisk/src/sun.c:49
6443 msgid "SunOS cachefs"
6444 msgstr "SunOS cachefs"
6446 #: libfdisk/src/sun.c:50
6447 msgid "SunOS reserved"
6448 msgstr "SunOS reserved"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:136
6451 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6452 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6454 #: libfdisk/src/sun.c:153
6456 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6457 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6459 #: libfdisk/src/sun.c:158
6461 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6462 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6464 #: libfdisk/src/sun.c:163
6466 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6467 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6469 #: libfdisk/src/sun.c:168
6470 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6471 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6473 #: libfdisk/src/sun.c:195
6477 #: libfdisk/src/sun.c:197
6478 msgid "Sectors/track"
6479 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6481 #: libfdisk/src/sun.c:300
6482 msgid "Created a new Sun disklabel."
6483 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6485 #: libfdisk/src/sun.c:419
6487 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6488 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6490 #: libfdisk/src/sun.c:438
6492 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6493 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6495 #: libfdisk/src/sun.c:466
6497 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6498 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6500 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6502 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6503 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6505 #: libfdisk/src/sun.c:531
6506 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6507 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6509 #: libfdisk/src/sun.c:596
6511 msgid "Sector %d is already allocated"
6512 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6514 #: libfdisk/src/sun.c:603
6515 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6516 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6518 #: libfdisk/src/sun.c:613
6520 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6521 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6523 #: libfdisk/src/sun.c:688
6526 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6527 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6530 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6531 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6533 #: libfdisk/src/sun.c:729
6535 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6536 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6538 #: libfdisk/src/sun.c:753
6540 msgstr "ID etykiety"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:758
6544 msgstr "ID woluminu"
6546 #: libfdisk/src/sun.c:768
6547 msgid "Alternate cylinders"
6548 msgstr "Zmienne cylindry"
6550 #: libfdisk/src/sun.c:874
6551 msgid "Number of alternate cylinders"
6552 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:899
6555 msgid "Extra sectors per cylinder"
6556 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6558 #: libfdisk/src/sun.c:923
6559 msgid "Interleave factor"
6560 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6562 #: libfdisk/src/sun.c:947
6563 msgid "Rotation speed (rpm)"
6564 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6566 #: libfdisk/src/sun.c:971
6567 msgid "Number of physical cylinders"
6568 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6570 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6572 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6573 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6575 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6576 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6578 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6580 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6581 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6582 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6583 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6585 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6586 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6587 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6588 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6589 "linuksowa partycja wymiany?"
6591 #: libmount/src/context.c:2359
6593 msgid "operation failed: %m"
6594 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
6596 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6598 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6599 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6601 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6603 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6604 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6606 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6608 msgid "operation permitted for root only"
6611 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6613 msgid "%s is already mounted"
6614 msgstr "%s jest już zamontowany"
6616 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6618 msgid "can't find in %s"
6619 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
6621 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6623 msgid "can't find mount point in %s"
6624 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
6626 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6628 msgid "can't find mount source %s in %s"
6629 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6631 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6633 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6636 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6638 msgid "failed to determine filesystem type"
6639 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
6641 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6643 msgid "no filesystem type specified"
6644 msgstr "nie podano nazwy pliku"
6646 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6648 msgid "can't find %s"
6649 msgstr "nie znaleziono %s"
6651 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6653 msgid "no mount source specified"
6654 msgstr "nie podano punktu montowania"
6656 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6658 msgid "failed to parse mount options: %m"
6659 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6661 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6663 msgid "failed to parse mount options"
6664 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6666 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6668 msgid "failed to setup loop device for %s"
6669 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
6671 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6673 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6674 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6676 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6678 msgid "mount failed: %m"
6679 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
6681 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6683 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6684 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
6686 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6688 msgid "mount point is not a directory"
6689 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
6691 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6693 msgid "permission denied"
6694 msgstr "brak uprawnień"
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6698 msgid "must be superuser to use mount"
6699 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6703 msgid "mount point is busy"
6704 msgstr "punkt montowania"
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6708 msgid "%s already mounted on %s"
6709 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6713 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6714 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6718 msgid "mount point does not exist"
6719 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6723 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6724 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6728 msgid "special device %s does not exist"
6729 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6734 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6735 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6739 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6740 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6744 msgid "mount point not mounted or bad option"
6745 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6749 msgid "not mount point or bad option"
6750 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6754 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6756 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
6757 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6761 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6763 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
6764 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6768 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6770 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
6771 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6775 msgid "mount table full"
6776 msgstr "tablica montowania pełna"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6780 msgid "can't read superblock on %s"
6781 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6785 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6786 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6790 msgid "unknown filesystem type"
6791 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6795 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6796 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6800 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6802 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
6803 " (może `modprobe sterownik'?)"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6807 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6808 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6812 msgid "%s is not a block device"
6813 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6817 msgid "%s is not a valid block device"
6818 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6822 msgid "cannot mount %s read-only"
6823 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6827 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6828 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6832 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6833 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6837 msgid "bind %s failed"
6838 msgstr "%s nie powiodło się"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6842 msgid "no medium found on %s"
6843 msgstr "brak nośnika w %s"
6845 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6848 msgstr "%s: nie zamontowany"
6850 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6852 msgid "umount failed: %m"
6853 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
6855 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6857 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6858 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
6860 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6862 msgid "invalid block device"
6863 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6865 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6867 msgid "can't write superblock"
6868 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
6870 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6872 msgid "target is busy"
6873 msgstr "cel istnieje"
6875 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6877 msgid "no mount point specified"
6878 msgstr "nie podano punktu montowania"
6880 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6882 msgid "must be superuser to unmount"
6883 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6885 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6887 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6888 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6890 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6892 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6893 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
6897 msgid "waitpid failed (%s)"
6898 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6900 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6901 msgid "failed to callocate cpu set"
6902 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6906 msgid "failed to parse CPU list %s"
6907 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6911 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6912 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6914 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6916 msgid "cannot open UNIX socket"
6917 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
6919 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6921 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6922 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
6924 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6926 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6927 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
6929 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6931 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6932 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
6934 #: lib/randutils.c:159
6936 msgid "getrandom() function"
6937 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6939 #: lib/randutils.c:172
6940 msgid "libc pseudo-random functions"
6941 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6943 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6945 msgid "%s: unable to probe device"
6946 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6948 #: lib/swapprober.c:32
6950 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6951 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6953 #: lib/swapprober.c:34
6955 msgid "%s: not a valid swap partition"
6956 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6958 #: lib/swapprober.c:41
6960 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6961 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6963 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6965 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6966 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6968 #: login-utils/chfn.c:98
6969 msgid "Change your finger information.\n"
6970 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6972 #: login-utils/chfn.c:101
6973 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6974 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6976 #: login-utils/chfn.c:102
6977 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6978 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6980 #: login-utils/chfn.c:103
6981 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6982 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6984 #: login-utils/chfn.c:104
6985 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6986 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6988 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
6989 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6990 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6992 #: login-utils/chfn.c:122
6994 msgid "field %s is too long"
6995 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6997 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
6999 msgid "%s: has illegal characters"
7000 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7002 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7003 #: login-utils/chfn.c:173
7005 msgid "login.defs forbids setting %s"
7006 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7008 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7012 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7013 msgid "Office Phone"
7014 msgstr "Tel. biurowy"
7016 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7018 msgstr "Tel. domowy"
7020 #: login-utils/chfn.c:245
7024 #: login-utils/chfn.c:308
7026 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7027 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7029 #: login-utils/chfn.c:310
7031 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7032 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7034 #: login-utils/chfn.c:393
7036 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7037 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7039 #: login-utils/chfn.c:397
7041 msgid "Finger information changed.\n"
7042 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7044 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7046 msgid "you (user %d) don't exist."
7047 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7049 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7051 msgid "user \"%s\" does not exist."
7052 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7054 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7055 msgid "can only change local entries"
7056 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7058 #: login-utils/chfn.c:447
7060 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7061 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7063 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7064 msgid "Unknown user context"
7065 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7067 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7069 msgid "can't set default context for %s"
7070 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7072 #: login-utils/chfn.c:466
7073 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7074 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7076 #: login-utils/chfn.c:470
7078 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7079 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7081 #: login-utils/chfn.c:484
7083 msgid "Finger information not changed.\n"
7084 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7086 #: login-utils/chsh.c:77
7087 msgid "Change your login shell.\n"
7088 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7090 #: login-utils/chsh.c:80
7091 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7092 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7094 #: login-utils/chsh.c:81
7095 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7096 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7098 #: login-utils/chsh.c:105
7099 msgid "No known shells."
7100 msgstr "Brak znanych powłok."
7102 #: login-utils/chsh.c:209
7103 msgid "shell must be a full path name"
7104 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7106 #: login-utils/chsh.c:211
7108 msgid "\"%s\" does not exist"
7109 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7111 #: login-utils/chsh.c:213
7113 msgid "\"%s\" is not executable"
7114 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7116 #: login-utils/chsh.c:219
7118 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7119 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7121 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7124 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7125 "Use %s -l to see list."
7127 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7128 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7130 #: login-utils/chsh.c:278
7132 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7133 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7135 #: login-utils/chsh.c:304
7136 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7137 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7139 #: login-utils/chsh.c:309
7141 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7142 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7144 #: login-utils/chsh.c:313
7146 msgid "Changing shell for %s.\n"
7147 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7149 #: login-utils/chsh.c:321
7151 msgstr "Nowa powłoka"
7153 #: login-utils/chsh.c:329
7154 msgid "Shell not changed."
7155 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7157 #: login-utils/chsh.c:334
7158 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7159 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7161 #: login-utils/chsh.c:338
7164 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7166 "setpwnam nie powiodło się\n"
7167 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7169 #: login-utils/chsh.c:342
7171 msgid "Shell changed.\n"
7172 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7174 #: login-utils/islocal.c:96
7176 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7177 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7179 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7180 #: sys-utils/lsipc.c:269
7182 msgid "unknown time format: %s"
7183 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7185 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7187 msgid "Interrupted %s"
7188 msgstr "Przerwano %s"
7190 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7191 msgid "preallocation size exceeded"
7192 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7194 #: login-utils/last.c:567
7196 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7197 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7199 #: login-utils/last.c:570
7200 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7201 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7203 #: login-utils/last.c:573
7204 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7205 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7207 #: login-utils/last.c:574
7208 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7209 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7211 #: login-utils/last.c:575
7212 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7213 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7215 #: login-utils/last.c:577
7217 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7218 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7220 #: login-utils/last.c:578
7221 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7222 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7224 #: login-utils/last.c:579
7225 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7226 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7228 #: login-utils/last.c:580
7229 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7230 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7232 #: login-utils/last.c:581
7233 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7234 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7236 #: login-utils/last.c:582
7237 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7238 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7240 #: login-utils/last.c:583
7241 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7242 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7244 #: login-utils/last.c:584
7245 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7246 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7248 #: login-utils/last.c:585
7249 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7250 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7252 #: login-utils/last.c:586
7253 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7254 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7256 #: login-utils/last.c:587
7258 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7259 " notime|short|full|iso\n"
7261 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7262 " notime|short|full|iso\n"
7264 #: login-utils/last.c:889
7273 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7274 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7275 msgid "failed to parse number"
7276 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7278 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7279 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7281 msgid "invalid time value \"%s\""
7282 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7284 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7285 msgid "Couldn't drop group privileges"
7286 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7288 #: login-utils/libuser.c:47
7290 msgid "libuser initialization failed: %s."
7291 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7293 #: login-utils/libuser.c:52
7294 msgid "changing user attribute failed"
7295 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7297 #: login-utils/libuser.c:66
7299 msgid "user attribute not changed: %s"
7300 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7302 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7303 #: login-utils/login.c:183
7305 msgid "timed out after %u seconds"
7306 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7308 #: login-utils/login.c:289
7310 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7311 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7313 #: login-utils/login.c:295
7315 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7316 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7318 #: login-utils/login.c:313
7320 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7321 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7323 #: login-utils/login.c:317
7325 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7326 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7328 #: login-utils/login.c:378
7329 msgid "FATAL: bad tty"
7330 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7332 #: login-utils/login.c:396
7334 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7335 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7337 #: login-utils/login.c:522
7339 msgid "Last login: %.*s "
7340 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7342 #: login-utils/login.c:524
7347 #: login-utils/login.c:527
7352 #: login-utils/login.c:545
7353 msgid "write lastlog failed"
7354 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7356 #: login-utils/login.c:636
7358 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7359 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7361 #: login-utils/login.c:641
7363 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7364 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7366 #: login-utils/login.c:644
7368 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7369 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7371 #: login-utils/login.c:647
7373 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7374 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7376 #: login-utils/login.c:650
7378 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7379 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7381 #: login-utils/login.c:703
7385 #: login-utils/login.c:729
7387 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7388 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7390 #: login-utils/login.c:730
7392 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7393 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7395 #: login-utils/login.c:801
7397 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7398 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7400 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7406 "Niepoprawne logowanie\n"
7409 #: login-utils/login.c:824
7411 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7412 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7414 #: login-utils/login.c:830
7416 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7417 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7419 #: login-utils/login.c:838
7426 "Niepoprawne logowanie\n"
7428 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7431 "Session setup problem, abort."
7434 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7436 #: login-utils/login.c:867
7438 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7439 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7441 #: login-utils/login.c:1004
7443 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7444 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7446 #: login-utils/login.c:1158
7448 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7449 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7451 #: login-utils/login.c:1173
7453 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7454 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7456 #: login-utils/login.c:1175
7457 msgid "Begin a session on the system.\n"
7458 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7460 #: login-utils/login.c:1217
7462 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7463 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7465 #: login-utils/login.c:1238
7467 msgid "groups initialization failed: %m"
7468 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7470 #: login-utils/login.c:1263
7471 msgid "setgid() failed"
7472 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7474 #: login-utils/login.c:1293
7476 msgid "You have new mail.\n"
7477 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7479 #: login-utils/login.c:1295
7481 msgid "You have mail.\n"
7482 msgstr "Jest poczta.\n"
7484 #: login-utils/login.c:1309
7485 msgid "setuid() failed"
7486 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7488 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7490 msgid "%s: change directory failed"
7491 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7493 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7495 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7496 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7498 #: login-utils/login.c:1351
7499 msgid "couldn't exec shell script"
7500 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7502 #: login-utils/login.c:1353
7504 msgstr "brak powłoki"
7506 #: login-utils/logindefs.c:206
7508 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7509 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7511 #: login-utils/logindefs.c:376
7512 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7513 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7515 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7516 #: sys-utils/lsmem.c:200
7520 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7522 msgstr "nazwa użytkownika"
7524 #: login-utils/lslogins.c:217
7526 msgstr "Nazwa użytkownika"
7528 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7530 msgstr "ID użytkownika"
7532 #: login-utils/lslogins.c:219
7533 msgid "password not required"
7534 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7536 #: login-utils/lslogins.c:219
7537 msgid "Password not required"
7538 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7540 #: login-utils/lslogins.c:220
7541 msgid "login by password disabled"
7542 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7544 #: login-utils/lslogins.c:220
7545 msgid "Login by password disabled"
7546 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7548 #: login-utils/lslogins.c:221
7549 msgid "password defined, but locked"
7550 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7552 #: login-utils/lslogins.c:221
7553 msgid "Password is locked"
7554 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7556 #: login-utils/lslogins.c:222
7557 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7558 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7560 #: login-utils/lslogins.c:222
7562 msgstr "Brak logowania"
7564 #: login-utils/lslogins.c:223
7565 msgid "primary group name"
7566 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7568 #: login-utils/lslogins.c:223
7569 msgid "Primary group"
7570 msgstr "Grupa podstawowa"
7572 #: login-utils/lslogins.c:224
7573 msgid "primary group ID"
7574 msgstr "ID grupy podstawowej"
7576 #: login-utils/lslogins.c:225
7577 msgid "supplementary group names"
7578 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7580 #: login-utils/lslogins.c:225
7581 msgid "Supplementary groups"
7582 msgstr "Grupy dodatkowe"
7584 #: login-utils/lslogins.c:226
7585 msgid "supplementary group IDs"
7586 msgstr "ID grup dodatkowych"
7588 #: login-utils/lslogins.c:226
7589 msgid "Supplementary group IDs"
7590 msgstr "ID grup dodatkowych"
7592 #: login-utils/lslogins.c:227
7593 msgid "home directory"
7594 msgstr "katalog domowy"
7596 #: login-utils/lslogins.c:227
7597 msgid "Home directory"
7598 msgstr "Katalog domowy"
7600 #: login-utils/lslogins.c:228
7602 msgstr "powłoka logowania"
7604 #: login-utils/lslogins.c:228
7608 #: login-utils/lslogins.c:229
7609 msgid "full user name"
7610 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7612 #: login-utils/lslogins.c:229
7616 #: login-utils/lslogins.c:230
7617 msgid "date of last login"
7618 msgstr "data ostatniego logowania"
7620 #: login-utils/lslogins.c:230
7622 msgstr "Ostatnie logowanie"
7624 #: login-utils/lslogins.c:231
7625 msgid "last tty used"
7626 msgstr "ostatnio używany terminal"
7628 #: login-utils/lslogins.c:231
7629 msgid "Last terminal"
7630 msgstr "Ostatni terminal"
7632 #: login-utils/lslogins.c:232
7633 msgid "hostname during the last session"
7634 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7636 #: login-utils/lslogins.c:232
7637 msgid "Last hostname"
7638 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7640 #: login-utils/lslogins.c:233
7641 msgid "date of last failed login"
7642 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7644 #: login-utils/lslogins.c:233
7645 msgid "Failed login"
7646 msgstr "Nieudane logowanie"
7648 #: login-utils/lslogins.c:234
7649 msgid "where did the login fail?"
7650 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7652 #: login-utils/lslogins.c:234
7653 msgid "Failed login terminal"
7654 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7656 #: login-utils/lslogins.c:235
7657 msgid "user's hush settings"
7658 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7660 #: login-utils/lslogins.c:235
7664 #: login-utils/lslogins.c:236
7665 msgid "days user is warned of password expiration"
7666 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7668 #: login-utils/lslogins.c:236
7669 msgid "Password expiration warn interval"
7670 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7672 #: login-utils/lslogins.c:237
7673 msgid "password expiration date"
7674 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7676 #: login-utils/lslogins.c:237
7677 msgid "Password expiration"
7678 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7680 #: login-utils/lslogins.c:238
7681 msgid "date of last password change"
7682 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7684 #: login-utils/lslogins.c:238
7685 msgid "Password changed"
7686 msgstr "Hasło zmienione"
7688 #: login-utils/lslogins.c:239
7689 msgid "number of days required between changes"
7690 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7692 #: login-utils/lslogins.c:239
7693 msgid "Minimum change time"
7694 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7696 #: login-utils/lslogins.c:240
7697 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7698 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7700 #: login-utils/lslogins.c:240
7701 msgid "Maximum change time"
7702 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7704 #: login-utils/lslogins.c:241
7705 msgid "the user's security context"
7706 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7708 #: login-utils/lslogins.c:241
7709 msgid "Selinux context"
7710 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7712 #: login-utils/lslogins.c:242
7713 msgid "number of processes run by the user"
7714 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7716 #: login-utils/lslogins.c:242
7717 msgid "Running processes"
7718 msgstr "Uruchomione procesy"
7720 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7721 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7723 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7724 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7726 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7727 msgid "unsupported time type"
7728 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7730 #: login-utils/lslogins.c:347
7731 msgid "failed to compose time string"
7732 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7734 #: login-utils/lslogins.c:644
7735 msgid "failed to get supplementary groups"
7736 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7738 #: login-utils/lslogins.c:1070
7739 msgid "internal error: unknown column"
7740 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7742 #: login-utils/lslogins.c:1168
7751 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7752 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7753 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7754 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7755 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7756 #: text-utils/line.c:30
7758 msgid " %s [options]\n"
7759 msgstr " %s [opcje]\n"
7761 #: login-utils/lslogins.c:1230
7762 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7763 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7765 #: login-utils/lslogins.c:1233
7766 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7767 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7769 #: login-utils/lslogins.c:1234
7770 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7771 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7773 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7774 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7775 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7777 #: login-utils/lslogins.c:1236
7778 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7779 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7781 #: login-utils/lslogins.c:1237
7782 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7783 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7785 #: login-utils/lslogins.c:1238
7786 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7787 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7789 #: login-utils/lslogins.c:1239
7790 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7791 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7793 #: login-utils/lslogins.c:1240
7794 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7795 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7797 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7798 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7799 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7801 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7802 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7803 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7805 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7806 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7807 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7809 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7810 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7811 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7813 #: login-utils/lslogins.c:1245
7814 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7815 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7817 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7818 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7819 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7821 #: login-utils/lslogins.c:1247
7822 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7823 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7825 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7826 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7827 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7829 #: login-utils/lslogins.c:1249
7830 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7831 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7833 #: login-utils/lslogins.c:1250
7834 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7835 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7837 #: login-utils/lslogins.c:1251
7838 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7839 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7841 #: login-utils/lslogins.c:1252
7842 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7843 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7845 #: login-utils/lslogins.c:1253
7846 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7847 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7849 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7850 #: sys-utils/lsmem.c:391
7854 "Available columns:\n"
7857 "Dostępne kolumny:\n"
7859 #: login-utils/lslogins.c:1441
7860 msgid "failed to request selinux state"
7861 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7863 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7864 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7865 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7867 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7868 msgid "could not set terminal attributes"
7869 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7871 #: login-utils/newgrp.c:57
7872 msgid "getline() failed"
7873 msgstr "getline() nie powiodło się"
7875 #: login-utils/newgrp.c:150
7879 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7880 msgid "crypt failed"
7881 msgstr "crypt nie powiodło się"
7883 #: login-utils/newgrp.c:172
7885 msgid " %s <group>\n"
7886 msgstr " %s <grupa>\n"
7888 #: login-utils/newgrp.c:175
7889 msgid "Log in to a new group.\n"
7890 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7892 #: login-utils/newgrp.c:213
7893 msgid "who are you?"
7894 msgstr "kim jesteś?"
7896 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7897 msgid "setgid failed"
7898 msgstr "setgid nie powiodło się"
7900 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7901 msgid "no such group"
7902 msgstr "nie ma takiej grupy"
7904 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7905 msgid "setuid failed"
7906 msgstr "setuid nie powiodło się"
7908 #: login-utils/nologin.c:29
7909 msgid "Politely refuse a login.\n"
7910 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7912 #: login-utils/nologin.c:87
7914 msgid "This account is currently not available.\n"
7915 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7917 #: login-utils/su-common.c:283
7919 msgid "cannot open session: %s"
7920 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7922 #: login-utils/su-common.c:295
7923 msgid "cannot create child process"
7924 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7926 #: login-utils/su-common.c:307
7928 msgid "cannot change directory to %s"
7929 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7931 #: login-utils/su-common.c:312
7932 msgid "cannot block signals"
7933 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7935 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7936 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7937 #: term-utils/script.c:779
7938 msgid "cannot set signal handler"
7939 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7941 #: login-utils/su-common.c:365
7942 msgid " (core dumped)"
7943 msgstr " (zrzut pamięci)"
7945 #: login-utils/su-common.c:384
7949 "Session terminated, killing shell..."
7952 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7954 #: login-utils/su-common.c:396
7956 msgid " ...killed.\n"
7957 msgstr " ...zabito.\n"
7959 #: login-utils/su-common.c:477
7960 msgid "may not be used by non-root users"
7961 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7963 #: login-utils/su-common.c:505
7964 msgid "incorrect password"
7965 msgstr "błędne hasło"
7967 #: login-utils/su-common.c:589
7968 msgid "cannot set groups"
7969 msgstr "nie można ustawić grup"
7971 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7972 msgid "cannot set group id"
7973 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7975 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7976 msgid "cannot set user id"
7977 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7979 #: login-utils/su-common.c:679
7981 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
7982 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7984 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
7986 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7987 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7989 #: login-utils/su-common.c:681
7992 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7993 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7994 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7997 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7998 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7999 "i wywołanie powłoki.\n"
8000 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8002 #: login-utils/su-common.c:688
8003 msgid " -u, --user <user> username\n"
8004 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8006 #: login-utils/su-common.c:693
8009 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8010 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8013 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8014 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8016 #: login-utils/su-common.c:700
8017 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8018 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8020 #: login-utils/su-common.c:701
8021 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8022 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8024 #: login-utils/su-common.c:702
8026 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8029 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8032 #: login-utils/su-common.c:704
8033 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8034 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8036 #: login-utils/su-common.c:705
8037 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8038 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8040 #: login-utils/su-common.c:706
8042 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8043 " and do not create a new session\n"
8045 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8046 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8048 #: login-utils/su-common.c:708
8049 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8050 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8052 #: login-utils/su-common.c:709
8053 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8054 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8056 #: login-utils/su-common.c:756
8058 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8059 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8060 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8061 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8062 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8064 #: login-utils/su-common.c:762
8066 msgid "group %s does not exist"
8067 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8069 #: login-utils/su-common.c:880
8070 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8071 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8073 #: login-utils/su-common.c:891
8074 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8075 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8077 #: login-utils/su-common.c:895
8078 msgid "no command was specified"
8079 msgstr "nie podano polecenia"
8081 #: login-utils/su-common.c:912
8082 msgid "only root can specify alternative groups"
8083 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8085 #: login-utils/su-common.c:919
8087 msgid "user %s does not exist"
8088 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8090 #: login-utils/su-common.c:959
8092 msgid "using restricted shell %s"
8093 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8095 #: login-utils/su-common.c:983
8097 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8098 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8100 #: login-utils/sulogin.c:130
8101 msgid "tcgetattr failed"
8102 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8104 #: login-utils/sulogin.c:207
8105 msgid "tcsetattr failed"
8106 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8108 #: login-utils/sulogin.c:469
8110 msgid "%s: no entry for root\n"
8111 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8113 #: login-utils/sulogin.c:496
8115 msgid "%s: no entry for root"
8116 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8118 #: login-utils/sulogin.c:501
8120 msgid "%s: root password garbled"
8121 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8123 #: login-utils/sulogin.c:529
8127 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8128 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8130 "Press Enter to continue.\n"
8133 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8134 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8136 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8138 #: login-utils/sulogin.c:535
8140 msgid "Give root password for login: "
8141 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8143 #: login-utils/sulogin.c:537
8145 msgid "Press Enter for login: "
8146 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8148 #: login-utils/sulogin.c:540
8150 msgid "Give root password for maintenance\n"
8151 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8153 #: login-utils/sulogin.c:542
8155 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8156 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8158 #: login-utils/sulogin.c:543
8160 msgid "(or press Control-D to continue): "
8161 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8163 #: login-utils/sulogin.c:733
8164 msgid "change directory to system root failed"
8165 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8167 #: login-utils/sulogin.c:782
8168 msgid "setexeccon failed"
8169 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8171 #: login-utils/sulogin.c:802
8173 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8174 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8176 #: login-utils/sulogin.c:805
8177 msgid "Single-user login.\n"
8178 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8180 #: login-utils/sulogin.c:808
8182 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8183 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8184 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8186 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8187 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8188 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8191 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8192 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8193 msgid "invalid timeout argument"
8194 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8196 #: login-utils/sulogin.c:885
8197 msgid "only superuser can run this program"
8198 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8200 #: login-utils/sulogin.c:928
8201 msgid "cannot open console"
8202 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8204 #: login-utils/sulogin.c:935
8205 msgid "cannot open password database"
8206 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8208 #: login-utils/sulogin.c:1012
8211 "cannot execute su shell\n"
8214 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
8217 #: login-utils/sulogin.c:1019
8222 "Upłynął limit czasu\n"
8225 #: login-utils/sulogin.c:1051
8228 "cannot wait on su shell\n"
8231 "Nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8234 #: login-utils/utmpdump.c:176
8236 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8237 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8239 #: login-utils/utmpdump.c:185
8241 msgid "%s: cannot read inotify events"
8242 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8244 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8245 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8246 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8248 #: login-utils/utmpdump.c:304
8250 msgid " %s [options] [filename]\n"
8251 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8253 #: login-utils/utmpdump.c:307
8254 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8255 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8257 #: login-utils/utmpdump.c:310
8258 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8259 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8261 #: login-utils/utmpdump.c:311
8262 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8263 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8265 #: login-utils/utmpdump.c:312
8266 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8267 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8269 #: login-utils/utmpdump.c:379
8270 msgid "following standard input is unsupported"
8271 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8273 #: login-utils/utmpdump.c:385
8275 msgid "Utmp undump of %s\n"
8276 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8278 #: login-utils/utmpdump.c:388
8280 msgid "Utmp dump of %s\n"
8281 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8283 #: login-utils/vipw.c:142
8284 msgid "can't open temporary file"
8285 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8287 #: login-utils/vipw.c:158
8289 msgid "%s: create a link to %s failed"
8290 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8292 #: login-utils/vipw.c:165
8294 msgid "Can't get context for %s"
8295 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8297 #: login-utils/vipw.c:171
8299 msgid "Can't set context for %s"
8300 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8302 #: login-utils/vipw.c:237
8304 msgid "%s unchanged"
8305 msgstr "%s niezmieniony"
8307 #: login-utils/vipw.c:255
8308 msgid "cannot get lock"
8309 msgstr "nie można pobrać blokady"
8311 #: login-utils/vipw.c:282
8312 msgid "no changes made"
8313 msgstr "nie wykonano zmian"
8315 #: login-utils/vipw.c:291
8316 msgid "cannot chmod file"
8317 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8319 #: login-utils/vipw.c:305
8320 msgid "Edit the password or group file.\n"
8321 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8323 #: login-utils/vipw.c:359
8324 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8325 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8327 #: login-utils/vipw.c:360
8328 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8329 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8331 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8332 #. * which means they can be translated.
8333 #: login-utils/vipw.c:364
8335 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8336 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8338 #: misc-utils/blkid.c:65
8340 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8341 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
8343 #: misc-utils/blkid.c:75
8346 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8350 #: misc-utils/blkid.c:76
8353 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8354 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8358 #: misc-utils/blkid.c:78
8361 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8362 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8366 #: misc-utils/blkid.c:80
8368 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8371 #: misc-utils/blkid.c:82
8374 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8375 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8377 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
8380 #: misc-utils/blkid.c:84
8382 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8383 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8385 #: misc-utils/blkid.c:85
8386 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8389 #: misc-utils/blkid.c:86
8391 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8392 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8395 #: misc-utils/blkid.c:88
8397 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8398 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8400 #: misc-utils/blkid.c:89
8401 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8404 #: misc-utils/blkid.c:90
8405 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8408 #: misc-utils/blkid.c:91
8410 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8411 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
8413 #: misc-utils/blkid.c:92
8415 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8416 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
8418 #: misc-utils/blkid.c:93
8420 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8421 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8423 #: misc-utils/blkid.c:94
8425 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8426 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
8428 #: misc-utils/blkid.c:96
8430 msgid "Low-level probing options:\n"
8431 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
8433 #: misc-utils/blkid.c:97
8434 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8437 #: misc-utils/blkid.c:98
8439 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8440 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
8442 #: misc-utils/blkid.c:99
8444 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8445 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
8447 #: misc-utils/blkid.c:100
8449 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8450 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
8452 #: misc-utils/blkid.c:101
8454 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8455 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
8457 #: misc-utils/blkid.c:102
8459 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8460 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
8462 #: misc-utils/blkid.c:235
8463 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8466 #: misc-utils/blkid.c:237
8469 msgstr "Znacznik w użyciu"
8471 #: misc-utils/blkid.c:239
8473 msgid "(not mounted)"
8474 msgstr "%s: nie zamontowany"
8476 #: misc-utils/blkid.c:503
8479 msgstr "błąd składni: %s"
8481 #: misc-utils/blkid.c:548
8483 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8486 #: misc-utils/blkid.c:594
8488 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8489 msgstr "nieznany argument: %s"
8491 #: misc-utils/blkid.c:611
8492 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8495 #: misc-utils/blkid.c:754
8497 msgid "unsupported output format %s"
8498 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
8500 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8501 msgid "invalid offset argument"
8502 msgstr "błędna wartość offsetu"
8504 #: misc-utils/blkid.c:764
8506 msgid "Too many tags specified"
8507 msgstr "nie podano polecenia"
8509 #: misc-utils/blkid.c:770
8511 msgid "invalid size argument"
8512 msgstr "błędna wartość czasu"
8514 #: misc-utils/blkid.c:774
8515 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8518 #: misc-utils/blkid.c:781
8519 msgid "-t needs NAME=value pair"
8522 #: misc-utils/blkid.c:831
8523 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8526 #: misc-utils/blkid.c:844
8527 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8530 #: misc-utils/blkid.c:894
8531 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8534 #: misc-utils/cal.c:372
8535 msgid "invalid month argument"
8536 msgstr "błędna postać miesiąca"
8538 #: misc-utils/cal.c:380
8539 msgid "invalid week argument"
8540 msgstr "błędna postać tygodnia"
8542 #: misc-utils/cal.c:382
8543 msgid "illegal week value: use 1-54"
8544 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8546 #: misc-utils/cal.c:421
8548 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8549 msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8551 #: misc-utils/cal.c:430
8552 msgid "illegal day value"
8553 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8555 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8557 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8558 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8560 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8561 msgid "illegal month value: use 1-12"
8562 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8564 #: misc-utils/cal.c:440
8566 msgid "unknown month name: %s"
8567 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8569 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8570 msgid "illegal year value"
8571 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8573 #: misc-utils/cal.c:449
8574 msgid "illegal year value: use positive integer"
8575 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8577 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8579 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8580 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8582 #: misc-utils/cal.c:678
8587 #: misc-utils/cal.c:684
8592 #: misc-utils/cal.c:690
8597 #: misc-utils/cal.c:992
8599 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8600 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8602 #: misc-utils/cal.c:993
8604 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8605 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8607 #: misc-utils/cal.c:996
8608 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8609 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8611 #: misc-utils/cal.c:997
8612 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8613 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8615 #: misc-utils/cal.c:1000
8616 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8617 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8619 #: misc-utils/cal.c:1001
8620 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8621 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8623 #: misc-utils/cal.c:1002
8624 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8625 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8627 #: misc-utils/cal.c:1003
8628 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8629 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8631 #: misc-utils/cal.c:1004
8632 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8633 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8635 #: misc-utils/cal.c:1005
8636 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8637 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8639 #: misc-utils/cal.c:1006
8640 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8641 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8643 #: misc-utils/cal.c:1007
8644 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8645 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8647 #: misc-utils/cal.c:1008
8648 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8649 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8651 #: misc-utils/cal.c:1009
8652 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8653 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8655 #: misc-utils/cal.c:1010
8656 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8657 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8659 #: misc-utils/fincore.c:61
8661 msgid "file data residend in memory in pages"
8662 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
8664 #: misc-utils/fincore.c:62
8665 msgid "file data residend in memory in bytes"
8668 #: misc-utils/fincore.c:63
8670 msgid "size of the file"
8671 msgstr "rozmiar urządzenia"
8673 #: misc-utils/fincore.c:64
8676 msgstr "Nazwa pliku"
8678 #: misc-utils/fincore.c:174
8680 msgid "failed to do mincore: %s"
8681 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8683 #: misc-utils/fincore.c:213
8685 msgid "failed to do mmap: %s"
8686 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
8688 #: misc-utils/fincore.c:241
8690 msgid "failed to open: %s"
8691 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
8693 #: misc-utils/fincore.c:246
8695 msgid "failed to do fstat: %s"
8696 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
8698 #: misc-utils/fincore.c:266
8700 msgid " %s [options] file...\n"
8701 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
8703 #: misc-utils/fincore.c:269
8705 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8706 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8708 #: misc-utils/fincore.c:270
8710 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8712 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8713 " czytelnego dla człowieka\n"
8715 #: misc-utils/fincore.c:271
8717 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8718 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8720 #: misc-utils/fincore.c:272
8722 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8723 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8725 #: misc-utils/fincore.c:273
8727 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8728 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8730 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8731 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8735 "Available columns (for --output):\n"
8738 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8740 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8741 msgid "no file specified"
8742 msgstr "nie podano pliku"
8744 #: misc-utils/findfs.c:29
8746 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8747 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8749 #: misc-utils/findfs.c:33
8750 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8751 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8753 #: misc-utils/findfs.c:75
8755 msgid "unable to resolve '%s'"
8756 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8758 #: misc-utils/findmnt.c:99
8759 msgid "source device"
8760 msgstr "urządzenie źródłowe"
8762 #: misc-utils/findmnt.c:100
8764 msgstr "punkt montowania"
8766 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8767 msgid "filesystem type"
8768 msgstr "typ systemu plików"
8770 #: misc-utils/findmnt.c:102
8771 msgid "all mount options"
8772 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8774 #: misc-utils/findmnt.c:103
8775 msgid "VFS specific mount options"
8776 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8778 #: misc-utils/findmnt.c:104
8779 msgid "FS specific mount options"
8780 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8782 #: misc-utils/findmnt.c:105
8783 msgid "filesystem label"
8784 msgstr "etykieta systemu plików"
8786 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8787 msgid "filesystem UUID"
8788 msgstr "UUID systemu plików"
8790 #: misc-utils/findmnt.c:107
8791 msgid "partition label"
8792 msgstr "etykieta partycji"
8794 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8795 msgid "major:minor device number"
8796 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8798 #: misc-utils/findmnt.c:110
8799 msgid "action detected by --poll"
8800 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8802 #: misc-utils/findmnt.c:111
8803 msgid "old mount options saved by --poll"
8804 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8806 #: misc-utils/findmnt.c:112
8807 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8808 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8810 #: misc-utils/findmnt.c:113
8811 msgid "filesystem size"
8812 msgstr "rozmiar systemu plików"
8814 #: misc-utils/findmnt.c:114
8815 msgid "filesystem size available"
8816 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8818 #: misc-utils/findmnt.c:115
8819 msgid "filesystem size used"
8820 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8822 #: misc-utils/findmnt.c:116
8823 msgid "filesystem use percentage"
8824 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8826 #: misc-utils/findmnt.c:117
8827 msgid "filesystem root"
8828 msgstr "główny katalog systemu plików"
8830 #: misc-utils/findmnt.c:118
8834 #: misc-utils/findmnt.c:119
8836 msgstr "ID montowania"
8838 #: misc-utils/findmnt.c:120
8839 msgid "optional mount fields"
8840 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8842 #: misc-utils/findmnt.c:121
8843 msgid "VFS propagation flags"
8844 msgstr "flagi propagacji VFS"
8846 #: misc-utils/findmnt.c:122
8847 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8848 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8850 #: misc-utils/findmnt.c:123
8851 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8852 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8854 #: misc-utils/findmnt.c:333
8856 msgid "unknown action: %s"
8857 msgstr "nieznana opcja: %s"
8859 #: misc-utils/findmnt.c:643
8863 #: misc-utils/findmnt.c:646
8865 msgstr "odmontowanie"
8867 #: misc-utils/findmnt.c:649
8869 msgstr "przemontowanie"
8871 #: misc-utils/findmnt.c:652
8873 msgstr "przeniesienie"
8875 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8876 #: sys-utils/mount.c:322
8877 msgid "failed to initialize libmount table"
8878 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8880 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8882 msgid "can't read %s"
8883 msgstr "nie można odczytać %s"
8885 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8887 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8888 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8889 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8890 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8891 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8894 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8895 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8897 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8898 msgid "poll() failed"
8899 msgstr "poll() nie powiodło się"
8901 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8905 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8906 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8907 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8910 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8911 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8912 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8915 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8916 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
8918 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8919 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8920 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8922 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8925 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8926 " (includes user space mount options)\n"
8928 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8931 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8933 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8934 " filesystems (default)\n"
8936 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8939 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8940 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8941 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8943 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8944 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8945 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8948 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8950 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8951 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8954 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8955 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8958 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8960 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8961 " czytelnego dla człowieka\n"
8963 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8964 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8965 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8968 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8969 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8972 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8973 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8976 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8977 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8981 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8982 " to device names\n"
8984 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8985 " na nazwy urządzeń\n"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8988 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8989 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8992 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8993 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8996 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8997 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9000 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9001 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9004 msgid " -l, --list use list format output\n"
9005 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9008 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9010 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9011 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9013 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9014 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9015 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9017 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9018 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9019 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9022 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9023 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9026 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9027 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9030 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9031 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9034 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9035 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9039 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9040 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9042 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9043 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9046 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9047 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9051 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9052 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9055 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9056 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9059 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9060 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9063 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9064 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9067 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9068 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9071 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9072 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9075 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9076 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9079 msgid " --verbose print more details\n"
9080 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9084 msgid "unknown direction '%s'"
9085 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9088 msgid "invalid TID argument"
9089 msgstr "błędna wartość TID"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9092 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9093 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9096 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9097 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9100 msgid "failed to initialize libmount cache"
9101 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9105 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9106 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9109 msgid "target specified more than once"
9110 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9114 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9115 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9118 msgid "undefined target (fs_file)"
9119 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9123 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9124 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9128 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9129 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9133 msgid "unreachable target: %m"
9134 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9137 msgid "target is not a directory"
9138 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9141 msgid "target exists"
9142 msgstr "cel istnieje"
9144 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9146 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9147 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9151 msgid "unreachable: %s=%s"
9152 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9154 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9156 msgid "%s=%s translated to %s"
9157 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9160 msgid "undefined source (fs_spec)"
9161 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9165 msgid "unsupported source tag: %s"
9166 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9168 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9170 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9171 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9173 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9175 msgid "unreachable source: %s: %m"
9176 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9178 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9180 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9181 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9185 msgid "source %s is not a block device"
9186 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9190 msgid "source %s exists"
9191 msgstr "źródło %s istnieje"
9193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9195 msgid "VFS options: %s"
9196 msgstr "opcje VFS: %s"
9198 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9200 msgid "FS options: %s"
9201 msgstr "opcje FS: %s"
9203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9205 msgid "userspace options: %s"
9206 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9210 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9211 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9214 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9215 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9219 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9220 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9223 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9224 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9228 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9229 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9232 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9233 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9237 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9238 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9242 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9243 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9247 msgid "FS type is %s"
9248 msgstr "typ FS to %s"
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9252 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9253 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9257 msgid "%d parse error"
9258 msgid_plural "%d parse errors"
9259 msgstr[0] "%d błąd składni"
9260 msgstr[1] "%d błędy składni"
9261 msgstr[2] "%d błędów składni"
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9266 msgid_plural ", %d errors"
9267 msgstr[0] ", %d błąd"
9268 msgstr[1] ", %d błędy"
9269 msgstr[2] ", %d błędów"
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9273 msgid ", %d warning"
9274 msgid_plural ", %d warnings"
9275 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9276 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9277 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9281 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9282 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9284 #: misc-utils/getopt.c:246
9286 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9287 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
9289 #: misc-utils/getopt.c:304
9290 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9291 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9293 #: misc-utils/getopt.c:325
9294 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9295 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9297 #: misc-utils/getopt.c:332
9300 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9301 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9302 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9304 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9305 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9306 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9308 #: misc-utils/getopt.c:338
9309 msgid "Parse command options.\n"
9310 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9312 #: misc-utils/getopt.c:341
9313 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9314 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9316 #: misc-utils/getopt.c:342
9317 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9318 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9320 #: misc-utils/getopt.c:343
9321 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9322 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9324 #: misc-utils/getopt.c:344
9325 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9326 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9328 #: misc-utils/getopt.c:345
9329 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9330 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9332 #: misc-utils/getopt.c:346
9333 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9334 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9336 #: misc-utils/getopt.c:347
9337 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9338 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9340 #: misc-utils/getopt.c:348
9341 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9342 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9344 #: misc-utils/getopt.c:349
9345 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9346 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9348 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9349 msgid "missing optstring argument"
9350 msgstr "brak parametru optstring"
9352 #: misc-utils/getopt.c:454
9353 msgid "internal error, contact the author."
9354 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9356 #: misc-utils/kill.c:234
9358 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9359 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9361 #: misc-utils/kill.c:302
9363 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9364 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9366 #: misc-utils/kill.c:305
9367 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9368 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9370 #: misc-utils/kill.c:308
9372 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9373 " with the same uid as the present process\n"
9375 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9376 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9378 #: misc-utils/kill.c:310
9379 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9380 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9382 #: misc-utils/kill.c:312
9383 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9384 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9386 #: misc-utils/kill.c:314
9387 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9388 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9390 #: misc-utils/kill.c:315
9391 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9392 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9394 #: misc-utils/kill.c:316
9395 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9396 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9398 #: misc-utils/kill.c:317
9399 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9400 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9402 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9404 msgid "unknown signal: %s"
9405 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9407 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9408 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9410 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9411 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9413 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9414 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9415 msgid "not enough arguments"
9416 msgstr "za mało argumentów"
9418 #: misc-utils/kill.c:409
9420 msgid "option '%s' requires an argument"
9421 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
9423 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9424 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9425 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9426 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9427 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9428 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9429 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9430 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9431 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9432 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9433 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9434 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9435 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9436 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9437 #: term-utils/setterm.c:647
9438 msgid "argument error"
9439 msgstr "błąd argumentu"
9441 #: misc-utils/kill.c:431
9443 msgid "invalid signal name or number: %s"
9444 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9446 #: misc-utils/kill.c:448
9448 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9449 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9451 #: misc-utils/kill.c:461
9453 msgid "sending signal to %s failed"
9454 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9456 #: misc-utils/kill.c:507
9458 msgid "cannot find process \"%s\""
9459 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9461 #: misc-utils/logger.c:222
9463 msgid "unknown facility name: %s"
9464 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9466 #: misc-utils/logger.c:228
9468 msgid "unknown priority name: %s"
9469 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9471 #: misc-utils/logger.c:240
9473 msgid "openlog %s: pathname too long"
9474 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9476 #: misc-utils/logger.c:267
9481 #: misc-utils/logger.c:306
9483 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9484 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9486 #: misc-utils/logger.c:323
9488 msgid "failed to connect to %s port %s"
9489 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9491 #: misc-utils/logger.c:352
9493 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9494 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9496 #: misc-utils/logger.c:487
9497 msgid "send message failed"
9498 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9500 #: misc-utils/logger.c:558
9502 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9503 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9505 #: misc-utils/logger.c:572
9507 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9508 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9510 #: misc-utils/logger.c:754
9511 msgid "localtime() failed"
9512 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9514 #: misc-utils/logger.c:764
9516 msgid "hostname '%s' is too long"
9517 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9519 #: misc-utils/logger.c:770
9521 msgid "tag '%s' is too long"
9522 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9524 #: misc-utils/logger.c:833
9526 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9527 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9529 #: misc-utils/logger.c:845
9531 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9532 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9534 #: misc-utils/logger.c:994
9536 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9537 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9539 #: misc-utils/logger.c:997
9540 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9541 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9543 #: misc-utils/logger.c:1000
9544 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9545 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9547 #: misc-utils/logger.c:1001
9548 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9549 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9551 #: misc-utils/logger.c:1002
9552 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9553 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9555 #: misc-utils/logger.c:1003
9556 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9557 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9559 #: misc-utils/logger.c:1004
9560 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9561 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9563 #: misc-utils/logger.c:1005
9564 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9565 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9567 #: misc-utils/logger.c:1006
9568 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9569 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9571 #: misc-utils/logger.c:1007
9572 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9573 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9575 #: misc-utils/logger.c:1008
9576 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9578 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9581 #: misc-utils/logger.c:1009
9582 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9583 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9585 #: misc-utils/logger.c:1010
9586 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9587 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9589 #: misc-utils/logger.c:1011
9590 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9591 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9593 #: misc-utils/logger.c:1012
9594 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9595 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9597 #: misc-utils/logger.c:1013
9598 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9599 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9601 #: misc-utils/logger.c:1014
9602 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9603 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9605 #: misc-utils/logger.c:1015
9606 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9607 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9609 #: misc-utils/logger.c:1016
9611 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9612 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9614 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9615 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9617 #: misc-utils/logger.c:1018
9618 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9619 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9621 #: misc-utils/logger.c:1019
9622 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9623 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9625 #: misc-utils/logger.c:1020
9626 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9627 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9629 #: misc-utils/logger.c:1021
9630 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9631 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9633 #: misc-utils/logger.c:1022
9635 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9636 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9638 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9639 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9642 #: misc-utils/logger.c:1025
9643 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9644 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9646 #: misc-utils/logger.c:1112
9651 #: misc-utils/logger.c:1127
9652 msgid "failed to parse id"
9653 msgstr "niezrozumiały id"
9655 #: misc-utils/logger.c:1145
9656 msgid "failed to parse message size"
9657 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9659 #: misc-utils/logger.c:1180
9660 msgid "--msgid cannot contain space"
9661 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9663 #: misc-utils/logger.c:1202
9665 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9666 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9668 #: misc-utils/logger.c:1207
9670 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9671 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9673 #: misc-utils/logger.c:1217
9674 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9675 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9677 #: misc-utils/logger.c:1224
9678 msgid "journald entry could not be written"
9679 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9681 #: misc-utils/look.c:354
9683 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9684 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9686 #: misc-utils/look.c:357
9687 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9688 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9690 #: misc-utils/look.c:360
9691 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9692 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9694 #: misc-utils/look.c:361
9695 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9696 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9698 #: misc-utils/look.c:362
9699 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9700 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9702 #: misc-utils/look.c:363
9703 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9704 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9706 #: misc-utils/lsblk.c:160
9708 msgstr "nazwa urządzenia"
9710 #: misc-utils/lsblk.c:161
9711 msgid "internal kernel device name"
9712 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9714 #: misc-utils/lsblk.c:162
9715 msgid "internal parent kernel device name"
9716 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9718 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9719 msgid "where the device is mounted"
9720 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9722 #: misc-utils/lsblk.c:166
9723 msgid "filesystem LABEL"
9724 msgstr "etykieta systemu plików"
9726 #: misc-utils/lsblk.c:169
9727 msgid "partition type UUID"
9728 msgstr "UUID typu partycji"
9730 #: misc-utils/lsblk.c:170
9731 msgid "partition LABEL"
9732 msgstr "etykieta partycji"
9734 #: misc-utils/lsblk.c:174
9735 msgid "read-ahead of the device"
9736 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9738 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9739 msgid "read-only device"
9740 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9742 #: misc-utils/lsblk.c:176
9743 msgid "removable device"
9744 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9746 #: misc-utils/lsblk.c:177
9747 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9748 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9750 #: misc-utils/lsblk.c:178
9751 msgid "rotational device"
9752 msgstr "urządzenie obrotowe"
9754 #: misc-utils/lsblk.c:179
9755 msgid "adds randomness"
9756 msgstr "dodanie losowości"
9758 #: misc-utils/lsblk.c:180
9759 msgid "device identifier"
9760 msgstr "identyfikator urządzenia"
9762 #: misc-utils/lsblk.c:181
9763 msgid "disk serial number"
9764 msgstr "numer seryjny dysku"
9766 #: misc-utils/lsblk.c:182
9767 msgid "size of the device"
9768 msgstr "rozmiar urządzenia"
9770 #: misc-utils/lsblk.c:183
9771 msgid "state of the device"
9772 msgstr "stan urządzenia"
9774 #: misc-utils/lsblk.c:185
9776 msgstr "nazwa grupy"
9778 #: misc-utils/lsblk.c:186
9779 msgid "device node permissions"
9780 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9782 #: misc-utils/lsblk.c:187
9783 msgid "alignment offset"
9786 #: misc-utils/lsblk.c:188
9787 msgid "minimum I/O size"
9788 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9790 #: misc-utils/lsblk.c:189
9791 msgid "optimal I/O size"
9792 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9794 #: misc-utils/lsblk.c:190
9795 msgid "physical sector size"
9796 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9798 #: misc-utils/lsblk.c:191
9799 msgid "logical sector size"
9800 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9802 #: misc-utils/lsblk.c:192
9803 msgid "I/O scheduler name"
9804 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9806 #: misc-utils/lsblk.c:193
9807 msgid "request queue size"
9808 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9810 #: misc-utils/lsblk.c:194
9812 msgstr "typ urządzenia"
9814 #: misc-utils/lsblk.c:195
9815 msgid "discard alignment offset"
9816 msgstr "wyrównanie usuwania"
9818 #: misc-utils/lsblk.c:196
9819 msgid "discard granularity"
9820 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9822 #: misc-utils/lsblk.c:197
9823 msgid "discard max bytes"
9824 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9826 #: misc-utils/lsblk.c:198
9827 msgid "discard zeroes data"
9828 msgstr "dane usuwania zerami"
9830 #: misc-utils/lsblk.c:199
9831 msgid "write same max bytes"
9832 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9834 #: misc-utils/lsblk.c:200
9835 msgid "unique storage identifier"
9836 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9838 #: misc-utils/lsblk.c:201
9839 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9840 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9842 #: misc-utils/lsblk.c:202
9843 msgid "device transport type"
9844 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9846 #: misc-utils/lsblk.c:203
9847 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9848 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9850 #: misc-utils/lsblk.c:204
9851 msgid "device revision"
9852 msgstr "wersja urządzenia"
9854 #: misc-utils/lsblk.c:205
9855 msgid "device vendor"
9856 msgstr "producent urządzenia"
9858 #: misc-utils/lsblk.c:206
9862 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9863 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9864 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9866 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9868 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9869 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9871 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9873 msgid "%s: failed to read link"
9874 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9876 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9878 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9879 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9883 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9884 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9887 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9889 msgid "failed to parse list '%s'"
9890 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9892 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9893 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9895 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9896 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9898 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9899 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9901 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9902 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9906 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9907 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
9909 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9910 msgid "List information about block devices.\n"
9911 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9914 msgid " -a, --all print all devices\n"
9915 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
9917 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9918 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9919 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
9921 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9922 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9923 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
9925 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9927 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9928 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9931 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9932 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9935 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9936 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9939 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9940 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9943 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9944 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9947 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9948 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9951 msgid " -l, --list use list format output\n"
9952 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9955 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9956 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9959 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9960 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9963 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9964 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9967 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9968 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9971 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9972 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9975 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9976 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9979 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9980 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9983 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9984 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9987 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9988 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:1675
9992 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9993 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9995 #: misc-utils/lslocks.c:73
9996 msgid "command of the process holding the lock"
9997 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9999 #: misc-utils/lslocks.c:74
10000 msgid "PID of the process holding the lock"
10001 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10003 #: misc-utils/lslocks.c:75
10004 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10005 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
10007 #: misc-utils/lslocks.c:76
10008 msgid "size of the lock"
10009 msgstr "rozmiar blokady"
10011 #: misc-utils/lslocks.c:77
10012 msgid "lock access mode"
10013 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10015 #: misc-utils/lslocks.c:78
10016 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10017 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10019 #: misc-utils/lslocks.c:79
10020 msgid "relative byte offset of the lock"
10021 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10023 #: misc-utils/lslocks.c:80
10024 msgid "ending offset of the lock"
10025 msgstr "końcowy offset blokady"
10027 #: misc-utils/lslocks.c:81
10028 msgid "path of the locked file"
10029 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10031 #: misc-utils/lslocks.c:82
10032 msgid "PID of the process blocking the lock"
10033 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10035 #: misc-utils/lslocks.c:259
10036 msgid "failed to parse ID"
10037 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10039 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10040 msgid "failed to parse pid"
10041 msgstr "niezrozumiały pid"
10043 #: misc-utils/lslocks.c:284
10045 msgstr "(nieznane)"
10047 #: misc-utils/lslocks.c:293
10048 msgid "failed to parse start"
10049 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10051 #: misc-utils/lslocks.c:300
10052 msgid "failed to parse end"
10053 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10055 #: misc-utils/lslocks.c:497
10056 msgid "List local system locks.\n"
10057 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10059 #: misc-utils/lslocks.c:501
10060 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10061 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10063 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10064 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10065 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10067 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10068 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10069 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10071 #: misc-utils/lslocks.c:504
10072 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10073 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10075 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10076 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10077 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10079 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10080 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10081 msgid "invalid PID argument"
10082 msgstr "błędna wartość PID-u"
10084 #: misc-utils/mcookie.c:85
10085 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10086 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10088 #: misc-utils/mcookie.c:88
10089 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10090 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10092 #: misc-utils/mcookie.c:89
10093 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10094 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10096 #: misc-utils/mcookie.c:90
10097 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10098 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10100 #: misc-utils/mcookie.c:120
10102 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10103 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10104 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10105 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10106 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10108 #: misc-utils/mcookie.c:125
10110 msgid "closing %s failed"
10111 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10113 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10114 #: text-utils/hexdump.c:117
10115 msgid "failed to parse length"
10116 msgstr "niezrozumiała długość"
10118 #: misc-utils/mcookie.c:177
10119 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10120 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10122 #: misc-utils/mcookie.c:185
10124 msgid "Got %d byte from %s\n"
10125 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10126 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10127 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10128 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10130 #: misc-utils/namei.c:90
10132 msgid "failed to read symlink: %s"
10133 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10135 #: misc-utils/namei.c:283
10137 msgid "%s - No such file or directory\n"
10138 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10140 #: misc-utils/namei.c:333
10142 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10143 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10145 #: misc-utils/namei.c:336
10146 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10147 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10149 #: misc-utils/namei.c:339
10151 " -h, --help displays this help text\n"
10152 " -V, --version output version information and exit\n"
10153 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10154 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10155 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10156 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10157 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10158 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10160 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10161 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10162 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10163 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10164 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10165 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10166 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10167 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10169 #: misc-utils/namei.c:408
10170 msgid "pathname argument is missing"
10171 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10173 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10174 msgid "failed to allocate UID cache"
10175 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10177 #: misc-utils/namei.c:417
10178 msgid "failed to allocate GID cache"
10179 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10181 #: misc-utils/namei.c:439
10183 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10184 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10186 #: misc-utils/rename.c:67
10188 msgid "%s: not a symbolic link"
10189 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10191 #: misc-utils/rename.c:72
10193 msgid "%s: readlink failed"
10194 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10196 #: misc-utils/rename.c:80
10198 msgid "%s: unlink failed"
10199 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10201 #: misc-utils/rename.c:83
10203 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10204 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10206 #: misc-utils/rename.c:105
10208 msgid "%s: rename to %s failed"
10209 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10211 #: misc-utils/rename.c:118
10213 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10214 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10216 #: misc-utils/rename.c:122
10217 msgid "Rename files.\n"
10218 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10220 #: misc-utils/rename.c:125
10221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10222 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
10224 #: misc-utils/rename.c:126
10225 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10226 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10228 #: misc-utils/rename.c:127
10230 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10231 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10233 #: misc-utils/uuidd.c:72
10234 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10235 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10237 #: misc-utils/uuidd.c:74
10238 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10239 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10241 #: misc-utils/uuidd.c:75
10242 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10243 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10245 #: misc-utils/uuidd.c:76
10246 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10247 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10249 #: misc-utils/uuidd.c:77
10250 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10251 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10253 #: misc-utils/uuidd.c:78
10254 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10255 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10257 #: misc-utils/uuidd.c:79
10258 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10259 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10261 #: misc-utils/uuidd.c:80
10262 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10263 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10265 #: misc-utils/uuidd.c:81
10266 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10267 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10269 #: misc-utils/uuidd.c:82
10270 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10271 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10273 #: misc-utils/uuidd.c:83
10274 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10275 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10277 #: misc-utils/uuidd.c:84
10278 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10279 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10281 #: misc-utils/uuidd.c:85
10282 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10283 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10285 #: misc-utils/uuidd.c:118
10286 msgid "bad arguments"
10287 msgstr "błędne argumenty"
10289 #: misc-utils/uuidd.c:125
10293 #: misc-utils/uuidd.c:136
10297 #: misc-utils/uuidd.c:156
10301 #: misc-utils/uuidd.c:164
10303 msgstr "odczytany rozmiar"
10305 #: misc-utils/uuidd.c:170
10306 msgid "bad response length"
10307 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10309 #: misc-utils/uuidd.c:221
10311 msgid "cannot lock %s"
10312 msgstr "nie można zablokować %s"
10314 #: misc-utils/uuidd.c:246
10315 msgid "couldn't create unix stream socket"
10316 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10318 #: misc-utils/uuidd.c:271
10320 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10321 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10323 #: misc-utils/uuidd.c:298
10324 msgid "receiving signal failed"
10325 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10327 #: misc-utils/uuidd.c:311
10329 msgstr "upłynął limit czasu"
10331 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10332 msgid "cannot set up timer"
10333 msgstr "nie można ustawić stopera"
10335 #: misc-utils/uuidd.c:353
10337 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10338 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10340 #: misc-utils/uuidd.c:362
10342 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10343 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10345 #: misc-utils/uuidd.c:372
10347 msgid "could not truncate file: %s"
10348 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10350 #: misc-utils/uuidd.c:386
10351 msgid "sd_listen_fds() failed"
10352 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10354 #: misc-utils/uuidd.c:389
10355 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10356 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10358 #: misc-utils/uuidd.c:392
10359 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10360 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10362 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10363 msgid "poll failed"
10364 msgstr "poll nie powiodło się"
10366 #: misc-utils/uuidd.c:425
10368 msgid "timeout [%d sec]\n"
10369 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10371 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10372 #: text-utils/column.c:449
10373 msgid "read failed"
10374 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10376 #: misc-utils/uuidd.c:445
10378 msgid "error reading from client, len = %d"
10379 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10381 #: misc-utils/uuidd.c:454
10383 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10384 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10386 #: misc-utils/uuidd.c:457
10388 msgid "operation %d\n"
10389 msgstr "operacja %d\n"
10391 #: misc-utils/uuidd.c:473
10393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10394 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10396 #: misc-utils/uuidd.c:483
10398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10399 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10401 #: misc-utils/uuidd.c:492
10403 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10404 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10405 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10406 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10407 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10409 #: misc-utils/uuidd.c:513
10411 msgid "Generated %d UUID:\n"
10412 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10413 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10414 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10415 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10417 #: misc-utils/uuidd.c:527
10419 msgid "Invalid operation %d\n"
10420 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10422 #: misc-utils/uuidd.c:539
10424 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10425 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10427 #: misc-utils/uuidd.c:600
10428 msgid "failed to parse --uuids"
10429 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10431 #: misc-utils/uuidd.c:617
10432 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10433 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10435 #: misc-utils/uuidd.c:636
10436 msgid "failed to parse --timeout"
10437 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:653
10440 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10441 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10443 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10445 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10446 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10448 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10449 msgid "unexpected error"
10450 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:669
10454 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10455 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10456 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10457 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10458 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10460 #: misc-utils/uuidd.c:673
10462 msgid "List of UUIDs:\n"
10463 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10465 #: misc-utils/uuidd.c:705
10467 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10468 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10470 #: misc-utils/uuidd.c:710
10472 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10473 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10475 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10476 msgid "Create a new UUID value.\n"
10477 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10479 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10481 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10482 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10483 " -V, --version output version information and exit\n"
10484 " -h, --help display this help and exit\n"
10487 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
10488 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
10489 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10490 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
10492 #: misc-utils/whereis.c:189
10494 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10495 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10497 #: misc-utils/whereis.c:192
10498 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10499 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10501 #: misc-utils/whereis.c:195
10502 msgid " -b search only for binaries\n"
10503 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10505 #: misc-utils/whereis.c:196
10506 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10507 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10509 #: misc-utils/whereis.c:197
10510 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10511 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10513 #: misc-utils/whereis.c:198
10514 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10515 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10517 #: misc-utils/whereis.c:199
10518 msgid " -s search only for sources\n"
10519 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10521 #: misc-utils/whereis.c:200
10522 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10523 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10525 #: misc-utils/whereis.c:201
10526 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10527 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10529 #: misc-utils/whereis.c:202
10530 msgid " -u search for unusual entries\n"
10531 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10533 #: misc-utils/whereis.c:203
10534 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10535 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10537 #: misc-utils/whereis.c:619
10538 msgid "option -f is missing"
10539 msgstr "brak opcji -f"
10541 #: misc-utils/wipefs.c:196
10542 msgid "partition table"
10543 msgstr "tablica partycji"
10545 #: misc-utils/wipefs.c:269
10547 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10548 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10550 #: misc-utils/wipefs.c:313
10552 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10553 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10555 #: misc-utils/wipefs.c:319
10557 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10558 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10559 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10560 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10561 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10563 #: misc-utils/wipefs.c:348
10565 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10566 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10568 #: misc-utils/wipefs.c:361
10570 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10571 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10573 #: misc-utils/wipefs.c:385
10574 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10575 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10577 #: misc-utils/wipefs.c:414
10579 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10580 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10582 #: misc-utils/wipefs.c:431
10584 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10585 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10587 #: misc-utils/wipefs.c:435
10588 msgid "Use the --force option to force erase."
10589 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10591 #: misc-utils/wipefs.c:461
10592 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10593 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
10595 #: misc-utils/wipefs.c:464
10597 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10598 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10599 " -f, --force force erasure\n"
10600 " -h, --help show this help text\n"
10601 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10602 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10603 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10604 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10605 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10606 " -V, --version output version information and exit\n"
10608 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
10609 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
10610 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
10611 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10612 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
10613 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
10614 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
10615 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
10616 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
10617 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10619 #: misc-utils/wipefs.c:559
10620 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10621 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10623 #: schedutils/chrt.c:135
10624 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10625 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10627 #: schedutils/chrt.c:137
10630 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10631 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10633 "Ustawianie polityki:\n"
10634 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10635 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10637 #: schedutils/chrt.c:141
10640 " chrt [options] -p <pid>\n"
10642 "Odczyt polityki:\n"
10643 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10645 #: schedutils/chrt.c:145
10646 msgid "Policy options:\n"
10647 msgstr "Opcje polityki:\n"
10649 #: schedutils/chrt.c:146
10650 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10651 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10653 #: schedutils/chrt.c:147
10654 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10655 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10657 #: schedutils/chrt.c:148
10658 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10659 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10661 #: schedutils/chrt.c:149
10662 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10663 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10665 #: schedutils/chrt.c:150
10666 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10667 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10669 #: schedutils/chrt.c:151
10670 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10671 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10673 #: schedutils/chrt.c:154
10674 msgid "Scheduling options:\n"
10675 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10677 #: schedutils/chrt.c:155
10678 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10679 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10681 #: schedutils/chrt.c:156
10682 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10683 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10685 #: schedutils/chrt.c:157
10686 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10687 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10689 #: schedutils/chrt.c:158
10690 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10691 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10693 #: schedutils/chrt.c:161
10694 msgid "Other options:\n"
10695 msgstr "Inne opcje:\n"
10697 #: schedutils/chrt.c:162
10698 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10699 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10701 #: schedutils/chrt.c:163
10702 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10703 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10705 #: schedutils/chrt.c:164
10706 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10707 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10709 #: schedutils/chrt.c:165
10710 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10711 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10713 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10715 msgid "failed to get pid %d's policy"
10716 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10718 #: schedutils/chrt.c:257
10720 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10721 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
10723 #: schedutils/chrt.c:267
10725 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10726 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
10728 #: schedutils/chrt.c:269
10730 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10731 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
10733 #: schedutils/chrt.c:276
10735 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10736 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10738 #: schedutils/chrt.c:278
10740 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10741 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10743 #: schedutils/chrt.c:283
10745 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10746 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
10748 #: schedutils/chrt.c:286
10750 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10751 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
10753 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10754 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10755 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
10757 #: schedutils/chrt.c:334
10759 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10760 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
10762 #: schedutils/chrt.c:337
10764 msgid "%s not supported?\n"
10765 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
10767 #: schedutils/chrt.c:400
10769 msgid "failed to set tid %d's policy"
10770 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
10772 #: schedutils/chrt.c:405
10774 msgid "failed to set pid %d's policy"
10775 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
10777 #: schedutils/chrt.c:485
10778 msgid "invalid runtime argument"
10779 msgstr "błędna wartość czasu działania"
10781 #: schedutils/chrt.c:488
10782 msgid "invalid period argument"
10783 msgstr "błędna wartość okresu"
10785 #: schedutils/chrt.c:491
10786 msgid "invalid deadline argument"
10787 msgstr "błędna wartość terminu"
10789 #: schedutils/chrt.c:514
10790 msgid "invalid priority argument"
10791 msgstr "błędna wartość priorytetu"
10793 #: schedutils/chrt.c:518
10794 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10795 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
10797 #: schedutils/chrt.c:523
10798 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10799 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
10801 #: schedutils/chrt.c:538
10802 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10803 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
10805 #: schedutils/chrt.c:545
10807 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10808 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
10810 #: schedutils/ionice.c:76
10811 msgid "ioprio_get failed"
10812 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
10814 #: schedutils/ionice.c:85
10816 msgid "%s: prio %lu\n"
10817 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
10819 #: schedutils/ionice.c:98
10820 msgid "ioprio_set failed"
10821 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
10823 #: schedutils/ionice.c:104
10826 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10827 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10828 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10829 " %1$s [options] <command>\n"
10831 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
10832 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
10833 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
10834 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
10836 #: schedutils/ionice.c:110
10837 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10838 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
10840 #: schedutils/ionice.c:113
10842 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10843 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10845 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10846 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10848 #: schedutils/ionice.c:115
10850 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10851 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10853 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
10854 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
10856 #: schedutils/ionice.c:117
10857 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10858 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
10860 #: schedutils/ionice.c:118
10861 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10862 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
10864 #: schedutils/ionice.c:119
10865 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10866 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10868 #: schedutils/ionice.c:120
10869 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10870 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
10872 #: schedutils/ionice.c:157
10873 msgid "invalid class data argument"
10874 msgstr "błędne dane klasy"
10876 #: schedutils/ionice.c:163
10877 msgid "invalid class argument"
10878 msgstr "błędna wartość klasy"
10880 #: schedutils/ionice.c:168
10882 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10883 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10885 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10886 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10887 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
10889 #: schedutils/ionice.c:185
10890 msgid "invalid PGID argument"
10891 msgstr "błędna wartość PGID-a"
10893 #: schedutils/ionice.c:193
10894 msgid "invalid UID argument"
10895 msgstr "błędna wartość UID-a"
10897 #: schedutils/ionice.c:212
10898 msgid "ignoring given class data for none class"
10899 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10901 #: schedutils/ionice.c:220
10902 msgid "ignoring given class data for idle class"
10903 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10905 #: schedutils/ionice.c:225
10907 msgid "unknown prio class %d"
10908 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10910 #: schedutils/taskset.c:51
10913 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10916 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10919 #: schedutils/taskset.c:55
10920 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10921 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
10923 #: schedutils/taskset.c:59
10927 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10928 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10929 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10930 " -h, --help display this help\n"
10931 " -V, --version output version information\n"
10935 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
10936 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
10937 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
10938 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10939 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10942 #: schedutils/taskset.c:67
10945 "The default behavior is to run a new command:\n"
10946 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10947 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10950 " %1$s -p 03 700\n"
10951 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10952 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10953 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10954 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10956 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10957 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10958 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
10960 "Lub ustawić ją:\n"
10961 " %1$s -p 03 700\n"
10962 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10963 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10964 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10965 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10967 #: schedutils/taskset.c:90
10969 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10970 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10972 #: schedutils/taskset.c:91
10974 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10975 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10977 #: schedutils/taskset.c:94
10979 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10980 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10982 #: schedutils/taskset.c:95
10984 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10985 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10987 #: schedutils/taskset.c:99
10988 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10989 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10991 #: schedutils/taskset.c:108
10993 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10994 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10996 #: schedutils/taskset.c:109
10998 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10999 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11001 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11002 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11003 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11005 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11006 msgid "cpuset_alloc failed"
11007 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11009 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11011 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11012 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11014 #: schedutils/taskset.c:224
11016 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11017 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11019 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11021 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11022 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11024 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11026 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11027 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11029 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11030 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11031 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11033 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11034 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11035 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11037 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11038 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11039 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11041 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11042 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11043 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11045 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11046 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11047 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11049 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11050 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11051 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11053 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11054 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11055 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11057 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11058 #: text-utils/hexdump.c:124
11059 msgid "failed to parse offset"
11060 msgstr "niezrozumiały offset"
11062 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11063 msgid "failed to parse step"
11064 msgstr "niezrozumiały krok"
11066 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11067 #: sys-utils/zramctl.c:712
11068 msgid "no device specified"
11069 msgstr "nie podano urządzenia"
11071 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11072 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11073 msgid "unexpected number of arguments"
11074 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11076 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11078 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11079 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11081 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11083 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11084 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11086 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11088 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11089 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11091 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11093 msgid "%s: offset is greater than device size"
11094 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11096 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11098 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11099 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11101 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11103 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11104 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11106 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11108 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11109 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11111 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11113 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11114 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11116 #: sys-utils/blkzone.c:73
11118 msgid "Report zone information about the given device"
11119 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11121 #: sys-utils/blkzone.c:74
11122 msgid "Reset a range of zones."
11125 #: sys-utils/blkzone.c:104
11127 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11128 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
11130 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11132 msgid "%s: unable to determine zone size"
11133 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
11135 #: sys-utils/blkzone.c:195
11137 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11138 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11140 #: sys-utils/blkzone.c:198
11142 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11145 #: sys-utils/blkzone.c:219
11147 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11150 #: sys-utils/blkzone.c:256
11152 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11153 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11155 #: sys-utils/blkzone.c:275
11157 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11158 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11160 #: sys-utils/blkzone.c:283
11162 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11163 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11165 #: sys-utils/blkzone.c:285
11167 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11168 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
11170 #: sys-utils/blkzone.c:298
11172 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11173 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
11175 #: sys-utils/blkzone.c:301
11176 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11179 #: sys-utils/blkzone.c:308
11181 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11182 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11184 #: sys-utils/blkzone.c:309
11185 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11188 #: sys-utils/blkzone.c:310
11190 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11191 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
11193 #: sys-utils/blkzone.c:311
11195 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11196 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11198 #: sys-utils/blkzone.c:354
11200 msgid "%s is not valid command name"
11201 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
11203 #: sys-utils/blkzone.c:369
11205 msgid "failed to parse number of zones"
11206 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
11208 #: sys-utils/blkzone.c:373
11210 msgid "failed to parse number of sectors"
11211 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
11213 #: sys-utils/blkzone.c:377
11215 msgid "failed to parse zone offset"
11216 msgstr "niezrozumiały offset"
11218 #: sys-utils/blkzone.c:391
11220 msgid "no command specified"
11221 msgstr "nie podano polecenia"
11223 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11225 msgid "CPU %u does not exist"
11226 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11228 #: sys-utils/chcpu.c:92
11230 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11231 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11233 #: sys-utils/chcpu.c:98
11235 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11236 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11238 #: sys-utils/chcpu.c:102
11240 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11241 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11243 #: sys-utils/chcpu.c:110
11245 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11246 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11248 #: sys-utils/chcpu.c:113
11250 msgid "CPU %u enable failed"
11251 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11253 #: sys-utils/chcpu.c:116
11255 msgid "CPU %u enabled\n"
11256 msgstr "CPU %u włączony\n"
11258 #: sys-utils/chcpu.c:119
11260 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11261 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11263 #: sys-utils/chcpu.c:125
11265 msgid "CPU %u disable failed"
11266 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11268 #: sys-utils/chcpu.c:128
11270 msgid "CPU %u disabled\n"
11271 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11273 #: sys-utils/chcpu.c:141
11274 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11275 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11277 #: sys-utils/chcpu.c:143
11278 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11279 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11281 #: sys-utils/chcpu.c:144
11283 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11284 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11286 #: sys-utils/chcpu.c:151
11287 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11288 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11290 #: sys-utils/chcpu.c:155
11291 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11292 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11294 #: sys-utils/chcpu.c:156
11296 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11297 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11299 #: sys-utils/chcpu.c:159
11300 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11301 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11303 #: sys-utils/chcpu.c:160
11305 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11306 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11308 #: sys-utils/chcpu.c:184
11310 msgid "CPU %u is not configurable"
11311 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11313 #: sys-utils/chcpu.c:190
11315 msgid "CPU %u is already configured\n"
11316 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11318 #: sys-utils/chcpu.c:194
11320 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11321 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11323 #: sys-utils/chcpu.c:199
11325 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11326 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11328 #: sys-utils/chcpu.c:206
11330 msgid "CPU %u configure failed"
11331 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11333 #: sys-utils/chcpu.c:209
11335 msgid "CPU %u configured\n"
11336 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11338 #: sys-utils/chcpu.c:213
11340 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11341 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11343 #: sys-utils/chcpu.c:216
11345 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11346 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11348 #: sys-utils/chcpu.c:231
11350 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11351 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11353 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11364 #: sys-utils/chcpu.c:242
11365 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11366 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11368 #: sys-utils/chcpu.c:244
11372 " -h, --help print this help\n"
11373 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11374 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11375 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11376 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11377 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11378 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11379 " -V, --version output version information and exit\n"
11383 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11384 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11385 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11386 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11387 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11388 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11389 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11390 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11392 #: sys-utils/chcpu.c:326
11394 msgid "unsupported argument: %s"
11395 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11397 #: sys-utils/chmem.c:67
11399 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11402 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11404 msgid "Failed to parse index"
11405 msgstr "niezrozumiały id"
11407 #: sys-utils/chmem.c:91
11409 msgid "%s enable failed\n"
11410 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11412 #: sys-utils/chmem.c:93
11414 msgid "%s disable failed\n"
11415 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11417 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11419 msgid "%s enabled\n"
11420 msgstr "CPU %u włączony\n"
11422 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11424 msgid "%s disabled\n"
11425 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11427 #: sys-utils/chmem.c:110
11429 msgid "Could only enable %s of memory"
11432 #: sys-utils/chmem.c:112
11434 msgid "Could only disable %s of memory"
11437 #: sys-utils/chmem.c:138
11439 msgid "%s already enabled\n"
11440 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11442 #: sys-utils/chmem.c:140
11444 msgid "%s already disabled\n"
11445 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11447 #: sys-utils/chmem.c:147
11449 msgid "%s enable failed"
11450 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11452 #: sys-utils/chmem.c:149
11454 msgid "%s disable failed"
11455 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11457 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11459 msgid "Failed to read %s"
11460 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
11462 #: sys-utils/chmem.c:183
11464 msgid "Failed to parse block number"
11465 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
11467 #: sys-utils/chmem.c:188
11469 msgid "Failed to parse size"
11470 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
11472 #: sys-utils/chmem.c:192
11474 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11477 #: sys-utils/chmem.c:201
11479 msgid "Failed to parse start"
11480 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11482 #: sys-utils/chmem.c:202
11484 msgid "Failed to parse end"
11485 msgstr "niezrozumiały offset końca"
11487 #: sys-utils/chmem.c:206
11489 msgid "Invalid start address format: %s"
11490 msgstr "błędna wartość początku"
11492 #: sys-utils/chmem.c:208
11494 msgid "Invalid end address format: %s"
11495 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11497 #: sys-utils/chmem.c:209
11499 msgid "Failed to parse start address"
11500 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11502 #: sys-utils/chmem.c:210
11504 msgid "Failed to parse end address"
11505 msgstr "niezrozumiały offset końca"
11507 #: sys-utils/chmem.c:213
11509 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11512 #: sys-utils/chmem.c:227
11514 msgid "Invalid parameter: %s"
11515 msgstr "błędny argument: %s"
11517 #: sys-utils/chmem.c:234
11519 msgid "Invalid range: %s"
11520 msgstr "błędny argument: %s"
11522 #: sys-utils/chmem.c:240
11524 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11525 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
11527 #: sys-utils/chmem.c:243
11528 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11531 #: sys-utils/chmem.c:246
11533 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11534 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11536 #: sys-utils/chmem.c:247
11537 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11540 #: sys-utils/chmem.c:248
11542 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11543 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11545 #: sys-utils/chmem.c:249
11547 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11548 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11550 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11552 msgid " %s hard|soft\n"
11553 msgstr " %s hard|soft\n"
11555 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11557 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11558 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11564 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11566 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11567 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11569 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11570 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11571 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11573 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11575 msgid "unknown argument: %s"
11576 msgstr "nieznany argument: %s"
11578 #: sys-utils/dmesg.c:110
11579 msgid "system is unusable"
11580 msgstr "system jest bezużyteczny"
11582 #: sys-utils/dmesg.c:111
11583 msgid "action must be taken immediately"
11584 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11586 #: sys-utils/dmesg.c:112
11587 msgid "critical conditions"
11588 msgstr "warunki krytyczne"
11590 #: sys-utils/dmesg.c:113
11591 msgid "error conditions"
11592 msgstr "wystąpił błąd"
11594 #: sys-utils/dmesg.c:114
11595 msgid "warning conditions"
11596 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11598 #: sys-utils/dmesg.c:115
11599 msgid "normal but significant condition"
11600 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11602 #: sys-utils/dmesg.c:116
11603 msgid "informational"
11604 msgstr "informacja"
11606 #: sys-utils/dmesg.c:117
11607 msgid "debug-level messages"
11608 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11610 #: sys-utils/dmesg.c:131
11611 msgid "kernel messages"
11612 msgstr "komunikaty od jądra"
11614 #: sys-utils/dmesg.c:132
11615 msgid "random user-level messages"
11616 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11618 #: sys-utils/dmesg.c:133
11619 msgid "mail system"
11620 msgstr "system pocztowy"
11622 #: sys-utils/dmesg.c:134
11623 msgid "system daemons"
11624 msgstr "demony systemowe"
11626 #: sys-utils/dmesg.c:135
11627 msgid "security/authorization messages"
11628 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11630 #: sys-utils/dmesg.c:136
11631 msgid "messages generated internally by syslogd"
11632 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11634 #: sys-utils/dmesg.c:137
11635 msgid "line printer subsystem"
11636 msgstr "podsystem wydruku"
11638 #: sys-utils/dmesg.c:138
11639 msgid "network news subsystem"
11640 msgstr "podsystem sieciowy news"
11642 #: sys-utils/dmesg.c:139
11643 msgid "UUCP subsystem"
11644 msgstr "podsystem UUCP"
11646 #: sys-utils/dmesg.c:140
11647 msgid "clock daemon"
11648 msgstr "demon zegara"
11650 #: sys-utils/dmesg.c:141
11651 msgid "security/authorization messages (private)"
11652 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11654 #: sys-utils/dmesg.c:142
11658 #: sys-utils/dmesg.c:267
11659 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11660 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11662 #: sys-utils/dmesg.c:270
11663 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11664 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11666 #: sys-utils/dmesg.c:271
11667 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11668 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11670 #: sys-utils/dmesg.c:272
11671 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11672 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11674 #: sys-utils/dmesg.c:273
11675 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11676 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11678 #: sys-utils/dmesg.c:274
11679 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11680 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11682 #: sys-utils/dmesg.c:275
11683 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11684 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11686 #: sys-utils/dmesg.c:276
11687 msgid " -H, --human human readable output\n"
11688 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11690 #: sys-utils/dmesg.c:277
11691 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11692 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11694 #: sys-utils/dmesg.c:278
11695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11696 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11698 #: sys-utils/dmesg.c:281
11699 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11700 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11702 #: sys-utils/dmesg.c:282
11703 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11704 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11706 #: sys-utils/dmesg.c:283
11707 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11708 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11710 #: sys-utils/dmesg.c:284
11711 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11712 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11714 #: sys-utils/dmesg.c:285
11715 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11716 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11718 #: sys-utils/dmesg.c:286
11719 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11720 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11722 #: sys-utils/dmesg.c:287
11723 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11724 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11726 #: sys-utils/dmesg.c:288
11727 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11728 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11730 #: sys-utils/dmesg.c:289
11731 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11732 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11734 #: sys-utils/dmesg.c:290
11735 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11736 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
11738 #: sys-utils/dmesg.c:291
11739 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11740 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
11742 #: sys-utils/dmesg.c:292
11743 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11744 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
11746 #: sys-utils/dmesg.c:293
11747 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11748 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
11750 #: sys-utils/dmesg.c:294
11752 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11753 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11754 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11756 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
11757 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11758 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
11760 #: sys-utils/dmesg.c:300
11763 "Supported log facilities:\n"
11766 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
11768 #: sys-utils/dmesg.c:306
11771 "Supported log levels (priorities):\n"
11774 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
11776 #: sys-utils/dmesg.c:360
11778 msgid "failed to parse level '%s'"
11779 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
11781 #: sys-utils/dmesg.c:362
11783 msgid "unknown level '%s'"
11784 msgstr "nieznany poziom '%s'"
11786 #: sys-utils/dmesg.c:398
11788 msgid "failed to parse facility '%s'"
11789 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
11791 #: sys-utils/dmesg.c:400
11793 msgid "unknown facility '%s'"
11794 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
11796 #: sys-utils/dmesg.c:528
11798 msgid "cannot mmap: %s"
11799 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
11801 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11802 msgid "invalid buffer size argument"
11803 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
11805 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11806 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11807 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
11809 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11810 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11811 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
11813 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11814 msgid "read kernel buffer failed"
11815 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
11817 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11818 msgid "klogctl failed"
11819 msgstr "klogctl nie powiodło się"
11821 #: sys-utils/eject.c:134
11823 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11824 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
11826 #: sys-utils/eject.c:137
11827 msgid "Eject removable media.\n"
11828 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
11830 #: sys-utils/eject.c:140
11832 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11833 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11834 " -d, --default display default device\n"
11835 " -f, --floppy eject floppy\n"
11836 " -F, --force don't care about device type\n"
11837 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11838 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11839 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11840 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11841 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11842 " -q, --tape eject tape\n"
11843 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11844 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11845 " -t, --trayclose close tray\n"
11846 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11847 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11848 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11849 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11851 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
11852 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
11853 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
11854 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
11855 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
11856 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
11857 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
11858 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
11859 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
11860 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
11861 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
11862 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
11863 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
11864 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
11865 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
11866 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
11867 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
11868 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
11870 #: sys-utils/eject.c:164
11873 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11876 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
11878 #: sys-utils/eject.c:210
11879 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11880 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
11882 #: sys-utils/eject.c:214
11883 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11884 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
11886 #: sys-utils/eject.c:325
11887 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11888 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11890 #: sys-utils/eject.c:339
11891 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11892 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
11894 #: sys-utils/eject.c:341
11895 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11896 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
11898 #: sys-utils/eject.c:343
11899 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11900 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11902 #: sys-utils/eject.c:348
11903 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11904 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
11906 #: sys-utils/eject.c:350
11907 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11910 #: sys-utils/eject.c:361
11911 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11912 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
11914 #: sys-utils/eject.c:365
11915 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11916 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
11918 #: sys-utils/eject.c:367
11919 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11920 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
11922 #: sys-utils/eject.c:385
11923 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11924 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
11926 #: sys-utils/eject.c:387
11927 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11928 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
11930 #: sys-utils/eject.c:404
11931 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11932 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
11934 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11935 msgid "CD-ROM eject command failed"
11936 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
11938 #: sys-utils/eject.c:435
11939 msgid "no CD-ROM information available"
11940 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
11942 #: sys-utils/eject.c:438
11943 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11944 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
11946 #: sys-utils/eject.c:481
11947 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11948 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
11950 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11951 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11952 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
11954 #: sys-utils/eject.c:520
11956 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11957 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
11959 #: sys-utils/eject.c:535
11961 msgid "%s: failed to read speed"
11962 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
11964 #: sys-utils/eject.c:543
11965 msgid "failed to read speed"
11966 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
11968 #: sys-utils/eject.c:587
11969 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11970 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
11972 #: sys-utils/eject.c:659
11974 msgid "%s: unmounting"
11975 msgstr "%s: odmontowywanie"
11977 #: sys-utils/eject.c:674
11979 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11980 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
11982 #: sys-utils/eject.c:677
11983 msgid "unable to fork"
11984 msgstr "nie można wykonać fork"
11986 #: sys-utils/eject.c:684
11988 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11989 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
11991 #: sys-utils/eject.c:687
11993 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11994 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
11996 #: sys-utils/eject.c:729
11997 msgid "failed to parse mount table"
11998 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12000 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12002 msgid "%s: mounted on %s"
12003 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12005 #: sys-utils/eject.c:832
12006 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12007 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12009 #: sys-utils/eject.c:834
12011 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12012 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12014 #: sys-utils/eject.c:860
12016 msgid "default device: `%s'"
12017 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12019 #: sys-utils/eject.c:866
12021 msgid "using default device `%s'"
12022 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12024 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12026 msgid "%s: unable to find device"
12027 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12029 #: sys-utils/eject.c:887
12031 msgid "device name is `%s'"
12032 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12034 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12036 msgid "%s: not mounted"
12037 msgstr "%s: nie zamontowany"
12039 #: sys-utils/eject.c:897
12041 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12042 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12044 #: sys-utils/eject.c:905
12046 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12047 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12049 #: sys-utils/eject.c:908
12051 msgid "%s: is whole-disk device"
12052 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12054 #: sys-utils/eject.c:912
12056 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12057 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12059 #: sys-utils/eject.c:916
12061 msgid "device is `%s'"
12062 msgstr "urządzenie to `%s'"
12064 #: sys-utils/eject.c:917
12065 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12066 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12068 #: sys-utils/eject.c:931
12070 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12071 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12073 #: sys-utils/eject.c:933
12075 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12076 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12078 #: sys-utils/eject.c:941
12080 msgid "%s: closing tray"
12081 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12083 #: sys-utils/eject.c:950
12085 msgid "%s: toggling tray"
12086 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12088 #: sys-utils/eject.c:959
12090 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12091 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12093 #: sys-utils/eject.c:985
12095 msgid "error: %s: device in use"
12096 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12098 #: sys-utils/eject.c:991
12100 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12101 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12103 #: sys-utils/eject.c:1007
12105 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12106 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12108 #: sys-utils/eject.c:1009
12109 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12110 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12112 #: sys-utils/eject.c:1014
12114 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12115 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12117 #: sys-utils/eject.c:1016
12118 msgid "SCSI eject succeeded"
12119 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12121 #: sys-utils/eject.c:1017
12122 msgid "SCSI eject failed"
12123 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12125 #: sys-utils/eject.c:1021
12127 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12128 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12130 #: sys-utils/eject.c:1023
12131 msgid "floppy eject command succeeded"
12132 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12134 #: sys-utils/eject.c:1024
12135 msgid "floppy eject command failed"
12136 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12138 #: sys-utils/eject.c:1028
12140 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12141 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12143 #: sys-utils/eject.c:1030
12144 msgid "tape offline command succeeded"
12145 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12147 #: sys-utils/eject.c:1031
12148 msgid "tape offline command failed"
12149 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12151 #: sys-utils/eject.c:1035
12152 msgid "unable to eject"
12153 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12155 #: sys-utils/fallocate.c:83
12157 msgid " %s [options] <filename>\n"
12158 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12160 #: sys-utils/fallocate.c:86
12161 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12162 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12164 #: sys-utils/fallocate.c:89
12165 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12166 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12168 #: sys-utils/fallocate.c:90
12169 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12170 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12172 #: sys-utils/fallocate.c:91
12173 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12176 #: sys-utils/fallocate.c:92
12177 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12178 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12180 #: sys-utils/fallocate.c:93
12181 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12182 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12184 #: sys-utils/fallocate.c:94
12185 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12186 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12188 #: sys-utils/fallocate.c:95
12189 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12190 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12192 #: sys-utils/fallocate.c:96
12193 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12194 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12196 #: sys-utils/fallocate.c:98
12198 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12199 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
12201 #: sys-utils/fallocate.c:135
12202 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12203 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12205 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12206 msgid "fallocate failed"
12207 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12209 #: sys-utils/fallocate.c:234
12211 msgid "%s: read failed"
12212 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12214 #: sys-utils/fallocate.c:280
12216 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12217 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12219 #: sys-utils/fallocate.c:363
12220 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12223 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12224 msgid "no filename specified"
12225 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12227 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12228 msgid "invalid length value specified"
12229 msgstr "podano błędną wartość długości"
12231 #: sys-utils/fallocate.c:393
12232 msgid "no length argument specified"
12233 msgstr "nie podano argumentu długości"
12235 #: sys-utils/fallocate.c:398
12236 msgid "invalid offset value specified"
12237 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12239 #: sys-utils/flock.c:53
12242 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12243 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12244 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12246 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12247 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12248 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12250 #: sys-utils/flock.c:59
12251 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12252 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12254 #: sys-utils/flock.c:62
12255 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12256 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12258 #: sys-utils/flock.c:63
12259 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12260 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12262 #: sys-utils/flock.c:64
12263 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12264 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12266 #: sys-utils/flock.c:65
12267 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12268 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12270 #: sys-utils/flock.c:66
12271 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12272 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12274 #: sys-utils/flock.c:67
12275 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12276 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12278 #: sys-utils/flock.c:68
12279 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12280 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12282 #: sys-utils/flock.c:69
12283 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12284 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12286 #: sys-utils/flock.c:70
12287 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12288 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12290 #: sys-utils/flock.c:71
12291 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12292 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12294 #: sys-utils/flock.c:107
12296 msgid "cannot open lock file %s"
12297 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12299 #: sys-utils/flock.c:205
12300 msgid "invalid timeout value"
12301 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12303 #: sys-utils/flock.c:209
12304 msgid "invalid exit code"
12305 msgstr "błędny kod wyjścia"
12307 #: sys-utils/flock.c:226
12308 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12309 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12311 #: sys-utils/flock.c:234
12313 msgid "%s requires exactly one command argument"
12314 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12316 #: sys-utils/flock.c:252
12317 msgid "bad file descriptor"
12318 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12320 #: sys-utils/flock.c:255
12321 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12322 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12324 #: sys-utils/flock.c:279
12325 msgid "failed to get lock"
12326 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12328 #: sys-utils/flock.c:286
12329 msgid "timeout while waiting to get lock"
12330 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12332 #: sys-utils/flock.c:327
12334 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12335 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12337 #: sys-utils/flock.c:338
12339 msgid "%s: executing %s\n"
12340 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12342 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12344 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12345 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12347 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12349 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12350 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
12352 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12353 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12354 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12356 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12357 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12358 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12360 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12361 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12362 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12364 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12366 msgid "%s: is not a directory"
12367 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12369 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12371 msgid "%s: freeze failed"
12372 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12374 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12376 msgid "%s: unfreeze failed"
12377 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12379 #: sys-utils/fstrim.c:82
12381 msgid "%s: not a directory"
12382 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12384 #: sys-utils/fstrim.c:91
12386 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12387 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12389 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12390 #: sys-utils/fstrim.c:100
12392 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12393 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12395 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12397 msgid "failed to parse %s"
12398 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12400 #: sys-utils/fstrim.c:251
12402 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12403 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12405 #: sys-utils/fstrim.c:254
12406 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12407 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12409 #: sys-utils/fstrim.c:257
12410 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12411 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12413 #: sys-utils/fstrim.c:258
12414 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12415 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12417 #: sys-utils/fstrim.c:259
12418 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12419 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12421 #: sys-utils/fstrim.c:260
12422 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12423 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12425 #: sys-utils/fstrim.c:261
12426 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12427 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12429 #: sys-utils/fstrim.c:316
12430 msgid "failed to parse minimum extent length"
12431 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12433 #: sys-utils/fstrim.c:329
12434 msgid "no mountpoint specified"
12435 msgstr "nie podano punktu montowania"
12437 #: sys-utils/fstrim.c:343
12439 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12440 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12442 #: sys-utils/hwclock.c:188
12444 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12445 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12447 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12451 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12455 #: sys-utils/hwclock.c:242
12457 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12458 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12460 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12461 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12463 #: sys-utils/hwclock.c:249
12465 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12466 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12468 #: sys-utils/hwclock.c:251
12470 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12471 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12473 #: sys-utils/hwclock.c:253
12475 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12476 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12478 #: sys-utils/hwclock.c:280
12480 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12481 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12483 #: sys-utils/hwclock.c:286
12485 msgid "...synchronization failed\n"
12486 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12488 #: sys-utils/hwclock.c:288
12490 msgid "...got clock tick\n"
12491 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12493 #: sys-utils/hwclock.c:327
12495 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12496 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12498 #: sys-utils/hwclock.c:335
12500 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12501 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12503 #: sys-utils/hwclock.c:361
12505 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12506 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12508 #: sys-utils/hwclock.c:388
12510 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12511 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12513 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12515 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12516 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
12518 #: sys-utils/hwclock.c:486
12520 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12521 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
12523 #: sys-utils/hwclock.c:497
12525 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12526 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12528 #: sys-utils/hwclock.c:505
12530 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12531 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12533 #: sys-utils/hwclock.c:521
12535 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12536 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12538 #: sys-utils/hwclock.c:549
12541 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12542 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12544 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12545 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:571
12548 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12549 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
12551 #: sys-utils/hwclock.c:612
12552 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12553 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
12555 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12557 msgid "Calling settimeofday:\n"
12558 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12560 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12562 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12563 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12565 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12567 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12568 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12570 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12571 msgid "Must be superuser to set system clock."
12572 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
12574 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12575 msgid "settimeofday() failed"
12576 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12578 #: sys-utils/hwclock.c:693
12580 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12581 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
12583 #: sys-utils/hwclock.c:719
12585 msgid "\tUTC: %s\n"
12586 msgstr "\tUTC: %s\n"
12588 #: sys-utils/hwclock.c:784
12590 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12591 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12593 #: sys-utils/hwclock.c:788
12595 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12596 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
12598 #: sys-utils/hwclock.c:793
12601 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12602 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12604 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12605 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12607 #: sys-utils/hwclock.c:799
12609 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12610 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12612 #: sys-utils/hwclock.c:837
12615 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12616 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12618 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12619 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12621 #: sys-utils/hwclock.c:844
12624 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12625 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12626 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12628 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12629 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12630 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12632 #: sys-utils/hwclock.c:888
12634 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12635 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12636 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
12637 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
12638 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
12640 #: sys-utils/hwclock.c:892
12642 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12643 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12645 #: sys-utils/hwclock.c:922
12648 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12652 #: sys-utils/hwclock.c:931
12654 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12655 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
12657 #: sys-utils/hwclock.c:935
12659 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12660 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
12662 #: sys-utils/hwclock.c:941
12663 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12664 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
12666 #: sys-utils/hwclock.c:974
12667 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12668 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
12670 #: sys-utils/hwclock.c:982
12672 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12673 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12675 #: sys-utils/hwclock.c:986
12677 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12678 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12680 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12682 msgid "No usable clock interface found.\n"
12683 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12685 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12686 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12687 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12689 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12690 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12691 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12693 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12695 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12696 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12698 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12700 msgid "Unable to set system clock.\n"
12701 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12703 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12705 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12706 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
12708 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12709 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12710 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12714 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12715 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
12717 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12718 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12719 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
12721 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12723 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12724 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
12726 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12728 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12729 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
12731 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12732 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12733 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12735 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12736 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12737 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
12739 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12747 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12749 " -h, --help show this help text and exit\n"
12750 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12751 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12752 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12754 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12755 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
12756 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
12757 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
12759 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12761 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12762 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12763 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12764 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12765 " the clock was last set or adjusted\n"
12767 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
12768 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
12769 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
12770 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
12771 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
12773 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12775 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12776 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12777 " value given with --epoch\n"
12779 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
12780 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
12781 " na wartość podaną przez --epoch\n"
12783 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12785 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12786 " -V, --version display version information and exit\n"
12788 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
12789 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
12791 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12793 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12794 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12796 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
12797 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
12799 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12800 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12801 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
12803 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12806 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12807 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12810 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12811 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12814 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12817 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12818 " --set or --systohc)\n"
12819 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12820 " either --utc or --localtime\n"
12821 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12822 " the default is %1$s\n"
12824 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
12825 " --set or --systohc)\n"
12826 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
12827 " --utc lub --localtime\n"
12828 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
12829 " domyślna to %1$s\n"
12831 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12833 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12834 " -D, --debug debugging mode\n"
12837 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
12838 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
12841 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12842 msgid "Unable to connect to audit system"
12843 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
12845 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12846 msgid "invalid epoch argument"
12847 msgstr "błędna wartość epoki"
12849 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12851 msgid "%d too many arguments given"
12852 msgstr "zbyt dużo argumentów"
12854 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12855 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12856 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
12858 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12859 msgid "--date is required for --set or --predict"
12862 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12864 msgid "invalid date '%s'"
12865 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12867 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12869 msgid "ISA port access is not implemented"
12870 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
12872 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12873 msgid "iopl() port access failed"
12876 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12877 msgid "root privileges may be required"
12880 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12882 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12883 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
12885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12887 msgid "Trying to open: %s\n"
12888 msgstr "nie można otworzyć %s"
12890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12893 msgid "cannot open rtc device"
12894 msgstr "nie można otworzyć "
12896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12898 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12899 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
12901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12903 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12904 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
12906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12907 msgid "Timed out waiting for time change."
12908 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
12910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12912 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12913 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
12915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12917 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12918 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
12920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12922 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12923 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
12925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12927 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12928 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
12930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12932 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12933 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
12935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12937 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12938 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
12940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12942 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12943 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
12945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12947 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12948 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
12950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12952 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12953 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
12955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12957 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12958 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
12960 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12962 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12963 msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
12965 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12967 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12968 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
12970 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12972 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12973 msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
12975 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12977 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12978 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
12980 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
12982 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12983 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
12985 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12986 msgid "Create various IPC resources.\n"
12987 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
12989 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12990 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12991 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
12993 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12994 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12995 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
12997 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12998 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12999 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13001 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13002 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13003 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13005 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13006 msgid "failed to parse size"
13007 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13009 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13010 msgid "failed to parse elements"
13011 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13013 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13014 msgid "create share memory failed"
13015 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13017 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13019 msgid "Shared memory id: %d\n"
13020 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13022 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13023 msgid "create message queue failed"
13024 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13026 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13028 msgid "Message queue id: %d\n"
13029 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13031 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13032 msgid "create semaphore failed"
13033 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13035 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13037 msgid "Semaphore id: %d\n"
13038 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13040 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13043 " %1$s [options]\n"
13044 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13047 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13049 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13050 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13051 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13053 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13054 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13055 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13057 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13058 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13059 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13061 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13062 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13063 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13065 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13066 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13067 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13070 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13071 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13073 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13074 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13075 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13077 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13078 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13079 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13081 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13082 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13083 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13085 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13087 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13088 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13090 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13092 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13093 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13095 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13097 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13098 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13100 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13101 msgid "permission denied for key"
13102 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13104 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13105 msgid "permission denied for id"
13106 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13108 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13109 msgid "invalid key"
13110 msgstr "błędny klucz"
13112 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13114 msgstr "błędny identyfikator"
13116 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13117 msgid "already removed key"
13118 msgstr "klucz już usunięty"
13120 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13121 msgid "already removed id"
13122 msgstr "identyfikator już usunięty"
13124 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13126 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13128 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13130 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13132 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13134 msgid "invalid id: %s"
13135 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13137 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13139 msgid "resource(s) deleted\n"
13140 msgstr "zasoby usunięte\n"
13142 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13144 msgid "illegal key (%s)"
13145 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13147 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13148 msgid "kernel not configured for shared memory"
13149 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13151 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13152 msgid "kernel not configured for semaphores"
13153 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13155 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13156 msgid "kernel not configured for message queues"
13157 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:52
13162 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13163 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13165 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13166 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13168 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13169 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13170 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13172 #: sys-utils/ipcs.c:59
13173 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13174 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13176 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13177 msgid "Resource options:\n"
13178 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13180 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13181 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13182 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13184 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13185 msgid " -q, --queues message queues\n"
13186 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13189 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13190 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13192 #: sys-utils/ipcs.c:68
13193 msgid " -a, --all all (default)\n"
13194 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13196 #: sys-utils/ipcs.c:71
13197 msgid "Output options:\n"
13198 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13200 #: sys-utils/ipcs.c:72
13201 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13202 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13204 #: sys-utils/ipcs.c:73
13205 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13206 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13208 #: sys-utils/ipcs.c:74
13209 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13210 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13212 #: sys-utils/ipcs.c:75
13213 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13214 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13216 #: sys-utils/ipcs.c:76
13217 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13218 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13220 #: sys-utils/ipcs.c:77
13221 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13222 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13224 #: sys-utils/ipcs.c:78
13225 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13226 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13228 #: sys-utils/ipcs.c:164
13229 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13230 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:204
13234 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13235 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:207
13239 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13240 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13242 #: sys-utils/ipcs.c:208
13244 msgid "max number of segments = %ju\n"
13245 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13247 #: sys-utils/ipcs.c:210
13248 msgid "max seg size"
13249 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:218
13252 msgid "max total shared memory"
13253 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13255 #: sys-utils/ipcs.c:220
13256 msgid "min seg size"
13257 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13259 #: sys-utils/ipcs.c:232
13261 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13262 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13264 #: sys-utils/ipcs.c:236
13266 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13267 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13269 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13270 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13271 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13273 #. "segments allocated = %d\n"
13274 #. "pages allocated = %ld\n"
13275 #. "pages resident = %ld\n"
13276 #. "pages swapped = %ld\n"
13277 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13279 #: sys-utils/ipcs.c:248
13282 "segments allocated %d\n"
13283 "pages allocated %ld\n"
13284 "pages resident %ld\n"
13285 "pages swapped %ld\n"
13286 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13288 "segmentów przydzielonych %d\n"
13289 "stron przydzielonych %ld\n"
13290 "stron w pamięci %ld\n"
13291 "stron wymienionych %ld\n"
13292 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13294 #: sys-utils/ipcs.c:265
13296 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13297 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13299 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13300 #: sys-utils/ipcs.c:286
13304 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13305 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13309 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13313 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13317 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13321 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13325 #: sys-utils/ipcs.c:271
13327 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13328 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13330 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13331 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13332 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13334 msgstr "właściciel"
13336 #: sys-utils/ipcs.c:273
13338 msgstr "podłączenie"
13340 #: sys-utils/ipcs.c:273
13342 msgstr "odłączenie"
13344 #: sys-utils/ipcs.c:274
13348 #: sys-utils/ipcs.c:278
13350 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13351 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13353 #: sys-utils/ipcs.c:280
13357 #: sys-utils/ipcs.c:280
13361 #: sys-utils/ipcs.c:284
13363 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13364 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13366 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13370 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13374 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13375 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13376 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13380 #: sys-utils/ipcs.c:288
13384 #: sys-utils/ipcs.c:288
13388 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13389 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13390 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13391 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13392 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13394 msgstr "Nie ustawiono"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13400 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13404 #: sys-utils/ipcs.c:363
13406 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13407 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13409 #: sys-utils/ipcs.c:366
13411 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13412 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13414 #: sys-utils/ipcs.c:367
13416 msgid "max number of arrays = %d\n"
13417 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:368
13421 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13422 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:369
13426 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13427 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13429 #: sys-utils/ipcs.c:370
13431 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13432 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13434 #: sys-utils/ipcs.c:371
13436 msgid "semaphore max value = %u\n"
13437 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:380
13441 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13442 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:383
13446 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13447 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13449 #: sys-utils/ipcs.c:384
13451 msgid "used arrays = %d\n"
13452 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13454 #: sys-utils/ipcs.c:385
13456 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13457 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13459 #: sys-utils/ipcs.c:390
13461 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13462 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13464 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13468 #: sys-utils/ipcs.c:396
13470 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13471 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:398
13477 #: sys-utils/ipcs.c:398
13478 msgid "last-changed"
13479 msgstr "ost.zmiana"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:405
13483 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13484 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:407
13490 #: sys-utils/ipcs.c:465
13492 msgid "unable to fetch message limits\n"
13493 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13495 #: sys-utils/ipcs.c:468
13497 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13498 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13500 #: sys-utils/ipcs.c:469
13502 msgid "max queues system wide = %d\n"
13503 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13505 #: sys-utils/ipcs.c:471
13506 msgid "max size of message"
13507 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13509 #: sys-utils/ipcs.c:473
13510 msgid "default max size of queue"
13511 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13513 #: sys-utils/ipcs.c:480
13515 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13516 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13518 #: sys-utils/ipcs.c:483
13520 msgid "------ Messages Status --------\n"
13521 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13523 #: sys-utils/ipcs.c:485
13525 msgid "allocated queues = %d\n"
13526 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13528 #: sys-utils/ipcs.c:486
13530 msgid "used headers = %d\n"
13531 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13533 #: sys-utils/ipcs.c:488
13535 msgstr "używane miejsce"
13537 #: sys-utils/ipcs.c:489
13541 #: sys-utils/ipcs.c:493
13543 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13544 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13547 #: sys-utils/ipcs.c:513
13551 #: sys-utils/ipcs.c:499
13553 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13554 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:501
13560 #: sys-utils/ipcs.c:501
13564 #: sys-utils/ipcs.c:501
13568 #: sys-utils/ipcs.c:505
13570 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13571 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13573 #: sys-utils/ipcs.c:507
13577 #: sys-utils/ipcs.c:507
13581 #: sys-utils/ipcs.c:511
13583 msgid "------ Message Queues --------\n"
13584 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:514
13590 #: sys-utils/ipcs.c:515
13592 msgstr "komunikatów"
13594 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13595 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13597 msgid "id %d not found"
13598 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13600 #: sys-utils/ipcs.c:584
13604 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13607 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13609 #: sys-utils/ipcs.c:585
13611 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13612 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13614 #: sys-utils/ipcs.c:588
13616 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13617 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:590
13623 #: sys-utils/ipcs.c:590
13627 #: sys-utils/ipcs.c:592
13629 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13630 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13632 #: sys-utils/ipcs.c:595
13634 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13635 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13637 #: sys-utils/ipcs.c:597
13639 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13640 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13642 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13644 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13645 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13647 #: sys-utils/ipcs.c:614
13651 "Message Queue msqid=%d\n"
13654 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13656 #: sys-utils/ipcs.c:615
13658 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13659 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:619
13665 #: sys-utils/ipcs.c:619
13669 #: sys-utils/ipcs.c:621
13673 #: sys-utils/ipcs.c:621
13677 #: sys-utils/ipcs.c:626
13679 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13680 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:628
13684 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13685 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13687 #: sys-utils/ipcs.c:647
13691 "Semaphore Array semid=%d\n"
13694 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13696 #: sys-utils/ipcs.c:648
13698 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13699 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13701 #: sys-utils/ipcs.c:651
13703 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13704 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13706 #: sys-utils/ipcs.c:653
13708 msgid "nsems = %ju\n"
13709 msgstr "lsem = %ju\n"
13711 #: sys-utils/ipcs.c:654
13713 msgid "otime = %-26.24s\n"
13714 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13716 #: sys-utils/ipcs.c:656
13718 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13719 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:659
13725 #: sys-utils/ipcs.c:659
13729 #: sys-utils/ipcs.c:659
13733 #: sys-utils/ipcs.c:659
13737 #: sys-utils/ipcs.c:659
13741 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13742 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13745 msgstr "%s nie powiodło się"
13747 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13749 msgid "%s (bytes) = "
13750 msgstr "%s (bajtów) = "
13752 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13754 msgid "%s (kbytes) = "
13755 msgstr "%s (kB) = "
13757 #: sys-utils/ldattach.c:180
13758 msgid "invalid iflag"
13759 msgstr "błędna flaga iflag"
13761 #: sys-utils/ldattach.c:196
13763 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13764 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13766 #: sys-utils/ldattach.c:199
13767 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13768 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13770 #: sys-utils/ldattach.c:202
13771 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13772 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13774 #: sys-utils/ldattach.c:203
13775 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13776 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13778 #: sys-utils/ldattach.c:204
13779 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13780 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13782 #: sys-utils/ldattach.c:205
13783 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13784 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13786 #: sys-utils/ldattach.c:206
13787 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13788 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13790 #: sys-utils/ldattach.c:207
13791 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13792 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13794 #: sys-utils/ldattach.c:208
13795 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13796 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13798 #: sys-utils/ldattach.c:209
13799 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13800 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
13802 #: sys-utils/ldattach.c:210
13803 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13804 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
13806 #: sys-utils/ldattach.c:211
13807 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13808 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
13810 #: sys-utils/ldattach.c:212
13811 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13812 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
13814 #: sys-utils/ldattach.c:213
13815 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13816 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
13818 #: sys-utils/ldattach.c:219
13821 "Known <ldisc> names:\n"
13824 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
13826 #: sys-utils/ldattach.c:223
13829 "Known <iflag> names:\n"
13832 "Znane nazwy <iflag>:\n"
13834 #: sys-utils/ldattach.c:340
13835 msgid "invalid speed argument"
13836 msgstr "błędna wartość szybkości"
13838 #: sys-utils/ldattach.c:343
13839 msgid "invalid pause argument"
13840 msgstr "błędna opcja pauzy"
13842 #: sys-utils/ldattach.c:369
13843 msgid "invalid line discipline argument"
13844 msgstr "błędna dyscyplina linii"
13846 #: sys-utils/ldattach.c:389
13848 msgid "%s is not a serial line"
13849 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
13851 #: sys-utils/ldattach.c:396
13853 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13854 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
13856 #: sys-utils/ldattach.c:399
13858 msgid "speed %d unsupported"
13859 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
13861 #: sys-utils/ldattach.c:448
13863 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13864 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
13866 #: sys-utils/ldattach.c:458
13868 msgid "cannot write intro command to %s"
13869 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
13871 #: sys-utils/ldattach.c:468
13872 msgid "cannot set line discipline"
13873 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
13875 #: sys-utils/ldattach.c:478
13876 msgid "cannot daemonize"
13877 msgstr "nie można stać się demonem"
13879 #: sys-utils/losetup.c:68
13880 msgid "autoclear flag set"
13881 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
13883 #: sys-utils/losetup.c:69
13884 msgid "device backing file"
13885 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
13887 #: sys-utils/losetup.c:70
13888 msgid "backing file inode number"
13889 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
13891 #: sys-utils/losetup.c:71
13892 msgid "backing file major:minor device number"
13893 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
13895 #: sys-utils/losetup.c:72
13896 msgid "loop device name"
13897 msgstr "nazwa urządzenia loop"
13899 #: sys-utils/losetup.c:73
13900 msgid "offset from the beginning"
13901 msgstr "offset od początku"
13903 #: sys-utils/losetup.c:74
13904 msgid "partscan flag set"
13905 msgstr "ustawiona flaga partscan"
13907 #: sys-utils/losetup.c:76
13908 msgid "size limit of the file in bytes"
13909 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
13911 #: sys-utils/losetup.c:77
13912 msgid "loop device major:minor number"
13913 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
13915 #: sys-utils/losetup.c:78
13916 msgid "access backing file with direct-io"
13917 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
13919 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13921 msgid ", offset %ju"
13922 msgstr ", offset %ju"
13924 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13926 msgid ", sizelimit %ju"
13927 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
13929 #: sys-utils/losetup.c:158
13931 msgid ", encryption %s (type %u)"
13932 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
13934 #: sys-utils/losetup.c:199
13936 msgid "%s: detach failed"
13937 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
13939 #: sys-utils/losetup.c:385
13942 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13943 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13945 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
13946 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
13948 #: sys-utils/losetup.c:390
13949 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13950 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
13952 #: sys-utils/losetup.c:394
13953 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13954 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
13956 #: sys-utils/losetup.c:395
13957 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13958 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
13960 #: sys-utils/losetup.c:396
13961 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13962 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
13964 #: sys-utils/losetup.c:397
13965 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13966 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
13968 #: sys-utils/losetup.c:398
13969 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13970 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
13972 #: sys-utils/losetup.c:399
13973 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13974 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
13976 #: sys-utils/losetup.c:400
13977 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13978 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
13980 #: sys-utils/losetup.c:404
13981 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13982 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
13984 #: sys-utils/losetup.c:405
13985 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13986 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
13988 #: sys-utils/losetup.c:406
13989 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13990 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
13992 #: sys-utils/losetup.c:407
13993 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13994 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
13996 #: sys-utils/losetup.c:408
13997 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13998 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14000 #: sys-utils/losetup.c:409
14001 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14002 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14004 #: sys-utils/losetup.c:410
14005 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14006 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14008 #: sys-utils/losetup.c:414
14009 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14010 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14012 #: sys-utils/losetup.c:415
14013 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14014 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14016 #: sys-utils/losetup.c:416
14017 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14018 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14020 #: sys-utils/losetup.c:417
14021 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14022 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14024 #: sys-utils/losetup.c:418
14025 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14026 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14028 #: sys-utils/losetup.c:424
14032 "Available --output columns:\n"
14035 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
14037 #: sys-utils/losetup.c:444
14039 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14040 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14042 #: sys-utils/losetup.c:448
14044 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14045 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14047 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14049 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14050 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14052 #: sys-utils/losetup.c:480
14054 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14055 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14057 #: sys-utils/losetup.c:487
14059 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14060 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14062 #: sys-utils/losetup.c:493
14064 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14065 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14067 #: sys-utils/losetup.c:499
14068 msgid "failed to inspect loop devices"
14069 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14071 #: sys-utils/losetup.c:522
14073 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14074 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14076 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14077 msgid "cannot find an unused loop device"
14078 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14080 #: sys-utils/losetup.c:544
14082 msgid "%s: failed to use backing file"
14083 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14085 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14086 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14088 msgid "%s: failed to use device"
14089 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14091 #: sys-utils/losetup.c:769
14092 msgid "no loop device specified"
14093 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14095 #: sys-utils/losetup.c:784
14097 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14098 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14100 #: sys-utils/losetup.c:789
14101 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14102 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14104 #: sys-utils/losetup.c:852
14106 msgid "%s: set capacity failed"
14107 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14109 #: sys-utils/losetup.c:859
14111 msgid "%s: set direct io failed"
14112 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14114 #: sys-utils/lscpu.c:108
14118 #: sys-utils/lscpu.c:109
14122 #: sys-utils/lscpu.c:110
14126 #: sys-utils/lscpu.c:111
14130 #: sys-utils/lscpu.c:173
14134 #: sys-utils/lscpu.c:174
14138 #: sys-utils/lscpu.c:347
14139 msgid "logical CPU number"
14140 msgstr "numer logicznego CPU"
14142 #: sys-utils/lscpu.c:348
14143 msgid "logical core number"
14144 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14146 #: sys-utils/lscpu.c:349
14147 msgid "logical socket number"
14148 msgstr "numer logicznego gniazda"
14150 #: sys-utils/lscpu.c:350
14151 msgid "logical NUMA node number"
14152 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14154 #: sys-utils/lscpu.c:351
14155 msgid "logical book number"
14156 msgstr "numer logicznego tomu"
14158 #: sys-utils/lscpu.c:352
14159 msgid "logical drawer number"
14160 msgstr "numer logicznej półki"
14162 #: sys-utils/lscpu.c:353
14163 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14164 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14166 #: sys-utils/lscpu.c:354
14167 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14168 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14170 #: sys-utils/lscpu.c:355
14171 msgid "physical address of a CPU"
14172 msgstr "fizyczny adres CPU"
14174 #: sys-utils/lscpu.c:356
14175 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14176 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14178 #: sys-utils/lscpu.c:357
14179 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14180 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14182 #: sys-utils/lscpu.c:358
14183 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14184 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14186 #: sys-utils/lscpu.c:359
14187 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14188 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14190 #: sys-utils/lscpu.c:551
14191 msgid "error: uname failed"
14192 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14194 #: sys-utils/lscpu.c:635
14196 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14197 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14199 #: sys-utils/lscpu.c:897
14201 msgid "cannot restore signal handler"
14202 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
14204 #: sys-utils/lscpu.c:958
14206 msgid "failed to read from: %s"
14207 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
14209 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14210 msgid "Failed to extract the node number"
14211 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14213 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14217 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14221 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14224 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14225 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14226 "# starting from zero.\n"
14228 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14229 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14230 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14232 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14233 msgid "failed to initialize output column"
14234 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
14236 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14237 msgid "Architecture:"
14238 msgstr "Architektura:"
14240 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14241 msgid "CPU op-mode(s):"
14242 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14244 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14245 msgid "Byte Order:"
14246 msgstr "Kolejność bajtów:"
14248 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14252 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14253 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14254 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14256 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14257 msgid "On-line CPU(s) list:"
14258 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14260 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14261 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14262 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14264 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14265 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14266 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14268 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14269 msgid "Thread(s) per core:"
14270 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14272 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14273 msgid "Core(s) per socket:"
14274 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14276 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14277 msgid "Socket(s) per book:"
14278 msgstr "Gniazd na tom:"
14280 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14281 msgid "Book(s) per drawer:"
14282 msgstr "Tomów na półkę:"
14284 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14288 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14292 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14296 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14297 msgid "NUMA node(s):"
14298 msgstr "Węzłów NUMA:"
14300 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14302 msgstr "ID producenta:"
14304 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14305 msgid "Machine type:"
14306 msgstr "Typ maszyny:"
14308 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14309 msgid "CPU family:"
14310 msgstr "Rodzina CPU:"
14312 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14316 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14317 msgid "Model name:"
14318 msgstr "Nazwa modelu:"
14320 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14324 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14328 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14329 msgid "CPU dynamic MHz:"
14330 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14332 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14333 msgid "CPU static MHz:"
14334 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14336 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14337 msgid "CPU max MHz:"
14338 msgstr "CPU max MHz:"
14340 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14341 msgid "CPU min MHz:"
14342 msgstr "CPU min MHz:"
14344 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14348 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14349 msgid "Virtualization:"
14350 msgstr "Wirtualizacja:"
14352 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14353 msgid "Hypervisor:"
14354 msgstr "Hipernadzorca:"
14356 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14357 msgid "Hypervisor vendor:"
14358 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14360 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14361 msgid "Virtualization type:"
14362 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14364 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14365 msgid "Dispatching mode:"
14366 msgstr "Tryb przekazywania:"
14368 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14373 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14375 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14376 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14378 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14379 msgid "Physical sockets:"
14380 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14383 msgid "Physical chips:"
14384 msgstr "Fizyczne układy:"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14387 msgid "Physical cores/chip:"
14388 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14390 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14394 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14395 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14396 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14398 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14399 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14400 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14402 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14403 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14404 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14406 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14407 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14408 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14410 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14412 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14413 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14415 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14416 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14417 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14419 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14420 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14421 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14423 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14424 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14425 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14427 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14428 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14429 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14431 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14432 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14433 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14435 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14437 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14438 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14440 #: sys-utils/lsipc.c:149
14441 msgid "Resource key"
14442 msgstr "Klucz zasobu"
14444 #: sys-utils/lsipc.c:149
14448 #: sys-utils/lsipc.c:150
14449 msgid "Resource ID"
14452 #: sys-utils/lsipc.c:150
14456 #: sys-utils/lsipc.c:151
14457 msgid "Owner's username or UID"
14458 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14460 #: sys-utils/lsipc.c:151
14462 msgstr "Właściciel"
14464 #: sys-utils/lsipc.c:152
14465 msgid "Permissions"
14466 msgstr "Uprawnienia"
14468 #: sys-utils/lsipc.c:153
14469 msgid "Creator UID"
14470 msgstr "UID twórcy"
14472 #: sys-utils/lsipc.c:154
14473 msgid "Creator user"
14474 msgstr "Nazwa twórca"
14476 #: sys-utils/lsipc.c:155
14477 msgid "Creator GID"
14478 msgstr "GID twórcy"
14480 #: sys-utils/lsipc.c:156
14481 msgid "Creator group"
14482 msgstr "Grupa twórcy"
14484 #: sys-utils/lsipc.c:157
14486 msgstr "ID użytkownika"
14488 #: sys-utils/lsipc.c:157
14492 #: sys-utils/lsipc.c:158
14494 msgstr "Nazwa użytkownika"
14496 #: sys-utils/lsipc.c:159
14500 #: sys-utils/lsipc.c:159
14504 #: sys-utils/lsipc.c:160
14506 msgstr "Nazwa grupy"
14508 #: sys-utils/lsipc.c:161
14509 msgid "Time of the last change"
14510 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14512 #: sys-utils/lsipc.c:161
14513 msgid "Last change"
14514 msgstr "Ostatnia zmiana"
14516 #: sys-utils/lsipc.c:164
14518 msgstr "Bajtów użytych"
14520 #: sys-utils/lsipc.c:165
14521 msgid "Number of messages"
14522 msgstr "Liczba komunikatów"
14524 #: sys-utils/lsipc.c:165
14526 msgstr "Komunikatów"
14528 #: sys-utils/lsipc.c:166
14529 msgid "Time of last msg sent"
14530 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14532 #: sys-utils/lsipc.c:166
14534 msgstr "Komunikat wysł."
14536 #: sys-utils/lsipc.c:167
14537 msgid "Time of last msg received"
14538 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14540 #: sys-utils/lsipc.c:167
14541 msgid "Msg received"
14542 msgstr "Komunikat odebr."
14544 #: sys-utils/lsipc.c:168
14545 msgid "PID of the last msg sender"
14546 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14548 #: sys-utils/lsipc.c:168
14552 #: sys-utils/lsipc.c:169
14553 msgid "PID of the last msg receiver"
14554 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14556 #: sys-utils/lsipc.c:169
14557 msgid "Msg receiver"
14560 #: sys-utils/lsipc.c:172
14561 msgid "Segment size"
14562 msgstr "Rozmiar segmentu"
14564 #: sys-utils/lsipc.c:173
14565 msgid "Number of attached processes"
14566 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14568 #: sys-utils/lsipc.c:173
14569 msgid "Attached processes"
14570 msgstr "Dołączone procesy"
14572 #: sys-utils/lsipc.c:174
14576 #: sys-utils/lsipc.c:175
14577 msgid "Attach time"
14578 msgstr "Czas dołączenia"
14580 #: sys-utils/lsipc.c:176
14581 msgid "Detach time"
14582 msgstr "Czas odłączenia"
14584 #: sys-utils/lsipc.c:177
14585 msgid "Creator command line"
14586 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14588 #: sys-utils/lsipc.c:177
14589 msgid "Creator command"
14590 msgstr "Polecenie twórcy"
14592 #: sys-utils/lsipc.c:178
14593 msgid "PID of the creator"
14594 msgstr "PID twórcy"
14596 #: sys-utils/lsipc.c:178
14597 msgid "Creator PID"
14598 msgstr "PID twórcy"
14600 #: sys-utils/lsipc.c:179
14601 msgid "PID of last user"
14602 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14604 #: sys-utils/lsipc.c:179
14605 msgid "Last user PID"
14606 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14608 #: sys-utils/lsipc.c:182
14609 msgid "Number of semaphores"
14610 msgstr "Liczba semaforów"
14612 #: sys-utils/lsipc.c:182
14616 #: sys-utils/lsipc.c:183
14617 msgid "Time of the last operation"
14618 msgstr "Czas ostatniej operacji"
14620 #: sys-utils/lsipc.c:183
14621 msgid "Last operation"
14622 msgstr "Ostatnia operacja"
14624 #: sys-utils/lsipc.c:186
14625 msgid "Resource name"
14626 msgstr "Nazwa zasobu"
14628 #: sys-utils/lsipc.c:186
14632 #: sys-utils/lsipc.c:187
14633 msgid "Resource description"
14634 msgstr "Opis zasobu"
14636 #: sys-utils/lsipc.c:187
14637 msgid "Description"
14640 #: sys-utils/lsipc.c:188
14641 msgid "Currently used"
14642 msgstr "Aktualnie w użyciu"
14644 #: sys-utils/lsipc.c:188
14648 #: sys-utils/lsipc.c:189
14649 msgid "Currently use percentage"
14650 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14652 #: sys-utils/lsipc.c:189
14656 #: sys-utils/lsipc.c:190
14657 msgid "System-wide limit"
14658 msgstr "Limit systemowy"
14660 #: sys-utils/lsipc.c:190
14664 #: sys-utils/lsipc.c:225
14666 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14667 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14669 #: sys-utils/lsipc.c:287
14670 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14671 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14673 #: sys-utils/lsipc.c:288
14674 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14675 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14677 #: sys-utils/lsipc.c:294
14678 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14680 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14681 " czytelnego dla człowieka\n"
14683 #: sys-utils/lsipc.c:295
14684 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14685 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14687 #: sys-utils/lsipc.c:297
14688 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14689 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14691 #: sys-utils/lsipc.c:299
14692 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14693 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14695 #: sys-utils/lsipc.c:301
14696 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14697 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14699 #: sys-utils/lsipc.c:303
14700 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14701 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14703 #: sys-utils/lsipc.c:309
14707 "Generic columns:\n"
14710 "Kolumny ogólne:\n"
14712 #: sys-utils/lsipc.c:313
14716 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14719 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14721 #: sys-utils/lsipc.c:317
14725 "Message-queue columns (--queues):\n"
14728 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14730 #: sys-utils/lsipc.c:321
14734 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14737 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14739 #: sys-utils/lsipc.c:325
14743 "Summary columns (--global):\n"
14746 "Opcje podsumowania (--global):\n"
14748 #: sys-utils/lsipc.c:414
14757 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14758 msgid "failed to set data"
14759 msgstr "nie udało się ustawić danych"
14761 #: sys-utils/lsipc.c:712
14762 msgid "Number of semaphore identifiers"
14763 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14765 #: sys-utils/lsipc.c:713
14766 msgid "Total number of semaphores"
14767 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14769 #: sys-utils/lsipc.c:714
14770 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14771 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14773 #: sys-utils/lsipc.c:715
14774 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14775 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14777 #: sys-utils/lsipc.c:716
14778 msgid "Semaphore max value"
14779 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14781 #: sys-utils/lsipc.c:873
14782 msgid "Number of message queues"
14783 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14785 #: sys-utils/lsipc.c:874
14786 msgid "Max size of message (bytes)"
14787 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
14789 #: sys-utils/lsipc.c:875
14790 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14791 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
14793 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14797 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14801 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14802 msgid "Shared memory segments"
14803 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
14805 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14806 msgid "Shared memory pages"
14807 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
14809 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14810 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14811 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
14813 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14814 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14815 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
14817 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14818 msgid "failed to parse IPC identifier"
14819 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
14821 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14822 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14823 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
14825 #: sys-utils/lsmem.c:99
14826 msgid "start and end address of the memory range"
14829 #: sys-utils/lsmem.c:100
14831 msgid "size of the memory range"
14832 msgstr "rozmiar urządzenia"
14834 #: sys-utils/lsmem.c:101
14835 msgid "online status of the memory range"
14838 #: sys-utils/lsmem.c:102
14840 msgid "memory is removable"
14841 msgstr " wyjmowalny"
14843 #: sys-utils/lsmem.c:103
14844 msgid "memory block number or blocks range"
14847 #: sys-utils/lsmem.c:104
14849 msgid "numa node of memory"
14850 msgstr "liczba sektorów"
14852 #: sys-utils/lsmem.c:193
14855 msgstr ", włączona"
14857 #: sys-utils/lsmem.c:194
14860 msgstr ", włączona"
14862 #: sys-utils/lsmem.c:195
14866 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14868 msgid "Memory block size:"
14869 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
14871 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14873 msgid "Total online memory:"
14874 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14876 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14877 msgid "Total offline memory:"
14880 #: sys-utils/lsmem.c:259
14882 msgid "Failed to open %s"
14883 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14885 #: sys-utils/lsmem.c:354
14887 msgid "This system does not support memory blocks"
14888 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
14890 #: sys-utils/lsmem.c:374
14891 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14894 #: sys-utils/lsmem.c:379
14896 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
14897 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
14899 #: sys-utils/lsmem.c:384
14901 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14902 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14904 #: sys-utils/lsmem.c:385
14905 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14908 #: sys-utils/lsmem.c:488
14910 msgid "unsupported --summary argument"
14911 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
14913 #: sys-utils/lsmem.c:501
14915 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14916 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
14918 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14919 msgid "failed to initialize output table"
14920 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
14922 #: sys-utils/lsmem.c:544
14924 msgid "Failed to initialize output column"
14925 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
14927 #: sys-utils/lsns.c:83
14928 msgid "namespace identifier (inode number)"
14929 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
14931 #: sys-utils/lsns.c:84
14932 msgid "kind of namespace"
14933 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
14935 #: sys-utils/lsns.c:85
14936 msgid "path to the namespace"
14937 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
14939 #: sys-utils/lsns.c:86
14940 msgid "number of processes in the namespace"
14941 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
14943 #: sys-utils/lsns.c:87
14944 msgid "lowest PID in the namespace"
14945 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
14947 #: sys-utils/lsns.c:88
14948 msgid "PPID of the PID"
14949 msgstr "PPID tego PID-u"
14951 #: sys-utils/lsns.c:89
14952 msgid "command line of the PID"
14953 msgstr "linia poleceń PID-u"
14955 #: sys-utils/lsns.c:90
14956 msgid "UID of the PID"
14957 msgstr "UID tego PID-u"
14959 #: sys-utils/lsns.c:91
14960 msgid "username of the PID"
14961 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
14963 #: sys-utils/lsns.c:456
14964 msgid "failed to add line to output"
14965 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
14967 #: sys-utils/lsns.c:613
14969 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14970 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
14972 #: sys-utils/lsns.c:616
14973 msgid "List system namespaces.\n"
14974 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
14976 #: sys-utils/lsns.c:623
14977 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14978 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
14980 #: sys-utils/lsns.c:626
14981 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14982 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14984 #: sys-utils/lsns.c:716
14986 msgid "unknown namespace type: %s"
14987 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
14989 #: sys-utils/lsns.c:734
14990 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14991 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
14993 #: sys-utils/lsns.c:735
14994 msgid "invalid namespace argument"
14995 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
14997 #: sys-utils/lsns.c:773
14999 msgid "not found namespace: %ju"
15000 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15002 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15004 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15005 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15007 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15009 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15010 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15012 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15014 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15015 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15017 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15018 msgid "only root can do that"
15019 msgstr "tylko root może to zrobić"
15021 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15023 msgid "%s from %s (libmount %s"
15024 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15026 #: sys-utils/mount.c:127
15027 msgid "failed to read mtab"
15028 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15030 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15032 msgid "%-25s: ignored\n"
15033 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15035 #: sys-utils/mount.c:190
15037 msgid "%-25s: already mounted\n"
15038 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15040 #: sys-utils/mount.c:246
15042 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15043 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15045 #: sys-utils/mount.c:248
15047 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15048 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15050 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15052 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15053 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15055 #: sys-utils/mount.c:253
15057 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15058 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15060 #: sys-utils/mount.c:273
15063 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15064 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15065 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15066 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15067 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15069 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15070 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15071 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15072 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15073 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15075 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15080 #: sys-utils/mount.c:331
15082 msgid "%s: failed to parse"
15083 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15085 #: sys-utils/mount.c:370
15087 msgid "unsupported option format: %s"
15088 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15090 #: sys-utils/mount.c:372
15092 msgid "failed to append option '%s'"
15093 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15095 #: sys-utils/mount.c:389
15099 " %1$s -a [options]\n"
15100 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15101 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15102 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15105 " %1$s -a [opcje]\n"
15106 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15107 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15108 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15110 #: sys-utils/mount.c:397
15111 msgid "Mount a filesystem.\n"
15112 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15114 #: sys-utils/mount.c:401
15117 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15118 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15119 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15120 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15121 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15123 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15124 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15125 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15126 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15127 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15129 #: sys-utils/mount.c:407
15131 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15132 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15134 #: sys-utils/mount.c:409
15136 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15137 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15139 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15141 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15142 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15144 #: sys-utils/mount.c:413
15147 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15148 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15149 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15150 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15152 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15153 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15154 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15155 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15157 #: sys-utils/mount.c:418
15160 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15161 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15163 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15164 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15166 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15168 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15169 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15171 #: sys-utils/mount.c:423
15173 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15174 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15176 #: sys-utils/mount.c:430
15181 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15182 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15183 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15184 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15185 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15186 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15190 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15191 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15192 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15193 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15194 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15195 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15197 #: sys-utils/mount.c:439
15200 " <device> specifies device by path\n"
15201 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15202 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15204 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15205 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15206 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15208 #: sys-utils/mount.c:444
15213 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15214 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15215 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15219 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15220 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15221 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15223 #: sys-utils/mount.c:449
15226 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15227 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15228 " --make-private mark a subtree as private\n"
15229 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15231 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15232 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15233 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15234 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15236 #: sys-utils/mount.c:454
15239 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15240 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15241 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15242 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15244 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15245 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15246 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15247 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15249 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15250 msgid "libmount context allocation failed"
15251 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15253 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15254 msgid "failed to set options pattern"
15255 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15257 #: sys-utils/mount.c:749
15258 msgid "source specified more than once"
15259 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15261 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15264 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15265 " %1$s -x /dev/device\n"
15267 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15268 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15270 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15271 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15272 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15274 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15276 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15277 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15278 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15280 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15281 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15282 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15284 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15286 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15287 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15289 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15291 msgid "%s is a mountpoint\n"
15292 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15294 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15296 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15297 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15299 #: sys-utils/nsenter.c:77
15300 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15301 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15303 #: sys-utils/nsenter.c:80
15305 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15306 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
15308 #: sys-utils/nsenter.c:81
15309 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15310 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15312 #: sys-utils/nsenter.c:82
15313 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15314 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15316 #: sys-utils/nsenter.c:83
15317 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15318 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15320 #: sys-utils/nsenter.c:84
15321 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15322 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15324 #: sys-utils/nsenter.c:85
15325 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15326 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15328 #: sys-utils/nsenter.c:86
15329 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15330 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15332 #: sys-utils/nsenter.c:87
15333 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15334 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15336 #: sys-utils/nsenter.c:88
15337 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15338 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15340 #: sys-utils/nsenter.c:89
15341 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15342 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15344 #: sys-utils/nsenter.c:90
15345 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15346 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15348 #: sys-utils/nsenter.c:91
15349 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15350 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15352 #: sys-utils/nsenter.c:92
15353 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15354 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15356 #: sys-utils/nsenter.c:93
15357 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15358 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15360 #: sys-utils/nsenter.c:94
15361 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15362 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15364 #: sys-utils/nsenter.c:96
15365 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15366 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15368 #: sys-utils/nsenter.c:122
15370 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15371 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15373 #: sys-utils/nsenter.c:310
15374 msgid "failed to parse uid"
15375 msgstr "niezrozumiały uid"
15377 #: sys-utils/nsenter.c:314
15378 msgid "failed to parse gid"
15379 msgstr "niezrozumiały gid"
15381 #: sys-utils/nsenter.c:350
15382 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15383 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15385 #: sys-utils/nsenter.c:352
15387 msgid "failed to get %d SELinux context"
15388 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15390 #: sys-utils/nsenter.c:355
15392 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15393 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15395 #: sys-utils/nsenter.c:362
15397 msgid "no target PID specified for --all"
15398 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15400 #: sys-utils/nsenter.c:426
15402 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15403 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15405 #: sys-utils/nsenter.c:442
15406 msgid "cannot open current working directory"
15407 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15409 #: sys-utils/nsenter.c:449
15410 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15411 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15413 #: sys-utils/nsenter.c:452
15414 msgid "chroot failed"
15415 msgstr "chroot nie powiodło się"
15417 #: sys-utils/nsenter.c:462
15418 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15419 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15421 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15422 msgid "setgroups failed"
15423 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15425 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15427 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15428 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15430 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15431 msgid "Change the root filesystem.\n"
15432 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15434 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15436 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15437 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15439 #: sys-utils/prlimit.c:75
15440 msgid "address space limit"
15441 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15443 #: sys-utils/prlimit.c:76
15444 msgid "max core file size"
15445 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15447 #: sys-utils/prlimit.c:77
15451 #: sys-utils/prlimit.c:77
15455 #: sys-utils/prlimit.c:78
15456 msgid "max data size"
15457 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15459 #: sys-utils/prlimit.c:79
15460 msgid "max file size"
15461 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15463 #: sys-utils/prlimit.c:80
15464 msgid "max number of file locks held"
15465 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15467 #: sys-utils/prlimit.c:80
15471 #: sys-utils/prlimit.c:81
15472 msgid "max locked-in-memory address space"
15473 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15475 #: sys-utils/prlimit.c:82
15476 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15477 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15479 #: sys-utils/prlimit.c:83
15480 msgid "max nice prio allowed to raise"
15481 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15483 #: sys-utils/prlimit.c:84
15484 msgid "max number of open files"
15485 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15487 #: sys-utils/prlimit.c:84
15491 #: sys-utils/prlimit.c:85
15492 msgid "max number of processes"
15493 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15495 #: sys-utils/prlimit.c:85
15499 #: sys-utils/prlimit.c:86
15500 msgid "max resident set size"
15501 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15503 #: sys-utils/prlimit.c:87
15504 msgid "max real-time priority"
15505 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15507 #: sys-utils/prlimit.c:88
15508 msgid "timeout for real-time tasks"
15509 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15511 #: sys-utils/prlimit.c:88
15513 msgstr "mikrosekundy"
15515 #: sys-utils/prlimit.c:89
15516 msgid "max number of pending signals"
15517 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15519 #: sys-utils/prlimit.c:89
15523 #: sys-utils/prlimit.c:90
15524 msgid "max stack size"
15525 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15527 #: sys-utils/prlimit.c:123
15528 msgid "resource name"
15529 msgstr "nazwa zasobu"
15531 #: sys-utils/prlimit.c:124
15532 msgid "resource description"
15533 msgstr "opis zasobu"
15535 #: sys-utils/prlimit.c:125
15537 msgstr "limit miękki"
15539 #: sys-utils/prlimit.c:126
15540 msgid "hard limit (ceiling)"
15541 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15543 #: sys-utils/prlimit.c:127
15547 #: sys-utils/prlimit.c:161
15549 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15550 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15552 #: sys-utils/prlimit.c:163
15554 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15555 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15557 #: sys-utils/prlimit.c:166
15558 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15559 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15561 #: sys-utils/prlimit.c:168
15564 "General Options:\n"
15569 #: sys-utils/prlimit.c:169
15571 " -p, --pid <pid> process id\n"
15572 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15573 " --noheadings don't print headings\n"
15574 " --raw use the raw output format\n"
15575 " --verbose verbose output\n"
15576 " -h, --help display this help and exit\n"
15577 " -V, --version output version information and exit\n"
15579 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15580 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15581 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15582 " --raw surowy format wyjścia\n"
15583 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
15584 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15585 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15587 #: sys-utils/prlimit.c:177
15590 "Resources Options:\n"
15595 #: sys-utils/prlimit.c:178
15597 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15598 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15599 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15600 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15601 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15602 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15603 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15604 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15605 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15606 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15607 " -s, --stack maximum stack size\n"
15608 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15609 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15610 " -v, --as size of virtual memory\n"
15611 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15612 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15613 " under real-time scheduling\n"
15615 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15616 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15617 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15618 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15619 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15620 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15621 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15622 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15623 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15624 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15625 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15626 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15627 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15628 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15629 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15630 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15632 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15633 #: sys-utils/prlimit.c:370
15637 #: sys-utils/prlimit.c:331
15639 msgid "failed to get old %s limit"
15640 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15642 #: sys-utils/prlimit.c:355
15644 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15645 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15647 #: sys-utils/prlimit.c:362
15649 msgid "New %s limit for pid %d: "
15650 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15652 #: sys-utils/prlimit.c:377
15654 msgid "failed to set the %s resource limit"
15655 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15657 #: sys-utils/prlimit.c:378
15659 msgid "failed to get the %s resource limit"
15660 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15662 #: sys-utils/prlimit.c:455
15664 msgid "failed to parse %s limit"
15665 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15667 #: sys-utils/prlimit.c:584
15668 msgid "option --pid may be specified only once"
15669 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15671 #: sys-utils/prlimit.c:614
15672 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15673 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15675 #: sys-utils/readprofile.c:107
15676 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15677 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15679 #: sys-utils/readprofile.c:111
15681 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15682 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15684 #: sys-utils/readprofile.c:113
15687 msgstr " \"%s\")\n"
15689 #: sys-utils/readprofile.c:115
15691 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15692 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15694 #: sys-utils/readprofile.c:116
15695 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15696 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15698 #: sys-utils/readprofile.c:117
15699 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15700 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15702 #: sys-utils/readprofile.c:118
15703 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15704 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15706 #: sys-utils/readprofile.c:119
15707 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15708 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15710 #: sys-utils/readprofile.c:120
15711 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15712 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15714 #: sys-utils/readprofile.c:121
15715 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15716 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15718 #: sys-utils/readprofile.c:122
15719 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15720 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15722 #: sys-utils/readprofile.c:123
15723 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15724 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15726 #: sys-utils/readprofile.c:240
15728 msgid "error writing %s"
15729 msgstr "błąd zapisu %s"
15731 #: sys-utils/readprofile.c:271
15732 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15733 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15735 #: sys-utils/readprofile.c:286
15737 msgid "Sampling_step: %u\n"
15738 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15740 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15742 msgid "%s(%i): wrong map line"
15743 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15745 #: sys-utils/readprofile.c:313
15747 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15748 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15750 #: sys-utils/readprofile.c:346
15751 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15752 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15754 #: sys-utils/readprofile.c:404
15758 #: sys-utils/renice.c:52
15760 msgstr "ID procesu"
15762 #: sys-utils/renice.c:53
15763 msgid "process group ID"
15764 msgstr "ID grupy procesów"
15766 #: sys-utils/renice.c:61
15769 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15770 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15771 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15773 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15774 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15775 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15777 #: sys-utils/renice.c:67
15778 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15779 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15781 #: sys-utils/renice.c:70
15782 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15783 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15785 #: sys-utils/renice.c:71
15786 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15787 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15789 #: sys-utils/renice.c:72
15790 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15791 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15793 #: sys-utils/renice.c:73
15794 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15795 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15797 #: sys-utils/renice.c:86
15799 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15800 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15802 #: sys-utils/renice.c:99
15804 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15805 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15807 #: sys-utils/renice.c:104
15809 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15810 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
15812 #: sys-utils/renice.c:176
15814 msgid "unknown user %s"
15815 msgstr "nieznany użytkownik %s"
15817 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15818 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15819 #: sys-utils/renice.c:185
15821 msgid "bad %s value: %s"
15822 msgstr "błędna wartość %s: %s"
15824 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15825 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15826 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
15828 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15829 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15830 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
15832 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15835 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15836 " the default is %s\n"
15838 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
15839 " domyślna to %s\n"
15841 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15842 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15843 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
15845 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15846 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15847 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15849 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15850 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15851 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
15853 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15854 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15855 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
15857 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15858 msgid " --list-modes list available modes\n"
15859 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
15861 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15862 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15863 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
15865 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15866 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15867 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
15869 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15870 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15871 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
15873 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15874 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15875 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
15877 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15878 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15879 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
15881 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15882 msgid "read rtc time failed"
15883 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
15885 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15886 msgid "read system time failed"
15887 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
15889 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15890 msgid "convert rtc time failed"
15891 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
15893 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15894 msgid "set rtc wake alarm failed"
15895 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
15897 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15899 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15900 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
15902 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15903 msgid "read rtc alarm failed"
15904 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
15906 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15908 msgid "alarm: off\n"
15909 msgstr "alarm: wyłączony\n"
15911 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15912 msgid "convert time failed"
15913 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
15915 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15917 msgid "alarm: on %s"
15918 msgstr "alarm: włączony %s"
15920 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15922 msgid "could not read: %s"
15923 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
15925 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15927 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15928 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
15930 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15931 msgid "invalid seconds argument"
15932 msgstr "błędna liczba sekund"
15934 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15935 msgid "invalid time argument"
15936 msgstr "błędna wartość czasu"
15938 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15940 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15941 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
15943 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15944 msgid "Using UTC time.\n"
15945 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
15947 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15948 msgid "Using local time.\n"
15949 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
15951 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15952 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15953 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
15955 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15957 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15958 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
15960 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15962 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15963 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
15965 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15967 msgid "time doesn't go backward to %s"
15968 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
15970 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15972 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15973 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
15975 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15977 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15978 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
15980 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15982 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15983 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
15985 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15987 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15988 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
15990 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15992 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15993 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
15995 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15996 msgid "rtc read failed"
15997 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
15999 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16001 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16002 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16004 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16006 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16007 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16009 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16011 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16012 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16014 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16015 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16016 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16018 #: sys-utils/setarch.c:48
16020 msgid "Switching on %s.\n"
16021 msgstr "Włączanie %s.\n"
16023 #: sys-utils/setarch.c:91
16025 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16026 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16028 #: sys-utils/setarch.c:96
16029 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16030 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16032 #: sys-utils/setarch.c:99
16033 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16034 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16036 #: sys-utils/setarch.c:100
16037 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16038 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16040 #: sys-utils/setarch.c:101
16041 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16042 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16044 #: sys-utils/setarch.c:102
16045 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16046 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16048 #: sys-utils/setarch.c:103
16049 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16050 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16052 #: sys-utils/setarch.c:104
16053 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16054 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16056 #: sys-utils/setarch.c:105
16057 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16058 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16060 #: sys-utils/setarch.c:106
16061 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16062 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16064 #: sys-utils/setarch.c:107
16065 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16066 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16068 #: sys-utils/setarch.c:108
16069 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16070 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16072 #: sys-utils/setarch.c:109
16073 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16074 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16076 #: sys-utils/setarch.c:110
16077 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16078 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16080 #: sys-utils/setarch.c:111
16081 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16082 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16084 #: sys-utils/setarch.c:114
16085 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16086 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16088 #: sys-utils/setarch.c:128
16092 "Try `%s --help' for more information."
16095 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
16097 #: sys-utils/setarch.c:131
16099 msgid "Try `%s --help' for more information."
16100 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
16102 #: sys-utils/setarch.c:237
16104 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16105 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16107 #: sys-utils/setarch.c:258
16109 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16110 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16112 #: sys-utils/setarch.c:305
16113 msgid "Not enough arguments"
16114 msgstr "Za mało argumentów"
16116 #: sys-utils/setarch.c:322
16118 msgid "Failed to set personality to %s"
16119 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16121 #: sys-utils/setarch.c:379
16122 msgid "unrecognized option '--list'"
16123 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16125 #: sys-utils/setarch.c:387
16126 msgid "no architecture argument specified"
16127 msgstr "nie podano argumentu architektury"
16129 #: sys-utils/setarch.c:393
16131 msgid "failed to set personality to %s"
16132 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16134 #: sys-utils/setarch.c:396
16136 msgid "Execute command `%s'.\n"
16137 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16139 #: sys-utils/setpriv.c:93
16141 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16142 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16144 #: sys-utils/setpriv.c:97
16145 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16146 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16148 #: sys-utils/setpriv.c:100
16149 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16150 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
16152 #: sys-utils/setpriv.c:101
16153 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16154 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16156 #: sys-utils/setpriv.c:102
16157 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16158 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16160 #: sys-utils/setpriv.c:103
16161 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16162 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
16164 #: sys-utils/setpriv.c:104
16165 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16166 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16168 #: sys-utils/setpriv.c:105
16169 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16170 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16172 #: sys-utils/setpriv.c:106
16173 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16174 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16176 #: sys-utils/setpriv.c:107
16177 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16178 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16180 #: sys-utils/setpriv.c:108
16181 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16182 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16184 #: sys-utils/setpriv.c:109
16185 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16186 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16188 #: sys-utils/setpriv.c:110
16189 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16190 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16192 #: sys-utils/setpriv.c:111
16193 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16194 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16196 #: sys-utils/setpriv.c:112
16197 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16198 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16200 #: sys-utils/setpriv.c:113
16201 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16202 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16204 #: sys-utils/setpriv.c:114
16205 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16206 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
16208 #: sys-utils/setpriv.c:115
16209 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16210 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16212 #: sys-utils/setpriv.c:121
16213 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16214 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16216 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16217 msgid "getting process secure bits failed"
16218 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16220 #: sys-utils/setpriv.c:197
16222 msgid "Securebits: "
16223 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16225 #: sys-utils/setpriv.c:217
16230 #: sys-utils/setpriv.c:243
16232 msgid "%s: too long"
16233 msgstr "%s: zbyt długa"
16235 #: sys-utils/setpriv.c:271
16237 msgid "Supplementary groups: "
16238 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16240 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16241 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16246 #: sys-utils/setpriv.c:293
16251 #: sys-utils/setpriv.c:294
16254 msgstr "euid: %u\n"
16256 #: sys-utils/setpriv.c:297
16259 msgstr "suid: %u\n"
16261 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16262 msgid "getresuid failed"
16263 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16265 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16266 msgid "getresgid failed"
16267 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16269 #: sys-utils/setpriv.c:319
16271 msgid "Effective capabilities: "
16272 msgstr "Efektywne zdolności: "
16274 #: sys-utils/setpriv.c:324
16276 msgid "Permitted capabilities: "
16277 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16279 #: sys-utils/setpriv.c:330
16281 msgid "Inheritable capabilities: "
16282 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16284 #: sys-utils/setpriv.c:335
16286 msgid "Capability bounding set: "
16287 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
16289 #: sys-utils/setpriv.c:343
16290 msgid "SELinux label"
16291 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16293 #: sys-utils/setpriv.c:346
16294 msgid "AppArmor profile"
16295 msgstr "Profil AppArmor"
16297 #: sys-utils/setpriv.c:359
16299 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16300 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16302 #: sys-utils/setpriv.c:382
16303 msgid "Invalid supplementary group id"
16304 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16306 #: sys-utils/setpriv.c:399
16307 msgid "setresuid failed"
16308 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16310 #: sys-utils/setpriv.c:414
16311 msgid "setresgid failed"
16312 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16314 #: sys-utils/setpriv.c:435
16315 msgid "bad capability string"
16316 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16318 #: sys-utils/setpriv.c:443
16319 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16320 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16322 #: sys-utils/setpriv.c:452
16324 msgid "unknown capability \"%s\""
16325 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16327 #: sys-utils/setpriv.c:476
16328 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16329 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16331 #: sys-utils/setpriv.c:480
16332 msgid "bad securebits string"
16333 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16335 #: sys-utils/setpriv.c:487
16336 msgid "+all securebits is not allowed"
16337 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16339 #: sys-utils/setpriv.c:500
16340 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16341 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16343 #: sys-utils/setpriv.c:504
16344 msgid "unrecognized securebit"
16345 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16347 #: sys-utils/setpriv.c:524
16348 msgid "SELinux is not running"
16349 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16351 #: sys-utils/setpriv.c:539
16353 msgid "close failed: %s"
16354 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16356 #: sys-utils/setpriv.c:547
16357 msgid "AppArmor is not running"
16358 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16360 #: sys-utils/setpriv.c:658
16361 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16362 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16364 #: sys-utils/setpriv.c:663
16365 msgid "duplicate ruid"
16366 msgstr "powtórzony ruid"
16368 #: sys-utils/setpriv.c:665
16369 msgid "failed to parse ruid"
16370 msgstr "niezrozumiały ruid"
16372 #: sys-utils/setpriv.c:669
16373 msgid "duplicate euid"
16374 msgstr "powtórzony euid"
16376 #: sys-utils/setpriv.c:671
16377 msgid "failed to parse euid"
16378 msgstr "niezrozumiały euid"
16380 #: sys-utils/setpriv.c:675
16381 msgid "duplicate ruid or euid"
16382 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16384 #: sys-utils/setpriv.c:677
16385 msgid "failed to parse reuid"
16386 msgstr "niezrozumiały reuid"
16388 #: sys-utils/setpriv.c:681
16389 msgid "duplicate rgid"
16390 msgstr "powtórzony rgid"
16392 #: sys-utils/setpriv.c:683
16393 msgid "failed to parse rgid"
16394 msgstr "niezrozumiały rpid"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:687
16397 msgid "duplicate egid"
16398 msgstr "powtórzony egid"
16400 #: sys-utils/setpriv.c:689
16401 msgid "failed to parse egid"
16402 msgstr "niezrozumiały egid"
16404 #: sys-utils/setpriv.c:693
16405 msgid "duplicate rgid or egid"
16406 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16408 #: sys-utils/setpriv.c:695
16409 msgid "failed to parse regid"
16410 msgstr "niezrozumiały regid"
16412 #: sys-utils/setpriv.c:700
16413 msgid "duplicate --clear-groups option"
16414 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:706
16417 msgid "duplicate --keep-groups option"
16418 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16420 #: sys-utils/setpriv.c:712
16421 msgid "duplicate --groups option"
16422 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16424 #: sys-utils/setpriv.c:721
16425 msgid "duplicate --inh-caps option"
16426 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16428 #: sys-utils/setpriv.c:727
16429 msgid "duplicate --bounding-set option"
16430 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16432 #: sys-utils/setpriv.c:733
16433 msgid "duplicate --securebits option"
16434 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16436 #: sys-utils/setpriv.c:739
16437 msgid "duplicate --selinux-label option"
16438 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16440 #: sys-utils/setpriv.c:745
16441 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16442 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16444 #: sys-utils/setpriv.c:761
16445 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16446 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16448 #: sys-utils/setpriv.c:769
16449 msgid "--list-caps must be specified alone"
16450 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16452 #: sys-utils/setpriv.c:775
16453 msgid "No program specified"
16454 msgstr "Nie podano programu"
16456 #: sys-utils/setpriv.c:780
16457 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16458 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
16460 #: sys-utils/setpriv.c:783
16461 msgid "disallow granting new privileges failed"
16462 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16464 #: sys-utils/setpriv.c:791
16465 msgid "keep process capabilities failed"
16466 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16468 #: sys-utils/setpriv.c:799
16469 msgid "activate capabilities"
16470 msgstr "włączenie zdolności"
16472 #: sys-utils/setpriv.c:805
16473 msgid "reactivate capabilities"
16474 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16476 #: sys-utils/setpriv.c:821
16477 msgid "set process securebits failed"
16478 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16480 #: sys-utils/setpriv.c:827
16481 msgid "apply bounding set"
16482 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16484 #: sys-utils/setpriv.c:833
16485 msgid "apply capabilities"
16486 msgstr "ustawienie zdolności"
16488 #: sys-utils/setpriv.c:838
16490 msgid "cannot execute: %s"
16491 msgstr "nie można uruchomić: %s"
16493 #: sys-utils/setsid.c:32
16495 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16496 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16498 #: sys-utils/setsid.c:36
16499 msgid "Run a program in a new session.\n"
16500 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16502 #: sys-utils/setsid.c:39
16503 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16504 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16506 #: sys-utils/setsid.c:40
16507 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16508 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16510 #: sys-utils/setsid.c:93
16514 #: sys-utils/setsid.c:105
16516 msgid "child %d did not exit normally"
16517 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16519 #: sys-utils/setsid.c:110
16520 msgid "setsid failed"
16521 msgstr "setsid nie powiodło się"
16523 #: sys-utils/setsid.c:113
16524 msgid "failed to set the controlling terminal"
16525 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16527 #: sys-utils/swapoff.c:86
16529 msgid "swapoff %s\n"
16530 msgstr "swapoff %s\n"
16532 #: sys-utils/swapoff.c:105
16533 msgid "Not superuser."
16534 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16536 #: sys-utils/swapoff.c:108
16538 msgid "%s: swapoff failed"
16539 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16541 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16543 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16544 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16546 #: sys-utils/swapoff.c:125
16547 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16548 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16550 #: sys-utils/swapoff.c:128
16552 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16553 " -v, --verbose verbose mode\n"
16555 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16556 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16558 #: sys-utils/swapoff.c:135
16561 "The <spec> parameter:\n"
16562 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16563 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16564 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16565 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16566 " <device> name of device to be used\n"
16567 " <file> name of file to be used\n"
16570 "Parametr <spec>:\n"
16571 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16572 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16573 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16574 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16575 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16576 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16578 #: sys-utils/swapon.c:93
16579 msgid "device file or partition path"
16580 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16582 #: sys-utils/swapon.c:94
16583 msgid "type of the device"
16584 msgstr "rodzaj urządzenia"
16586 #: sys-utils/swapon.c:95
16587 msgid "size of the swap area"
16588 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16590 #: sys-utils/swapon.c:96
16591 msgid "bytes in use"
16592 msgstr "bajtów w użyciu"
16594 #: sys-utils/swapon.c:97
16595 msgid "swap priority"
16596 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16598 #: sys-utils/swapon.c:98
16600 msgstr "UUID obszaru wymiany"
16602 #: sys-utils/swapon.c:99
16604 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16606 #: sys-utils/swapon.c:247
16608 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16609 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16611 #: sys-utils/swapon.c:247
16613 msgstr "Nazwa pliku"
16615 #: sys-utils/swapon.c:313
16617 msgid "%s: reinitializing the swap."
16618 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16620 #: sys-utils/swapon.c:377
16622 msgid "%s: lseek failed"
16623 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16625 #: sys-utils/swapon.c:383
16627 msgid "%s: write signature failed"
16628 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16630 #: sys-utils/swapon.c:537
16632 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16633 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16635 #: sys-utils/swapon.c:545
16637 msgid "%s: get size failed"
16638 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
16640 #: sys-utils/swapon.c:551
16642 msgid "%s: read swap header failed"
16643 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
16645 #: sys-utils/swapon.c:556
16647 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16648 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
16650 #: sys-utils/swapon.c:567
16652 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16653 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16655 #: sys-utils/swapon.c:572
16657 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16658 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
16660 #: sys-utils/swapon.c:582
16662 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16663 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
16665 #: sys-utils/swapon.c:588
16667 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16668 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
16670 #: sys-utils/swapon.c:597
16672 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16673 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
16675 #: sys-utils/swapon.c:667
16677 msgid "swapon %s\n"
16678 msgstr "swapon %s\n"
16680 #: sys-utils/swapon.c:671
16682 msgid "%s: swapon failed"
16683 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
16685 #: sys-utils/swapon.c:744
16687 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16688 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
16690 #: sys-utils/swapon.c:766
16692 msgid "%s: already active -- ignored"
16693 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
16695 #: sys-utils/swapon.c:772
16697 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16698 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
16700 #: sys-utils/swapon.c:792
16701 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16702 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
16704 #: sys-utils/swapon.c:795
16705 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16706 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
16708 #: sys-utils/swapon.c:796
16709 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16710 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
16712 #: sys-utils/swapon.c:797
16713 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16714 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
16716 #: sys-utils/swapon.c:798
16717 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16718 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
16720 #: sys-utils/swapon.c:799
16721 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16722 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
16724 #: sys-utils/swapon.c:800
16725 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16726 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
16728 #: sys-utils/swapon.c:801
16729 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16730 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
16732 #: sys-utils/swapon.c:802
16733 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16734 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
16736 #: sys-utils/swapon.c:803
16737 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16738 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
16740 #: sys-utils/swapon.c:804
16741 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16742 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
16744 #: sys-utils/swapon.c:805
16745 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16746 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
16748 #: sys-utils/swapon.c:806
16749 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16750 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
16752 #: sys-utils/swapon.c:812
16755 "The <spec> parameter:\n"
16756 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16757 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16758 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16759 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16760 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16761 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16762 " <device> name of device to be used\n"
16763 " <file> name of file to be used\n"
16766 "Parametr <spec>:\n"
16767 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16768 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16769 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
16770 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
16771 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
16772 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
16773 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16774 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16776 #: sys-utils/swapon.c:822
16779 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16780 " once : only single-time area discards are issued\n"
16781 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16782 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16785 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
16786 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
16787 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
16788 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
16790 #: sys-utils/swapon.c:827
16793 "Available columns (for --show):\n"
16796 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
16798 #: sys-utils/swapon.c:905
16799 msgid "failed to parse priority"
16800 msgstr "niezrozumiały priorytet"
16802 #: sys-utils/swapon.c:924
16804 msgid "unsupported discard policy: %s"
16805 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
16807 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16809 msgid "cannot find the device for %s"
16810 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
16812 #: sys-utils/switch_root.c:60
16813 msgid "failed to open directory"
16814 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
16816 #: sys-utils/switch_root.c:68
16817 msgid "stat failed"
16818 msgstr "stat nie powiodło się"
16820 #: sys-utils/switch_root.c:79
16821 msgid "failed to read directory"
16822 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
16824 #: sys-utils/switch_root.c:116
16826 msgid "failed to unlink %s"
16827 msgstr "nie udało się usunąć %s"
16829 #: sys-utils/switch_root.c:153
16831 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16832 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
16834 #: sys-utils/switch_root.c:155
16836 msgid "forcing unmount of %s"
16837 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
16839 #: sys-utils/switch_root.c:161
16841 msgid "failed to change directory to %s"
16842 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
16844 #: sys-utils/switch_root.c:173
16846 msgid "failed to mount moving %s to /"
16847 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
16849 #: sys-utils/switch_root.c:179
16850 msgid "failed to change root"
16851 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
16853 #: sys-utils/switch_root.c:192
16854 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16855 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
16857 #: sys-utils/switch_root.c:204
16859 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16860 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
16862 #: sys-utils/switch_root.c:208
16863 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16864 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
16866 #: sys-utils/switch_root.c:251
16867 msgid "failed. Sorry."
16868 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
16870 #: sys-utils/switch_root.c:254
16872 msgid "cannot access %s"
16873 msgstr "nie można dostać się do %s"
16875 #: sys-utils/tunelp.c:94
16876 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16877 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
16879 #: sys-utils/tunelp.c:97
16880 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16881 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
16883 #: sys-utils/tunelp.c:98
16884 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16885 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16887 #: sys-utils/tunelp.c:99
16888 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16889 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
16891 #: sys-utils/tunelp.c:100
16892 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16893 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16895 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16896 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16897 #. exactly that very same string.
16898 #: sys-utils/tunelp.c:104
16899 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16900 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
16902 #: sys-utils/tunelp.c:105
16903 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16904 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
16906 #: sys-utils/tunelp.c:106
16907 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16908 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
16910 #: sys-utils/tunelp.c:107
16911 msgid " -s, --status query printer status\n"
16912 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16914 #: sys-utils/tunelp.c:108
16915 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16916 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
16918 #: sys-utils/tunelp.c:109
16919 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16920 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16922 #: sys-utils/tunelp.c:110
16923 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16924 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
16926 #: sys-utils/tunelp.c:261
16928 msgid "%s not an lp device"
16929 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
16931 #: sys-utils/tunelp.c:280
16932 msgid "LPGETSTATUS error"
16933 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
16935 #: sys-utils/tunelp.c:285
16937 msgid "%s status is %d"
16938 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
16940 #: sys-utils/tunelp.c:287
16945 #: sys-utils/tunelp.c:289
16950 #: sys-utils/tunelp.c:291
16952 msgid ", out of paper"
16953 msgstr ", brak papieru"
16955 #: sys-utils/tunelp.c:293
16958 msgstr ", włączona"
16960 #: sys-utils/tunelp.c:295
16965 #: sys-utils/tunelp.c:300
16966 msgid "ioctl failed"
16967 msgstr "ioctl nie powiódł się"
16969 #: sys-utils/tunelp.c:310
16970 msgid "LPGETIRQ error"
16971 msgstr "błąd LPGETIRQ"
16973 #: sys-utils/tunelp.c:315
16975 msgid "%s using IRQ %d\n"
16976 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
16978 #: sys-utils/tunelp.c:317
16980 msgid "%s using polling\n"
16981 msgstr "%s używa odpytywania\n"
16983 #: sys-utils/umount.c:74
16987 " %1$s -a [options]\n"
16988 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16991 " %1$s -a [opcje]\n"
16992 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
16994 #: sys-utils/umount.c:80
16995 msgid "Unmount filesystems.\n"
16996 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
16998 #: sys-utils/umount.c:83
16999 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17000 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17002 #: sys-utils/umount.c:84
17004 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17005 " current namespace\n"
17007 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17008 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17010 #: sys-utils/umount.c:86
17011 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17012 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17014 #: sys-utils/umount.c:87
17015 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17016 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17018 #: sys-utils/umount.c:88
17019 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17020 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17022 #: sys-utils/umount.c:89
17023 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17024 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17026 #: sys-utils/umount.c:90
17027 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17028 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17030 #: sys-utils/umount.c:92
17031 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17032 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17034 #: sys-utils/umount.c:93
17035 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17036 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17038 #: sys-utils/umount.c:94
17039 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17040 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17042 #: sys-utils/umount.c:95
17043 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17044 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17046 #: sys-utils/umount.c:96
17047 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17048 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17050 #: sys-utils/umount.c:141
17052 msgid "%s (%s) unmounted"
17053 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17055 #: sys-utils/umount.c:143
17057 msgid "%s unmounted"
17058 msgstr "%s odmontowany"
17060 #: sys-utils/umount.c:203
17061 msgid "failed to set umount target"
17062 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17064 #: sys-utils/umount.c:219
17065 msgid "libmount table allocation failed"
17066 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17068 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17069 msgid "libmount iterator allocation failed"
17070 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17072 #: sys-utils/umount.c:268
17074 msgid "failed to get child fs of %s"
17075 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17077 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17079 msgid "%s: not found"
17080 msgstr "%s: nie znaleziono"
17082 #: sys-utils/umount.c:336
17084 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17085 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17087 #: sys-utils/unshare.c:89
17089 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17090 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17092 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17094 msgid "write failed %s"
17095 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17097 #: sys-utils/unshare.c:148
17099 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17100 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17102 #: sys-utils/unshare.c:157
17103 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17104 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17106 #: sys-utils/unshare.c:188
17108 msgid "mount %s on %s failed"
17109 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17111 #: sys-utils/unshare.c:202
17113 msgid "cannot stat %s"
17114 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17116 #: sys-utils/unshare.c:213
17117 msgid "pipe failed"
17118 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17120 #: sys-utils/unshare.c:227
17121 msgid "failed to read pipe"
17122 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17124 #: sys-utils/unshare.c:250
17125 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17126 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17128 #: sys-utils/unshare.c:253
17129 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17130 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17132 #: sys-utils/unshare.c:254
17133 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17134 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17136 #: sys-utils/unshare.c:255
17137 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17138 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17140 #: sys-utils/unshare.c:256
17141 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17142 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17144 #: sys-utils/unshare.c:257
17145 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17146 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17148 #: sys-utils/unshare.c:258
17149 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17150 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17152 #: sys-utils/unshare.c:259
17153 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17154 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17156 #: sys-utils/unshare.c:260
17157 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17158 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17160 #: sys-utils/unshare.c:261
17161 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17162 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17164 #: sys-utils/unshare.c:262
17165 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17167 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17168 " (wymusza --user)\n"
17170 #: sys-utils/unshare.c:263
17172 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17173 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17175 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17176 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17178 #: sys-utils/unshare.c:265
17179 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17180 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17182 #: sys-utils/unshare.c:386
17183 msgid "unshare failed"
17184 msgstr "unshare nie powiodło się"
17186 #: sys-utils/unshare.c:430
17187 msgid "child exit failed"
17188 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17190 #: sys-utils/unshare.c:437
17191 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17192 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17194 #: sys-utils/unshare.c:457
17196 msgid "mount %s failed"
17197 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17199 #: sys-utils/wdctl.c:73
17200 msgid "Card previously reset the CPU"
17201 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17203 #: sys-utils/wdctl.c:74
17204 msgid "External relay 1"
17205 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17207 #: sys-utils/wdctl.c:75
17208 msgid "External relay 2"
17209 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17211 #: sys-utils/wdctl.c:76
17213 msgstr "Wentylator zawiódł"
17215 #: sys-utils/wdctl.c:77
17216 msgid "Keep alive ping reply"
17217 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17219 #: sys-utils/wdctl.c:78
17220 msgid "Supports magic close char"
17221 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17223 #: sys-utils/wdctl.c:79
17224 msgid "Reset due to CPU overheat"
17225 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17227 #: sys-utils/wdctl.c:80
17228 msgid "Power over voltage"
17229 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17231 #: sys-utils/wdctl.c:81
17232 msgid "Power bad/power fault"
17233 msgstr "Awaria zasilania"
17235 #: sys-utils/wdctl.c:82
17236 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17237 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17239 #: sys-utils/wdctl.c:83
17240 msgid "Set timeout (in seconds)"
17241 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17243 #: sys-utils/wdctl.c:84
17244 msgid "Not trigger reboot"
17245 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17247 #: sys-utils/wdctl.c:100
17249 msgstr "nazwa flagi"
17251 #: sys-utils/wdctl.c:101
17252 msgid "flag description"
17253 msgstr "opis flagi"
17255 #: sys-utils/wdctl.c:102
17256 msgid "flag status"
17257 msgstr "stan flagi"
17259 #: sys-utils/wdctl.c:103
17260 msgid "flag boot status"
17261 msgstr "stan flagi po starcie"
17263 #: sys-utils/wdctl.c:104
17264 msgid "watchdog device name"
17265 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17267 #: sys-utils/wdctl.c:138
17269 msgid "unknown flag: %s"
17270 msgstr "nieznana flaga: %s"
17272 #: sys-utils/wdctl.c:177
17273 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17274 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17276 #: sys-utils/wdctl.c:180
17278 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17279 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17280 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17281 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17282 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17283 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17284 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17285 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17286 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17287 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17289 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17290 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17291 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17292 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17293 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17294 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17295 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17296 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17297 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17298 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17300 #: sys-utils/wdctl.c:196
17302 msgid "The default device is %s.\n"
17303 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17305 #: sys-utils/wdctl.c:199
17306 msgid "Available columns:\n"
17307 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
17309 #: sys-utils/wdctl.c:291
17311 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17312 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17314 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17316 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17317 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17319 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17321 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17322 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17324 #: sys-utils/wdctl.c:344
17326 msgid "cannot set timeout for %s"
17327 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17329 #: sys-utils/wdctl.c:350
17331 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17332 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17333 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17334 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17335 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17337 #: sys-utils/wdctl.c:384
17339 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17340 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17342 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17344 msgid "%-14s %2i second\n"
17345 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17346 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17347 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17348 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17350 #: sys-utils/wdctl.c:467
17352 msgstr "Limit czasu:"
17354 #: sys-utils/wdctl.c:470
17355 msgid "Pre-timeout:"
17356 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17358 #: sys-utils/wdctl.c:473
17360 msgstr "Pozostały czas:"
17362 #: sys-utils/wdctl.c:605
17364 msgstr "Urządzenie:"
17366 #: sys-utils/wdctl.c:607
17370 #: sys-utils/wdctl.c:609
17374 #: sys-utils/zramctl.c:73
17375 msgid "zram device name"
17376 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17378 #: sys-utils/zramctl.c:74
17379 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17380 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17382 #: sys-utils/zramctl.c:75
17383 msgid "uncompressed size of stored data"
17384 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17386 #: sys-utils/zramctl.c:76
17387 msgid "compressed size of stored data"
17388 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17390 #: sys-utils/zramctl.c:77
17391 msgid "the selected compression algorithm"
17392 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17394 #: sys-utils/zramctl.c:78
17395 msgid "number of concurrent compress operations"
17396 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17398 #: sys-utils/zramctl.c:79
17399 msgid "empty pages with no allocated memory"
17400 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17402 #: sys-utils/zramctl.c:80
17403 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17404 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17406 #: sys-utils/zramctl.c:81
17407 msgid "memory limit used to store compressed data"
17408 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17410 #: sys-utils/zramctl.c:82
17411 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17412 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17414 #: sys-utils/zramctl.c:83
17415 msgid "number of objects migrated by compaction"
17416 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17418 #: sys-utils/zramctl.c:378
17419 msgid "Failed to parse mm_stat"
17420 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17422 #: sys-utils/zramctl.c:525
17425 " %1$s [options] <device>\n"
17426 " %1$s -r <device> [...]\n"
17427 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17429 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17430 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17431 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17433 #: sys-utils/zramctl.c:531
17434 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17435 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17437 #: sys-utils/zramctl.c:534
17438 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17439 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
17441 #: sys-utils/zramctl.c:535
17442 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17443 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17445 #: sys-utils/zramctl.c:536
17446 msgid " -f, --find find a free device\n"
17447 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17449 #: sys-utils/zramctl.c:537
17450 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17451 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17453 #: sys-utils/zramctl.c:538
17454 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17455 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17457 #: sys-utils/zramctl.c:539
17458 msgid " --raw use raw status output format\n"
17459 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17461 #: sys-utils/zramctl.c:540
17462 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17463 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17465 #: sys-utils/zramctl.c:541
17466 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17467 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17469 #: sys-utils/zramctl.c:542
17470 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17471 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17473 #: sys-utils/zramctl.c:608
17475 msgid "unsupported algorithm: %s"
17476 msgstr "nie obsługiwany algorytm: %s"
17478 #: sys-utils/zramctl.c:630
17479 msgid "failed to parse streams"
17480 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17482 #: sys-utils/zramctl.c:652
17483 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17484 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17486 #: sys-utils/zramctl.c:658
17487 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17488 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17490 #: sys-utils/zramctl.c:661
17491 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17492 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17494 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17496 msgid "%s: failed to reset"
17497 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17499 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17500 msgid "no free zram device found"
17501 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17503 #: sys-utils/zramctl.c:724
17505 msgid "%s: failed to set number of streams"
17506 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17508 #: sys-utils/zramctl.c:728
17510 msgid "%s: failed to set algorithm"
17511 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17513 #: sys-utils/zramctl.c:731
17515 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17516 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17518 #: term-utils/agetty.c:459
17520 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17521 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17523 #: term-utils/agetty.c:515
17525 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17526 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17528 #: term-utils/agetty.c:518
17530 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17531 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17533 #: term-utils/agetty.c:521
17535 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17536 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17538 #: term-utils/agetty.c:532
17540 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17541 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17543 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17544 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17545 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17546 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17548 msgid "failed to allocate memory: %m"
17549 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17551 #: term-utils/agetty.c:688
17552 msgid "invalid delay argument"
17553 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17555 #: term-utils/agetty.c:727
17556 msgid "invalid argument of --local-line"
17557 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17559 #: term-utils/agetty.c:746
17560 msgid "invalid nice argument"
17561 msgstr "błędna wartość priorytetu"
17563 #: term-utils/agetty.c:883
17565 msgid "bad speed: %s"
17566 msgstr "błędna szybkość: %s"
17568 #: term-utils/agetty.c:885
17569 msgid "too many alternate speeds"
17570 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17572 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17574 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17575 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17577 #: term-utils/agetty.c:1015
17579 msgid "/dev/%s: not a character device"
17580 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17582 #: term-utils/agetty.c:1017
17584 msgid "/dev/%s: not a tty"
17585 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17587 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17589 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17590 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17592 #: term-utils/agetty.c:1043
17594 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17595 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17597 #: term-utils/agetty.c:1064
17599 msgid "%s: not open for read/write"
17600 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17602 #: term-utils/agetty.c:1069
17604 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17605 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17607 #: term-utils/agetty.c:1083
17609 msgid "%s: dup problem: %m"
17610 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17612 #: term-utils/agetty.c:1100
17614 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17615 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17617 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17619 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17620 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17622 #: term-utils/agetty.c:1440
17623 msgid "cannot open os-release file"
17624 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17626 #: term-utils/agetty.c:1618
17628 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17629 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17631 #: term-utils/agetty.c:1717
17632 msgid "[press ENTER to login]"
17633 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17635 #: term-utils/agetty.c:1742
17636 msgid "Num Lock off"
17637 msgstr "Num Lock wyłączony"
17639 #: term-utils/agetty.c:1745
17640 msgid "Num Lock on"
17641 msgstr "Num Lock włączony"
17643 #: term-utils/agetty.c:1748
17644 msgid "Caps Lock on"
17645 msgstr "Caps Lock włączony"
17647 #: term-utils/agetty.c:1751
17648 msgid "Scroll Lock on"
17649 msgstr "Scroll Lock włączony"
17651 #: term-utils/agetty.c:1754
17660 #: term-utils/agetty.c:1901
17662 msgid "%s: read: %m"
17663 msgstr "%s: read: %m"
17665 #: term-utils/agetty.c:1960
17667 msgid "%s: input overrun"
17668 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
17670 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17672 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17673 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
17675 #: term-utils/agetty.c:1991
17677 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17678 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
17680 #: term-utils/agetty.c:2076
17682 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17683 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17685 #: term-utils/agetty.c:2112
17688 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17689 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17691 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
17692 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
17694 #: term-utils/agetty.c:2116
17695 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17696 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
17698 #: term-utils/agetty.c:2119
17699 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17700 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
17702 #: term-utils/agetty.c:2120
17703 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17704 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
17706 #: term-utils/agetty.c:2121
17707 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17708 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
17710 #: term-utils/agetty.c:2122
17711 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17712 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
17714 #: term-utils/agetty.c:2123
17715 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17716 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
17718 #: term-utils/agetty.c:2124
17719 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17720 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
17722 #: term-utils/agetty.c:2125
17723 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17724 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
17726 #: term-utils/agetty.c:2126
17727 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17728 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
17730 #: term-utils/agetty.c:2127
17731 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17732 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
17734 #: term-utils/agetty.c:2128
17735 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17736 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
17738 #: term-utils/agetty.c:2129
17739 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17740 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
17742 #: term-utils/agetty.c:2130
17743 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17744 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
17746 #: term-utils/agetty.c:2131
17747 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17748 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
17750 #: term-utils/agetty.c:2132
17751 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17752 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
17754 #: term-utils/agetty.c:2133
17755 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17756 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
17758 #: term-utils/agetty.c:2134
17759 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17760 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
17762 #: term-utils/agetty.c:2135
17763 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17764 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
17766 #: term-utils/agetty.c:2136
17767 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17768 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
17770 #: term-utils/agetty.c:2137
17771 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17772 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
17774 #: term-utils/agetty.c:2138
17775 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17776 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
17778 #: term-utils/agetty.c:2139
17779 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17780 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
17782 #: term-utils/agetty.c:2140
17783 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17784 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
17786 #: term-utils/agetty.c:2141
17787 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17788 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
17790 #: term-utils/agetty.c:2142
17791 msgid " --nohints do not print hints\n"
17792 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
17794 #: term-utils/agetty.c:2143
17795 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17796 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
17798 #: term-utils/agetty.c:2144
17799 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17800 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
17802 #: term-utils/agetty.c:2145
17803 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17804 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
17806 #: term-utils/agetty.c:2146
17807 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17808 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
17810 #: term-utils/agetty.c:2147
17811 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17812 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
17814 #: term-utils/agetty.c:2148
17815 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17816 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
17818 #: term-utils/agetty.c:2149
17819 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17820 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
17822 #: term-utils/agetty.c:2150
17823 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17824 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
17826 #: term-utils/agetty.c:2151
17827 msgid " --help display this help and exit\n"
17828 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17830 #: term-utils/agetty.c:2152
17831 msgid " --version output version information and exit\n"
17832 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17834 #: term-utils/agetty.c:2487
17837 msgid_plural "%d users"
17838 msgstr[0] "%d użytkownik"
17839 msgstr[1] "%d użytkownicy"
17840 msgstr[2] "%d użytkowników"
17842 #: term-utils/agetty.c:2615
17844 msgid "checkname failed: %m"
17845 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
17847 #: term-utils/agetty.c:2627
17849 msgid "cannot touch file %s"
17850 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
17852 #: term-utils/agetty.c:2631
17853 msgid "--reload is unsupported on your system"
17854 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
17856 #: term-utils/mesg.c:75
17858 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17859 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
17861 #: term-utils/mesg.c:78
17862 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17863 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
17865 #: term-utils/mesg.c:81
17866 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17867 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
17869 #: term-utils/mesg.c:125
17870 msgid "ttyname failed"
17871 msgstr "ttyname nie powiodło się"
17873 #: term-utils/mesg.c:134
17875 msgstr "jest włączone (y)"
17877 #: term-utils/mesg.c:137
17879 msgstr "jest wyłączone (n)"
17881 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17883 msgid "change %s mode failed"
17884 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
17886 #: term-utils/mesg.c:150
17887 msgid "write access to your terminal is allowed"
17888 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
17890 #: term-utils/mesg.c:157
17891 msgid "write access to your terminal is denied"
17892 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
17894 #: term-utils/mesg.c:161
17896 msgid "invalid argument: %s"
17897 msgstr "błędny argument: %s"
17899 #: term-utils/script.c:160
17901 msgid " %s [options] [file]\n"
17902 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
17904 #: term-utils/script.c:163
17905 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17906 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
17908 #: term-utils/script.c:166
17910 " -a, --append append the output\n"
17911 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17912 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17913 " -f, --flush run flush after each write\n"
17914 " --force use output file even when it is a link\n"
17915 " -q, --quiet be quiet\n"
17916 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17917 " -V, --version output version information and exit\n"
17918 " -h, --help display this help and exit\n"
17921 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
17922 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
17923 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
17924 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
17925 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
17926 " -q, --quiet tryb cichy\n"
17927 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
17928 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17929 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17932 #: term-utils/script.c:188
17935 "output file `%s' is a link\n"
17936 "Use --force if you really want to use it.\n"
17937 "Program not started."
17939 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
17940 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
17941 "Skrypt nie uruchomiony."
17943 #: term-utils/script.c:200
17945 msgid "Script done, file is %s\n"
17946 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
17948 #: term-utils/script.c:263
17949 msgid "cannot write script file"
17950 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
17952 #: term-utils/script.c:397
17956 "Session terminated.\n"
17959 "Sesja przerwana.\n"
17961 #: term-utils/script.c:442
17963 msgid "Script started on %s\n"
17964 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
17966 #: term-utils/script.c:519
17970 "Script done on %s\n"
17973 "Skrypt wykonany %s"
17975 #: term-utils/script.c:615
17976 msgid "failed to get terminal attributes"
17977 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
17979 #: term-utils/script.c:622
17980 msgid "openpty failed"
17981 msgstr "openpty nie powiodło się"
17983 #: term-utils/script.c:660
17984 msgid "out of pty's"
17985 msgstr "brak wolnych pty"
17987 #: term-utils/script.c:760
17989 msgid "Script started, file is %s\n"
17990 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
17992 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17994 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17995 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17997 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17998 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17999 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18001 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18003 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18004 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18005 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18006 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18007 " -V, --version output version information and exit\n"
18008 " -h, --help display this help and exit\n"
18011 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18012 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18013 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18014 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18015 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18016 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18018 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18019 msgid "write to stdout failed"
18020 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18022 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18024 msgid "unexpected end of file on %s"
18025 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18027 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18029 msgid "failed to read typescript file %s"
18030 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18032 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18033 msgid "wrong number of arguments"
18034 msgstr "błędna liczba argumentów"
18036 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18038 msgid "failed to read timing file %s"
18039 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18041 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18043 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18044 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18046 #: term-utils/setterm.c:240
18048 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18049 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18051 #: term-utils/setterm.c:329
18052 msgid "too many tabs"
18053 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18055 #: term-utils/setterm.c:384
18056 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18057 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18059 #: term-utils/setterm.c:387
18060 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18061 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18063 #: term-utils/setterm.c:388
18064 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18065 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18067 #: term-utils/setterm.c:389
18069 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18070 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18072 #: term-utils/setterm.c:390
18073 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18075 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18076 " użycie ustawień domyślnych\n"
18078 #: term-utils/setterm.c:391
18079 msgid " --default use default terminal settings\n"
18080 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18082 #: term-utils/setterm.c:392
18083 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18084 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18086 #: term-utils/setterm.c:393
18087 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18088 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18090 #: term-utils/setterm.c:394
18091 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18092 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18094 #: term-utils/setterm.c:395
18095 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18096 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18098 #: term-utils/setterm.c:396
18099 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18100 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18102 #: term-utils/setterm.c:397
18103 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18104 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18106 #: term-utils/setterm.c:398
18107 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18108 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18110 #: term-utils/setterm.c:399
18111 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18112 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18114 #: term-utils/setterm.c:400
18115 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18116 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18118 #: term-utils/setterm.c:401
18119 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18120 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18122 #: term-utils/setterm.c:402
18123 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18124 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18126 #: term-utils/setterm.c:403
18127 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18128 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18130 #: term-utils/setterm.c:404
18131 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18132 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18134 #: term-utils/setterm.c:405
18135 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18136 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18138 #: term-utils/setterm.c:406
18139 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18140 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18142 #: term-utils/setterm.c:407
18143 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18144 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18146 #: term-utils/setterm.c:408
18147 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18148 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18150 #: term-utils/setterm.c:409
18151 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18152 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18154 #: term-utils/setterm.c:410
18155 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18156 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18158 #: term-utils/setterm.c:411
18159 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18160 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18162 #: term-utils/setterm.c:412
18163 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18164 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18166 #: term-utils/setterm.c:413
18167 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18168 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18170 #: term-utils/setterm.c:414
18171 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18172 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18174 #: term-utils/setterm.c:415
18175 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18176 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18178 #: term-utils/setterm.c:416
18179 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18180 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18182 #: term-utils/setterm.c:417
18183 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18184 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18186 #: term-utils/setterm.c:418
18187 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18188 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18190 #: term-utils/setterm.c:419
18191 msgid " set vesa powersaving features\n"
18192 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18194 #: term-utils/setterm.c:420
18195 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18196 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18198 #: term-utils/setterm.c:421
18199 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18200 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18202 #: term-utils/setterm.c:422
18203 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18204 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18206 #: term-utils/setterm.c:423
18207 msgid " --version show version information and exit\n"
18208 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18210 #: term-utils/setterm.c:424
18211 msgid " --help display this help and exit\n"
18212 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18214 #: term-utils/setterm.c:432
18215 msgid "duplicate use of an option"
18216 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18218 #: term-utils/setterm.c:741
18219 msgid "cannot force blank"
18220 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18222 #: term-utils/setterm.c:746
18223 msgid "cannot force unblank"
18224 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18226 #: term-utils/setterm.c:752
18227 msgid "cannot get blank status"
18228 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18230 #: term-utils/setterm.c:778
18232 msgid "cannot open dump file %s for output"
18233 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18235 #: term-utils/setterm.c:820
18237 msgid "terminal %s does not support %s"
18238 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18240 #: term-utils/setterm.c:858
18242 msgid "select failed"
18243 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
18245 #: term-utils/setterm.c:884
18246 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18249 #: term-utils/setterm.c:912
18251 msgid "invalid cursor position: %s"
18252 msgstr "błędna opcja"
18254 #: term-utils/setterm.c:934
18256 msgid "reset failed"
18257 msgstr "setgid nie powiodło się"
18259 #: term-utils/setterm.c:1098
18260 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18261 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18263 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18264 msgid "klogctl error"
18265 msgstr "błąd klogctl"
18267 #: term-utils/setterm.c:1147
18268 msgid "$TERM is not defined."
18269 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18271 #: term-utils/setterm.c:1154
18272 msgid "terminfo database cannot be found"
18273 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18275 #: term-utils/setterm.c:1156
18277 msgid "%s: unknown terminal type"
18278 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18280 #: term-utils/setterm.c:1158
18281 msgid "terminal is hardcopy"
18282 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18284 #: term-utils/ttymsg.c:81
18286 msgid "internal error: too many iov's"
18287 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18289 #: term-utils/ttymsg.c:94
18291 msgid "excessively long line arg"
18292 msgstr "zbyt długi argument"
18294 #: term-utils/ttymsg.c:108
18296 msgid "open failed"
18297 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18299 #: term-utils/ttymsg.c:147
18304 #: term-utils/ttymsg.c:149
18306 msgid "cannot fork"
18307 msgstr "nie można wykonać fork"
18309 #: term-utils/ttymsg.c:182
18311 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18312 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18314 #: term-utils/wall.c:85
18316 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18317 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18319 #: term-utils/wall.c:88
18320 msgid "Write a message to all users.\n"
18321 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18323 #: term-utils/wall.c:91
18325 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18326 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
18328 #: term-utils/wall.c:92
18329 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18330 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18332 #: term-utils/wall.c:93
18333 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18334 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18336 #: term-utils/wall.c:116
18338 msgid "invalid group argument"
18339 msgstr "błędna wartość okresu"
18341 #: term-utils/wall.c:118
18343 msgid "%s: unknown gid"
18344 msgstr "%c: nieznane polecenie"
18346 #: term-utils/wall.c:158
18347 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18350 #: term-utils/wall.c:204
18351 msgid "--nobanner is available only for root"
18352 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18354 #: term-utils/wall.c:209
18356 msgid "invalid timeout argument: %s"
18357 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18359 #: term-utils/wall.c:348
18360 msgid "cannot get passwd uid"
18361 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18363 #: term-utils/wall.c:353
18364 msgid "cannot get tty name"
18365 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18367 #: term-utils/wall.c:373
18369 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18370 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18372 #: term-utils/wall.c:406
18374 msgid "will not read %s - use stdin."
18375 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18377 #: term-utils/write.c:86
18379 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18380 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18382 #: term-utils/write.c:90
18383 msgid "Send a message to another user.\n"
18384 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18386 #: term-utils/write.c:117
18388 msgid "effective gid does not match group of %s"
18389 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18391 #: term-utils/write.c:202
18393 msgid "%s is not logged in"
18394 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18396 #: term-utils/write.c:207
18397 msgid "can't find your tty's name"
18398 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18400 #: term-utils/write.c:212
18402 msgid "%s has messages disabled"
18403 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18405 #: term-utils/write.c:215
18407 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18408 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18410 #: term-utils/write.c:238
18411 msgid "carefulputc failed"
18412 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18414 #: term-utils/write.c:280
18416 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18417 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18419 #: term-utils/write.c:284
18421 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18422 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18424 #: term-utils/write.c:331
18425 msgid "you have write permission turned off"
18426 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18428 #: term-utils/write.c:354
18430 msgid "%s is not logged in on %s"
18431 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18433 #: term-utils/write.c:360
18435 msgid "%s has messages disabled on %s"
18436 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18438 #: text-utils/col.c:134
18439 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18440 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18442 #: text-utils/col.c:137
18447 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18448 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18449 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18450 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18451 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18452 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18453 " -V, --version output version information and exit\n"
18454 " -H, --help display this help and exit\n"
18459 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18460 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18461 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18462 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18463 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18464 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18465 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18466 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18469 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18472 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18475 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18478 #: text-utils/col.c:212
18479 msgid "bad -l argument"
18480 msgstr "błędny argument -l"
18482 #: text-utils/col.c:339
18484 msgid "warning: can't back up %s."
18485 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18487 #: text-utils/col.c:340
18488 msgid "past first line"
18489 msgstr "po pierwszej linii"
18491 #: text-utils/col.c:340
18492 msgid "-- line already flushed"
18493 msgstr "- linia już zapisana"
18495 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18497 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18498 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18500 #: text-utils/colcrt.c:84
18501 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18502 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18504 #: text-utils/colcrt.c:87
18505 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18506 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18508 #: text-utils/colcrt.c:88
18509 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18510 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18512 #: text-utils/colrm.c:59
18517 " %s [startcol [endcol]]\n"
18521 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18523 #: text-utils/colrm.c:64
18524 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18525 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18527 #: text-utils/colrm.c:185
18528 msgid "first argument"
18529 msgstr "pierwszy argument"
18531 #: text-utils/colrm.c:187
18532 msgid "second argument"
18533 msgstr "drugi argument"
18535 #: text-utils/column.c:217
18537 msgid "failed to parse column"
18538 msgstr "niezrozumiały offset końca"
18540 #: text-utils/column.c:227
18542 msgid "undefined column name '%s'"
18543 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
18545 #: text-utils/column.c:278
18547 msgid "failed to parse --table-order list"
18548 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
18550 #: text-utils/column.c:351
18552 msgid "failed to parse --table-right list"
18553 msgstr "niezrozumiały offset początku"
18555 #: text-utils/column.c:355
18557 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18558 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
18560 #: text-utils/column.c:359
18562 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18563 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
18565 #: text-utils/column.c:363
18567 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18568 msgstr "niezrozumiały offset początku"
18570 #: text-utils/column.c:367
18572 msgid "failed to parse --table-hide list"
18573 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
18575 #: text-utils/column.c:398
18577 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18580 #: text-utils/column.c:411
18582 msgid "failed to allocate output data"
18583 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
18585 #: text-utils/column.c:554
18586 msgid "Columnate lists.\n"
18587 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18589 #: text-utils/column.c:557
18591 msgid " -t, --table create a table\n"
18592 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18594 #: text-utils/column.c:558
18596 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18597 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
18599 #: text-utils/column.c:559
18601 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18602 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
18604 #: text-utils/column.c:560
18606 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18607 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18609 #: text-utils/column.c:561
18610 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18613 #: text-utils/column.c:562
18615 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18616 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
18618 #: text-utils/column.c:563
18619 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18622 #: text-utils/column.c:564
18624 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18625 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
18627 #: text-utils/column.c:565
18628 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18631 #: text-utils/column.c:566
18633 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18634 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
18636 #: text-utils/column.c:569
18638 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18639 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
18641 #: text-utils/column.c:570
18643 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18644 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
18646 #: text-utils/column.c:571
18648 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18649 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
18651 #: text-utils/column.c:574
18653 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18654 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18656 #: text-utils/column.c:575
18658 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18660 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
18661 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
18663 #: text-utils/column.c:576
18665 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18666 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
18668 #: text-utils/column.c:577
18670 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18671 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18673 #: text-utils/column.c:643
18674 msgid "invalid columns argument"
18675 msgstr "błędna szerokość kolumn"
18677 #: text-utils/column.c:662
18679 msgid "failed to parse column names"
18680 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
18682 #: text-utils/column.c:715
18683 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18686 #: text-utils/column.c:723
18687 msgid "option --table required for all --table-*"
18690 #: text-utils/column.c:726
18691 msgid "option --table-columns required for --json"
18694 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18696 msgid " %s [options] <file>...\n"
18697 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
18699 #: text-utils/hexdump.c:158
18700 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18701 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
18703 #: text-utils/hexdump.c:161
18704 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18705 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
18707 #: text-utils/hexdump.c:162
18708 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18709 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
18711 #: text-utils/hexdump.c:163
18712 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18713 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
18715 #: text-utils/hexdump.c:164
18716 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18717 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
18719 #: text-utils/hexdump.c:165
18720 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18721 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
18723 #: text-utils/hexdump.c:166
18724 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18725 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
18727 #: text-utils/hexdump.c:167
18728 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18729 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
18731 #: text-utils/hexdump.c:170
18732 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18733 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
18735 #: text-utils/hexdump.c:171
18736 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18737 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
18739 #: text-utils/hexdump.c:172
18740 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18741 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
18743 #: text-utils/hexdump.c:173
18744 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18745 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
18747 #: text-utils/hexdump.c:174
18748 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18749 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
18751 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18752 msgid "all input file arguments failed"
18753 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
18755 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18757 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18758 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
18760 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18762 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18763 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
18765 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18767 msgid "bad format {%s}"
18768 msgstr "błędny format {%s}"
18770 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18772 msgid "bad conversion character %%%s"
18773 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
18775 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18776 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18777 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
18779 #: text-utils/line.c:33
18780 msgid "Read one line.\n"
18781 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
18783 #: text-utils/more.c:228
18784 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18785 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
18787 #: text-utils/more.c:231
18788 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18789 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
18791 #: text-utils/more.c:232
18792 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18793 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
18795 #: text-utils/more.c:233
18796 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18797 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
18799 #: text-utils/more.c:234
18800 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18801 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
18803 #: text-utils/more.c:235
18804 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18805 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
18807 #: text-utils/more.c:236
18808 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18809 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
18811 #: text-utils/more.c:237
18812 msgid " -u suppress underlining\n"
18813 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
18815 #: text-utils/more.c:238
18816 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18817 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
18819 #: text-utils/more.c:239
18820 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18821 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
18823 #: text-utils/more.c:240
18824 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18825 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
18827 #: text-utils/more.c:241
18828 msgid " -V display version information and exit\n"
18829 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18831 #: text-utils/more.c:484
18833 msgid "unknown option -%s"
18834 msgstr "nieznana opcja -%s"
18836 #: text-utils/more.c:508
18840 "*** %s: directory ***\n"
18844 "*** %s: katalog ***\n"
18847 #: text-utils/more.c:550
18851 "******** %s: Not a text file ********\n"
18855 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
18858 #: text-utils/more.c:645
18860 msgid "[Use q or Q to quit]"
18861 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
18863 #: text-utils/more.c:724
18866 msgstr "--Więcej--"
18868 #: text-utils/more.c:726
18870 msgid "(Next file: %s)"
18871 msgstr "(Następny plik: %s)"
18873 #: text-utils/more.c:734
18875 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18876 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
18878 #: text-utils/more.c:1162
18880 msgid "...back %d page"
18881 msgid_plural "...back %d pages"
18882 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
18883 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
18884 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
18886 #: text-utils/more.c:1210
18888 msgid "...skipping %d line"
18889 msgid_plural "...skipping %d lines"
18890 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
18891 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
18892 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
18894 #: text-utils/more.c:1248
18904 #: text-utils/more.c:1263
18905 msgid "No previous regular expression"
18906 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
18908 #: text-utils/more.c:1293
18911 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18912 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18915 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
18917 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
18919 #: text-utils/more.c:1300
18921 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18922 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18923 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18924 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18925 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18926 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18927 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18928 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18929 "' Go to place where previous search started\n"
18930 "= Display current line number\n"
18931 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18932 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18933 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18934 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18935 "ctrl-L Redraw screen\n"
18936 ":n Go to kth next file [1]\n"
18937 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18938 ":f Display current file name and line number\n"
18939 ". Repeat previous command\n"
18941 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
18942 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
18943 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
18944 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
18945 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
18946 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
18947 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
18948 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
18949 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
18950 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
18951 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
18952 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
18953 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
18954 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
18955 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
18956 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
18957 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
18958 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
18959 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
18961 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
18963 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18964 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
18966 #: text-utils/more.c:1410
18968 msgid "\"%s\" line %d"
18969 msgstr "\"%s\" linia %d"
18971 #: text-utils/more.c:1412
18973 msgid "[Not a file] line %d"
18974 msgstr "[Nie plik] linia %d"
18976 #: text-utils/more.c:1494
18977 msgid " Overflow\n"
18978 msgstr " Przepełnienie\n"
18980 #: text-utils/more.c:1543
18981 msgid "...skipping\n"
18982 msgstr "...pomijanie\n"
18984 #: text-utils/more.c:1577
18987 "Pattern not found\n"
18990 "Nie znaleziono wzorca\n"
18992 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18993 msgid "Pattern not found"
18994 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
18996 #: text-utils/more.c:1629
18997 msgid "exec failed\n"
18998 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19000 #: text-utils/more.c:1643
19001 msgid "can't fork\n"
19002 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19004 #: text-utils/more.c:1677
19012 #: text-utils/more.c:1681
19013 msgid "...Skipping to file "
19014 msgstr "...Przejście do pliku "
19016 #: text-utils/more.c:1683
19017 msgid "...Skipping back to file "
19018 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19020 #: text-utils/more.c:1973
19021 msgid "Line too long"
19022 msgstr "Linia zbyt długa"
19024 #: text-utils/more.c:2010
19025 msgid "No previous command to substitute for"
19026 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19028 #: text-utils/pg.c:144
19030 "-------------------------------------------------------\n"
19032 " q or Q quit program\n"
19033 " <newline> next page\n"
19034 " f skip a page forward\n"
19035 " d or ^D next halfpage\n"
19038 " /regex/ search forward for regex\n"
19039 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19040 " . or ^L redraw screen\n"
19041 " w or z set page size and go to next page\n"
19042 " s filename save current file to filename\n"
19043 " !command shell escape\n"
19044 " p go to previous file\n"
19045 " n go to next file\n"
19047 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19048 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19050 "See pg(1) for more information.\n"
19051 "-------------------------------------------------------\n"
19053 "-------------------------------------------------------\n"
19055 " q lub Q zakończenie programu\n"
19056 " <nowa linia> następna strona\n"
19057 " f przewinięcie strony w przód\n"
19058 " d lub ^D następne pół strony\n"
19059 " l następna linia\n"
19060 " $ ostatnia strona\n"
19061 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19062 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19063 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19064 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19065 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19066 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19067 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19068 " n przejście do następnego pliku\n"
19070 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19071 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19072 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19074 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19075 "-------------------------------------------------------\n"
19077 #: text-utils/pg.c:222
19079 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19080 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19082 #: text-utils/pg.c:226
19083 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19084 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19086 #: text-utils/pg.c:229
19087 msgid " -number lines per page\n"
19088 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19090 #: text-utils/pg.c:230
19091 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19092 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19094 #: text-utils/pg.c:231
19095 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19096 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19098 #: text-utils/pg.c:232
19099 msgid " -f do not split long lines\n"
19100 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19102 #: text-utils/pg.c:233
19103 msgid " -n terminate command with new line\n"
19104 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19106 #: text-utils/pg.c:234
19107 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19108 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19110 #: text-utils/pg.c:235
19111 msgid " -r disallow shell escape\n"
19112 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19114 #: text-utils/pg.c:236
19115 msgid " -s print messages to stdout\n"
19116 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19118 #: text-utils/pg.c:237
19119 msgid " +number start at the given line\n"
19120 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19122 #: text-utils/pg.c:238
19123 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19124 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19126 #: text-utils/pg.c:250
19128 msgid "option requires an argument -- %s"
19129 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19131 #: text-utils/pg.c:256
19133 msgid "illegal option -- %s"
19134 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19136 #: text-utils/pg.c:359
19137 msgid "...skipping forward\n"
19138 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19140 #: text-utils/pg.c:361
19141 msgid "...skipping backward\n"
19142 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19144 #: text-utils/pg.c:377
19145 msgid "No next file"
19146 msgstr "Brak następnego pliku"
19148 #: text-utils/pg.c:381
19149 msgid "No previous file"
19150 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19152 #: text-utils/pg.c:883
19154 msgid "Read error from %s file"
19155 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19157 #: text-utils/pg.c:886
19159 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19160 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19162 #: text-utils/pg.c:888
19164 msgid "Unknown error in %s file"
19165 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19167 #: text-utils/pg.c:941
19168 msgid "Cannot create temporary file"
19169 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19171 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19173 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19175 #: text-utils/pg.c:1097
19179 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19180 msgid "No remembered search string"
19181 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19183 #: text-utils/pg.c:1203
19184 msgid "cannot open "
19185 msgstr "nie można otworzyć "
19187 #: text-utils/pg.c:1255
19191 #: text-utils/pg.c:1345
19192 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19193 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19195 #: text-utils/pg.c:1380
19196 msgid "fork() failed, try again later\n"
19197 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19199 #: text-utils/pg.c:1468
19200 msgid "(Next file: "
19201 msgstr "(Następny plik: "
19203 #: text-utils/pg.c:1534
19205 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19206 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19208 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19209 msgid "failed to parse number of lines per page"
19210 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19212 #: text-utils/rev.c:76
19214 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19215 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19217 #: text-utils/rev.c:80
19218 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19219 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19221 #: text-utils/ul.c:135
19223 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19224 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19226 #: text-utils/ul.c:138
19227 msgid "Do underlining.\n"
19228 msgstr "Podkreślanie.\n"
19230 #: text-utils/ul.c:141
19231 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19232 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19234 #: text-utils/ul.c:142
19235 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19236 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19238 #: text-utils/ul.c:203
19239 msgid "trouble reading terminfo"
19240 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19242 #: text-utils/ul.c:208
19244 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19245 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19247 #: text-utils/ul.c:298
19249 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19250 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19252 #: text-utils/ul.c:623
19253 msgid "Input line too long."
19254 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19256 #~ msgid "failed to add data to output table"
19257 #~ msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
19259 #~ msgid "failed to initialize output line"
19260 #~ msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
19263 #~ msgid "failed to create output table"
19264 #~ msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
19266 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19267 #~ msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s."
19269 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19270 #~ msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
19272 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19273 #~ msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
19275 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19276 #~ msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19278 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19279 #~ msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
19281 #~ msgid "No --date option specified."
19282 #~ msgstr "Nie podano opcji --date."
19284 #~ msgid "--date argument too long"
19285 #~ msgstr "Parametr --date zbyt długi"
19288 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19289 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19291 #~ "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
19292 #~ "W szczególności zawiera znaki cytowania."
19294 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19295 #~ msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
19297 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19298 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
19300 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19301 #~ msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
19304 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19305 #~ "The command was:\n"
19307 #~ "The response was:\n"
19310 #~ "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
19311 #~ "Wykonane polecenie:\n"
19313 #~ "Otrzymana odpowiedź:\n"
19317 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19318 #~ "The command was:\n"
19320 #~ "The response was:\n"
19323 #~ "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
19324 #~ "Wykonane polecenie:\n"
19326 #~ "Otrzymana odpowiedź:\n"
19329 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19330 #~ msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
19332 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19333 #~ msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
19335 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19336 #~ msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
19339 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19342 #~ "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
19346 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19347 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19348 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19350 #~ "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
19351 #~ "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
19352 #~ "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
19354 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19355 #~ msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
19358 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19359 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19360 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19361 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19362 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19364 #~ " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
19365 #~ " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
19366 #~ " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
19367 #~ " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
19368 #~ " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
19371 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19372 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19375 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19376 #~ " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
19379 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19380 #~ msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
19382 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19383 #~ msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
19385 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19386 #~ msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
19388 #~ msgid "booted from MILO\n"
19389 #~ msgstr "uruchomiono z MILO\n"
19391 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19392 #~ msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
19394 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19395 #~ msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
19397 #~ msgid "funky TOY!\n"
19398 #~ msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
19400 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19401 #~ msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
19403 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19404 #~ msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
19406 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19407 #~ msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
19409 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19410 #~ msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
19412 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19413 #~ msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
19415 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19416 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
19418 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19419 #~ msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
19421 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19422 #~ msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
19424 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19425 #~ msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
19427 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19428 #~ msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
19430 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19431 #~ msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
19433 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19434 #~ msgstr "%s jest używane jako urządzenie loop tylko do odczytu, montowanie tylko do odczytu"
19437 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19438 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19439 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19441 #~ "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
19442 #~ " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
19443 #~ " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
19445 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19446 #~ msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
19448 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19449 #~ msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
19451 #~ msgid "mount source not defined"
19452 #~ msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
19454 #~ msgid "%s: mount failed"
19455 #~ msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
19457 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19458 #~ msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
19460 #~ msgid "%s is busy"
19461 #~ msgstr "%s jest zajęty"
19463 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19464 #~ msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
19468 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19469 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19472 #~ " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
19473 #~ " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
19475 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19476 #~ msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
19479 #~ "%s: target is busy\n"
19480 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19481 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19483 #~ "%s: cel jest zajęty.\n"
19484 #~ " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
19485 #~ " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
19487 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19488 #~ msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
19490 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19491 #~ msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
19493 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19494 #~ msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
19496 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19497 #~ msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
19499 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19500 #~ msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
19502 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19503 #~ msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
19505 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19506 #~ msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
19508 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19509 #~ msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
19511 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19512 #~ msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n"
19514 #~ msgid "no input file specified"
19515 #~ msgstr "nie podano pliku wejściowego"
19517 #~ msgid "%s: is not a file"
19518 #~ msgstr "%s: nie jest plikiem"