]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
docs: update howto-contribute.txt
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 12:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
40 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
42 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
43 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
44 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
45 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
46 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
47 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
48 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
49 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
50 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
51 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
52 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
53 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
54 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
55 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
56 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
57 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
58 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
59 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
60 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
61 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
62 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
63 #, c-format
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "nie można otworzyć %s"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
68 msgid "invalid partition number argument"
69 msgstr "błędny numer partycji"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:60
72 msgid "invalid start argument"
73 msgstr "błędna wartość początku"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
76 msgid "invalid length argument"
77 msgstr "błędna wartość długości"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:62
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "nie udało się dodać partycji"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:63
84 msgid "set read-only"
85 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:70
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:76
92 msgid "get read-only"
93 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:82
96 msgid "get discard zeroes support status"
97 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:88
100 msgid "get logical block (sector) size"
101 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:94
104 msgid "get physical block (sector) size"
105 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:100
108 msgid "get minimum I/O size"
109 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:106
112 msgid "get optimal I/O size"
113 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:112
116 msgid "get alignment offset in bytes"
117 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:118
120 msgid "get max sectors per request"
121 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:124
124 msgid "get blocksize"
125 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:131
128 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
129 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:137
132 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
133 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:143
136 msgid "get size in bytes"
137 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:150
140 msgid "set readahead"
141 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:156
144 msgid "get readahead"
145 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:163
148 msgid "set filesystem readahead"
149 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:169
152 msgid "get filesystem readahead"
153 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:173
156 msgid "flush buffers"
157 msgstr "opróżnienie buforów"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:177
160 msgid "reread partition table"
161 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:184
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "\n"
167 "Usage:\n"
168 " %1$s -V\n"
169 " %1$s --report [devices]\n"
170 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
171 "\n"
172 "Available commands:\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "Składnia:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [urządzenia]\n"
178 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
179 "\n"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:190
182 #, c-format
183 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
184 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:311
187 msgid "could not get device size"
188 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:317
191 #, c-format
192 msgid "Unknown command: %s"
193 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:333
196 #, c-format
197 msgid "%s requires an argument"
198 msgstr "%s wymaga argumentu"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
201 #, c-format
202 msgid "ioctl error on %s"
203 msgstr "błąd ioctl na %s"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:370
206 #, c-format
207 msgid "%s failed.\n"
208 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:377
211 #, c-format
212 msgid "%s succeeded.\n"
213 msgstr "%s powiodło się.\n"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:457
216 #, c-format
217 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
218 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:461
221 #, c-format
222 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
223 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:482
226 #, c-format
227 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
228 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
229
230 #: disk-utils/cfdisk.c:184
231 msgid "Bootable"
232 msgstr "Rozruch"
233
234 #: disk-utils/cfdisk.c:184
235 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
236 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:185
239 msgid "Delete"
240 msgstr "Usuń"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:185
243 msgid "Delete the current partition"
244 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:186
247 msgid "New"
248 msgstr "Nowa"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:186
251 msgid "Create new partition from free space"
252 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:187
255 msgid "Quit"
256 msgstr "Zakończ"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:187
259 msgid "Quit program without writing changes"
260 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
263 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
264 #: libfdisk/src/sun.c:1119
265 msgid "Type"
266 msgstr "Typ"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:188
269 msgid "Change the partition type"
270 msgstr "Zmiana typu partycji"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:189
273 msgid "Help"
274 msgstr "Pomoc"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:189
277 msgid "Print help screen"
278 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:190
281 msgid "Sort"
282 msgstr "Sortuj"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:190
285 msgid "Fix partitions order"
286 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:191
289 msgid "Write"
290 msgstr "Zapisz"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:191
293 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
294 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:192
297 msgid "Dump"
298 msgstr "Zrzut"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:192
301 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
302 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
305 #, c-format
306 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
307 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
310 #, c-format
311 msgid "%s (mounted)"
312 msgstr "%s (zamontowany)"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
315 msgid "Partition name:"
316 msgstr "Nazwa partycji:"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
319 msgid "Partition UUID:"
320 msgstr "UUID partycji:"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
323 msgid "Partition type:"
324 msgstr "Typ partycji:"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
327 msgid "Attributes:"
328 msgstr "Atrybuty:"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
331 msgid "Filesystem UUID:"
332 msgstr "UUID systemu plików:"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
335 msgid "Filesystem LABEL:"
336 msgstr "Etykieta systemu plików:"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
339 msgid "Filesystem:"
340 msgstr "System plików:"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
343 msgid "Mountpoint:"
344 msgstr "Punkt montowania:"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
347 #, c-format
348 msgid "Disk: %s"
349 msgstr "Dysk: %s"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
352 #, c-format
353 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
354 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
357 #, c-format
358 msgid "Label: %s, identifier: %s"
359 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
362 #, c-format
363 msgid "Label: %s"
364 msgstr "Etykieta: %s"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
367 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
368 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
371 msgid "Please, specify size."
372 msgstr "Proszę podać rozmiar."
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
375 #, c-format
376 msgid "Minimum size is %ju bytes."
377 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
380 #, c-format
381 msgid "Maximum size is %ju bytes."
382 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
385 msgid "Failed to parse size."
386 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
389 msgid "Select partition type"
390 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
393 msgid "Enter script file name: "
394 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
397 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
398 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
402 #, c-format
403 msgid "Cannot open %s"
404 msgstr "Nie można otworzyć %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
407 #, c-format
408 msgid "Failed to parse script file %s"
409 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
412 #, c-format
413 msgid "Failed to apply script %s"
414 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
417 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
418 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
421 msgid "Failed to allocate script handler"
422 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
425 msgid "Failed to read disk layout into script."
426 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
429 msgid "Disk layout successfully dumped."
430 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
433 #, c-format
434 msgid "Failed to write script %s"
435 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
438 msgid "Select label type"
439 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
442 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
443 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
446 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
447 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
450 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
451 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
454 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
455 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
458 msgid "Command Meaning"
459 msgstr "Polecenie Znaczenie"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
462 msgid "------- -------"
463 msgstr "--------- ---------"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
466 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
467 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
470 msgid " d Delete the current partition"
471 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
474 msgid " h Print this screen"
475 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
478 msgid " n Create new partition from free space"
479 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid " q Quit program without writing partition table"
483 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
486 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
487 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
490 msgid " t Change the partition type"
491 msgstr " t Zmiana typu partycji"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
494 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
495 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
498 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
499 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
502 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
503 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
506 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
507 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
510 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
511 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
514 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
515 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
518 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
519 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
522 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
523 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
526 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
527 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
530 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
531 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
534 msgid "case letters (except for Write)."
535 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
538 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
539 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
542 msgid "Press a key to continue."
543 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
546 msgid "Could not toggle the flag."
547 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
550 #, c-format
551 msgid "Could not delete partition %zu."
552 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
555 #, c-format
556 msgid "Partition %zu has been deleted."
557 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
560 msgid "Partition size: "
561 msgstr "Rozmiar partycji: "
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
564 #, c-format
565 msgid "Changed type of partition %zu."
566 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
569 #, c-format
570 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
571 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
575 msgid "Device is open in read-only mode."
576 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
579 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
580 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
583 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
584 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
587 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
588 msgid "yes"
589 msgstr "tak"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
592 msgid "Did not write partition table to disk."
593 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
596 msgid "Failed to write disklabel."
597 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
600 msgid "The partition table has been altered."
601 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
604 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
605 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
608 #, c-format
609 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
610 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
613 msgid "failed to create a new disklabel"
614 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
617 msgid "failed to read partitions"
618 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
621 #, c-format
622 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
623 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
626 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
627 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
630 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
631 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
634 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
635 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
638 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
639 msgid "unsupported color mode"
640 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
643 msgid "failed to allocate libfdisk context"
644 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
645
646 #: disk-utils/delpart.c:14
647 #, c-format
648 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
649 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
650
651 #: disk-utils/delpart.c:18
652 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
653 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
654
655 #: disk-utils/delpart.c:61
656 msgid "failed to remove partition"
657 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
658
659 #: disk-utils/fdformat.c:53
660 #, c-format
661 msgid "Formatting ... "
662 msgstr "Formatowanie... "
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
665 #, c-format
666 msgid "done\n"
667 msgstr "zakończone\n"
668
669 #: disk-utils/fdformat.c:80
670 #, c-format
671 msgid "Verifying ... "
672 msgstr "Weryfikacja... "
673
674 #: disk-utils/fdformat.c:108
675 msgid "Read: "
676 msgstr "Odczyt: "
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:110
679 #, c-format
680 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
681 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
682
683 #: disk-utils/fdformat.c:127
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "bad data in track/head %u/%u\n"
687 "Continuing ... "
688 msgstr ""
689 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
690 "Kontynuacja... "
691
692 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
693 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
694 #: sys-utils/tunelp.c:91
695 #, c-format
696 msgid " %s [options] <device>\n"
697 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:148
700 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
701 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:151
704 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
705 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:152
708 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
709 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:153
712 msgid ""
713 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
714 " the verification (max N retries)\n"
715 msgstr ""
716 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
717 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:155
720 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
721 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:194
724 msgid "invalid argument - from"
725 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:198
728 msgid "invalid argument - to"
729 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:201
732 msgid "invalid argument - repair"
733 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
739 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
740 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
741 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
742 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
743 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
744 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
745 #, c-format
746 msgid "stat of %s failed"
747 msgstr "stat %s nie powiodło się"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
750 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
751 #: sys-utils/mountpoint.c:107
752 #, c-format
753 msgid "%s: not a block device"
754 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:229
757 msgid "could not determine current format type"
758 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:231
761 #, c-format
762 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
763 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:232
766 msgid "Double"
767 msgstr "Dwu"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
770 msgid "Single"
771 msgstr "Jedno"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:239
774 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
775 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:241
778 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:243
782 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
783 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
786 msgid "close failed"
787 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
788
789 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "\n"
793 "Do you really want to quit? "
794 msgstr ""
795 "\n"
796 "Czy na pewno zakończyć program? "
797
798 #: disk-utils/fdisk.c:160
799 #, c-format
800 msgid "Select (default %c): "
801 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
802
803 #: disk-utils/fdisk.c:165
804 #, c-format
805 msgid "Using default response %c."
806 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
807
808 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
809 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
810 msgid "Value out of range."
811 msgstr "Wartość spoza zakresu."
812
813 #: disk-utils/fdisk.c:207
814 #, c-format
815 msgid "%s (%s, default %c): "
816 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
819 #, c-format
820 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
821 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:215
824 #, c-format
825 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
826 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
829 #, c-format
830 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
831 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:222
834 #, c-format
835 msgid "%s (%c-%c): "
836 msgstr "%s (%c-%c): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
839 #, c-format
840 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
841 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
844 msgid " [Y]es/[N]o: "
845 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:435
848 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
849 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:436
852 msgid "Partition type (type L to list all types): "
853 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:538
856 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
857 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:539
860 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
861 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
864 #, c-format
865 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
866 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
869 msgid "Unknown"
870 msgstr "Nieznany"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:573
873 #, c-format
874 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
875 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:577
878 #, c-format
879 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
880 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:616
883 #, c-format
884 msgid "%15s: %s"
885 msgstr "%15s: %s"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:673
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "\n"
891 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:679
897 msgid "cannot seek"
898 msgstr "nie można przemieścić"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:684
901 msgid "cannot read"
902 msgstr "nie można odczytać"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
905 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
906 msgid "First sector"
907 msgstr "Pierwszy sektor"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:724
910 #, c-format
911 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
912 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
917 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:746
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
922 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:757
925 #, c-format
926 msgid ""
927 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
928 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
929 msgstr ""
930 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
931 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:765
934 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
935 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:766
938 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
939 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:767
942 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
943 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:768
946 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
947 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:771
950 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
951 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:772
954 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
955 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:773
958 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
959 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:774
962 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
963 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:775
966 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
967 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:776
970 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
971 msgstr ""
972 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
973 " czytelnego dla człowieka\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:777
976 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
977 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
980 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:781
984 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
985 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:782
988 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
989 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:783
992 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
993 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
996 msgid "invalid sector size argument"
997 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:865
1000 msgid "invalid cylinders argument"
1001 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:877
1004 msgid "not found DOS label driver"
1005 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:883
1008 #, c-format
1009 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1010 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:892
1013 msgid "invalid heads argument"
1014 msgstr "błędna liczba głowic"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:898
1017 msgid "invalid sectors argument"
1018 msgstr "błędna liczba sektorów"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:924
1021 #, c-format
1022 msgid "unsupported disklabel: %s"
1023 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1026 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1027 msgid "unsupported wipe mode"
1028 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:959
1031 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1032 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1035 #, c-format
1036 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1037 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1040 msgid ""
1041 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1042 "Be careful before using the write command.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1045 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1048 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1049 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1052 #, c-format
1053 msgid "Disklabel type: %s"
1054 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1057 #, c-format
1058 msgid "Disk identifier: %s"
1059 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1062 #, c-format
1063 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1064 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1067 #, c-format
1068 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1069 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1072 #, c-format
1073 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1074 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1077 #, c-format
1078 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1079 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1082 #, c-format
1083 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1084 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1087 #, c-format
1088 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1089 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1092 #: disk-utils/fsck.c:1244
1093 msgid "failed to allocate iterator"
1094 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1097 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1098 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1099 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1100 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1101 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1102 msgid "failed to allocate output table"
1103 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1106 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1107 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1108 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1109 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1110 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1111 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1112 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1113 msgid "failed to allocate output line"
1114 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1117 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1118 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1119 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1120 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1121 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1122 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1123 #, fuzzy
1124 msgid "failed to add output data"
1125 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1128 #, c-format
1129 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1130 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1133 #, c-format
1134 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1138 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1139 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1142 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1143 msgid "Start"
1144 msgstr "Początek"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1147 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1148 msgid "End"
1149 msgstr "Koniec"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1152 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1153 msgid "Sectors"
1154 msgstr "Sektory"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1157 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1158 msgid "Size"
1159 msgstr "Rozmiar"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1162 #, c-format
1163 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1164 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "\n"
1170 "Available columns (for -o):\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1176 #, c-format
1177 msgid "%s unknown column: %s"
1178 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1181 msgid "Generic"
1182 msgstr "Ogólne"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1185 msgid "delete a partition"
1186 msgstr "usunięcie partycji"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1189 msgid "list free unpartitioned space"
1190 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1193 msgid "list known partition types"
1194 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1197 msgid "add a new partition"
1198 msgstr "dodanie nowej partycji"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1201 msgid "print the partition table"
1202 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1205 msgid "change a partition type"
1206 msgstr "zmiana typu partycji"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1209 msgid "verify the partition table"
1210 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1213 msgid "print information about a partition"
1214 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1217 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1218 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1221 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1222 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1225 msgid "fix partitions order"
1226 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1229 msgid "Misc"
1230 msgstr "Różne"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1233 msgid "print this menu"
1234 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1237 msgid "change display/entry units"
1238 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1241 msgid "extra functionality (experts only)"
1242 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1245 msgid "Script"
1246 msgstr "Skrypt"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1249 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1250 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1253 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1254 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1257 msgid "Save & Exit"
1258 msgstr "Zapis i zakończenie"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1261 msgid "write table to disk and exit"
1262 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1265 msgid "write table to disk"
1266 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1269 msgid "quit without saving changes"
1270 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1273 msgid "return to main menu"
1274 msgstr "powrót do głównego menu"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1277 msgid "return from BSD to DOS"
1278 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1281 msgid "Create a new label"
1282 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1285 msgid "create a new empty GPT partition table"
1286 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1289 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1290 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1293 msgid "create a new empty DOS partition table"
1294 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1297 msgid "create a new empty Sun partition table"
1298 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1301 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1302 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1305 msgid "Geometry"
1306 msgstr "Geometria"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1309 msgid "change number of cylinders"
1310 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1313 msgid "change number of heads"
1314 msgstr "zmiana liczby głowic"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1317 msgid "change number of sectors/track"
1318 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1321 msgid "GPT"
1322 msgstr "GPT"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1325 msgid "change disk GUID"
1326 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1329 msgid "change partition name"
1330 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1333 msgid "change partition UUID"
1334 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1337 msgid "change table length"
1338 msgstr "zmiana długości tablicy"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1341 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1342 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1345 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1346 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1349 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1350 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1353 msgid "toggle the required partition flag"
1354 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1357 msgid "toggle the GUID specific bits"
1358 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1361 msgid "Sun"
1362 msgstr "Sun"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1365 msgid "toggle the read-only flag"
1366 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1369 msgid "toggle the mountable flag"
1370 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1373 msgid "change number of alternate cylinders"
1374 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1377 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1378 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1381 msgid "change interleave factor"
1382 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1385 msgid "change rotation speed (rpm)"
1386 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1389 msgid "change number of physical cylinders"
1390 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1393 msgid "SGI"
1394 msgstr "SGI"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1397 msgid "select bootable partition"
1398 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1401 msgid "edit bootfile entry"
1402 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1405 msgid "select sgi swap partition"
1406 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1409 msgid "create SGI info"
1410 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1413 msgid "DOS (MBR)"
1414 msgstr "DOS (MBR)"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1417 msgid "toggle a bootable flag"
1418 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1421 msgid "edit nested BSD disklabel"
1422 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1425 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1426 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1429 msgid "move beginning of data in a partition"
1430 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1433 msgid "change the disk identifier"
1434 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1437 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1438 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1441 msgid "BSD"
1442 msgstr "BSD"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1445 msgid "edit drive data"
1446 msgstr "edycja danych urządzenia"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1449 msgid "install bootstrap"
1450 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1453 msgid "show complete disklabel"
1454 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1457 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1458 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "Help (expert commands):\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "Help:\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "Pomoc:\n"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1479 #, c-format
1480 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1481 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1484 msgid "Expert command (m for help): "
1485 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1488 msgid "Command (m for help): "
1489 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1492 #, c-format
1493 msgid "%c: unknown command"
1494 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1497 msgid "Enter script file name"
1498 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1501 msgid "Script successfully applied."
1502 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1505 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1506 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1509 msgid "Script successfully saved."
1510 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1513 #, c-format
1514 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1515 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1518 msgid "Do you want to remove the signature?"
1519 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1522 msgid "The signature will be removed by a write command."
1523 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1526 msgid "failed to write disklabel"
1527 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1530 msgid "Failed to fix partitions order."
1531 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1534 msgid "Partitions order fixed."
1535 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not delete partition %zu"
1540 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1543 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1544 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1547 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1548 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1551 msgid "Leaving nested disklabel."
1552 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1555 msgid "New maximum entries"
1556 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1559 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1560 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1563 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1564 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1567 msgid "New name"
1568 msgstr "Nowa nazwa"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1571 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1572 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1575 msgid "Number of cylinders"
1576 msgstr "Liczba cylindrów"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1579 msgid "Number of heads"
1580 msgstr "Liczba głowic"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1583 msgid "Number of sectors"
1584 msgstr "Liczba sektorów"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.c:215
1587 #, c-format
1588 msgid "%s is mounted\n"
1589 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1590
1591 #: disk-utils/fsck.c:217
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is not mounted\n"
1594 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1599 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1600 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1601 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1602 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot read %s"
1605 msgstr "nie można odczytać %s"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1608 #, c-format
1609 msgid "parse error: %s"
1610 msgstr "błąd składni: %s"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.c:360
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot create directory %s"
1615 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:373
1618 #, c-format
1619 msgid "Locking disk by %s ... "
1620 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:384
1623 #, c-format
1624 msgid "(waiting) "
1625 msgstr "(oczekiwanie) "
1626
1627 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1628 #: disk-utils/fsck.c:394
1629 msgid "succeeded"
1630 msgstr "powiodło się"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:394
1633 msgid "failed"
1634 msgstr "nie powiodło się"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:412
1637 #, c-format
1638 msgid "Unlocking %s.\n"
1639 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:444
1642 #, c-format
1643 msgid "failed to setup description for %s"
1644 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1647 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1650 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: failed to parse fstab"
1655 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1658 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1659 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1660 #: term-utils/script.c:788
1661 msgid "fork failed"
1662 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:686
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: execute failed"
1667 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:774
1670 msgid "wait: no more child process?!?"
1671 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1674 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1675 msgid "waitpid failed"
1676 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:795
1679 #, c-format
1680 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1681 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:801
1684 #, c-format
1685 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1686 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:847
1689 #, c-format
1690 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1691 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:925
1694 #, c-format
1695 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1696 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:991
1699 msgid ""
1700 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1701 "with 'no' or '!'."
1702 msgstr ""
1703 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1704 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:1107
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1709 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:1119
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1714 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1124
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1719 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:1141
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1724 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:1155
1727 #, c-format
1728 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1729 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:1259
1732 msgid "Checking all file systems.\n"
1733 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1350
1736 #, c-format
1737 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1738 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1375
1741 #, c-format
1742 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1743 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1379
1746 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1747 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:1382
1750 msgid " -A check all filesystems\n"
1751 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1383
1754 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1755 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1384
1758 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1759 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1385
1762 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1763 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1386
1766 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1767 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1387
1770 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1771 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1388
1774 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1775 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1389
1778 msgid ""
1779 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1780 " file descriptor is for GUIs\n"
1781 msgstr ""
1782 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1783 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1391
1786 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1787 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1392
1790 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1791 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1393
1794 msgid ""
1795 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1796 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1797 msgstr ""
1798 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1799 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1395
1802 msgid " -V explain what is being done\n"
1803 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1396
1806 msgid " -? display this help and exit\n"
1807 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1399
1810 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1811 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1438
1814 msgid "too many devices"
1815 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1450
1818 msgid "Is /proc mounted?"
1819 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1458
1822 #, c-format
1823 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1824 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1462
1827 #, c-format
1828 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1829 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1832 #: sys-utils/eject.c:278
1833 msgid "too many arguments"
1834 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1837 msgid "invalid argument of -r"
1838 msgstr "błędny argument opcji -r"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1576
1841 #, c-format
1842 msgid "invalid argument of -r: %d"
1843 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1618
1846 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1847 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1850 #, c-format
1851 msgid " %s [options] <file>\n"
1852 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1855 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1856 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1859 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1860 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1863 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1864 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1867 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1868 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1871 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1872 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1875 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1876 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1879 #, c-format
1880 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1881 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1884 #, c-format
1885 msgid "not a block device or file: %s"
1886 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1889 msgid "file length too short"
1890 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1894 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1895 #, c-format
1896 msgid "seek on %s failed"
1897 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1900 msgid "superblock magic not found"
1901 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1904 #, c-format
1905 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1906 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1909 msgid "big"
1910 msgstr "big-endian"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1913 msgid "little"
1914 msgstr "little-endian"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1917 msgid "unsupported filesystem features"
1918 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1921 #, c-format
1922 msgid "superblock size (%d) too small"
1923 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1926 msgid "zero file count"
1927 msgstr "zerowa liczba plików"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1930 msgid "file extends past end of filesystem"
1931 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1934 msgid "old cramfs format"
1935 msgstr "stary format cramfs"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1938 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1939 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1942 msgid "crc error"
1943 msgstr "błąd CRC"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1946 msgid "seek failed"
1947 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1950 msgid "read romfs failed"
1951 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1954 msgid "root inode is not directory"
1955 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1958 #, c-format
1959 msgid "bad root offset (%lu)"
1960 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1963 msgid "data block too large"
1964 msgstr "blok danych zbyt duży"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1967 #, c-format
1968 msgid "decompression error: %s"
1969 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1972 #, c-format
1973 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1974 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1977 #, c-format
1978 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1979 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1982 #, c-format
1983 msgid "non-block (%ld) bytes"
1984 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1987 #, c-format
1988 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1989 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1992 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
1993 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
1994 #: term-utils/ttymsg.c:175
1995 #, c-format
1996 msgid "write failed: %s"
1997 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2000 #, c-format
2001 msgid "lchown failed: %s"
2002 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2005 #, c-format
2006 msgid "chown failed: %s"
2007 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2010 #, c-format
2011 msgid "utime failed: %s"
2012 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2015 #, c-format
2016 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2017 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2020 #, c-format
2021 msgid "mkdir failed: %s"
2022 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2025 msgid "filename length is zero"
2026 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2029 msgid "bad filename length"
2030 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2033 msgid "bad inode offset"
2034 msgstr "błędny offset i-węzła"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2037 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2038 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2041 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2042 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2045 msgid "symbolic link has zero offset"
2046 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2049 msgid "symbolic link has zero size"
2050 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2053 #, c-format
2054 msgid "size error in symlink: %s"
2055 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2058 #, c-format
2059 msgid "symlink failed: %s"
2060 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2063 #, c-format
2064 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2065 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2068 #, c-format
2069 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2070 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2073 #, c-format
2074 msgid "socket has non-zero size: %s"
2075 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2078 #, c-format
2079 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2080 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2083 #, c-format
2084 msgid "mknod failed: %s"
2085 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2088 #, c-format
2089 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2090 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2093 #, c-format
2094 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2095 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2098 msgid "invalid file data offset"
2099 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2102 msgid "invalid blocksize argument"
2103 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: OK\n"
2108 msgstr "%s: OK\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2111 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2112 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2115 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2116 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2119 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2120 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2123 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2124 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2127 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2128 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2131 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2132 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2135 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2136 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2139 msgid " -f, --force force check\n"
2140 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2141
2142 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2143 #. * translated.
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2145 #, c-format
2146 msgid "%s (y/n)? "
2147 msgstr "%s (t/n)? "
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2150 #, c-format
2151 msgid "%s (n/y)? "
2152 msgstr "%s (n/t)? "
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2155 #, c-format
2156 msgid "y\n"
2157 msgstr "t\n"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2160 #, c-format
2161 msgid "n\n"
2162 msgstr "n\n"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2165 #, c-format
2166 msgid "%s is mounted.\t "
2167 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2170 msgid "Do you really want to continue"
2171 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2174 #, c-format
2175 msgid "check aborted.\n"
2176 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2179 #, c-format
2180 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2181 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2184 #, c-format
2185 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2186 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2189 msgid "Remove block"
2190 msgstr "Usunąć blok"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2193 #, c-format
2194 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2195 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2198 #, c-format
2199 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2200 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Internal error: trying to write bad block\n"
2206 "Write request ignored\n"
2207 msgstr ""
2208 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2209 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2212 msgid "seek failed in write_block"
2213 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2216 #, c-format
2217 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2218 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Warning: block out of range\n"
2223 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2226 msgid "seek failed in write_super_block"
2227 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2230 msgid "unable to write super-block"
2231 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2234 msgid "Unable to write inode map"
2235 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2238 msgid "Unable to write zone map"
2239 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2242 msgid "Unable to write inodes"
2243 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2246 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2247 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2250 msgid "unable to read super block"
2251 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2254 msgid "bad magic number in super-block"
2255 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2258 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2259 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2262 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2263 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2266 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2267 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2270 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2271 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2274 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2275 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2278 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2279 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2282 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2283 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2286 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2287 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2291 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2295 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2298 msgid "Unable to read inode map"
2299 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2302 msgid "Unable to read zone map"
2303 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2306 msgid "Unable to read inodes"
2307 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2310 #, c-format
2311 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2312 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2315 #, c-format
2316 msgid "%ld inodes\n"
2317 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2320 #, c-format
2321 msgid "%ld blocks\n"
2322 msgstr "%ld bloków\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2325 #, c-format
2326 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2327 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2330 #, c-format
2331 msgid "Zonesize=%d\n"
2332 msgstr "Zonesize=%d\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2335 #, c-format
2336 msgid "Maxsize=%zu\n"
2337 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2340 #, c-format
2341 msgid "Filesystem state=%d\n"
2342 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "namelen=%zd\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "namelen=%zd\n"
2351 "\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2354 #, c-format
2355 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2356 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2359 msgid "Mark in use"
2360 msgstr "Znacznik w użyciu"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2363 #, c-format
2364 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2365 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2368 #, c-format
2369 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2370 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2373 msgid "root inode isn't a directory"
2374 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2377 #, c-format
2378 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2379 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2384 msgid "Clear"
2385 msgstr "Wyczyścić"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2388 #, c-format
2389 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2390 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2393 msgid "Correct"
2394 msgstr "Naprawić"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2397 #, c-format
2398 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2399 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2402 msgid " Remove"
2403 msgstr " Usunąć"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2408 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2413 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2416 msgid "internal error"
2417 msgstr "błąd wewnętrzny"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2422 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2427 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2430 msgid "seek failed in bad_zone"
2431 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2434 #, c-format
2435 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2436 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2439 #, c-format
2440 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2441 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2446 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2449 msgid "Set"
2450 msgstr "Ustawić"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2453 #, c-format
2454 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2455 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2458 msgid "Set i_nlinks to count"
2459 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2462 #, c-format
2463 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2464 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2467 msgid "Unmark"
2468 msgstr "Odznaczyć"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2471 #, c-format
2472 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2473 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2476 #, c-format
2477 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2478 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2481 msgid "bad inode size"
2482 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2485 msgid "bad v2 inode size"
2486 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2489 msgid "need terminal for interactive repairs"
2490 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2493 #, c-format
2494 msgid "cannot open %s: %s"
2495 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2498 #, c-format
2499 msgid "%s is clean, no check.\n"
2500 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2503 #, c-format
2504 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2505 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2508 #, c-format
2509 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2510 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "\n"
2516 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2517 msgstr ""
2518 "\n"
2519 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2522 #, c-format
2523 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2524 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "\n"
2530 "%6d regular files\n"
2531 "%6d directories\n"
2532 "%6d character device files\n"
2533 "%6d block device files\n"
2534 "%6d links\n"
2535 "%6d symbolic links\n"
2536 "------\n"
2537 "%6d files\n"
2538 msgstr ""
2539 "\n"
2540 "%6d zwykłych plików\n"
2541 "%6d katalogów\n"
2542 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2543 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2544 "%6d dowiązań\n"
2545 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2546 "------\n"
2547 "%6d plików\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "----------------------------\n"
2553 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2554 "----------------------------\n"
2555 msgstr ""
2556 "---------------------------\n"
2557 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2558 "---------------------------\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2561 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2562 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2563 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2564 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2565 msgid "write failed"
2566 msgstr "zapis nie powiódł się"
2567
2568 #: disk-utils/isosize.c:136
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2571 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2572
2573 #: disk-utils/isosize.c:139
2574 #, c-format
2575 msgid "seek error on %s"
2576 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2577
2578 #: disk-utils/isosize.c:142
2579 #, c-format
2580 msgid "read error on %s"
2581 msgstr "błąd odczytu %s"
2582
2583 #: disk-utils/isosize.c:151
2584 #, c-format
2585 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2586 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2587
2588 #: disk-utils/isosize.c:170
2589 #, c-format
2590 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2591 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2592
2593 #: disk-utils/isosize.c:174
2594 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2595 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2596
2597 #: disk-utils/isosize.c:177
2598 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2599 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2600
2601 #: disk-utils/isosize.c:178
2602 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2603 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2604
2605 #: disk-utils/isosize.c:210
2606 msgid "invalid divisor argument"
2607 msgstr "błędny podzielnik"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2610 #, c-format
2611 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2612 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2615 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2616 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "Options:\n"
2623 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2624 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2625 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2626 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2627 " -c this option is silently ignored\n"
2628 " -l this option is silently ignored\n"
2629 " -V, --version output version information and exit\n"
2630 " -V as version must be only option\n"
2631 " -h, --help display this help and exit\n"
2632 "\n"
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "Opcje:\n"
2636 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2637 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2638 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2639 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2640 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2641 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2642 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2643 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2644 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2647 msgid "invalid number of inodes"
2648 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2651 msgid "volume name too long"
2652 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2655 msgid "fsname name too long"
2656 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2659 msgid "invalid block-count"
2660 msgstr "błędna liczba bloków"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot get size of %s"
2665 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2668 #, c-format
2669 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2670 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2673 msgid "too many inodes - max is 512"
2674 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2677 #, c-format
2678 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2679 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2682 #, c-format
2683 msgid "Device: %s\n"
2684 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2687 #, c-format
2688 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2689 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2692 #, c-format
2693 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2694 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2697 #, c-format
2698 msgid "BlockSize: %d\n"
2699 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2702 #, c-format
2703 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2704 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2707 #, c-format
2708 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2709 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2712 #, c-format
2713 msgid "Blocks: %llu\n"
2714 msgstr "Bloków: %llu\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2717 #, c-format
2718 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2719 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2722 msgid "error writing superblock"
2723 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2726 msgid "error writing root inode"
2727 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2730 msgid "error writing inode"
2731 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2734 msgid "seek error"
2735 msgstr "błąd przemieszczania"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2738 msgid "error writing . entry"
2739 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2742 msgid "error writing .. entry"
2743 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2746 #, c-format
2747 msgid "error closing %s"
2748 msgstr "błąd zamykania %s"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.c:44
2751 #, c-format
2752 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2753 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.c:48
2756 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2757 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.c:51
2760 #, c-format
2761 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2762 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.c:52
2765 #, c-format
2766 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2767 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.c:53
2770 #, c-format
2771 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2772 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.c:54
2775 #, c-format
2776 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2777 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.c:55
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2783 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2784 msgstr ""
2785 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2786 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.c:57
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 " -V, --version display version information and exit;\n"
2792 " -V as --version must be the only option\n"
2793 msgstr ""
2794 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2795 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.c:59
2798 #, c-format
2799 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2800 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2803 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2804 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2805 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2806 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2807 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2808 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2809 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2810 #, c-format
2811 msgid "failed to execute %s"
2812 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2818 " -h print this help\n"
2819 " -v be verbose\n"
2820 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2821 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2822 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2823 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2824 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2825 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2826 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2827 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2828 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2829 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2830 " outfile output file\n"
2831 msgstr ""
2832 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2833 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2834 " -v większa liczba komunikatów\n"
2835 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2836 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2837 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2838 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2839 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2840 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2841 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2842 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2843 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2844 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2845 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2848 #, c-format
2849 msgid "readlink failed: %s"
2850 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2853 #, c-format
2854 msgid "could not read directory %s"
2855 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2858 msgid "filesystem too big. Exiting."
2859 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2862 #, c-format
2863 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2864 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2867 #, c-format
2868 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2869 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot close file %s"
2874 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2877 msgid "invalid edition number argument"
2878 msgstr "błędny numer edycji"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2881 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2882 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2885 #, c-format
2886 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2887 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2890 msgid "ROM image map"
2891 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2894 #, c-format
2895 msgid "Including: %s\n"
2896 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2899 #, c-format
2900 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2901 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2904 #, c-format
2905 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2906 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2909 #, c-format
2910 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2911 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2914 #, c-format
2915 msgid "CRC: %x\n"
2916 msgstr "CRC: %x\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2919 #, c-format
2920 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2921 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2924 #, c-format
2925 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2926 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2929 msgid "ROM image"
2930 msgstr "obraz ROM"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2933 #, c-format
2934 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2935 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2938 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2939 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2942 #, c-format
2943 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2944 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2947 #, c-format
2948 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2949 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2952 #, c-format
2953 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2954 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2960 "that some device files will be wrong."
2961 msgstr ""
2962 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2963 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2966 #, c-format
2967 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2968 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2971 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2972 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2975 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2976 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2979 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2980 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2983 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2984 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2987 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2988 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2991 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2992 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2995 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2996 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3001 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3006 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3011 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3014 #, c-format
3015 msgid "%s: unable to write super-block"
3016 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: unable to write inode map"
3021 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: unable to write zone map"
3026 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: unable to write inodes"
3031 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: seek failed in write_block"
3036 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: write failed in write_block"
3041 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: too many bad blocks"
3047 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3050 #, c-format
3051 msgid "%s: not enough good blocks"
3052 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3058 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3059 msgstr ""
3060 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3061 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3064 #, c-format
3065 msgid "%lu inode\n"
3066 msgid_plural "%lu inodes\n"
3067 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3068 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3069 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3072 #, c-format
3073 msgid "%lu block\n"
3074 msgid_plural "%lu blocks\n"
3075 msgstr[0] "%lu blok\n"
3076 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3077 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3080 #, c-format
3081 msgid "Zonesize=%zu\n"
3082 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Maxsize=%zu\n"
3088 "\n"
3089 msgstr ""
3090 "Maxsize=%zu\n"
3091 "\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3096 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3099 #, c-format
3100 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3101 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3106 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3111 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3114 #, c-format
3115 msgid "%d bad block\n"
3116 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3117 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3118 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3119 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3124 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3127 #, c-format
3128 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3129 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3134 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3137 #, c-format
3138 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3139 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3142 #, c-format
3143 msgid "cannot determine size of %s"
3144 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3149 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: number of blocks too small"
3154 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3157 #, c-format
3158 msgid "unsupported name length: %d"
3159 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3162 #, c-format
3163 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3164 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3167 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3168 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3171 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3172 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3175 msgid "failed to parse number of inodes"
3176 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3179 msgid "failed to parse number of blocks"
3180 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3183 #, c-format
3184 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3185 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3186
3187 #: disk-utils/mkswap.c:80
3188 #, c-format
3189 msgid "Bad user-specified page size %u"
3190 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3191
3192 #: disk-utils/mkswap.c:83
3193 #, c-format
3194 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3195 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3196
3197 #: disk-utils/mkswap.c:124
3198 msgid "Label was truncated."
3199 msgstr "Etykieta została skrócona."
3200
3201 #: disk-utils/mkswap.c:132
3202 #, c-format
3203 msgid "no label, "
3204 msgstr "brak etykiety, "
3205
3206 #: disk-utils/mkswap.c:140
3207 #, c-format
3208 msgid "no uuid\n"
3209 msgstr "brak uuida\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkswap.c:147
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Usage:\n"
3216 " %s [options] device [size]\n"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 "Składnia:\n"
3220 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:152
3223 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3224 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkswap.c:155
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "\n"
3230 "Options:\n"
3231 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3232 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3233 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3234 " -L, --label LABEL specify label\n"
3235 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3236 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3237 " -V, --version output version information and exit\n"
3238 " -h, --help display this help and exit\n"
3239 "\n"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "Opcje:\n"
3243 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3244 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3245 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3246 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3247 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3248 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3249 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3250 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3251 "\n"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:174
3254 #, c-format
3255 msgid "too many bad pages: %lu"
3256 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:195
3259 msgid "seek failed in check_blocks"
3260 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:203
3263 #, c-format
3264 msgid "%lu bad page\n"
3265 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3266 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3267 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3268 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:228
3271 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3272 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:230
3275 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3276 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:247
3279 #, c-format
3280 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3281 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3284 msgid "unable to rewind swap-device"
3285 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:290
3288 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3289 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:306
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3294 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:311
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3299 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:314
3302 #, c-format
3303 msgid " (%s partition table detected). "
3304 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:316
3307 #, c-format
3308 msgid " (compiled without libblkid). "
3309 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:317
3312 #, c-format
3313 msgid "Use -f to force.\n"
3314 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:339
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: unable to write signature page"
3319 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:380
3322 msgid "parsing page size failed"
3323 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:386
3326 msgid "parsing version number failed"
3327 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:389
3330 #, c-format
3331 msgid "swapspace version %d is not supported"
3332 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:395
3335 #, c-format
3336 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3337 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:414
3340 msgid "only one device argument is currently supported"
3341 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:421
3344 msgid "error: parsing UUID failed"
3345 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:430
3348 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3349 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:436
3352 msgid "invalid block count argument"
3353 msgstr "błędna liczba bloków"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:445
3356 #, c-format
3357 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3358 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:451
3361 #, c-format
3362 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3363 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:456
3366 #, c-format
3367 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3368 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:461
3371 #, c-format
3372 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3373 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3378 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3383 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:487
3386 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3387 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:492
3390 #, c-format
3391 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3392 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:512
3395 #, c-format
3396 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3397 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:515
3400 msgid "unable to matchpathcon()"
3401 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:518
3404 msgid "unable to create new selinux context"
3405 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:520
3408 msgid "couldn't compute selinux context"
3409 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:526
3412 #, c-format
3413 msgid "unable to relabel %s to %s"
3414 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3415
3416 #: disk-utils/partx.c:86
3417 msgid "partition number"
3418 msgstr "numer partycji"
3419
3420 #: disk-utils/partx.c:87
3421 msgid "start of the partition in sectors"
3422 msgstr "początek partycji w sektorach"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:88
3425 msgid "end of the partition in sectors"
3426 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:89
3429 msgid "number of sectors"
3430 msgstr "liczba sektorów"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:90
3433 msgid "human readable size"
3434 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:91
3437 msgid "partition name"
3438 msgstr "nazwa partycji"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3441 msgid "partition UUID"
3442 msgstr "UUID partycji"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:93
3445 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3446 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3449 msgid "partition flags"
3450 msgstr "flagi partycji"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:95
3453 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3454 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3457 msgid "failed to initialize loopcxt"
3458 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:118
3461 #, c-format
3462 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3463 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:122
3466 #, c-format
3467 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3468 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:126
3471 #, c-format
3472 msgid "%s: failed to set backing file"
3473 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3476 #, c-format
3477 msgid "%s: failed to set up loop device"
3478 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3481 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3482 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3483 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3484 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3485 #, c-format
3486 msgid "unknown column: %s"
3487 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:208
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: failed to get partition number"
3492 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3495 #, c-format
3496 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3497 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:290
3500 #, c-format
3501 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3502 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:297
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: error deleting partition %d"
3507 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:299
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3512 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:333
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3517 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:337
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3522 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:342
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3527 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:362
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: error adding partition %d"
3532 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:364
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3537 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: partition #%d added\n"
3542 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:410
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3547 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:445
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: error updating partition %d"
3552 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:447
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3557 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:486
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: no partition #%d"
3562 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:507
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3567 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:521
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3572 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:562
3575 #, c-format
3576 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3577 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3578 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3579 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3580 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3583 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3584 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3585 #: sys-utils/wdctl.c:272
3586 #, fuzzy
3587 msgid "failed to allocate output column"
3588 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:722
3591 #, c-format
3592 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3593 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:730
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: failed to read partition table"
3598 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:736
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3603 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:740
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: partition table with no partitions"
3608 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:752
3611 #, c-format
3612 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3613 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:756
3616 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3617 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:759
3620 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3621 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:760
3624 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3625 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:761
3628 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:762
3632 msgid ""
3633 " -s, --show list partitions\n"
3634 "\n"
3635 msgstr ""
3636 " -s, --show lista partycji\n"
3637 "\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3640 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3641 msgstr ""
3642 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3643 " czytelnego dla człowieka\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:764
3646 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3647 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:765
3650 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3651 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:766
3654 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3655 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3658 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3659 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3662 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3663 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:769
3666 #, fuzzy
3667 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3668 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:770
3671 #, fuzzy
3672 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3673 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:771
3676 #, fuzzy
3677 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3678 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3681 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3682 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:778
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:857
3693 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3694 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:943
3697 msgid "partition and disk name do not match"
3698 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:971
3701 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3702 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:990
3705 #, c-format
3706 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3707 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:1002
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: cannot delete partitions"
3712 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:1005
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3717 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:1022
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3722 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3723
3724 #: disk-utils/raw.c:51
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3728 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3729 " %1$s -q %2$srawN\n"
3730 " %1$s -qa\n"
3731 msgstr ""
3732 "Składnia:\n"
3733 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3734 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3735 " %1$s -q %2$srawN\n"
3736 " %1$s -qa\n"
3737
3738 #: disk-utils/raw.c:58
3739 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3740 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3741
3742 #: disk-utils/raw.c:61
3743 msgid " -q, --query set query mode\n"
3744 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3745
3746 #: disk-utils/raw.c:62
3747 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3748 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3749
3750 #: disk-utils/raw.c:164
3751 #, c-format
3752 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3753 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3754
3755 #: disk-utils/raw.c:181
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3758 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3759
3760 #: disk-utils/raw.c:184
3761 #, c-format
3762 msgid "Device '%s' is not a block device"
3763 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3764
3765 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3766 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3767 msgid "failed to parse argument"
3768 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:213
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3773 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:228
3776 #, c-format
3777 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3778 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:231
3781 #, c-format
3782 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3783 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:235
3786 #, c-format
3787 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3788 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:245
3791 msgid "Error querying raw device"
3792 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3793
3794 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3795 #, c-format
3796 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3797 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3798
3799 #: disk-utils/raw.c:268
3800 msgid "Error setting raw device"
3801 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3802
3803 #: disk-utils/resizepart.c:19
3804 #, c-format
3805 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3806 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3807
3808 #: disk-utils/resizepart.c:23
3809 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3810 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3811
3812 #: disk-utils/resizepart.c:104
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3815 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3816
3817 #: disk-utils/resizepart.c:109
3818 msgid "failed to resize partition"
3819 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3820
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3822 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3823 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3824
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3826 #, c-format
3827 msgid "cannot seek %s"
3828 msgstr "nie można przemieścić %s"
3829
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3831 #, c-format
3832 msgid "cannot write %s"
3833 msgstr "nie można zapisać %s"
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3836 #, c-format
3837 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3838 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: failed to create a backup"
3843 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3846 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3847 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3850 msgid "Backup files:"
3851 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3854 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3855 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3858 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3859 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3862 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3863 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3866 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3867 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3870 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3871 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3874 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3875 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3878 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3879 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3882 msgid "Data move:"
3883 msgstr "Przenoszenie danych:"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3886 #, c-format
3887 msgid " typescript file: %s"
3888 msgstr " plik skryptu: %s"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3891 #, c-format
3892 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3893 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3896 msgid "Do you want to move partition data?"
3897 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3900 msgid "Leaving."
3901 msgstr "Pozostawiono."
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: failed to move data"
3906 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3909 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3910 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "The partition table has been altered."
3916 msgstr ""
3917 "\n"
3918 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3921 #, c-format
3922 msgid "unsupported label '%s'"
3923 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3926 msgid ""
3927 "Id Name\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Id Nazwa\n"
3931 "\n"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3934 msgid "unrecognized partition table type"
3935 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3938 #, c-format
3939 msgid "Cannot get size of %s"
3940 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3943 #, c-format
3944 msgid "total: %ju blocks\n"
3945 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3950 msgid "no disk device specified"
3951 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3954 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3955 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3960 msgid "failed to parse partition number"
3961 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3966 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3971 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3976 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3979 msgid "failed to allocate dump struct"
3980 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "%s: failed to dump partition table"
3985 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: no partition table found"
3990 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:998
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3995 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4000 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4004 msgid "no partition number specified"
4005 msgstr "nie podano numeru partycji"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4009 msgid "unexpected arguments"
4010 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4015 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4018 #, c-format
4019 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4020 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4025 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4030 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4033 msgid "failed to allocate partition object"
4034 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4039 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4044 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4049 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4054 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4057 msgid " Commands:\n"
4058 msgstr " Polecenia:\n"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4061 msgid " write write table to disk and exit\n"
4062 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4065 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4066 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4069 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4070 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4073 msgid " print display the partition table\n"
4074 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4077 msgid " help show this help text\n"
4078 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4081 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4082 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4085 msgid " Input format:\n"
4086 msgstr " Format wyjścia:\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4089 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4090 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4093 msgid ""
4094 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4095 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4096 " The default is the first free space.\n"
4097 msgstr ""
4098 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4099 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4100 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4103 msgid ""
4104 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4105 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4106 " The default is all available space.\n"
4107 msgstr ""
4108 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4109 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4110 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4113 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4114 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4117 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4118 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4121 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4122 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4125 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4126 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4129 msgid " Example:\n"
4130 msgstr " Przykład:\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4133 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4134 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4137 msgid "unsupported command"
4138 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4141 #, c-format
4142 msgid "line %d: unsupported command"
4143 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4148 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4151 msgid "failed to allocate partition name"
4152 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4155 msgid "failed to allocate script handler"
4156 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4161 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4166 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4169 #, c-format
4170 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4171 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "Welcome to sfdisk (%s)."
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4183 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4184 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4187 msgid ""
4188 " FAILED\n"
4189 "\n"
4190 msgstr ""
4191 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4192 "\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4195 msgid ""
4196 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4197 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4198 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4199 msgstr ""
4200 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4201 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4202 "z tego dysku.\n"
4203 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4206 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4207 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4210 msgid ""
4211 " OK\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 " OK\n"
4215 "\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Old situation:"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "Stara sytuacja:"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4230 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4231 "to override the default."
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4235 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4236 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "Type 'help' to get more information.\n"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4247 msgid "All partitions used."
4248 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4251 msgid "Done.\n"
4252 msgstr "Gotowe.\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4255 msgid "Ignoring partition."
4256 msgstr "Zignorowano partycję."
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4259 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4260 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Failed to add #%d partition"
4265 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4268 msgid "Script header accepted."
4269 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "New situation:"
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "Nowa sytuacja:"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4280 msgid "Do you want to write this to disk?"
4281 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4284 msgid "Leaving.\n"
4285 msgstr "Pozostawiono.\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4291 " %1$s [options] <command>\n"
4292 msgstr ""
4293 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4294 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "Commands:\n"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "Polecenia:\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4305 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4306 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4309 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4310 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4313 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4314 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4317 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4318 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4321 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4322 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4325 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4326 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4329 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4330 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4333 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4334 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4337 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4338 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4341 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4342 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4345 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4346 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4349 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4350 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4353 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4354 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4357 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4358 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4361 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4362 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4365 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4366 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4369 msgid " <part> partition number\n"
4370 msgstr " <part> numer partycji\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4373 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4374 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4377 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4378 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4381 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4382 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4385 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4386 msgstr ""
4387 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4388 " czytelnego dla człowieka\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4391 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4392 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4395 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4396 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4399 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4400 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4403 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4404 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4407 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4408 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4411 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4412 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4415 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4416 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4419 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4420 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4423 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4424 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4427 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4428 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4431 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4432 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4435 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4436 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4439 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4440 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4443 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4444 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4447 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4448 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4451 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4452 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4455 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4456 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4459 #, c-format
4460 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4461 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4464 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4465 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4468 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4469 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4472 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4473 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4476 #, c-format
4477 msgid "unsupported unit '%c'"
4478 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4481 #, c-format
4482 msgid "%s from %s\n"
4483 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4486 msgid "--movedata requires -N"
4487 msgstr "--movedata wymaga -N"
4488
4489 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4490 #, c-format
4491 msgid "failed to parse UUID: %s"
4492 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4493
4494 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4495 #, c-format
4496 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4497 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4498
4499 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4500 #, c-format
4501 msgid "%s: failed to write UUID"
4502 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4503
4504 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4505 #, c-format
4506 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4507 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4508
4509 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4510 #, c-format
4511 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4512 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4513
4514 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: failed to write label"
4517 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4518
4519 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4520 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4521 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4522
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4524 msgid ""
4525 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4526 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4527 msgstr ""
4528 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4529 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4530
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4532 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4533 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4534
4535 #: include/c.h:214
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4538 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4539
4540 #: include/c.h:220
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4543 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4544
4545 #: include/c.h:318
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "Usage:\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Składnia:\n"
4552
4553 #: include/c.h:319
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "Options:\n"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "Opcje:\n"
4560
4561 #: include/c.h:321
4562 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4563 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4564
4565 #: include/c.h:322
4566 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4567 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4568
4569 #: include/c.h:323
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "For more details see %s.\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Więcej informacji w %s.\n"
4577
4578 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4579 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4580 #: text-utils/col.c:157
4581 msgid "write error"
4582 msgstr "błąd zapisu"
4583
4584 #: include/colors.h:27
4585 msgid "colors are enabled by default"
4586 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4587
4588 #: include/colors.h:29
4589 msgid "colors are disabled by default"
4590 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4591
4592 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4593 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4594 #: term-utils/agetty.c:1146
4595 #, c-format
4596 msgid "failed to set the %s environment variable"
4597 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4598
4599 #: include/optutils.h:85
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4602 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4605 msgid "Empty"
4606 msgstr "Brak"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4609 msgid "FAT12"
4610 msgstr "FAT12"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4613 msgid "XENIX root"
4614 msgstr "XENIX root"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4617 msgid "XENIX usr"
4618 msgstr "XENIX usr"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4621 msgid "FAT16 <32M"
4622 msgstr "FAT16 <32M"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4625 msgid "Extended"
4626 msgstr "Rozszerzona"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4629 msgid "FAT16"
4630 msgstr "FAT16"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4633 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4634 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4637 msgid "AIX"
4638 msgstr "AIX"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4641 msgid "AIX bootable"
4642 msgstr "AIX startowa"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4645 msgid "OS/2 Boot Manager"
4646 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4649 msgid "W95 FAT32"
4650 msgstr "W95 FAT32"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4653 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4654 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4657 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4658 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4661 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4662 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4665 msgid "OPUS"
4666 msgstr "OPUS"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4669 msgid "Hidden FAT12"
4670 msgstr "Ukryta FAT12"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4673 msgid "Compaq diagnostics"
4674 msgstr "Compaq diagnostics"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4677 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4678 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4681 msgid "Hidden FAT16"
4682 msgstr "Ukryta FAT16"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4685 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4686 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4689 msgid "AST SmartSleep"
4690 msgstr "AST SmartSleep"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4693 msgid "Hidden W95 FAT32"
4694 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4697 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4698 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4701 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4702 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4705 msgid "NEC DOS"
4706 msgstr "NEC DOS"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4709 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4710 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4713 msgid "Plan 9"
4714 msgstr "Plan 9"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4717 msgid "PartitionMagic recovery"
4718 msgstr "PartitionMagic recovery"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4721 msgid "Venix 80286"
4722 msgstr "Venix 80286"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4725 msgid "PPC PReP Boot"
4726 msgstr "PPC PReP Boot"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4729 msgid "SFS"
4730 msgstr "SFS"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4733 msgid "QNX4.x"
4734 msgstr "QNX4.x"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4737 msgid "QNX4.x 2nd part"
4738 msgstr "QNX4.x part. 2."
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4741 msgid "QNX4.x 3rd part"
4742 msgstr "QNX4.x part. 3."
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4745 msgid "OnTrack DM"
4746 msgstr "OnTrack DM"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4749 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4750 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4753 msgid "CP/M"
4754 msgstr "CP/M"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4757 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4758 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4761 msgid "OnTrackDM6"
4762 msgstr "OnTrackDM6"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4765 msgid "EZ-Drive"
4766 msgstr "EZ-Drive"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4769 msgid "Golden Bow"
4770 msgstr "Golden Bow"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4773 msgid "Priam Edisk"
4774 msgstr "Priam Edisk"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4778 msgid "SpeedStor"
4779 msgstr "SpeedStor"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4782 msgid "GNU HURD or SysV"
4783 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4786 msgid "Novell Netware 286"
4787 msgstr "Novell Netware 286"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4790 msgid "Novell Netware 386"
4791 msgstr "Novell Netware 386"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4794 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4795 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4798 msgid "PC/IX"
4799 msgstr "PC/IX"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4802 msgid "Old Minix"
4803 msgstr "Stary Minix"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4806 msgid "Minix / old Linux"
4807 msgstr "Minix / stary Linux"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4810 msgid "Linux swap / Solaris"
4811 msgstr "Linux swap / Solaris"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4814 msgid "Linux"
4815 msgstr "Linux"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4818 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4819 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4822 msgid "Linux extended"
4823 msgstr "Linux ext"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4826 msgid "NTFS volume set"
4827 msgstr "NTFS volume set"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4830 msgid "Linux plaintext"
4831 msgstr "Linux plaintext"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4834 #: libfdisk/src/sun.c:53
4835 msgid "Linux LVM"
4836 msgstr "Linux LVM"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4839 msgid "Amoeba"
4840 msgstr "Amoeba"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4843 msgid "Amoeba BBT"
4844 msgstr "Amoeba BBT"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4847 msgid "BSD/OS"
4848 msgstr "BSD/OS"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4851 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4852 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4855 msgid "FreeBSD"
4856 msgstr "FreeBSD"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4859 msgid "OpenBSD"
4860 msgstr "OpenBSD"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4863 msgid "NeXTSTEP"
4864 msgstr "NeXTSTEP"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4867 msgid "Darwin UFS"
4868 msgstr "Darwin UFS"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4871 msgid "NetBSD"
4872 msgstr "NetBSD"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4875 msgid "Darwin boot"
4876 msgstr "Darwin boot"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4879 msgid "HFS / HFS+"
4880 msgstr "HFS / HFS+"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4883 msgid "BSDI fs"
4884 msgstr "BSDI fs"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4887 msgid "BSDI swap"
4888 msgstr "BSDI swap"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4891 msgid "Boot Wizard hidden"
4892 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4895 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4896 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4899 msgid "Solaris boot"
4900 msgstr "Solaris boot"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4903 msgid "Solaris"
4904 msgstr "Solaris"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4907 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4908 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4911 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4912 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4915 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4916 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4919 msgid "Syrinx"
4920 msgstr "Syrinx"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4923 msgid "Non-FS data"
4924 msgstr "Non-FS data"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4927 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4928 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4931 msgid "Dell Utility"
4932 msgstr "Dell Utility"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4935 msgid "BootIt"
4936 msgstr "BootIt"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4939 msgid "DOS access"
4940 msgstr "DOS access"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4943 msgid "DOS R/O"
4944 msgstr "DOS R/O"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4947 msgid "Rufus alignment"
4948 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4951 msgid "BeOS fs"
4952 msgstr "BeOS fs"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4955 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4956 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4959 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4960 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4963 msgid "DOS secondary"
4964 msgstr "DOS secondary"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4967 msgid "VMware VMFS"
4968 msgstr "VMware VMFS"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4971 msgid "VMware VMKCORE"
4972 msgstr "VMware VMKCORE"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
4975 msgid "Linux raid autodetect"
4976 msgstr "Linux RAID autodetect"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4979 msgid "LANstep"
4980 msgstr "LANstep"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4983 msgid "BBT"
4984 msgstr "BBT"
4985
4986 #: lib/blkdev.c:282
4987 #, c-format
4988 msgid "warning: %s is misaligned"
4989 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
4990
4991 #: libfdisk/src/alignment.c:698
4992 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4993 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4994
4995 #: libfdisk/src/alignment.c:707
4996 msgid "Re-reading the partition table failed."
4997 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4998
4999 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5000 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5001 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5002
5003 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5004 #, c-format
5005 msgid "Selected partition %ju"
5006 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5007
5008 #: libfdisk/src/ask.c:475
5009 msgid "No partition is defined yet!"
5010 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5011
5012 #: libfdisk/src/ask.c:487
5013 msgid "No free partition available!"
5014 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5015
5016 #: libfdisk/src/ask.c:497
5017 msgid "Partition number"
5018 msgstr "Numer partycji"
5019
5020 #: libfdisk/src/ask.c:994
5021 #, c-format
5022 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5023 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5026 #, c-format
5027 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5028 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5031 #, c-format
5032 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5033 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5036 msgid "First cylinder"
5037 msgstr "Pierwszy cylinder"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5040 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5041 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5042
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5044 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5045 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5048 #, c-format
5049 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5050 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5051
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5053 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5054 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5057 msgid "Disk"
5058 msgstr "Dysk"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5061 msgid "Packname"
5062 msgstr "Nazwa dysku"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5065 msgid "Flags"
5066 msgstr "Flagi"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5069 msgid " removable"
5070 msgstr " wyjmowalny"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5073 msgid " ecc"
5074 msgstr " ECC"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5077 msgid " badsect"
5078 msgstr " wadliwe"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5081 msgid "Bytes/Sector"
5082 msgstr "Bajtów/sektor"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5085 msgid "Tracks/Cylinder"
5086 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5089 msgid "Sectors/Cylinder"
5090 msgstr "Sektorów/cylinder"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5093 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5094 msgid "Cylinders"
5095 msgstr "Cylindry"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5098 msgid "Rpm"
5099 msgstr "Obr./min"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5102 msgid "Interleave"
5103 msgstr "Przeplot"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5106 msgid "Trackskew"
5107 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5110 msgid "Cylinderskew"
5111 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5114 msgid "Headswitch"
5115 msgstr "Zmiana głowicy"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5118 msgid "Track-to-track seek"
5119 msgstr "Zmiana ścieżki"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5122 msgid "bytes/sector"
5123 msgstr "bajtów/sektor"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5126 msgid "sectors/track"
5127 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5130 msgid "tracks/cylinder"
5131 msgstr "ścieżek/cylinder"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5134 msgid "cylinders"
5135 msgstr "cylindrów"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5138 msgid "sectors/cylinder"
5139 msgstr "sektorów/cylinder"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5142 msgid "rpm"
5143 msgstr "obr./min"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5146 msgid "interleave"
5147 msgstr "przeplot"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5150 msgid "trackskew"
5151 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5154 msgid "cylinderskew"
5155 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5158 msgid "headswitch"
5159 msgstr "zmiana głowicy"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5162 msgid "track-to-track seek"
5163 msgstr "zmiana ścieżki"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5166 #, c-format
5167 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5168 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5171 #, c-format
5172 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5173 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5176 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5177 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5180 #, c-format
5181 msgid "Bootstrap installed on %s."
5182 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5185 #, c-format
5186 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5187 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5190 #, c-format
5191 msgid "Disklabel written to %s."
5192 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5195 msgid "Syncing disks."
5196 msgstr "Synchronizacja dysków."
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5199 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5200 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5203 #, c-format
5204 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5205 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5208 msgid "Slice"
5209 msgstr "Plaster"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5212 msgid "Fsize"
5213 msgstr "RozmF"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5216 msgid "Bsize"
5217 msgstr "RozmB"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5220 msgid "Cpg"
5221 msgstr "Cpg"
5222
5223 #: libfdisk/src/context.c:635
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: close device failed"
5226 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5227
5228 #: libfdisk/src/context.c:814
5229 msgid "cylinder"
5230 msgid_plural "cylinders"
5231 msgstr[0] "cylinder"
5232 msgstr[1] "cylindry"
5233 msgstr[2] "cylindrów"
5234
5235 #: libfdisk/src/context.c:815
5236 msgid "sector"
5237 msgid_plural "sectors"
5238 msgstr[0] "sektor"
5239 msgstr[1] "sektory"
5240 msgstr[2] "sektorów"
5241
5242 #: libfdisk/src/context.c:1118
5243 msgid "Incomplete geometry setting."
5244 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:213
5247 msgid "All primary partitions have been defined already."
5248 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:267
5251 #, c-format
5252 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5253 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:337
5256 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5257 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5258
5259 #: libfdisk/src/dos.c:340
5260 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5261 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5262
5263 #: libfdisk/src/dos.c:344
5264 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5265 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:350
5268 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5269 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:357
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5274 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:516
5277 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5278 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:530
5281 #, c-format
5282 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5283 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5284
5285 #: libfdisk/src/dos.c:563
5286 #, c-format
5287 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5288 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5289
5290 #: libfdisk/src/dos.c:571
5291 #, c-format
5292 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5293 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:627
5296 #, c-format
5297 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5298 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:687
5301 #, c-format
5302 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5303 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:708
5306 msgid "Enter the new disk identifier"
5307 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:715
5310 msgid "Incorrect value."
5311 msgstr "Błędna wartość."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:724
5314 #, c-format
5315 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5316 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:820
5319 #, c-format
5320 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5321 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:834
5324 #, c-format
5325 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5326 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:951
5329 #, c-format
5330 msgid "Start sector %ju out of range."
5331 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5334 #: libfdisk/src/sun.c:520
5335 #, c-format
5336 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5337 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5340 #, c-format
5341 msgid "Sector %llu is already allocated."
5342 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5345 msgid "No free sectors available."
5346 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5349 #, c-format
5350 msgid "Adding logical partition %zu"
5351 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5354 #, c-format
5355 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5356 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5359 #, c-format
5360 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5361 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5364 #, c-format
5365 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5366 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5369 #, c-format
5370 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5371 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5374 #, c-format
5375 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5376 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5379 #, c-format
5380 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5381 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5384 #, c-format
5385 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5386 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5389 #, c-format
5390 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5391 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5394 #, c-format
5395 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5396 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5399 #, c-format
5400 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5401 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5404 #, c-format
5405 msgid "Partition %zu: empty."
5406 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5409 #, c-format
5410 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5411 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5414 #, c-format
5415 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5416 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5419 #, c-format
5420 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5421 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5424 msgid "Extended partition already exists."
5425 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5428 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5429 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5432 msgid "All primary partitions are in use."
5433 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5436 msgid "All space for primary partitions is in use."
5437 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5438
5439 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5441 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5442 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5445 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5446 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5449 msgid "Partition type"
5450 msgstr "Typ partycji"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5453 #, c-format
5454 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5455 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5458 msgid "primary"
5459 msgstr "główna"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5462 msgid "extended"
5463 msgstr "rozszerzona"
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5466 msgid "container for logical partitions"
5467 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5470 msgid "logical"
5471 msgstr "logiczna"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5474 msgid "numbered from 5"
5475 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5478 #, c-format
5479 msgid "Invalid partition type `%c'."
5480 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5483 #, c-format
5484 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5485 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5488 msgid "Disk identifier"
5489 msgstr "Identyfikator dysku"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5492 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5493 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5496 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5497 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5500 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5501 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5504 #, c-format
5505 msgid "Partition %zu: no data area."
5506 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5509 msgid "New beginning of data"
5510 msgstr "Nowy początek danych"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5513 #, c-format
5514 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5515 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5518 #, c-format
5519 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5520 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5523 #, c-format
5524 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5525 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5528 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5529 msgid "Device"
5530 msgstr "Urządzenie"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5533 msgid "Boot"
5534 msgstr "Rozruch"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5537 msgid "Id"
5538 msgstr "Id"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5541 msgid "Start-C/H/S"
5542 msgstr "Początek-C/H/S"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5545 msgid "End-C/H/S"
5546 msgstr "Koniec-C/H/S"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5549 msgid "Attrs"
5550 msgstr "Atrybuty"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5553 msgid "EFI System"
5554 msgstr "System EFI"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5557 msgid "MBR partition scheme"
5558 msgstr "Schemat partycji MBR"
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5561 msgid "Intel Fast Flash"
5562 msgstr "Intel Fast Flash"
5563
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5565 msgid "BIOS boot"
5566 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5569 msgid "Sony boot partition"
5570 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5573 msgid "Lenovo boot partition"
5574 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5577 msgid "PowerPC PReP boot"
5578 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5581 msgid "ONIE boot"
5582 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5585 msgid "ONIE config"
5586 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5589 msgid "Microsoft reserved"
5590 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5593 msgid "Microsoft basic data"
5594 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5597 msgid "Microsoft LDM metadata"
5598 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5601 msgid "Microsoft LDM data"
5602 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5605 msgid "Windows recovery environment"
5606 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5609 msgid "IBM General Parallel Fs"
5610 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5613 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5614 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5617 msgid "HP-UX data"
5618 msgstr "HP-UX - dane"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5621 msgid "HP-UX service"
5622 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5625 msgid "Linux swap"
5626 msgstr "Linux swap"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5629 msgid "Linux filesystem"
5630 msgstr "Linux - system plików"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5633 msgid "Linux server data"
5634 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5637 msgid "Linux root (x86)"
5638 msgstr "Linux - główna (x86)"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5641 msgid "Linux root (ARM)"
5642 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5645 msgid "Linux root (x86-64)"
5646 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5649 msgid "Linux root (ARM-64)"
5650 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5653 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5654 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5657 msgid "Linux reserved"
5658 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5661 msgid "Linux home"
5662 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5665 msgid "Linux RAID"
5666 msgstr "Linux RAID"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5669 msgid "Linux extended boot"
5670 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5673 msgid "FreeBSD data"
5674 msgstr "FreeBSD - dane"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5677 msgid "FreeBSD boot"
5678 msgstr "FreeBSD boot"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5681 msgid "FreeBSD swap"
5682 msgstr "FreeBSD swap"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5685 msgid "FreeBSD UFS"
5686 msgstr "FreeBSD UFS"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5689 msgid "FreeBSD ZFS"
5690 msgstr "FreeBSD ZFS"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5693 msgid "FreeBSD Vinum"
5694 msgstr "FreeBSD Vinum"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5697 msgid "Apple HFS/HFS+"
5698 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5701 msgid "Apple UFS"
5702 msgstr "Apple UFS"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5705 msgid "Apple RAID"
5706 msgstr "Apple RAID"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5709 msgid "Apple RAID offline"
5710 msgstr "Apple RAID offline"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5713 msgid "Apple boot"
5714 msgstr "Apple boot"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5717 msgid "Apple label"
5718 msgstr "Apple label"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5721 msgid "Apple TV recovery"
5722 msgstr "Apple TV recovery"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5725 msgid "Apple Core storage"
5726 msgstr "Apple Core storage"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5729 msgid "Solaris root"
5730 msgstr "Solaris root"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5733 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5734 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5737 msgid "Solaris swap"
5738 msgstr "Solaris swap"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5741 msgid "Solaris backup"
5742 msgstr "Solaris backup"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5745 msgid "Solaris /var"
5746 msgstr "Solaris /var"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5749 msgid "Solaris /home"
5750 msgstr "Solaris /home"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5753 msgid "Solaris alternate sector"
5754 msgstr "Solaris alternate sector"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5757 msgid "Solaris reserved 1"
5758 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5761 msgid "Solaris reserved 2"
5762 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5765 msgid "Solaris reserved 3"
5766 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5769 msgid "Solaris reserved 4"
5770 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5773 msgid "Solaris reserved 5"
5774 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5777 msgid "NetBSD swap"
5778 msgstr "NetBSD swap"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5781 msgid "NetBSD FFS"
5782 msgstr "NetBSD FFS"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5785 msgid "NetBSD LFS"
5786 msgstr "NetBSD LFS"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5789 msgid "NetBSD concatenated"
5790 msgstr "NetBSD - łączona"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5793 msgid "NetBSD encrypted"
5794 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5797 msgid "NetBSD RAID"
5798 msgstr "NetBSD RAID"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5801 msgid "ChromeOS kernel"
5802 msgstr "ChromeOS kernel"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5805 msgid "ChromeOS root fs"
5806 msgstr "ChromeOS root"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5809 msgid "ChromeOS reserved"
5810 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5813 msgid "MidnightBSD data"
5814 msgstr "MidnightBSD - dane"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5817 msgid "MidnightBSD boot"
5818 msgstr "MidnightBSD boot"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5821 msgid "MidnightBSD swap"
5822 msgstr "MidnightBSD swap"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5825 msgid "MidnightBSD UFS"
5826 msgstr "MidnightBSD UFS"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5829 msgid "MidnightBSD ZFS"
5830 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5833 msgid "MidnightBSD Vinum"
5834 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5837 msgid "Ceph Journal"
5838 msgstr "Ceph - kronika"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5841 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5842 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5845 msgid "Ceph OSD"
5846 msgstr "Ceph - OSD"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5849 msgid "Ceph crypt OSD"
5850 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5853 msgid "Ceph disk in creation"
5854 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5857 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5858 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5861 msgid "OpenBSD data"
5862 msgstr "OpenBSD - dane"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5865 msgid "QNX6 file system"
5866 msgstr "System plików QNX6"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5869 msgid "Plan 9 partition"
5870 msgstr "Partycja Plan 9"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5873 msgid "failed to allocate GPT header"
5874 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5877 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5878 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5881 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5882 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5885 #, c-format
5886 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5887 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5890 msgid "gpt: stat() failed"
5891 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5894 #, c-format
5895 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5896 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5899 msgid "GPT Header"
5900 msgstr "Nagłówek GPT"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5903 msgid "GPT Entries"
5904 msgstr "Wpisy GPT"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5907 msgid "First LBA"
5908 msgstr "Pierwszy LBA"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5911 msgid "Last LBA"
5912 msgstr "Ostatni LBA"
5913
5914 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5916 msgid "Alternative LBA"
5917 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5918
5919 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5921 msgid "Partition entries LBA"
5922 msgstr "LBA wpisów partycji"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5925 msgid "Allocated partition entries"
5926 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5929 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5930 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5933 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5934 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5937 #, c-format
5938 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5939 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5944 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5947 #, c-format
5948 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5949 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5952 #, c-format
5953 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5954 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5957 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5958 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5961 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5962 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5965 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5966 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5969 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5970 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5973 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5974 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5977 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5978 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
5981 msgid "Invalid partition entry checksum."
5982 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
5985 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5986 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
5989 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5990 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
5993 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5994 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
5997 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5998 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6001 msgid "Disk is too small to hold all data."
6002 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6005 msgid "Primary and backup header mismatch."
6006 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6011 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6014 #, c-format
6015 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6016 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6019 #, c-format
6020 msgid "Partition %u ends before it starts."
6021 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6024 msgid "No errors detected."
6025 msgstr "Nie wykryto błędów."
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6028 #, c-format
6029 msgid "Header version: %s"
6030 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6035 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6038 #, c-format
6039 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6040 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6041 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6042 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6043 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6046 #, c-format
6047 msgid "%d error detected."
6048 msgid_plural "%d errors detected."
6049 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6050 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6051 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6054 msgid "All partitions are already in use."
6055 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6058 #, c-format
6059 msgid "Sector %ju already used."
6060 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6063 #, c-format
6064 msgid "Could not create partition %zu"
6065 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6068 #, c-format
6069 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6070 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6073 #, c-format
6074 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6075 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6078 #, c-format
6079 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6080 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6083 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6084 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6087 msgid "Failed to parse your UUID."
6088 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6091 #, c-format
6092 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6093 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6096 msgid "Not enough space for new partition table!"
6097 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6102 msgstr "Partycja #%u poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6105 #, fuzzy, c-format
6106 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6107 msgstr "Partycja #%u poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6112 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6115 msgid "Cannot allocate memory!"
6116 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6119 #, c-format
6120 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6121 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6124 #, c-format
6125 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6126 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6129 msgid "Enter GUID specific bit"
6130 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6133 #, c-format
6134 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6135 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6138 #, c-format
6139 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6140 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6143 #, c-format
6144 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6145 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6148 #, c-format
6149 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6150 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6153 #, c-format
6154 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6155 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6158 msgid "Type-UUID"
6159 msgstr "Typ-UUID"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6162 msgid "UUID"
6163 msgstr "UUID"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6166 #: login-utils/chfn.c:321
6167 msgid "Name"
6168 msgstr "Nazwa"
6169
6170 #: libfdisk/src/partition.c:841
6171 msgid "Free space"
6172 msgstr "Wolne miejsce"
6173
6174 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6175 #, c-format
6176 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6177 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6178
6179 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6180 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6181 msgid "unknown"
6182 msgstr "nieznany"
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6185 msgid "SGI volhdr"
6186 msgstr "SGI volhdr"
6187
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6189 msgid "SGI trkrepl"
6190 msgstr "SGI trkrepl"
6191
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6193 msgid "SGI secrepl"
6194 msgstr "SGI secrepl"
6195
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6197 msgid "SGI raw"
6198 msgstr "SGI raw"
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6201 msgid "SGI bsd"
6202 msgstr "SGI bsd"
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6205 msgid "SGI sysv"
6206 msgstr "SGI sysv"
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6209 msgid "SGI volume"
6210 msgstr "SGI volume"
6211
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6213 msgid "SGI efs"
6214 msgstr "SGI efs"
6215
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6217 msgid "SGI lvol"
6218 msgstr "SGI lvol"
6219
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6221 msgid "SGI rlvol"
6222 msgstr "SGI rlvol"
6223
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6225 msgid "SGI xfs"
6226 msgstr "SGI xfs"
6227
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6229 msgid "SGI xfslog"
6230 msgstr "SGI xfslog"
6231
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6233 msgid "SGI xlv"
6234 msgstr "SGI xlv"
6235
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6237 msgid "SGI xvm"
6238 msgstr "SGI xvm"
6239
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6241 msgid "Linux native"
6242 msgstr "Linux native"
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6245 msgid "SGI info created on second sector."
6246 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6247
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6249 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6250 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6251
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6253 msgid "Physical cylinders"
6254 msgstr "Cylindry fizyczne"
6255
6256 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6257 msgid "Extra sects/cyl"
6258 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6259
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6261 msgid "Bootfile"
6262 msgstr "Plik rozruchowy"
6263
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6265 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6266 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6267
6268 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6269 #, c-format
6270 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6271 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6272 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6273 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6274 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6275
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6277 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6278 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6281 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6282 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6283
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6285 #, c-format
6286 msgid "The current boot file is: %s"
6287 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6290 msgid "Enter of the new boot file"
6291 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6294 msgid "Boot file is unchanged."
6295 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6298 #, c-format
6299 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6300 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6303 msgid "More than one entire disk entry present."
6304 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6307 msgid "No partitions defined."
6308 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6311 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6312 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6315 #, c-format
6316 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6317 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6320 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6321 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6324 #, c-format
6325 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6326 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6327 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6328 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6329 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6332 #, c-format
6333 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6334 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6335 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6336 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6337 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6340 msgid "The boot partition does not exist."
6341 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6344 msgid "The swap partition does not exist."
6345 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6348 msgid "The swap partition has no swap type."
6349 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6352 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6353 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6356 msgid "Partition overlap on the disk."
6357 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6360 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6361 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6364 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6365 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6368 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6369 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6372 #, c-format
6373 msgid "First %s"
6374 msgstr "Pierwszy %s"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6377 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6378 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6381 #, c-format
6382 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6383 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6386 #, c-format
6387 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6388 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6391 msgid "Created a new SGI disklabel."
6392 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6395 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6396 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6399 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6400 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6403 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6404 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6405
6406 #: libfdisk/src/sun.c:39
6407 msgid "Unassigned"
6408 msgstr "Bez przydziału"
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:41
6411 msgid "SunOS root"
6412 msgstr "SunOS root"
6413
6414 #: libfdisk/src/sun.c:42
6415 msgid "SunOS swap"
6416 msgstr "SunOS swap"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:43
6419 msgid "SunOS usr"
6420 msgstr "SunOS usr"
6421
6422 #: libfdisk/src/sun.c:44
6423 msgid "Whole disk"
6424 msgstr "Cały dysk"
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:45
6427 msgid "SunOS stand"
6428 msgstr "SunOS stand"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:46
6431 msgid "SunOS var"
6432 msgstr "SunOS var"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:47
6435 msgid "SunOS home"
6436 msgstr "SunOS home"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:48
6439 msgid "SunOS alt sectors"
6440 msgstr "SunOS alt sectors"
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:49
6443 msgid "SunOS cachefs"
6444 msgstr "SunOS cachefs"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:50
6447 msgid "SunOS reserved"
6448 msgstr "SunOS reserved"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:136
6451 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6452 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:153
6455 #, c-format
6456 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6457 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6458
6459 #: libfdisk/src/sun.c:158
6460 #, c-format
6461 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6462 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6463
6464 #: libfdisk/src/sun.c:163
6465 #, c-format
6466 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6467 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:168
6470 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6471 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:195
6474 msgid "Heads"
6475 msgstr "Głowice"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:197
6478 msgid "Sectors/track"
6479 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:300
6482 msgid "Created a new Sun disklabel."
6483 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:419
6486 #, c-format
6487 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6488 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6489
6490 #: libfdisk/src/sun.c:438
6491 #, c-format
6492 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6493 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6494
6495 #: libfdisk/src/sun.c:466
6496 #, c-format
6497 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6498 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6499
6500 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6501 #, c-format
6502 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6503 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:531
6506 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6507 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6508
6509 #: libfdisk/src/sun.c:596
6510 #, c-format
6511 msgid "Sector %d is already allocated"
6512 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:603
6515 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6516 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:613
6519 #, c-format
6520 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6521 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6522
6523 #: libfdisk/src/sun.c:688
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6527 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6528 "to %lu %s"
6529 msgstr ""
6530 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6531 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:729
6534 #, c-format
6535 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6536 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:753
6539 msgid "Label ID"
6540 msgstr "ID etykiety"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:758
6543 msgid "Volume ID"
6544 msgstr "ID woluminu"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:768
6547 msgid "Alternate cylinders"
6548 msgstr "Zmienne cylindry"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:874
6551 msgid "Number of alternate cylinders"
6552 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:899
6555 msgid "Extra sectors per cylinder"
6556 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:923
6559 msgid "Interleave factor"
6560 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:947
6563 msgid "Rotation speed (rpm)"
6564 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:971
6567 msgid "Number of physical cylinders"
6568 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6571 msgid ""
6572 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6573 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6574 msgstr ""
6575 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6576 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6579 msgid ""
6580 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6581 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6582 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6583 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6584 msgstr ""
6585 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6586 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6587 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6588 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6589 "linuksowa partycja wymiany?"
6590
6591 #: libmount/src/context.c:2359
6592 #, fuzzy, c-format
6593 msgid "operation failed: %m"
6594 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
6595
6596 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6597 #, c-format
6598 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6599 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6600
6601 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6602 #, fuzzy, c-format
6603 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6604 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6605
6606 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6607 #, c-format
6608 msgid "operation permitted for root only"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6612 #, c-format
6613 msgid "%s is already mounted"
6614 msgstr "%s jest już zamontowany"
6615
6616 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid "can't find in %s"
6619 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
6620
6621 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6622 #, fuzzy, c-format
6623 msgid "can't find mount point in %s"
6624 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
6625
6626 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6627 #, c-format
6628 msgid "can't find mount source %s in %s"
6629 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6630
6631 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6632 #, c-format
6633 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "failed to determine filesystem type"
6639 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
6640
6641 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6642 #, fuzzy, c-format
6643 msgid "no filesystem type specified"
6644 msgstr "nie podano nazwy pliku"
6645
6646 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6647 #, c-format
6648 msgid "can't find %s"
6649 msgstr "nie znaleziono %s"
6650
6651 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "no mount source specified"
6654 msgstr "nie podano punktu montowania"
6655
6656 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "failed to parse mount options: %m"
6659 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6660
6661 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6662 #, c-format
6663 msgid "failed to parse mount options"
6664 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6665
6666 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "failed to setup loop device for %s"
6669 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
6670
6671 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6674 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6675
6676 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6677 #, fuzzy, c-format
6678 msgid "mount failed: %m"
6679 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
6680
6681 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6684 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
6685
6686 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "mount point is not a directory"
6689 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
6690
6691 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6692 #, c-format
6693 msgid "permission denied"
6694 msgstr "brak uprawnień"
6695
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6697 #, c-format
6698 msgid "must be superuser to use mount"
6699 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6700
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6702 #, fuzzy, c-format
6703 msgid "mount point is busy"
6704 msgstr "punkt montowania"
6705
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6707 #, fuzzy, c-format
6708 msgid "%s already mounted on %s"
6709 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
6710
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6714 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
6715
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6717 #, fuzzy, c-format
6718 msgid "mount point does not exist"
6719 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6724 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6727 #, c-format
6728 msgid "special device %s does not exist"
6729 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6733 #, fuzzy, c-format
6734 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6735 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
6736
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6738 #, c-format
6739 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6740 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6743 #, fuzzy, c-format
6744 msgid "mount point not mounted or bad option"
6745 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
6746
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "not mount point or bad option"
6750 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6755 msgstr ""
6756 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
6757 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6762 msgstr ""
6763 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
6764 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6769 msgstr ""
6770 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
6771 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6774 #, c-format
6775 msgid "mount table full"
6776 msgstr "tablica montowania pełna"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "can't read superblock on %s"
6781 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6784 #, c-format
6785 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6786 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6789 #, c-format
6790 msgid "unknown filesystem type"
6791 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6794 #, c-format
6795 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6796 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6801 msgstr ""
6802 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
6803 " (może `modprobe sterownik'?)"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6808 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "%s is not a block device"
6813 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6816 #, c-format
6817 msgid "%s is not a valid block device"
6818 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6821 #, c-format
6822 msgid "cannot mount %s read-only"
6823 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6826 #, fuzzy, c-format
6827 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6828 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6831 #, c-format
6832 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6833 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "bind %s failed"
6838 msgstr "%s nie powiodło się"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6841 #, c-format
6842 msgid "no medium found on %s"
6843 msgstr "brak nośnika w %s"
6844
6845 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "not mounted"
6848 msgstr "%s: nie zamontowany"
6849
6850 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6851 #, fuzzy, c-format
6852 msgid "umount failed: %m"
6853 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
6854
6855 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6858 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
6859
6860 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6861 #, fuzzy, c-format
6862 msgid "invalid block device"
6863 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6864
6865 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6866 #, fuzzy, c-format
6867 msgid "can't write superblock"
6868 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
6869
6870 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6871 #, fuzzy, c-format
6872 msgid "target is busy"
6873 msgstr "cel istnieje"
6874
6875 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "no mount point specified"
6878 msgstr "nie podano punktu montowania"
6879
6880 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "must be superuser to unmount"
6883 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6884
6885 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6888 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6889
6890 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6893 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
6894
6895 #: lib/pager.c:112
6896 #, c-format
6897 msgid "waitpid failed (%s)"
6898 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6899
6900 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6901 msgid "failed to callocate cpu set"
6902 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6903
6904 #: lib/path.c:213
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to parse CPU list %s"
6907 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6908
6909 #: lib/path.c:216
6910 #, c-format
6911 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6912 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6913
6914 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6915 #, fuzzy
6916 msgid "cannot open UNIX socket"
6917 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
6918
6919 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6920 #, fuzzy
6921 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6922 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
6923
6924 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6925 #, fuzzy
6926 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6927 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
6928
6929 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6930 #, c-format
6931 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6932 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
6933
6934 #: lib/randutils.c:159
6935 #, fuzzy
6936 msgid "getrandom() function"
6937 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6938
6939 #: lib/randutils.c:172
6940 msgid "libc pseudo-random functions"
6941 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6942
6943 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: unable to probe device"
6946 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6947
6948 #: lib/swapprober.c:32
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6951 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6952
6953 #: lib/swapprober.c:34
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: not a valid swap partition"
6956 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6957
6958 #: lib/swapprober.c:41
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6961 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6962
6963 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6964 #, c-format
6965 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6966 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6967
6968 #: login-utils/chfn.c:98
6969 msgid "Change your finger information.\n"
6970 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6971
6972 #: login-utils/chfn.c:101
6973 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6974 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6975
6976 #: login-utils/chfn.c:102
6977 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6978 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6979
6980 #: login-utils/chfn.c:103
6981 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6982 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6983
6984 #: login-utils/chfn.c:104
6985 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6986 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6987
6988 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
6989 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6990 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6991
6992 #: login-utils/chfn.c:122
6993 #, c-format
6994 msgid "field %s is too long"
6995 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6996
6997 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: has illegal characters"
7000 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7001
7002 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7003 #: login-utils/chfn.c:173
7004 #, c-format
7005 msgid "login.defs forbids setting %s"
7006 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7009 msgid "Office"
7010 msgstr "Biuro"
7011
7012 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7013 msgid "Office Phone"
7014 msgstr "Tel. biurowy"
7015
7016 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7017 msgid "Home Phone"
7018 msgstr "Tel. domowy"
7019
7020 #: login-utils/chfn.c:245
7021 msgid "Aborted."
7022 msgstr "Przerwano."
7023
7024 #: login-utils/chfn.c:308
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7027 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7028
7029 #: login-utils/chfn.c:310
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7032 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7033
7034 #: login-utils/chfn.c:393
7035 #, c-format
7036 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7037 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7038
7039 #: login-utils/chfn.c:397
7040 #, c-format
7041 msgid "Finger information changed.\n"
7042 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7043
7044 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7045 #, c-format
7046 msgid "you (user %d) don't exist."
7047 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7050 #, c-format
7051 msgid "user \"%s\" does not exist."
7052 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7055 msgid "can only change local entries"
7056 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7057
7058 #: login-utils/chfn.c:447
7059 #, c-format
7060 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7061 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7064 msgid "Unknown user context"
7065 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7068 #, c-format
7069 msgid "can't set default context for %s"
7070 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:466
7073 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7074 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:470
7077 #, c-format
7078 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7079 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:484
7082 #, c-format
7083 msgid "Finger information not changed.\n"
7084 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7085
7086 #: login-utils/chsh.c:77
7087 msgid "Change your login shell.\n"
7088 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7089
7090 #: login-utils/chsh.c:80
7091 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7092 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7093
7094 #: login-utils/chsh.c:81
7095 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7096 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7097
7098 #: login-utils/chsh.c:105
7099 msgid "No known shells."
7100 msgstr "Brak znanych powłok."
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:209
7103 msgid "shell must be a full path name"
7104 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7105
7106 #: login-utils/chsh.c:211
7107 #, c-format
7108 msgid "\"%s\" does not exist"
7109 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7110
7111 #: login-utils/chsh.c:213
7112 #, c-format
7113 msgid "\"%s\" is not executable"
7114 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7115
7116 #: login-utils/chsh.c:219
7117 #, c-format
7118 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7119 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7120
7121 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7125 "Use %s -l to see list."
7126 msgstr ""
7127 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7128 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7129
7130 #: login-utils/chsh.c:278
7131 #, c-format
7132 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7133 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7134
7135 #: login-utils/chsh.c:304
7136 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7137 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7138
7139 #: login-utils/chsh.c:309
7140 #, c-format
7141 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7142 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7143
7144 #: login-utils/chsh.c:313
7145 #, c-format
7146 msgid "Changing shell for %s.\n"
7147 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:321
7150 msgid "New shell"
7151 msgstr "Nowa powłoka"
7152
7153 #: login-utils/chsh.c:329
7154 msgid "Shell not changed."
7155 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7156
7157 #: login-utils/chsh.c:334
7158 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7159 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7160
7161 #: login-utils/chsh.c:338
7162 msgid ""
7163 "setpwnam failed\n"
7164 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7165 msgstr ""
7166 "setpwnam nie powiodło się\n"
7167 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7168
7169 #: login-utils/chsh.c:342
7170 #, c-format
7171 msgid "Shell changed.\n"
7172 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7173
7174 #: login-utils/islocal.c:96
7175 #, c-format
7176 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7177 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7178
7179 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7180 #: sys-utils/lsipc.c:269
7181 #, c-format
7182 msgid "unknown time format: %s"
7183 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7184
7185 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7186 #, c-format
7187 msgid "Interrupted %s"
7188 msgstr "Przerwano %s"
7189
7190 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7191 msgid "preallocation size exceeded"
7192 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7193
7194 #: login-utils/last.c:567
7195 #, c-format
7196 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7197 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7198
7199 #: login-utils/last.c:570
7200 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7201 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7202
7203 #: login-utils/last.c:573
7204 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7205 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7206
7207 #: login-utils/last.c:574
7208 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7209 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7210
7211 #: login-utils/last.c:575
7212 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7213 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7214
7215 #: login-utils/last.c:577
7216 #, c-format
7217 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7218 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7219
7220 #: login-utils/last.c:578
7221 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7222 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7223
7224 #: login-utils/last.c:579
7225 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7226 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7227
7228 #: login-utils/last.c:580
7229 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7230 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7231
7232 #: login-utils/last.c:581
7233 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7234 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7235
7236 #: login-utils/last.c:582
7237 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7238 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7239
7240 #: login-utils/last.c:583
7241 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7242 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7243
7244 #: login-utils/last.c:584
7245 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7246 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7247
7248 #: login-utils/last.c:585
7249 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7250 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7251
7252 #: login-utils/last.c:586
7253 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7254 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7255
7256 #: login-utils/last.c:587
7257 msgid ""
7258 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7259 " notime|short|full|iso\n"
7260 msgstr ""
7261 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7262 " notime|short|full|iso\n"
7263
7264 #: login-utils/last.c:889
7265 #, fuzzy, c-format
7266 msgid ""
7267 "\n"
7268 "%s begins %s\n"
7269 msgstr ""
7270 "\n"
7271 "%s zaczyna się %s"
7272
7273 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7274 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7275 msgid "failed to parse number"
7276 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7277
7278 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7279 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7280 #, c-format
7281 msgid "invalid time value \"%s\""
7282 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7283
7284 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7285 msgid "Couldn't drop group privileges"
7286 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7287
7288 #: login-utils/libuser.c:47
7289 #, c-format
7290 msgid "libuser initialization failed: %s."
7291 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7292
7293 #: login-utils/libuser.c:52
7294 msgid "changing user attribute failed"
7295 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7296
7297 #: login-utils/libuser.c:66
7298 #, c-format
7299 msgid "user attribute not changed: %s"
7300 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7301
7302 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7303 #: login-utils/login.c:183
7304 #, c-format
7305 msgid "timed out after %u seconds"
7306 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7307
7308 #: login-utils/login.c:289
7309 #, c-format
7310 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7311 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7312
7313 #: login-utils/login.c:295
7314 #, c-format
7315 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7316 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7317
7318 #: login-utils/login.c:313
7319 #, c-format
7320 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7321 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7322
7323 #: login-utils/login.c:317
7324 #, c-format
7325 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7326 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7327
7328 #: login-utils/login.c:378
7329 msgid "FATAL: bad tty"
7330 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7331
7332 #: login-utils/login.c:396
7333 #, c-format
7334 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7335 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7336
7337 #: login-utils/login.c:522
7338 #, c-format
7339 msgid "Last login: %.*s "
7340 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7341
7342 #: login-utils/login.c:524
7343 #, c-format
7344 msgid "from %.*s\n"
7345 msgstr "z %.*s\n"
7346
7347 #: login-utils/login.c:527
7348 #, c-format
7349 msgid "on %.*s\n"
7350 msgstr "na %.*s\n"
7351
7352 #: login-utils/login.c:545
7353 msgid "write lastlog failed"
7354 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7355
7356 #: login-utils/login.c:636
7357 #, c-format
7358 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7359 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7360
7361 #: login-utils/login.c:641
7362 #, c-format
7363 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7364 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7365
7366 #: login-utils/login.c:644
7367 #, c-format
7368 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7369 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7370
7371 #: login-utils/login.c:647
7372 #, c-format
7373 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7374 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7375
7376 #: login-utils/login.c:650
7377 #, c-format
7378 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7379 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7380
7381 #: login-utils/login.c:703
7382 msgid "login: "
7383 msgstr "login: "
7384
7385 #: login-utils/login.c:729
7386 #, c-format
7387 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7388 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7389
7390 #: login-utils/login.c:730
7391 #, c-format
7392 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7393 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7394
7395 #: login-utils/login.c:801
7396 #, c-format
7397 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7398 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7399
7400 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "Login incorrect\n"
7404 "\n"
7405 msgstr ""
7406 "Niepoprawne logowanie\n"
7407 "\n"
7408
7409 #: login-utils/login.c:824
7410 #, c-format
7411 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7412 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7413
7414 #: login-utils/login.c:830
7415 #, c-format
7416 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7417 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7418
7419 #: login-utils/login.c:838
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "\n"
7423 "Login incorrect\n"
7424 msgstr ""
7425 "\n"
7426 "Niepoprawne logowanie\n"
7427
7428 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7429 msgid ""
7430 "\n"
7431 "Session setup problem, abort."
7432 msgstr ""
7433 "\n"
7434 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7435
7436 #: login-utils/login.c:867
7437 #, c-format
7438 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7439 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7440
7441 #: login-utils/login.c:1004
7442 #, c-format
7443 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7444 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7445
7446 #: login-utils/login.c:1158
7447 #, c-format
7448 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7449 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7450
7451 #: login-utils/login.c:1173
7452 #, c-format
7453 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7454 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7455
7456 #: login-utils/login.c:1175
7457 msgid "Begin a session on the system.\n"
7458 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7459
7460 #: login-utils/login.c:1217
7461 #, c-format
7462 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7463 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7464
7465 #: login-utils/login.c:1238
7466 #, c-format
7467 msgid "groups initialization failed: %m"
7468 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7469
7470 #: login-utils/login.c:1263
7471 msgid "setgid() failed"
7472 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7473
7474 #: login-utils/login.c:1293
7475 #, c-format
7476 msgid "You have new mail.\n"
7477 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7478
7479 #: login-utils/login.c:1295
7480 #, c-format
7481 msgid "You have mail.\n"
7482 msgstr "Jest poczta.\n"
7483
7484 #: login-utils/login.c:1309
7485 msgid "setuid() failed"
7486 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7487
7488 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7489 #, c-format
7490 msgid "%s: change directory failed"
7491 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7492
7493 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7494 #, c-format
7495 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7496 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7497
7498 #: login-utils/login.c:1351
7499 msgid "couldn't exec shell script"
7500 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7501
7502 #: login-utils/login.c:1353
7503 msgid "no shell"
7504 msgstr "brak powłoki"
7505
7506 #: login-utils/logindefs.c:206
7507 #, c-format
7508 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7509 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7510
7511 #: login-utils/logindefs.c:376
7512 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7513 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7514
7515 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7516 #: sys-utils/lsmem.c:200
7517 msgid "no"
7518 msgstr "nie"
7519
7520 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7521 msgid "user name"
7522 msgstr "nazwa użytkownika"
7523
7524 #: login-utils/lslogins.c:217
7525 msgid "Username"
7526 msgstr "Nazwa użytkownika"
7527
7528 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7529 msgid "user ID"
7530 msgstr "ID użytkownika"
7531
7532 #: login-utils/lslogins.c:219
7533 msgid "password not required"
7534 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7535
7536 #: login-utils/lslogins.c:219
7537 msgid "Password not required"
7538 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7539
7540 #: login-utils/lslogins.c:220
7541 msgid "login by password disabled"
7542 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7543
7544 #: login-utils/lslogins.c:220
7545 msgid "Login by password disabled"
7546 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7547
7548 #: login-utils/lslogins.c:221
7549 msgid "password defined, but locked"
7550 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7551
7552 #: login-utils/lslogins.c:221
7553 msgid "Password is locked"
7554 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7555
7556 #: login-utils/lslogins.c:222
7557 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7558 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7559
7560 #: login-utils/lslogins.c:222
7561 msgid "No login"
7562 msgstr "Brak logowania"
7563
7564 #: login-utils/lslogins.c:223
7565 msgid "primary group name"
7566 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7567
7568 #: login-utils/lslogins.c:223
7569 msgid "Primary group"
7570 msgstr "Grupa podstawowa"
7571
7572 #: login-utils/lslogins.c:224
7573 msgid "primary group ID"
7574 msgstr "ID grupy podstawowej"
7575
7576 #: login-utils/lslogins.c:225
7577 msgid "supplementary group names"
7578 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7579
7580 #: login-utils/lslogins.c:225
7581 msgid "Supplementary groups"
7582 msgstr "Grupy dodatkowe"
7583
7584 #: login-utils/lslogins.c:226
7585 msgid "supplementary group IDs"
7586 msgstr "ID grup dodatkowych"
7587
7588 #: login-utils/lslogins.c:226
7589 msgid "Supplementary group IDs"
7590 msgstr "ID grup dodatkowych"
7591
7592 #: login-utils/lslogins.c:227
7593 msgid "home directory"
7594 msgstr "katalog domowy"
7595
7596 #: login-utils/lslogins.c:227
7597 msgid "Home directory"
7598 msgstr "Katalog domowy"
7599
7600 #: login-utils/lslogins.c:228
7601 msgid "login shell"
7602 msgstr "powłoka logowania"
7603
7604 #: login-utils/lslogins.c:228
7605 msgid "Shell"
7606 msgstr "Powłoka"
7607
7608 #: login-utils/lslogins.c:229
7609 msgid "full user name"
7610 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7611
7612 #: login-utils/lslogins.c:229
7613 msgid "Gecos field"
7614 msgstr "Pole GECOS"
7615
7616 #: login-utils/lslogins.c:230
7617 msgid "date of last login"
7618 msgstr "data ostatniego logowania"
7619
7620 #: login-utils/lslogins.c:230
7621 msgid "Last login"
7622 msgstr "Ostatnie logowanie"
7623
7624 #: login-utils/lslogins.c:231
7625 msgid "last tty used"
7626 msgstr "ostatnio używany terminal"
7627
7628 #: login-utils/lslogins.c:231
7629 msgid "Last terminal"
7630 msgstr "Ostatni terminal"
7631
7632 #: login-utils/lslogins.c:232
7633 msgid "hostname during the last session"
7634 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7635
7636 #: login-utils/lslogins.c:232
7637 msgid "Last hostname"
7638 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7639
7640 #: login-utils/lslogins.c:233
7641 msgid "date of last failed login"
7642 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7643
7644 #: login-utils/lslogins.c:233
7645 msgid "Failed login"
7646 msgstr "Nieudane logowanie"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:234
7649 msgid "where did the login fail?"
7650 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:234
7653 msgid "Failed login terminal"
7654 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:235
7657 msgid "user's hush settings"
7658 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:235
7661 msgid "Hushed"
7662 msgstr "Wyciszony"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:236
7665 msgid "days user is warned of password expiration"
7666 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:236
7669 msgid "Password expiration warn interval"
7670 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:237
7673 msgid "password expiration date"
7674 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:237
7677 msgid "Password expiration"
7678 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:238
7681 msgid "date of last password change"
7682 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:238
7685 msgid "Password changed"
7686 msgstr "Hasło zmienione"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:239
7689 msgid "number of days required between changes"
7690 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:239
7693 msgid "Minimum change time"
7694 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:240
7697 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7698 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:240
7701 msgid "Maximum change time"
7702 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:241
7705 msgid "the user's security context"
7706 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:241
7709 msgid "Selinux context"
7710 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:242
7713 msgid "number of processes run by the user"
7714 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:242
7717 msgid "Running processes"
7718 msgstr "Uruchomione procesy"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7721 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7722 #, c-format
7723 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7724 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7727 msgid "unsupported time type"
7728 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:347
7731 msgid "failed to compose time string"
7732 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:644
7735 msgid "failed to get supplementary groups"
7736 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:1070
7739 msgid "internal error: unknown column"
7740 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:1168
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "\n"
7746 "Last logs:\n"
7747 msgstr ""
7748 "\n"
7749 "Ostatnie logi:\n"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7752 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7753 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7754 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7755 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7756 #: text-utils/line.c:30
7757 #, c-format
7758 msgid " %s [options]\n"
7759 msgstr " %s [opcje]\n"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:1230
7762 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7763 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:1233
7766 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7767 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:1234
7770 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7771 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7774 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7775 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:1236
7778 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7779 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:1237
7782 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7783 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:1238
7786 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7787 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:1239
7790 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7791 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:1240
7794 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7795 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7798 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7799 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7802 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7803 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7806 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7807 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7810 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7811 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:1245
7814 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7815 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7818 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7819 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:1247
7822 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7823 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7826 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7827 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:1249
7830 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7831 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:1250
7834 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7835 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:1251
7838 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7839 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1252
7842 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7843 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:1253
7846 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7847 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7850 #: sys-utils/lsmem.c:391
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "\n"
7854 "Available columns:\n"
7855 msgstr ""
7856 "\n"
7857 "Dostępne kolumny:\n"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:1441
7860 msgid "failed to request selinux state"
7861 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7864 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7865 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7866
7867 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7868 msgid "could not set terminal attributes"
7869 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7870
7871 #: login-utils/newgrp.c:57
7872 msgid "getline() failed"
7873 msgstr "getline() nie powiodło się"
7874
7875 #: login-utils/newgrp.c:150
7876 msgid "Password: "
7877 msgstr "Hasło: "
7878
7879 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7880 msgid "crypt failed"
7881 msgstr "crypt nie powiodło się"
7882
7883 #: login-utils/newgrp.c:172
7884 #, c-format
7885 msgid " %s <group>\n"
7886 msgstr " %s <grupa>\n"
7887
7888 #: login-utils/newgrp.c:175
7889 msgid "Log in to a new group.\n"
7890 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7891
7892 #: login-utils/newgrp.c:213
7893 msgid "who are you?"
7894 msgstr "kim jesteś?"
7895
7896 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7897 msgid "setgid failed"
7898 msgstr "setgid nie powiodło się"
7899
7900 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7901 msgid "no such group"
7902 msgstr "nie ma takiej grupy"
7903
7904 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7905 msgid "setuid failed"
7906 msgstr "setuid nie powiodło się"
7907
7908 #: login-utils/nologin.c:29
7909 msgid "Politely refuse a login.\n"
7910 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7911
7912 #: login-utils/nologin.c:87
7913 #, c-format
7914 msgid "This account is currently not available.\n"
7915 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7916
7917 #: login-utils/su-common.c:283
7918 #, c-format
7919 msgid "cannot open session: %s"
7920 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7921
7922 #: login-utils/su-common.c:295
7923 msgid "cannot create child process"
7924 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7925
7926 #: login-utils/su-common.c:307
7927 #, c-format
7928 msgid "cannot change directory to %s"
7929 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7930
7931 #: login-utils/su-common.c:312
7932 msgid "cannot block signals"
7933 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7934
7935 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7936 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7937 #: term-utils/script.c:779
7938 msgid "cannot set signal handler"
7939 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7940
7941 #: login-utils/su-common.c:365
7942 msgid " (core dumped)"
7943 msgstr " (zrzut pamięci)"
7944
7945 #: login-utils/su-common.c:384
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "\n"
7949 "Session terminated, killing shell..."
7950 msgstr ""
7951 "\n"
7952 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7953
7954 #: login-utils/su-common.c:396
7955 #, c-format
7956 msgid " ...killed.\n"
7957 msgstr " ...zabito.\n"
7958
7959 #: login-utils/su-common.c:477
7960 msgid "may not be used by non-root users"
7961 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7962
7963 #: login-utils/su-common.c:505
7964 msgid "incorrect password"
7965 msgstr "błędne hasło"
7966
7967 #: login-utils/su-common.c:589
7968 msgid "cannot set groups"
7969 msgstr "nie można ustawić grup"
7970
7971 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7972 msgid "cannot set group id"
7973 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7974
7975 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7976 msgid "cannot set user id"
7977 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7978
7979 #: login-utils/su-common.c:679
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
7982 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7983
7984 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
7985 #, c-format
7986 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7987 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7988
7989 #: login-utils/su-common.c:681
7990 msgid ""
7991 "\n"
7992 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7993 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7994 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7995 msgstr ""
7996 "\n"
7997 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7998 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7999 "i wywołanie powłoki.\n"
8000 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8001
8002 #: login-utils/su-common.c:688
8003 msgid " -u, --user <user> username\n"
8004 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8005
8006 #: login-utils/su-common.c:693
8007 msgid ""
8008 "\n"
8009 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8010 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8011 msgstr ""
8012 "\n"
8013 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8014 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8015
8016 #: login-utils/su-common.c:700
8017 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8018 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8019
8020 #: login-utils/su-common.c:701
8021 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8022 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8023
8024 #: login-utils/su-common.c:702
8025 msgid ""
8026 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8027 "\n"
8028 msgstr ""
8029 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8030 "\n"
8031
8032 #: login-utils/su-common.c:704
8033 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8034 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:705
8037 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8038 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8039
8040 #: login-utils/su-common.c:706
8041 msgid ""
8042 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8043 " and do not create a new session\n"
8044 msgstr ""
8045 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8046 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:708
8049 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8050 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8051
8052 #: login-utils/su-common.c:709
8053 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8054 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8055
8056 #: login-utils/su-common.c:756
8057 #, c-format
8058 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8059 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8060 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8061 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8062 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:762
8065 #, c-format
8066 msgid "group %s does not exist"
8067 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8068
8069 #: login-utils/su-common.c:880
8070 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8071 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8072
8073 #: login-utils/su-common.c:891
8074 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8075 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8076
8077 #: login-utils/su-common.c:895
8078 msgid "no command was specified"
8079 msgstr "nie podano polecenia"
8080
8081 #: login-utils/su-common.c:912
8082 msgid "only root can specify alternative groups"
8083 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8084
8085 #: login-utils/su-common.c:919
8086 #, c-format
8087 msgid "user %s does not exist"
8088 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8089
8090 #: login-utils/su-common.c:959
8091 #, c-format
8092 msgid "using restricted shell %s"
8093 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:983
8096 #, c-format
8097 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8098 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8099
8100 #: login-utils/sulogin.c:130
8101 msgid "tcgetattr failed"
8102 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8103
8104 #: login-utils/sulogin.c:207
8105 msgid "tcsetattr failed"
8106 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8107
8108 #: login-utils/sulogin.c:469
8109 #, c-format
8110 msgid "%s: no entry for root\n"
8111 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8112
8113 #: login-utils/sulogin.c:496
8114 #, c-format
8115 msgid "%s: no entry for root"
8116 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8117
8118 #: login-utils/sulogin.c:501
8119 #, c-format
8120 msgid "%s: root password garbled"
8121 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8122
8123 #: login-utils/sulogin.c:529
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "\n"
8127 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8128 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8129 "\n"
8130 "Press Enter to continue.\n"
8131 msgstr ""
8132 "\n"
8133 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8134 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8135 "\n"
8136 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8137
8138 #: login-utils/sulogin.c:535
8139 #, c-format
8140 msgid "Give root password for login: "
8141 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8142
8143 #: login-utils/sulogin.c:537
8144 #, c-format
8145 msgid "Press Enter for login: "
8146 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8147
8148 #: login-utils/sulogin.c:540
8149 #, c-format
8150 msgid "Give root password for maintenance\n"
8151 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8152
8153 #: login-utils/sulogin.c:542
8154 #, c-format
8155 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8156 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8157
8158 #: login-utils/sulogin.c:543
8159 #, c-format
8160 msgid "(or press Control-D to continue): "
8161 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8162
8163 #: login-utils/sulogin.c:733
8164 msgid "change directory to system root failed"
8165 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8166
8167 #: login-utils/sulogin.c:782
8168 msgid "setexeccon failed"
8169 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8170
8171 #: login-utils/sulogin.c:802
8172 #, c-format
8173 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8174 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8175
8176 #: login-utils/sulogin.c:805
8177 msgid "Single-user login.\n"
8178 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8179
8180 #: login-utils/sulogin.c:808
8181 msgid ""
8182 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8183 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8184 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8185 msgstr ""
8186 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8187 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8188 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8189 " zawodzi\n"
8190
8191 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8192 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8193 msgid "invalid timeout argument"
8194 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8195
8196 #: login-utils/sulogin.c:885
8197 msgid "only superuser can run this program"
8198 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8199
8200 #: login-utils/sulogin.c:928
8201 msgid "cannot open console"
8202 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8203
8204 #: login-utils/sulogin.c:935
8205 msgid "cannot open password database"
8206 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8207
8208 #: login-utils/sulogin.c:1012
8209 #, fuzzy, c-format
8210 msgid ""
8211 "cannot execute su shell\n"
8212 "\n"
8213 msgstr ""
8214 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
8215 "\n"
8216
8217 #: login-utils/sulogin.c:1019
8218 msgid ""
8219 "Timed out\n"
8220 "\n"
8221 msgstr ""
8222 "Upłynął limit czasu\n"
8223 "\n"
8224
8225 #: login-utils/sulogin.c:1051
8226 #, fuzzy
8227 msgid ""
8228 "cannot wait on su shell\n"
8229 "\n"
8230 msgstr ""
8231 "Nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8232 "\n"
8233
8234 #: login-utils/utmpdump.c:176
8235 #, c-format
8236 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8237 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8238
8239 #: login-utils/utmpdump.c:185
8240 #, c-format
8241 msgid "%s: cannot read inotify events"
8242 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8243
8244 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8245 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8246 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8247
8248 #: login-utils/utmpdump.c:304
8249 #, c-format
8250 msgid " %s [options] [filename]\n"
8251 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8252
8253 #: login-utils/utmpdump.c:307
8254 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8255 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8256
8257 #: login-utils/utmpdump.c:310
8258 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8259 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8260
8261 #: login-utils/utmpdump.c:311
8262 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8263 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8264
8265 #: login-utils/utmpdump.c:312
8266 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8267 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8268
8269 #: login-utils/utmpdump.c:379
8270 msgid "following standard input is unsupported"
8271 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8272
8273 #: login-utils/utmpdump.c:385
8274 #, c-format
8275 msgid "Utmp undump of %s\n"
8276 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8277
8278 #: login-utils/utmpdump.c:388
8279 #, c-format
8280 msgid "Utmp dump of %s\n"
8281 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8282
8283 #: login-utils/vipw.c:142
8284 msgid "can't open temporary file"
8285 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8286
8287 #: login-utils/vipw.c:158
8288 #, c-format
8289 msgid "%s: create a link to %s failed"
8290 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8291
8292 #: login-utils/vipw.c:165
8293 #, c-format
8294 msgid "Can't get context for %s"
8295 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8296
8297 #: login-utils/vipw.c:171
8298 #, c-format
8299 msgid "Can't set context for %s"
8300 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8301
8302 #: login-utils/vipw.c:237
8303 #, c-format
8304 msgid "%s unchanged"
8305 msgstr "%s niezmieniony"
8306
8307 #: login-utils/vipw.c:255
8308 msgid "cannot get lock"
8309 msgstr "nie można pobrać blokady"
8310
8311 #: login-utils/vipw.c:282
8312 msgid "no changes made"
8313 msgstr "nie wykonano zmian"
8314
8315 #: login-utils/vipw.c:291
8316 msgid "cannot chmod file"
8317 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8318
8319 #: login-utils/vipw.c:305
8320 msgid "Edit the password or group file.\n"
8321 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8322
8323 #: login-utils/vipw.c:359
8324 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8325 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8326
8327 #: login-utils/vipw.c:360
8328 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8329 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8330
8331 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8332 #. * which means they can be translated.
8333 #: login-utils/vipw.c:364
8334 #, c-format
8335 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8336 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8337
8338 #: misc-utils/blkid.c:65
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8341 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
8342
8343 #: misc-utils/blkid.c:75
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8347 "\n"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: misc-utils/blkid.c:76
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8354 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8355 "\n"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: misc-utils/blkid.c:78
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8362 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8363 "\n"
8364 msgstr ""
8365
8366 #: misc-utils/blkid.c:80
8367 #, c-format
8368 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: misc-utils/blkid.c:82
8372 #, fuzzy
8373 msgid ""
8374 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8375 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8376 msgstr ""
8377 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
8378 " domyślna to %s\n"
8379
8380 #: misc-utils/blkid.c:84
8381 #, fuzzy
8382 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8383 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8384
8385 #: misc-utils/blkid.c:85
8386 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: misc-utils/blkid.c:86
8390 msgid ""
8391 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8392 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: misc-utils/blkid.c:88
8396 #, fuzzy
8397 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8398 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8399
8400 #: misc-utils/blkid.c:89
8401 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: misc-utils/blkid.c:90
8405 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: misc-utils/blkid.c:91
8409 #, fuzzy
8410 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8411 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
8412
8413 #: misc-utils/blkid.c:92
8414 #, fuzzy
8415 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8416 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
8417
8418 #: misc-utils/blkid.c:93
8419 #, fuzzy
8420 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8421 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8422
8423 #: misc-utils/blkid.c:94
8424 #, fuzzy
8425 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8426 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
8427
8428 #: misc-utils/blkid.c:96
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Low-level probing options:\n"
8431 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
8432
8433 #: misc-utils/blkid.c:97
8434 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: misc-utils/blkid.c:98
8438 #, fuzzy
8439 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8440 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
8441
8442 #: misc-utils/blkid.c:99
8443 #, fuzzy
8444 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8445 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
8446
8447 #: misc-utils/blkid.c:100
8448 #, fuzzy
8449 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8450 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
8451
8452 #: misc-utils/blkid.c:101
8453 #, fuzzy
8454 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8455 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
8456
8457 #: misc-utils/blkid.c:102
8458 #, fuzzy
8459 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8460 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
8461
8462 #: misc-utils/blkid.c:235
8463 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: misc-utils/blkid.c:237
8467 #, fuzzy
8468 msgid "(in use)"
8469 msgstr "Znacznik w użyciu"
8470
8471 #: misc-utils/blkid.c:239
8472 #, fuzzy
8473 msgid "(not mounted)"
8474 msgstr "%s: nie zamontowany"
8475
8476 #: misc-utils/blkid.c:503
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid "error: %s"
8479 msgstr "błąd składni: %s"
8480
8481 #: misc-utils/blkid.c:548
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: misc-utils/blkid.c:594
8487 #, fuzzy, c-format
8488 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8489 msgstr "nieznany argument: %s"
8490
8491 #: misc-utils/blkid.c:611
8492 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/blkid.c:754
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "unsupported output format %s"
8498 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
8499
8500 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8501 msgid "invalid offset argument"
8502 msgstr "błędna wartość offsetu"
8503
8504 #: misc-utils/blkid.c:764
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Too many tags specified"
8507 msgstr "nie podano polecenia"
8508
8509 #: misc-utils/blkid.c:770
8510 #, fuzzy
8511 msgid "invalid size argument"
8512 msgstr "błędna wartość czasu"
8513
8514 #: misc-utils/blkid.c:774
8515 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: misc-utils/blkid.c:781
8519 msgid "-t needs NAME=value pair"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: misc-utils/blkid.c:831
8523 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: misc-utils/blkid.c:844
8527 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: misc-utils/blkid.c:894
8531 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: misc-utils/cal.c:372
8535 msgid "invalid month argument"
8536 msgstr "błędna postać miesiąca"
8537
8538 #: misc-utils/cal.c:380
8539 msgid "invalid week argument"
8540 msgstr "błędna postać tygodnia"
8541
8542 #: misc-utils/cal.c:382
8543 msgid "illegal week value: use 1-54"
8544 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8545
8546 #: misc-utils/cal.c:421
8547 #, c-format
8548 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8549 msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8550
8551 #: misc-utils/cal.c:430
8552 msgid "illegal day value"
8553 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8554
8555 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8556 #, c-format
8557 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8558 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8559
8560 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8561 msgid "illegal month value: use 1-12"
8562 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8563
8564 #: misc-utils/cal.c:440
8565 #, c-format
8566 msgid "unknown month name: %s"
8567 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8568
8569 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8570 msgid "illegal year value"
8571 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8572
8573 #: misc-utils/cal.c:449
8574 msgid "illegal year value: use positive integer"
8575 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8576
8577 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8578 #, c-format
8579 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8580 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8581
8582 #: misc-utils/cal.c:678
8583 #, c-format
8584 msgid "%s"
8585 msgstr "%s"
8586
8587 #: misc-utils/cal.c:684
8588 #, c-format
8589 msgid "%04d"
8590 msgstr "%04d"
8591
8592 #: misc-utils/cal.c:690
8593 #, c-format
8594 msgid "%s %04d"
8595 msgstr "%s %4d"
8596
8597 #: misc-utils/cal.c:992
8598 #, c-format
8599 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8600 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8601
8602 #: misc-utils/cal.c:993
8603 #, c-format
8604 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8605 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8606
8607 #: misc-utils/cal.c:996
8608 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8609 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8610
8611 #: misc-utils/cal.c:997
8612 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8613 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8614
8615 #: misc-utils/cal.c:1000
8616 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8617 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8618
8619 #: misc-utils/cal.c:1001
8620 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8621 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8622
8623 #: misc-utils/cal.c:1002
8624 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8625 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8626
8627 #: misc-utils/cal.c:1003
8628 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8629 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8630
8631 #: misc-utils/cal.c:1004
8632 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8633 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8634
8635 #: misc-utils/cal.c:1005
8636 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8637 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8638
8639 #: misc-utils/cal.c:1006
8640 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8641 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8642
8643 #: misc-utils/cal.c:1007
8644 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8645 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8646
8647 #: misc-utils/cal.c:1008
8648 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8649 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8650
8651 #: misc-utils/cal.c:1009
8652 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8653 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8654
8655 #: misc-utils/cal.c:1010
8656 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8657 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8658
8659 #: misc-utils/fincore.c:61
8660 #, fuzzy
8661 msgid "file data residend in memory in pages"
8662 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
8663
8664 #: misc-utils/fincore.c:62
8665 msgid "file data residend in memory in bytes"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: misc-utils/fincore.c:63
8669 #, fuzzy
8670 msgid "size of the file"
8671 msgstr "rozmiar urządzenia"
8672
8673 #: misc-utils/fincore.c:64
8674 #, fuzzy
8675 msgid "file name"
8676 msgstr "Nazwa pliku"
8677
8678 #: misc-utils/fincore.c:174
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid "failed to do mincore: %s"
8681 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8682
8683 #: misc-utils/fincore.c:213
8684 #, fuzzy, c-format
8685 msgid "failed to do mmap: %s"
8686 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
8687
8688 #: misc-utils/fincore.c:241
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid "failed to open: %s"
8691 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
8692
8693 #: misc-utils/fincore.c:246
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid "failed to do fstat: %s"
8696 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
8697
8698 #: misc-utils/fincore.c:266
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid " %s [options] file...\n"
8701 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
8702
8703 #: misc-utils/fincore.c:269
8704 #, fuzzy
8705 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8706 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8707
8708 #: misc-utils/fincore.c:270
8709 #, fuzzy
8710 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8711 msgstr ""
8712 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8713 " czytelnego dla człowieka\n"
8714
8715 #: misc-utils/fincore.c:271
8716 #, fuzzy
8717 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8718 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8719
8720 #: misc-utils/fincore.c:272
8721 #, fuzzy
8722 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8723 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8724
8725 #: misc-utils/fincore.c:273
8726 #, fuzzy
8727 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8728 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8729
8730 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8731 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "\n"
8735 "Available columns (for --output):\n"
8736 msgstr ""
8737 "\n"
8738 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8739
8740 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8741 msgid "no file specified"
8742 msgstr "nie podano pliku"
8743
8744 #: misc-utils/findfs.c:29
8745 #, c-format
8746 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8747 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8748
8749 #: misc-utils/findfs.c:33
8750 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8751 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8752
8753 #: misc-utils/findfs.c:75
8754 #, c-format
8755 msgid "unable to resolve '%s'"
8756 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8757
8758 #: misc-utils/findmnt.c:99
8759 msgid "source device"
8760 msgstr "urządzenie źródłowe"
8761
8762 #: misc-utils/findmnt.c:100
8763 msgid "mountpoint"
8764 msgstr "punkt montowania"
8765
8766 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8767 msgid "filesystem type"
8768 msgstr "typ systemu plików"
8769
8770 #: misc-utils/findmnt.c:102
8771 msgid "all mount options"
8772 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8773
8774 #: misc-utils/findmnt.c:103
8775 msgid "VFS specific mount options"
8776 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8777
8778 #: misc-utils/findmnt.c:104
8779 msgid "FS specific mount options"
8780 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8781
8782 #: misc-utils/findmnt.c:105
8783 msgid "filesystem label"
8784 msgstr "etykieta systemu plików"
8785
8786 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8787 msgid "filesystem UUID"
8788 msgstr "UUID systemu plików"
8789
8790 #: misc-utils/findmnt.c:107
8791 msgid "partition label"
8792 msgstr "etykieta partycji"
8793
8794 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8795 msgid "major:minor device number"
8796 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8797
8798 #: misc-utils/findmnt.c:110
8799 msgid "action detected by --poll"
8800 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8801
8802 #: misc-utils/findmnt.c:111
8803 msgid "old mount options saved by --poll"
8804 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8805
8806 #: misc-utils/findmnt.c:112
8807 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8808 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8809
8810 #: misc-utils/findmnt.c:113
8811 msgid "filesystem size"
8812 msgstr "rozmiar systemu plików"
8813
8814 #: misc-utils/findmnt.c:114
8815 msgid "filesystem size available"
8816 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8817
8818 #: misc-utils/findmnt.c:115
8819 msgid "filesystem size used"
8820 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8821
8822 #: misc-utils/findmnt.c:116
8823 msgid "filesystem use percentage"
8824 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8825
8826 #: misc-utils/findmnt.c:117
8827 msgid "filesystem root"
8828 msgstr "główny katalog systemu plików"
8829
8830 #: misc-utils/findmnt.c:118
8831 msgid "task ID"
8832 msgstr "ID zadania"
8833
8834 #: misc-utils/findmnt.c:119
8835 msgid "mount ID"
8836 msgstr "ID montowania"
8837
8838 #: misc-utils/findmnt.c:120
8839 msgid "optional mount fields"
8840 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8841
8842 #: misc-utils/findmnt.c:121
8843 msgid "VFS propagation flags"
8844 msgstr "flagi propagacji VFS"
8845
8846 #: misc-utils/findmnt.c:122
8847 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8848 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8849
8850 #: misc-utils/findmnt.c:123
8851 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8852 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8853
8854 #: misc-utils/findmnt.c:333
8855 #, c-format
8856 msgid "unknown action: %s"
8857 msgstr "nieznana opcja: %s"
8858
8859 #: misc-utils/findmnt.c:643
8860 msgid "mount"
8861 msgstr "montowanie"
8862
8863 #: misc-utils/findmnt.c:646
8864 msgid "umount"
8865 msgstr "odmontowanie"
8866
8867 #: misc-utils/findmnt.c:649
8868 msgid "remount"
8869 msgstr "przemontowanie"
8870
8871 #: misc-utils/findmnt.c:652
8872 msgid "move"
8873 msgstr "przeniesienie"
8874
8875 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8876 #: sys-utils/mount.c:322
8877 msgid "failed to initialize libmount table"
8878 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8879
8880 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8881 #, c-format
8882 msgid "can't read %s"
8883 msgstr "nie można odczytać %s"
8884
8885 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8887 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8888 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8889 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8890 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8891 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8892
8893 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8894 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8895 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8896
8897 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8898 msgid "poll() failed"
8899 msgstr "poll() nie powiodło się"
8900
8901 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 " %1$s [options]\n"
8905 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8906 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8907 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8908 msgstr ""
8909 " %1$s [opcje]\n"
8910 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8911 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8912 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
8913
8914 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8915 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8916 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
8917
8918 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8919 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8920 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8921
8922 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8923 #, fuzzy
8924 msgid ""
8925 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8926 " (includes user space mount options)\n"
8927 msgstr ""
8928 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8929 " (domyślne)\n"
8930
8931 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8932 msgid ""
8933 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8934 " filesystems (default)\n"
8935 msgstr ""
8936 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8937 " (domyślne)\n"
8938
8939 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8940 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8941 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8942
8943 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8944 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8945 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8946
8947 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8948 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8949 msgstr ""
8950 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8951 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8954 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8955 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8958 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8959 msgstr ""
8960 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8961 " czytelnego dla człowieka\n"
8962
8963 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8964 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8965 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8968 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8969 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8972 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8973 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8976 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8977 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8980 msgid ""
8981 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8982 " to device names\n"
8983 msgstr ""
8984 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8985 " na nazwy urządzeń\n"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8988 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8989 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8992 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8993 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8996 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8997 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9000 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9001 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9004 msgid " -l, --list use list format output\n"
9005 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9008 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9009 msgstr ""
9010 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9011 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9014 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9015 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9016
9017 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9018 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9019 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9022 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9023 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9026 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9027 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9030 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9031 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9034 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9035 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9038 msgid ""
9039 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9040 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9041 msgstr ""
9042 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9043 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9046 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9047 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9050 #, fuzzy
9051 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9052 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9055 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9056 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9059 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9060 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9063 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9064 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9067 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9068 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9071 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9072 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9075 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9076 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9079 msgid " --verbose print more details\n"
9080 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9083 #, c-format
9084 msgid "unknown direction '%s'"
9085 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9088 msgid "invalid TID argument"
9089 msgstr "błędna wartość TID"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9092 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9093 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9096 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9097 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9100 msgid "failed to initialize libmount cache"
9101 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9104 #, c-format
9105 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9106 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9109 msgid "target specified more than once"
9110 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9113 #, c-format
9114 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9115 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9118 msgid "undefined target (fs_file)"
9119 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9122 #, c-format
9123 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9124 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9127 #, c-format
9128 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9129 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9132 #, c-format
9133 msgid "unreachable target: %m"
9134 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9137 msgid "target is not a directory"
9138 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9141 msgid "target exists"
9142 msgstr "cel istnieje"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9145 #, c-format
9146 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9147 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9150 #, c-format
9151 msgid "unreachable: %s=%s"
9152 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9155 #, c-format
9156 msgid "%s=%s translated to %s"
9157 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9160 msgid "undefined source (fs_spec)"
9161 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9164 #, c-format
9165 msgid "unsupported source tag: %s"
9166 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9169 #, c-format
9170 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9171 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9174 #, c-format
9175 msgid "unreachable source: %s: %m"
9176 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9179 #, c-format
9180 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9181 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9184 #, c-format
9185 msgid "source %s is not a block device"
9186 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9189 #, c-format
9190 msgid "source %s exists"
9191 msgstr "źródło %s istnieje"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9194 #, c-format
9195 msgid "VFS options: %s"
9196 msgstr "opcje VFS: %s"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9199 #, c-format
9200 msgid "FS options: %s"
9201 msgstr "opcje FS: %s"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9204 #, c-format
9205 msgid "userspace options: %s"
9206 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9209 #, c-format
9210 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9211 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9214 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9215 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9218 #, c-format
9219 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9220 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9223 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9224 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9227 #, fuzzy, c-format
9228 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9229 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9232 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9233 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9236 #, c-format
9237 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9238 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9243 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9246 #, c-format
9247 msgid "FS type is %s"
9248 msgstr "typ FS to %s"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9251 #, c-format
9252 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9253 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9256 #, c-format
9257 msgid "%d parse error"
9258 msgid_plural "%d parse errors"
9259 msgstr[0] "%d błąd składni"
9260 msgstr[1] "%d błędy składni"
9261 msgstr[2] "%d błędów składni"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9264 #, c-format
9265 msgid ", %d error"
9266 msgid_plural ", %d errors"
9267 msgstr[0] ", %d błąd"
9268 msgstr[1] ", %d błędy"
9269 msgstr[2] ", %d błędów"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9272 #, c-format
9273 msgid ", %d warning"
9274 msgid_plural ", %d warnings"
9275 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9276 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9277 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9280 #, c-format
9281 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9282 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9283
9284 #: misc-utils/getopt.c:246
9285 #, c-format
9286 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9287 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
9288
9289 #: misc-utils/getopt.c:304
9290 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9291 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9292
9293 #: misc-utils/getopt.c:325
9294 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9295 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9296
9297 #: misc-utils/getopt.c:332
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9301 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9302 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9303 msgstr ""
9304 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9305 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9306 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9307
9308 #: misc-utils/getopt.c:338
9309 msgid "Parse command options.\n"
9310 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9311
9312 #: misc-utils/getopt.c:341
9313 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9314 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9315
9316 #: misc-utils/getopt.c:342
9317 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9318 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9319
9320 #: misc-utils/getopt.c:343
9321 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9322 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9323
9324 #: misc-utils/getopt.c:344
9325 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9326 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9327
9328 #: misc-utils/getopt.c:345
9329 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9330 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9331
9332 #: misc-utils/getopt.c:346
9333 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9334 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9335
9336 #: misc-utils/getopt.c:347
9337 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9338 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9339
9340 #: misc-utils/getopt.c:348
9341 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9342 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9343
9344 #: misc-utils/getopt.c:349
9345 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9346 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9347
9348 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9349 msgid "missing optstring argument"
9350 msgstr "brak parametru optstring"
9351
9352 #: misc-utils/getopt.c:454
9353 msgid "internal error, contact the author."
9354 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9355
9356 #: misc-utils/kill.c:234
9357 #, c-format
9358 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9359 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9360
9361 #: misc-utils/kill.c:302
9362 #, c-format
9363 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9364 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9365
9366 #: misc-utils/kill.c:305
9367 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9368 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9369
9370 #: misc-utils/kill.c:308
9371 msgid ""
9372 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9373 " with the same uid as the present process\n"
9374 msgstr ""
9375 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9376 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9377
9378 #: misc-utils/kill.c:310
9379 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9380 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9381
9382 #: misc-utils/kill.c:312
9383 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9384 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9385
9386 #: misc-utils/kill.c:314
9387 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9388 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9389
9390 #: misc-utils/kill.c:315
9391 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9392 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9393
9394 #: misc-utils/kill.c:316
9395 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9396 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9397
9398 #: misc-utils/kill.c:317
9399 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9400 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9401
9402 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9403 #, c-format
9404 msgid "unknown signal: %s"
9405 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9406
9407 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9408 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9409 #, c-format
9410 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9411 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9412
9413 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9414 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9415 msgid "not enough arguments"
9416 msgstr "za mało argumentów"
9417
9418 #: misc-utils/kill.c:409
9419 #, c-format
9420 msgid "option '%s' requires an argument"
9421 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
9422
9423 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9424 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9425 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9426 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9427 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9428 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9429 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9430 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9431 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9432 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9433 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9434 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9435 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9436 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9437 #: term-utils/setterm.c:647
9438 msgid "argument error"
9439 msgstr "błąd argumentu"
9440
9441 #: misc-utils/kill.c:431
9442 #, c-format
9443 msgid "invalid signal name or number: %s"
9444 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9445
9446 #: misc-utils/kill.c:448
9447 #, c-format
9448 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9449 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9450
9451 #: misc-utils/kill.c:461
9452 #, c-format
9453 msgid "sending signal to %s failed"
9454 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9455
9456 #: misc-utils/kill.c:507
9457 #, c-format
9458 msgid "cannot find process \"%s\""
9459 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9460
9461 #: misc-utils/logger.c:222
9462 #, c-format
9463 msgid "unknown facility name: %s"
9464 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9465
9466 #: misc-utils/logger.c:228
9467 #, c-format
9468 msgid "unknown priority name: %s"
9469 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9470
9471 #: misc-utils/logger.c:240
9472 #, c-format
9473 msgid "openlog %s: pathname too long"
9474 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9475
9476 #: misc-utils/logger.c:267
9477 #, c-format
9478 msgid "socket %s"
9479 msgstr "socket %s"
9480
9481 #: misc-utils/logger.c:306
9482 #, c-format
9483 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9484 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9485
9486 #: misc-utils/logger.c:323
9487 #, c-format
9488 msgid "failed to connect to %s port %s"
9489 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9490
9491 #: misc-utils/logger.c:352
9492 #, c-format
9493 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9494 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9495
9496 #: misc-utils/logger.c:487
9497 msgid "send message failed"
9498 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9499
9500 #: misc-utils/logger.c:558
9501 #, c-format
9502 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9503 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9504
9505 #: misc-utils/logger.c:572
9506 #, c-format
9507 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9508 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9509
9510 #: misc-utils/logger.c:754
9511 msgid "localtime() failed"
9512 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9513
9514 #: misc-utils/logger.c:764
9515 #, c-format
9516 msgid "hostname '%s' is too long"
9517 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9518
9519 #: misc-utils/logger.c:770
9520 #, c-format
9521 msgid "tag '%s' is too long"
9522 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9523
9524 #: misc-utils/logger.c:833
9525 #, c-format
9526 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9527 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9528
9529 #: misc-utils/logger.c:845
9530 #, c-format
9531 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9532 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9533
9534 #: misc-utils/logger.c:994
9535 #, c-format
9536 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9537 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9538
9539 #: misc-utils/logger.c:997
9540 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9541 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9542
9543 #: misc-utils/logger.c:1000
9544 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9545 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9546
9547 #: misc-utils/logger.c:1001
9548 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9549 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9550
9551 #: misc-utils/logger.c:1002
9552 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9553 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9554
9555 #: misc-utils/logger.c:1003
9556 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9557 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9558
9559 #: misc-utils/logger.c:1004
9560 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9561 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9562
9563 #: misc-utils/logger.c:1005
9564 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9565 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9566
9567 #: misc-utils/logger.c:1006
9568 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9569 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9570
9571 #: misc-utils/logger.c:1007
9572 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9573 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9574
9575 #: misc-utils/logger.c:1008
9576 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9577 msgstr ""
9578 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9579 " diagnostyczne\n"
9580
9581 #: misc-utils/logger.c:1009
9582 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9583 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9584
9585 #: misc-utils/logger.c:1010
9586 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9587 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9588
9589 #: misc-utils/logger.c:1011
9590 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9591 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9592
9593 #: misc-utils/logger.c:1012
9594 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9595 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9596
9597 #: misc-utils/logger.c:1013
9598 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9599 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9600
9601 #: misc-utils/logger.c:1014
9602 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9603 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9604
9605 #: misc-utils/logger.c:1015
9606 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9607 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9608
9609 #: misc-utils/logger.c:1016
9610 msgid ""
9611 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9612 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9613 msgstr ""
9614 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9615 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9616
9617 #: misc-utils/logger.c:1018
9618 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9619 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9620
9621 #: misc-utils/logger.c:1019
9622 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9623 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9624
9625 #: misc-utils/logger.c:1020
9626 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9627 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9628
9629 #: misc-utils/logger.c:1021
9630 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9631 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9632
9633 #: misc-utils/logger.c:1022
9634 msgid ""
9635 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9636 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9637 msgstr ""
9638 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9639 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9640 " uniksowych\n"
9641
9642 #: misc-utils/logger.c:1025
9643 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9644 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9645
9646 #: misc-utils/logger.c:1112
9647 #, c-format
9648 msgid "file %s"
9649 msgstr "plik %s"
9650
9651 #: misc-utils/logger.c:1127
9652 msgid "failed to parse id"
9653 msgstr "niezrozumiały id"
9654
9655 #: misc-utils/logger.c:1145
9656 msgid "failed to parse message size"
9657 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9658
9659 #: misc-utils/logger.c:1180
9660 msgid "--msgid cannot contain space"
9661 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9662
9663 #: misc-utils/logger.c:1202
9664 #, c-format
9665 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9666 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:1207
9669 #, c-format
9670 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9671 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:1217
9674 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9675 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:1224
9678 msgid "journald entry could not be written"
9679 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9680
9681 #: misc-utils/look.c:354
9682 #, c-format
9683 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9684 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9685
9686 #: misc-utils/look.c:357
9687 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9688 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9689
9690 #: misc-utils/look.c:360
9691 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9692 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9693
9694 #: misc-utils/look.c:361
9695 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9696 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9697
9698 #: misc-utils/look.c:362
9699 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9700 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9701
9702 #: misc-utils/look.c:363
9703 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9704 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9705
9706 #: misc-utils/lsblk.c:160
9707 msgid "device name"
9708 msgstr "nazwa urządzenia"
9709
9710 #: misc-utils/lsblk.c:161
9711 msgid "internal kernel device name"
9712 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9713
9714 #: misc-utils/lsblk.c:162
9715 msgid "internal parent kernel device name"
9716 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9717
9718 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9719 msgid "where the device is mounted"
9720 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9721
9722 #: misc-utils/lsblk.c:166
9723 msgid "filesystem LABEL"
9724 msgstr "etykieta systemu plików"
9725
9726 #: misc-utils/lsblk.c:169
9727 msgid "partition type UUID"
9728 msgstr "UUID typu partycji"
9729
9730 #: misc-utils/lsblk.c:170
9731 msgid "partition LABEL"
9732 msgstr "etykieta partycji"
9733
9734 #: misc-utils/lsblk.c:174
9735 msgid "read-ahead of the device"
9736 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9737
9738 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9739 msgid "read-only device"
9740 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9741
9742 #: misc-utils/lsblk.c:176
9743 msgid "removable device"
9744 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9745
9746 #: misc-utils/lsblk.c:177
9747 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9748 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9749
9750 #: misc-utils/lsblk.c:178
9751 msgid "rotational device"
9752 msgstr "urządzenie obrotowe"
9753
9754 #: misc-utils/lsblk.c:179
9755 msgid "adds randomness"
9756 msgstr "dodanie losowości"
9757
9758 #: misc-utils/lsblk.c:180
9759 msgid "device identifier"
9760 msgstr "identyfikator urządzenia"
9761
9762 #: misc-utils/lsblk.c:181
9763 msgid "disk serial number"
9764 msgstr "numer seryjny dysku"
9765
9766 #: misc-utils/lsblk.c:182
9767 msgid "size of the device"
9768 msgstr "rozmiar urządzenia"
9769
9770 #: misc-utils/lsblk.c:183
9771 msgid "state of the device"
9772 msgstr "stan urządzenia"
9773
9774 #: misc-utils/lsblk.c:185
9775 msgid "group name"
9776 msgstr "nazwa grupy"
9777
9778 #: misc-utils/lsblk.c:186
9779 msgid "device node permissions"
9780 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9781
9782 #: misc-utils/lsblk.c:187
9783 msgid "alignment offset"
9784 msgstr "wyrównanie"
9785
9786 #: misc-utils/lsblk.c:188
9787 msgid "minimum I/O size"
9788 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9789
9790 #: misc-utils/lsblk.c:189
9791 msgid "optimal I/O size"
9792 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9793
9794 #: misc-utils/lsblk.c:190
9795 msgid "physical sector size"
9796 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9797
9798 #: misc-utils/lsblk.c:191
9799 msgid "logical sector size"
9800 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9801
9802 #: misc-utils/lsblk.c:192
9803 msgid "I/O scheduler name"
9804 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9805
9806 #: misc-utils/lsblk.c:193
9807 msgid "request queue size"
9808 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9809
9810 #: misc-utils/lsblk.c:194
9811 msgid "device type"
9812 msgstr "typ urządzenia"
9813
9814 #: misc-utils/lsblk.c:195
9815 msgid "discard alignment offset"
9816 msgstr "wyrównanie usuwania"
9817
9818 #: misc-utils/lsblk.c:196
9819 msgid "discard granularity"
9820 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9821
9822 #: misc-utils/lsblk.c:197
9823 msgid "discard max bytes"
9824 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9825
9826 #: misc-utils/lsblk.c:198
9827 msgid "discard zeroes data"
9828 msgstr "dane usuwania zerami"
9829
9830 #: misc-utils/lsblk.c:199
9831 msgid "write same max bytes"
9832 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9833
9834 #: misc-utils/lsblk.c:200
9835 msgid "unique storage identifier"
9836 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9837
9838 #: misc-utils/lsblk.c:201
9839 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9840 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9841
9842 #: misc-utils/lsblk.c:202
9843 msgid "device transport type"
9844 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9845
9846 #: misc-utils/lsblk.c:203
9847 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9848 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9849
9850 #: misc-utils/lsblk.c:204
9851 msgid "device revision"
9852 msgstr "wersja urządzenia"
9853
9854 #: misc-utils/lsblk.c:205
9855 msgid "device vendor"
9856 msgstr "producent urządzenia"
9857
9858 #: misc-utils/lsblk.c:206
9859 msgid "zone model"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9863 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9864 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9865
9866 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9867 #, c-format
9868 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9869 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9870
9871 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9872 #, c-format
9873 msgid "%s: failed to read link"
9874 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9875
9876 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9877 #, c-format
9878 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9879 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9880
9881 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9882 #, c-format
9883 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9884 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9887 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9888 #, c-format
9889 msgid "failed to parse list '%s'"
9890 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9891
9892 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9893 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9894 #, c-format
9895 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9896 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9897
9898 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9899 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9900 #, c-format
9901 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9902 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9905 #, c-format
9906 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9907 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
9908
9909 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9910 msgid "List information about block devices.\n"
9911 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9914 msgid " -a, --all print all devices\n"
9915 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
9916
9917 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9918 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9919 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
9920
9921 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9922 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9923 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
9924
9925 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9926 #, fuzzy
9927 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9928 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9931 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9932 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9935 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9936 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9939 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9940 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9943 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9944 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9947 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9948 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9951 msgid " -l, --list use list format output\n"
9952 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9955 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9956 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9959 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9960 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9963 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9964 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9967 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9968 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9971 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9972 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9975 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9976 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9979 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9980 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9983 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9984 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9987 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9988 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:1675
9991 #, c-format
9992 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9993 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9994
9995 #: misc-utils/lslocks.c:73
9996 msgid "command of the process holding the lock"
9997 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9998
9999 #: misc-utils/lslocks.c:74
10000 msgid "PID of the process holding the lock"
10001 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10002
10003 #: misc-utils/lslocks.c:75
10004 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10005 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
10006
10007 #: misc-utils/lslocks.c:76
10008 msgid "size of the lock"
10009 msgstr "rozmiar blokady"
10010
10011 #: misc-utils/lslocks.c:77
10012 msgid "lock access mode"
10013 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10014
10015 #: misc-utils/lslocks.c:78
10016 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10017 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10018
10019 #: misc-utils/lslocks.c:79
10020 msgid "relative byte offset of the lock"
10021 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10022
10023 #: misc-utils/lslocks.c:80
10024 msgid "ending offset of the lock"
10025 msgstr "końcowy offset blokady"
10026
10027 #: misc-utils/lslocks.c:81
10028 msgid "path of the locked file"
10029 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10030
10031 #: misc-utils/lslocks.c:82
10032 msgid "PID of the process blocking the lock"
10033 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10034
10035 #: misc-utils/lslocks.c:259
10036 msgid "failed to parse ID"
10037 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10038
10039 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10040 msgid "failed to parse pid"
10041 msgstr "niezrozumiały pid"
10042
10043 #: misc-utils/lslocks.c:284
10044 msgid "(unknown)"
10045 msgstr "(nieznane)"
10046
10047 #: misc-utils/lslocks.c:293
10048 msgid "failed to parse start"
10049 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10050
10051 #: misc-utils/lslocks.c:300
10052 msgid "failed to parse end"
10053 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10054
10055 #: misc-utils/lslocks.c:497
10056 msgid "List local system locks.\n"
10057 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10058
10059 #: misc-utils/lslocks.c:501
10060 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10061 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10062
10063 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10064 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10065 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10066
10067 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10068 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10069 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10070
10071 #: misc-utils/lslocks.c:504
10072 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10073 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10074
10075 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10076 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10077 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10078
10079 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10080 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10081 msgid "invalid PID argument"
10082 msgstr "błędna wartość PID-u"
10083
10084 #: misc-utils/mcookie.c:85
10085 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10086 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10087
10088 #: misc-utils/mcookie.c:88
10089 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10090 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10091
10092 #: misc-utils/mcookie.c:89
10093 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10094 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10095
10096 #: misc-utils/mcookie.c:90
10097 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10098 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10099
10100 #: misc-utils/mcookie.c:120
10101 #, c-format
10102 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10103 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10104 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10105 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10106 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10107
10108 #: misc-utils/mcookie.c:125
10109 #, c-format
10110 msgid "closing %s failed"
10111 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10112
10113 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10114 #: text-utils/hexdump.c:117
10115 msgid "failed to parse length"
10116 msgstr "niezrozumiała długość"
10117
10118 #: misc-utils/mcookie.c:177
10119 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10120 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10121
10122 #: misc-utils/mcookie.c:185
10123 #, c-format
10124 msgid "Got %d byte from %s\n"
10125 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10126 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10127 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10128 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10129
10130 #: misc-utils/namei.c:90
10131 #, c-format
10132 msgid "failed to read symlink: %s"
10133 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10134
10135 #: misc-utils/namei.c:283
10136 #, c-format
10137 msgid "%s - No such file or directory\n"
10138 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10139
10140 #: misc-utils/namei.c:333
10141 #, c-format
10142 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10143 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10144
10145 #: misc-utils/namei.c:336
10146 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10147 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10148
10149 #: misc-utils/namei.c:339
10150 msgid ""
10151 " -h, --help displays this help text\n"
10152 " -V, --version output version information and exit\n"
10153 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10154 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10155 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10156 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10157 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10158 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10159 msgstr ""
10160 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10161 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10162 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10163 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10164 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10165 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10166 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10167 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10168
10169 #: misc-utils/namei.c:408
10170 msgid "pathname argument is missing"
10171 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10172
10173 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10174 msgid "failed to allocate UID cache"
10175 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10176
10177 #: misc-utils/namei.c:417
10178 msgid "failed to allocate GID cache"
10179 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10180
10181 #: misc-utils/namei.c:439
10182 #, c-format
10183 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10184 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10185
10186 #: misc-utils/rename.c:67
10187 #, c-format
10188 msgid "%s: not a symbolic link"
10189 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10190
10191 #: misc-utils/rename.c:72
10192 #, c-format
10193 msgid "%s: readlink failed"
10194 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10195
10196 #: misc-utils/rename.c:80
10197 #, c-format
10198 msgid "%s: unlink failed"
10199 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10200
10201 #: misc-utils/rename.c:83
10202 #, c-format
10203 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10204 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10205
10206 #: misc-utils/rename.c:105
10207 #, c-format
10208 msgid "%s: rename to %s failed"
10209 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10210
10211 #: misc-utils/rename.c:118
10212 #, c-format
10213 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10214 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10215
10216 #: misc-utils/rename.c:122
10217 msgid "Rename files.\n"
10218 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10219
10220 #: misc-utils/rename.c:125
10221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10222 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
10223
10224 #: misc-utils/rename.c:126
10225 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10226 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10227
10228 #: misc-utils/rename.c:127
10229 #, fuzzy
10230 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10231 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10232
10233 #: misc-utils/uuidd.c:72
10234 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10235 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10236
10237 #: misc-utils/uuidd.c:74
10238 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10239 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10240
10241 #: misc-utils/uuidd.c:75
10242 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10243 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10244
10245 #: misc-utils/uuidd.c:76
10246 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10247 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10248
10249 #: misc-utils/uuidd.c:77
10250 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10251 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10252
10253 #: misc-utils/uuidd.c:78
10254 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10255 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10256
10257 #: misc-utils/uuidd.c:79
10258 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10259 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10260
10261 #: misc-utils/uuidd.c:80
10262 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10263 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10264
10265 #: misc-utils/uuidd.c:81
10266 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10267 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10268
10269 #: misc-utils/uuidd.c:82
10270 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10271 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10272
10273 #: misc-utils/uuidd.c:83
10274 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10275 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10276
10277 #: misc-utils/uuidd.c:84
10278 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10279 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10280
10281 #: misc-utils/uuidd.c:85
10282 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10283 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10284
10285 #: misc-utils/uuidd.c:118
10286 msgid "bad arguments"
10287 msgstr "błędne argumenty"
10288
10289 #: misc-utils/uuidd.c:125
10290 msgid "socket"
10291 msgstr "socket"
10292
10293 #: misc-utils/uuidd.c:136
10294 msgid "connect"
10295 msgstr "connect"
10296
10297 #: misc-utils/uuidd.c:156
10298 msgid "write"
10299 msgstr "zapis"
10300
10301 #: misc-utils/uuidd.c:164
10302 msgid "read count"
10303 msgstr "odczytany rozmiar"
10304
10305 #: misc-utils/uuidd.c:170
10306 msgid "bad response length"
10307 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10308
10309 #: misc-utils/uuidd.c:221
10310 #, c-format
10311 msgid "cannot lock %s"
10312 msgstr "nie można zablokować %s"
10313
10314 #: misc-utils/uuidd.c:246
10315 msgid "couldn't create unix stream socket"
10316 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10317
10318 #: misc-utils/uuidd.c:271
10319 #, c-format
10320 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10321 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10322
10323 #: misc-utils/uuidd.c:298
10324 msgid "receiving signal failed"
10325 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10326
10327 #: misc-utils/uuidd.c:311
10328 msgid "timed out"
10329 msgstr "upłynął limit czasu"
10330
10331 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10332 msgid "cannot set up timer"
10333 msgstr "nie można ustawić stopera"
10334
10335 #: misc-utils/uuidd.c:353
10336 #, c-format
10337 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10338 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10339
10340 #: misc-utils/uuidd.c:362
10341 #, c-format
10342 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10343 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10344
10345 #: misc-utils/uuidd.c:372
10346 #, c-format
10347 msgid "could not truncate file: %s"
10348 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10349
10350 #: misc-utils/uuidd.c:386
10351 msgid "sd_listen_fds() failed"
10352 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10353
10354 #: misc-utils/uuidd.c:389
10355 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10356 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10357
10358 #: misc-utils/uuidd.c:392
10359 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10360 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10361
10362 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10363 msgid "poll failed"
10364 msgstr "poll nie powiodło się"
10365
10366 #: misc-utils/uuidd.c:425
10367 #, c-format
10368 msgid "timeout [%d sec]\n"
10369 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10370
10371 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10372 #: text-utils/column.c:449
10373 msgid "read failed"
10374 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10375
10376 #: misc-utils/uuidd.c:445
10377 #, c-format
10378 msgid "error reading from client, len = %d"
10379 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10380
10381 #: misc-utils/uuidd.c:454
10382 #, c-format
10383 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10384 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10385
10386 #: misc-utils/uuidd.c:457
10387 #, c-format
10388 msgid "operation %d\n"
10389 msgstr "operacja %d\n"
10390
10391 #: misc-utils/uuidd.c:473
10392 #, c-format
10393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10394 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10395
10396 #: misc-utils/uuidd.c:483
10397 #, c-format
10398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10399 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10400
10401 #: misc-utils/uuidd.c:492
10402 #, c-format
10403 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10404 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10405 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10406 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10407 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10408
10409 #: misc-utils/uuidd.c:513
10410 #, c-format
10411 msgid "Generated %d UUID:\n"
10412 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10413 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10414 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10415 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10416
10417 #: misc-utils/uuidd.c:527
10418 #, c-format
10419 msgid "Invalid operation %d\n"
10420 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10421
10422 #: misc-utils/uuidd.c:539
10423 #, c-format
10424 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10425 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10426
10427 #: misc-utils/uuidd.c:600
10428 msgid "failed to parse --uuids"
10429 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10430
10431 #: misc-utils/uuidd.c:617
10432 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10433 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:636
10436 msgid "failed to parse --timeout"
10437 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:653
10440 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10441 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10444 #, c-format
10445 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10446 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10449 msgid "unexpected error"
10450 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10451
10452 #: misc-utils/uuidd.c:669
10453 #, c-format
10454 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10455 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10456 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10457 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10458 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10459
10460 #: misc-utils/uuidd.c:673
10461 #, c-format
10462 msgid "List of UUIDs:\n"
10463 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10464
10465 #: misc-utils/uuidd.c:705
10466 #, c-format
10467 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10468 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:710
10471 #, c-format
10472 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10473 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10474
10475 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10476 msgid "Create a new UUID value.\n"
10477 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10478
10479 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10480 msgid ""
10481 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10482 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10483 " -V, --version output version information and exit\n"
10484 " -h, --help display this help and exit\n"
10485 "\n"
10486 msgstr ""
10487 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
10488 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
10489 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10490 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
10491
10492 #: misc-utils/whereis.c:189
10493 #, c-format
10494 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10495 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10496
10497 #: misc-utils/whereis.c:192
10498 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10499 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10500
10501 #: misc-utils/whereis.c:195
10502 msgid " -b search only for binaries\n"
10503 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10504
10505 #: misc-utils/whereis.c:196
10506 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10507 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10508
10509 #: misc-utils/whereis.c:197
10510 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10511 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10512
10513 #: misc-utils/whereis.c:198
10514 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10515 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10516
10517 #: misc-utils/whereis.c:199
10518 msgid " -s search only for sources\n"
10519 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10520
10521 #: misc-utils/whereis.c:200
10522 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10523 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10524
10525 #: misc-utils/whereis.c:201
10526 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10527 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10528
10529 #: misc-utils/whereis.c:202
10530 msgid " -u search for unusual entries\n"
10531 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10532
10533 #: misc-utils/whereis.c:203
10534 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10535 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10536
10537 #: misc-utils/whereis.c:619
10538 msgid "option -f is missing"
10539 msgstr "brak opcji -f"
10540
10541 #: misc-utils/wipefs.c:196
10542 msgid "partition table"
10543 msgstr "tablica partycji"
10544
10545 #: misc-utils/wipefs.c:269
10546 #, c-format
10547 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10548 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10549
10550 #: misc-utils/wipefs.c:313
10551 #, c-format
10552 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10553 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10554
10555 #: misc-utils/wipefs.c:319
10556 #, c-format
10557 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10558 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10559 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10560 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10561 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10562
10563 #: misc-utils/wipefs.c:348
10564 #, c-format
10565 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10566 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10567
10568 #: misc-utils/wipefs.c:361
10569 #, c-format
10570 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10571 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10572
10573 #: misc-utils/wipefs.c:385
10574 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10575 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10576
10577 #: misc-utils/wipefs.c:414
10578 #, c-format
10579 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10580 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10581
10582 #: misc-utils/wipefs.c:431
10583 #, c-format
10584 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10585 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10586
10587 #: misc-utils/wipefs.c:435
10588 msgid "Use the --force option to force erase."
10589 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10590
10591 #: misc-utils/wipefs.c:461
10592 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10593 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
10594
10595 #: misc-utils/wipefs.c:464
10596 msgid ""
10597 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10598 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10599 " -f, --force force erasure\n"
10600 " -h, --help show this help text\n"
10601 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10602 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10603 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10604 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10605 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10606 " -V, --version output version information and exit\n"
10607 msgstr ""
10608 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
10609 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
10610 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
10611 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10612 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
10613 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
10614 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
10615 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
10616 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
10617 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10618
10619 #: misc-utils/wipefs.c:559
10620 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10621 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10622
10623 #: schedutils/chrt.c:135
10624 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10625 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10626
10627 #: schedutils/chrt.c:137
10628 msgid ""
10629 "Set policy:\n"
10630 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10631 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10632 msgstr ""
10633 "Ustawianie polityki:\n"
10634 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10635 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10636
10637 #: schedutils/chrt.c:141
10638 msgid ""
10639 "Get policy:\n"
10640 " chrt [options] -p <pid>\n"
10641 msgstr ""
10642 "Odczyt polityki:\n"
10643 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10644
10645 #: schedutils/chrt.c:145
10646 msgid "Policy options:\n"
10647 msgstr "Opcje polityki:\n"
10648
10649 #: schedutils/chrt.c:146
10650 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10651 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10652
10653 #: schedutils/chrt.c:147
10654 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10655 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10656
10657 #: schedutils/chrt.c:148
10658 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10659 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10660
10661 #: schedutils/chrt.c:149
10662 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10663 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10664
10665 #: schedutils/chrt.c:150
10666 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10667 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10668
10669 #: schedutils/chrt.c:151
10670 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10671 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10672
10673 #: schedutils/chrt.c:154
10674 msgid "Scheduling options:\n"
10675 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10676
10677 #: schedutils/chrt.c:155
10678 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10679 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10680
10681 #: schedutils/chrt.c:156
10682 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10683 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10684
10685 #: schedutils/chrt.c:157
10686 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10687 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10688
10689 #: schedutils/chrt.c:158
10690 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10691 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10692
10693 #: schedutils/chrt.c:161
10694 msgid "Other options:\n"
10695 msgstr "Inne opcje:\n"
10696
10697 #: schedutils/chrt.c:162
10698 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10699 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10700
10701 #: schedutils/chrt.c:163
10702 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10703 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10704
10705 #: schedutils/chrt.c:164
10706 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10707 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10708
10709 #: schedutils/chrt.c:165
10710 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10711 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10712
10713 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10714 #, c-format
10715 msgid "failed to get pid %d's policy"
10716 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10717
10718 #: schedutils/chrt.c:257
10719 #, c-format
10720 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10721 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
10722
10723 #: schedutils/chrt.c:267
10724 #, c-format
10725 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10726 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
10727
10728 #: schedutils/chrt.c:269
10729 #, c-format
10730 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10731 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
10732
10733 #: schedutils/chrt.c:276
10734 #, c-format
10735 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10736 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10737
10738 #: schedutils/chrt.c:278
10739 #, c-format
10740 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10741 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10742
10743 #: schedutils/chrt.c:283
10744 #, c-format
10745 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10746 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
10747
10748 #: schedutils/chrt.c:286
10749 #, c-format
10750 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10751 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
10752
10753 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10754 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10755 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
10756
10757 #: schedutils/chrt.c:334
10758 #, c-format
10759 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10760 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
10761
10762 #: schedutils/chrt.c:337
10763 #, c-format
10764 msgid "%s not supported?\n"
10765 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
10766
10767 #: schedutils/chrt.c:400
10768 #, c-format
10769 msgid "failed to set tid %d's policy"
10770 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
10771
10772 #: schedutils/chrt.c:405
10773 #, c-format
10774 msgid "failed to set pid %d's policy"
10775 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
10776
10777 #: schedutils/chrt.c:485
10778 msgid "invalid runtime argument"
10779 msgstr "błędna wartość czasu działania"
10780
10781 #: schedutils/chrt.c:488
10782 msgid "invalid period argument"
10783 msgstr "błędna wartość okresu"
10784
10785 #: schedutils/chrt.c:491
10786 msgid "invalid deadline argument"
10787 msgstr "błędna wartość terminu"
10788
10789 #: schedutils/chrt.c:514
10790 msgid "invalid priority argument"
10791 msgstr "błędna wartość priorytetu"
10792
10793 #: schedutils/chrt.c:518
10794 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10795 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
10796
10797 #: schedutils/chrt.c:523
10798 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10799 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
10800
10801 #: schedutils/chrt.c:538
10802 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10803 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
10804
10805 #: schedutils/chrt.c:545
10806 #, c-format
10807 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10808 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
10809
10810 #: schedutils/ionice.c:76
10811 msgid "ioprio_get failed"
10812 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
10813
10814 #: schedutils/ionice.c:85
10815 #, c-format
10816 msgid "%s: prio %lu\n"
10817 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
10818
10819 #: schedutils/ionice.c:98
10820 msgid "ioprio_set failed"
10821 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
10822
10823 #: schedutils/ionice.c:104
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10827 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10828 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10829 " %1$s [options] <command>\n"
10830 msgstr ""
10831 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
10832 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
10833 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
10834 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
10835
10836 #: schedutils/ionice.c:110
10837 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10838 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
10839
10840 #: schedutils/ionice.c:113
10841 msgid ""
10842 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10843 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10844 msgstr ""
10845 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10846 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10847
10848 #: schedutils/ionice.c:115
10849 msgid ""
10850 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10851 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10852 msgstr ""
10853 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
10854 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
10855
10856 #: schedutils/ionice.c:117
10857 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10858 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
10859
10860 #: schedutils/ionice.c:118
10861 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10862 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
10863
10864 #: schedutils/ionice.c:119
10865 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10866 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10867
10868 #: schedutils/ionice.c:120
10869 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10870 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
10871
10872 #: schedutils/ionice.c:157
10873 msgid "invalid class data argument"
10874 msgstr "błędne dane klasy"
10875
10876 #: schedutils/ionice.c:163
10877 msgid "invalid class argument"
10878 msgstr "błędna wartość klasy"
10879
10880 #: schedutils/ionice.c:168
10881 #, c-format
10882 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10883 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10884
10885 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10886 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10887 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
10888
10889 #: schedutils/ionice.c:185
10890 msgid "invalid PGID argument"
10891 msgstr "błędna wartość PGID-a"
10892
10893 #: schedutils/ionice.c:193
10894 msgid "invalid UID argument"
10895 msgstr "błędna wartość UID-a"
10896
10897 #: schedutils/ionice.c:212
10898 msgid "ignoring given class data for none class"
10899 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10900
10901 #: schedutils/ionice.c:220
10902 msgid "ignoring given class data for idle class"
10903 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10904
10905 #: schedutils/ionice.c:225
10906 #, c-format
10907 msgid "unknown prio class %d"
10908 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10909
10910 #: schedutils/taskset.c:51
10911 #, c-format
10912 msgid ""
10913 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10914 "\n"
10915 msgstr ""
10916 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10917 "\n"
10918
10919 #: schedutils/taskset.c:55
10920 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10921 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
10922
10923 #: schedutils/taskset.c:59
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "Options:\n"
10927 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10928 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10929 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10930 " -h, --help display this help\n"
10931 " -V, --version output version information\n"
10932 "\n"
10933 msgstr ""
10934 "Opcje:\n"
10935 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
10936 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
10937 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
10938 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10939 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10940 "\n"
10941
10942 #: schedutils/taskset.c:67
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "The default behavior is to run a new command:\n"
10946 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10947 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10948 " %1$s -p 700\n"
10949 "Or set it:\n"
10950 " %1$s -p 03 700\n"
10951 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10952 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10953 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10954 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10955 msgstr ""
10956 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10957 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10958 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
10959 " %1$s -p 700\n"
10960 "Lub ustawić ją:\n"
10961 " %1$s -p 03 700\n"
10962 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10963 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10964 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10965 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10966
10967 #: schedutils/taskset.c:90
10968 #, c-format
10969 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10970 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10971
10972 #: schedutils/taskset.c:91
10973 #, c-format
10974 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10975 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10976
10977 #: schedutils/taskset.c:94
10978 #, c-format
10979 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10980 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10981
10982 #: schedutils/taskset.c:95
10983 #, c-format
10984 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10985 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10986
10987 #: schedutils/taskset.c:99
10988 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10989 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10990
10991 #: schedutils/taskset.c:108
10992 #, c-format
10993 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10994 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10995
10996 #: schedutils/taskset.c:109
10997 #, c-format
10998 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10999 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11000
11001 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11002 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11003 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11004
11005 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11006 msgid "cpuset_alloc failed"
11007 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11008
11009 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11010 #, c-format
11011 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11012 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11013
11014 #: schedutils/taskset.c:224
11015 #, c-format
11016 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11017 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11018
11019 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11020 #, c-format
11021 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11022 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11023
11024 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11025 #, c-format
11026 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11027 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11028
11029 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11030 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11031 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11032
11033 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11034 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11035 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11036
11037 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11038 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11039 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11040
11041 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11042 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11043 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11044
11045 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11046 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11047 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11048
11049 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11050 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11051 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11052
11053 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11054 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11055 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11056
11057 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11058 #: text-utils/hexdump.c:124
11059 msgid "failed to parse offset"
11060 msgstr "niezrozumiały offset"
11061
11062 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11063 msgid "failed to parse step"
11064 msgstr "niezrozumiały krok"
11065
11066 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11067 #: sys-utils/zramctl.c:712
11068 msgid "no device specified"
11069 msgstr "nie podano urządzenia"
11070
11071 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11072 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11073 msgid "unexpected number of arguments"
11074 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11075
11076 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11077 #, c-format
11078 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11079 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11080
11081 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11082 #, c-format
11083 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11084 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11085
11086 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11087 #, c-format
11088 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11089 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11090
11091 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11092 #, c-format
11093 msgid "%s: offset is greater than device size"
11094 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11095
11096 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11099 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11100
11101 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11102 #, c-format
11103 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11104 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11105
11106 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11107 #, c-format
11108 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11109 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11110
11111 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11112 #, c-format
11113 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11114 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11115
11116 #: sys-utils/blkzone.c:73
11117 #, fuzzy
11118 msgid "Report zone information about the given device"
11119 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11120
11121 #: sys-utils/blkzone.c:74
11122 msgid "Reset a range of zones."
11123 msgstr ""
11124
11125 #: sys-utils/blkzone.c:104
11126 #, fuzzy, c-format
11127 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11128 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
11129
11130 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11131 #, fuzzy, c-format
11132 msgid "%s: unable to determine zone size"
11133 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
11134
11135 #: sys-utils/blkzone.c:195
11136 #, fuzzy, c-format
11137 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11138 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11139
11140 #: sys-utils/blkzone.c:198
11141 #, c-format
11142 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: sys-utils/blkzone.c:219
11146 #, c-format
11147 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: sys-utils/blkzone.c:256
11151 #, fuzzy, c-format
11152 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11153 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11154
11155 #: sys-utils/blkzone.c:275
11156 #, fuzzy, c-format
11157 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11158 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11159
11160 #: sys-utils/blkzone.c:283
11161 #, fuzzy, c-format
11162 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11163 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11164
11165 #: sys-utils/blkzone.c:285
11166 #, fuzzy, c-format
11167 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11168 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
11169
11170 #: sys-utils/blkzone.c:298
11171 #, fuzzy, c-format
11172 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11173 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
11174
11175 #: sys-utils/blkzone.c:301
11176 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: sys-utils/blkzone.c:308
11180 #, fuzzy
11181 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11182 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11183
11184 #: sys-utils/blkzone.c:309
11185 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: sys-utils/blkzone.c:310
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11191 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
11192
11193 #: sys-utils/blkzone.c:311
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11196 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11197
11198 #: sys-utils/blkzone.c:354
11199 #, fuzzy, c-format
11200 msgid "%s is not valid command name"
11201 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
11202
11203 #: sys-utils/blkzone.c:369
11204 #, fuzzy
11205 msgid "failed to parse number of zones"
11206 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
11207
11208 #: sys-utils/blkzone.c:373
11209 #, fuzzy
11210 msgid "failed to parse number of sectors"
11211 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
11212
11213 #: sys-utils/blkzone.c:377
11214 #, fuzzy
11215 msgid "failed to parse zone offset"
11216 msgstr "niezrozumiały offset"
11217
11218 #: sys-utils/blkzone.c:391
11219 #, fuzzy
11220 msgid "no command specified"
11221 msgstr "nie podano polecenia"
11222
11223 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11224 #, c-format
11225 msgid "CPU %u does not exist"
11226 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11227
11228 #: sys-utils/chcpu.c:92
11229 #, c-format
11230 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11231 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11232
11233 #: sys-utils/chcpu.c:98
11234 #, c-format
11235 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11236 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11237
11238 #: sys-utils/chcpu.c:102
11239 #, c-format
11240 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11241 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11242
11243 #: sys-utils/chcpu.c:110
11244 #, c-format
11245 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11246 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11247
11248 #: sys-utils/chcpu.c:113
11249 #, c-format
11250 msgid "CPU %u enable failed"
11251 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11252
11253 #: sys-utils/chcpu.c:116
11254 #, c-format
11255 msgid "CPU %u enabled\n"
11256 msgstr "CPU %u włączony\n"
11257
11258 #: sys-utils/chcpu.c:119
11259 #, c-format
11260 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11261 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11262
11263 #: sys-utils/chcpu.c:125
11264 #, c-format
11265 msgid "CPU %u disable failed"
11266 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11267
11268 #: sys-utils/chcpu.c:128
11269 #, c-format
11270 msgid "CPU %u disabled\n"
11271 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11272
11273 #: sys-utils/chcpu.c:141
11274 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11275 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11276
11277 #: sys-utils/chcpu.c:143
11278 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11279 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11280
11281 #: sys-utils/chcpu.c:144
11282 #, c-format
11283 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11284 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11285
11286 #: sys-utils/chcpu.c:151
11287 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11288 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11289
11290 #: sys-utils/chcpu.c:155
11291 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11292 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11293
11294 #: sys-utils/chcpu.c:156
11295 #, c-format
11296 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11297 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11298
11299 #: sys-utils/chcpu.c:159
11300 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11301 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11302
11303 #: sys-utils/chcpu.c:160
11304 #, c-format
11305 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11306 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11307
11308 #: sys-utils/chcpu.c:184
11309 #, c-format
11310 msgid "CPU %u is not configurable"
11311 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11312
11313 #: sys-utils/chcpu.c:190
11314 #, c-format
11315 msgid "CPU %u is already configured\n"
11316 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11317
11318 #: sys-utils/chcpu.c:194
11319 #, c-format
11320 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11321 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11322
11323 #: sys-utils/chcpu.c:199
11324 #, c-format
11325 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11326 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11327
11328 #: sys-utils/chcpu.c:206
11329 #, c-format
11330 msgid "CPU %u configure failed"
11331 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11332
11333 #: sys-utils/chcpu.c:209
11334 #, c-format
11335 msgid "CPU %u configured\n"
11336 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11337
11338 #: sys-utils/chcpu.c:213
11339 #, c-format
11340 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11341 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11342
11343 #: sys-utils/chcpu.c:216
11344 #, c-format
11345 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11346 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11347
11348 #: sys-utils/chcpu.c:231
11349 #, c-format
11350 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11351 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11352
11353 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "\n"
11357 "Usage:\n"
11358 " %s [options]\n"
11359 msgstr ""
11360 "\n"
11361 "Składnia:\n"
11362 " %s [opcje]\n"
11363
11364 #: sys-utils/chcpu.c:242
11365 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11366 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11367
11368 #: sys-utils/chcpu.c:244
11369 msgid ""
11370 "\n"
11371 "Options:\n"
11372 " -h, --help print this help\n"
11373 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11374 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11375 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11376 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11377 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11378 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11379 " -V, --version output version information and exit\n"
11380 msgstr ""
11381 "\n"
11382 "Opcje:\n"
11383 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11384 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11385 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11386 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11387 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11388 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11389 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11390 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11391
11392 #: sys-utils/chcpu.c:326
11393 #, c-format
11394 msgid "unsupported argument: %s"
11395 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11396
11397 #: sys-utils/chmem.c:67
11398 #, c-format
11399 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Failed to parse index"
11405 msgstr "niezrozumiały id"
11406
11407 #: sys-utils/chmem.c:91
11408 #, fuzzy, c-format
11409 msgid "%s enable failed\n"
11410 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11411
11412 #: sys-utils/chmem.c:93
11413 #, fuzzy, c-format
11414 msgid "%s disable failed\n"
11415 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11416
11417 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11418 #, fuzzy, c-format
11419 msgid "%s enabled\n"
11420 msgstr "CPU %u włączony\n"
11421
11422 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11423 #, fuzzy, c-format
11424 msgid "%s disabled\n"
11425 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11426
11427 #: sys-utils/chmem.c:110
11428 #, c-format
11429 msgid "Could only enable %s of memory"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: sys-utils/chmem.c:112
11433 #, c-format
11434 msgid "Could only disable %s of memory"
11435 msgstr ""
11436
11437 #: sys-utils/chmem.c:138
11438 #, fuzzy, c-format
11439 msgid "%s already enabled\n"
11440 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11441
11442 #: sys-utils/chmem.c:140
11443 #, fuzzy, c-format
11444 msgid "%s already disabled\n"
11445 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11446
11447 #: sys-utils/chmem.c:147
11448 #, fuzzy, c-format
11449 msgid "%s enable failed"
11450 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11451
11452 #: sys-utils/chmem.c:149
11453 #, fuzzy, c-format
11454 msgid "%s disable failed"
11455 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11456
11457 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11458 #, fuzzy, c-format
11459 msgid "Failed to read %s"
11460 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
11461
11462 #: sys-utils/chmem.c:183
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Failed to parse block number"
11465 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
11466
11467 #: sys-utils/chmem.c:188
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Failed to parse size"
11470 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
11471
11472 #: sys-utils/chmem.c:192
11473 #, c-format
11474 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: sys-utils/chmem.c:201
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Failed to parse start"
11480 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11481
11482 #: sys-utils/chmem.c:202
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Failed to parse end"
11485 msgstr "niezrozumiały offset końca"
11486
11487 #: sys-utils/chmem.c:206
11488 #, fuzzy, c-format
11489 msgid "Invalid start address format: %s"
11490 msgstr "błędna wartość początku"
11491
11492 #: sys-utils/chmem.c:208
11493 #, fuzzy, c-format
11494 msgid "Invalid end address format: %s"
11495 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11496
11497 #: sys-utils/chmem.c:209
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Failed to parse start address"
11500 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11501
11502 #: sys-utils/chmem.c:210
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Failed to parse end address"
11505 msgstr "niezrozumiały offset końca"
11506
11507 #: sys-utils/chmem.c:213
11508 #, c-format
11509 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: sys-utils/chmem.c:227
11513 #, fuzzy, c-format
11514 msgid "Invalid parameter: %s"
11515 msgstr "błędny argument: %s"
11516
11517 #: sys-utils/chmem.c:234
11518 #, fuzzy, c-format
11519 msgid "Invalid range: %s"
11520 msgstr "błędny argument: %s"
11521
11522 #: sys-utils/chmem.c:240
11523 #, fuzzy, c-format
11524 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11525 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
11526
11527 #: sys-utils/chmem.c:243
11528 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: sys-utils/chmem.c:246
11532 #, fuzzy
11533 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11534 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11535
11536 #: sys-utils/chmem.c:247
11537 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11538 msgstr ""
11539
11540 #: sys-utils/chmem.c:248
11541 #, fuzzy
11542 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11543 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11544
11545 #: sys-utils/chmem.c:249
11546 #, fuzzy
11547 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11548 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11549
11550 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11551 #, c-format
11552 msgid " %s hard|soft\n"
11553 msgstr " %s hard|soft\n"
11554
11555 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11556 #, c-format
11557 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11558 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11559
11560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11561 msgid "implicit"
11562 msgstr "domyślna"
11563
11564 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11565 #, c-format
11566 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11567 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11568
11569 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11570 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11571 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11572
11573 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11574 #, c-format
11575 msgid "unknown argument: %s"
11576 msgstr "nieznany argument: %s"
11577
11578 #: sys-utils/dmesg.c:110
11579 msgid "system is unusable"
11580 msgstr "system jest bezużyteczny"
11581
11582 #: sys-utils/dmesg.c:111
11583 msgid "action must be taken immediately"
11584 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11585
11586 #: sys-utils/dmesg.c:112
11587 msgid "critical conditions"
11588 msgstr "warunki krytyczne"
11589
11590 #: sys-utils/dmesg.c:113
11591 msgid "error conditions"
11592 msgstr "wystąpił błąd"
11593
11594 #: sys-utils/dmesg.c:114
11595 msgid "warning conditions"
11596 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11597
11598 #: sys-utils/dmesg.c:115
11599 msgid "normal but significant condition"
11600 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11601
11602 #: sys-utils/dmesg.c:116
11603 msgid "informational"
11604 msgstr "informacja"
11605
11606 #: sys-utils/dmesg.c:117
11607 msgid "debug-level messages"
11608 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11609
11610 #: sys-utils/dmesg.c:131
11611 msgid "kernel messages"
11612 msgstr "komunikaty od jądra"
11613
11614 #: sys-utils/dmesg.c:132
11615 msgid "random user-level messages"
11616 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11617
11618 #: sys-utils/dmesg.c:133
11619 msgid "mail system"
11620 msgstr "system pocztowy"
11621
11622 #: sys-utils/dmesg.c:134
11623 msgid "system daemons"
11624 msgstr "demony systemowe"
11625
11626 #: sys-utils/dmesg.c:135
11627 msgid "security/authorization messages"
11628 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11629
11630 #: sys-utils/dmesg.c:136
11631 msgid "messages generated internally by syslogd"
11632 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11633
11634 #: sys-utils/dmesg.c:137
11635 msgid "line printer subsystem"
11636 msgstr "podsystem wydruku"
11637
11638 #: sys-utils/dmesg.c:138
11639 msgid "network news subsystem"
11640 msgstr "podsystem sieciowy news"
11641
11642 #: sys-utils/dmesg.c:139
11643 msgid "UUCP subsystem"
11644 msgstr "podsystem UUCP"
11645
11646 #: sys-utils/dmesg.c:140
11647 msgid "clock daemon"
11648 msgstr "demon zegara"
11649
11650 #: sys-utils/dmesg.c:141
11651 msgid "security/authorization messages (private)"
11652 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11653
11654 #: sys-utils/dmesg.c:142
11655 msgid "FTP daemon"
11656 msgstr "demon FTP"
11657
11658 #: sys-utils/dmesg.c:267
11659 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11660 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11661
11662 #: sys-utils/dmesg.c:270
11663 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11664 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11665
11666 #: sys-utils/dmesg.c:271
11667 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11668 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11669
11670 #: sys-utils/dmesg.c:272
11671 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11672 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11673
11674 #: sys-utils/dmesg.c:273
11675 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11676 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11677
11678 #: sys-utils/dmesg.c:274
11679 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11680 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11681
11682 #: sys-utils/dmesg.c:275
11683 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11684 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11685
11686 #: sys-utils/dmesg.c:276
11687 msgid " -H, --human human readable output\n"
11688 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11689
11690 #: sys-utils/dmesg.c:277
11691 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11692 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11693
11694 #: sys-utils/dmesg.c:278
11695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11696 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11697
11698 #: sys-utils/dmesg.c:281
11699 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11700 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11701
11702 #: sys-utils/dmesg.c:282
11703 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11704 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11705
11706 #: sys-utils/dmesg.c:283
11707 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11708 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11709
11710 #: sys-utils/dmesg.c:284
11711 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11712 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11713
11714 #: sys-utils/dmesg.c:285
11715 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11716 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11717
11718 #: sys-utils/dmesg.c:286
11719 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11720 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11721
11722 #: sys-utils/dmesg.c:287
11723 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11724 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11725
11726 #: sys-utils/dmesg.c:288
11727 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11728 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11729
11730 #: sys-utils/dmesg.c:289
11731 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11732 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11733
11734 #: sys-utils/dmesg.c:290
11735 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11736 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
11737
11738 #: sys-utils/dmesg.c:291
11739 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11740 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
11741
11742 #: sys-utils/dmesg.c:292
11743 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11744 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
11745
11746 #: sys-utils/dmesg.c:293
11747 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11748 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
11749
11750 #: sys-utils/dmesg.c:294
11751 msgid ""
11752 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11753 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11754 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11755 msgstr ""
11756 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
11757 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11758 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
11759
11760 #: sys-utils/dmesg.c:300
11761 msgid ""
11762 "\n"
11763 "Supported log facilities:\n"
11764 msgstr ""
11765 "\n"
11766 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
11767
11768 #: sys-utils/dmesg.c:306
11769 msgid ""
11770 "\n"
11771 "Supported log levels (priorities):\n"
11772 msgstr ""
11773 "\n"
11774 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
11775
11776 #: sys-utils/dmesg.c:360
11777 #, c-format
11778 msgid "failed to parse level '%s'"
11779 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
11780
11781 #: sys-utils/dmesg.c:362
11782 #, c-format
11783 msgid "unknown level '%s'"
11784 msgstr "nieznany poziom '%s'"
11785
11786 #: sys-utils/dmesg.c:398
11787 #, c-format
11788 msgid "failed to parse facility '%s'"
11789 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
11790
11791 #: sys-utils/dmesg.c:400
11792 #, c-format
11793 msgid "unknown facility '%s'"
11794 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
11795
11796 #: sys-utils/dmesg.c:528
11797 #, c-format
11798 msgid "cannot mmap: %s"
11799 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
11800
11801 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11802 msgid "invalid buffer size argument"
11803 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
11804
11805 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11806 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11807 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
11808
11809 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11810 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11811 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
11812
11813 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11814 msgid "read kernel buffer failed"
11815 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
11816
11817 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11818 msgid "klogctl failed"
11819 msgstr "klogctl nie powiodło się"
11820
11821 #: sys-utils/eject.c:134
11822 #, c-format
11823 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11824 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
11825
11826 #: sys-utils/eject.c:137
11827 msgid "Eject removable media.\n"
11828 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
11829
11830 #: sys-utils/eject.c:140
11831 msgid ""
11832 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11833 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11834 " -d, --default display default device\n"
11835 " -f, --floppy eject floppy\n"
11836 " -F, --force don't care about device type\n"
11837 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11838 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11839 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11840 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11841 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11842 " -q, --tape eject tape\n"
11843 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11844 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11845 " -t, --trayclose close tray\n"
11846 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11847 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11848 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11849 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11850 msgstr ""
11851 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
11852 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
11853 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
11854 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
11855 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
11856 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
11857 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
11858 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
11859 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
11860 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
11861 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
11862 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
11863 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
11864 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
11865 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
11866 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
11867 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
11868 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
11869
11870 #: sys-utils/eject.c:164
11871 msgid ""
11872 "\n"
11873 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11874 msgstr ""
11875 "\n"
11876 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
11877
11878 #: sys-utils/eject.c:210
11879 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11880 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
11881
11882 #: sys-utils/eject.c:214
11883 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11884 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
11885
11886 #: sys-utils/eject.c:325
11887 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11888 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11889
11890 #: sys-utils/eject.c:339
11891 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11892 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
11893
11894 #: sys-utils/eject.c:341
11895 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11896 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
11897
11898 #: sys-utils/eject.c:343
11899 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11900 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11901
11902 #: sys-utils/eject.c:348
11903 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11904 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
11905
11906 #: sys-utils/eject.c:350
11907 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11908 msgstr "płytę "
11909
11910 #: sys-utils/eject.c:361
11911 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11912 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
11913
11914 #: sys-utils/eject.c:365
11915 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11916 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
11917
11918 #: sys-utils/eject.c:367
11919 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11920 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
11921
11922 #: sys-utils/eject.c:385
11923 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11924 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
11925
11926 #: sys-utils/eject.c:387
11927 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11928 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
11929
11930 #: sys-utils/eject.c:404
11931 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11932 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
11933
11934 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11935 msgid "CD-ROM eject command failed"
11936 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
11937
11938 #: sys-utils/eject.c:435
11939 msgid "no CD-ROM information available"
11940 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
11941
11942 #: sys-utils/eject.c:438
11943 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11944 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
11945
11946 #: sys-utils/eject.c:481
11947 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11948 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
11949
11950 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11951 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11952 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
11953
11954 #: sys-utils/eject.c:520
11955 #, c-format
11956 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11957 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
11958
11959 #: sys-utils/eject.c:535
11960 #, c-format
11961 msgid "%s: failed to read speed"
11962 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
11963
11964 #: sys-utils/eject.c:543
11965 msgid "failed to read speed"
11966 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
11967
11968 #: sys-utils/eject.c:587
11969 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11970 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
11971
11972 #: sys-utils/eject.c:659
11973 #, c-format
11974 msgid "%s: unmounting"
11975 msgstr "%s: odmontowywanie"
11976
11977 #: sys-utils/eject.c:674
11978 #, c-format
11979 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11980 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
11981
11982 #: sys-utils/eject.c:677
11983 msgid "unable to fork"
11984 msgstr "nie można wykonać fork"
11985
11986 #: sys-utils/eject.c:684
11987 #, c-format
11988 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11989 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
11990
11991 #: sys-utils/eject.c:687
11992 #, c-format
11993 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11994 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
11995
11996 #: sys-utils/eject.c:729
11997 msgid "failed to parse mount table"
11998 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
11999
12000 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12001 #, c-format
12002 msgid "%s: mounted on %s"
12003 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12004
12005 #: sys-utils/eject.c:832
12006 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12007 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12008
12009 #: sys-utils/eject.c:834
12010 #, c-format
12011 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12012 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12013
12014 #: sys-utils/eject.c:860
12015 #, c-format
12016 msgid "default device: `%s'"
12017 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12018
12019 #: sys-utils/eject.c:866
12020 #, c-format
12021 msgid "using default device `%s'"
12022 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12023
12024 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12025 #, c-format
12026 msgid "%s: unable to find device"
12027 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12028
12029 #: sys-utils/eject.c:887
12030 #, c-format
12031 msgid "device name is `%s'"
12032 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12033
12034 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12035 #, c-format
12036 msgid "%s: not mounted"
12037 msgstr "%s: nie zamontowany"
12038
12039 #: sys-utils/eject.c:897
12040 #, c-format
12041 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12042 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12043
12044 #: sys-utils/eject.c:905
12045 #, c-format
12046 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12047 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12048
12049 #: sys-utils/eject.c:908
12050 #, c-format
12051 msgid "%s: is whole-disk device"
12052 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12053
12054 #: sys-utils/eject.c:912
12055 #, c-format
12056 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12057 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12058
12059 #: sys-utils/eject.c:916
12060 #, c-format
12061 msgid "device is `%s'"
12062 msgstr "urządzenie to `%s'"
12063
12064 #: sys-utils/eject.c:917
12065 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12066 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12067
12068 #: sys-utils/eject.c:931
12069 #, c-format
12070 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12071 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12072
12073 #: sys-utils/eject.c:933
12074 #, c-format
12075 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12076 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12077
12078 #: sys-utils/eject.c:941
12079 #, c-format
12080 msgid "%s: closing tray"
12081 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12082
12083 #: sys-utils/eject.c:950
12084 #, c-format
12085 msgid "%s: toggling tray"
12086 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12087
12088 #: sys-utils/eject.c:959
12089 #, c-format
12090 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12091 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12092
12093 #: sys-utils/eject.c:985
12094 #, c-format
12095 msgid "error: %s: device in use"
12096 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12097
12098 #: sys-utils/eject.c:991
12099 #, c-format
12100 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12101 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12102
12103 #: sys-utils/eject.c:1007
12104 #, c-format
12105 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12106 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12107
12108 #: sys-utils/eject.c:1009
12109 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12110 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12111
12112 #: sys-utils/eject.c:1014
12113 #, c-format
12114 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12115 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12116
12117 #: sys-utils/eject.c:1016
12118 msgid "SCSI eject succeeded"
12119 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12120
12121 #: sys-utils/eject.c:1017
12122 msgid "SCSI eject failed"
12123 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12124
12125 #: sys-utils/eject.c:1021
12126 #, c-format
12127 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12128 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12129
12130 #: sys-utils/eject.c:1023
12131 msgid "floppy eject command succeeded"
12132 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12133
12134 #: sys-utils/eject.c:1024
12135 msgid "floppy eject command failed"
12136 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12137
12138 #: sys-utils/eject.c:1028
12139 #, c-format
12140 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12141 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12142
12143 #: sys-utils/eject.c:1030
12144 msgid "tape offline command succeeded"
12145 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12146
12147 #: sys-utils/eject.c:1031
12148 msgid "tape offline command failed"
12149 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12150
12151 #: sys-utils/eject.c:1035
12152 msgid "unable to eject"
12153 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12154
12155 #: sys-utils/fallocate.c:83
12156 #, c-format
12157 msgid " %s [options] <filename>\n"
12158 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12159
12160 #: sys-utils/fallocate.c:86
12161 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12162 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12163
12164 #: sys-utils/fallocate.c:89
12165 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12166 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12167
12168 #: sys-utils/fallocate.c:90
12169 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12170 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12171
12172 #: sys-utils/fallocate.c:91
12173 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: sys-utils/fallocate.c:92
12177 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12178 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12179
12180 #: sys-utils/fallocate.c:93
12181 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12182 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12183
12184 #: sys-utils/fallocate.c:94
12185 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12186 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12187
12188 #: sys-utils/fallocate.c:95
12189 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12190 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12191
12192 #: sys-utils/fallocate.c:96
12193 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12194 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12195
12196 #: sys-utils/fallocate.c:98
12197 #, fuzzy
12198 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12199 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
12200
12201 #: sys-utils/fallocate.c:135
12202 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12203 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12204
12205 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12206 msgid "fallocate failed"
12207 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12208
12209 #: sys-utils/fallocate.c:234
12210 #, c-format
12211 msgid "%s: read failed"
12212 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12213
12214 #: sys-utils/fallocate.c:280
12215 #, c-format
12216 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12217 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12218
12219 #: sys-utils/fallocate.c:363
12220 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12224 msgid "no filename specified"
12225 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12226
12227 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12228 msgid "invalid length value specified"
12229 msgstr "podano błędną wartość długości"
12230
12231 #: sys-utils/fallocate.c:393
12232 msgid "no length argument specified"
12233 msgstr "nie podano argumentu długości"
12234
12235 #: sys-utils/fallocate.c:398
12236 msgid "invalid offset value specified"
12237 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12238
12239 #: sys-utils/flock.c:53
12240 #, c-format
12241 msgid ""
12242 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12243 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12244 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12245 msgstr ""
12246 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12247 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12248 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12249
12250 #: sys-utils/flock.c:59
12251 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12252 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12253
12254 #: sys-utils/flock.c:62
12255 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12256 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12257
12258 #: sys-utils/flock.c:63
12259 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12260 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12261
12262 #: sys-utils/flock.c:64
12263 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12264 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12265
12266 #: sys-utils/flock.c:65
12267 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12268 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12269
12270 #: sys-utils/flock.c:66
12271 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12272 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12273
12274 #: sys-utils/flock.c:67
12275 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12276 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12277
12278 #: sys-utils/flock.c:68
12279 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12280 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12281
12282 #: sys-utils/flock.c:69
12283 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12284 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12285
12286 #: sys-utils/flock.c:70
12287 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12288 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12289
12290 #: sys-utils/flock.c:71
12291 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12292 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12293
12294 #: sys-utils/flock.c:107
12295 #, c-format
12296 msgid "cannot open lock file %s"
12297 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12298
12299 #: sys-utils/flock.c:205
12300 msgid "invalid timeout value"
12301 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12302
12303 #: sys-utils/flock.c:209
12304 msgid "invalid exit code"
12305 msgstr "błędny kod wyjścia"
12306
12307 #: sys-utils/flock.c:226
12308 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12309 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12310
12311 #: sys-utils/flock.c:234
12312 #, c-format
12313 msgid "%s requires exactly one command argument"
12314 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12315
12316 #: sys-utils/flock.c:252
12317 msgid "bad file descriptor"
12318 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12319
12320 #: sys-utils/flock.c:255
12321 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12322 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12323
12324 #: sys-utils/flock.c:279
12325 msgid "failed to get lock"
12326 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12327
12328 #: sys-utils/flock.c:286
12329 msgid "timeout while waiting to get lock"
12330 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12331
12332 #: sys-utils/flock.c:327
12333 #, c-format
12334 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12335 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12336
12337 #: sys-utils/flock.c:338
12338 #, c-format
12339 msgid "%s: executing %s\n"
12340 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12341
12342 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12343 #, c-format
12344 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12345 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12346
12347 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12350 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
12351
12352 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12353 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12354 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12355
12356 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12357 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12358 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12359
12360 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12361 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12362 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12363
12364 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12365 #, c-format
12366 msgid "%s: is not a directory"
12367 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12368
12369 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12370 #, c-format
12371 msgid "%s: freeze failed"
12372 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12373
12374 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12375 #, c-format
12376 msgid "%s: unfreeze failed"
12377 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12378
12379 #: sys-utils/fstrim.c:82
12380 #, c-format
12381 msgid "%s: not a directory"
12382 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12383
12384 #: sys-utils/fstrim.c:91
12385 #, c-format
12386 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12387 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12388
12389 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12390 #: sys-utils/fstrim.c:100
12391 #, c-format
12392 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12393 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12394
12395 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12396 #, c-format
12397 msgid "failed to parse %s"
12398 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12399
12400 #: sys-utils/fstrim.c:251
12401 #, c-format
12402 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12403 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12404
12405 #: sys-utils/fstrim.c:254
12406 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12407 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12408
12409 #: sys-utils/fstrim.c:257
12410 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12411 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12412
12413 #: sys-utils/fstrim.c:258
12414 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12415 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12416
12417 #: sys-utils/fstrim.c:259
12418 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12419 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12420
12421 #: sys-utils/fstrim.c:260
12422 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12423 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12424
12425 #: sys-utils/fstrim.c:261
12426 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12427 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12428
12429 #: sys-utils/fstrim.c:316
12430 msgid "failed to parse minimum extent length"
12431 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12432
12433 #: sys-utils/fstrim.c:329
12434 msgid "no mountpoint specified"
12435 msgstr "nie podano punktu montowania"
12436
12437 #: sys-utils/fstrim.c:343
12438 #, c-format
12439 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12440 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12441
12442 #: sys-utils/hwclock.c:188
12443 #, c-format
12444 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12445 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12446
12447 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12448 msgid "UTC"
12449 msgstr "UTC"
12450
12451 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12452 msgid "local"
12453 msgstr "lokalny"
12454
12455 #: sys-utils/hwclock.c:242
12456 msgid ""
12457 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12458 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12459 msgstr ""
12460 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12461 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12462
12463 #: sys-utils/hwclock.c:249
12464 #, c-format
12465 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12466 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12467
12468 #: sys-utils/hwclock.c:251
12469 #, c-format
12470 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12471 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12472
12473 #: sys-utils/hwclock.c:253
12474 #, c-format
12475 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12476 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12477
12478 #: sys-utils/hwclock.c:280
12479 #, c-format
12480 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12481 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12482
12483 #: sys-utils/hwclock.c:286
12484 #, c-format
12485 msgid "...synchronization failed\n"
12486 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12487
12488 #: sys-utils/hwclock.c:288
12489 #, c-format
12490 msgid "...got clock tick\n"
12491 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12492
12493 #: sys-utils/hwclock.c:327
12494 #, c-format
12495 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12496 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12497
12498 #: sys-utils/hwclock.c:335
12499 #, c-format
12500 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12501 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12502
12503 #: sys-utils/hwclock.c:361
12504 #, c-format
12505 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12506 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12507
12508 #: sys-utils/hwclock.c:388
12509 #, c-format
12510 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12511 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12512
12513 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12514 #, fuzzy, c-format
12515 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12516 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
12517
12518 #: sys-utils/hwclock.c:486
12519 #, c-format
12520 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12521 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
12522
12523 #: sys-utils/hwclock.c:497
12524 #, c-format
12525 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12526 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12527
12528 #: sys-utils/hwclock.c:505
12529 #, c-format
12530 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12531 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12532
12533 #: sys-utils/hwclock.c:521
12534 #, c-format
12535 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12536 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12537
12538 #: sys-utils/hwclock.c:549
12539 #, c-format
12540 msgid ""
12541 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12542 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12543 msgstr ""
12544 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12545 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12546
12547 #: sys-utils/hwclock.c:571
12548 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12549 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
12550
12551 #: sys-utils/hwclock.c:612
12552 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12553 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
12554
12555 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12556 #, c-format
12557 msgid "Calling settimeofday:\n"
12558 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12559
12560 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12561 #, c-format
12562 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12563 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12564
12565 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12566 #, c-format
12567 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12568 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12569
12570 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12571 msgid "Must be superuser to set system clock."
12572 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
12573
12574 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12575 msgid "settimeofday() failed"
12576 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12577
12578 #: sys-utils/hwclock.c:693
12579 #, c-format
12580 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12581 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
12582
12583 #: sys-utils/hwclock.c:719
12584 #, c-format
12585 msgid "\tUTC: %s\n"
12586 msgstr "\tUTC: %s\n"
12587
12588 #: sys-utils/hwclock.c:784
12589 #, c-format
12590 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12591 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12592
12593 #: sys-utils/hwclock.c:788
12594 #, c-format
12595 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12596 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
12597
12598 #: sys-utils/hwclock.c:793
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12602 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12603 msgstr ""
12604 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12605 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12606
12607 #: sys-utils/hwclock.c:799
12608 #, c-format
12609 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12610 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12611
12612 #: sys-utils/hwclock.c:837
12613 #, c-format
12614 msgid ""
12615 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12616 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12617 msgstr ""
12618 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12619 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12620
12621 #: sys-utils/hwclock.c:844
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12625 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12626 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12627 msgstr ""
12628 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12629 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12630 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12631
12632 #: sys-utils/hwclock.c:888
12633 #, fuzzy, c-format
12634 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12635 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12636 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
12637 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
12638 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
12639
12640 #: sys-utils/hwclock.c:892
12641 #, c-format
12642 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12643 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12644
12645 #: sys-utils/hwclock.c:922
12646 #, c-format
12647 msgid ""
12648 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12649 "%s"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: sys-utils/hwclock.c:931
12653 #, c-format
12654 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12655 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
12656
12657 #: sys-utils/hwclock.c:935
12658 #, c-format
12659 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12660 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
12661
12662 #: sys-utils/hwclock.c:941
12663 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12664 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
12665
12666 #: sys-utils/hwclock.c:974
12667 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12668 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
12669
12670 #: sys-utils/hwclock.c:982
12671 #, c-format
12672 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12673 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12674
12675 #: sys-utils/hwclock.c:986
12676 #, c-format
12677 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12678 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12679
12680 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12681 #, c-format
12682 msgid "No usable clock interface found.\n"
12683 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12684
12685 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12686 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12687 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12688
12689 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12690 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12691 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12692
12693 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12694 #, c-format
12695 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12696 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12697
12698 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12699 #, c-format
12700 msgid "Unable to set system clock.\n"
12701 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12702
12703 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12704 #, c-format
12705 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12706 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
12707
12708 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12709 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12710 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
12711
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12713 #, c-format
12714 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12715 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
12716
12717 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12718 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12719 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
12720
12721 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12722 #, c-format
12723 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12724 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
12725
12726 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12727 #, c-format
12728 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12729 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
12730
12731 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12732 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12733 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12734
12735 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12736 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12737 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
12738
12739 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12740 msgid ""
12741 "\n"
12742 "Functions:\n"
12743 msgstr ""
12744 "\n"
12745 "Funkcje:\n"
12746
12747 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12748 msgid ""
12749 " -h, --help show this help text and exit\n"
12750 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12751 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12752 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12753 msgstr ""
12754 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12755 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
12756 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
12757 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
12758
12759 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12760 msgid ""
12761 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12762 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12763 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12764 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12765 " the clock was last set or adjusted\n"
12766 msgstr ""
12767 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
12768 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
12769 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
12770 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
12771 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
12772
12773 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12774 msgid ""
12775 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12776 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12777 " value given with --epoch\n"
12778 msgstr ""
12779 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
12780 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
12781 " na wartość podaną przez --epoch\n"
12782
12783 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12784 msgid ""
12785 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12786 " -V, --version display version information and exit\n"
12787 msgstr ""
12788 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
12789 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
12790
12791 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12792 msgid ""
12793 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12794 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12795 msgstr ""
12796 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
12797 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
12798
12799 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12800 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12801 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
12802
12803 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12804 #, c-format
12805 msgid ""
12806 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12807 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12811 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12815 #, c-format
12816 msgid ""
12817 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12818 " --set or --systohc)\n"
12819 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12820 " either --utc or --localtime\n"
12821 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12822 " the default is %1$s\n"
12823 msgstr ""
12824 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
12825 " --set or --systohc)\n"
12826 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
12827 " --utc lub --localtime\n"
12828 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
12829 " domyślna to %1$s\n"
12830
12831 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12832 msgid ""
12833 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12834 " -D, --debug debugging mode\n"
12835 "\n"
12836 msgstr ""
12837 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
12838 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
12839 "\n"
12840
12841 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12842 msgid "Unable to connect to audit system"
12843 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
12844
12845 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12846 msgid "invalid epoch argument"
12847 msgstr "błędna wartość epoki"
12848
12849 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12850 #, fuzzy, c-format
12851 msgid "%d too many arguments given"
12852 msgstr "zbyt dużo argumentów"
12853
12854 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12855 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12856 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
12857
12858 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12859 msgid "--date is required for --set or --predict"
12860 msgstr ""
12861
12862 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12863 #, fuzzy, c-format
12864 msgid "invalid date '%s'"
12865 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12866
12867 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12868 #, fuzzy
12869 msgid "ISA port access is not implemented"
12870 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
12871
12872 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12873 msgid "iopl() port access failed"
12874 msgstr ""
12875
12876 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12877 msgid "root privileges may be required"
12878 msgstr ""
12879
12880 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12881 #, fuzzy
12882 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12883 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
12884
12885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12886 #, fuzzy, c-format
12887 msgid "Trying to open: %s\n"
12888 msgstr "nie można otworzyć %s"
12889
12890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12892 #, fuzzy
12893 msgid "cannot open rtc device"
12894 msgstr "nie można otworzyć "
12895
12896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12897 #, c-format
12898 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12899 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
12900
12901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12902 #, c-format
12903 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12904 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
12905
12906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12907 msgid "Timed out waiting for time change."
12908 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
12909
12910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12911 #, c-format
12912 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12913 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
12914
12915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12916 #, c-format
12917 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12918 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
12919
12920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12921 #, c-format
12922 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12923 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
12924
12925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12926 #, c-format
12927 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12928 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
12929
12930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12931 #, c-format
12932 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12933 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
12934
12935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12936 #, fuzzy, c-format
12937 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12938 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
12939
12940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12941 #, c-format
12942 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12943 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
12944
12945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12946 #, fuzzy
12947 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12948 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
12949
12950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12951 #, fuzzy
12952 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12953 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
12954
12955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12956 #, c-format
12957 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12958 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
12959
12960 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12961 #, c-format
12962 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12963 msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
12964
12965 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12966 #, c-format
12967 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12968 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
12969
12970 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12971 #, c-format
12972 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12973 msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12976 #, c-format
12977 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12978 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
12979
12980 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
12981 #, c-format
12982 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12983 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
12984
12985 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12986 msgid "Create various IPC resources.\n"
12987 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
12988
12989 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12990 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12991 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
12992
12993 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12994 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12995 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
12996
12997 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12998 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12999 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13000
13001 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13002 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13003 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13004
13005 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13006 msgid "failed to parse size"
13007 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13008
13009 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13010 msgid "failed to parse elements"
13011 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13012
13013 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13014 msgid "create share memory failed"
13015 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13016
13017 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13018 #, c-format
13019 msgid "Shared memory id: %d\n"
13020 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13021
13022 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13023 msgid "create message queue failed"
13024 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13025
13026 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13027 #, c-format
13028 msgid "Message queue id: %d\n"
13029 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13030
13031 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13032 msgid "create semaphore failed"
13033 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13034
13035 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13036 #, c-format
13037 msgid "Semaphore id: %d\n"
13038 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13039
13040 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 " %1$s [options]\n"
13044 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13045 msgstr ""
13046 " %1$s [opcje]\n"
13047 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13048
13049 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13050 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13051 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13052
13053 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13054 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13055 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13056
13057 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13058 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13059 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13060
13061 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13062 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13063 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13064
13065 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13066 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13067 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13068
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13070 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13071 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13072
13073 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13074 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13075 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13076
13077 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13078 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13079 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13080
13081 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13082 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13083 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13084
13085 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13086 #, c-format
13087 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13088 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13089
13090 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13091 #, c-format
13092 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13093 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13094
13095 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13096 #, c-format
13097 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13098 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13099
13100 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13101 msgid "permission denied for key"
13102 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13103
13104 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13105 msgid "permission denied for id"
13106 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13107
13108 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13109 msgid "invalid key"
13110 msgstr "błędny klucz"
13111
13112 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13113 msgid "invalid id"
13114 msgstr "błędny identyfikator"
13115
13116 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13117 msgid "already removed key"
13118 msgstr "klucz już usunięty"
13119
13120 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13121 msgid "already removed id"
13122 msgstr "identyfikator już usunięty"
13123
13124 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13125 msgid "key failed"
13126 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13127
13128 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13129 msgid "id failed"
13130 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13131
13132 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13133 #, c-format
13134 msgid "invalid id: %s"
13135 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13136
13137 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13138 #, c-format
13139 msgid "resource(s) deleted\n"
13140 msgstr "zasoby usunięte\n"
13141
13142 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13143 #, c-format
13144 msgid "illegal key (%s)"
13145 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13146
13147 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13148 msgid "kernel not configured for shared memory"
13149 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13150
13151 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13152 msgid "kernel not configured for semaphores"
13153 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13154
13155 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13156 msgid "kernel not configured for message queues"
13157 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13158
13159 #: sys-utils/ipcs.c:52
13160 #, c-format
13161 msgid ""
13162 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13163 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13164 msgstr ""
13165 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13166 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13167
13168 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13169 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13170 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13171
13172 #: sys-utils/ipcs.c:59
13173 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13174 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13175
13176 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13177 msgid "Resource options:\n"
13178 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13179
13180 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13181 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13182 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13183
13184 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13185 msgid " -q, --queues message queues\n"
13186 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13187
13188 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13189 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13190 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13191
13192 #: sys-utils/ipcs.c:68
13193 msgid " -a, --all all (default)\n"
13194 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13195
13196 #: sys-utils/ipcs.c:71
13197 msgid "Output options:\n"
13198 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13199
13200 #: sys-utils/ipcs.c:72
13201 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13202 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13203
13204 #: sys-utils/ipcs.c:73
13205 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13206 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13207
13208 #: sys-utils/ipcs.c:74
13209 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13210 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13211
13212 #: sys-utils/ipcs.c:75
13213 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13214 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13215
13216 #: sys-utils/ipcs.c:76
13217 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13218 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13219
13220 #: sys-utils/ipcs.c:77
13221 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13222 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13223
13224 #: sys-utils/ipcs.c:78
13225 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13226 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13227
13228 #: sys-utils/ipcs.c:164
13229 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13230 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13231
13232 #: sys-utils/ipcs.c:204
13233 #, c-format
13234 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13235 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:207
13238 #, c-format
13239 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13240 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13241
13242 #: sys-utils/ipcs.c:208
13243 #, c-format
13244 msgid "max number of segments = %ju\n"
13245 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13246
13247 #: sys-utils/ipcs.c:210
13248 msgid "max seg size"
13249 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:218
13252 msgid "max total shared memory"
13253 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13254
13255 #: sys-utils/ipcs.c:220
13256 msgid "min seg size"
13257 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13258
13259 #: sys-utils/ipcs.c:232
13260 #, c-format
13261 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13262 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13263
13264 #: sys-utils/ipcs.c:236
13265 #, c-format
13266 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13267 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13268
13269 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13270 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13271 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13272 #. *
13273 #. "segments allocated = %d\n"
13274 #. "pages allocated = %ld\n"
13275 #. "pages resident = %ld\n"
13276 #. "pages swapped = %ld\n"
13277 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13278 #.
13279 #: sys-utils/ipcs.c:248
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "segments allocated %d\n"
13283 "pages allocated %ld\n"
13284 "pages resident %ld\n"
13285 "pages swapped %ld\n"
13286 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13287 msgstr ""
13288 "segmentów przydzielonych %d\n"
13289 "stron przydzielonych %ld\n"
13290 "stron w pamięci %ld\n"
13291 "stron wymienionych %ld\n"
13292 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13293
13294 #: sys-utils/ipcs.c:265
13295 #, c-format
13296 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13297 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13298
13299 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13300 #: sys-utils/ipcs.c:286
13301 msgid "shmid"
13302 msgstr "id_shm"
13303
13304 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13305 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13306 msgid "perms"
13307 msgstr "uprawn."
13308
13309 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13310 msgid "cuid"
13311 msgstr "cuid"
13312
13313 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13314 msgid "cgid"
13315 msgstr "cgid"
13316
13317 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13318 msgid "uid"
13319 msgstr "uid"
13320
13321 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13322 msgid "gid"
13323 msgstr "gid"
13324
13325 #: sys-utils/ipcs.c:271
13326 #, c-format
13327 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13328 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13329
13330 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13331 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13332 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13333 msgid "owner"
13334 msgstr "właściciel"
13335
13336 #: sys-utils/ipcs.c:273
13337 msgid "attached"
13338 msgstr "podłączenie"
13339
13340 #: sys-utils/ipcs.c:273
13341 msgid "detached"
13342 msgstr "odłączenie"
13343
13344 #: sys-utils/ipcs.c:274
13345 msgid "changed"
13346 msgstr "zmiana"
13347
13348 #: sys-utils/ipcs.c:278
13349 #, c-format
13350 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13351 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13352
13353 #: sys-utils/ipcs.c:280
13354 msgid "cpid"
13355 msgstr "cpid"
13356
13357 #: sys-utils/ipcs.c:280
13358 msgid "lpid"
13359 msgstr "lpid"
13360
13361 #: sys-utils/ipcs.c:284
13362 #, c-format
13363 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13364 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13367 msgid "key"
13368 msgstr "klucz"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13371 msgid "size"
13372 msgstr "rozmiar"
13373
13374 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13375 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13376 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13377 msgid "bytes"
13378 msgstr "bajtów"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:288
13381 msgid "nattch"
13382 msgstr "podłączeń"
13383
13384 #: sys-utils/ipcs.c:288
13385 msgid "status"
13386 msgstr "stan"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13389 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13390 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13391 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13392 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13393 msgid "Not set"
13394 msgstr "Nie ustawiono"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13397 msgid "dest"
13398 msgstr "dest"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13401 msgid "locked"
13402 msgstr "blok."
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:363
13405 #, c-format
13406 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13407 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13408
13409 #: sys-utils/ipcs.c:366
13410 #, c-format
13411 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13412 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13413
13414 #: sys-utils/ipcs.c:367
13415 #, c-format
13416 msgid "max number of arrays = %d\n"
13417 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:368
13420 #, c-format
13421 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13422 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:369
13425 #, c-format
13426 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13427 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13428
13429 #: sys-utils/ipcs.c:370
13430 #, c-format
13431 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13432 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:371
13435 #, c-format
13436 msgid "semaphore max value = %u\n"
13437 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:380
13440 #, c-format
13441 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13442 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:383
13445 #, c-format
13446 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13447 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13448
13449 #: sys-utils/ipcs.c:384
13450 #, c-format
13451 msgid "used arrays = %d\n"
13452 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13453
13454 #: sys-utils/ipcs.c:385
13455 #, c-format
13456 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13457 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcs.c:390
13460 #, c-format
13461 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13462 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13465 msgid "semid"
13466 msgstr "id_sem"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:396
13469 #, c-format
13470 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13471 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13472
13473 #: sys-utils/ipcs.c:398
13474 msgid "last-op"
13475 msgstr "ost.op."
13476
13477 #: sys-utils/ipcs.c:398
13478 msgid "last-changed"
13479 msgstr "ost.zmiana"
13480
13481 #: sys-utils/ipcs.c:405
13482 #, c-format
13483 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13484 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:407
13487 msgid "nsems"
13488 msgstr "lsem"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:465
13491 #, c-format
13492 msgid "unable to fetch message limits\n"
13493 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13494
13495 #: sys-utils/ipcs.c:468
13496 #, c-format
13497 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13498 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13499
13500 #: sys-utils/ipcs.c:469
13501 #, c-format
13502 msgid "max queues system wide = %d\n"
13503 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:471
13506 msgid "max size of message"
13507 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13508
13509 #: sys-utils/ipcs.c:473
13510 msgid "default max size of queue"
13511 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13512
13513 #: sys-utils/ipcs.c:480
13514 #, c-format
13515 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13516 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:483
13519 #, c-format
13520 msgid "------ Messages Status --------\n"
13521 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13522
13523 #: sys-utils/ipcs.c:485
13524 #, c-format
13525 msgid "allocated queues = %d\n"
13526 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13527
13528 #: sys-utils/ipcs.c:486
13529 #, c-format
13530 msgid "used headers = %d\n"
13531 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13532
13533 #: sys-utils/ipcs.c:488
13534 msgid "used space"
13535 msgstr "używane miejsce"
13536
13537 #: sys-utils/ipcs.c:489
13538 msgid " bytes\n"
13539 msgstr " bajtów\n"
13540
13541 #: sys-utils/ipcs.c:493
13542 #, c-format
13543 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13544 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13547 #: sys-utils/ipcs.c:513
13548 msgid "msqid"
13549 msgstr "id_msq"
13550
13551 #: sys-utils/ipcs.c:499
13552 #, c-format
13553 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13554 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:501
13557 msgid "send"
13558 msgstr "wysłanie"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:501
13561 msgid "recv"
13562 msgstr "odbiór"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:501
13565 msgid "change"
13566 msgstr "zmiana"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:505
13569 #, c-format
13570 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13571 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13572
13573 #: sys-utils/ipcs.c:507
13574 msgid "lspid"
13575 msgstr "lspid"
13576
13577 #: sys-utils/ipcs.c:507
13578 msgid "lrpid"
13579 msgstr "lrpid"
13580
13581 #: sys-utils/ipcs.c:511
13582 #, c-format
13583 msgid "------ Message Queues --------\n"
13584 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:514
13587 msgid "used-bytes"
13588 msgstr "bajtów"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:515
13591 msgid "messages"
13592 msgstr "komunikatów"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13595 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13596 #, c-format
13597 msgid "id %d not found"
13598 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:584
13601 #, c-format
13602 msgid ""
13603 "\n"
13604 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13605 msgstr ""
13606 "\n"
13607 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13608
13609 #: sys-utils/ipcs.c:585
13610 #, c-format
13611 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13612 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:588
13615 #, c-format
13616 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13617 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:590
13620 msgid "size="
13621 msgstr "rozmiar="
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:590
13624 msgid "bytes="
13625 msgstr "bajtów="
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:592
13628 #, c-format
13629 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13630 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13631
13632 #: sys-utils/ipcs.c:595
13633 #, c-format
13634 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13635 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13636
13637 #: sys-utils/ipcs.c:597
13638 #, c-format
13639 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13640 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13641
13642 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13643 #, c-format
13644 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13645 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13646
13647 #: sys-utils/ipcs.c:614
13648 #, c-format
13649 msgid ""
13650 "\n"
13651 "Message Queue msqid=%d\n"
13652 msgstr ""
13653 "\n"
13654 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13655
13656 #: sys-utils/ipcs.c:615
13657 #, c-format
13658 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13659 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:619
13662 msgid "csize="
13663 msgstr "crozmiar="
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:619
13666 msgid "cbytes="
13667 msgstr "cbajtów="
13668
13669 #: sys-utils/ipcs.c:621
13670 msgid "qsize="
13671 msgstr "qrozmiar="
13672
13673 #: sys-utils/ipcs.c:621
13674 msgid "qbytes="
13675 msgstr "qbajtów="
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:626
13678 #, c-format
13679 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13680 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:628
13683 #, c-format
13684 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13685 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcs.c:647
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "\n"
13691 "Semaphore Array semid=%d\n"
13692 msgstr ""
13693 "\n"
13694 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13695
13696 #: sys-utils/ipcs.c:648
13697 #, c-format
13698 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13699 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13700
13701 #: sys-utils/ipcs.c:651
13702 #, c-format
13703 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13704 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcs.c:653
13707 #, c-format
13708 msgid "nsems = %ju\n"
13709 msgstr "lsem = %ju\n"
13710
13711 #: sys-utils/ipcs.c:654
13712 #, c-format
13713 msgid "otime = %-26.24s\n"
13714 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13715
13716 #: sys-utils/ipcs.c:656
13717 #, c-format
13718 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13719 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:659
13722 msgid "semnum"
13723 msgstr "n.sem."
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:659
13726 msgid "value"
13727 msgstr "wartość"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:659
13730 msgid "ncount"
13731 msgstr "oczek.n."
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:659
13734 msgid "zcount"
13735 msgstr "oczek.z."
13736
13737 #: sys-utils/ipcs.c:659
13738 msgid "pid"
13739 msgstr "pid"
13740
13741 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13742 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13743 #, c-format
13744 msgid "%s failed"
13745 msgstr "%s nie powiodło się"
13746
13747 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13748 #, c-format
13749 msgid "%s (bytes) = "
13750 msgstr "%s (bajtów) = "
13751
13752 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13753 #, c-format
13754 msgid "%s (kbytes) = "
13755 msgstr "%s (kB) = "
13756
13757 #: sys-utils/ldattach.c:180
13758 msgid "invalid iflag"
13759 msgstr "błędna flaga iflag"
13760
13761 #: sys-utils/ldattach.c:196
13762 #, c-format
13763 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13764 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13765
13766 #: sys-utils/ldattach.c:199
13767 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13768 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13769
13770 #: sys-utils/ldattach.c:202
13771 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13772 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13773
13774 #: sys-utils/ldattach.c:203
13775 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13776 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13777
13778 #: sys-utils/ldattach.c:204
13779 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13780 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13781
13782 #: sys-utils/ldattach.c:205
13783 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13784 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13785
13786 #: sys-utils/ldattach.c:206
13787 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13788 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13789
13790 #: sys-utils/ldattach.c:207
13791 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13792 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13793
13794 #: sys-utils/ldattach.c:208
13795 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13796 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13797
13798 #: sys-utils/ldattach.c:209
13799 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13800 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
13801
13802 #: sys-utils/ldattach.c:210
13803 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13804 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
13805
13806 #: sys-utils/ldattach.c:211
13807 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13808 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
13809
13810 #: sys-utils/ldattach.c:212
13811 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13812 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
13813
13814 #: sys-utils/ldattach.c:213
13815 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13816 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
13817
13818 #: sys-utils/ldattach.c:219
13819 msgid ""
13820 "\n"
13821 "Known <ldisc> names:\n"
13822 msgstr ""
13823 "\n"
13824 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
13825
13826 #: sys-utils/ldattach.c:223
13827 msgid ""
13828 "\n"
13829 "Known <iflag> names:\n"
13830 msgstr ""
13831 "\n"
13832 "Znane nazwy <iflag>:\n"
13833
13834 #: sys-utils/ldattach.c:340
13835 msgid "invalid speed argument"
13836 msgstr "błędna wartość szybkości"
13837
13838 #: sys-utils/ldattach.c:343
13839 msgid "invalid pause argument"
13840 msgstr "błędna opcja pauzy"
13841
13842 #: sys-utils/ldattach.c:369
13843 msgid "invalid line discipline argument"
13844 msgstr "błędna dyscyplina linii"
13845
13846 #: sys-utils/ldattach.c:389
13847 #, c-format
13848 msgid "%s is not a serial line"
13849 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
13850
13851 #: sys-utils/ldattach.c:396
13852 #, c-format
13853 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13854 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
13855
13856 #: sys-utils/ldattach.c:399
13857 #, c-format
13858 msgid "speed %d unsupported"
13859 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
13860
13861 #: sys-utils/ldattach.c:448
13862 #, c-format
13863 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13864 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
13865
13866 #: sys-utils/ldattach.c:458
13867 #, c-format
13868 msgid "cannot write intro command to %s"
13869 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
13870
13871 #: sys-utils/ldattach.c:468
13872 msgid "cannot set line discipline"
13873 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
13874
13875 #: sys-utils/ldattach.c:478
13876 msgid "cannot daemonize"
13877 msgstr "nie można stać się demonem"
13878
13879 #: sys-utils/losetup.c:68
13880 msgid "autoclear flag set"
13881 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
13882
13883 #: sys-utils/losetup.c:69
13884 msgid "device backing file"
13885 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
13886
13887 #: sys-utils/losetup.c:70
13888 msgid "backing file inode number"
13889 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
13890
13891 #: sys-utils/losetup.c:71
13892 msgid "backing file major:minor device number"
13893 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
13894
13895 #: sys-utils/losetup.c:72
13896 msgid "loop device name"
13897 msgstr "nazwa urządzenia loop"
13898
13899 #: sys-utils/losetup.c:73
13900 msgid "offset from the beginning"
13901 msgstr "offset od początku"
13902
13903 #: sys-utils/losetup.c:74
13904 msgid "partscan flag set"
13905 msgstr "ustawiona flaga partscan"
13906
13907 #: sys-utils/losetup.c:76
13908 msgid "size limit of the file in bytes"
13909 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
13910
13911 #: sys-utils/losetup.c:77
13912 msgid "loop device major:minor number"
13913 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
13914
13915 #: sys-utils/losetup.c:78
13916 msgid "access backing file with direct-io"
13917 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
13918
13919 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13920 #, c-format
13921 msgid ", offset %ju"
13922 msgstr ", offset %ju"
13923
13924 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13925 #, c-format
13926 msgid ", sizelimit %ju"
13927 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
13928
13929 #: sys-utils/losetup.c:158
13930 #, c-format
13931 msgid ", encryption %s (type %u)"
13932 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
13933
13934 #: sys-utils/losetup.c:199
13935 #, c-format
13936 msgid "%s: detach failed"
13937 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
13938
13939 #: sys-utils/losetup.c:385
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13943 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13944 msgstr ""
13945 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
13946 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
13947
13948 #: sys-utils/losetup.c:390
13949 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13950 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
13951
13952 #: sys-utils/losetup.c:394
13953 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13954 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
13955
13956 #: sys-utils/losetup.c:395
13957 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13958 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
13959
13960 #: sys-utils/losetup.c:396
13961 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13962 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
13963
13964 #: sys-utils/losetup.c:397
13965 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13966 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
13967
13968 #: sys-utils/losetup.c:398
13969 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13970 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
13971
13972 #: sys-utils/losetup.c:399
13973 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13974 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
13975
13976 #: sys-utils/losetup.c:400
13977 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13978 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
13979
13980 #: sys-utils/losetup.c:404
13981 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13982 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
13983
13984 #: sys-utils/losetup.c:405
13985 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13986 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
13987
13988 #: sys-utils/losetup.c:406
13989 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13990 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
13991
13992 #: sys-utils/losetup.c:407
13993 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13994 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
13995
13996 #: sys-utils/losetup.c:408
13997 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13998 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
13999
14000 #: sys-utils/losetup.c:409
14001 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14002 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14003
14004 #: sys-utils/losetup.c:410
14005 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14006 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14007
14008 #: sys-utils/losetup.c:414
14009 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14010 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14011
14012 #: sys-utils/losetup.c:415
14013 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14014 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14015
14016 #: sys-utils/losetup.c:416
14017 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14018 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14019
14020 #: sys-utils/losetup.c:417
14021 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14022 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14023
14024 #: sys-utils/losetup.c:418
14025 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14026 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14027
14028 #: sys-utils/losetup.c:424
14029 #, fuzzy
14030 msgid ""
14031 "\n"
14032 "Available --output columns:\n"
14033 msgstr ""
14034 "\n"
14035 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
14036
14037 #: sys-utils/losetup.c:444
14038 #, c-format
14039 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14040 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14041
14042 #: sys-utils/losetup.c:448
14043 #, c-format
14044 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14045 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14046
14047 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14048 #, c-format
14049 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14050 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14051
14052 #: sys-utils/losetup.c:480
14053 #, c-format
14054 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14055 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14056
14057 #: sys-utils/losetup.c:487
14058 #, c-format
14059 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14060 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14061
14062 #: sys-utils/losetup.c:493
14063 #, c-format
14064 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14065 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14066
14067 #: sys-utils/losetup.c:499
14068 msgid "failed to inspect loop devices"
14069 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14070
14071 #: sys-utils/losetup.c:522
14072 #, c-format
14073 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14074 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14075
14076 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14077 msgid "cannot find an unused loop device"
14078 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14079
14080 #: sys-utils/losetup.c:544
14081 #, c-format
14082 msgid "%s: failed to use backing file"
14083 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14084
14085 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14086 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14087 #, c-format
14088 msgid "%s: failed to use device"
14089 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14090
14091 #: sys-utils/losetup.c:769
14092 msgid "no loop device specified"
14093 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14094
14095 #: sys-utils/losetup.c:784
14096 #, c-format
14097 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14098 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14099
14100 #: sys-utils/losetup.c:789
14101 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14102 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14103
14104 #: sys-utils/losetup.c:852
14105 #, c-format
14106 msgid "%s: set capacity failed"
14107 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14108
14109 #: sys-utils/losetup.c:859
14110 #, c-format
14111 msgid "%s: set direct io failed"
14112 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14113
14114 #: sys-utils/lscpu.c:108
14115 msgid "none"
14116 msgstr "brak"
14117
14118 #: sys-utils/lscpu.c:109
14119 msgid "para"
14120 msgstr "para"
14121
14122 #: sys-utils/lscpu.c:110
14123 msgid "full"
14124 msgstr "pełna"
14125
14126 #: sys-utils/lscpu.c:111
14127 msgid "container"
14128 msgstr "kontener"
14129
14130 #: sys-utils/lscpu.c:173
14131 msgid "horizontal"
14132 msgstr "poziomy"
14133
14134 #: sys-utils/lscpu.c:174
14135 msgid "vertical"
14136 msgstr "pionowy"
14137
14138 #: sys-utils/lscpu.c:347
14139 msgid "logical CPU number"
14140 msgstr "numer logicznego CPU"
14141
14142 #: sys-utils/lscpu.c:348
14143 msgid "logical core number"
14144 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14145
14146 #: sys-utils/lscpu.c:349
14147 msgid "logical socket number"
14148 msgstr "numer logicznego gniazda"
14149
14150 #: sys-utils/lscpu.c:350
14151 msgid "logical NUMA node number"
14152 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14153
14154 #: sys-utils/lscpu.c:351
14155 msgid "logical book number"
14156 msgstr "numer logicznego tomu"
14157
14158 #: sys-utils/lscpu.c:352
14159 msgid "logical drawer number"
14160 msgstr "numer logicznej półki"
14161
14162 #: sys-utils/lscpu.c:353
14163 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14164 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14165
14166 #: sys-utils/lscpu.c:354
14167 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14168 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14169
14170 #: sys-utils/lscpu.c:355
14171 msgid "physical address of a CPU"
14172 msgstr "fizyczny adres CPU"
14173
14174 #: sys-utils/lscpu.c:356
14175 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14176 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14177
14178 #: sys-utils/lscpu.c:357
14179 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14180 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14181
14182 #: sys-utils/lscpu.c:358
14183 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14184 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14185
14186 #: sys-utils/lscpu.c:359
14187 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14188 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14189
14190 #: sys-utils/lscpu.c:551
14191 msgid "error: uname failed"
14192 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14193
14194 #: sys-utils/lscpu.c:635
14195 #, c-format
14196 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14197 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14198
14199 #: sys-utils/lscpu.c:897
14200 #, fuzzy
14201 msgid "cannot restore signal handler"
14202 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
14203
14204 #: sys-utils/lscpu.c:958
14205 #, c-format
14206 msgid "failed to read from: %s"
14207 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
14208
14209 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14210 msgid "Failed to extract the node number"
14211 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14212
14213 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14214 msgid "Y"
14215 msgstr "T"
14216
14217 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14218 msgid "N"
14219 msgstr "N"
14220
14221 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14222 #, c-format
14223 msgid ""
14224 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14225 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14226 "# starting from zero.\n"
14227 msgstr ""
14228 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14229 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14230 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14231
14232 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14233 msgid "failed to initialize output column"
14234 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
14235
14236 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14237 msgid "Architecture:"
14238 msgstr "Architektura:"
14239
14240 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14241 msgid "CPU op-mode(s):"
14242 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14243
14244 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14245 msgid "Byte Order:"
14246 msgstr "Kolejność bajtów:"
14247
14248 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14249 msgid "CPU(s):"
14250 msgstr "CPU:"
14251
14252 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14253 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14254 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14255
14256 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14257 msgid "On-line CPU(s) list:"
14258 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14259
14260 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14261 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14262 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14263
14264 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14265 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14266 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14267
14268 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14269 msgid "Thread(s) per core:"
14270 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14271
14272 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14273 msgid "Core(s) per socket:"
14274 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14275
14276 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14277 msgid "Socket(s) per book:"
14278 msgstr "Gniazd na tom:"
14279
14280 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14281 msgid "Book(s) per drawer:"
14282 msgstr "Tomów na półkę:"
14283
14284 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14285 msgid "Drawer(s):"
14286 msgstr "Półek:"
14287
14288 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14289 msgid "Book(s):"
14290 msgstr "Tomów:"
14291
14292 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14293 msgid "Socket(s):"
14294 msgstr "Gniazd:"
14295
14296 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14297 msgid "NUMA node(s):"
14298 msgstr "Węzłów NUMA:"
14299
14300 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14301 msgid "Vendor ID:"
14302 msgstr "ID producenta:"
14303
14304 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14305 msgid "Machine type:"
14306 msgstr "Typ maszyny:"
14307
14308 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14309 msgid "CPU family:"
14310 msgstr "Rodzina CPU:"
14311
14312 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14313 msgid "Model:"
14314 msgstr "Model:"
14315
14316 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14317 msgid "Model name:"
14318 msgstr "Nazwa modelu:"
14319
14320 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14321 msgid "Stepping:"
14322 msgstr "Wersja:"
14323
14324 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14325 msgid "CPU MHz:"
14326 msgstr "CPU MHz:"
14327
14328 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14329 msgid "CPU dynamic MHz:"
14330 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14331
14332 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14333 msgid "CPU static MHz:"
14334 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14335
14336 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14337 msgid "CPU max MHz:"
14338 msgstr "CPU max MHz:"
14339
14340 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14341 msgid "CPU min MHz:"
14342 msgstr "CPU min MHz:"
14343
14344 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14345 msgid "BogoMIPS:"
14346 msgstr "BogoMIPS:"
14347
14348 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14349 msgid "Virtualization:"
14350 msgstr "Wirtualizacja:"
14351
14352 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14353 msgid "Hypervisor:"
14354 msgstr "Hipernadzorca:"
14355
14356 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14357 msgid "Hypervisor vendor:"
14358 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14359
14360 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14361 msgid "Virtualization type:"
14362 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14363
14364 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14365 msgid "Dispatching mode:"
14366 msgstr "Tryb przekazywania:"
14367
14368 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14369 #, c-format
14370 msgid "%s cache:"
14371 msgstr "Cache %s:"
14372
14373 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14374 #, c-format
14375 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14376 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14377
14378 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14379 msgid "Physical sockets:"
14380 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14381
14382 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14383 msgid "Physical chips:"
14384 msgstr "Fizyczne układy:"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14387 msgid "Physical cores/chip:"
14388 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14389
14390 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14391 msgid "Flags:"
14392 msgstr "Flagi:"
14393
14394 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14395 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14396 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14397
14398 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14399 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14400 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14401
14402 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14403 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14404 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14405
14406 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14407 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14408 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14409
14410 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14411 #, fuzzy
14412 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14413 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14414
14415 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14416 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14417 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14418
14419 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14420 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14421 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14422
14423 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14424 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14425 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14426
14427 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14428 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14429 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14430
14431 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14432 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14433 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14434
14435 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14436 #, c-format
14437 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14438 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14439
14440 #: sys-utils/lsipc.c:149
14441 msgid "Resource key"
14442 msgstr "Klucz zasobu"
14443
14444 #: sys-utils/lsipc.c:149
14445 msgid "Key"
14446 msgstr "klucz"
14447
14448 #: sys-utils/lsipc.c:150
14449 msgid "Resource ID"
14450 msgstr "ID zasobu"
14451
14452 #: sys-utils/lsipc.c:150
14453 msgid "ID"
14454 msgstr "ID"
14455
14456 #: sys-utils/lsipc.c:151
14457 msgid "Owner's username or UID"
14458 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14459
14460 #: sys-utils/lsipc.c:151
14461 msgid "Owner"
14462 msgstr "Właściciel"
14463
14464 #: sys-utils/lsipc.c:152
14465 msgid "Permissions"
14466 msgstr "Uprawnienia"
14467
14468 #: sys-utils/lsipc.c:153
14469 msgid "Creator UID"
14470 msgstr "UID twórcy"
14471
14472 #: sys-utils/lsipc.c:154
14473 msgid "Creator user"
14474 msgstr "Nazwa twórca"
14475
14476 #: sys-utils/lsipc.c:155
14477 msgid "Creator GID"
14478 msgstr "GID twórcy"
14479
14480 #: sys-utils/lsipc.c:156
14481 msgid "Creator group"
14482 msgstr "Grupa twórcy"
14483
14484 #: sys-utils/lsipc.c:157
14485 msgid "User ID"
14486 msgstr "ID użytkownika"
14487
14488 #: sys-utils/lsipc.c:157
14489 msgid "UID"
14490 msgstr "UID"
14491
14492 #: sys-utils/lsipc.c:158
14493 msgid "User name"
14494 msgstr "Nazwa użytkownika"
14495
14496 #: sys-utils/lsipc.c:159
14497 msgid "Group ID"
14498 msgstr "ID grupy"
14499
14500 #: sys-utils/lsipc.c:159
14501 msgid "GID"
14502 msgstr "GID"
14503
14504 #: sys-utils/lsipc.c:160
14505 msgid "Group name"
14506 msgstr "Nazwa grupy"
14507
14508 #: sys-utils/lsipc.c:161
14509 msgid "Time of the last change"
14510 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14511
14512 #: sys-utils/lsipc.c:161
14513 msgid "Last change"
14514 msgstr "Ostatnia zmiana"
14515
14516 #: sys-utils/lsipc.c:164
14517 msgid "Bytes used"
14518 msgstr "Bajtów użytych"
14519
14520 #: sys-utils/lsipc.c:165
14521 msgid "Number of messages"
14522 msgstr "Liczba komunikatów"
14523
14524 #: sys-utils/lsipc.c:165
14525 msgid "Messages"
14526 msgstr "Komunikatów"
14527
14528 #: sys-utils/lsipc.c:166
14529 msgid "Time of last msg sent"
14530 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14531
14532 #: sys-utils/lsipc.c:166
14533 msgid "Msg sent"
14534 msgstr "Komunikat wysł."
14535
14536 #: sys-utils/lsipc.c:167
14537 msgid "Time of last msg received"
14538 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14539
14540 #: sys-utils/lsipc.c:167
14541 msgid "Msg received"
14542 msgstr "Komunikat odebr."
14543
14544 #: sys-utils/lsipc.c:168
14545 msgid "PID of the last msg sender"
14546 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14547
14548 #: sys-utils/lsipc.c:168
14549 msgid "Msg sender"
14550 msgstr "Nadawca"
14551
14552 #: sys-utils/lsipc.c:169
14553 msgid "PID of the last msg receiver"
14554 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14555
14556 #: sys-utils/lsipc.c:169
14557 msgid "Msg receiver"
14558 msgstr "Odbiorca"
14559
14560 #: sys-utils/lsipc.c:172
14561 msgid "Segment size"
14562 msgstr "Rozmiar segmentu"
14563
14564 #: sys-utils/lsipc.c:173
14565 msgid "Number of attached processes"
14566 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14567
14568 #: sys-utils/lsipc.c:173
14569 msgid "Attached processes"
14570 msgstr "Dołączone procesy"
14571
14572 #: sys-utils/lsipc.c:174
14573 msgid "Status"
14574 msgstr "Stan"
14575
14576 #: sys-utils/lsipc.c:175
14577 msgid "Attach time"
14578 msgstr "Czas dołączenia"
14579
14580 #: sys-utils/lsipc.c:176
14581 msgid "Detach time"
14582 msgstr "Czas odłączenia"
14583
14584 #: sys-utils/lsipc.c:177
14585 msgid "Creator command line"
14586 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14587
14588 #: sys-utils/lsipc.c:177
14589 msgid "Creator command"
14590 msgstr "Polecenie twórcy"
14591
14592 #: sys-utils/lsipc.c:178
14593 msgid "PID of the creator"
14594 msgstr "PID twórcy"
14595
14596 #: sys-utils/lsipc.c:178
14597 msgid "Creator PID"
14598 msgstr "PID twórcy"
14599
14600 #: sys-utils/lsipc.c:179
14601 msgid "PID of last user"
14602 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14603
14604 #: sys-utils/lsipc.c:179
14605 msgid "Last user PID"
14606 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14607
14608 #: sys-utils/lsipc.c:182
14609 msgid "Number of semaphores"
14610 msgstr "Liczba semaforów"
14611
14612 #: sys-utils/lsipc.c:182
14613 msgid "Semaphores"
14614 msgstr "Semaforów"
14615
14616 #: sys-utils/lsipc.c:183
14617 msgid "Time of the last operation"
14618 msgstr "Czas ostatniej operacji"
14619
14620 #: sys-utils/lsipc.c:183
14621 msgid "Last operation"
14622 msgstr "Ostatnia operacja"
14623
14624 #: sys-utils/lsipc.c:186
14625 msgid "Resource name"
14626 msgstr "Nazwa zasobu"
14627
14628 #: sys-utils/lsipc.c:186
14629 msgid "Resource"
14630 msgstr "Zasób"
14631
14632 #: sys-utils/lsipc.c:187
14633 msgid "Resource description"
14634 msgstr "Opis zasobu"
14635
14636 #: sys-utils/lsipc.c:187
14637 msgid "Description"
14638 msgstr "Opis"
14639
14640 #: sys-utils/lsipc.c:188
14641 msgid "Currently used"
14642 msgstr "Aktualnie w użyciu"
14643
14644 #: sys-utils/lsipc.c:188
14645 msgid "Used"
14646 msgstr "W użyciu"
14647
14648 #: sys-utils/lsipc.c:189
14649 msgid "Currently use percentage"
14650 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14651
14652 #: sys-utils/lsipc.c:189
14653 msgid "Use"
14654 msgstr "Użycie"
14655
14656 #: sys-utils/lsipc.c:190
14657 msgid "System-wide limit"
14658 msgstr "Limit systemowy"
14659
14660 #: sys-utils/lsipc.c:190
14661 msgid "Limit"
14662 msgstr "Limit"
14663
14664 #: sys-utils/lsipc.c:225
14665 #, c-format
14666 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14667 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14668
14669 #: sys-utils/lsipc.c:287
14670 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14671 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14672
14673 #: sys-utils/lsipc.c:288
14674 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14675 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14676
14677 #: sys-utils/lsipc.c:294
14678 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14679 msgstr ""
14680 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14681 " czytelnego dla człowieka\n"
14682
14683 #: sys-utils/lsipc.c:295
14684 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14685 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14686
14687 #: sys-utils/lsipc.c:297
14688 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14689 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14690
14691 #: sys-utils/lsipc.c:299
14692 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14693 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14694
14695 #: sys-utils/lsipc.c:301
14696 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14697 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14698
14699 #: sys-utils/lsipc.c:303
14700 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14701 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14702
14703 #: sys-utils/lsipc.c:309
14704 #, c-format
14705 msgid ""
14706 "\n"
14707 "Generic columns:\n"
14708 msgstr ""
14709 "\n"
14710 "Kolumny ogólne:\n"
14711
14712 #: sys-utils/lsipc.c:313
14713 #, c-format
14714 msgid ""
14715 "\n"
14716 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14717 msgstr ""
14718 "\n"
14719 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14720
14721 #: sys-utils/lsipc.c:317
14722 #, c-format
14723 msgid ""
14724 "\n"
14725 "Message-queue columns (--queues):\n"
14726 msgstr ""
14727 "\n"
14728 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:321
14731 #, c-format
14732 msgid ""
14733 "\n"
14734 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14735 msgstr ""
14736 "\n"
14737 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14738
14739 #: sys-utils/lsipc.c:325
14740 #, c-format
14741 msgid ""
14742 "\n"
14743 "Summary columns (--global):\n"
14744 msgstr ""
14745 "\n"
14746 "Opcje podsumowania (--global):\n"
14747
14748 #: sys-utils/lsipc.c:414
14749 #, c-format
14750 msgid ""
14751 "Elements:\n"
14752 "\n"
14753 msgstr ""
14754 "Elementy:\n"
14755 "\n"
14756
14757 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14758 msgid "failed to set data"
14759 msgstr "nie udało się ustawić danych"
14760
14761 #: sys-utils/lsipc.c:712
14762 msgid "Number of semaphore identifiers"
14763 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14764
14765 #: sys-utils/lsipc.c:713
14766 msgid "Total number of semaphores"
14767 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14768
14769 #: sys-utils/lsipc.c:714
14770 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14771 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14772
14773 #: sys-utils/lsipc.c:715
14774 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14775 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14776
14777 #: sys-utils/lsipc.c:716
14778 msgid "Semaphore max value"
14779 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14780
14781 #: sys-utils/lsipc.c:873
14782 msgid "Number of message queues"
14783 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14784
14785 #: sys-utils/lsipc.c:874
14786 msgid "Max size of message (bytes)"
14787 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
14788
14789 #: sys-utils/lsipc.c:875
14790 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14791 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
14792
14793 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14794 msgid "hugetlb"
14795 msgstr "hugetlb"
14796
14797 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14798 msgid "noreserve"
14799 msgstr "noreserve"
14800
14801 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14802 msgid "Shared memory segments"
14803 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
14804
14805 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14806 msgid "Shared memory pages"
14807 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
14808
14809 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14810 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14811 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
14812
14813 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14814 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14815 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
14816
14817 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14818 msgid "failed to parse IPC identifier"
14819 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
14820
14821 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14822 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14823 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
14824
14825 #: sys-utils/lsmem.c:99
14826 msgid "start and end address of the memory range"
14827 msgstr ""
14828
14829 #: sys-utils/lsmem.c:100
14830 #, fuzzy
14831 msgid "size of the memory range"
14832 msgstr "rozmiar urządzenia"
14833
14834 #: sys-utils/lsmem.c:101
14835 msgid "online status of the memory range"
14836 msgstr ""
14837
14838 #: sys-utils/lsmem.c:102
14839 #, fuzzy
14840 msgid "memory is removable"
14841 msgstr " wyjmowalny"
14842
14843 #: sys-utils/lsmem.c:103
14844 msgid "memory block number or blocks range"
14845 msgstr ""
14846
14847 #: sys-utils/lsmem.c:104
14848 #, fuzzy
14849 msgid "numa node of memory"
14850 msgstr "liczba sektorów"
14851
14852 #: sys-utils/lsmem.c:193
14853 #, fuzzy
14854 msgid "online"
14855 msgstr ", włączona"
14856
14857 #: sys-utils/lsmem.c:194
14858 #, fuzzy
14859 msgid "offline"
14860 msgstr ", włączona"
14861
14862 #: sys-utils/lsmem.c:195
14863 msgid "on->off"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Memory block size:"
14869 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
14870
14871 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Total online memory:"
14874 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14875
14876 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14877 msgid "Total offline memory:"
14878 msgstr ""
14879
14880 #: sys-utils/lsmem.c:259
14881 #, fuzzy, c-format
14882 msgid "Failed to open %s"
14883 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14884
14885 #: sys-utils/lsmem.c:354
14886 #, fuzzy
14887 msgid "This system does not support memory blocks"
14888 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
14889
14890 #: sys-utils/lsmem.c:374
14891 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14892 msgstr ""
14893
14894 #: sys-utils/lsmem.c:379
14895 #, fuzzy
14896 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
14897 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
14898
14899 #: sys-utils/lsmem.c:384
14900 #, fuzzy
14901 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14902 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14903
14904 #: sys-utils/lsmem.c:385
14905 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: sys-utils/lsmem.c:488
14909 #, fuzzy
14910 msgid "unsupported --summary argument"
14911 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
14912
14913 #: sys-utils/lsmem.c:501
14914 #, fuzzy
14915 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14916 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
14917
14918 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14919 msgid "failed to initialize output table"
14920 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
14921
14922 #: sys-utils/lsmem.c:544
14923 #, fuzzy
14924 msgid "Failed to initialize output column"
14925 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
14926
14927 #: sys-utils/lsns.c:83
14928 msgid "namespace identifier (inode number)"
14929 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
14930
14931 #: sys-utils/lsns.c:84
14932 msgid "kind of namespace"
14933 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
14934
14935 #: sys-utils/lsns.c:85
14936 msgid "path to the namespace"
14937 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
14938
14939 #: sys-utils/lsns.c:86
14940 msgid "number of processes in the namespace"
14941 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
14942
14943 #: sys-utils/lsns.c:87
14944 msgid "lowest PID in the namespace"
14945 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
14946
14947 #: sys-utils/lsns.c:88
14948 msgid "PPID of the PID"
14949 msgstr "PPID tego PID-u"
14950
14951 #: sys-utils/lsns.c:89
14952 msgid "command line of the PID"
14953 msgstr "linia poleceń PID-u"
14954
14955 #: sys-utils/lsns.c:90
14956 msgid "UID of the PID"
14957 msgstr "UID tego PID-u"
14958
14959 #: sys-utils/lsns.c:91
14960 msgid "username of the PID"
14961 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
14962
14963 #: sys-utils/lsns.c:456
14964 msgid "failed to add line to output"
14965 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
14966
14967 #: sys-utils/lsns.c:613
14968 #, c-format
14969 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14970 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
14971
14972 #: sys-utils/lsns.c:616
14973 msgid "List system namespaces.\n"
14974 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
14975
14976 #: sys-utils/lsns.c:623
14977 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14978 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
14979
14980 #: sys-utils/lsns.c:626
14981 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14982 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14983
14984 #: sys-utils/lsns.c:716
14985 #, c-format
14986 msgid "unknown namespace type: %s"
14987 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
14988
14989 #: sys-utils/lsns.c:734
14990 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14991 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
14992
14993 #: sys-utils/lsns.c:735
14994 msgid "invalid namespace argument"
14995 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
14996
14997 #: sys-utils/lsns.c:773
14998 #, c-format
14999 msgid "not found namespace: %ju"
15000 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15001
15002 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15003 #, c-format
15004 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15005 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15006
15007 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15008 #, c-format
15009 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15010 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15011
15012 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15013 #, c-format
15014 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15015 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15016
15017 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15018 msgid "only root can do that"
15019 msgstr "tylko root może to zrobić"
15020
15021 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15022 #, c-format
15023 msgid "%s from %s (libmount %s"
15024 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15025
15026 #: sys-utils/mount.c:127
15027 msgid "failed to read mtab"
15028 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15029
15030 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15031 #, c-format
15032 msgid "%-25s: ignored\n"
15033 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15034
15035 #: sys-utils/mount.c:190
15036 #, c-format
15037 msgid "%-25s: already mounted\n"
15038 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15039
15040 #: sys-utils/mount.c:246
15041 #, c-format
15042 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15043 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15044
15045 #: sys-utils/mount.c:248
15046 #, c-format
15047 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15048 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15049
15050 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15051 #, c-format
15052 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15053 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15054
15055 #: sys-utils/mount.c:253
15056 #, c-format
15057 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15058 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15059
15060 #: sys-utils/mount.c:273
15061 #, c-format
15062 msgid ""
15063 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15064 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15065 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15066 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15067 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15068 msgstr ""
15069 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15070 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15071 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15072 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15073 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15074
15075 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15076 #, fuzzy, c-format
15077 msgid "%s: %s."
15078 msgstr "%15s: %s"
15079
15080 #: sys-utils/mount.c:331
15081 #, c-format
15082 msgid "%s: failed to parse"
15083 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15084
15085 #: sys-utils/mount.c:370
15086 #, c-format
15087 msgid "unsupported option format: %s"
15088 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15089
15090 #: sys-utils/mount.c:372
15091 #, c-format
15092 msgid "failed to append option '%s'"
15093 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15094
15095 #: sys-utils/mount.c:389
15096 #, c-format
15097 msgid ""
15098 " %1$s [-lhV]\n"
15099 " %1$s -a [options]\n"
15100 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15101 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15102 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15103 msgstr ""
15104 " %1$s [-lhV]\n"
15105 " %1$s -a [opcje]\n"
15106 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15107 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15108 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15109
15110 #: sys-utils/mount.c:397
15111 msgid "Mount a filesystem.\n"
15112 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15113
15114 #: sys-utils/mount.c:401
15115 #, c-format
15116 msgid ""
15117 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15118 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15119 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15120 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15121 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15122 msgstr ""
15123 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15124 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15125 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15126 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15127 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15128
15129 #: sys-utils/mount.c:407
15130 #, c-format
15131 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15132 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15133
15134 #: sys-utils/mount.c:409
15135 #, c-format
15136 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15137 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15138
15139 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15140 #, c-format
15141 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15142 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15143
15144 #: sys-utils/mount.c:413
15145 #, c-format
15146 msgid ""
15147 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15148 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15149 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15150 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15151 msgstr ""
15152 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15153 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15154 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15155 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15156
15157 #: sys-utils/mount.c:418
15158 #, c-format
15159 msgid ""
15160 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15161 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15162 msgstr ""
15163 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15164 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15165
15166 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15167 #, c-format
15168 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15169 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15170
15171 #: sys-utils/mount.c:423
15172 #, c-format
15173 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15174 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15175
15176 #: sys-utils/mount.c:430
15177 #, c-format
15178 msgid ""
15179 "\n"
15180 "Source:\n"
15181 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15182 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15183 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15184 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15185 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15186 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15187 msgstr ""
15188 "\n"
15189 "Źródło:\n"
15190 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15191 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15192 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15193 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15194 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15195 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15196
15197 #: sys-utils/mount.c:439
15198 #, c-format
15199 msgid ""
15200 " <device> specifies device by path\n"
15201 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15202 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15203 msgstr ""
15204 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15205 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15206 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15207
15208 #: sys-utils/mount.c:444
15209 #, c-format
15210 msgid ""
15211 "\n"
15212 "Operations:\n"
15213 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15214 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15215 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15216 msgstr ""
15217 "\n"
15218 "Operacje:\n"
15219 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15220 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15221 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15222
15223 #: sys-utils/mount.c:449
15224 #, c-format
15225 msgid ""
15226 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15227 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15228 " --make-private mark a subtree as private\n"
15229 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15230 msgstr ""
15231 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15232 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15233 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15234 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15235
15236 #: sys-utils/mount.c:454
15237 #, c-format
15238 msgid ""
15239 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15240 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15241 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15242 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15243 msgstr ""
15244 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15245 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15246 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15247 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15248
15249 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15250 msgid "libmount context allocation failed"
15251 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15252
15253 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15254 msgid "failed to set options pattern"
15255 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15256
15257 #: sys-utils/mount.c:749
15258 msgid "source specified more than once"
15259 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15260
15261 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15262 #, c-format
15263 msgid ""
15264 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15265 " %1$s -x /dev/device\n"
15266 msgstr ""
15267 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15268 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15269
15270 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15271 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15272 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15273
15274 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15275 msgid ""
15276 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15277 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15278 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15279 msgstr ""
15280 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15281 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15282 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15283
15284 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15285 #, c-format
15286 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15287 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15288
15289 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15290 #, c-format
15291 msgid "%s is a mountpoint\n"
15292 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15293
15294 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15295 #, c-format
15296 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15297 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15298
15299 #: sys-utils/nsenter.c:77
15300 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15301 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15302
15303 #: sys-utils/nsenter.c:80
15304 #, fuzzy
15305 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15306 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
15307
15308 #: sys-utils/nsenter.c:81
15309 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15310 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15311
15312 #: sys-utils/nsenter.c:82
15313 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15314 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15315
15316 #: sys-utils/nsenter.c:83
15317 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15318 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15319
15320 #: sys-utils/nsenter.c:84
15321 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15322 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15323
15324 #: sys-utils/nsenter.c:85
15325 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15326 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15327
15328 #: sys-utils/nsenter.c:86
15329 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15330 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15331
15332 #: sys-utils/nsenter.c:87
15333 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15334 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15335
15336 #: sys-utils/nsenter.c:88
15337 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15338 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15339
15340 #: sys-utils/nsenter.c:89
15341 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15342 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15343
15344 #: sys-utils/nsenter.c:90
15345 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15346 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15347
15348 #: sys-utils/nsenter.c:91
15349 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15350 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15351
15352 #: sys-utils/nsenter.c:92
15353 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15354 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15355
15356 #: sys-utils/nsenter.c:93
15357 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15358 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15359
15360 #: sys-utils/nsenter.c:94
15361 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15362 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15363
15364 #: sys-utils/nsenter.c:96
15365 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15366 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15367
15368 #: sys-utils/nsenter.c:122
15369 #, c-format
15370 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15371 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15372
15373 #: sys-utils/nsenter.c:310
15374 msgid "failed to parse uid"
15375 msgstr "niezrozumiały uid"
15376
15377 #: sys-utils/nsenter.c:314
15378 msgid "failed to parse gid"
15379 msgstr "niezrozumiały gid"
15380
15381 #: sys-utils/nsenter.c:350
15382 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15383 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15384
15385 #: sys-utils/nsenter.c:352
15386 #, c-format
15387 msgid "failed to get %d SELinux context"
15388 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15389
15390 #: sys-utils/nsenter.c:355
15391 #, c-format
15392 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15393 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15394
15395 #: sys-utils/nsenter.c:362
15396 #, fuzzy
15397 msgid "no target PID specified for --all"
15398 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15399
15400 #: sys-utils/nsenter.c:426
15401 #, c-format
15402 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15403 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15404
15405 #: sys-utils/nsenter.c:442
15406 msgid "cannot open current working directory"
15407 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15408
15409 #: sys-utils/nsenter.c:449
15410 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15411 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15412
15413 #: sys-utils/nsenter.c:452
15414 msgid "chroot failed"
15415 msgstr "chroot nie powiodło się"
15416
15417 #: sys-utils/nsenter.c:462
15418 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15419 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15420
15421 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15422 msgid "setgroups failed"
15423 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15424
15425 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15426 #, c-format
15427 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15428 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15429
15430 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15431 msgid "Change the root filesystem.\n"
15432 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15433
15434 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15435 #, c-format
15436 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15437 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15438
15439 #: sys-utils/prlimit.c:75
15440 msgid "address space limit"
15441 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15442
15443 #: sys-utils/prlimit.c:76
15444 msgid "max core file size"
15445 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15446
15447 #: sys-utils/prlimit.c:77
15448 msgid "CPU time"
15449 msgstr "czas CPU"
15450
15451 #: sys-utils/prlimit.c:77
15452 msgid "seconds"
15453 msgstr "sekundy"
15454
15455 #: sys-utils/prlimit.c:78
15456 msgid "max data size"
15457 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15458
15459 #: sys-utils/prlimit.c:79
15460 msgid "max file size"
15461 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15462
15463 #: sys-utils/prlimit.c:80
15464 msgid "max number of file locks held"
15465 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15466
15467 #: sys-utils/prlimit.c:80
15468 msgid "locks"
15469 msgstr "blokady"
15470
15471 #: sys-utils/prlimit.c:81
15472 msgid "max locked-in-memory address space"
15473 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15474
15475 #: sys-utils/prlimit.c:82
15476 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15477 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15478
15479 #: sys-utils/prlimit.c:83
15480 msgid "max nice prio allowed to raise"
15481 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15482
15483 #: sys-utils/prlimit.c:84
15484 msgid "max number of open files"
15485 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15486
15487 #: sys-utils/prlimit.c:84
15488 msgid "files"
15489 msgstr "pliki"
15490
15491 #: sys-utils/prlimit.c:85
15492 msgid "max number of processes"
15493 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15494
15495 #: sys-utils/prlimit.c:85
15496 msgid "processes"
15497 msgstr "procesy"
15498
15499 #: sys-utils/prlimit.c:86
15500 msgid "max resident set size"
15501 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15502
15503 #: sys-utils/prlimit.c:87
15504 msgid "max real-time priority"
15505 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15506
15507 #: sys-utils/prlimit.c:88
15508 msgid "timeout for real-time tasks"
15509 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15510
15511 #: sys-utils/prlimit.c:88
15512 msgid "microsecs"
15513 msgstr "mikrosekundy"
15514
15515 #: sys-utils/prlimit.c:89
15516 msgid "max number of pending signals"
15517 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15518
15519 #: sys-utils/prlimit.c:89
15520 msgid "signals"
15521 msgstr "sygnały"
15522
15523 #: sys-utils/prlimit.c:90
15524 msgid "max stack size"
15525 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15526
15527 #: sys-utils/prlimit.c:123
15528 msgid "resource name"
15529 msgstr "nazwa zasobu"
15530
15531 #: sys-utils/prlimit.c:124
15532 msgid "resource description"
15533 msgstr "opis zasobu"
15534
15535 #: sys-utils/prlimit.c:125
15536 msgid "soft limit"
15537 msgstr "limit miękki"
15538
15539 #: sys-utils/prlimit.c:126
15540 msgid "hard limit (ceiling)"
15541 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15542
15543 #: sys-utils/prlimit.c:127
15544 msgid "units"
15545 msgstr "jednostki"
15546
15547 #: sys-utils/prlimit.c:161
15548 #, c-format
15549 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15550 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15551
15552 #: sys-utils/prlimit.c:163
15553 #, c-format
15554 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15555 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15556
15557 #: sys-utils/prlimit.c:166
15558 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15559 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15560
15561 #: sys-utils/prlimit.c:168
15562 msgid ""
15563 "\n"
15564 "General Options:\n"
15565 msgstr ""
15566 "\n"
15567 "Opcje ogólne:\n"
15568
15569 #: sys-utils/prlimit.c:169
15570 msgid ""
15571 " -p, --pid <pid> process id\n"
15572 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15573 " --noheadings don't print headings\n"
15574 " --raw use the raw output format\n"
15575 " --verbose verbose output\n"
15576 " -h, --help display this help and exit\n"
15577 " -V, --version output version information and exit\n"
15578 msgstr ""
15579 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15580 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15581 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15582 " --raw surowy format wyjścia\n"
15583 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
15584 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15585 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15586
15587 #: sys-utils/prlimit.c:177
15588 msgid ""
15589 "\n"
15590 "Resources Options:\n"
15591 msgstr ""
15592 "\n"
15593 "Opcje zasobów:\n"
15594
15595 #: sys-utils/prlimit.c:178
15596 msgid ""
15597 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15598 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15599 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15600 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15601 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15602 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15603 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15604 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15605 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15606 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15607 " -s, --stack maximum stack size\n"
15608 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15609 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15610 " -v, --as size of virtual memory\n"
15611 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15612 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15613 " under real-time scheduling\n"
15614 msgstr ""
15615 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15616 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15617 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15618 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15619 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15620 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15621 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15622 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15623 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15624 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15625 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15626 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15627 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15628 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15629 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15630 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15631
15632 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15633 #: sys-utils/prlimit.c:370
15634 msgid "unlimited"
15635 msgstr "brak"
15636
15637 #: sys-utils/prlimit.c:331
15638 #, c-format
15639 msgid "failed to get old %s limit"
15640 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15641
15642 #: sys-utils/prlimit.c:355
15643 #, c-format
15644 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15645 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15646
15647 #: sys-utils/prlimit.c:362
15648 #, c-format
15649 msgid "New %s limit for pid %d: "
15650 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15651
15652 #: sys-utils/prlimit.c:377
15653 #, c-format
15654 msgid "failed to set the %s resource limit"
15655 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15656
15657 #: sys-utils/prlimit.c:378
15658 #, c-format
15659 msgid "failed to get the %s resource limit"
15660 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15661
15662 #: sys-utils/prlimit.c:455
15663 #, c-format
15664 msgid "failed to parse %s limit"
15665 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15666
15667 #: sys-utils/prlimit.c:584
15668 msgid "option --pid may be specified only once"
15669 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15670
15671 #: sys-utils/prlimit.c:614
15672 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15673 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15674
15675 #: sys-utils/readprofile.c:107
15676 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15677 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15678
15679 #: sys-utils/readprofile.c:111
15680 #, c-format
15681 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15682 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15683
15684 #: sys-utils/readprofile.c:113
15685 #, c-format
15686 msgid " \"%s\")\n"
15687 msgstr " \"%s\")\n"
15688
15689 #: sys-utils/readprofile.c:115
15690 #, c-format
15691 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15692 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15693
15694 #: sys-utils/readprofile.c:116
15695 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15696 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15697
15698 #: sys-utils/readprofile.c:117
15699 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15700 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15701
15702 #: sys-utils/readprofile.c:118
15703 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15704 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15705
15706 #: sys-utils/readprofile.c:119
15707 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15708 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15709
15710 #: sys-utils/readprofile.c:120
15711 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15712 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15713
15714 #: sys-utils/readprofile.c:121
15715 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15716 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15717
15718 #: sys-utils/readprofile.c:122
15719 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15720 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15721
15722 #: sys-utils/readprofile.c:123
15723 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15724 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15725
15726 #: sys-utils/readprofile.c:240
15727 #, c-format
15728 msgid "error writing %s"
15729 msgstr "błąd zapisu %s"
15730
15731 #: sys-utils/readprofile.c:271
15732 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15733 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15734
15735 #: sys-utils/readprofile.c:286
15736 #, c-format
15737 msgid "Sampling_step: %u\n"
15738 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15739
15740 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15741 #, c-format
15742 msgid "%s(%i): wrong map line"
15743 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15744
15745 #: sys-utils/readprofile.c:313
15746 #, c-format
15747 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15748 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15749
15750 #: sys-utils/readprofile.c:346
15751 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15752 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15753
15754 #: sys-utils/readprofile.c:404
15755 msgid "total"
15756 msgstr "razem"
15757
15758 #: sys-utils/renice.c:52
15759 msgid "process ID"
15760 msgstr "ID procesu"
15761
15762 #: sys-utils/renice.c:53
15763 msgid "process group ID"
15764 msgstr "ID grupy procesów"
15765
15766 #: sys-utils/renice.c:61
15767 #, c-format
15768 msgid ""
15769 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15770 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15771 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15772 msgstr ""
15773 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15774 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15775 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15776
15777 #: sys-utils/renice.c:67
15778 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15779 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15780
15781 #: sys-utils/renice.c:70
15782 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15783 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15784
15785 #: sys-utils/renice.c:71
15786 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15787 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15788
15789 #: sys-utils/renice.c:72
15790 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15791 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15792
15793 #: sys-utils/renice.c:73
15794 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15795 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15796
15797 #: sys-utils/renice.c:86
15798 #, c-format
15799 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15800 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15801
15802 #: sys-utils/renice.c:99
15803 #, c-format
15804 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15805 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15806
15807 #: sys-utils/renice.c:104
15808 #, c-format
15809 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15810 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
15811
15812 #: sys-utils/renice.c:176
15813 #, c-format
15814 msgid "unknown user %s"
15815 msgstr "nieznany użytkownik %s"
15816
15817 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15818 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15819 #: sys-utils/renice.c:185
15820 #, c-format
15821 msgid "bad %s value: %s"
15822 msgstr "błędna wartość %s: %s"
15823
15824 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15825 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15826 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
15827
15828 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15829 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15830 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
15831
15832 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15833 #, c-format
15834 msgid ""
15835 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15836 " the default is %s\n"
15837 msgstr ""
15838 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
15839 " domyślna to %s\n"
15840
15841 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15842 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15843 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
15844
15845 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15846 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15847 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15848
15849 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15850 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15851 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
15852
15853 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15854 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15855 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
15856
15857 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15858 msgid " --list-modes list available modes\n"
15859 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
15860
15861 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15862 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15863 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
15864
15865 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15866 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15867 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
15868
15869 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15870 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15871 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
15872
15873 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15874 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15875 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
15876
15877 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15878 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15879 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
15880
15881 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15882 msgid "read rtc time failed"
15883 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
15884
15885 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15886 msgid "read system time failed"
15887 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
15888
15889 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15890 msgid "convert rtc time failed"
15891 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
15892
15893 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15894 msgid "set rtc wake alarm failed"
15895 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
15896
15897 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15898 #, c-format
15899 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15900 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
15901
15902 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15903 msgid "read rtc alarm failed"
15904 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
15905
15906 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15907 #, c-format
15908 msgid "alarm: off\n"
15909 msgstr "alarm: wyłączony\n"
15910
15911 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15912 msgid "convert time failed"
15913 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
15914
15915 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15916 #, c-format
15917 msgid "alarm: on %s"
15918 msgstr "alarm: włączony %s"
15919
15920 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15921 #, c-format
15922 msgid "could not read: %s"
15923 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
15924
15925 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15926 #, c-format
15927 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15928 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
15929
15930 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15931 msgid "invalid seconds argument"
15932 msgstr "błędna liczba sekund"
15933
15934 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15935 msgid "invalid time argument"
15936 msgstr "błędna wartość czasu"
15937
15938 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15939 #, c-format
15940 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15941 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
15942
15943 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15944 msgid "Using UTC time.\n"
15945 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
15946
15947 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15948 msgid "Using local time.\n"
15949 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
15950
15951 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15952 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15953 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
15954
15955 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15956 #, c-format
15957 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15958 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
15959
15960 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15961 #, c-format
15962 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15963 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
15964
15965 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15966 #, c-format
15967 msgid "time doesn't go backward to %s"
15968 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
15969
15970 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15971 #, c-format
15972 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15973 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
15974
15975 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15976 #, c-format
15977 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15978 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
15979
15980 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15981 #, c-format
15982 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15983 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
15984
15985 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15986 #, c-format
15987 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15988 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
15989
15990 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15991 #, c-format
15992 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15993 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
15994
15995 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15996 msgid "rtc read failed"
15997 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
15998
15999 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16000 #, c-format
16001 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16002 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16003
16004 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16005 #, c-format
16006 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16007 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16008
16009 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16010 #, c-format
16011 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16012 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16013
16014 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16015 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16016 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16017
16018 #: sys-utils/setarch.c:48
16019 #, c-format
16020 msgid "Switching on %s.\n"
16021 msgstr "Włączanie %s.\n"
16022
16023 #: sys-utils/setarch.c:91
16024 #, c-format
16025 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16026 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16027
16028 #: sys-utils/setarch.c:96
16029 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16030 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16031
16032 #: sys-utils/setarch.c:99
16033 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16034 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16035
16036 #: sys-utils/setarch.c:100
16037 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16038 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16039
16040 #: sys-utils/setarch.c:101
16041 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16042 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16043
16044 #: sys-utils/setarch.c:102
16045 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16046 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16047
16048 #: sys-utils/setarch.c:103
16049 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16050 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16051
16052 #: sys-utils/setarch.c:104
16053 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16054 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16055
16056 #: sys-utils/setarch.c:105
16057 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16058 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16059
16060 #: sys-utils/setarch.c:106
16061 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16062 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16063
16064 #: sys-utils/setarch.c:107
16065 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16066 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16067
16068 #: sys-utils/setarch.c:108
16069 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16070 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16071
16072 #: sys-utils/setarch.c:109
16073 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16074 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16075
16076 #: sys-utils/setarch.c:110
16077 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16078 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16079
16080 #: sys-utils/setarch.c:111
16081 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16082 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16083
16084 #: sys-utils/setarch.c:114
16085 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16086 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16087
16088 #: sys-utils/setarch.c:128
16089 #, c-format
16090 msgid ""
16091 "%s\n"
16092 "Try `%s --help' for more information."
16093 msgstr ""
16094 "%s\n"
16095 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
16096
16097 #: sys-utils/setarch.c:131
16098 #, c-format
16099 msgid "Try `%s --help' for more information."
16100 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
16101
16102 #: sys-utils/setarch.c:237
16103 #, c-format
16104 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16105 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16106
16107 #: sys-utils/setarch.c:258
16108 #, c-format
16109 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16110 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16111
16112 #: sys-utils/setarch.c:305
16113 msgid "Not enough arguments"
16114 msgstr "Za mało argumentów"
16115
16116 #: sys-utils/setarch.c:322
16117 #, c-format
16118 msgid "Failed to set personality to %s"
16119 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16120
16121 #: sys-utils/setarch.c:379
16122 msgid "unrecognized option '--list'"
16123 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16124
16125 #: sys-utils/setarch.c:387
16126 msgid "no architecture argument specified"
16127 msgstr "nie podano argumentu architektury"
16128
16129 #: sys-utils/setarch.c:393
16130 #, c-format
16131 msgid "failed to set personality to %s"
16132 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16133
16134 #: sys-utils/setarch.c:396
16135 #, c-format
16136 msgid "Execute command `%s'.\n"
16137 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16138
16139 #: sys-utils/setpriv.c:93
16140 #, c-format
16141 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16142 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16143
16144 #: sys-utils/setpriv.c:97
16145 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16146 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16147
16148 #: sys-utils/setpriv.c:100
16149 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16150 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
16151
16152 #: sys-utils/setpriv.c:101
16153 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16154 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16155
16156 #: sys-utils/setpriv.c:102
16157 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16158 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16159
16160 #: sys-utils/setpriv.c:103
16161 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16162 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
16163
16164 #: sys-utils/setpriv.c:104
16165 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16166 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16167
16168 #: sys-utils/setpriv.c:105
16169 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16170 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16171
16172 #: sys-utils/setpriv.c:106
16173 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16174 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16175
16176 #: sys-utils/setpriv.c:107
16177 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16178 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16179
16180 #: sys-utils/setpriv.c:108
16181 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16182 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16183
16184 #: sys-utils/setpriv.c:109
16185 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16186 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16187
16188 #: sys-utils/setpriv.c:110
16189 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16190 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16191
16192 #: sys-utils/setpriv.c:111
16193 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16194 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16195
16196 #: sys-utils/setpriv.c:112
16197 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16198 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16199
16200 #: sys-utils/setpriv.c:113
16201 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16202 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16203
16204 #: sys-utils/setpriv.c:114
16205 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16206 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
16207
16208 #: sys-utils/setpriv.c:115
16209 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16210 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16211
16212 #: sys-utils/setpriv.c:121
16213 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16214 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16215
16216 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16217 msgid "getting process secure bits failed"
16218 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16219
16220 #: sys-utils/setpriv.c:197
16221 #, c-format
16222 msgid "Securebits: "
16223 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16224
16225 #: sys-utils/setpriv.c:217
16226 #, c-format
16227 msgid "[none]\n"
16228 msgstr "[brak]\n"
16229
16230 #: sys-utils/setpriv.c:243
16231 #, c-format
16232 msgid "%s: too long"
16233 msgstr "%s: zbyt długa"
16234
16235 #: sys-utils/setpriv.c:271
16236 #, c-format
16237 msgid "Supplementary groups: "
16238 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16239
16240 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16241 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16242 #, c-format
16243 msgid "[none]"
16244 msgstr "[brak]"
16245
16246 #: sys-utils/setpriv.c:293
16247 #, c-format
16248 msgid "uid: %u\n"
16249 msgstr "uid: %u\n"
16250
16251 #: sys-utils/setpriv.c:294
16252 #, c-format
16253 msgid "euid: %u\n"
16254 msgstr "euid: %u\n"
16255
16256 #: sys-utils/setpriv.c:297
16257 #, c-format
16258 msgid "suid: %u\n"
16259 msgstr "suid: %u\n"
16260
16261 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16262 msgid "getresuid failed"
16263 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16264
16265 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16266 msgid "getresgid failed"
16267 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16268
16269 #: sys-utils/setpriv.c:319
16270 #, c-format
16271 msgid "Effective capabilities: "
16272 msgstr "Efektywne zdolności: "
16273
16274 #: sys-utils/setpriv.c:324
16275 #, c-format
16276 msgid "Permitted capabilities: "
16277 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16278
16279 #: sys-utils/setpriv.c:330
16280 #, c-format
16281 msgid "Inheritable capabilities: "
16282 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16283
16284 #: sys-utils/setpriv.c:335
16285 #, c-format
16286 msgid "Capability bounding set: "
16287 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
16288
16289 #: sys-utils/setpriv.c:343
16290 msgid "SELinux label"
16291 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16292
16293 #: sys-utils/setpriv.c:346
16294 msgid "AppArmor profile"
16295 msgstr "Profil AppArmor"
16296
16297 #: sys-utils/setpriv.c:359
16298 #, c-format
16299 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16300 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16301
16302 #: sys-utils/setpriv.c:382
16303 msgid "Invalid supplementary group id"
16304 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16305
16306 #: sys-utils/setpriv.c:399
16307 msgid "setresuid failed"
16308 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16309
16310 #: sys-utils/setpriv.c:414
16311 msgid "setresgid failed"
16312 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16313
16314 #: sys-utils/setpriv.c:435
16315 msgid "bad capability string"
16316 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16317
16318 #: sys-utils/setpriv.c:443
16319 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16320 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16321
16322 #: sys-utils/setpriv.c:452
16323 #, c-format
16324 msgid "unknown capability \"%s\""
16325 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16326
16327 #: sys-utils/setpriv.c:476
16328 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16329 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16330
16331 #: sys-utils/setpriv.c:480
16332 msgid "bad securebits string"
16333 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16334
16335 #: sys-utils/setpriv.c:487
16336 msgid "+all securebits is not allowed"
16337 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16338
16339 #: sys-utils/setpriv.c:500
16340 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16341 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16342
16343 #: sys-utils/setpriv.c:504
16344 msgid "unrecognized securebit"
16345 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16346
16347 #: sys-utils/setpriv.c:524
16348 msgid "SELinux is not running"
16349 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16350
16351 #: sys-utils/setpriv.c:539
16352 #, c-format
16353 msgid "close failed: %s"
16354 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16355
16356 #: sys-utils/setpriv.c:547
16357 msgid "AppArmor is not running"
16358 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16359
16360 #: sys-utils/setpriv.c:658
16361 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16362 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16363
16364 #: sys-utils/setpriv.c:663
16365 msgid "duplicate ruid"
16366 msgstr "powtórzony ruid"
16367
16368 #: sys-utils/setpriv.c:665
16369 msgid "failed to parse ruid"
16370 msgstr "niezrozumiały ruid"
16371
16372 #: sys-utils/setpriv.c:669
16373 msgid "duplicate euid"
16374 msgstr "powtórzony euid"
16375
16376 #: sys-utils/setpriv.c:671
16377 msgid "failed to parse euid"
16378 msgstr "niezrozumiały euid"
16379
16380 #: sys-utils/setpriv.c:675
16381 msgid "duplicate ruid or euid"
16382 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16383
16384 #: sys-utils/setpriv.c:677
16385 msgid "failed to parse reuid"
16386 msgstr "niezrozumiały reuid"
16387
16388 #: sys-utils/setpriv.c:681
16389 msgid "duplicate rgid"
16390 msgstr "powtórzony rgid"
16391
16392 #: sys-utils/setpriv.c:683
16393 msgid "failed to parse rgid"
16394 msgstr "niezrozumiały rpid"
16395
16396 #: sys-utils/setpriv.c:687
16397 msgid "duplicate egid"
16398 msgstr "powtórzony egid"
16399
16400 #: sys-utils/setpriv.c:689
16401 msgid "failed to parse egid"
16402 msgstr "niezrozumiały egid"
16403
16404 #: sys-utils/setpriv.c:693
16405 msgid "duplicate rgid or egid"
16406 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16407
16408 #: sys-utils/setpriv.c:695
16409 msgid "failed to parse regid"
16410 msgstr "niezrozumiały regid"
16411
16412 #: sys-utils/setpriv.c:700
16413 msgid "duplicate --clear-groups option"
16414 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16415
16416 #: sys-utils/setpriv.c:706
16417 msgid "duplicate --keep-groups option"
16418 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16419
16420 #: sys-utils/setpriv.c:712
16421 msgid "duplicate --groups option"
16422 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16423
16424 #: sys-utils/setpriv.c:721
16425 msgid "duplicate --inh-caps option"
16426 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16427
16428 #: sys-utils/setpriv.c:727
16429 msgid "duplicate --bounding-set option"
16430 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16431
16432 #: sys-utils/setpriv.c:733
16433 msgid "duplicate --securebits option"
16434 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16435
16436 #: sys-utils/setpriv.c:739
16437 msgid "duplicate --selinux-label option"
16438 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16439
16440 #: sys-utils/setpriv.c:745
16441 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16442 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16443
16444 #: sys-utils/setpriv.c:761
16445 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16446 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16447
16448 #: sys-utils/setpriv.c:769
16449 msgid "--list-caps must be specified alone"
16450 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16451
16452 #: sys-utils/setpriv.c:775
16453 msgid "No program specified"
16454 msgstr "Nie podano programu"
16455
16456 #: sys-utils/setpriv.c:780
16457 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16458 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
16459
16460 #: sys-utils/setpriv.c:783
16461 msgid "disallow granting new privileges failed"
16462 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16463
16464 #: sys-utils/setpriv.c:791
16465 msgid "keep process capabilities failed"
16466 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16467
16468 #: sys-utils/setpriv.c:799
16469 msgid "activate capabilities"
16470 msgstr "włączenie zdolności"
16471
16472 #: sys-utils/setpriv.c:805
16473 msgid "reactivate capabilities"
16474 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16475
16476 #: sys-utils/setpriv.c:821
16477 msgid "set process securebits failed"
16478 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16479
16480 #: sys-utils/setpriv.c:827
16481 msgid "apply bounding set"
16482 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16483
16484 #: sys-utils/setpriv.c:833
16485 msgid "apply capabilities"
16486 msgstr "ustawienie zdolności"
16487
16488 #: sys-utils/setpriv.c:838
16489 #, c-format
16490 msgid "cannot execute: %s"
16491 msgstr "nie można uruchomić: %s"
16492
16493 #: sys-utils/setsid.c:32
16494 #, c-format
16495 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16496 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16497
16498 #: sys-utils/setsid.c:36
16499 msgid "Run a program in a new session.\n"
16500 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16501
16502 #: sys-utils/setsid.c:39
16503 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16504 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16505
16506 #: sys-utils/setsid.c:40
16507 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16508 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16509
16510 #: sys-utils/setsid.c:93
16511 msgid "fork"
16512 msgstr "fork"
16513
16514 #: sys-utils/setsid.c:105
16515 #, c-format
16516 msgid "child %d did not exit normally"
16517 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16518
16519 #: sys-utils/setsid.c:110
16520 msgid "setsid failed"
16521 msgstr "setsid nie powiodło się"
16522
16523 #: sys-utils/setsid.c:113
16524 msgid "failed to set the controlling terminal"
16525 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16526
16527 #: sys-utils/swapoff.c:86
16528 #, c-format
16529 msgid "swapoff %s\n"
16530 msgstr "swapoff %s\n"
16531
16532 #: sys-utils/swapoff.c:105
16533 msgid "Not superuser."
16534 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16535
16536 #: sys-utils/swapoff.c:108
16537 #, c-format
16538 msgid "%s: swapoff failed"
16539 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16540
16541 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16542 #, c-format
16543 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16544 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16545
16546 #: sys-utils/swapoff.c:125
16547 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16548 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16549
16550 #: sys-utils/swapoff.c:128
16551 msgid ""
16552 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16553 " -v, --verbose verbose mode\n"
16554 msgstr ""
16555 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16556 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16557
16558 #: sys-utils/swapoff.c:135
16559 msgid ""
16560 "\n"
16561 "The <spec> parameter:\n"
16562 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16563 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16564 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16565 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16566 " <device> name of device to be used\n"
16567 " <file> name of file to be used\n"
16568 msgstr ""
16569 "\n"
16570 "Parametr <spec>:\n"
16571 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16572 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16573 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16574 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16575 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16576 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16577
16578 #: sys-utils/swapon.c:93
16579 msgid "device file or partition path"
16580 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16581
16582 #: sys-utils/swapon.c:94
16583 msgid "type of the device"
16584 msgstr "rodzaj urządzenia"
16585
16586 #: sys-utils/swapon.c:95
16587 msgid "size of the swap area"
16588 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16589
16590 #: sys-utils/swapon.c:96
16591 msgid "bytes in use"
16592 msgstr "bajtów w użyciu"
16593
16594 #: sys-utils/swapon.c:97
16595 msgid "swap priority"
16596 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16597
16598 #: sys-utils/swapon.c:98
16599 msgid "swap uuid"
16600 msgstr "UUID obszaru wymiany"
16601
16602 #: sys-utils/swapon.c:99
16603 msgid "swap label"
16604 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16605
16606 #: sys-utils/swapon.c:247
16607 #, c-format
16608 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16609 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16610
16611 #: sys-utils/swapon.c:247
16612 msgid "Filename"
16613 msgstr "Nazwa pliku"
16614
16615 #: sys-utils/swapon.c:313
16616 #, c-format
16617 msgid "%s: reinitializing the swap."
16618 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16619
16620 #: sys-utils/swapon.c:377
16621 #, c-format
16622 msgid "%s: lseek failed"
16623 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16624
16625 #: sys-utils/swapon.c:383
16626 #, c-format
16627 msgid "%s: write signature failed"
16628 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16629
16630 #: sys-utils/swapon.c:537
16631 #, c-format
16632 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16633 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16634
16635 #: sys-utils/swapon.c:545
16636 #, c-format
16637 msgid "%s: get size failed"
16638 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
16639
16640 #: sys-utils/swapon.c:551
16641 #, c-format
16642 msgid "%s: read swap header failed"
16643 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
16644
16645 #: sys-utils/swapon.c:556
16646 #, c-format
16647 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16648 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
16649
16650 #: sys-utils/swapon.c:567
16651 #, c-format
16652 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16653 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16654
16655 #: sys-utils/swapon.c:572
16656 #, c-format
16657 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16658 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
16659
16660 #: sys-utils/swapon.c:582
16661 #, c-format
16662 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16663 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
16664
16665 #: sys-utils/swapon.c:588
16666 #, c-format
16667 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16668 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
16669
16670 #: sys-utils/swapon.c:597
16671 #, c-format
16672 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16673 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
16674
16675 #: sys-utils/swapon.c:667
16676 #, c-format
16677 msgid "swapon %s\n"
16678 msgstr "swapon %s\n"
16679
16680 #: sys-utils/swapon.c:671
16681 #, c-format
16682 msgid "%s: swapon failed"
16683 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
16684
16685 #: sys-utils/swapon.c:744
16686 #, c-format
16687 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16688 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
16689
16690 #: sys-utils/swapon.c:766
16691 #, c-format
16692 msgid "%s: already active -- ignored"
16693 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
16694
16695 #: sys-utils/swapon.c:772
16696 #, c-format
16697 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16698 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
16699
16700 #: sys-utils/swapon.c:792
16701 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16702 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
16703
16704 #: sys-utils/swapon.c:795
16705 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16706 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
16707
16708 #: sys-utils/swapon.c:796
16709 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16710 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
16711
16712 #: sys-utils/swapon.c:797
16713 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16714 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
16715
16716 #: sys-utils/swapon.c:798
16717 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16718 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
16719
16720 #: sys-utils/swapon.c:799
16721 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16722 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
16723
16724 #: sys-utils/swapon.c:800
16725 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16726 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
16727
16728 #: sys-utils/swapon.c:801
16729 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16730 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
16731
16732 #: sys-utils/swapon.c:802
16733 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16734 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
16735
16736 #: sys-utils/swapon.c:803
16737 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16738 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
16739
16740 #: sys-utils/swapon.c:804
16741 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16742 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
16743
16744 #: sys-utils/swapon.c:805
16745 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16746 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
16747
16748 #: sys-utils/swapon.c:806
16749 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16750 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
16751
16752 #: sys-utils/swapon.c:812
16753 msgid ""
16754 "\n"
16755 "The <spec> parameter:\n"
16756 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16757 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16758 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16759 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16760 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16761 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16762 " <device> name of device to be used\n"
16763 " <file> name of file to be used\n"
16764 msgstr ""
16765 "\n"
16766 "Parametr <spec>:\n"
16767 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16768 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16769 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
16770 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
16771 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
16772 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
16773 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16774 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16775
16776 #: sys-utils/swapon.c:822
16777 msgid ""
16778 "\n"
16779 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16780 " once : only single-time area discards are issued\n"
16781 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16782 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16783 msgstr ""
16784 "\n"
16785 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
16786 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
16787 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
16788 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
16789
16790 #: sys-utils/swapon.c:827
16791 msgid ""
16792 "\n"
16793 "Available columns (for --show):\n"
16794 msgstr ""
16795 "\n"
16796 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
16797
16798 #: sys-utils/swapon.c:905
16799 msgid "failed to parse priority"
16800 msgstr "niezrozumiały priorytet"
16801
16802 #: sys-utils/swapon.c:924
16803 #, c-format
16804 msgid "unsupported discard policy: %s"
16805 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
16806
16807 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16808 #, c-format
16809 msgid "cannot find the device for %s"
16810 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
16811
16812 #: sys-utils/switch_root.c:60
16813 msgid "failed to open directory"
16814 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
16815
16816 #: sys-utils/switch_root.c:68
16817 msgid "stat failed"
16818 msgstr "stat nie powiodło się"
16819
16820 #: sys-utils/switch_root.c:79
16821 msgid "failed to read directory"
16822 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
16823
16824 #: sys-utils/switch_root.c:116
16825 #, c-format
16826 msgid "failed to unlink %s"
16827 msgstr "nie udało się usunąć %s"
16828
16829 #: sys-utils/switch_root.c:153
16830 #, c-format
16831 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16832 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
16833
16834 #: sys-utils/switch_root.c:155
16835 #, c-format
16836 msgid "forcing unmount of %s"
16837 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
16838
16839 #: sys-utils/switch_root.c:161
16840 #, c-format
16841 msgid "failed to change directory to %s"
16842 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
16843
16844 #: sys-utils/switch_root.c:173
16845 #, c-format
16846 msgid "failed to mount moving %s to /"
16847 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
16848
16849 #: sys-utils/switch_root.c:179
16850 msgid "failed to change root"
16851 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
16852
16853 #: sys-utils/switch_root.c:192
16854 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16855 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
16856
16857 #: sys-utils/switch_root.c:204
16858 #, c-format
16859 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16860 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
16861
16862 #: sys-utils/switch_root.c:208
16863 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16864 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
16865
16866 #: sys-utils/switch_root.c:251
16867 msgid "failed. Sorry."
16868 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
16869
16870 #: sys-utils/switch_root.c:254
16871 #, c-format
16872 msgid "cannot access %s"
16873 msgstr "nie można dostać się do %s"
16874
16875 #: sys-utils/tunelp.c:94
16876 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16877 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
16878
16879 #: sys-utils/tunelp.c:97
16880 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16881 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
16882
16883 #: sys-utils/tunelp.c:98
16884 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16885 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16886
16887 #: sys-utils/tunelp.c:99
16888 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16889 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
16890
16891 #: sys-utils/tunelp.c:100
16892 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16893 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16894
16895 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16896 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16897 #. exactly that very same string.
16898 #: sys-utils/tunelp.c:104
16899 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16900 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
16901
16902 #: sys-utils/tunelp.c:105
16903 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16904 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
16905
16906 #: sys-utils/tunelp.c:106
16907 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16908 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
16909
16910 #: sys-utils/tunelp.c:107
16911 msgid " -s, --status query printer status\n"
16912 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16913
16914 #: sys-utils/tunelp.c:108
16915 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16916 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
16917
16918 #: sys-utils/tunelp.c:109
16919 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16920 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16921
16922 #: sys-utils/tunelp.c:110
16923 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16924 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
16925
16926 #: sys-utils/tunelp.c:261
16927 #, c-format
16928 msgid "%s not an lp device"
16929 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
16930
16931 #: sys-utils/tunelp.c:280
16932 msgid "LPGETSTATUS error"
16933 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
16934
16935 #: sys-utils/tunelp.c:285
16936 #, c-format
16937 msgid "%s status is %d"
16938 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
16939
16940 #: sys-utils/tunelp.c:287
16941 #, c-format
16942 msgid ", busy"
16943 msgstr ", zajęta"
16944
16945 #: sys-utils/tunelp.c:289
16946 #, c-format
16947 msgid ", ready"
16948 msgstr ", gotowa"
16949
16950 #: sys-utils/tunelp.c:291
16951 #, c-format
16952 msgid ", out of paper"
16953 msgstr ", brak papieru"
16954
16955 #: sys-utils/tunelp.c:293
16956 #, c-format
16957 msgid ", on-line"
16958 msgstr ", włączona"
16959
16960 #: sys-utils/tunelp.c:295
16961 #, c-format
16962 msgid ", error"
16963 msgstr ", błąd"
16964
16965 #: sys-utils/tunelp.c:300
16966 msgid "ioctl failed"
16967 msgstr "ioctl nie powiódł się"
16968
16969 #: sys-utils/tunelp.c:310
16970 msgid "LPGETIRQ error"
16971 msgstr "błąd LPGETIRQ"
16972
16973 #: sys-utils/tunelp.c:315
16974 #, c-format
16975 msgid "%s using IRQ %d\n"
16976 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
16977
16978 #: sys-utils/tunelp.c:317
16979 #, c-format
16980 msgid "%s using polling\n"
16981 msgstr "%s używa odpytywania\n"
16982
16983 #: sys-utils/umount.c:74
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 " %1$s [-hV]\n"
16987 " %1$s -a [options]\n"
16988 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16989 msgstr ""
16990 " %1$s [-hV]\n"
16991 " %1$s -a [opcje]\n"
16992 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
16993
16994 #: sys-utils/umount.c:80
16995 msgid "Unmount filesystems.\n"
16996 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
16997
16998 #: sys-utils/umount.c:83
16999 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17000 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17001
17002 #: sys-utils/umount.c:84
17003 msgid ""
17004 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17005 " current namespace\n"
17006 msgstr ""
17007 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17008 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17009
17010 #: sys-utils/umount.c:86
17011 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17012 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17013
17014 #: sys-utils/umount.c:87
17015 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17016 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17017
17018 #: sys-utils/umount.c:88
17019 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17020 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17021
17022 #: sys-utils/umount.c:89
17023 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17024 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17025
17026 #: sys-utils/umount.c:90
17027 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17028 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17029
17030 #: sys-utils/umount.c:92
17031 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17032 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17033
17034 #: sys-utils/umount.c:93
17035 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17036 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17037
17038 #: sys-utils/umount.c:94
17039 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17040 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17041
17042 #: sys-utils/umount.c:95
17043 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17044 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17045
17046 #: sys-utils/umount.c:96
17047 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17048 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17049
17050 #: sys-utils/umount.c:141
17051 #, c-format
17052 msgid "%s (%s) unmounted"
17053 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17054
17055 #: sys-utils/umount.c:143
17056 #, c-format
17057 msgid "%s unmounted"
17058 msgstr "%s odmontowany"
17059
17060 #: sys-utils/umount.c:203
17061 msgid "failed to set umount target"
17062 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17063
17064 #: sys-utils/umount.c:219
17065 msgid "libmount table allocation failed"
17066 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17067
17068 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17069 msgid "libmount iterator allocation failed"
17070 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17071
17072 #: sys-utils/umount.c:268
17073 #, c-format
17074 msgid "failed to get child fs of %s"
17075 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17076
17077 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17078 #, c-format
17079 msgid "%s: not found"
17080 msgstr "%s: nie znaleziono"
17081
17082 #: sys-utils/umount.c:336
17083 #, c-format
17084 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17085 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17086
17087 #: sys-utils/unshare.c:89
17088 #, c-format
17089 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17090 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17091
17092 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17093 #, c-format
17094 msgid "write failed %s"
17095 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17096
17097 #: sys-utils/unshare.c:148
17098 #, c-format
17099 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17100 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17101
17102 #: sys-utils/unshare.c:157
17103 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17104 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17105
17106 #: sys-utils/unshare.c:188
17107 #, c-format
17108 msgid "mount %s on %s failed"
17109 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17110
17111 #: sys-utils/unshare.c:202
17112 #, c-format
17113 msgid "cannot stat %s"
17114 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17115
17116 #: sys-utils/unshare.c:213
17117 msgid "pipe failed"
17118 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17119
17120 #: sys-utils/unshare.c:227
17121 msgid "failed to read pipe"
17122 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17123
17124 #: sys-utils/unshare.c:250
17125 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17126 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17127
17128 #: sys-utils/unshare.c:253
17129 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17130 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17131
17132 #: sys-utils/unshare.c:254
17133 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17134 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17135
17136 #: sys-utils/unshare.c:255
17137 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17138 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17139
17140 #: sys-utils/unshare.c:256
17141 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17142 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17143
17144 #: sys-utils/unshare.c:257
17145 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17146 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17147
17148 #: sys-utils/unshare.c:258
17149 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17150 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17151
17152 #: sys-utils/unshare.c:259
17153 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17154 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17155
17156 #: sys-utils/unshare.c:260
17157 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17158 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17159
17160 #: sys-utils/unshare.c:261
17161 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17162 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17163
17164 #: sys-utils/unshare.c:262
17165 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17166 msgstr ""
17167 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17168 " (wymusza --user)\n"
17169
17170 #: sys-utils/unshare.c:263
17171 msgid ""
17172 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17173 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17174 msgstr ""
17175 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17176 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17177
17178 #: sys-utils/unshare.c:265
17179 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17180 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17181
17182 #: sys-utils/unshare.c:386
17183 msgid "unshare failed"
17184 msgstr "unshare nie powiodło się"
17185
17186 #: sys-utils/unshare.c:430
17187 msgid "child exit failed"
17188 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17189
17190 #: sys-utils/unshare.c:437
17191 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17192 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17193
17194 #: sys-utils/unshare.c:457
17195 #, c-format
17196 msgid "mount %s failed"
17197 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17198
17199 #: sys-utils/wdctl.c:73
17200 msgid "Card previously reset the CPU"
17201 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17202
17203 #: sys-utils/wdctl.c:74
17204 msgid "External relay 1"
17205 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17206
17207 #: sys-utils/wdctl.c:75
17208 msgid "External relay 2"
17209 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17210
17211 #: sys-utils/wdctl.c:76
17212 msgid "Fan failed"
17213 msgstr "Wentylator zawiódł"
17214
17215 #: sys-utils/wdctl.c:77
17216 msgid "Keep alive ping reply"
17217 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17218
17219 #: sys-utils/wdctl.c:78
17220 msgid "Supports magic close char"
17221 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17222
17223 #: sys-utils/wdctl.c:79
17224 msgid "Reset due to CPU overheat"
17225 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17226
17227 #: sys-utils/wdctl.c:80
17228 msgid "Power over voltage"
17229 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17230
17231 #: sys-utils/wdctl.c:81
17232 msgid "Power bad/power fault"
17233 msgstr "Awaria zasilania"
17234
17235 #: sys-utils/wdctl.c:82
17236 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17237 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17238
17239 #: sys-utils/wdctl.c:83
17240 msgid "Set timeout (in seconds)"
17241 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17242
17243 #: sys-utils/wdctl.c:84
17244 msgid "Not trigger reboot"
17245 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17246
17247 #: sys-utils/wdctl.c:100
17248 msgid "flag name"
17249 msgstr "nazwa flagi"
17250
17251 #: sys-utils/wdctl.c:101
17252 msgid "flag description"
17253 msgstr "opis flagi"
17254
17255 #: sys-utils/wdctl.c:102
17256 msgid "flag status"
17257 msgstr "stan flagi"
17258
17259 #: sys-utils/wdctl.c:103
17260 msgid "flag boot status"
17261 msgstr "stan flagi po starcie"
17262
17263 #: sys-utils/wdctl.c:104
17264 msgid "watchdog device name"
17265 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17266
17267 #: sys-utils/wdctl.c:138
17268 #, c-format
17269 msgid "unknown flag: %s"
17270 msgstr "nieznana flaga: %s"
17271
17272 #: sys-utils/wdctl.c:177
17273 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17274 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17275
17276 #: sys-utils/wdctl.c:180
17277 msgid ""
17278 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17279 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17280 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17281 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17282 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17283 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17284 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17285 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17286 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17287 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17288 msgstr ""
17289 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17290 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17291 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17292 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17293 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17294 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17295 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17296 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17297 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17298 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17299
17300 #: sys-utils/wdctl.c:196
17301 #, c-format
17302 msgid "The default device is %s.\n"
17303 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17304
17305 #: sys-utils/wdctl.c:199
17306 msgid "Available columns:\n"
17307 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
17308
17309 #: sys-utils/wdctl.c:291
17310 #, c-format
17311 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17312 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17313
17314 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17315 #, c-format
17316 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17317 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17318
17319 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17320 #, c-format
17321 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17322 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17323
17324 #: sys-utils/wdctl.c:344
17325 #, c-format
17326 msgid "cannot set timeout for %s"
17327 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17328
17329 #: sys-utils/wdctl.c:350
17330 #, c-format
17331 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17332 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17333 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17334 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17335 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17336
17337 #: sys-utils/wdctl.c:384
17338 #, c-format
17339 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17340 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17341
17342 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17343 #, c-format
17344 msgid "%-14s %2i second\n"
17345 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17346 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17347 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17348 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17349
17350 #: sys-utils/wdctl.c:467
17351 msgid "Timeout:"
17352 msgstr "Limit czasu:"
17353
17354 #: sys-utils/wdctl.c:470
17355 msgid "Pre-timeout:"
17356 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17357
17358 #: sys-utils/wdctl.c:473
17359 msgid "Timeleft:"
17360 msgstr "Pozostały czas:"
17361
17362 #: sys-utils/wdctl.c:605
17363 msgid "Device:"
17364 msgstr "Urządzenie:"
17365
17366 #: sys-utils/wdctl.c:607
17367 msgid "Identity:"
17368 msgstr "Nazwa:"
17369
17370 #: sys-utils/wdctl.c:609
17371 msgid "version"
17372 msgstr "wersja"
17373
17374 #: sys-utils/zramctl.c:73
17375 msgid "zram device name"
17376 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17377
17378 #: sys-utils/zramctl.c:74
17379 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17380 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17381
17382 #: sys-utils/zramctl.c:75
17383 msgid "uncompressed size of stored data"
17384 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17385
17386 #: sys-utils/zramctl.c:76
17387 msgid "compressed size of stored data"
17388 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17389
17390 #: sys-utils/zramctl.c:77
17391 msgid "the selected compression algorithm"
17392 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17393
17394 #: sys-utils/zramctl.c:78
17395 msgid "number of concurrent compress operations"
17396 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17397
17398 #: sys-utils/zramctl.c:79
17399 msgid "empty pages with no allocated memory"
17400 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17401
17402 #: sys-utils/zramctl.c:80
17403 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17404 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17405
17406 #: sys-utils/zramctl.c:81
17407 msgid "memory limit used to store compressed data"
17408 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17409
17410 #: sys-utils/zramctl.c:82
17411 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17412 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17413
17414 #: sys-utils/zramctl.c:83
17415 msgid "number of objects migrated by compaction"
17416 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17417
17418 #: sys-utils/zramctl.c:378
17419 msgid "Failed to parse mm_stat"
17420 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17421
17422 #: sys-utils/zramctl.c:525
17423 #, c-format
17424 msgid ""
17425 " %1$s [options] <device>\n"
17426 " %1$s -r <device> [...]\n"
17427 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17428 msgstr ""
17429 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17430 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17431 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17432
17433 #: sys-utils/zramctl.c:531
17434 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17435 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17436
17437 #: sys-utils/zramctl.c:534
17438 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17439 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
17440
17441 #: sys-utils/zramctl.c:535
17442 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17443 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17444
17445 #: sys-utils/zramctl.c:536
17446 msgid " -f, --find find a free device\n"
17447 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17448
17449 #: sys-utils/zramctl.c:537
17450 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17451 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17452
17453 #: sys-utils/zramctl.c:538
17454 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17455 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17456
17457 #: sys-utils/zramctl.c:539
17458 msgid " --raw use raw status output format\n"
17459 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17460
17461 #: sys-utils/zramctl.c:540
17462 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17463 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17464
17465 #: sys-utils/zramctl.c:541
17466 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17467 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17468
17469 #: sys-utils/zramctl.c:542
17470 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17471 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17472
17473 #: sys-utils/zramctl.c:608
17474 #, c-format
17475 msgid "unsupported algorithm: %s"
17476 msgstr "nie obsługiwany algorytm: %s"
17477
17478 #: sys-utils/zramctl.c:630
17479 msgid "failed to parse streams"
17480 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17481
17482 #: sys-utils/zramctl.c:652
17483 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17484 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17485
17486 #: sys-utils/zramctl.c:658
17487 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17488 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17489
17490 #: sys-utils/zramctl.c:661
17491 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17492 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17493
17494 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17495 #, c-format
17496 msgid "%s: failed to reset"
17497 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17498
17499 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17500 msgid "no free zram device found"
17501 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17502
17503 #: sys-utils/zramctl.c:724
17504 #, c-format
17505 msgid "%s: failed to set number of streams"
17506 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17507
17508 #: sys-utils/zramctl.c:728
17509 #, c-format
17510 msgid "%s: failed to set algorithm"
17511 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17512
17513 #: sys-utils/zramctl.c:731
17514 #, c-format
17515 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17516 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17517
17518 #: term-utils/agetty.c:459
17519 #, c-format
17520 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17521 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17522
17523 #: term-utils/agetty.c:515
17524 #, c-format
17525 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17526 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17527
17528 #: term-utils/agetty.c:518
17529 #, c-format
17530 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17531 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17532
17533 #: term-utils/agetty.c:521
17534 #, c-format
17535 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17536 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17537
17538 #: term-utils/agetty.c:532
17539 #, c-format
17540 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17541 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17542
17543 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17544 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17545 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17546 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17547 #, c-format
17548 msgid "failed to allocate memory: %m"
17549 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17550
17551 #: term-utils/agetty.c:688
17552 msgid "invalid delay argument"
17553 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17554
17555 #: term-utils/agetty.c:727
17556 msgid "invalid argument of --local-line"
17557 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17558
17559 #: term-utils/agetty.c:746
17560 msgid "invalid nice argument"
17561 msgstr "błędna wartość priorytetu"
17562
17563 #: term-utils/agetty.c:883
17564 #, c-format
17565 msgid "bad speed: %s"
17566 msgstr "błędna szybkość: %s"
17567
17568 #: term-utils/agetty.c:885
17569 msgid "too many alternate speeds"
17570 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17571
17572 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17573 #, c-format
17574 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17575 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17576
17577 #: term-utils/agetty.c:1015
17578 #, c-format
17579 msgid "/dev/%s: not a character device"
17580 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17581
17582 #: term-utils/agetty.c:1017
17583 #, c-format
17584 msgid "/dev/%s: not a tty"
17585 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17586
17587 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17588 #, c-format
17589 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17590 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17591
17592 #: term-utils/agetty.c:1043
17593 #, c-format
17594 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17595 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17596
17597 #: term-utils/agetty.c:1064
17598 #, c-format
17599 msgid "%s: not open for read/write"
17600 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17601
17602 #: term-utils/agetty.c:1069
17603 #, c-format
17604 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17605 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17606
17607 #: term-utils/agetty.c:1083
17608 #, c-format
17609 msgid "%s: dup problem: %m"
17610 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17611
17612 #: term-utils/agetty.c:1100
17613 #, c-format
17614 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17615 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17616
17617 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17618 #, c-format
17619 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17620 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17621
17622 #: term-utils/agetty.c:1440
17623 msgid "cannot open os-release file"
17624 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17625
17626 #: term-utils/agetty.c:1618
17627 #, c-format
17628 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17629 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17630
17631 #: term-utils/agetty.c:1717
17632 msgid "[press ENTER to login]"
17633 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17634
17635 #: term-utils/agetty.c:1742
17636 msgid "Num Lock off"
17637 msgstr "Num Lock wyłączony"
17638
17639 #: term-utils/agetty.c:1745
17640 msgid "Num Lock on"
17641 msgstr "Num Lock włączony"
17642
17643 #: term-utils/agetty.c:1748
17644 msgid "Caps Lock on"
17645 msgstr "Caps Lock włączony"
17646
17647 #: term-utils/agetty.c:1751
17648 msgid "Scroll Lock on"
17649 msgstr "Scroll Lock włączony"
17650
17651 #: term-utils/agetty.c:1754
17652 #, c-format
17653 msgid ""
17654 "Hint: %s\n"
17655 "\n"
17656 msgstr ""
17657 "Uwaga: %s\n"
17658 "\n"
17659
17660 #: term-utils/agetty.c:1901
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: read: %m"
17663 msgstr "%s: read: %m"
17664
17665 #: term-utils/agetty.c:1960
17666 #, c-format
17667 msgid "%s: input overrun"
17668 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
17669
17670 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17671 #, c-format
17672 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17673 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
17674
17675 #: term-utils/agetty.c:1991
17676 #, c-format
17677 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17678 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
17679
17680 #: term-utils/agetty.c:2076
17681 #, c-format
17682 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17683 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17684
17685 #: term-utils/agetty.c:2112
17686 #, c-format
17687 msgid ""
17688 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17689 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17690 msgstr ""
17691 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
17692 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
17693
17694 #: term-utils/agetty.c:2116
17695 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17696 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
17697
17698 #: term-utils/agetty.c:2119
17699 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17700 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
17701
17702 #: term-utils/agetty.c:2120
17703 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17704 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
17705
17706 #: term-utils/agetty.c:2121
17707 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17708 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
17709
17710 #: term-utils/agetty.c:2122
17711 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17712 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
17713
17714 #: term-utils/agetty.c:2123
17715 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17716 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
17717
17718 #: term-utils/agetty.c:2124
17719 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17720 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
17721
17722 #: term-utils/agetty.c:2125
17723 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17724 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
17725
17726 #: term-utils/agetty.c:2126
17727 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17728 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
17729
17730 #: term-utils/agetty.c:2127
17731 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17732 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
17733
17734 #: term-utils/agetty.c:2128
17735 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17736 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
17737
17738 #: term-utils/agetty.c:2129
17739 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17740 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
17741
17742 #: term-utils/agetty.c:2130
17743 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17744 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
17745
17746 #: term-utils/agetty.c:2131
17747 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17748 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
17749
17750 #: term-utils/agetty.c:2132
17751 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17752 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
17753
17754 #: term-utils/agetty.c:2133
17755 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17756 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
17757
17758 #: term-utils/agetty.c:2134
17759 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17760 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
17761
17762 #: term-utils/agetty.c:2135
17763 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17764 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
17765
17766 #: term-utils/agetty.c:2136
17767 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17768 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
17769
17770 #: term-utils/agetty.c:2137
17771 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17772 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
17773
17774 #: term-utils/agetty.c:2138
17775 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17776 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
17777
17778 #: term-utils/agetty.c:2139
17779 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17780 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
17781
17782 #: term-utils/agetty.c:2140
17783 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17784 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
17785
17786 #: term-utils/agetty.c:2141
17787 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17788 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
17789
17790 #: term-utils/agetty.c:2142
17791 msgid " --nohints do not print hints\n"
17792 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
17793
17794 #: term-utils/agetty.c:2143
17795 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17796 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
17797
17798 #: term-utils/agetty.c:2144
17799 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17800 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
17801
17802 #: term-utils/agetty.c:2145
17803 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17804 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
17805
17806 #: term-utils/agetty.c:2146
17807 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17808 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
17809
17810 #: term-utils/agetty.c:2147
17811 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17812 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
17813
17814 #: term-utils/agetty.c:2148
17815 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17816 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
17817
17818 #: term-utils/agetty.c:2149
17819 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17820 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
17821
17822 #: term-utils/agetty.c:2150
17823 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17824 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
17825
17826 #: term-utils/agetty.c:2151
17827 msgid " --help display this help and exit\n"
17828 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17829
17830 #: term-utils/agetty.c:2152
17831 msgid " --version output version information and exit\n"
17832 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17833
17834 #: term-utils/agetty.c:2487
17835 #, c-format
17836 msgid "%d user"
17837 msgid_plural "%d users"
17838 msgstr[0] "%d użytkownik"
17839 msgstr[1] "%d użytkownicy"
17840 msgstr[2] "%d użytkowników"
17841
17842 #: term-utils/agetty.c:2615
17843 #, c-format
17844 msgid "checkname failed: %m"
17845 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
17846
17847 #: term-utils/agetty.c:2627
17848 #, c-format
17849 msgid "cannot touch file %s"
17850 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
17851
17852 #: term-utils/agetty.c:2631
17853 msgid "--reload is unsupported on your system"
17854 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
17855
17856 #: term-utils/mesg.c:75
17857 #, c-format
17858 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17859 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
17860
17861 #: term-utils/mesg.c:78
17862 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17863 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
17864
17865 #: term-utils/mesg.c:81
17866 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17867 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
17868
17869 #: term-utils/mesg.c:125
17870 msgid "ttyname failed"
17871 msgstr "ttyname nie powiodło się"
17872
17873 #: term-utils/mesg.c:134
17874 msgid "is y"
17875 msgstr "jest włączone (y)"
17876
17877 #: term-utils/mesg.c:137
17878 msgid "is n"
17879 msgstr "jest wyłączone (n)"
17880
17881 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17882 #, c-format
17883 msgid "change %s mode failed"
17884 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
17885
17886 #: term-utils/mesg.c:150
17887 msgid "write access to your terminal is allowed"
17888 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
17889
17890 #: term-utils/mesg.c:157
17891 msgid "write access to your terminal is denied"
17892 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
17893
17894 #: term-utils/mesg.c:161
17895 #, c-format
17896 msgid "invalid argument: %s"
17897 msgstr "błędny argument: %s"
17898
17899 #: term-utils/script.c:160
17900 #, c-format
17901 msgid " %s [options] [file]\n"
17902 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
17903
17904 #: term-utils/script.c:163
17905 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17906 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
17907
17908 #: term-utils/script.c:166
17909 msgid ""
17910 " -a, --append append the output\n"
17911 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17912 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17913 " -f, --flush run flush after each write\n"
17914 " --force use output file even when it is a link\n"
17915 " -q, --quiet be quiet\n"
17916 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17917 " -V, --version output version information and exit\n"
17918 " -h, --help display this help and exit\n"
17919 "\n"
17920 msgstr ""
17921 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
17922 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
17923 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
17924 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
17925 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
17926 " -q, --quiet tryb cichy\n"
17927 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
17928 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17929 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17930 "\n"
17931
17932 #: term-utils/script.c:188
17933 #, c-format
17934 msgid ""
17935 "output file `%s' is a link\n"
17936 "Use --force if you really want to use it.\n"
17937 "Program not started."
17938 msgstr ""
17939 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
17940 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
17941 "Skrypt nie uruchomiony."
17942
17943 #: term-utils/script.c:200
17944 #, c-format
17945 msgid "Script done, file is %s\n"
17946 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
17947
17948 #: term-utils/script.c:263
17949 msgid "cannot write script file"
17950 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
17951
17952 #: term-utils/script.c:397
17953 #, c-format
17954 msgid ""
17955 "\n"
17956 "Session terminated.\n"
17957 msgstr ""
17958 "\n"
17959 "Sesja przerwana.\n"
17960
17961 #: term-utils/script.c:442
17962 #, fuzzy, c-format
17963 msgid "Script started on %s\n"
17964 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
17965
17966 #: term-utils/script.c:519
17967 #, fuzzy, c-format
17968 msgid ""
17969 "\n"
17970 "Script done on %s\n"
17971 msgstr ""
17972 "\n"
17973 "Skrypt wykonany %s"
17974
17975 #: term-utils/script.c:615
17976 msgid "failed to get terminal attributes"
17977 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
17978
17979 #: term-utils/script.c:622
17980 msgid "openpty failed"
17981 msgstr "openpty nie powiodło się"
17982
17983 #: term-utils/script.c:660
17984 msgid "out of pty's"
17985 msgstr "brak wolnych pty"
17986
17987 #: term-utils/script.c:760
17988 #, c-format
17989 msgid "Script started, file is %s\n"
17990 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
17991
17992 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17993 #, c-format
17994 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17995 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17996
17997 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17998 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17999 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18000
18001 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18002 msgid ""
18003 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18004 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18005 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18006 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18007 " -V, --version output version information and exit\n"
18008 " -h, --help display this help and exit\n"
18009 "\n"
18010 msgstr ""
18011 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18012 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18013 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18014 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18015 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18016 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18017
18018 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18019 msgid "write to stdout failed"
18020 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18021
18022 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18023 #, c-format
18024 msgid "unexpected end of file on %s"
18025 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18026
18027 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18028 #, c-format
18029 msgid "failed to read typescript file %s"
18030 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18031
18032 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18033 msgid "wrong number of arguments"
18034 msgstr "błędna liczba argumentów"
18035
18036 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18037 #, c-format
18038 msgid "failed to read timing file %s"
18039 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18040
18041 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18042 #, c-format
18043 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18044 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18045
18046 #: term-utils/setterm.c:240
18047 #, c-format
18048 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18049 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18050
18051 #: term-utils/setterm.c:329
18052 msgid "too many tabs"
18053 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18054
18055 #: term-utils/setterm.c:384
18056 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18057 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18058
18059 #: term-utils/setterm.c:387
18060 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18061 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18062
18063 #: term-utils/setterm.c:388
18064 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18065 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18066
18067 #: term-utils/setterm.c:389
18068 #, fuzzy
18069 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18070 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18071
18072 #: term-utils/setterm.c:390
18073 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18074 msgstr ""
18075 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18076 " użycie ustawień domyślnych\n"
18077
18078 #: term-utils/setterm.c:391
18079 msgid " --default use default terminal settings\n"
18080 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18081
18082 #: term-utils/setterm.c:392
18083 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18084 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18085
18086 #: term-utils/setterm.c:393
18087 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18088 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18089
18090 #: term-utils/setterm.c:394
18091 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18092 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18093
18094 #: term-utils/setterm.c:395
18095 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18096 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18097
18098 #: term-utils/setterm.c:396
18099 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18100 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18101
18102 #: term-utils/setterm.c:397
18103 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18104 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18105
18106 #: term-utils/setterm.c:398
18107 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18108 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18109
18110 #: term-utils/setterm.c:399
18111 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18112 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18113
18114 #: term-utils/setterm.c:400
18115 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18116 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18117
18118 #: term-utils/setterm.c:401
18119 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18120 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18121
18122 #: term-utils/setterm.c:402
18123 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18124 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18125
18126 #: term-utils/setterm.c:403
18127 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18128 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18129
18130 #: term-utils/setterm.c:404
18131 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18132 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18133
18134 #: term-utils/setterm.c:405
18135 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18136 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18137
18138 #: term-utils/setterm.c:406
18139 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18140 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18141
18142 #: term-utils/setterm.c:407
18143 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18144 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18145
18146 #: term-utils/setterm.c:408
18147 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18148 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18149
18150 #: term-utils/setterm.c:409
18151 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18152 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18153
18154 #: term-utils/setterm.c:410
18155 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18156 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18157
18158 #: term-utils/setterm.c:411
18159 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18160 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18161
18162 #: term-utils/setterm.c:412
18163 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18164 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18165
18166 #: term-utils/setterm.c:413
18167 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18168 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18169
18170 #: term-utils/setterm.c:414
18171 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18172 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18173
18174 #: term-utils/setterm.c:415
18175 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18176 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18177
18178 #: term-utils/setterm.c:416
18179 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18180 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18181
18182 #: term-utils/setterm.c:417
18183 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18184 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18185
18186 #: term-utils/setterm.c:418
18187 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18188 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18189
18190 #: term-utils/setterm.c:419
18191 msgid " set vesa powersaving features\n"
18192 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18193
18194 #: term-utils/setterm.c:420
18195 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18196 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18197
18198 #: term-utils/setterm.c:421
18199 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18200 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18201
18202 #: term-utils/setterm.c:422
18203 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18204 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18205
18206 #: term-utils/setterm.c:423
18207 msgid " --version show version information and exit\n"
18208 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18209
18210 #: term-utils/setterm.c:424
18211 msgid " --help display this help and exit\n"
18212 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18213
18214 #: term-utils/setterm.c:432
18215 msgid "duplicate use of an option"
18216 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18217
18218 #: term-utils/setterm.c:741
18219 msgid "cannot force blank"
18220 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18221
18222 #: term-utils/setterm.c:746
18223 msgid "cannot force unblank"
18224 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18225
18226 #: term-utils/setterm.c:752
18227 msgid "cannot get blank status"
18228 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18229
18230 #: term-utils/setterm.c:778
18231 #, fuzzy, c-format
18232 msgid "cannot open dump file %s for output"
18233 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18234
18235 #: term-utils/setterm.c:820
18236 #, c-format
18237 msgid "terminal %s does not support %s"
18238 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18239
18240 #: term-utils/setterm.c:858
18241 #, fuzzy
18242 msgid "select failed"
18243 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
18244
18245 #: term-utils/setterm.c:884
18246 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18247 msgstr ""
18248
18249 #: term-utils/setterm.c:912
18250 #, fuzzy, c-format
18251 msgid "invalid cursor position: %s"
18252 msgstr "błędna opcja"
18253
18254 #: term-utils/setterm.c:934
18255 #, fuzzy
18256 msgid "reset failed"
18257 msgstr "setgid nie powiodło się"
18258
18259 #: term-utils/setterm.c:1098
18260 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18261 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18262
18263 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18264 msgid "klogctl error"
18265 msgstr "błąd klogctl"
18266
18267 #: term-utils/setterm.c:1147
18268 msgid "$TERM is not defined."
18269 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18270
18271 #: term-utils/setterm.c:1154
18272 msgid "terminfo database cannot be found"
18273 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18274
18275 #: term-utils/setterm.c:1156
18276 #, c-format
18277 msgid "%s: unknown terminal type"
18278 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18279
18280 #: term-utils/setterm.c:1158
18281 msgid "terminal is hardcopy"
18282 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18283
18284 #: term-utils/ttymsg.c:81
18285 #, c-format
18286 msgid "internal error: too many iov's"
18287 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18288
18289 #: term-utils/ttymsg.c:94
18290 #, c-format
18291 msgid "excessively long line arg"
18292 msgstr "zbyt długi argument"
18293
18294 #: term-utils/ttymsg.c:108
18295 #, c-format
18296 msgid "open failed"
18297 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18298
18299 #: term-utils/ttymsg.c:147
18300 #, c-format
18301 msgid "fork: %m"
18302 msgstr "fork: %m"
18303
18304 #: term-utils/ttymsg.c:149
18305 #, c-format
18306 msgid "cannot fork"
18307 msgstr "nie można wykonać fork"
18308
18309 #: term-utils/ttymsg.c:182
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18312 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18313
18314 #: term-utils/wall.c:85
18315 #, c-format
18316 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18317 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18318
18319 #: term-utils/wall.c:88
18320 msgid "Write a message to all users.\n"
18321 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18322
18323 #: term-utils/wall.c:91
18324 #, fuzzy
18325 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18326 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
18327
18328 #: term-utils/wall.c:92
18329 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18330 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18331
18332 #: term-utils/wall.c:93
18333 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18334 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18335
18336 #: term-utils/wall.c:116
18337 #, fuzzy
18338 msgid "invalid group argument"
18339 msgstr "błędna wartość okresu"
18340
18341 #: term-utils/wall.c:118
18342 #, fuzzy, c-format
18343 msgid "%s: unknown gid"
18344 msgstr "%c: nieznane polecenie"
18345
18346 #: term-utils/wall.c:158
18347 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: term-utils/wall.c:204
18351 msgid "--nobanner is available only for root"
18352 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18353
18354 #: term-utils/wall.c:209
18355 #, c-format
18356 msgid "invalid timeout argument: %s"
18357 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18358
18359 #: term-utils/wall.c:348
18360 msgid "cannot get passwd uid"
18361 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18362
18363 #: term-utils/wall.c:353
18364 msgid "cannot get tty name"
18365 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18366
18367 #: term-utils/wall.c:373
18368 #, c-format
18369 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18370 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18371
18372 #: term-utils/wall.c:406
18373 #, c-format
18374 msgid "will not read %s - use stdin."
18375 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18376
18377 #: term-utils/write.c:86
18378 #, c-format
18379 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18380 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18381
18382 #: term-utils/write.c:90
18383 msgid "Send a message to another user.\n"
18384 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18385
18386 #: term-utils/write.c:117
18387 #, c-format
18388 msgid "effective gid does not match group of %s"
18389 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18390
18391 #: term-utils/write.c:202
18392 #, c-format
18393 msgid "%s is not logged in"
18394 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18395
18396 #: term-utils/write.c:207
18397 msgid "can't find your tty's name"
18398 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18399
18400 #: term-utils/write.c:212
18401 #, c-format
18402 msgid "%s has messages disabled"
18403 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18404
18405 #: term-utils/write.c:215
18406 #, c-format
18407 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18408 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18409
18410 #: term-utils/write.c:238
18411 msgid "carefulputc failed"
18412 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18413
18414 #: term-utils/write.c:280
18415 #, c-format
18416 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18417 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18418
18419 #: term-utils/write.c:284
18420 #, c-format
18421 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18422 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18423
18424 #: term-utils/write.c:331
18425 msgid "you have write permission turned off"
18426 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18427
18428 #: term-utils/write.c:354
18429 #, c-format
18430 msgid "%s is not logged in on %s"
18431 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18432
18433 #: term-utils/write.c:360
18434 #, c-format
18435 msgid "%s has messages disabled on %s"
18436 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18437
18438 #: text-utils/col.c:134
18439 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18440 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18441
18442 #: text-utils/col.c:137
18443 #, c-format
18444 msgid ""
18445 "\n"
18446 "Options:\n"
18447 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18448 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18449 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18450 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18451 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18452 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18453 " -V, --version output version information and exit\n"
18454 " -H, --help display this help and exit\n"
18455 "\n"
18456 msgstr ""
18457 "\n"
18458 "Opcje:\n"
18459 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18460 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18461 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18462 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18463 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18464 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18465 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18466 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18467 "\n"
18468
18469 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18470 #, c-format
18471 msgid ""
18472 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18473 "\n"
18474 msgstr ""
18475 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18476 "\n"
18477
18478 #: text-utils/col.c:212
18479 msgid "bad -l argument"
18480 msgstr "błędny argument -l"
18481
18482 #: text-utils/col.c:339
18483 #, c-format
18484 msgid "warning: can't back up %s."
18485 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18486
18487 #: text-utils/col.c:340
18488 msgid "past first line"
18489 msgstr "po pierwszej linii"
18490
18491 #: text-utils/col.c:340
18492 msgid "-- line already flushed"
18493 msgstr "- linia już zapisana"
18494
18495 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18496 #, c-format
18497 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18498 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18499
18500 #: text-utils/colcrt.c:84
18501 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18502 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18503
18504 #: text-utils/colcrt.c:87
18505 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18506 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18507
18508 #: text-utils/colcrt.c:88
18509 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18510 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18511
18512 #: text-utils/colrm.c:59
18513 #, c-format
18514 msgid ""
18515 "\n"
18516 "Usage:\n"
18517 " %s [startcol [endcol]]\n"
18518 msgstr ""
18519 "\n"
18520 "Składnia:\n"
18521 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18522
18523 #: text-utils/colrm.c:64
18524 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18525 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18526
18527 #: text-utils/colrm.c:185
18528 msgid "first argument"
18529 msgstr "pierwszy argument"
18530
18531 #: text-utils/colrm.c:187
18532 msgid "second argument"
18533 msgstr "drugi argument"
18534
18535 #: text-utils/column.c:217
18536 #, fuzzy
18537 msgid "failed to parse column"
18538 msgstr "niezrozumiały offset końca"
18539
18540 #: text-utils/column.c:227
18541 #, fuzzy, c-format
18542 msgid "undefined column name '%s'"
18543 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
18544
18545 #: text-utils/column.c:278
18546 #, fuzzy
18547 msgid "failed to parse --table-order list"
18548 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
18549
18550 #: text-utils/column.c:351
18551 #, fuzzy
18552 msgid "failed to parse --table-right list"
18553 msgstr "niezrozumiały offset początku"
18554
18555 #: text-utils/column.c:355
18556 #, fuzzy
18557 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18558 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
18559
18560 #: text-utils/column.c:359
18561 #, fuzzy
18562 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18563 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
18564
18565 #: text-utils/column.c:363
18566 #, fuzzy
18567 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18568 msgstr "niezrozumiały offset początku"
18569
18570 #: text-utils/column.c:367
18571 #, fuzzy
18572 msgid "failed to parse --table-hide list"
18573 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
18574
18575 #: text-utils/column.c:398
18576 #, c-format
18577 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18578 msgstr ""
18579
18580 #: text-utils/column.c:411
18581 #, fuzzy
18582 msgid "failed to allocate output data"
18583 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
18584
18585 #: text-utils/column.c:554
18586 msgid "Columnate lists.\n"
18587 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18588
18589 #: text-utils/column.c:557
18590 #, fuzzy
18591 msgid " -t, --table create a table\n"
18592 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18593
18594 #: text-utils/column.c:558
18595 #, fuzzy
18596 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18597 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
18598
18599 #: text-utils/column.c:559
18600 #, fuzzy
18601 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18602 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
18603
18604 #: text-utils/column.c:560
18605 #, fuzzy
18606 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18607 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18608
18609 #: text-utils/column.c:561
18610 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: text-utils/column.c:562
18614 #, fuzzy
18615 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18616 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
18617
18618 #: text-utils/column.c:563
18619 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: text-utils/column.c:564
18623 #, fuzzy
18624 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18625 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
18626
18627 #: text-utils/column.c:565
18628 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18629 msgstr ""
18630
18631 #: text-utils/column.c:566
18632 #, fuzzy
18633 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18634 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
18635
18636 #: text-utils/column.c:569
18637 #, fuzzy
18638 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18639 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
18640
18641 #: text-utils/column.c:570
18642 #, fuzzy
18643 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18644 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
18645
18646 #: text-utils/column.c:571
18647 #, fuzzy
18648 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18649 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
18650
18651 #: text-utils/column.c:574
18652 #, fuzzy
18653 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18654 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18655
18656 #: text-utils/column.c:575
18657 #, fuzzy
18658 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18659 msgstr ""
18660 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
18661 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
18662
18663 #: text-utils/column.c:576
18664 #, fuzzy
18665 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18666 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
18667
18668 #: text-utils/column.c:577
18669 #, fuzzy
18670 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18671 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18672
18673 #: text-utils/column.c:643
18674 msgid "invalid columns argument"
18675 msgstr "błędna szerokość kolumn"
18676
18677 #: text-utils/column.c:662
18678 #, fuzzy
18679 msgid "failed to parse column names"
18680 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
18681
18682 #: text-utils/column.c:715
18683 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18684 msgstr ""
18685
18686 #: text-utils/column.c:723
18687 msgid "option --table required for all --table-*"
18688 msgstr ""
18689
18690 #: text-utils/column.c:726
18691 msgid "option --table-columns required for --json"
18692 msgstr ""
18693
18694 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18695 #, c-format
18696 msgid " %s [options] <file>...\n"
18697 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
18698
18699 #: text-utils/hexdump.c:158
18700 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18701 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
18702
18703 #: text-utils/hexdump.c:161
18704 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18705 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
18706
18707 #: text-utils/hexdump.c:162
18708 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18709 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
18710
18711 #: text-utils/hexdump.c:163
18712 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18713 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
18714
18715 #: text-utils/hexdump.c:164
18716 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18717 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
18718
18719 #: text-utils/hexdump.c:165
18720 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18721 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
18722
18723 #: text-utils/hexdump.c:166
18724 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18725 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
18726
18727 #: text-utils/hexdump.c:167
18728 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18729 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
18730
18731 #: text-utils/hexdump.c:170
18732 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18733 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
18734
18735 #: text-utils/hexdump.c:171
18736 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18737 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
18738
18739 #: text-utils/hexdump.c:172
18740 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18741 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
18742
18743 #: text-utils/hexdump.c:173
18744 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18745 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
18746
18747 #: text-utils/hexdump.c:174
18748 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18749 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
18750
18751 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18752 msgid "all input file arguments failed"
18753 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
18754
18755 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18756 #, c-format
18757 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18758 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
18759
18760 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18761 #, c-format
18762 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18763 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
18764
18765 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18766 #, c-format
18767 msgid "bad format {%s}"
18768 msgstr "błędny format {%s}"
18769
18770 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18771 #, c-format
18772 msgid "bad conversion character %%%s"
18773 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
18774
18775 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18776 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18777 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
18778
18779 #: text-utils/line.c:33
18780 msgid "Read one line.\n"
18781 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
18782
18783 #: text-utils/more.c:228
18784 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18785 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
18786
18787 #: text-utils/more.c:231
18788 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18789 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
18790
18791 #: text-utils/more.c:232
18792 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18793 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
18794
18795 #: text-utils/more.c:233
18796 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18797 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
18798
18799 #: text-utils/more.c:234
18800 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18801 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
18802
18803 #: text-utils/more.c:235
18804 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18805 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
18806
18807 #: text-utils/more.c:236
18808 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18809 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
18810
18811 #: text-utils/more.c:237
18812 msgid " -u suppress underlining\n"
18813 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
18814
18815 #: text-utils/more.c:238
18816 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18817 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
18818
18819 #: text-utils/more.c:239
18820 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18821 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
18822
18823 #: text-utils/more.c:240
18824 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18825 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
18826
18827 #: text-utils/more.c:241
18828 msgid " -V display version information and exit\n"
18829 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18830
18831 #: text-utils/more.c:484
18832 #, c-format
18833 msgid "unknown option -%s"
18834 msgstr "nieznana opcja -%s"
18835
18836 #: text-utils/more.c:508
18837 #, c-format
18838 msgid ""
18839 "\n"
18840 "*** %s: directory ***\n"
18841 "\n"
18842 msgstr ""
18843 "\n"
18844 "*** %s: katalog ***\n"
18845 "\n"
18846
18847 #: text-utils/more.c:550
18848 #, c-format
18849 msgid ""
18850 "\n"
18851 "******** %s: Not a text file ********\n"
18852 "\n"
18853 msgstr ""
18854 "\n"
18855 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
18856 "\n"
18857
18858 #: text-utils/more.c:645
18859 #, c-format
18860 msgid "[Use q or Q to quit]"
18861 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
18862
18863 #: text-utils/more.c:724
18864 #, c-format
18865 msgid "--More--"
18866 msgstr "--Więcej--"
18867
18868 #: text-utils/more.c:726
18869 #, c-format
18870 msgid "(Next file: %s)"
18871 msgstr "(Następny plik: %s)"
18872
18873 #: text-utils/more.c:734
18874 #, c-format
18875 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18876 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
18877
18878 #: text-utils/more.c:1162
18879 #, c-format
18880 msgid "...back %d page"
18881 msgid_plural "...back %d pages"
18882 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
18883 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
18884 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
18885
18886 #: text-utils/more.c:1210
18887 #, c-format
18888 msgid "...skipping %d line"
18889 msgid_plural "...skipping %d lines"
18890 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
18891 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
18892 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
18893
18894 #: text-utils/more.c:1248
18895 msgid ""
18896 "\n"
18897 "***Back***\n"
18898 "\n"
18899 msgstr ""
18900 "\n"
18901 "***Wstecz***\n"
18902 "\n"
18903
18904 #: text-utils/more.c:1263
18905 msgid "No previous regular expression"
18906 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
18907
18908 #: text-utils/more.c:1293
18909 msgid ""
18910 "\n"
18911 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18912 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18913 msgstr ""
18914 "\n"
18915 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
18916 "w nawiasach).\n"
18917 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
18918
18919 #: text-utils/more.c:1300
18920 msgid ""
18921 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18922 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18923 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18924 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18925 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18926 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18927 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18928 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18929 "' Go to place where previous search started\n"
18930 "= Display current line number\n"
18931 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18932 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18933 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18934 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18935 "ctrl-L Redraw screen\n"
18936 ":n Go to kth next file [1]\n"
18937 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18938 ":f Display current file name and line number\n"
18939 ". Repeat previous command\n"
18940 msgstr ""
18941 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
18942 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
18943 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
18944 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
18945 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
18946 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
18947 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
18948 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
18949 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
18950 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
18951 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
18952 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
18953 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
18954 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
18955 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
18956 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
18957 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
18958 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
18959 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
18960
18961 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
18962 #, c-format
18963 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18964 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
18965
18966 #: text-utils/more.c:1410
18967 #, c-format
18968 msgid "\"%s\" line %d"
18969 msgstr "\"%s\" linia %d"
18970
18971 #: text-utils/more.c:1412
18972 #, c-format
18973 msgid "[Not a file] line %d"
18974 msgstr "[Nie plik] linia %d"
18975
18976 #: text-utils/more.c:1494
18977 msgid " Overflow\n"
18978 msgstr " Przepełnienie\n"
18979
18980 #: text-utils/more.c:1543
18981 msgid "...skipping\n"
18982 msgstr "...pomijanie\n"
18983
18984 #: text-utils/more.c:1577
18985 msgid ""
18986 "\n"
18987 "Pattern not found\n"
18988 msgstr ""
18989 "\n"
18990 "Nie znaleziono wzorca\n"
18991
18992 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18993 msgid "Pattern not found"
18994 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
18995
18996 #: text-utils/more.c:1629
18997 msgid "exec failed\n"
18998 msgstr "exec nie powiodło się\n"
18999
19000 #: text-utils/more.c:1643
19001 msgid "can't fork\n"
19002 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19003
19004 #: text-utils/more.c:1677
19005 msgid ""
19006 "\n"
19007 "...Skipping "
19008 msgstr ""
19009 "\n"
19010 "...Przewijanie "
19011
19012 #: text-utils/more.c:1681
19013 msgid "...Skipping to file "
19014 msgstr "...Przejście do pliku "
19015
19016 #: text-utils/more.c:1683
19017 msgid "...Skipping back to file "
19018 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19019
19020 #: text-utils/more.c:1973
19021 msgid "Line too long"
19022 msgstr "Linia zbyt długa"
19023
19024 #: text-utils/more.c:2010
19025 msgid "No previous command to substitute for"
19026 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19027
19028 #: text-utils/pg.c:144
19029 msgid ""
19030 "-------------------------------------------------------\n"
19031 " h this screen\n"
19032 " q or Q quit program\n"
19033 " <newline> next page\n"
19034 " f skip a page forward\n"
19035 " d or ^D next halfpage\n"
19036 " l next line\n"
19037 " $ last page\n"
19038 " /regex/ search forward for regex\n"
19039 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19040 " . or ^L redraw screen\n"
19041 " w or z set page size and go to next page\n"
19042 " s filename save current file to filename\n"
19043 " !command shell escape\n"
19044 " p go to previous file\n"
19045 " n go to next file\n"
19046 "\n"
19047 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19048 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19049 "\n"
19050 "See pg(1) for more information.\n"
19051 "-------------------------------------------------------\n"
19052 msgstr ""
19053 "-------------------------------------------------------\n"
19054 " h ten ekran\n"
19055 " q lub Q zakończenie programu\n"
19056 " <nowa linia> następna strona\n"
19057 " f przewinięcie strony w przód\n"
19058 " d lub ^D następne pół strony\n"
19059 " l następna linia\n"
19060 " $ ostatnia strona\n"
19061 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19062 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19063 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19064 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19065 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19066 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19067 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19068 " n przejście do następnego pliku\n"
19069 "\n"
19070 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19071 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19072 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19073 "\n"
19074 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19075 "-------------------------------------------------------\n"
19076
19077 #: text-utils/pg.c:222
19078 #, c-format
19079 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19080 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19081
19082 #: text-utils/pg.c:226
19083 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19084 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19085
19086 #: text-utils/pg.c:229
19087 msgid " -number lines per page\n"
19088 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19089
19090 #: text-utils/pg.c:230
19091 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19092 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19093
19094 #: text-utils/pg.c:231
19095 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19096 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19097
19098 #: text-utils/pg.c:232
19099 msgid " -f do not split long lines\n"
19100 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19101
19102 #: text-utils/pg.c:233
19103 msgid " -n terminate command with new line\n"
19104 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19105
19106 #: text-utils/pg.c:234
19107 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19108 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19109
19110 #: text-utils/pg.c:235
19111 msgid " -r disallow shell escape\n"
19112 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19113
19114 #: text-utils/pg.c:236
19115 msgid " -s print messages to stdout\n"
19116 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19117
19118 #: text-utils/pg.c:237
19119 msgid " +number start at the given line\n"
19120 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19121
19122 #: text-utils/pg.c:238
19123 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19124 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19125
19126 #: text-utils/pg.c:250
19127 #, c-format
19128 msgid "option requires an argument -- %s"
19129 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19130
19131 #: text-utils/pg.c:256
19132 #, c-format
19133 msgid "illegal option -- %s"
19134 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19135
19136 #: text-utils/pg.c:359
19137 msgid "...skipping forward\n"
19138 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19139
19140 #: text-utils/pg.c:361
19141 msgid "...skipping backward\n"
19142 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19143
19144 #: text-utils/pg.c:377
19145 msgid "No next file"
19146 msgstr "Brak następnego pliku"
19147
19148 #: text-utils/pg.c:381
19149 msgid "No previous file"
19150 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19151
19152 #: text-utils/pg.c:883
19153 #, c-format
19154 msgid "Read error from %s file"
19155 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19156
19157 #: text-utils/pg.c:886
19158 #, c-format
19159 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19160 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19161
19162 #: text-utils/pg.c:888
19163 #, c-format
19164 msgid "Unknown error in %s file"
19165 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19166
19167 #: text-utils/pg.c:941
19168 msgid "Cannot create temporary file"
19169 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19170
19171 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19172 msgid "RE error: "
19173 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19174
19175 #: text-utils/pg.c:1097
19176 msgid "(EOF)"
19177 msgstr "(EOF)"
19178
19179 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19180 msgid "No remembered search string"
19181 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19182
19183 #: text-utils/pg.c:1203
19184 msgid "cannot open "
19185 msgstr "nie można otworzyć "
19186
19187 #: text-utils/pg.c:1255
19188 msgid "saved"
19189 msgstr "zapisano"
19190
19191 #: text-utils/pg.c:1345
19192 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19193 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19194
19195 #: text-utils/pg.c:1380
19196 msgid "fork() failed, try again later\n"
19197 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19198
19199 #: text-utils/pg.c:1468
19200 msgid "(Next file: "
19201 msgstr "(Następny plik: "
19202
19203 #: text-utils/pg.c:1534
19204 #, c-format
19205 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19206 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19207
19208 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19209 msgid "failed to parse number of lines per page"
19210 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19211
19212 #: text-utils/rev.c:76
19213 #, c-format
19214 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19215 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19216
19217 #: text-utils/rev.c:80
19218 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19219 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19220
19221 #: text-utils/ul.c:135
19222 #, c-format
19223 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19224 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19225
19226 #: text-utils/ul.c:138
19227 msgid "Do underlining.\n"
19228 msgstr "Podkreślanie.\n"
19229
19230 #: text-utils/ul.c:141
19231 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19232 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19233
19234 #: text-utils/ul.c:142
19235 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19236 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19237
19238 #: text-utils/ul.c:203
19239 msgid "trouble reading terminfo"
19240 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19241
19242 #: text-utils/ul.c:208
19243 #, c-format
19244 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19245 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19246
19247 #: text-utils/ul.c:298
19248 #, c-format
19249 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19250 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19251
19252 #: text-utils/ul.c:623
19253 msgid "Input line too long."
19254 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19255
19256 #~ msgid "failed to add data to output table"
19257 #~ msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
19258
19259 #~ msgid "failed to initialize output line"
19260 #~ msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
19261
19262 #, fuzzy
19263 #~ msgid "failed to create output table"
19264 #~ msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
19265
19266 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19267 #~ msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s."
19268
19269 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19270 #~ msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
19271
19272 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19273 #~ msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
19274
19275 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19276 #~ msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19277
19278 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19279 #~ msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
19280
19281 #~ msgid "No --date option specified."
19282 #~ msgstr "Nie podano opcji --date."
19283
19284 #~ msgid "--date argument too long"
19285 #~ msgstr "Parametr --date zbyt długi"
19286
19287 #~ msgid ""
19288 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19289 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19290 #~ msgstr ""
19291 #~ "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
19292 #~ "W szczególności zawiera znaki cytowania."
19293
19294 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19295 #~ msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
19296
19297 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19298 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
19299
19300 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19301 #~ msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
19302
19303 #~ msgid ""
19304 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19305 #~ "The command was:\n"
19306 #~ " %s\n"
19307 #~ "The response was:\n"
19308 #~ " %s"
19309 #~ msgstr ""
19310 #~ "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
19311 #~ "Wykonane polecenie:\n"
19312 #~ " %s\n"
19313 #~ "Otrzymana odpowiedź:\n"
19314 #~ " %s"
19315
19316 #~ msgid ""
19317 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19318 #~ "The command was:\n"
19319 #~ " %s\n"
19320 #~ "The response was:\n"
19321 #~ " %s\n"
19322 #~ msgstr ""
19323 #~ "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
19324 #~ "Wykonane polecenie:\n"
19325 #~ " %s\n"
19326 #~ "Otrzymana odpowiedź:\n"
19327 #~ " %s\n"
19328
19329 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19330 #~ msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
19331
19332 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19333 #~ msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
19334
19335 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19336 #~ msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
19337
19338 #~ msgid ""
19339 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19340 #~ "%s"
19341 #~ msgstr ""
19342 #~ "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
19343 #~ "%s"
19344
19345 #~ msgid ""
19346 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19347 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19348 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
19351 #~ "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
19352 #~ "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
19353
19354 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19355 #~ msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
19356
19357 #~ msgid ""
19358 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19359 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19360 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19361 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19362 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19363 #~ msgstr ""
19364 #~ " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
19365 #~ " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
19366 #~ " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
19367 #~ " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
19368 #~ " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
19369
19370 #~ msgid ""
19371 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19372 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19373 #~ "\n"
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19376 #~ " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
19377 #~ "\n"
19378
19379 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19380 #~ msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
19381
19382 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19383 #~ msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
19384
19385 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19386 #~ msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
19387
19388 #~ msgid "booted from MILO\n"
19389 #~ msgstr "uruchomiono z MILO\n"
19390
19391 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19392 #~ msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
19393
19394 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19395 #~ msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
19396
19397 #~ msgid "funky TOY!\n"
19398 #~ msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
19399
19400 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19401 #~ msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
19402
19403 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19404 #~ msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
19405
19406 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19407 #~ msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
19408
19409 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19410 #~ msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
19411
19412 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19413 #~ msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
19414
19415 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19416 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
19417
19418 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19419 #~ msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
19420
19421 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19422 #~ msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
19423
19424 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19425 #~ msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
19426
19427 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19428 #~ msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
19429
19430 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19431 #~ msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
19432
19433 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19434 #~ msgstr "%s jest używane jako urządzenie loop tylko do odczytu, montowanie tylko do odczytu"
19435
19436 #~ msgid ""
19437 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19438 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19439 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19440 #~ msgstr ""
19441 #~ "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
19442 #~ " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
19443 #~ " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
19444
19445 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19446 #~ msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
19447
19448 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19449 #~ msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
19450
19451 #~ msgid "mount source not defined"
19452 #~ msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
19453
19454 #~ msgid "%s: mount failed"
19455 #~ msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
19456
19457 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19458 #~ msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
19459
19460 #~ msgid "%s is busy"
19461 #~ msgstr "%s jest zajęty"
19462
19463 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19464 #~ msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
19465
19466 #~ msgid ""
19467 #~ "\n"
19468 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19469 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19470 #~ msgstr ""
19471 #~ "\n"
19472 #~ " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
19473 #~ " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
19474
19475 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19476 #~ msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
19477
19478 #~ msgid ""
19479 #~ "%s: target is busy\n"
19480 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19481 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19482 #~ msgstr ""
19483 #~ "%s: cel jest zajęty.\n"
19484 #~ " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
19485 #~ " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
19486
19487 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19488 #~ msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
19489
19490 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19491 #~ msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
19492
19493 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19494 #~ msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
19495
19496 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19497 #~ msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
19498
19499 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19500 #~ msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
19501
19502 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19503 #~ msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
19504
19505 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19506 #~ msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
19507
19508 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19509 #~ msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
19510
19511 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19512 #~ msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n"
19513
19514 #~ msgid "no input file specified"
19515 #~ msgstr "nie podano pliku wejściowego"
19516
19517 #~ msgid "%s: is not a file"
19518 #~ msgstr "%s: nie jest plikiem"