]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update pl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-06 23:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
34 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
39 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
40 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
41 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
42 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
43 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
45 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
46 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
47 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
48 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
50 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
51 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
55 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
56 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
60 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
61 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
62 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "nie można otworzyć %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "błędny numer partycji"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "błędna wartość początku"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "błędna wartość długości"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "nie udało się dodać partycji"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "opróżnienie buforów"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Usage:\n"
169 " %1$s -V\n"
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "\n"
173 "Available commands:\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Składnia:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [urządzenia]\n"
179 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
180 "\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
183 #, c-format
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 msgid "could not get device size"
189 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:317
192 #, c-format
193 msgid "Unknown command: %s"
194 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:333
197 #, c-format
198 msgid "%s requires an argument"
199 msgstr "%s wymaga argumentu"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
202 #, c-format
203 msgid "ioctl error on %s"
204 msgstr "błąd ioctl na %s"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:370
207 #, c-format
208 msgid "%s failed.\n"
209 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:377
212 #, c-format
213 msgid "%s succeeded.\n"
214 msgstr "%s powiodło się.\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
217 #, c-format
218 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
219 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:460
222 #, c-format
223 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
224 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:481
227 #, c-format
228 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
229 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:171
232 msgid "Bootable"
233 msgstr "Rozruch"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:171
236 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
237 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:172
240 msgid "Delete"
241 msgstr "Usuń"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:172
244 msgid "Delete the current partition"
245 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:173
248 msgid "New"
249 msgstr "Nowa"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:173
252 msgid "Create new partition from free space"
253 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:174
256 msgid "Quit"
257 msgstr "Zakończ"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:174
260 msgid "Quit program without writing partition table"
261 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
264 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
265 msgid "Type"
266 msgstr "Typ"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:175
269 msgid "Change the partition type"
270 msgstr "Zmiana typu partycji"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:176
273 msgid "Help"
274 msgstr "Pomoc"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:176
277 msgid "Print help screen"
278 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:177
281 msgid "Sort"
282 msgstr "Sortuj"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:177
285 msgid "Fix partitions order"
286 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:178
289 msgid "Write"
290 msgstr "Zapisz"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:178
293 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
294 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:179
297 msgid "Dump"
298 msgstr "Zrzut"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:179
301 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
302 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
305 #, c-format
306 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
307 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
310 #, c-format
311 msgid "Disk: %s"
312 msgstr "Dysk: %s"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
315 #, c-format
316 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
317 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
320 #, c-format
321 msgid "Label: %s, identifier: %s"
322 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
325 #, c-format
326 msgid "Label: %s"
327 msgstr "Etykieta: %s"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
330 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
331 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
334 msgid "Please, specify size."
335 msgstr "Proszę podać rozmiar."
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
338 #, c-format
339 msgid "Minimum size is %ju bytes."
340 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
343 #, c-format
344 msgid "Maximum size is %ju bytes."
345 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
348 msgid "Failed to parse size."
349 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
352 msgid "Select partition type"
353 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
356 msgid "Enter script file name: "
357 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
360 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
361 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
365 #, c-format
366 msgid "Cannot open %s"
367 msgstr "Nie można otworzyć %s"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
370 #, c-format
371 msgid "Failed to parse script file %s"
372 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
375 #, c-format
376 msgid "Failed to apply script %s"
377 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
380 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
381 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
384 msgid "Failed to allocate script handler"
385 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
388 msgid "Failed to read disk layout into script."
389 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
392 msgid "Disk layout successfully dumped."
393 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
396 #, c-format
397 msgid "Failed to write script %s"
398 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
401 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
402 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
405 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
406 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
409 msgid "Select label type"
410 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
413 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
414 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
417 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
418 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
421 msgid "Command Meaning"
422 msgstr "Polecenie Znaczenie"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
425 msgid "------- -------"
426 msgstr "--------- ---------"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
429 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
430 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
433 msgid " d Delete the current partition"
434 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
437 msgid " h Print this screen"
438 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
441 msgid " n Create new partition from free space"
442 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
445 msgid " q Quit program without writing partition table"
446 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
449 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
450 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
453 msgid " t Change the partition type"
454 msgstr " t Zmiana typu partycji"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
457 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
458 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
461 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
462 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
465 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
466 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
469 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
470 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
473 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
474 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
477 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
478 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
481 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
482 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
485 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
486 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
489 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
490 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
493 msgid "case letters (except for Write)."
494 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
497 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
498 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
501 msgid "Press a key to continue."
502 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
505 msgid "Could not toggle the flag."
506 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
509 #, c-format
510 msgid "Could not delete partition %zu."
511 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
514 #, c-format
515 msgid "Partition %zu has been deleted."
516 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
519 msgid "Partition size: "
520 msgstr "Rozmiar partycji: "
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
523 #, c-format
524 msgid "Changed type of partition %zu."
525 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
528 #, c-format
529 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
530 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
533 msgid "Device is open in read-only mode."
534 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
537 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
538 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
541 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
542 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
545 #: sys-utils/lscpu.c:1259
546 msgid "yes"
547 msgstr "tak"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
550 msgid "Did not write partition table to disk."
551 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
554 msgid "Failed to write disklabel."
555 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
558 msgid "The partition table has been altered."
559 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
562 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
563 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
566 msgid "failed to create a new disklabel"
567 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
570 msgid "failed to read partitions"
571 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
574 msgid "Device open in read-only mode."
575 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
578 #, c-format
579 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
580 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
583 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
584 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
587 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
588 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
591 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
592 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
595 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
596 msgid "unsupported color mode"
597 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
600 msgid "failed to allocate libfdisk context"
601 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
602
603 #: disk-utils/delpart.c:14
604 #, c-format
605 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
606 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
607
608 #: disk-utils/delpart.c:18
609 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
610 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
611
612 #: disk-utils/delpart.c:61
613 msgid "failed to remove partition"
614 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
615
616 #: disk-utils/fdformat.c:52
617 #, c-format
618 msgid "Formatting ... "
619 msgstr "Formatowanie... "
620
621 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
622 #, c-format
623 msgid "done\n"
624 msgstr "zakończone\n"
625
626 #: disk-utils/fdformat.c:79
627 #, c-format
628 msgid "Verifying ... "
629 msgstr "Weryfikacja... "
630
631 #: disk-utils/fdformat.c:107
632 msgid "Read: "
633 msgstr "Odczyt: "
634
635 #: disk-utils/fdformat.c:109
636 #, c-format
637 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
638 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
639
640 #: disk-utils/fdformat.c:126
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "bad data in track/head %u/%u\n"
644 "Continuing ... "
645 msgstr ""
646 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
647 "Kontynuacja... "
648
649 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
650 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
651 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
652 #, c-format
653 msgid " %s [options] <device>\n"
654 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
655
656 #: disk-utils/fdformat.c:147
657 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
658 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
659
660 #: disk-utils/fdformat.c:150
661 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
662 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:151
665 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
666 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:152
669 msgid ""
670 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
671 " the verification (max N retries)\n"
672 msgstr ""
673 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
674 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:154
677 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
678 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:193
681 msgid "invalid argument - from"
682 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:197
685 msgid "invalid argument - to"
686 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
687
688 #: disk-utils/fdformat.c:200
689 msgid "invalid argument - repair"
690 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
691
692 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
696 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
697 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
698 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
699 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
700 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
701 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
702 #, c-format
703 msgid "stat of %s failed"
704 msgstr "stat %s nie powiodło się"
705
706 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
707 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
708 #, c-format
709 msgid "%s: not a block device"
710 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:225
713 #, c-format
714 msgid "cannot access file %s"
715 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:231
718 msgid "could not determine current format type"
719 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:233
722 #, c-format
723 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
724 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:234
727 msgid "Double"
728 msgstr "Dwu"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:234
731 msgid "Single"
732 msgstr "Jedno"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:241
735 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
736 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:243
739 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
740 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:245
743 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
744 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
747 msgid "close failed"
748 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
749
750 #: disk-utils/fdisk.c:73
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "\n"
754 "Do you really want to quit? "
755 msgstr ""
756 "\n"
757 "Czy na pewno zakończyć program? "
758
759 #: disk-utils/fdisk.c:119
760 #, c-format
761 msgid "Select (default %c): "
762 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
763
764 #: disk-utils/fdisk.c:124
765 #, c-format
766 msgid "Using default response %c."
767 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
768
769 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
770 msgid "Value out of range."
771 msgstr "Wartość spoza zakresu."
772
773 #: disk-utils/fdisk.c:166
774 #, c-format
775 msgid "%s (%s, default %c): "
776 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
777
778 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
779 #, c-format
780 msgid "%s (%s, default %ju): "
781 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
782
783 #: disk-utils/fdisk.c:174
784 #, c-format
785 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
786 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
787
788 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
789 #, c-format
790 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
791 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
792
793 #: disk-utils/fdisk.c:180
794 #, c-format
795 msgid "%s (%c-%c): "
796 msgstr "%s (%c-%c): "
797
798 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
799 #, c-format
800 msgid "%s (%ju-%ju): "
801 msgstr "%s (%ju-%ju): "
802
803 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
804 msgid " [Y]es/[N]o: "
805 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:387
808 msgid "Partition type (type L to list all types): "
809 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:388
812 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
813 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:485
816 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
817 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
818
819 #: disk-utils/fdisk.c:486
820 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
821 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:507
824 #, c-format
825 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
826 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
829 msgid "Unknown"
830 msgstr "Nieznany"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:520
833 #, c-format
834 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
835 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:524
838 #, c-format
839 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
840 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:577
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "\n"
846 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:583
852 msgid "cannot seek"
853 msgstr "nie można przemieścić"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:588
856 msgid "cannot read"
857 msgstr "nie można odczytać"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
860 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
861 msgid "First sector"
862 msgstr "Pierwszy sektor"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:628
865 #, c-format
866 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
867 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:637
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
873 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
874 msgstr ""
875 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
876 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:645
879 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
880 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:646
883 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
884 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:647
887 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
888 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:648
891 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
892 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:649
895 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
896 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:650
899 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
900 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:651
903 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
904 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:652
907 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
908 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:653
911 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
912 msgstr ""
913 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
914 " czytelnego dla człowieka\n"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:656
917 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
918 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:657
921 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
922 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:658
925 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
926 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:724
929 msgid "invalid sector size argument"
930 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:733
933 msgid "invalid cylinders argument"
934 msgstr "błędna liczba cylindrów"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:745
937 msgid "not found DOS label driver"
938 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:751
941 #, c-format
942 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
943 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:760
946 msgid "invalid heads argument"
947 msgstr "błędna liczba głowic"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:766
950 msgid "invalid sectors argument"
951 msgstr "błędna liczba sektorów"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:791
954 #, c-format
955 msgid "unsupported disklabel: %s"
956 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:816
959 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
960 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:855
963 #, c-format
964 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
965 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
968 msgid ""
969 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
970 "Be careful before using the write command.\n"
971 msgstr ""
972 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
973 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:877
976 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
977 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
978
979 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
980 #, c-format
981 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
982 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
983
984 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
985 #, c-format
986 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
987 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
988
989 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
990 #, c-format
991 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
992 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
993
994 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
995 #, c-format
996 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
997 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
998
999 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1000 #, c-format
1001 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1002 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1005 #, c-format
1006 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1007 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1010 #, c-format
1011 msgid "Disklabel type: %s"
1012 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1015 #, c-format
1016 msgid "Disk identifier: %s"
1017 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1020 msgid "failed to allocate iterator"
1021 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1024 msgid "failed to allocate output table"
1025 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1028 msgid "failed to allocate output line"
1029 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1032 #, c-format
1033 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1034 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1035
1036 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1037 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1038 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1039
1040 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "Available columns (for -o):\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1050 #, c-format
1051 msgid "%s unknown column: %s"
1052 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1055 msgid "Generic"
1056 msgstr "Ogólne"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1059 msgid "delete a partition"
1060 msgstr "usunięcie partycji"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1063 msgid "list known partition types"
1064 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1067 msgid "add a new partition"
1068 msgstr "dodanie nowej partycji"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1071 msgid "print the partition table"
1072 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1075 msgid "change a partition type"
1076 msgstr "zmiana typu partycji"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1079 msgid "verify the partition table"
1080 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1083 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1084 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1087 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1088 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1091 msgid "fix partitions order"
1092 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1095 msgid "Misc"
1096 msgstr "Różne"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1099 msgid "print this menu"
1100 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1103 msgid "change display/entry units"
1104 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1107 msgid "extra functionality (experts only)"
1108 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1111 msgid "Script"
1112 msgstr "Skrypt"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1115 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1116 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1119 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1120 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1123 msgid "Save & Exit"
1124 msgstr "Zapis i zakończenie"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1127 msgid "write table to disk and exit"
1128 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1131 msgid "write table to disk"
1132 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1135 msgid "quit without saving changes"
1136 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1139 msgid "return to main menu"
1140 msgstr "powrót do głównego menu"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1143 msgid "return from BSD to DOS"
1144 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1147 msgid "Create a new label"
1148 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1151 msgid "create a new empty GPT partition table"
1152 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1155 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1156 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1159 msgid "create a new empty DOS partition table"
1160 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1163 msgid "create a new empty Sun partition table"
1164 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1167 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1168 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1171 msgid "Geometry"
1172 msgstr "Geometria"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1175 msgid "change number of cylinders"
1176 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1179 msgid "change number of heads"
1180 msgstr "zmiana liczby głowic"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1183 msgid "change number of sectors/track"
1184 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1187 msgid "GPT"
1188 msgstr "GPT"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1191 msgid "change disk GUID"
1192 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1195 msgid "change partition name"
1196 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1199 msgid "change partition UUID"
1200 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1203 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1204 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1207 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1208 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1211 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1212 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1215 msgid "toggle the required partition flag"
1216 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1219 msgid "toggle the GUID specific bits"
1220 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1223 msgid "Sun"
1224 msgstr "Sun"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1227 msgid "toggle the read-only flag"
1228 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1231 msgid "toggle the mountable flag"
1232 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1235 msgid "change number of alternate cylinders"
1236 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1239 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1240 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1243 msgid "change interleave factor"
1244 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1247 msgid "change rotation speed (rpm)"
1248 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1251 msgid "change number of physical cylinders"
1252 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1255 msgid "SGI"
1256 msgstr "SGI"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1259 msgid "select bootable partition"
1260 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1263 msgid "edit bootfile entry"
1264 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1267 msgid "select sgi swap partition"
1268 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1271 msgid "create SGI info"
1272 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1275 msgid "DOS (MBR)"
1276 msgstr "DOS (MBR)"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1279 msgid "toggle a bootable flag"
1280 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1283 msgid "edit nested BSD disklabel"
1284 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1287 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1288 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1291 msgid "move beginning of data in a partition"
1292 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1295 msgid "change the disk identifier"
1296 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1299 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1300 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1303 msgid "BSD"
1304 msgstr "BSD"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1307 msgid "edit drive data"
1308 msgstr "edycja danych urządzenia"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1311 msgid "install bootstrap"
1312 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1315 msgid "show complete disklabel"
1316 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1319 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1320 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "Help (expert commands):\n"
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "Help:\n"
1336 msgstr ""
1337 "\n"
1338 "Pomoc:\n"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1341 #, c-format
1342 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1343 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1346 msgid "Expert command (m for help): "
1347 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1350 msgid "Command (m for help): "
1351 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1354 #, c-format
1355 msgid "%c: unknown command"
1356 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1359 msgid "Enter script file name"
1360 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1363 msgid "Script successfully applied."
1364 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1367 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1368 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1371 msgid "Script successfully saved."
1372 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1375 msgid "failed to write disklabel"
1376 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1379 #, c-format
1380 msgid "Could not delete partition %zu"
1381 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1384 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1385 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1388 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1389 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1392 msgid "Leaving nested disklabel."
1393 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1396 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1397 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1400 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1401 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1404 msgid "New name"
1405 msgstr "Nowa nazwa"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1408 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1409 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1412 msgid "Number of cylinders"
1413 msgstr "Liczba cylindrów"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1416 msgid "Number of heads"
1417 msgstr "Liczba głowic"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1420 msgid "Number of sectors"
1421 msgstr "Liczba sektorów"
1422
1423 #: disk-utils/fsck.c:207
1424 #, c-format
1425 msgid "%s is mounted\n"
1426 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1427
1428 #: disk-utils/fsck.c:209
1429 #, c-format
1430 msgid "%s is not mounted\n"
1431 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1432
1433 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1436 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1437 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1438 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1439 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1440 #, c-format
1441 msgid "cannot read %s"
1442 msgstr "nie można odczytać %s"
1443
1444 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1445 #, c-format
1446 msgid "parse error: %s"
1447 msgstr "błąd składni: %s"
1448
1449 #: disk-utils/fsck.c:352
1450 #, c-format
1451 msgid "cannot create directory %s"
1452 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1453
1454 #: disk-utils/fsck.c:365
1455 #, c-format
1456 msgid "Locking disk by %s ... "
1457 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1458
1459 #: disk-utils/fsck.c:376
1460 #, c-format
1461 msgid "(waiting) "
1462 msgstr "(oczekiwanie) "
1463
1464 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1465 #: disk-utils/fsck.c:386
1466 msgid "succeeded"
1467 msgstr "powiodło się"
1468
1469 #: disk-utils/fsck.c:386
1470 msgid "failed"
1471 msgstr "nie powiodło się"
1472
1473 #: disk-utils/fsck.c:404
1474 #, c-format
1475 msgid "Unlocking %s.\n"
1476 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1477
1478 #: disk-utils/fsck.c:437
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to setup description for %s"
1481 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1482
1483 #: disk-utils/fsck.c:467
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1486 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1487
1488 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: failed to parse fstab"
1491 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1492
1493 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1494 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1495 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1496 #: term-utils/script.c:287
1497 msgid "fork failed"
1498 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1499
1500 #: disk-utils/fsck.c:670
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: execute failed"
1503 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1504
1505 #: disk-utils/fsck.c:758
1506 msgid "wait: no more child process?!?"
1507 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1508
1509 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1510 #: sys-utils/unshare.c:226
1511 msgid "waitpid failed"
1512 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1513
1514 #: disk-utils/fsck.c:779
1515 #, c-format
1516 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1517 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1518
1519 #: disk-utils/fsck.c:785
1520 #, c-format
1521 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1522 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1523
1524 #: disk-utils/fsck.c:831
1525 #, c-format
1526 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1527 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1528
1529 #: disk-utils/fsck.c:909
1530 #, c-format
1531 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1532 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1533
1534 #: disk-utils/fsck.c:975
1535 msgid ""
1536 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1537 "with 'no' or '!'."
1538 msgstr ""
1539 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1540 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:1091
1543 #, c-format
1544 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1545 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:1103
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1550 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:1108
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1555 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1556
1557 #: disk-utils/fsck.c:1125
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1560 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1561
1562 #: disk-utils/fsck.c:1139
1563 #, c-format
1564 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1565 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1566
1567 #: disk-utils/fsck.c:1243
1568 msgid "Checking all file systems.\n"
1569 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.c:1334
1572 #, c-format
1573 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1574 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:1359
1577 #, c-format
1578 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1579 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.c:1363
1582 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1583 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.c:1366
1586 msgid " -A check all filesystems\n"
1587 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:1367
1590 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1591 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.c:1368
1594 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1595 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.c:1369
1598 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1599 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.c:1370
1602 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1603 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:1371
1606 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1607 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.c:1372
1610 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1611 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:1373
1614 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1615 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:1374
1618 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1619 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:1375
1622 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1623 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:1376
1626 msgid ""
1627 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1628 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1629 msgstr ""
1630 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1631 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:1378
1634 msgid " -V explain what is being done\n"
1635 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.c:1379
1638 msgid " -? display this help and exit\n"
1639 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:1382
1642 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1643 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:1420
1646 msgid "too many devices"
1647 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:1432
1650 msgid "Is /proc mounted?"
1651 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.c:1440
1654 #, c-format
1655 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1656 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:1444
1659 #, c-format
1660 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1661 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1664 #: sys-utils/eject.c:287
1665 msgid "too many arguments"
1666 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:1592
1669 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1670 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1673 #, c-format
1674 msgid " %s [options] <file>\n"
1675 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1678 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1679 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1682 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1683 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1686 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1687 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1690 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1691 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1694 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1695 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1698 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1699 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1702 #, c-format
1703 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1704 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1707 #, c-format
1708 msgid "not a block device or file: %s"
1709 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1712 msgid "file length too short"
1713 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1717 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1718 #, c-format
1719 msgid "seek on %s failed"
1720 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1723 msgid "superblock magic not found"
1724 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1727 #, c-format
1728 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1729 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1732 msgid "big"
1733 msgstr "big-endian"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1736 msgid "little"
1737 msgstr "little-endian"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1740 msgid "unsupported filesystem features"
1741 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1744 #, c-format
1745 msgid "superblock size (%d) too small"
1746 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1749 msgid "zero file count"
1750 msgstr "zerowa liczba plików"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1753 msgid "file extends past end of filesystem"
1754 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1757 msgid "old cramfs format"
1758 msgstr "stary format cramfs"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1761 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1762 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1765 msgid "crc error"
1766 msgstr "błąd CRC"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1769 msgid "seek failed"
1770 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1773 msgid "read romfs failed"
1774 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1777 msgid "root inode is not directory"
1778 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1781 #, c-format
1782 msgid "bad root offset (%lu)"
1783 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1786 msgid "data block too large"
1787 msgstr "blok danych zbyt duży"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1790 #, c-format
1791 msgid "decompression error: %s"
1792 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1795 #, c-format
1796 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1797 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1800 #, c-format
1801 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1802 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1805 #, c-format
1806 msgid "non-block (%ld) bytes"
1807 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1810 #, c-format
1811 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1812 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1815 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1816 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1817 #: term-utils/ttymsg.c:175
1818 #, c-format
1819 msgid "write failed: %s"
1820 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1823 #, c-format
1824 msgid "lchown failed: %s"
1825 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1828 #, c-format
1829 msgid "chown failed: %s"
1830 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1833 #, c-format
1834 msgid "utime failed: %s"
1835 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1838 #, c-format
1839 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1840 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1843 #, c-format
1844 msgid "mkdir failed: %s"
1845 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1848 msgid "filename length is zero"
1849 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1852 msgid "bad filename length"
1853 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1856 msgid "bad inode offset"
1857 msgstr "błędny offset i-węzła"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1860 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1861 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1864 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1865 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1868 msgid "symbolic link has zero offset"
1869 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1872 msgid "symbolic link has zero size"
1873 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1876 #, c-format
1877 msgid "size error in symlink: %s"
1878 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1881 #, c-format
1882 msgid "symlink failed: %s"
1883 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1886 #, c-format
1887 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1888 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1891 #, c-format
1892 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1893 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1896 #, c-format
1897 msgid "socket has non-zero size: %s"
1898 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1901 #, c-format
1902 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1903 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1906 #, c-format
1907 msgid "mknod failed: %s"
1908 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1911 #, c-format
1912 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1913 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1916 #, c-format
1917 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1918 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1921 msgid "invalid file data offset"
1922 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1925 msgid "invalid blocksize argument"
1926 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: OK\n"
1931 msgstr "%s: OK\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1934 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1935 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1938 msgid " -l list all filenames\n"
1939 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1942 msgid " -a automatic repair\n"
1943 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1946 msgid " -r interactive repair\n"
1947 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1950 msgid " -v be verbose\n"
1951 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1954 msgid " -s output super-block information\n"
1955 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1958 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1959 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1962 msgid " -f force check\n"
1963 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1964
1965 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1966 #. * translated.
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1968 #, c-format
1969 msgid "%s (y/n)? "
1970 msgstr "%s (t/n)? "
1971
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1973 #, c-format
1974 msgid "%s (n/y)? "
1975 msgstr "%s (n/t)? "
1976
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1978 #, c-format
1979 msgid "y\n"
1980 msgstr "t\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
1983 #, c-format
1984 msgid "n\n"
1985 msgstr "n\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
1988 #, c-format
1989 msgid "%s is mounted.\t "
1990 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1991
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
1993 msgid "Do you really want to continue"
1994 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
1997 #, c-format
1998 msgid "check aborted.\n"
1999 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2002 #, c-format
2003 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2004 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2007 #, c-format
2008 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2009 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2010
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2012 msgid "Remove block"
2013 msgstr "Usunąć blok"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2016 #, c-format
2017 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2018 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2023 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Internal error: trying to write bad block\n"
2029 "Write request ignored\n"
2030 msgstr ""
2031 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2032 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2035 msgid "seek failed in write_block"
2036 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2039 #, c-format
2040 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2041 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2044 msgid "seek failed in write_super_block"
2045 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2048 msgid "unable to write super-block"
2049 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2052 msgid "Unable to write inode map"
2053 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2056 msgid "Unable to write zone map"
2057 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2060 msgid "Unable to write inodes"
2061 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2064 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2065 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2068 msgid "unable to read super block"
2069 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2072 msgid "bad magic number in super-block"
2073 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2076 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2077 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2080 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2081 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2084 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2085 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2088 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2089 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2092 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2093 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2096 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2097 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2100 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2101 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2104 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2105 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2108 msgid "Unable to read inode map"
2109 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2112 msgid "Unable to read zone map"
2113 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2116 msgid "Unable to read inodes"
2117 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2120 #, c-format
2121 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2122 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2125 #, c-format
2126 msgid "%ld inodes\n"
2127 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2130 #, c-format
2131 msgid "%ld blocks\n"
2132 msgstr "%ld bloków\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2135 #, c-format
2136 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2137 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2140 #, c-format
2141 msgid "Zonesize=%d\n"
2142 msgstr "Zonesize=%d\n"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2145 #, c-format
2146 msgid "Maxsize=%zu\n"
2147 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2150 #, c-format
2151 msgid "Filesystem state=%d\n"
2152 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "namelen=%zd\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160 "namelen=%zd\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2164 #, c-format
2165 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2166 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2169 msgid "Mark in use"
2170 msgstr "Znacznik w użyciu"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2173 #, c-format
2174 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2175 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2178 #, c-format
2179 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2180 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2183 msgid "root inode isn't a directory"
2184 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2187 #, c-format
2188 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2189 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2194 msgid "Clear"
2195 msgstr "Wyczyścić"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2198 #, c-format
2199 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2200 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2203 msgid "Correct"
2204 msgstr "Naprawić"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2209 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2212 msgid " Remove"
2213 msgstr " Usunąć"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2218 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2223 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2226 msgid "internal error"
2227 msgstr "błąd wewnętrzny"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2232 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2235 msgid "seek failed in bad_zone"
2236 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2239 #, c-format
2240 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2241 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2244 #, c-format
2245 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2246 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2249 #, c-format
2250 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2251 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2254 msgid "Set"
2255 msgstr "Ustawić"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2258 #, c-format
2259 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2260 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2263 msgid "Set i_nlinks to count"
2264 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2267 #, c-format
2268 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2269 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2272 msgid "Unmark"
2273 msgstr "Odznaczyć"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2276 #, c-format
2277 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2278 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2281 #, c-format
2282 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2283 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2286 msgid "bad inode size"
2287 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2290 msgid "bad v2 inode size"
2291 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2294 msgid "need terminal for interactive repairs"
2295 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2298 #, c-format
2299 msgid "cannot open %s: %s"
2300 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2303 #, c-format
2304 msgid "%s is clean, no check.\n"
2305 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2308 #, c-format
2309 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2310 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2313 #, c-format
2314 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2315 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2322 msgstr ""
2323 "\n"
2324 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2327 #, c-format
2328 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2329 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "\n"
2335 "%6d regular files\n"
2336 "%6d directories\n"
2337 "%6d character device files\n"
2338 "%6d block device files\n"
2339 "%6d links\n"
2340 "%6d symbolic links\n"
2341 "------\n"
2342 "%6d files\n"
2343 msgstr ""
2344 "\n"
2345 "%6d zwykłych plików\n"
2346 "%6d katalogów\n"
2347 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2348 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2349 "%6d dowiązań\n"
2350 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2351 "------\n"
2352 "%6d plików\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "----------------------------\n"
2358 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2359 "----------------------------\n"
2360 msgstr ""
2361 "---------------------------\n"
2362 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2363 "---------------------------\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2366 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2367 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2368 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2369 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2370 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2371 msgid "write failed"
2372 msgstr "zapis nie powiódł się"
2373
2374 #: disk-utils/isosize.c:136
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2377 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2378
2379 #: disk-utils/isosize.c:139
2380 #, c-format
2381 msgid "seek error on %s"
2382 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2383
2384 #: disk-utils/isosize.c:142
2385 #, c-format
2386 msgid "read error on %s"
2387 msgstr "błąd odczytu %s"
2388
2389 #: disk-utils/isosize.c:151
2390 #, c-format
2391 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2392 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2393
2394 #: disk-utils/isosize.c:170
2395 #, c-format
2396 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2397 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2398
2399 #: disk-utils/isosize.c:174
2400 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2401 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2402
2403 #: disk-utils/isosize.c:177
2404 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2405 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2406
2407 #: disk-utils/isosize.c:178
2408 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2409 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2410
2411 #: disk-utils/isosize.c:210
2412 msgid "invalid divisor argument"
2413 msgstr "błędny podzielnik"
2414
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2416 #, c-format
2417 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2418 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2419
2420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2421 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2422 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2423
2424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "Options:\n"
2429 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2430 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2431 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2432 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2433 " -c this option is silently ignored\n"
2434 " -l this option is silently ignored\n"
2435 " -V, --version output version information and exit\n"
2436 " -V as version must be only option\n"
2437 " -h, --help display this help and exit\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "\n"
2441 "Opcje:\n"
2442 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2443 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2444 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2445 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2446 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2447 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2448 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2449 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2450 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2451
2452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2453 msgid "invalid number of inodes"
2454 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2455
2456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2457 msgid "volume name too long"
2458 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2459
2460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2461 msgid "fsname name too long"
2462 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2463
2464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2465 #, c-format
2466 msgid "%s is not a block special device"
2467 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2468
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2470 msgid "invalid block-count"
2471 msgstr "błędna liczba bloków"
2472
2473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2474 #, c-format
2475 msgid "cannot get size of %s"
2476 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2477
2478 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2479 #, c-format
2480 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2481 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2482
2483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2484 msgid "too many inodes - max is 512"
2485 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2486
2487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2488 #, c-format
2489 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2490 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2491
2492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2493 #, c-format
2494 msgid "Device: %s\n"
2495 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2496
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2498 #, c-format
2499 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2500 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2501
2502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2503 #, c-format
2504 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2505 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2506
2507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2508 #, c-format
2509 msgid "BlockSize: %d\n"
2510 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2511
2512 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2513 #, c-format
2514 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2515 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2516
2517 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2518 #, c-format
2519 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2520 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2521
2522 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2523 #, c-format
2524 msgid "Blocks: %lld\n"
2525 msgstr "Bloków: %lld\n"
2526
2527 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2530 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2531
2532 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2533 msgid "error writing superblock"
2534 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2535
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2537 msgid "error writing root inode"
2538 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2539
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2541 msgid "error writing inode"
2542 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2543
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2545 msgid "seek error"
2546 msgstr "błąd przemieszczania"
2547
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2549 msgid "error writing . entry"
2550 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2551
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2553 msgid "error writing .. entry"
2554 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2555
2556 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2557 #, c-format
2558 msgid "error closing %s"
2559 msgstr "błąd zamykania %s"
2560
2561 #: disk-utils/mkfs.c:48
2562 #, c-format
2563 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2564 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2565
2566 #: disk-utils/mkfs.c:52
2567 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2568 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2569
2570 #: disk-utils/mkfs.c:55
2571 #, c-format
2572 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2573 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.c:56
2576 #, c-format
2577 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2578 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.c:57
2581 #, c-format
2582 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2583 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.c:58
2586 #, c-format
2587 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2588 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.c:59
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2594 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2595 msgstr ""
2596 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2597 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.c:61
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 " -V, --version display version information and exit;\n"
2603 " -V as --version must be the only option\n"
2604 msgstr ""
2605 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2606 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2607
2608 #: disk-utils/mkfs.c:63
2609 #, c-format
2610 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2611 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2614 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2615 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2616 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2617 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2618 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2619 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2620 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2621 #, c-format
2622 msgid "failed to execute %s"
2623 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2624
2625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2629 " -h print this help\n"
2630 " -v be verbose\n"
2631 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2632 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2633 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2634 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2635 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2636 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2637 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2638 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2639 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2640 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2641 " outfile output file\n"
2642 msgstr ""
2643 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2644 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2645 " -v większa liczba komunikatów\n"
2646 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2647 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2648 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2649 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2650 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2651 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2652 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2653 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2654 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2655 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2656 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2659 #, c-format
2660 msgid "readlink failed: %s"
2661 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2664 #, c-format
2665 msgid "could not read directory %s"
2666 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2672 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2673 msgstr ""
2674 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2675 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2678 msgid "filesystem too big. Exiting."
2679 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2682 #, c-format
2683 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2684 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2687 #, c-format
2688 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2689 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot close file %s"
2694 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2697 msgid "invalid edition number argument"
2698 msgstr "błędny numer edycji"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2701 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2702 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2705 #, c-format
2706 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2707 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2710 msgid "ROM image map"
2711 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2714 #, c-format
2715 msgid "Including: %s\n"
2716 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2719 #, c-format
2720 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2721 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2724 #, c-format
2725 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2726 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2729 #, c-format
2730 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2731 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2734 #, c-format
2735 msgid "CRC: %x\n"
2736 msgstr "CRC: %x\n"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2739 #, c-format
2740 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2741 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2744 #, c-format
2745 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2746 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2749 msgid "ROM image"
2750 msgstr "obraz ROM"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2753 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2754 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2757 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2758 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2761 #, c-format
2762 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2763 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2766 #, c-format
2767 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2768 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2771 #, c-format
2772 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2773 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2779 "that some device files will be wrong."
2780 msgstr ""
2781 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2782 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2785 #, c-format
2786 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2787 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2790 #, c-format
2791 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2792 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2795 #, c-format
2796 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2797 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2802 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2805 #, c-format
2806 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2807 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: unable to write super-block"
2812 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: unable to write inode map"
2817 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: unable to write zone map"
2822 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: unable to write inodes"
2827 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2830 #, c-format
2831 msgid "%s: seek failed in write_block"
2832 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: write failed in write_block"
2837 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: too many bad blocks"
2843 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: not enough good blocks"
2848 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2851 #, c-format
2852 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2853 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2856 #, c-format
2857 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2858 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2861 #, c-format
2862 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2863 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2866 #, c-format
2867 msgid "%lu inode\n"
2868 msgid_plural "%lu inodes\n"
2869 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2870 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2871 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2874 #, c-format
2875 msgid "%lu block\n"
2876 msgid_plural "%lu blocks\n"
2877 msgstr[0] "%lu blok\n"
2878 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2879 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2882 #, c-format
2883 msgid "Zonesize=%zu\n"
2884 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Maxsize=%zu\n"
2890 "\n"
2891 msgstr ""
2892 "Maxsize=%zu\n"
2893 "\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2896 #, c-format
2897 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2898 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2901 #, c-format
2902 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2903 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2906 #, c-format
2907 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2908 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2911 #, c-format
2912 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2913 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2916 #, c-format
2917 msgid "%d bad block\n"
2918 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2919 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2920 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2921 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2924 #, c-format
2925 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2926 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2929 #, c-format
2930 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2931 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2934 #, c-format
2935 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2936 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2939 #, c-format
2940 msgid "%s: bad inode size"
2941 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2944 msgid "failed to parse number of inodes"
2945 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2948 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2949 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2952 msgid "failed to parse number of blocks"
2953 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2956 #, c-format
2957 msgid "%s: device is misaligned"
2958 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2961 #, c-format
2962 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2963 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot determine size of %s"
2968 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2971 #, c-format
2972 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2973 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: number of blocks too small"
2978 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2979
2980 #: disk-utils/mkswap.c:81
2981 #, c-format
2982 msgid "Bad user-specified page size %u"
2983 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2984
2985 #: disk-utils/mkswap.c:84
2986 #, c-format
2987 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2988 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2989
2990 #: disk-utils/mkswap.c:125
2991 msgid "Label was truncated."
2992 msgstr "Etykieta została skrócona."
2993
2994 #: disk-utils/mkswap.c:133
2995 #, c-format
2996 msgid "no label, "
2997 msgstr "brak etykiety, "
2998
2999 #: disk-utils/mkswap.c:141
3000 #, c-format
3001 msgid "no uuid\n"
3002 msgstr "brak uuida\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkswap.c:148
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "\n"
3008 "Usage:\n"
3009 " %s [options] device [size]\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "Składnia:\n"
3013 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkswap.c:153
3016 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3017 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkswap.c:156
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "\n"
3023 "Options:\n"
3024 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3025 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3026 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3027 " -L, --label LABEL specify label\n"
3028 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3029 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3030 " -V, --version output version information and exit\n"
3031 " -h, --help display this help and exit\n"
3032 "\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Opcje:\n"
3036 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3037 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3038 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3039 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3040 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3041 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3042 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3043 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3044 "\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkswap.c:175
3047 #, c-format
3048 msgid "too many bad pages: %lu"
3049 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3050
3051 #: disk-utils/mkswap.c:196
3052 msgid "seek failed in check_blocks"
3053 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3054
3055 #: disk-utils/mkswap.c:204
3056 #, c-format
3057 msgid "%lu bad page\n"
3058 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3059 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3060 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3061 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkswap.c:229
3064 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3065 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3066
3067 #: disk-utils/mkswap.c:231
3068 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3069 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3070
3071 #: disk-utils/mkswap.c:249
3072 #, c-format
3073 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3074 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3075
3076 #: disk-utils/mkswap.c:259
3077 #, c-format
3078 msgid "warning: %s is misaligned"
3079 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3080
3081 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3082 msgid "unable to rewind swap-device"
3083 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3084
3085 #: disk-utils/mkswap.c:300
3086 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3087 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3088
3089 #: disk-utils/mkswap.c:316
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3092 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3093
3094 #: disk-utils/mkswap.c:321
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3097 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3098
3099 #: disk-utils/mkswap.c:324
3100 #, c-format
3101 msgid " (%s partition table detected). "
3102 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3103
3104 #: disk-utils/mkswap.c:326
3105 #, c-format
3106 msgid " (compiled without libblkid). "
3107 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3108
3109 #: disk-utils/mkswap.c:327
3110 #, c-format
3111 msgid "Use -f to force.\n"
3112 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkswap.c:349
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: unable to write signature page"
3117 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3118
3119 #: disk-utils/mkswap.c:390
3120 msgid "parsing page size failed"
3121 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3122
3123 #: disk-utils/mkswap.c:396
3124 msgid "parsing version number failed"
3125 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3126
3127 #: disk-utils/mkswap.c:399
3128 #, c-format
3129 msgid "swapspace version %d is not supported"
3130 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3131
3132 #: disk-utils/mkswap.c:405
3133 #, c-format
3134 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3135 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3136
3137 #: disk-utils/mkswap.c:424
3138 msgid "only one device argument is currently supported"
3139 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3140
3141 #: disk-utils/mkswap.c:431
3142 msgid "error: parsing UUID failed"
3143 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3144
3145 #: disk-utils/mkswap.c:440
3146 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3147 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3148
3149 #: disk-utils/mkswap.c:446
3150 msgid "invalid block count argument"
3151 msgstr "błędna liczba bloków"
3152
3153 #: disk-utils/mkswap.c:455
3154 #, c-format
3155 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3156 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %ju KiB"
3157
3158 #: disk-utils/mkswap.c:461
3159 #, c-format
3160 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3161 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3162
3163 #: disk-utils/mkswap.c:466
3164 #, c-format
3165 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3166 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3167
3168 #: disk-utils/mkswap.c:471
3169 #, c-format
3170 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3171 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3172
3173 #: disk-utils/mkswap.c:488
3174 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3175 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3176
3177 #: disk-utils/mkswap.c:493
3178 #, c-format
3179 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3180 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %ju)\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkswap.c:513
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3185 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3186
3187 #: disk-utils/mkswap.c:516
3188 msgid "unable to matchpathcon()"
3189 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3190
3191 #: disk-utils/mkswap.c:519
3192 msgid "unable to create new selinux context"
3193 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3194
3195 #: disk-utils/mkswap.c:521
3196 msgid "couldn't compute selinux context"
3197 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:527
3200 #, c-format
3201 msgid "unable to relabel %s to %s"
3202 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3203
3204 #: disk-utils/partx.c:87
3205 msgid "partition number"
3206 msgstr "numer partycji"
3207
3208 #: disk-utils/partx.c:88
3209 msgid "start of the partition in sectors"
3210 msgstr "początek partycji w sektorach"
3211
3212 #: disk-utils/partx.c:89
3213 msgid "end of the partition in sectors"
3214 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3215
3216 #: disk-utils/partx.c:90
3217 msgid "number of sectors"
3218 msgstr "liczba sektorów"
3219
3220 #: disk-utils/partx.c:91
3221 msgid "human readable size"
3222 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3223
3224 #: disk-utils/partx.c:92
3225 msgid "partition name"
3226 msgstr "nazwa partycji"
3227
3228 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3229 msgid "partition UUID"
3230 msgstr "UUID partycji"
3231
3232 #: disk-utils/partx.c:94
3233 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3234 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3237 msgid "partition flags"
3238 msgstr "flagi partycji"
3239
3240 #: disk-utils/partx.c:96
3241 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3242 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3245 msgid "failed to initialize loopcxt"
3246 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3247
3248 #: disk-utils/partx.c:118
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3251 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3252
3253 #: disk-utils/partx.c:122
3254 #, c-format
3255 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3256 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3257
3258 #: disk-utils/partx.c:126
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: failed to set backing file"
3261 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3262
3263 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: failed to set up loop device"
3266 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3269 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3270 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3271 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3272 #, c-format
3273 msgid "unknown column: %s"
3274 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:208
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: failed to get partition number"
3279 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3280
3281 #: disk-utils/partx.c:273
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: error deleting partition %d"
3284 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:275
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3289 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3290
3291 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3292 #, c-format
3293 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3294 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3295
3296 #: disk-utils/partx.c:308
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3299 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3300
3301 #: disk-utils/partx.c:312
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3304 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3305
3306 #: disk-utils/partx.c:317
3307 #, c-format
3308 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3309 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3310
3311 #: disk-utils/partx.c:337
3312 #, c-format
3313 msgid "%s: error adding partition %d"
3314 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3315
3316 #: disk-utils/partx.c:339
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3319 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3320
3321 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: partition #%d added\n"
3324 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:381
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3329 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:416
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: error updating partition %d"
3334 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:418
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3339 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3340
3341 #: disk-utils/partx.c:455
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: no partition #%d"
3344 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:476
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3349 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3350
3351 #: disk-utils/partx.c:490
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3354 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3355
3356 #: disk-utils/partx.c:527
3357 #, c-format
3358 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3359 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3360 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3361 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3362 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3365 #: misc-utils/lslocks.c:402
3366 msgid "failed to add line to output"
3367 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3368
3369 #: disk-utils/partx.c:609
3370 msgid "failed to add data to output table"
3371 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3372
3373 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3374 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3375 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3376 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3377 msgid "failed to initialize output table"
3378 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3381 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3382 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3383 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3384 msgid "failed to initialize output column"
3385 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3386
3387 #: disk-utils/partx.c:683
3388 #, c-format
3389 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3390 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:691
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: failed to read partition table"
3395 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3396
3397 #: disk-utils/partx.c:697
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3400 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3401
3402 #: disk-utils/partx.c:701
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: partition table with no partitions"
3405 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3406
3407 #: disk-utils/partx.c:713
3408 #, c-format
3409 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3410 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:717
3413 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3414 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3415
3416 #: disk-utils/partx.c:720
3417 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3418 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3419
3420 #: disk-utils/partx.c:721
3421 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3422 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:722
3425 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3426 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:723
3429 msgid ""
3430 " -s, --show list partitions\n"
3431 "\n"
3432 msgstr ""
3433 " -s, --show lista partycji\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3438 msgstr ""
3439 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3440 " czytelnego dla człowieka\n"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:725
3443 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3444 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3445
3446 #: disk-utils/partx.c:726
3447 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3448 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:727
3451 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3452 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3455 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3456 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3459 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3460 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:730
3463 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3464 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3467 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3468 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:737
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:810
3479 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3480 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:910
3483 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3484 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:929
3487 #, c-format
3488 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3489 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:941
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: cannot delete partitions"
3494 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:944
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3499 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:961
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3504 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3505
3506 #: disk-utils/raw.c:52
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3510 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3511 " %1$s -q %2$srawN\n"
3512 " %1$s -qa\n"
3513 msgstr ""
3514 "Składnia:\n"
3515 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3516 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3517 " %1$s -q %2$srawN\n"
3518 " %1$s -qa\n"
3519
3520 #: disk-utils/raw.c:59
3521 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3522 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3523
3524 #: disk-utils/raw.c:62
3525 msgid " -q, --query set query mode\n"
3526 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3527
3528 #: disk-utils/raw.c:63
3529 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3530 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3531
3532 #: disk-utils/raw.c:165
3533 #, c-format
3534 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3535 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3536
3537 #: disk-utils/raw.c:182
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3540 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3541
3542 #: disk-utils/raw.c:185
3543 #, c-format
3544 msgid "Device '%s' is not a block device"
3545 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3546
3547 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3548 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3549 msgid "failed to parse argument"
3550 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3551
3552 #: disk-utils/raw.c:214
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3555 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3556
3557 #: disk-utils/raw.c:229
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3560 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3561
3562 #: disk-utils/raw.c:232
3563 #, c-format
3564 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3565 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3566
3567 #: disk-utils/raw.c:236
3568 #, c-format
3569 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3570 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3571
3572 #: disk-utils/raw.c:246
3573 msgid "Error querying raw device"
3574 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3575
3576 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3577 #, c-format
3578 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3579 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3580
3581 #: disk-utils/raw.c:269
3582 msgid "Error setting raw device"
3583 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3584
3585 #: disk-utils/resizepart.c:19
3586 #, c-format
3587 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3588 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3589
3590 #: disk-utils/resizepart.c:23
3591 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3592 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3593
3594 #: disk-utils/resizepart.c:104
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3597 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3598
3599 #: disk-utils/resizepart.c:109
3600 msgid "failed to resize partition"
3601 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3602
3603 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3604 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3605 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3606
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3608 #, c-format
3609 msgid "cannot seek %s"
3610 msgstr "nie można przemieścić %s"
3611
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3613 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3614 #, c-format
3615 msgid "cannot write %s"
3616 msgstr "nie można zapisać %s"
3617
3618 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3619 #, c-format
3620 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3621 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3622
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failed to create a backup"
3626 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3627
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3629 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3630 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
3631
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3633 msgid "Backup files:"
3634 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3635
3636 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3637 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3638 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3639
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "The partition table has been altered."
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3647
3648 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3649 #, c-format
3650 msgid "unsupported label '%s'"
3651 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3652
3653 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3654 msgid ""
3655 "Id Name\n"
3656 "\n"
3657 msgstr ""
3658 "Id Nazwa\n"
3659 "\n"
3660
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3662 msgid "unrecognized partition table type"
3663 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot get size of %s"
3668 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3671 #, c-format
3672 msgid "total: %ju blocks\n"
3673 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3677 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3678 msgid "no disk device specified"
3679 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3680
3681 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3682 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3683 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3687 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3688 msgid "failed to parse partition number"
3689 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3690
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3694 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3695
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3697 msgid "failed to allocate dump struct"
3698 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3699
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3701 msgid "failed to dump partition table"
3702 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3703
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: not found partition table."
3707 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji."
3708
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3712 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3717 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3720 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3721 msgid "no partition number specified"
3722 msgstr "nie podano numeru partycji"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3725 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3726 msgid "unexpected arguments"
3727 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3732 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3735 #, c-format
3736 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3737 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3742 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3747 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
3748
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3750 msgid "failed to allocate partition object"
3751 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3756 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
3757
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3761 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3766 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
3767
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3771 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3774 msgid " Commands:\n"
3775 msgstr " Polecenia:\n"
3776
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3778 msgid " write write table to disk and exit\n"
3779 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3782 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3783 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3786 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3787 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
3788
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3790 msgid " print print partition table.\n"
3791 msgstr " print wypisanie tablicy partycji.\n"
3792
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3794 msgid " help this help.\n"
3795 msgstr " help ten opis.\n"
3796
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3798 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3799 msgstr " CTRL-D to samo, co polecenie 'quit'\n"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3802 msgid " Input format:\n"
3803 msgstr " Format wyjścia:\n"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3806 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3807 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3810 msgid ""
3811 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3812 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3813 " the first free space.\n"
3814 msgstr ""
3815 " <początek> początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
3816 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Domyślnie pierwsze\n"
3817 " wolne miejsce.\n"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3820 msgid ""
3821 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3822 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3823 " in bytes. The default is all available space.\n"
3824 msgstr ""
3825 " <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
3826 " <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
3827 " w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3830 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3831 msgstr " <typ> typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3834 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3835 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3838 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3839 msgstr " GPT: uuid lub skrótem L,S,H.\n"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3842 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3843 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3846 msgid " Example:\n"
3847 msgstr " Przykład:\n"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3850 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3851 msgstr " , 4G utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3854 msgid "unsupported command"
3855 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3858 #, c-format
3859 msgid "line %d: unsupported command"
3860 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3863 msgid "failed to allocate script handler"
3864 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3869 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3874 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "Welcome to sfdisk (%s)."
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3886 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3887 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3890 msgid ""
3891 " FAILED\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
3895 "\n"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3898 msgid ""
3899 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3900 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3901 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3902 msgstr ""
3903 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
3904 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
3905 "z tego dysku.\n"
3906 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3909 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3910 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
3913 msgid ""
3914 " OK\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 " OK\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "Old situation:"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "Stara sytuacja:"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3933 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3934 "to override the default."
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
3938 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
3939 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Type 'help' to get more information.\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3950 msgid "All partitions used."
3951 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
3954 msgid "failed to allocate partition name"
3955 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
3958 #, c-format
3959 msgid "Ignoring partition %zu."
3960 msgstr "Zignorowano partycję %zu."
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
3963 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3964 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
3967 msgid "Failed to add partition"
3968 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
3971 msgid "Script header accepted."
3972 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "New situation:"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Nowa sytuacja:"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
3983 msgid "Do you want to write this to disk?"
3984 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
3987 msgid "Leaving."
3988 msgstr "Pozostawiono."
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
3991 msgid "Leaving.\n"
3992 msgstr "Pozostawiono.\n"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
3998 " %1$s [options] <command>\n"
3999 msgstr ""
4000 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4001 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "Commands:\n"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "Polecenia:\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4012 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4013 msgstr " -a, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4016 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4017 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4020 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4021 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4024 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4025 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4028 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4029 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4032 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4033 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4036 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4037 msgstr " -V, --verify test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4040 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4041 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4044 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4045 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4048 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4049 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4052 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4053 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4056 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4057 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4060 msgid " <part> partition number\n"
4061 msgstr " <part> numer partycji\n"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4064 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4065 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4068 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4069 msgstr " -A, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4073 msgstr ""
4074 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4075 " czytelnego dla człowieka\n"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4078 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4079 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4082 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4083 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4086 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4087 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4090 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4091 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4094 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4095 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4098 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4099 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4102 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4103 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4106 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4107 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4110 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4111 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4114 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4115 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4118 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4119 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4122 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4123 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4126 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4127 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4130 #, c-format
4131 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4132 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4135 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4136 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4139 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4140 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4143 #, c-format
4144 msgid "unsupported unit '%c'"
4145 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4148 #, c-format
4149 msgid "%s from %s\n"
4150 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4151
4152 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4153 #, c-format
4154 msgid "failed to parse UUID: %s"
4155 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4156
4157 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4160 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4161
4162 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: failed to write UUID"
4165 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4166
4167 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4170 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4171
4172 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4173 #, c-format
4174 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4175 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4176
4177 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: failed to write label"
4180 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4181
4182 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4183 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4184 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4185
4186 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4187 msgid ""
4188 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4189 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4190 msgstr ""
4191 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4192 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4193
4194 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4195 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4196 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4197
4198 #: include/c.h:287
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "Usage:\n"
4202 msgstr ""
4203 "\n"
4204 "Składnia:\n"
4205
4206 #: include/c.h:288
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "Options:\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "Opcje:\n"
4213
4214 #: include/c.h:290
4215 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4216 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4217
4218 #: include/c.h:291
4219 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4220 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4221
4222 #: include/c.h:292
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "\n"
4226 "For more details see %s.\n"
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 "Więcej informacji w %s.\n"
4230
4231 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4232 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4233 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4234 #: text-utils/col.c:157
4235 msgid "write error"
4236 msgstr "błąd zapisu"
4237
4238 #: include/optutils.h:81
4239 #, c-format
4240 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4241 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4242
4243 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4244 msgid "Empty"
4245 msgstr "Brak"
4246
4247 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4248 msgid "FAT12"
4249 msgstr "FAT12"
4250
4251 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4252 msgid "XENIX root"
4253 msgstr "XENIX root"
4254
4255 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4256 msgid "XENIX usr"
4257 msgstr "XENIX usr"
4258
4259 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4260 msgid "FAT16 <32M"
4261 msgstr "FAT16 <32M"
4262
4263 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4264 msgid "Extended"
4265 msgstr "Rozszerzona"
4266
4267 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4268 msgid "FAT16"
4269 msgstr "FAT16"
4270
4271 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4272 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4273 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4274
4275 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4276 msgid "AIX"
4277 msgstr "AIX"
4278
4279 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4280 msgid "AIX bootable"
4281 msgstr "AIX startowa"
4282
4283 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4284 msgid "OS/2 Boot Manager"
4285 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4286
4287 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4288 msgid "W95 FAT32"
4289 msgstr "W95 FAT32"
4290
4291 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4292 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4293 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4294
4295 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4296 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4297 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4298
4299 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4300 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4301 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4302
4303 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4304 msgid "OPUS"
4305 msgstr "OPUS"
4306
4307 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4308 msgid "Hidden FAT12"
4309 msgstr "Ukryta FAT12"
4310
4311 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4312 msgid "Compaq diagnostics"
4313 msgstr "Compaq diagnostics"
4314
4315 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4316 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4317 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4318
4319 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4320 msgid "Hidden FAT16"
4321 msgstr "Ukryta FAT16"
4322
4323 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4324 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4325 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4326
4327 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4328 msgid "AST SmartSleep"
4329 msgstr "AST SmartSleep"
4330
4331 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4332 msgid "Hidden W95 FAT32"
4333 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4334
4335 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4336 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4337 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4338
4339 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4340 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4341 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4342
4343 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4344 msgid "NEC DOS"
4345 msgstr "NEC DOS"
4346
4347 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4348 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4349 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4350
4351 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4352 msgid "Plan 9"
4353 msgstr "Plan 9"
4354
4355 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4356 msgid "PartitionMagic recovery"
4357 msgstr "PartitionMagic recovery"
4358
4359 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4360 msgid "Venix 80286"
4361 msgstr "Venix 80286"
4362
4363 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4364 msgid "PPC PReP Boot"
4365 msgstr "PPC PReP Boot"
4366
4367 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4368 msgid "SFS"
4369 msgstr "SFS"
4370
4371 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4372 msgid "QNX4.x"
4373 msgstr "QNX4.x"
4374
4375 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4376 msgid "QNX4.x 2nd part"
4377 msgstr "QNX4.x part. 2."
4378
4379 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4380 msgid "QNX4.x 3rd part"
4381 msgstr "QNX4.x part. 3."
4382
4383 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4384 msgid "OnTrack DM"
4385 msgstr "OnTrack DM"
4386
4387 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4388 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4389 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4390
4391 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4392 msgid "CP/M"
4393 msgstr "CP/M"
4394
4395 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4396 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4397 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4398
4399 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4400 msgid "OnTrackDM6"
4401 msgstr "OnTrackDM6"
4402
4403 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4404 msgid "EZ-Drive"
4405 msgstr "EZ-Drive"
4406
4407 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4408 msgid "Golden Bow"
4409 msgstr "Golden Bow"
4410
4411 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4412 msgid "Priam Edisk"
4413 msgstr "Priam Edisk"
4414
4415 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4416 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4417 msgid "SpeedStor"
4418 msgstr "SpeedStor"
4419
4420 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4421 msgid "GNU HURD or SysV"
4422 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4423
4424 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4425 msgid "Novell Netware 286"
4426 msgstr "Novell Netware 286"
4427
4428 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4429 msgid "Novell Netware 386"
4430 msgstr "Novell Netware 386"
4431
4432 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4433 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4434 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4435
4436 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4437 msgid "PC/IX"
4438 msgstr "PC/IX"
4439
4440 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4441 msgid "Old Minix"
4442 msgstr "Stary Minix"
4443
4444 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4445 msgid "Minix / old Linux"
4446 msgstr "Minix / stary Linux"
4447
4448 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4449 msgid "Linux swap / Solaris"
4450 msgstr "Linux swap / Solaris"
4451
4452 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4453 msgid "Linux"
4454 msgstr "Linux"
4455
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4457 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4458 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4459
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4461 msgid "Linux extended"
4462 msgstr "Linux ext"
4463
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4465 msgid "NTFS volume set"
4466 msgstr "NTFS volume set"
4467
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4469 msgid "Linux plaintext"
4470 msgstr "Linux plaintext"
4471
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4473 #: libfdisk/src/sun.c:54
4474 msgid "Linux LVM"
4475 msgstr "Linux LVM"
4476
4477 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4478 msgid "Amoeba"
4479 msgstr "Amoeba"
4480
4481 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4482 msgid "Amoeba BBT"
4483 msgstr "Amoeba BBT"
4484
4485 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4486 msgid "BSD/OS"
4487 msgstr "BSD/OS"
4488
4489 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4490 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4491 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4492
4493 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4494 msgid "FreeBSD"
4495 msgstr "FreeBSD"
4496
4497 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4498 msgid "OpenBSD"
4499 msgstr "OpenBSD"
4500
4501 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4502 msgid "NeXTSTEP"
4503 msgstr "NeXTSTEP"
4504
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4506 msgid "Darwin UFS"
4507 msgstr "Darwin UFS"
4508
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4510 msgid "NetBSD"
4511 msgstr "NetBSD"
4512
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4514 msgid "Darwin boot"
4515 msgstr "Darwin boot"
4516
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4518 msgid "HFS / HFS+"
4519 msgstr "HFS / HFS+"
4520
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4522 msgid "BSDI fs"
4523 msgstr "BSDI fs"
4524
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4526 msgid "BSDI swap"
4527 msgstr "BSDI swap"
4528
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4530 msgid "Boot Wizard hidden"
4531 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4534 msgid "Solaris boot"
4535 msgstr "Solaris boot"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4538 msgid "Solaris"
4539 msgstr "Solaris"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4542 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4543 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4546 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4547 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4550 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4551 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4554 msgid "Syrinx"
4555 msgstr "Syrinx"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4558 msgid "Non-FS data"
4559 msgstr "Non-FS data"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4562 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4563 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4566 msgid "Dell Utility"
4567 msgstr "Dell Utility"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4570 msgid "BootIt"
4571 msgstr "BootIt"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4574 msgid "DOS access"
4575 msgstr "DOS access"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4578 msgid "DOS R/O"
4579 msgstr "DOS R/O"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4582 msgid "BeOS fs"
4583 msgstr "BeOS fs"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4586 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4587 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4590 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4591 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4594 msgid "DOS secondary"
4595 msgstr "DOS secondary"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4598 msgid "VMware VMFS"
4599 msgstr "VMware VMFS"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4602 msgid "VMware VMKCORE"
4603 msgstr "VMware VMKCORE"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4606 msgid "Linux raid autodetect"
4607 msgstr "Linux RAID autodetect"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4610 msgid "LANstep"
4611 msgstr "LANstep"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4614 msgid "BBT"
4615 msgstr "BBT"
4616
4617 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4618 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4619 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4620
4621 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4622 msgid "Re-reading the partition table failed."
4623 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4624
4625 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4626 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4627 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4628
4629 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4630 #, c-format
4631 msgid "Selected partition %ju"
4632 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4633
4634 #: libfdisk/src/ask.c:479
4635 msgid "No partition is defined yet!"
4636 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4637
4638 #: libfdisk/src/ask.c:491
4639 msgid "No free partition available!"
4640 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4641
4642 #: libfdisk/src/ask.c:501
4643 msgid "Partition number"
4644 msgstr "Numer partycji"
4645
4646 #: libfdisk/src/ask.c:998
4647 #, c-format
4648 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4649 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4650
4651 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4652 #, c-format
4653 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4654 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4655
4656 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4657 #, c-format
4658 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4659 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4660
4661 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4662 msgid "First cylinder"
4663 msgstr "Pierwszy cylinder"
4664
4665 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4666 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4667 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4668
4669 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4670 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4671 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4672
4673 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4674 #, c-format
4675 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4676 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4677
4678 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4679 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4680 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4681
4682 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4683 #, c-format
4684 msgid "type: %s"
4685 msgstr "typ: %s"
4686
4687 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4688 #, c-format
4689 msgid "type: %d"
4690 msgstr "typ: %d"
4691
4692 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4693 #, c-format
4694 msgid "disk: %.*s"
4695 msgstr "dysk: %.*s"
4696
4697 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4698 #, c-format
4699 msgid "label: %.*s"
4700 msgstr "etykieta: %.*s"
4701
4702 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4703 #, c-format
4704 msgid "flags: %s"
4705 msgstr "flagi: %s"
4706
4707 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4708 msgid " removable"
4709 msgstr " wyjmowalny"
4710
4711 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4712 msgid " ecc"
4713 msgstr " ECC"
4714
4715 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4716 msgid " badsect"
4717 msgstr " wadliwe"
4718
4719 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4720 #, c-format
4721 msgid "bytes/sector: %ld"
4722 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4723
4724 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4725 #, c-format
4726 msgid "sectors/track: %ld"
4727 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4728
4729 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4730 #, c-format
4731 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4732 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4733
4734 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4735 #, c-format
4736 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4737 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4738
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4740 #, c-format
4741 msgid "cylinders: %ld"
4742 msgstr "cylindrów: %ld"
4743
4744 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4745 #, c-format
4746 msgid "rpm: %d"
4747 msgstr "obr./min: %d"
4748
4749 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4750 #, c-format
4751 msgid "interleave: %d"
4752 msgstr "przeplot: %d"
4753
4754 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4755 #, c-format
4756 msgid "trackskew: %d"
4757 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4758
4759 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4760 #, c-format
4761 msgid "cylinderskew: %d"
4762 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
4763
4764 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4765 #, c-format
4766 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4767 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
4768
4769 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4770 #, c-format
4771 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4772 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
4773
4774 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4775 #, c-format
4776 msgid "partitions: %d"
4777 msgstr "partycji: %d"
4778
4779 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4780 msgid "bytes/sector"
4781 msgstr "bajtów/sektor"
4782
4783 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4784 msgid "sectors/track"
4785 msgstr "sektorów/ścieżkę"
4786
4787 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4788 msgid "tracks/cylinder"
4789 msgstr "ścieżek/cylinder"
4790
4791 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4792 msgid "cylinders"
4793 msgstr "cylindrów"
4794
4795 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4796 msgid "sectors/cylinder"
4797 msgstr "sektorów/cylinder"
4798
4799 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4800 msgid "rpm"
4801 msgstr "obr./min"
4802
4803 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4804 msgid "interleave"
4805 msgstr "przeplot"
4806
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4808 msgid "trackskew"
4809 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
4810
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4812 msgid "cylinderskew"
4813 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
4814
4815 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4816 msgid "headswitch"
4817 msgstr "zmiana głowicy"
4818
4819 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4820 msgid "track-to-track seek"
4821 msgstr "zmiana ścieżki"
4822
4823 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4824 #, c-format
4825 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4826 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
4827
4828 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4829 #, c-format
4830 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4831 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
4832
4833 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4834 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4835 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
4836
4837 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4838 #, c-format
4839 msgid "Bootstrap installed on %s."
4840 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
4841
4842 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4843 #, c-format
4844 msgid "Disklabel written to %s."
4845 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
4846
4847 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4848 msgid "Syncing disks."
4849 msgstr "Synchronizacja dysków."
4850
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4852 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4853 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
4854
4855 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4856 #, c-format
4857 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4858 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
4859
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4861 msgid "Slice"
4862 msgstr "Plaster"
4863
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4865 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4866 msgid "Start"
4867 msgstr "Początek"
4868
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4870 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4871 msgid "End"
4872 msgstr "Koniec"
4873
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4875 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4876 msgid "Sectors"
4877 msgstr "Sektory"
4878
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4880 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4881 msgid "Cylinders"
4882 msgstr "Cylindry"
4883
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4885 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4886 msgid "Size"
4887 msgstr "Rozmiar"
4888
4889 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4890 msgid "Fsize"
4891 msgstr "RozmF"
4892
4893 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4894 msgid "Bsize"
4895 msgstr "RozmB"
4896
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4898 msgid "Cpg"
4899 msgstr "Cpg"
4900
4901 #: libfdisk/src/context.c:451
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4904 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
4905
4906 #: libfdisk/src/context.c:574
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: close device failed"
4909 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
4910
4911 #: libfdisk/src/context.c:741
4912 msgid "cylinder"
4913 msgid_plural "cylinders"
4914 msgstr[0] "cylinder"
4915 msgstr[1] "cylindry"
4916 msgstr[2] "cylindrów"
4917
4918 #: libfdisk/src/context.c:742
4919 msgid "sector"
4920 msgid_plural "sectors"
4921 msgstr[0] "sektor"
4922 msgstr[1] "sektory"
4923 msgstr[2] "sektorów"
4924
4925 #: libfdisk/src/context.c:1047
4926 msgid "Incomplete geometry setting."
4927 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
4928
4929 #: libfdisk/src/dos.c:214
4930 msgid "All primary partitions have been defined already."
4931 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
4932
4933 #: libfdisk/src/dos.c:265
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4936 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
4937
4938 #: libfdisk/src/dos.c:328
4939 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4940 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
4941
4942 #: libfdisk/src/dos.c:331
4943 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4944 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
4945
4946 #: libfdisk/src/dos.c:335
4947 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4948 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
4949
4950 #: libfdisk/src/dos.c:341
4951 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4952 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
4953
4954 #: libfdisk/src/dos.c:348
4955 #, c-format
4956 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4957 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
4958
4959 #: libfdisk/src/dos.c:503
4960 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4961 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
4962
4963 #: libfdisk/src/dos.c:519
4964 #, c-format
4965 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4966 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
4967
4968 #: libfdisk/src/dos.c:546
4969 #, c-format
4970 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
4971 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
4972
4973 #: libfdisk/src/dos.c:554
4974 #, c-format
4975 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
4976 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
4977
4978 #: libfdisk/src/dos.c:609
4979 #, c-format
4980 msgid "omitting empty partition (%zu)"
4981 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
4982
4983 #: libfdisk/src/dos.c:677
4984 #, c-format
4985 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
4986 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
4987
4988 #: libfdisk/src/dos.c:698
4989 msgid "Enter the new disk identifier"
4990 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
4991
4992 #: libfdisk/src/dos.c:705
4993 msgid "Incorrect value."
4994 msgstr "Błędna wartość."
4995
4996 #: libfdisk/src/dos.c:714
4997 #, c-format
4998 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
4999 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5000
5001 #: libfdisk/src/dos.c:806
5002 #, c-format
5003 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5004 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5005
5006 #: libfdisk/src/dos.c:819
5007 #, c-format
5008 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5009 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5010
5011 #: libfdisk/src/dos.c:933
5012 #, c-format
5013 msgid "Start sector %ju out of range."
5014 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5015
5016 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5017 #: libfdisk/src/sun.c:514
5018 #, c-format
5019 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5020 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5021
5022 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5023 #, c-format
5024 msgid "Sector %llu is already allocated."
5025 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5026
5027 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5028 msgid "No free sectors available."
5029 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5030
5031 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5032 #, c-format
5033 msgid "Adding logical partition %zu"
5034 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5035
5036 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5037 #, c-format
5038 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5039 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5040
5041 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5042 #, c-format
5043 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5044 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5045
5046 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5047 #, c-format
5048 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5049 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5050
5051 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5052 #, c-format
5053 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5054 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5055
5056 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5057 #, c-format
5058 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5059 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5060
5061 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5062 #, c-format
5063 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5064 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5065
5066 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5067 #, c-format
5068 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5069 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5070
5071 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5072 #, c-format
5073 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5074 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5075
5076 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5077 #, c-format
5078 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5079 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5080
5081 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5082 #, c-format
5083 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5084 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5085
5086 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5087 #, c-format
5088 msgid "Partition %zu: empty."
5089 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5090
5091 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5092 #, c-format
5093 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5094 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5095
5096 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5097 #, c-format
5098 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5099 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5100
5101 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5102 #, c-format
5103 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5104 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5105
5106 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5107 msgid "Extended partition already exists."
5108 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5109
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5111 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5112 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5113
5114 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5115 msgid "All primary partitions are in use."
5116 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5117
5118 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5119 msgid "All space for primary partitions is in use."
5120 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5121
5122 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5123 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5124 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5125 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5126
5127 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5128 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5129 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5130
5131 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5132 msgid "Partition type"
5133 msgstr "Typ partycji"
5134
5135 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5136 #, c-format
5137 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5138 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5141 msgid "primary"
5142 msgstr "główna"
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5145 msgid "extended"
5146 msgstr "rozszerzona"
5147
5148 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5149 msgid "container for logical partitions"
5150 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5151
5152 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5153 msgid "logical"
5154 msgstr "logiczna"
5155
5156 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5157 msgid "numbered from 5"
5158 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5159
5160 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5161 #, c-format
5162 msgid "Invalid partition type `%c'."
5163 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5166 #, c-format
5167 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5168 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5171 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5172 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5175 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5176 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5177
5178 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5179 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5180 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5181
5182 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5183 msgid "Done."
5184 msgstr "Zakończone."
5185
5186 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5187 #, c-format
5188 msgid "Partition %zu: no data area."
5189 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5192 msgid "New beginning of data"
5193 msgstr "Nowy początek danych"
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5196 #, c-format
5197 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5198 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5199
5200 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5201 #, c-format
5202 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5203 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5206 #, c-format
5207 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5208 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5211 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5212 msgid "Device"
5213 msgstr "Urządzenie"
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5216 msgid "Boot"
5217 msgstr "Rozruch"
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5220 msgid "Id"
5221 msgstr "Id"
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5224 msgid "Start-C/H/S"
5225 msgstr "Początek-C/H/S"
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5228 msgid "End-C/H/S"
5229 msgstr "Koniec-C/H/S"
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5232 msgid "Attrs"
5233 msgstr "Atrybuty"
5234
5235 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5236 msgid "EFI System"
5237 msgstr "System EFI"
5238
5239 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5240 msgid "MBR partition scheme"
5241 msgstr "Schemat partycji MBR"
5242
5243 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5244 msgid "Intel Fast Flash"
5245 msgstr "Intel Fast Flash"
5246
5247 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5248 msgid "BIOS boot"
5249 msgstr "BIOS boot"
5250
5251 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5252 msgid "Microsoft reserved"
5253 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5254
5255 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5256 msgid "Microsoft basic data"
5257 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5258
5259 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5260 msgid "Microsoft LDM metadata"
5261 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5262
5263 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5264 msgid "Microsoft LDM data"
5265 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5266
5267 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5268 msgid "Windows recovery environment"
5269 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5270
5271 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5272 msgid "IBM General Parallel Fs"
5273 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5274
5275 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5276 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5277 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5278
5279 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5280 msgid "HP-UX data"
5281 msgstr "HP-UX - dane"
5282
5283 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5284 msgid "HP-UX service"
5285 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5286
5287 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5288 msgid "Linux swap"
5289 msgstr "Linux swap"
5290
5291 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5292 msgid "Linux filesystem"
5293 msgstr "Linux - system plików"
5294
5295 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5296 msgid "Linux server data"
5297 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5298
5299 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5300 msgid "Linux root (x86)"
5301 msgstr "Linux - główna (x86)"
5302
5303 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5304 msgid "Linux root (x86-64)"
5305 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5306
5307 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5308 msgid "Linux reserved"
5309 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5310
5311 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5312 msgid "Linux home"
5313 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5314
5315 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5316 msgid "Linux RAID"
5317 msgstr "Linux RAID"
5318
5319 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5320 msgid "Linux extended boot"
5321 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5322
5323 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5324 msgid "FreeBSD data"
5325 msgstr "FreeBSD - dane"
5326
5327 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5328 msgid "FreeBSD boot"
5329 msgstr "FreeBSD boot"
5330
5331 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5332 msgid "FreeBSD swap"
5333 msgstr "FreeBSD swap"
5334
5335 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5336 msgid "FreeBSD UFS"
5337 msgstr "FreeBSD UFS"
5338
5339 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5340 msgid "FreeBSD ZFS"
5341 msgstr "FreeBSD ZFS"
5342
5343 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5344 msgid "FreeBSD Vinum"
5345 msgstr "FreeBSD Vinum"
5346
5347 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5348 msgid "Apple HFS/HFS+"
5349 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5350
5351 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5352 msgid "Apple UFS"
5353 msgstr "Apple UFS"
5354
5355 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5356 msgid "Apple RAID"
5357 msgstr "Apple RAID"
5358
5359 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5360 msgid "Apple RAID offline"
5361 msgstr "Apple RAID offline"
5362
5363 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5364 msgid "Apple boot"
5365 msgstr "Apple boot"
5366
5367 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5368 msgid "Apple label"
5369 msgstr "Apple label"
5370
5371 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5372 msgid "Apple TV recovery"
5373 msgstr "Apple TV recovery"
5374
5375 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5376 msgid "Apple Core storage"
5377 msgstr "Apple Core storage"
5378
5379 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5380 msgid "Solaris root"
5381 msgstr "Solaris root"
5382
5383 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5384 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5385 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5386
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5388 msgid "Solaris swap"
5389 msgstr "Solaris swap"
5390
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5392 msgid "Solaris backup"
5393 msgstr "Solaris backup"
5394
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5396 msgid "Solaris /var"
5397 msgstr "Solaris /var"
5398
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5400 msgid "Solaris /home"
5401 msgstr "Solaris /home"
5402
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5404 msgid "Solaris alternate sector"
5405 msgstr "Solaris alternate sector"
5406
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5408 msgid "Solaris reserved 1"
5409 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5410
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5412 msgid "Solaris reserved 2"
5413 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5414
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5416 msgid "Solaris reserved 3"
5417 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5418
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5420 msgid "Solaris reserved 4"
5421 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5422
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5424 msgid "Solaris reserved 5"
5425 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5426
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5428 msgid "NetBSD swap"
5429 msgstr "NetBSD swap"
5430
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5432 msgid "NetBSD FFS"
5433 msgstr "NetBSD FFS"
5434
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5436 msgid "NetBSD LFS"
5437 msgstr "NetBSD LFS"
5438
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5440 msgid "NetBSD concatenated"
5441 msgstr "NetBSD - łączona"
5442
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5444 msgid "NetBSD encrypted"
5445 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5446
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5448 msgid "NetBSD RAID"
5449 msgstr "NetBSD RAID"
5450
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5452 msgid "ChromeOS kernel"
5453 msgstr "ChromeOS kernel"
5454
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5456 msgid "ChromeOS root fs"
5457 msgstr "ChromeOS root"
5458
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5460 msgid "ChromeOS reserved"
5461 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5462
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5464 msgid "MidnightBSD data"
5465 msgstr "MidnightBSD - dane"
5466
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5468 msgid "MidnightBSD boot"
5469 msgstr "MidnightBSD boot"
5470
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5472 msgid "MidnightBSD swap"
5473 msgstr "MidnightBSD swap"
5474
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5476 msgid "MidnightBSD UFS"
5477 msgstr "MidnightBSD UFS"
5478
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5480 msgid "MidnightBSD ZFS"
5481 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5484 msgid "MidnightBSD Vinum"
5485 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5488 msgid "failed to allocate GPT header"
5489 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5492 #, c-format
5493 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5494 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5495
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5497 msgid "gpt: stat() failed"
5498 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5499
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5501 #, c-format
5502 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5503 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5504
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5506 msgid "GPT Header"
5507 msgstr "Nagłówek GPT"
5508
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5510 msgid "GPT Entries"
5511 msgstr "Wpisy GPT"
5512
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5514 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5515 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5516
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5518 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5519 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5520
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5522 #, c-format
5523 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5524 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5527 #, c-format
5528 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5529 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5532 #, c-format
5533 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5534 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5537 #, c-format
5538 msgid "First LBA: %ju"
5539 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5540
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5542 #, c-format
5543 msgid "Last LBA: %ju"
5544 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5545
5546 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5548 #, c-format
5549 msgid "Alternative LBA: %ju"
5550 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5551
5552 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5556 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5559 #, c-format
5560 msgid "Allocated partition entries: %u"
5561 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5564 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5565 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5568 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5569 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5572 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5573 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5576 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5577 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5580 msgid "Invalid partition entry checksum."
5581 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5584 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5585 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5588 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5589 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5592 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5593 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5596 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5597 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5600 msgid "Disk is too small to hold all data."
5601 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5604 msgid "Primary and backup header mismatch."
5605 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5608 #, c-format
5609 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5610 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5613 #, c-format
5614 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5615 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5618 #, c-format
5619 msgid "Partition %u ends before it starts."
5620 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5623 msgid "No errors detected."
5624 msgstr "Nie wykryto błędów."
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5627 #, c-format
5628 msgid "Header version: %s"
5629 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5632 #, c-format
5633 msgid "Using %u out of %d partitions."
5634 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5637 #, c-format
5638 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5639 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5640 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5641 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5642 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5645 #, c-format
5646 msgid "%d error detected."
5647 msgid_plural "%d errors detected."
5648 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5649 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5650 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5653 msgid "All partitions are already in use."
5654 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5657 #, c-format
5658 msgid "Sector %ju already used."
5659 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5662 #, c-format
5663 msgid "Could not create partition %zu"
5664 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5667 #, c-format
5668 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5669 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5672 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5673 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5676 msgid "Failed to parse your UUID."
5677 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5680 #, c-format
5681 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5682 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5685 msgid "Enter GUID specific bit"
5686 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5689 #, c-format
5690 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5691 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5694 #, c-format
5695 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5696 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5699 #, c-format
5700 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5701 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5704 #, c-format
5705 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5706 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5709 #, c-format
5710 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5711 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5714 msgid "Type-UUID"
5715 msgstr "Typ-UUID"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5718 msgid "UUID"
5719 msgstr "UUID"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5722 #: login-utils/chfn.c:308
5723 msgid "Name"
5724 msgstr "Nazwa"
5725
5726 #: libfdisk/src/partition.c:670
5727 msgid "Free space"
5728 msgstr "Wolne miejsce"
5729
5730 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5731 #: sys-utils/hwclock.c:335
5732 msgid "unknown"
5733 msgstr "nieznany"
5734
5735 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5736 msgid "SGI volhdr"
5737 msgstr "SGI volhdr"
5738
5739 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5740 msgid "SGI trkrepl"
5741 msgstr "SGI trkrepl"
5742
5743 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5744 msgid "SGI secrepl"
5745 msgstr "SGI secrepl"
5746
5747 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5748 msgid "SGI raw"
5749 msgstr "SGI raw"
5750
5751 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5752 msgid "SGI bsd"
5753 msgstr "SGI bsd"
5754
5755 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5756 msgid "SGI sysv"
5757 msgstr "SGI sysv"
5758
5759 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5760 msgid "SGI volume"
5761 msgstr "SGI volume"
5762
5763 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5764 msgid "SGI efs"
5765 msgstr "SGI efs"
5766
5767 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5768 msgid "SGI lvol"
5769 msgstr "SGI lvol"
5770
5771 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5772 msgid "SGI rlvol"
5773 msgstr "SGI rlvol"
5774
5775 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5776 msgid "SGI xfs"
5777 msgstr "SGI xfs"
5778
5779 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5780 msgid "SGI xfslog"
5781 msgstr "SGI xfslog"
5782
5783 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5784 msgid "SGI xlv"
5785 msgstr "SGI xlv"
5786
5787 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5788 msgid "SGI xvm"
5789 msgstr "SGI xvm"
5790
5791 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5792 msgid "Linux native"
5793 msgstr "Linux native"
5794
5795 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5796 msgid "SGI info created on second sector."
5797 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
5798
5799 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5800 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5801 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
5802
5803 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5807 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5808 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5809 msgstr ""
5810 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
5811 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
5812 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
5813
5814 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5815 #, c-format
5816 msgid "Bootfile: %s"
5817 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
5818
5819 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5820 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5821 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
5822
5823 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5824 #, c-format
5825 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5826 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5827 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
5828 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
5829 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
5830
5831 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5832 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5833 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
5834
5835 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5836 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5837 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
5838
5839 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5840 #, c-format
5841 msgid "The current boot file is: %s"
5842 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
5843
5844 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5845 msgid "Enter of the new boot file"
5846 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
5847
5848 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5849 msgid "Boot file is unchanged."
5850 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
5851
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5853 #, c-format
5854 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5855 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
5856
5857 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5858 msgid "More than one entire disk entry present."
5859 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
5860
5861 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5862 msgid "No partitions defined."
5863 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
5864
5865 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5866 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5867 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
5868
5869 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5870 #, c-format
5871 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5872 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
5873
5874 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5875 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5876 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
5877
5878 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5879 #, c-format
5880 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5881 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5882 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
5883 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5884 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5885
5886 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5887 #, c-format
5888 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5889 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5890 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
5891 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
5892 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
5893
5894 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5895 msgid "The boot partition does not exist."
5896 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
5897
5898 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5899 msgid "The swap partition does not exist."
5900 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
5901
5902 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5903 msgid "The swap partition has no swap type."
5904 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
5905
5906 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5907 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5908 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
5909
5910 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5911 msgid "Partition overlap on the disk."
5912 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
5913
5914 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5915 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5916 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
5917
5918 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5919 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5920 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
5921
5922 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5923 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5924 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
5925
5926 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5927 #, c-format
5928 msgid "First %s"
5929 msgstr "Pierwszy %s"
5930
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5932 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5933 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
5934
5935 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5936 #, c-format
5937 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5938 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5939
5940 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5941 #, c-format
5942 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5943 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
5944
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5946 msgid "Created a new SGI disklabel."
5947 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
5948
5949 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5950 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5951 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
5952
5953 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5954 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5955 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
5956
5957 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5958 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5959 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
5960
5961 #: libfdisk/src/sun.c:40
5962 msgid "Unassigned"
5963 msgstr "Bez przydziału"
5964
5965 #: libfdisk/src/sun.c:42
5966 msgid "SunOS root"
5967 msgstr "SunOS root"
5968
5969 #: libfdisk/src/sun.c:43
5970 msgid "SunOS swap"
5971 msgstr "SunOS swap"
5972
5973 #: libfdisk/src/sun.c:44
5974 msgid "SunOS usr"
5975 msgstr "SunOS usr"
5976
5977 #: libfdisk/src/sun.c:45
5978 msgid "Whole disk"
5979 msgstr "Cały dysk"
5980
5981 #: libfdisk/src/sun.c:46
5982 msgid "SunOS stand"
5983 msgstr "SunOS stand"
5984
5985 #: libfdisk/src/sun.c:47
5986 msgid "SunOS var"
5987 msgstr "SunOS var"
5988
5989 #: libfdisk/src/sun.c:48
5990 msgid "SunOS home"
5991 msgstr "SunOS home"
5992
5993 #: libfdisk/src/sun.c:49
5994 msgid "SunOS alt sectors"
5995 msgstr "SunOS alt sectors"
5996
5997 #: libfdisk/src/sun.c:50
5998 msgid "SunOS cachefs"
5999 msgstr "SunOS cachefs"
6000
6001 #: libfdisk/src/sun.c:51
6002 msgid "SunOS reserved"
6003 msgstr "SunOS reserved"
6004
6005 #: libfdisk/src/sun.c:137
6006 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6007 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6008
6009 #: libfdisk/src/sun.c:150
6010 #, c-format
6011 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6012 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6013
6014 #: libfdisk/src/sun.c:155
6015 #, c-format
6016 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6017 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6018
6019 #: libfdisk/src/sun.c:160
6020 #, c-format
6021 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6022 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6023
6024 #: libfdisk/src/sun.c:165
6025 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6026 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6027
6028 #: libfdisk/src/sun.c:192
6029 msgid "Heads"
6030 msgstr "Głowice"
6031
6032 #: libfdisk/src/sun.c:194
6033 msgid "Sectors/track"
6034 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6035
6036 #: libfdisk/src/sun.c:299
6037 msgid "Created a new Sun disklabel."
6038 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6039
6040 #: libfdisk/src/sun.c:413
6041 #, c-format
6042 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6043 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6044
6045 #: libfdisk/src/sun.c:432
6046 #, c-format
6047 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6048 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6049
6050 #: libfdisk/src/sun.c:460
6051 #, c-format
6052 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6053 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6054
6055 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6056 #, c-format
6057 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6058 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6059
6060 #: libfdisk/src/sun.c:525
6061 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6062 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6063
6064 #: libfdisk/src/sun.c:590
6065 #, c-format
6066 msgid "Sector %d is already allocated"
6067 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6068
6069 #: libfdisk/src/sun.c:597
6070 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6071 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6072
6073 #: libfdisk/src/sun.c:607
6074 #, c-format
6075 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6076 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6077
6078 #: libfdisk/src/sun.c:682
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6082 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6083 "to %lu %s"
6084 msgstr ""
6085 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6086 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6087
6088 #: libfdisk/src/sun.c:723
6089 #, c-format
6090 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6091 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6092
6093 #: libfdisk/src/sun.c:747
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6097 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6098 msgstr ""
6099 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6100 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6101
6102 #: libfdisk/src/sun.c:754
6103 #, c-format
6104 msgid "Label ID: %s"
6105 msgstr "ID etykiety: %s"
6106
6107 #: libfdisk/src/sun.c:755
6108 #, c-format
6109 msgid "Volume ID: %s"
6110 msgstr "ID woluminu: %s"
6111
6112 #: libfdisk/src/sun.c:756
6113 msgid "<none>"
6114 msgstr "<brak>"
6115
6116 #: libfdisk/src/sun.c:838
6117 msgid "Number of alternate cylinders"
6118 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6119
6120 #: libfdisk/src/sun.c:863
6121 msgid "Extra sectors per cylinder"
6122 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6123
6124 #: libfdisk/src/sun.c:887
6125 msgid "Interleave factor"
6126 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6127
6128 #: libfdisk/src/sun.c:911
6129 msgid "Rotation speed (rpm)"
6130 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6131
6132 #: libfdisk/src/sun.c:935
6133 msgid "Number of physical cylinders"
6134 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6135
6136 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6137 msgid ""
6138 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6139 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6140 msgstr ""
6141 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6142 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6143
6144 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6145 msgid ""
6146 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6147 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6148 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6149 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6150 msgstr ""
6151 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6152 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6153 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6154 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6155 "linuksowa partycja wymiany?"
6156
6157 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6158 msgid "Flags"
6159 msgstr "Flagi"
6160
6161 #: lib/monotonic.c:25
6162 msgid "gettimeofday failed"
6163 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
6164
6165 #: lib/monotonic.c:38
6166 msgid "sysinfo failed"
6167 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
6168
6169 #: lib/pager.c:102
6170 #, c-format
6171 msgid "waitpid failed (%s)"
6172 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6173
6174 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6175 msgid "failed to callocate cpu set"
6176 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6177
6178 #: lib/path.c:213
6179 #, c-format
6180 msgid "failed to parse CPU list %s"
6181 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6182
6183 #: lib/path.c:216
6184 #, c-format
6185 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6186 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6187
6188 #: lib/randutils.c:130
6189 msgid "libc pseudo-random functions"
6190 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6191
6192 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: unable to probe device"
6195 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6196
6197 #: lib/swapprober.c:32
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6200 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6201
6202 #: lib/swapprober.c:34
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: not a valid swap partition"
6205 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6206
6207 #: lib/swapprober.c:41
6208 #, c-format
6209 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6210 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6211
6212 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6213 #, c-format
6214 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6215 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6216
6217 #: login-utils/chfn.c:94
6218 msgid "Change your finger information.\n"
6219 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6220
6221 #: login-utils/chfn.c:97
6222 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6223 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6224
6225 #: login-utils/chfn.c:98
6226 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6227 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6228
6229 #: login-utils/chfn.c:99
6230 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6231 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6232
6233 #: login-utils/chfn.c:100
6234 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6235 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6236
6237 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6238 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6239 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6240
6241 #: login-utils/chfn.c:118
6242 #, c-format
6243 msgid "field %s is too long"
6244 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6245
6246 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6247 #, c-format
6248 msgid "%s: has illegal characters"
6249 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6250
6251 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6252 #: login-utils/chfn.c:169
6253 #, c-format
6254 msgid "login.defs forbids setting %s"
6255 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6256
6257 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6258 msgid "Office"
6259 msgstr "Biuro"
6260
6261 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6262 msgid "Office Phone"
6263 msgstr "Tel. biurowy"
6264
6265 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6266 msgid "Home Phone"
6267 msgstr "Tel. domowy"
6268
6269 #: login-utils/chfn.c:234
6270 msgid "Aborted."
6271 msgstr "Przerwano."
6272
6273 #: login-utils/chfn.c:295
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6276 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6277
6278 #: login-utils/chfn.c:297
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6281 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6282
6283 #: login-utils/chfn.c:380
6284 #, c-format
6285 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6286 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6287
6288 #: login-utils/chfn.c:384
6289 #, c-format
6290 msgid "Finger information changed.\n"
6291 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6292
6293 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6294 #, c-format
6295 msgid "you (user %d) don't exist."
6296 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6297
6298 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6299 #, c-format
6300 msgid "user \"%s\" does not exist."
6301 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6302
6303 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6304 msgid "can only change local entries"
6305 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6306
6307 #: login-utils/chfn.c:432
6308 #, c-format
6309 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6310 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6311
6312 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6313 msgid "Unknown user context"
6314 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6315
6316 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6317 #, c-format
6318 msgid "can't set default context for %s"
6319 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6320
6321 #: login-utils/chfn.c:451
6322 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6323 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6324
6325 #: login-utils/chfn.c:455
6326 #, c-format
6327 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6328 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6329
6330 #: login-utils/chfn.c:469
6331 #, c-format
6332 msgid "Finger information not changed.\n"
6333 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6334
6335 #: login-utils/chsh.c:73
6336 msgid "Change your login shell.\n"
6337 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6338
6339 #: login-utils/chsh.c:76
6340 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6341 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6342
6343 #: login-utils/chsh.c:77
6344 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6345 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6346
6347 #: login-utils/chsh.c:101
6348 msgid "No known shells."
6349 msgstr "Brak znanych powłok."
6350
6351 #: login-utils/chsh.c:200
6352 msgid "shell must be a full path name"
6353 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6354
6355 #: login-utils/chsh.c:202
6356 #, c-format
6357 msgid "\"%s\" does not exist"
6358 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6359
6360 #: login-utils/chsh.c:204
6361 #, c-format
6362 msgid "\"%s\" is not executable"
6363 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6364
6365 #: login-utils/chsh.c:210
6366 #, c-format
6367 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6368 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6369
6370 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6374 "Use %s -l to see list."
6375 msgstr ""
6376 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6377 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6378
6379 #: login-utils/chsh.c:267
6380 #, c-format
6381 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6382 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6383
6384 #: login-utils/chsh.c:293
6385 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6386 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6387
6388 #: login-utils/chsh.c:298
6389 #, c-format
6390 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6391 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6392
6393 #: login-utils/chsh.c:302
6394 #, c-format
6395 msgid "Changing shell for %s.\n"
6396 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6397
6398 #: login-utils/chsh.c:310
6399 msgid "New shell"
6400 msgstr "Nowa powłoka"
6401
6402 #: login-utils/chsh.c:318
6403 msgid "Shell not changed."
6404 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6405
6406 #: login-utils/chsh.c:323
6407 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6408 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6409
6410 #: login-utils/chsh.c:327
6411 msgid ""
6412 "setpwnam failed\n"
6413 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6414 msgstr ""
6415 "setpwnam nie powiodło się\n"
6416 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6417
6418 #: login-utils/chsh.c:331
6419 #, c-format
6420 msgid "Shell changed.\n"
6421 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6422
6423 #: login-utils/islocal.c:96
6424 #, c-format
6425 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6426 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6427
6428 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6429 #, c-format
6430 msgid "unknown time format: %s"
6431 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6432
6433 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6434 #, c-format
6435 msgid "Interrupted %s"
6436 msgstr "Przerwano %s"
6437
6438 #: login-utils/last.c:430
6439 msgid "preallocation size exceeded"
6440 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6441
6442 #: login-utils/last.c:556
6443 #, c-format
6444 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6445 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6446
6447 #: login-utils/last.c:559
6448 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6449 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6450
6451 #: login-utils/last.c:562
6452 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6453 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6454
6455 #: login-utils/last.c:563
6456 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6457 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6458
6459 #: login-utils/last.c:564
6460 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6461 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6462
6463 #: login-utils/last.c:566
6464 #, c-format
6465 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6466 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6467
6468 #: login-utils/last.c:567
6469 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6470 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6471
6472 #: login-utils/last.c:568
6473 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6474 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6475
6476 #: login-utils/last.c:569
6477 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6478 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6479
6480 #: login-utils/last.c:570
6481 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6482 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6483
6484 #: login-utils/last.c:571
6485 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6486 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6487
6488 #: login-utils/last.c:572
6489 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6490 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6491
6492 #: login-utils/last.c:573
6493 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6494 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6495
6496 #: login-utils/last.c:574
6497 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6498 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6499
6500 #: login-utils/last.c:575
6501 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6502 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6503
6504 #: login-utils/last.c:576
6505 msgid ""
6506 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6507 " notime|short|full|iso\n"
6508 msgstr ""
6509 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6510 " notime|short|full|iso\n"
6511
6512 #: login-utils/last.c:865
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "\n"
6516 "%s begins %s"
6517 msgstr ""
6518 "\n"
6519 "%s zaczyna się %s"
6520
6521 #: login-utils/last.c:935
6522 msgid "failed to parse number"
6523 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6524
6525 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6526 #, c-format
6527 msgid "invalid time value \"%s\""
6528 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6529
6530 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6531 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6532 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6533
6534 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: mmap failed"
6537 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6538
6539 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6540 msgid " still logged in"
6541 msgstr " nadal zalogowany"
6542
6543 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "\n"
6547 "wtmp begins %s"
6548 msgstr ""
6549 "\n"
6550 "wtmp zaczyna się %s"
6551
6552 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6553 msgid "gethostname failed"
6554 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6555
6556 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "\n"
6560 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6561 msgstr ""
6562 "\n"
6563 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6564
6565 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6566 msgid "Couldn't drop group privileges"
6567 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6568
6569 #: login-utils/libuser.c:47
6570 #, c-format
6571 msgid "libuser initialization failed: %s."
6572 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6573
6574 #: login-utils/libuser.c:52
6575 msgid "changing user attribute failed"
6576 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6577
6578 #: login-utils/libuser.c:66
6579 #, c-format
6580 msgid "user attribute not changed: %s"
6581 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6582
6583 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6584 #: login-utils/login.c:181
6585 #, c-format
6586 msgid "timed out after %u seconds"
6587 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6588
6589 #: login-utils/login.c:289
6590 #, c-format
6591 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6592 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6593
6594 #: login-utils/login.c:295
6595 #, c-format
6596 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6597 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6598
6599 #: login-utils/login.c:313
6600 #, c-format
6601 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6602 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6603
6604 #: login-utils/login.c:317
6605 #, c-format
6606 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6607 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6608
6609 #: login-utils/login.c:378
6610 msgid "FATAL: bad tty"
6611 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6612
6613 #: login-utils/login.c:396
6614 #, c-format
6615 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6616 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6617
6618 #: login-utils/login.c:532
6619 #, c-format
6620 msgid "Last login: %.*s "
6621 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6622
6623 #: login-utils/login.c:534
6624 #, c-format
6625 msgid "from %.*s\n"
6626 msgstr "z %.*s\n"
6627
6628 #: login-utils/login.c:537
6629 #, c-format
6630 msgid "on %.*s\n"
6631 msgstr "na %.*s\n"
6632
6633 #: login-utils/login.c:555
6634 msgid "write lastlog failed"
6635 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6636
6637 #: login-utils/login.c:655
6638 #, c-format
6639 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6640 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6641
6642 #: login-utils/login.c:660
6643 #, c-format
6644 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6645 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6646
6647 #: login-utils/login.c:663
6648 #, c-format
6649 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6650 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6651
6652 #: login-utils/login.c:666
6653 #, c-format
6654 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6655 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6656
6657 #: login-utils/login.c:669
6658 #, c-format
6659 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6660 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6661
6662 #: login-utils/login.c:730
6663 msgid "login: "
6664 msgstr "login: "
6665
6666 #: login-utils/login.c:756
6667 #, c-format
6668 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6669 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6670
6671 #: login-utils/login.c:757
6672 #, c-format
6673 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6674 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6675
6676 #: login-utils/login.c:828
6677 #, c-format
6678 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6679 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6680
6681 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "Login incorrect\n"
6685 "\n"
6686 msgstr ""
6687 "Niepoprawne logowanie\n"
6688 "\n"
6689
6690 #: login-utils/login.c:851
6691 #, c-format
6692 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6693 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6694
6695 #: login-utils/login.c:857
6696 #, c-format
6697 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6698 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6699
6700 #: login-utils/login.c:865
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "\n"
6704 "Login incorrect\n"
6705 msgstr ""
6706 "\n"
6707 "Niepoprawne logowanie\n"
6708
6709 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6710 msgid ""
6711 "\n"
6712 "Session setup problem, abort."
6713 msgstr ""
6714 "\n"
6715 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6716
6717 #: login-utils/login.c:894
6718 #, c-format
6719 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6720 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6721
6722 #: login-utils/login.c:1031
6723 #, c-format
6724 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6725 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6726
6727 #: login-utils/login.c:1179
6728 #, c-format
6729 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6730 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6731
6732 #: login-utils/login.c:1194
6733 #, c-format
6734 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6735 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6736
6737 #: login-utils/login.c:1196
6738 msgid "Begin a session on the system.\n"
6739 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
6740
6741 #: login-utils/login.c:1238
6742 #, c-format
6743 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6744 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6745
6746 #: login-utils/login.c:1259
6747 #, c-format
6748 msgid "groups initialization failed: %m"
6749 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6750
6751 #: login-utils/login.c:1284
6752 msgid "setgid() failed"
6753 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6754
6755 #: login-utils/login.c:1314
6756 #, c-format
6757 msgid "You have new mail.\n"
6758 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6759
6760 #: login-utils/login.c:1316
6761 #, c-format
6762 msgid "You have mail.\n"
6763 msgstr "Jest poczta.\n"
6764
6765 #: login-utils/login.c:1330
6766 msgid "setuid() failed"
6767 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6768
6769 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: change directory failed"
6772 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6773
6774 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6775 #, c-format
6776 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6777 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6778
6779 #: login-utils/login.c:1372
6780 msgid "couldn't exec shell script"
6781 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6782
6783 #: login-utils/login.c:1374
6784 msgid "no shell"
6785 msgstr "brak powłoki"
6786
6787 #: login-utils/logindefs.c:206
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6790 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6791
6792 #: login-utils/logindefs.c:375
6793 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6794 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6795
6796 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6797 msgid "no"
6798 msgstr "nie"
6799
6800 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6801 msgid "user name"
6802 msgstr "nazwa użytkownika"
6803
6804 #: login-utils/lslogins.c:218
6805 msgid "Username"
6806 msgstr "Nazwa użytkownika"
6807
6808 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6809 msgid "user ID"
6810 msgstr "ID użytkownika"
6811
6812 #: login-utils/lslogins.c:220
6813 msgid "password not required"
6814 msgstr "hasło nie jest wymagane"
6815
6816 #: login-utils/lslogins.c:220
6817 msgid "Password not required"
6818 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
6819
6820 #: login-utils/lslogins.c:221
6821 msgid "login by password disabled"
6822 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6823
6824 #: login-utils/lslogins.c:221
6825 msgid "Login by password disabled"
6826 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6827
6828 #: login-utils/lslogins.c:222
6829 msgid "password defined, but locked"
6830 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
6831
6832 #: login-utils/lslogins.c:222
6833 msgid "Password is locked"
6834 msgstr "Hasło jest zablokowane"
6835
6836 #: login-utils/lslogins.c:223
6837 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6838 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
6839
6840 #: login-utils/lslogins.c:223
6841 msgid "No login"
6842 msgstr "Brak logowania"
6843
6844 #: login-utils/lslogins.c:224
6845 msgid "primary group name"
6846 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
6847
6848 #: login-utils/lslogins.c:224
6849 msgid "Primary group"
6850 msgstr "Grupa podstawowa"
6851
6852 #: login-utils/lslogins.c:225
6853 msgid "primary group ID"
6854 msgstr "ID grupy podstawowej"
6855
6856 #: login-utils/lslogins.c:226
6857 msgid "supplementary group names"
6858 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
6859
6860 #: login-utils/lslogins.c:226
6861 msgid "Supplementary groups"
6862 msgstr "Grupy dodatkowe"
6863
6864 #: login-utils/lslogins.c:227
6865 msgid "supplementary group IDs"
6866 msgstr "ID grup dodatkowych"
6867
6868 #: login-utils/lslogins.c:227
6869 msgid "Supplementary group IDs"
6870 msgstr "ID grup dodatkowych"
6871
6872 #: login-utils/lslogins.c:228
6873 msgid "home directory"
6874 msgstr "katalog domowy"
6875
6876 #: login-utils/lslogins.c:228
6877 msgid "Home directory"
6878 msgstr "Katalog domowy"
6879
6880 #: login-utils/lslogins.c:229
6881 msgid "login shell"
6882 msgstr "powłoka logowania"
6883
6884 #: login-utils/lslogins.c:229
6885 msgid "Shell"
6886 msgstr "Powłoka"
6887
6888 #: login-utils/lslogins.c:230
6889 msgid "full user name"
6890 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
6891
6892 #: login-utils/lslogins.c:230
6893 msgid "Gecos field"
6894 msgstr "Pole GECOS"
6895
6896 #: login-utils/lslogins.c:231
6897 msgid "date of last login"
6898 msgstr "data ostatniego logowania"
6899
6900 #: login-utils/lslogins.c:231
6901 msgid "Last login"
6902 msgstr "Ostatnie logowanie"
6903
6904 #: login-utils/lslogins.c:232
6905 msgid "last tty used"
6906 msgstr "ostatnio używany terminal"
6907
6908 #: login-utils/lslogins.c:232
6909 msgid "Last terminal"
6910 msgstr "Ostatni terminal"
6911
6912 #: login-utils/lslogins.c:233
6913 msgid "hostname during the last session"
6914 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
6915
6916 #: login-utils/lslogins.c:233
6917 msgid "Last hostname"
6918 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
6919
6920 #: login-utils/lslogins.c:234
6921 msgid "date of last failed login"
6922 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
6923
6924 #: login-utils/lslogins.c:234
6925 msgid "Failed login"
6926 msgstr "Nieudane logowanie"
6927
6928 #: login-utils/lslogins.c:235
6929 msgid "where did the login fail?"
6930 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
6931
6932 #: login-utils/lslogins.c:235
6933 msgid "Failed login terminal"
6934 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
6935
6936 #: login-utils/lslogins.c:236
6937 msgid "user's hush settings"
6938 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
6939
6940 #: login-utils/lslogins.c:236
6941 msgid "Hushed"
6942 msgstr "Wyciszony"
6943
6944 #: login-utils/lslogins.c:237
6945 msgid "days user is warned of password expiration"
6946 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
6947
6948 #: login-utils/lslogins.c:237
6949 msgid "Password expiration warn interval"
6950 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
6951
6952 #: login-utils/lslogins.c:238
6953 msgid "password expiration date"
6954 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
6955
6956 #: login-utils/lslogins.c:238
6957 msgid "Password expiration"
6958 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
6959
6960 #: login-utils/lslogins.c:239
6961 msgid "date of last password change"
6962 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
6963
6964 #: login-utils/lslogins.c:239
6965 msgid "Password changed"
6966 msgstr "Hasło zmienione"
6967
6968 #: login-utils/lslogins.c:240
6969 msgid "number of days required between changes"
6970 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
6971
6972 #: login-utils/lslogins.c:240
6973 msgid "Minimum change time"
6974 msgstr "Minimalny czas zmiany"
6975
6976 #: login-utils/lslogins.c:241
6977 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
6978 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
6979
6980 #: login-utils/lslogins.c:241
6981 msgid "Maximum change time"
6982 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
6983
6984 #: login-utils/lslogins.c:242
6985 msgid "the user's security context"
6986 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:242
6989 msgid "Selinux context"
6990 msgstr "Kontekst SELinuksa"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:243
6993 msgid "number of processes run by the user"
6994 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:243
6997 msgid "Running processes"
6998 msgstr "Uruchomione procesy"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7001 #, c-format
7002 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7003 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7004
7005 #: login-utils/lslogins.c:357
7006 msgid "unsupported time type"
7007 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7008
7009 #: login-utils/lslogins.c:623
7010 msgid "failed to get supplementary groups"
7011 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7012
7013 #: login-utils/lslogins.c:1048
7014 msgid "internal error: unknown column"
7015 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7016
7017 #: login-utils/lslogins.c:1052
7018 msgid "failed to set data"
7019 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7020
7021 #: login-utils/lslogins.c:1146
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "\n"
7025 "Last logs:\n"
7026 msgstr ""
7027 "\n"
7028 "Ostatnie logi:\n"
7029
7030 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7031 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7032 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7033 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7034 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7035 #, c-format
7036 msgid " %s [options]\n"
7037 msgstr " %s [opcje]\n"
7038
7039 #: login-utils/lslogins.c:1208
7040 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7041 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7042
7043 #: login-utils/lslogins.c:1211
7044 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7045 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7046
7047 #: login-utils/lslogins.c:1212
7048 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7049 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7050
7051 #: login-utils/lslogins.c:1213
7052 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7053 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7054
7055 #: login-utils/lslogins.c:1214
7056 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7057 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7058
7059 #: login-utils/lslogins.c:1215
7060 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7061 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7062
7063 #: login-utils/lslogins.c:1216
7064 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7065 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7066
7067 #: login-utils/lslogins.c:1217
7068 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7069 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7070
7071 #: login-utils/lslogins.c:1218
7072 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7073 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7074
7075 #: login-utils/lslogins.c:1219
7076 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7077 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7078
7079 #: login-utils/lslogins.c:1220
7080 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7081 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:1221
7084 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7085 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7086
7087 #: login-utils/lslogins.c:1222
7088 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7089 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7090
7091 #: login-utils/lslogins.c:1223
7092 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7093 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7094
7095 #: login-utils/lslogins.c:1224
7096 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7097 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:1225
7100 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7101 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:1226
7104 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7105 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:1227
7108 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7109 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:1228
7112 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7113 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:1229
7116 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7117 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:1230
7120 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7121 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:1231
7124 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7125 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7128 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "\n"
7132 "Available columns:\n"
7133 msgstr ""
7134 "\n"
7135 "Dostępne kolumny:\n"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:1419
7138 msgid "failed to request selinux state"
7139 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7142 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7143 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7144
7145 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7146 msgid "could not set terminal attributes"
7147 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7148
7149 #: login-utils/newgrp.c:57
7150 msgid "getline() failed"
7151 msgstr "getline() nie powiodło się"
7152
7153 #: login-utils/newgrp.c:148
7154 msgid "Password: "
7155 msgstr "Hasło: "
7156
7157 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7158 msgid "crypt failed"
7159 msgstr "crypt nie powiodło się"
7160
7161 #: login-utils/newgrp.c:166
7162 #, c-format
7163 msgid " %s <group>\n"
7164 msgstr " %s <grupa>\n"
7165
7166 #: login-utils/newgrp.c:169
7167 msgid "Log in to a new group.\n"
7168 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7169
7170 #: login-utils/newgrp.c:207
7171 msgid "who are you?"
7172 msgstr "kim jesteś?"
7173
7174 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7175 msgid "setgid failed"
7176 msgstr "setgid nie powiodło się"
7177
7178 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7179 msgid "no such group"
7180 msgstr "nie ma takiej grupy"
7181
7182 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7183 msgid "permission denied"
7184 msgstr "brak uprawnień"
7185
7186 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7187 msgid "setuid failed"
7188 msgstr "setuid nie powiodło się"
7189
7190 #: login-utils/nologin.c:28
7191 msgid "Politely refuse a login.\n"
7192 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7193
7194 #: login-utils/nologin.c:74
7195 #, c-format
7196 msgid "This account is currently not available.\n"
7197 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7198
7199 #: login-utils/su-common.c:292
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot open session: %s"
7202 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7203
7204 #: login-utils/su-common.c:304
7205 msgid "cannot create child process"
7206 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7207
7208 #: login-utils/su-common.c:316
7209 #, c-format
7210 msgid "cannot change directory to %s"
7211 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7212
7213 #: login-utils/su-common.c:321
7214 msgid "cannot block signals"
7215 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7216
7217 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7218 #: login-utils/su-common.c:349
7219 msgid "cannot set signal handler"
7220 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7221
7222 #: login-utils/su-common.c:374
7223 msgid " (core dumped)"
7224 msgstr " (zrzut pamięci)"
7225
7226 #: login-utils/su-common.c:390
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "\n"
7230 "Session terminated, killing shell..."
7231 msgstr ""
7232 "\n"
7233 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7234
7235 #: login-utils/su-common.c:400
7236 #, c-format
7237 msgid " ...killed.\n"
7238 msgstr " ...zabito.\n"
7239
7240 #: login-utils/su-common.c:480
7241 msgid "may not be used by non-root users"
7242 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7243
7244 #: login-utils/su-common.c:508
7245 msgid "incorrect password"
7246 msgstr "błędne hasło"
7247
7248 #: login-utils/su-common.c:523
7249 msgid "failed to set PATH"
7250 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7251
7252 #: login-utils/su-common.c:592
7253 msgid "cannot set groups"
7254 msgstr "nie można ustawić grup"
7255
7256 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7257 msgid "cannot set group id"
7258 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7259
7260 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7261 msgid "cannot set user id"
7262 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7263
7264 #: login-utils/su-common.c:682
7265 #, c-format
7266 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7267 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7268
7269 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7270 #, c-format
7271 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7272 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7273
7274 #: login-utils/su-common.c:684
7275 msgid ""
7276 "\n"
7277 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7278 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7279 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7280 msgstr ""
7281 "\n"
7282 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7283 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7284 "i wywołanie powłoki.\n"
7285 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7286
7287 #: login-utils/su-common.c:691
7288 msgid " -u, --user <user> username\n"
7289 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7290
7291 #: login-utils/su-common.c:696
7292 msgid ""
7293 "\n"
7294 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7295 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7296 msgstr ""
7297 "\n"
7298 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7299 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7300
7301 #: login-utils/su-common.c:703
7302 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7303 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7304
7305 #: login-utils/su-common.c:704
7306 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7307 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7308
7309 #: login-utils/su-common.c:705
7310 msgid ""
7311 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7312 "\n"
7313 msgstr ""
7314 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7315 "\n"
7316
7317 #: login-utils/su-common.c:707
7318 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7319 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7320
7321 #: login-utils/su-common.c:708
7322 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7323 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7324
7325 #: login-utils/su-common.c:709
7326 msgid ""
7327 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7328 " and do not create a new session\n"
7329 msgstr ""
7330 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7331 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7332
7333 #: login-utils/su-common.c:711
7334 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7335 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7336
7337 #: login-utils/su-common.c:712
7338 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7339 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7340
7341 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7342 #, c-format
7343 msgid "group %s does not exist"
7344 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7345
7346 #: login-utils/su-common.c:818
7347 #, c-format
7348 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7349 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7350 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7351 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7352 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7353
7354 #: login-utils/su-common.c:868
7355 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7356 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7357
7358 #: login-utils/su-common.c:879
7359 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7360 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7361
7362 #: login-utils/su-common.c:883
7363 msgid "no command was specified"
7364 msgstr "nie podano polecenia"
7365
7366 #: login-utils/su-common.c:897
7367 msgid "only root can specify alternative groups"
7368 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7369
7370 #: login-utils/su-common.c:904
7371 #, c-format
7372 msgid "user %s does not exist"
7373 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7374
7375 #: login-utils/su-common.c:950
7376 #, c-format
7377 msgid "using restricted shell %s"
7378 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7379
7380 #: login-utils/su-common.c:974
7381 #, c-format
7382 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7383 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7384
7385 #: login-utils/sulogin.c:152
7386 msgid "tcgetattr failed"
7387 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7388
7389 #: login-utils/sulogin.c:229
7390 msgid "tcsetattr failed"
7391 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7392
7393 #: login-utils/sulogin.c:495
7394 #, c-format
7395 msgid "%s: no entry for root\n"
7396 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7397
7398 #: login-utils/sulogin.c:522
7399 #, c-format
7400 msgid "%s: no entry for root"
7401 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7402
7403 #: login-utils/sulogin.c:526
7404 #, c-format
7405 msgid "%s: root password garbled"
7406 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7407
7408 #: login-utils/sulogin.c:554
7409 #, c-format
7410 msgid "Give root password for login: "
7411 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7412
7413 #: login-utils/sulogin.c:556
7414 #, c-format
7415 msgid "Press Enter for login: "
7416 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7417
7418 #: login-utils/sulogin.c:559
7419 #, c-format
7420 msgid "Give root password for maintenance\n"
7421 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7422
7423 #: login-utils/sulogin.c:561
7424 #, c-format
7425 msgid "Press Enter for maintenance"
7426 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7427
7428 #: login-utils/sulogin.c:562
7429 #, c-format
7430 msgid "(or press Control-D to continue): "
7431 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7432
7433 #: login-utils/sulogin.c:753
7434 msgid "change directory to system root failed"
7435 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7436
7437 #: login-utils/sulogin.c:802
7438 msgid "setexeccon failed"
7439 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7440
7441 #: login-utils/sulogin.c:822
7442 #, c-format
7443 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7444 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7445
7446 #: login-utils/sulogin.c:825
7447 msgid "Single-user login.\n"
7448 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7449
7450 #: login-utils/sulogin.c:828
7451 msgid ""
7452 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7453 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7454 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7455 msgstr ""
7456 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7457 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7458 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7459 " zawodzi\n"
7460
7461 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7462 #: term-utils/wall.c:135
7463 msgid "invalid timeout argument"
7464 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7465
7466 #: login-utils/sulogin.c:901
7467 msgid "only superuser can run this program"
7468 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7469
7470 #: login-utils/sulogin.c:944
7471 msgid "cannot open console"
7472 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7473
7474 #: login-utils/sulogin.c:951
7475 msgid "cannot open password database"
7476 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7477
7478 #: login-utils/sulogin.c:1027
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Can not execute su shell\n"
7482 "\n"
7483 msgstr ""
7484 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7485 "\n"
7486
7487 #: login-utils/sulogin.c:1034
7488 msgid ""
7489 "Timed out\n"
7490 "\n"
7491 msgstr ""
7492 "Upłynął limit czasu\n"
7493 "\n"
7494
7495 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7496 #, c-format
7497 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7498 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7499
7500 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7501 #, c-format
7502 msgid "%s: cannot read inotify events"
7503 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7504
7505 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7506 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7507 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7508
7509 #: login-utils/utmpdump.c:298
7510 #, c-format
7511 msgid " %s [options] [filename]\n"
7512 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7513
7514 #: login-utils/utmpdump.c:301
7515 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7516 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7517
7518 #: login-utils/utmpdump.c:304
7519 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7520 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7521
7522 #: login-utils/utmpdump.c:305
7523 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7524 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7525
7526 #: login-utils/utmpdump.c:306
7527 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7528 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7529
7530 #: login-utils/utmpdump.c:373
7531 msgid "following standard input is unsupported"
7532 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7533
7534 #: login-utils/utmpdump.c:379
7535 #, c-format
7536 msgid "Utmp undump of %s\n"
7537 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7538
7539 #: login-utils/utmpdump.c:382
7540 #, c-format
7541 msgid "Utmp dump of %s\n"
7542 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7543
7544 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7545 msgid "can't open temporary file"
7546 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7547
7548 #: login-utils/vipw.c:158
7549 #, c-format
7550 msgid "%s: create a link to %s failed"
7551 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7552
7553 #: login-utils/vipw.c:165
7554 #, c-format
7555 msgid "Can't get context for %s"
7556 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7557
7558 #: login-utils/vipw.c:171
7559 #, c-format
7560 msgid "Can't set context for %s"
7561 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7562
7563 #: login-utils/vipw.c:236
7564 #, c-format
7565 msgid "%s unchanged"
7566 msgstr "%s niezmieniony"
7567
7568 #: login-utils/vipw.c:252
7569 msgid "cannot get lock"
7570 msgstr "nie można pobrać blokady"
7571
7572 #: login-utils/vipw.c:279
7573 msgid "no changes made"
7574 msgstr "nie wykonano zmian"
7575
7576 #: login-utils/vipw.c:288
7577 msgid "cannot chmod file"
7578 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7579
7580 #: login-utils/vipw.c:302
7581 msgid "Edit the password or group file.\n"
7582 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7583
7584 #: login-utils/vipw.c:348
7585 #, c-format
7586 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7587 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7588
7589 #: login-utils/vipw.c:349
7590 #, c-format
7591 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7592 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7593
7594 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7595 #. * which means they can be translated.
7596 #: login-utils/vipw.c:352
7597 #, c-format
7598 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7599 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7600
7601 #: misc-utils/cal.c:364
7602 msgid "invalid week argument"
7603 msgstr "błędna postać tygodnia"
7604
7605 #: misc-utils/cal.c:366
7606 msgid "illegal week value: use 1-53"
7607 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7608
7609 #: misc-utils/cal.c:399
7610 msgid "illegal day value"
7611 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7612
7613 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7614 #, c-format
7615 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7616 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7617
7618 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7619 msgid "illegal month value: use 1-12"
7620 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7621
7622 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7623 msgid "illegal year value"
7624 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7625
7626 #: misc-utils/cal.c:411
7627 msgid "illegal year value: use positive integer"
7628 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7629
7630 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7631 #, c-format
7632 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7633 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7634
7635 #: misc-utils/cal.c:601
7636 #, c-format
7637 msgid "%s"
7638 msgstr "%s"
7639
7640 #: misc-utils/cal.c:607
7641 #, c-format
7642 msgid "%d"
7643 msgstr "%d"
7644
7645 #: misc-utils/cal.c:613
7646 #, c-format
7647 msgid "%s %d"
7648 msgstr "%s %d"
7649
7650 #: misc-utils/cal.c:924
7651 #, c-format
7652 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7653 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7654
7655 #: misc-utils/cal.c:927
7656 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7657 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7658
7659 #: misc-utils/cal.c:928
7660 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7661 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7662
7663 #: misc-utils/cal.c:931
7664 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7665 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7666
7667 #: misc-utils/cal.c:932
7668 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7669 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7670
7671 #: misc-utils/cal.c:933
7672 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7673 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7674
7675 #: misc-utils/cal.c:934
7676 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7677 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7678
7679 #: misc-utils/cal.c:935
7680 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7681 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7682
7683 #: misc-utils/cal.c:936
7684 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7685 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7686
7687 #: misc-utils/cal.c:937
7688 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7689 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7690
7691 #: misc-utils/cal.c:938
7692 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7693 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7694
7695 #: misc-utils/findfs.c:28
7696 #, c-format
7697 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7698 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7699
7700 #: misc-utils/findfs.c:32
7701 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7702 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
7703
7704 #: misc-utils/findfs.c:67
7705 #, c-format
7706 msgid "unable to resolve '%s'"
7707 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7708
7709 #: misc-utils/findmnt.c:121
7710 msgid "source device"
7711 msgstr "urządzenie źródłowe"
7712
7713 #: misc-utils/findmnt.c:122
7714 msgid "mountpoint"
7715 msgstr "punkt montowania"
7716
7717 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7718 msgid "filesystem type"
7719 msgstr "typ systemu plików"
7720
7721 #: misc-utils/findmnt.c:124
7722 msgid "all mount options"
7723 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7724
7725 #: misc-utils/findmnt.c:125
7726 msgid "VFS specific mount options"
7727 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7728
7729 #: misc-utils/findmnt.c:126
7730 msgid "FS specific mount options"
7731 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7732
7733 #: misc-utils/findmnt.c:127
7734 msgid "filesystem label"
7735 msgstr "etykieta systemu plików"
7736
7737 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7738 msgid "filesystem UUID"
7739 msgstr "UUID systemu plików"
7740
7741 #: misc-utils/findmnt.c:129
7742 msgid "partition label"
7743 msgstr "etykieta partycji"
7744
7745 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7746 msgid "major:minor device number"
7747 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7748
7749 #: misc-utils/findmnt.c:132
7750 msgid "action detected by --poll"
7751 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7752
7753 #: misc-utils/findmnt.c:133
7754 msgid "old mount options saved by --poll"
7755 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7756
7757 #: misc-utils/findmnt.c:134
7758 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7759 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7760
7761 #: misc-utils/findmnt.c:135
7762 msgid "filesystem size"
7763 msgstr "rozmiar systemu plików"
7764
7765 #: misc-utils/findmnt.c:136
7766 msgid "filesystem size available"
7767 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7768
7769 #: misc-utils/findmnt.c:137
7770 msgid "filesystem size used"
7771 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7772
7773 #: misc-utils/findmnt.c:138
7774 msgid "filesystem use percentage"
7775 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7776
7777 #: misc-utils/findmnt.c:139
7778 msgid "filesystem root"
7779 msgstr "główny katalog systemu plików"
7780
7781 #: misc-utils/findmnt.c:140
7782 msgid "task ID"
7783 msgstr "ID zadania"
7784
7785 #: misc-utils/findmnt.c:141
7786 msgid "mount ID"
7787 msgstr "ID montowania"
7788
7789 #: misc-utils/findmnt.c:142
7790 msgid "optional mount fields"
7791 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7792
7793 #: misc-utils/findmnt.c:143
7794 msgid "VFS propagation flags"
7795 msgstr "flagi propagacji VFS"
7796
7797 #: misc-utils/findmnt.c:144
7798 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7799 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7800
7801 #: misc-utils/findmnt.c:145
7802 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7803 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7804
7805 #: misc-utils/findmnt.c:348
7806 #, c-format
7807 msgid "unknown action: %s"
7808 msgstr "nieznana opcja: %s"
7809
7810 #: misc-utils/findmnt.c:658
7811 msgid "mount"
7812 msgstr "montowanie"
7813
7814 #: misc-utils/findmnt.c:661
7815 msgid "umount"
7816 msgstr "odmontowanie"
7817
7818 #: misc-utils/findmnt.c:664
7819 msgid "remount"
7820 msgstr "przemontowanie"
7821
7822 #: misc-utils/findmnt.c:667
7823 msgid "move"
7824 msgstr "przeniesienie"
7825
7826 #: misc-utils/findmnt.c:797
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: parse error at line %d"
7829 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7830
7831 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7832 #: sys-utils/mount.c:647
7833 msgid "failed to initialize libmount table"
7834 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7835
7836 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7837 #, c-format
7838 msgid "can't read %s"
7839 msgstr "nie można odczytać %s"
7840
7841 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7842 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7843 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7844 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7845 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7846 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7847
7848 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7849 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7850 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7851
7852 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7853 msgid "poll() failed"
7854 msgstr "poll() nie powiodło się"
7855
7856 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 " %1$s [options]\n"
7860 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7861 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7862 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7863 msgstr ""
7864 " %1$s [opcje]\n"
7865 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7866 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7867 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7868
7869 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7870 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7871 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
7872
7873 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7874 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7875 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7876
7877 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7878 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7879 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7880
7881 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7882 msgid ""
7883 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7884 " filesystems (default)\n"
7885 msgstr ""
7886 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
7887 " (domyślne)\n"
7888
7889 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7890 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7891 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7892
7893 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7894 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7895 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7898 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7899 msgstr ""
7900 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7901 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7904 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7905 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7906
7907 #: misc-utils/findmnt.c:1200
7908 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7909 msgstr ""
7910 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
7911 " czytelnego dla człowieka\n"
7912
7913 #: misc-utils/findmnt.c:1201
7914 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7915 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
7916
7917 #: misc-utils/findmnt.c:1202
7918 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7919 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7920
7921 #: misc-utils/findmnt.c:1203
7922 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7923 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
7924
7925 #: misc-utils/findmnt.c:1204
7926 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7927 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
7928
7929 #: misc-utils/findmnt.c:1205
7930 msgid ""
7931 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7932 " to device names\n"
7933 msgstr ""
7934 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
7935 " na nazwy urządzeń\n"
7936
7937 #: misc-utils/findmnt.c:1207
7938 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7939 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
7940
7941 #: misc-utils/findmnt.c:1208
7942 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7943 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7944
7945 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7946 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7947 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7948
7949 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7950 msgid " -l, --list use list format output\n"
7951 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7952
7953 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7954 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7955 msgstr ""
7956 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7957 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:1212
7960 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7961 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:1213
7964 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7965 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:1214
7968 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7969 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:1215
7972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7973 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:1216
7976 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7977 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:1217
7980 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7981 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:1218
7984 msgid ""
7985 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7986 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7987 msgstr ""
7988 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
7989 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:1220
7992 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7993 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:1221
7996 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7997 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8000 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8001 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8004 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8005 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8006
8007 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8008 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8009 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8012 #, c-format
8013 msgid "unknown direction '%s'"
8014 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8017 msgid "invalid TID argument"
8018 msgstr "błędna wartość TID"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8021 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8022 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8023
8024 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8025 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8026 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8027
8028 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8029 msgid "failed to initialize libmount cache"
8030 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8031
8032 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8033 #, c-format
8034 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8035 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8036
8037 #: misc-utils/getopt.c:234
8038 #, c-format
8039 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8040 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8041
8042 #: misc-utils/getopt.c:285
8043 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8044 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8045
8046 #: misc-utils/getopt.c:310
8047 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8048 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8049
8050 #: misc-utils/getopt.c:317
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8054 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8055 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8056 msgstr ""
8057 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8058 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8059 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8060
8061 #: misc-utils/getopt.c:323
8062 msgid "Parse command options.\n"
8063 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8064
8065 #: misc-utils/getopt.c:326
8066 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8067 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8068
8069 #: misc-utils/getopt.c:327
8070 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8071 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8072
8073 #: misc-utils/getopt.c:328
8074 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8075 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8076
8077 #: misc-utils/getopt.c:329
8078 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8079 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8080
8081 #: misc-utils/getopt.c:330
8082 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8083 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8084
8085 #: misc-utils/getopt.c:331
8086 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8087 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8088
8089 #: misc-utils/getopt.c:332
8090 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8091 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8092
8093 #: misc-utils/getopt.c:333
8094 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8095 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8096
8097 #: misc-utils/getopt.c:334
8098 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8099 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8100
8101 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8102 msgid "missing optstring argument"
8103 msgstr "brak parametru optstring"
8104
8105 #: misc-utils/getopt.c:439
8106 msgid "internal error, contact the author."
8107 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8108
8109 #: misc-utils/kill.c:238
8110 #, c-format
8111 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8112 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8113
8114 #: misc-utils/kill.c:306
8115 #, c-format
8116 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8117 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8118
8119 #: misc-utils/kill.c:309
8120 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8121 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8122
8123 #: misc-utils/kill.c:312
8124 msgid ""
8125 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8126 " with the same uid as the present process\n"
8127 msgstr ""
8128 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8129 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8130
8131 #: misc-utils/kill.c:314
8132 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8133 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8134
8135 #: misc-utils/kill.c:316
8136 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8137 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8138
8139 #: misc-utils/kill.c:318
8140 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8141 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8142
8143 #: misc-utils/kill.c:319
8144 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8145 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8146
8147 #: misc-utils/kill.c:320
8148 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8149 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8150
8151 #: misc-utils/kill.c:321
8152 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8153 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8154
8155 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8156 #, c-format
8157 msgid "unknown signal: %s"
8158 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8159
8160 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8161 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8162 #, c-format
8163 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8164 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8165
8166 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8167 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8168 msgid "not enough arguments"
8169 msgstr "za mało argumentów"
8170
8171 #: misc-utils/kill.c:413
8172 #, c-format
8173 msgid "option '%s' requires an argument"
8174 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8175
8176 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8177 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8178 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8179 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8180 msgid "argument error"
8181 msgstr "błąd argumentu"
8182
8183 #: misc-utils/kill.c:435
8184 #, c-format
8185 msgid "invalid signal name or number: %s"
8186 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8187
8188 #: misc-utils/kill.c:452
8189 #, c-format
8190 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8191 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8192
8193 #: misc-utils/kill.c:465
8194 #, c-format
8195 msgid "sending signal to %s failed"
8196 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8197
8198 #: misc-utils/kill.c:481
8199 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8200 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8201
8202 #: misc-utils/kill.c:515
8203 #, c-format
8204 msgid "cannot find process \"%s\""
8205 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8206
8207 #: misc-utils/logger.c:158
8208 #, c-format
8209 msgid "unknown facility name: %s"
8210 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8211
8212 #: misc-utils/logger.c:164
8213 #, c-format
8214 msgid "unknown priority name: %s"
8215 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8216
8217 #: misc-utils/logger.c:174
8218 #, c-format
8219 msgid "openlog %s: pathname too long"
8220 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8221
8222 #: misc-utils/logger.c:196
8223 #, c-format
8224 msgid "socket %s"
8225 msgstr "socket %s"
8226
8227 #: misc-utils/logger.c:225
8228 #, c-format
8229 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8230 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8231
8232 #: misc-utils/logger.c:242
8233 #, c-format
8234 msgid "failed to connect to %s port %s"
8235 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8236
8237 #: misc-utils/logger.c:269
8238 #, c-format
8239 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8240 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8241
8242 #: misc-utils/logger.c:351
8243 msgid "localtime() failed"
8244 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8245
8246 #: misc-utils/logger.c:359
8247 #, c-format
8248 msgid "hostname '%s' is too long"
8249 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8250
8251 #: misc-utils/logger.c:366
8252 #, c-format
8253 msgid "tag '%s' is too long"
8254 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8255
8256 #: misc-utils/logger.c:413
8257 #, c-format
8258 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8259 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8260
8261 #: misc-utils/logger.c:518
8262 #, c-format
8263 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8264 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8265
8266 #: misc-utils/logger.c:521
8267 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8268 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8269
8270 #: misc-utils/logger.c:524
8271 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8272 msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8273
8274 #: misc-utils/logger.c:525
8275 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8276 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8277
8278 #: misc-utils/logger.c:526
8279 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8280 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8281
8282 #: misc-utils/logger.c:527
8283 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8284 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8285
8286 #: misc-utils/logger.c:528
8287 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8288 msgstr ""
8289 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8290 " diagnostyczne\n"
8291
8292 #: misc-utils/logger.c:529
8293 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8294 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8295
8296 #: misc-utils/logger.c:530
8297 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8298 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8299
8300 #: misc-utils/logger.c:531
8301 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8302 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8303
8304 #: misc-utils/logger.c:532
8305 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8306 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8307
8308 #: misc-utils/logger.c:533
8309 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8310 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8311
8312 #: misc-utils/logger.c:534
8313 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8314 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8315
8316 #: misc-utils/logger.c:535
8317 msgid ""
8318 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8319 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8320 msgstr ""
8321 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne);\n"
8322 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8323
8324 #: misc-utils/logger.c:537
8325 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8326 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8327
8328 #: misc-utils/logger.c:539
8329 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8330 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8331
8332 #: misc-utils/logger.c:609
8333 #, c-format
8334 msgid "file %s"
8335 msgstr "plik %s"
8336
8337 #: misc-utils/logger.c:618
8338 msgid "failed to parse id"
8339 msgstr "niezrozumiały id"
8340
8341 #: misc-utils/logger.c:681
8342 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8343 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8344
8345 #: misc-utils/logger.c:688
8346 msgid "journald entry could not be written"
8347 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8348
8349 #: misc-utils/look.c:357
8350 #, c-format
8351 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8352 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8353
8354 #: misc-utils/look.c:360
8355 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8356 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8357
8358 #: misc-utils/look.c:363
8359 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8360 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8361
8362 #: misc-utils/look.c:364
8363 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8364 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8365
8366 #: misc-utils/look.c:365
8367 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8368 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8369
8370 #: misc-utils/look.c:366
8371 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8372 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8373
8374 #: misc-utils/lsblk.c:143
8375 msgid "device name"
8376 msgstr "nazwa urządzenia"
8377
8378 #: misc-utils/lsblk.c:144
8379 msgid "internal kernel device name"
8380 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8381
8382 #: misc-utils/lsblk.c:145
8383 msgid "internal parent kernel device name"
8384 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8385
8386 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8387 msgid "where the device is mounted"
8388 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8389
8390 #: misc-utils/lsblk.c:149
8391 msgid "filesystem LABEL"
8392 msgstr "etykieta systemu plików"
8393
8394 #: misc-utils/lsblk.c:152
8395 msgid "partition type UUID"
8396 msgstr "UUID typu partycji"
8397
8398 #: misc-utils/lsblk.c:153
8399 msgid "partition LABEL"
8400 msgstr "etykieta partycji"
8401
8402 #: misc-utils/lsblk.c:157
8403 msgid "read-ahead of the device"
8404 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8405
8406 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8407 msgid "read-only device"
8408 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8409
8410 #: misc-utils/lsblk.c:159
8411 msgid "removable device"
8412 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8413
8414 #: misc-utils/lsblk.c:160
8415 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8416 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8417
8418 #: misc-utils/lsblk.c:161
8419 msgid "rotational device"
8420 msgstr "urządzenie obrotowe"
8421
8422 #: misc-utils/lsblk.c:162
8423 msgid "adds randomness"
8424 msgstr "dodanie losowości"
8425
8426 #: misc-utils/lsblk.c:163
8427 msgid "device identifier"
8428 msgstr "identyfikator urządzenia"
8429
8430 #: misc-utils/lsblk.c:164
8431 msgid "disk serial number"
8432 msgstr "numer seryjny dysku"
8433
8434 #: misc-utils/lsblk.c:165
8435 msgid "size of the device"
8436 msgstr "rozmiar urządzenia"
8437
8438 #: misc-utils/lsblk.c:166
8439 msgid "state of the device"
8440 msgstr "stan urządzenia"
8441
8442 #: misc-utils/lsblk.c:168
8443 msgid "group name"
8444 msgstr "nazwa grupy"
8445
8446 #: misc-utils/lsblk.c:169
8447 msgid "device node permissions"
8448 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8449
8450 #: misc-utils/lsblk.c:170
8451 msgid "alignment offset"
8452 msgstr "wyrównanie"
8453
8454 #: misc-utils/lsblk.c:171
8455 msgid "minimum I/O size"
8456 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8457
8458 #: misc-utils/lsblk.c:172
8459 msgid "optimal I/O size"
8460 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8461
8462 #: misc-utils/lsblk.c:173
8463 msgid "physical sector size"
8464 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8465
8466 #: misc-utils/lsblk.c:174
8467 msgid "logical sector size"
8468 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8469
8470 #: misc-utils/lsblk.c:175
8471 msgid "I/O scheduler name"
8472 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8473
8474 #: misc-utils/lsblk.c:176
8475 msgid "request queue size"
8476 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8477
8478 #: misc-utils/lsblk.c:177
8479 msgid "device type"
8480 msgstr "typ urządzenia"
8481
8482 #: misc-utils/lsblk.c:178
8483 msgid "discard alignment offset"
8484 msgstr "wyrównanie usuwania"
8485
8486 #: misc-utils/lsblk.c:179
8487 msgid "discard granularity"
8488 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8489
8490 #: misc-utils/lsblk.c:180
8491 msgid "discard max bytes"
8492 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8493
8494 #: misc-utils/lsblk.c:181
8495 msgid "discard zeroes data"
8496 msgstr "dane usuwania zerami"
8497
8498 #: misc-utils/lsblk.c:182
8499 msgid "write same max bytes"
8500 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8501
8502 #: misc-utils/lsblk.c:183
8503 msgid "unique storage identifier"
8504 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8505
8506 #: misc-utils/lsblk.c:184
8507 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8508 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8509
8510 #: misc-utils/lsblk.c:185
8511 msgid "device transport type"
8512 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8513
8514 #: misc-utils/lsblk.c:186
8515 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8516 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
8517
8518 #: misc-utils/lsblk.c:187
8519 msgid "device revision"
8520 msgstr "wersja urządzenia"
8521
8522 #: misc-utils/lsblk.c:188
8523 msgid "device vendor"
8524 msgstr "producent urządzenia"
8525
8526 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8527 #, c-format
8528 msgid "%s: failed to get device path"
8529 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8530
8531 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8532 #, c-format
8533 msgid "%s: unknown device name"
8534 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8535
8536 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8537 #, c-format
8538 msgid "%s: failed to get dm name"
8539 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8542 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8543 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8546 #, c-format
8547 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8548 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: failed to read link"
8553 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8554
8555 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8556 #, c-format
8557 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8558 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8559
8560 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8561 #, c-format
8562 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8563 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8564
8565 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8566 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8567 #, c-format
8568 msgid "failed to parse list '%s'"
8569 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8570
8571 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8572 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8573 #, c-format
8574 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8575 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8576
8577 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8578 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8579 #, c-format
8580 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8581 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8582
8583 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8584 #, c-format
8585 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8586 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8587
8588 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8589 msgid "List information about block devices.\n"
8590 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
8591
8592 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8593 msgid " -a, --all print all devices\n"
8594 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8595
8596 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8597 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8598 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8599
8600 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8601 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8602 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8603
8604 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8605 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8606 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8607
8608 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8609 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8610 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8611
8612 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8613 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8614 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8615
8616 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8617 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8618 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8619
8620 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8621 msgid " -l, --list use list format output\n"
8622 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8623
8624 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8625 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8626 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8627
8628 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8630 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8631
8632 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8633 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8634 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8635
8636 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8637 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8638 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8639
8640 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8641 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8642 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8643
8644 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8645 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8646 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8647
8648 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8649 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8650 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8651
8652 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8653 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8654 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8655
8656 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8657 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8658 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8659
8660 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8661 #: sys-utils/zramctl.c:399
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "\n"
8665 "Available columns (for --output):\n"
8666 msgstr ""
8667 "\n"
8668 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8669
8670 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8671 #, c-format
8672 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8673 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8676 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8677 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych"
8678
8679 #: misc-utils/lslocks.c:72
8680 msgid "command of the process holding the lock"
8681 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8682
8683 #: misc-utils/lslocks.c:73
8684 msgid "PID of the process holding the lock"
8685 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8686
8687 #: misc-utils/lslocks.c:74
8688 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8689 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8690
8691 #: misc-utils/lslocks.c:75
8692 msgid "size of the lock"
8693 msgstr "rozmiar blokady"
8694
8695 #: misc-utils/lslocks.c:76
8696 msgid "lock access mode"
8697 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8698
8699 #: misc-utils/lslocks.c:77
8700 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8701 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8702
8703 #: misc-utils/lslocks.c:78
8704 msgid "relative byte offset of the lock"
8705 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8706
8707 #: misc-utils/lslocks.c:79
8708 msgid "ending offset of the lock"
8709 msgstr "końcowy offset blokady"
8710
8711 #: misc-utils/lslocks.c:80
8712 msgid "path of the locked file"
8713 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8714
8715 #: misc-utils/lslocks.c:81
8716 msgid "PID of the process blocking the lock"
8717 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8718
8719 #: misc-utils/lslocks.c:263
8720 msgid "failed to parse ID"
8721 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8722
8723 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8724 msgid "failed to parse pid"
8725 msgstr "niezrozumiały pid"
8726
8727 #: misc-utils/lslocks.c:288
8728 msgid "(unknown)"
8729 msgstr "(nieznane)"
8730
8731 #: misc-utils/lslocks.c:297
8732 msgid "failed to parse start"
8733 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8734
8735 #: misc-utils/lslocks.c:304
8736 msgid "failed to parse end"
8737 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8738
8739 #: misc-utils/lslocks.c:510
8740 msgid "List local system locks.\n"
8741 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
8742
8743 #: misc-utils/lslocks.c:513
8744 msgid ""
8745 " -p, --pid <pid> process id\n"
8746 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8747 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8748 " -r, --raw use the raw output format\n"
8749 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8750 " -h, --help display this help and exit\n"
8751 " -V, --version output version information and exit\n"
8752 msgstr ""
8753 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8754 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8755 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8756 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8757 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8758 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8759 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8760
8761 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8762 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8763 msgid "invalid PID argument"
8764 msgstr "błędna wartość PID-u"
8765
8766 #: misc-utils/mcookie.c:85
8767 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8768 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
8769
8770 #: misc-utils/mcookie.c:88
8771 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8772 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8773
8774 #: misc-utils/mcookie.c:89
8775 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8776 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8777
8778 #: misc-utils/mcookie.c:90
8779 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8780 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8781
8782 #: misc-utils/mcookie.c:120
8783 #, c-format
8784 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8785 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8786 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8787 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8788 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8789
8790 #: misc-utils/mcookie.c:127
8791 #, c-format
8792 msgid "closing %s failed"
8793 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8794
8795 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8796 #: text-utils/hexdump.c:117
8797 msgid "failed to parse length"
8798 msgstr "niezrozumiała długość"
8799
8800 #: misc-utils/mcookie.c:180
8801 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8802 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
8803
8804 #: misc-utils/mcookie.c:188
8805 #, c-format
8806 msgid "Got %d byte from %s\n"
8807 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8808 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
8809 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
8810 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8811
8812 #: misc-utils/namei.c:186
8813 #, c-format
8814 msgid "failed to read symlink: %s"
8815 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8816
8817 #: misc-utils/namei.c:379
8818 #, c-format
8819 msgid "%s - No such file or directory\n"
8820 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8821
8822 #: misc-utils/namei.c:429
8823 #, c-format
8824 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8825 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
8826
8827 #: misc-utils/namei.c:432
8828 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8829 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
8830
8831 #: misc-utils/namei.c:435
8832 msgid ""
8833 " -h, --help displays this help text\n"
8834 " -V, --version output version information and exit\n"
8835 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8836 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8837 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8838 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8839 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8840 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8841 msgstr ""
8842 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8843 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8844 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8845 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8846 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8847 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8848 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8849 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8850
8851 #: misc-utils/namei.c:504
8852 msgid "pathname argument is missing"
8853 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8854
8855 #: misc-utils/namei.c:528
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8858 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8859
8860 #: misc-utils/rename.c:67
8861 #, c-format
8862 msgid "%s: not a symbolic link"
8863 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8864
8865 #: misc-utils/rename.c:72
8866 #, c-format
8867 msgid "%s: readlink failed"
8868 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8869
8870 #: misc-utils/rename.c:80
8871 #, c-format
8872 msgid "%s: unlink failed"
8873 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8874
8875 #: misc-utils/rename.c:83
8876 #, c-format
8877 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8878 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8879
8880 #: misc-utils/rename.c:104
8881 #, c-format
8882 msgid "%s: rename to %s failed"
8883 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8884
8885 #: misc-utils/rename.c:117
8886 #, c-format
8887 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8888 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
8889
8890 #: misc-utils/rename.c:121
8891 msgid "Rename files.\n"
8892 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
8893
8894 #: misc-utils/rename.c:124
8895 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8896 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
8897
8898 #: misc-utils/rename.c:125
8899 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8900 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
8901
8902 #: misc-utils/uuidd.c:76
8903 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8904 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
8905
8906 #: misc-utils/uuidd.c:79
8907 msgid ""
8908 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8909 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8910 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8911 " -k, --kill kill running daemon\n"
8912 " -r, --random test random-based generation\n"
8913 " -t, --time test time-based generation\n"
8914 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8915 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8916 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8917 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8918 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8919 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8920 " -V, --version output version information and exit\n"
8921 " -h, --help display this help and exit\n"
8922 "\n"
8923 msgstr ""
8924 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8925 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8926 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8927 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8928 " -r, --random test generowania losowego\n"
8929 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8930 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8931 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8932 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8933 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8934 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8935 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8936 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8937 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8938 "\n"
8939
8940 #: misc-utils/uuidd.c:133
8941 msgid "bad arguments"
8942 msgstr "błędne argumenty"
8943
8944 #: misc-utils/uuidd.c:140
8945 msgid "socket"
8946 msgstr "socket"
8947
8948 #: misc-utils/uuidd.c:151
8949 msgid "connect"
8950 msgstr "connect"
8951
8952 #: misc-utils/uuidd.c:171
8953 msgid "write"
8954 msgstr "zapis"
8955
8956 #: misc-utils/uuidd.c:179
8957 msgid "read count"
8958 msgstr "odczytany rozmiar"
8959
8960 #: misc-utils/uuidd.c:185
8961 msgid "bad response length"
8962 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8963
8964 #: misc-utils/uuidd.c:239
8965 #, c-format
8966 msgid "cannot lock %s"
8967 msgstr "nie można zablokować %s"
8968
8969 #: misc-utils/uuidd.c:263
8970 msgid "couldn't create unix stream socket"
8971 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
8972
8973 #: misc-utils/uuidd.c:288
8974 #, c-format
8975 msgid "couldn't bind unix socket %s"
8976 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
8977
8978 #: misc-utils/uuidd.c:325
8979 #, c-format
8980 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
8981 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
8982
8983 #: misc-utils/uuidd.c:336
8984 #, c-format
8985 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
8986 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
8987
8988 #: misc-utils/uuidd.c:346
8989 #, c-format
8990 msgid "could not truncate file: %s"
8991 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
8992
8993 #: misc-utils/uuidd.c:364
8994 msgid "no or too many file descriptors received"
8995 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
8996
8997 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
8998 msgid "read failed"
8999 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9000
9001 #: misc-utils/uuidd.c:387
9002 #, c-format
9003 msgid "error reading from client, len = %d"
9004 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9005
9006 #: misc-utils/uuidd.c:396
9007 #, c-format
9008 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9009 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9010
9011 #: misc-utils/uuidd.c:399
9012 #, c-format
9013 msgid "operation %d\n"
9014 msgstr "operacja %d\n"
9015
9016 #: misc-utils/uuidd.c:415
9017 #, c-format
9018 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9019 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9020
9021 #: misc-utils/uuidd.c:425
9022 #, c-format
9023 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9024 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9025
9026 #: misc-utils/uuidd.c:434
9027 #, c-format
9028 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9029 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9030 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9031 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9032 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9033
9034 #: misc-utils/uuidd.c:455
9035 #, c-format
9036 msgid "Generated %d UUID:\n"
9037 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9038 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9039 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9040 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9041
9042 #: misc-utils/uuidd.c:469
9043 #, c-format
9044 msgid "Invalid operation %d\n"
9045 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9046
9047 #: misc-utils/uuidd.c:481
9048 #, c-format
9049 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9050 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9051
9052 #: misc-utils/uuidd.c:543
9053 msgid "failed to parse --uuids"
9054 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9055
9056 #: misc-utils/uuidd.c:560
9057 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9058 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9059
9060 #: misc-utils/uuidd.c:579
9061 msgid "failed to parse --timeout"
9062 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9063
9064 #: misc-utils/uuidd.c:598
9065 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9066 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9067
9068 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9069 #, c-format
9070 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9071 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9072
9073 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9074 msgid "unexpected error"
9075 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9076
9077 #: misc-utils/uuidd.c:614
9078 #, c-format
9079 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9080 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9081 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9082 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9083 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9084
9085 #: misc-utils/uuidd.c:618
9086 #, c-format
9087 msgid "List of UUIDs:\n"
9088 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9089
9090 #: misc-utils/uuidd.c:650
9091 #, c-format
9092 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9093 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9094
9095 #: misc-utils/uuidd.c:655
9096 #, c-format
9097 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9098 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9099
9100 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9101 msgid "Create a new UUID value.\n"
9102 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9103
9104 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9105 msgid ""
9106 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9107 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9108 " -V, --version output version information and exit\n"
9109 " -h, --help display this help and exit\n"
9110 "\n"
9111 msgstr ""
9112 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9113 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9114 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9115 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9116
9117 #: misc-utils/whereis.c:192
9118 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9119 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9120
9121 #: misc-utils/whereis.c:195
9122 msgid " -b search only for binaries\n"
9123 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9124
9125 #: misc-utils/whereis.c:196
9126 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9127 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9128
9129 #: misc-utils/whereis.c:197
9130 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9131 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9132
9133 #: misc-utils/whereis.c:198
9134 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9135 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9136
9137 #: misc-utils/whereis.c:199
9138 msgid " -s search only for sources\n"
9139 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9140
9141 #: misc-utils/whereis.c:200
9142 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9143 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9144
9145 #: misc-utils/whereis.c:201
9146 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9147 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9148
9149 #: misc-utils/whereis.c:202
9150 msgid " -u search for unusual entries\n"
9151 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9152
9153 #: misc-utils/whereis.c:203
9154 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9155 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9156
9157 #: misc-utils/wipefs.c:195
9158 msgid "partition table"
9159 msgstr "tablica partycji"
9160
9161 #: misc-utils/wipefs.c:268
9162 #, c-format
9163 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9164 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9165
9166 #: misc-utils/wipefs.c:312
9167 #, c-format
9168 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9169 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9170
9171 #: misc-utils/wipefs.c:318
9172 #, c-format
9173 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9174 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9175 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9176 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9177 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9178
9179 #: misc-utils/wipefs.c:347
9180 #, c-format
9181 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9182 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9183
9184 #: misc-utils/wipefs.c:360
9185 #, c-format
9186 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9187 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9188
9189 #: misc-utils/wipefs.c:410
9190 #, c-format
9191 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9192 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9193
9194 #: misc-utils/wipefs.c:427
9195 #, c-format
9196 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9197 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9198
9199 #: misc-utils/wipefs.c:431
9200 msgid "Use the --force option to force erase."
9201 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9202
9203 #: misc-utils/wipefs.c:455
9204 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9205 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9206
9207 #: misc-utils/wipefs.c:458
9208 msgid ""
9209 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9210 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9211 " -f, --force force erasure\n"
9212 " -h, --help show this help text\n"
9213 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9214 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9215 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9216 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9217 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9218 " -V, --version output version information and exit\n"
9219 msgstr ""
9220 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9221 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9222 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9223 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9224 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9225 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9226 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9227 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9228 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9229 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9230
9231 #: misc-utils/wipefs.c:529
9232 msgid "invalid offset argument"
9233 msgstr "błędna wartość offsetu"
9234
9235 #: misc-utils/wipefs.c:554
9236 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9237 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9238
9239 #: schedutils/chrt.c:60
9240 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9241 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9242
9243 #: schedutils/chrt.c:62
9244 #, c-format
9245 msgid ""
9246 "\n"
9247 "Set policy:\n"
9248 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9249 "\n"
9250 "Get policy:\n"
9251 " chrt [options] -p <pid>\n"
9252 msgstr ""
9253 "\n"
9254 "Ustawianie polityki:\n"
9255 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9256 "\n"
9257 "Odczyt polityki:\n"
9258 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9259
9260 #: schedutils/chrt.c:68
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "\n"
9264 "Scheduling policies:\n"
9265 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9266 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9267 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9268 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9269 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9270 msgstr ""
9271 "\n"
9272 "Polityki szeregowania:\n"
9273 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9274 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9275 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9276 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9277 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9278
9279 #: schedutils/chrt.c:77
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "\n"
9283 "Scheduling flags:\n"
9284 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9285 msgstr ""
9286 "\n"
9287 "Flagi szeregowania:\n"
9288 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9289
9290 #: schedutils/chrt.c:81
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "\n"
9294 "Options:\n"
9295 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9296 " -h | --help display this help\n"
9297 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9298 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9299 " -v | --verbose display status information\n"
9300 " -V | --version output version information\n"
9301 "\n"
9302 msgstr ""
9303 "\n"
9304 "Opcje:\n"
9305 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9306 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9307 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9308 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9309 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9310 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9311 "\n"
9312
9313 #: schedutils/chrt.c:104
9314 #, c-format
9315 msgid "failed to get pid %d's policy"
9316 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9317
9318 #: schedutils/chrt.c:107
9319 #, c-format
9320 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9321 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9322
9323 #: schedutils/chrt.c:109
9324 #, c-format
9325 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9326 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9327
9328 #: schedutils/chrt.c:142
9329 msgid "unknown scheduling policy"
9330 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9331
9332 #: schedutils/chrt.c:146
9333 #, c-format
9334 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9335 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9336
9337 #: schedutils/chrt.c:149
9338 #, c-format
9339 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9340 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9341
9342 #: schedutils/chrt.c:152
9343 #, c-format
9344 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9345 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9346
9347 #: schedutils/chrt.c:187
9348 #, c-format
9349 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9350 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9351
9352 #: schedutils/chrt.c:190
9353 #, c-format
9354 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9355 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9356
9357 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9358 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9359 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9360
9361 #: schedutils/chrt.c:297
9362 msgid "invalid priority argument"
9363 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9364
9365 #: schedutils/chrt.c:303
9366 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9367 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9368
9369 #: schedutils/chrt.c:321
9370 #, c-format
9371 msgid "failed to set tid %d's policy"
9372 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9373
9374 #: schedutils/chrt.c:324
9375 #, c-format
9376 msgid "failed to set pid %d's policy"
9377 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9378
9379 #: schedutils/ionice.c:76
9380 msgid "ioprio_get failed"
9381 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9382
9383 #: schedutils/ionice.c:85
9384 #, c-format
9385 msgid "%s: prio %lu\n"
9386 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9387
9388 #: schedutils/ionice.c:98
9389 msgid "ioprio_set failed"
9390 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9391
9392 #: schedutils/ionice.c:104
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9396 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9397 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9398 " %1$s [options] <command>\n"
9399 msgstr ""
9400 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9401 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9402 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9403 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9404
9405 #: schedutils/ionice.c:110
9406 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9407 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
9408
9409 #: schedutils/ionice.c:113
9410 msgid ""
9411 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9412 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9413 msgstr ""
9414 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9415 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9416
9417 #: schedutils/ionice.c:115
9418 msgid ""
9419 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9420 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9421 msgstr ""
9422 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9423 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9424
9425 #: schedutils/ionice.c:117
9426 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9427 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9428
9429 #: schedutils/ionice.c:118
9430 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9431 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9432
9433 #: schedutils/ionice.c:119
9434 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9435 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9436
9437 #: schedutils/ionice.c:120
9438 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9439 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9440
9441 #: schedutils/ionice.c:157
9442 msgid "invalid class data argument"
9443 msgstr "błędne dane klasy"
9444
9445 #: schedutils/ionice.c:163
9446 msgid "invalid class argument"
9447 msgstr "błędna wartość klasy"
9448
9449 #: schedutils/ionice.c:168
9450 #, c-format
9451 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9452 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9453
9454 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9455 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9456 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9457
9458 #: schedutils/ionice.c:185
9459 msgid "invalid PGID argument"
9460 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9461
9462 #: schedutils/ionice.c:193
9463 msgid "invalid UID argument"
9464 msgstr "błędna wartość UID-a"
9465
9466 #: schedutils/ionice.c:212
9467 msgid "ignoring given class data for none class"
9468 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9469
9470 #: schedutils/ionice.c:220
9471 msgid "ignoring given class data for idle class"
9472 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9473
9474 #: schedutils/ionice.c:225
9475 #, c-format
9476 msgid "unknown prio class %d"
9477 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9478
9479 #: schedutils/taskset.c:51
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9483 "\n"
9484 msgstr ""
9485 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9486 "\n"
9487
9488 #: schedutils/taskset.c:55
9489 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9490 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
9491
9492 #: schedutils/taskset.c:59
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "Options:\n"
9496 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9497 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9498 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9499 " -h, --help display this help\n"
9500 " -V, --version output version information\n"
9501 "\n"
9502 msgstr ""
9503 "Opcje:\n"
9504 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9505 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9506 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9507 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9508 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9509 "\n"
9510
9511 #: schedutils/taskset.c:67
9512 #, c-format
9513 msgid ""
9514 "The default behavior is to run a new command:\n"
9515 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9516 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9517 " %1$s -p 700\n"
9518 "Or set it:\n"
9519 " %1$s -p 03 700\n"
9520 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9521 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9522 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9523 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9524 msgstr ""
9525 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9526 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9527 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9528 " %1$s -p 700\n"
9529 "Lub ustawić ją:\n"
9530 " %1$s -p 03 700\n"
9531 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9532 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9533 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9534 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9535
9536 #: schedutils/taskset.c:90
9537 #, c-format
9538 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9539 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9540
9541 #: schedutils/taskset.c:91
9542 #, c-format
9543 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9544 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9545
9546 #: schedutils/taskset.c:94
9547 #, c-format
9548 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9549 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9550
9551 #: schedutils/taskset.c:95
9552 #, c-format
9553 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9554 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9555
9556 #: schedutils/taskset.c:99
9557 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9558 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9559
9560 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9561 #, c-format
9562 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9563 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9564
9565 #: schedutils/taskset.c:119
9566 #, c-format
9567 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9568 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9569
9570 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9571 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9572 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9573
9574 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9575 msgid "cpuset_alloc failed"
9576 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9577
9578 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9579 #, c-format
9580 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9581 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9582
9583 #: schedutils/taskset.c:218
9584 #, c-format
9585 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9586 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9587
9588 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9589 #, c-format
9590 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9591 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9592
9593 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9594 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9595 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
9596
9597 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9598 msgid ""
9599 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9600 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9601 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9602 " -s, --secure perform secure discard\n"
9603 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9604 msgstr ""
9605 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9606 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9607 " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania w ramach offsetu\n"
9608 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9609 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9610
9611 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9612 #: text-utils/hexdump.c:124
9613 msgid "failed to parse offset"
9614 msgstr "niezrozumiały offset"
9615
9616 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9617 msgid "failed to parse step"
9618 msgstr "niezrozumiały krok"
9619
9620 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9621 msgid "no device specified"
9622 msgstr "nie podano urządzenia"
9623
9624 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9625 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9626 msgid "unexpected number of arguments"
9627 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9628
9629 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9630 #, c-format
9631 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9632 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9633
9634 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9635 #, c-format
9636 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9637 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9638
9639 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9640 #, c-format
9641 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9642 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
9643
9644 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9645 #, c-format
9646 msgid "%s: offset is greater than device size"
9647 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
9648
9649 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9650 #, c-format
9651 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9652 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
9653
9654 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9655 #, c-format
9656 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9657 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9658
9659 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9660 #, c-format
9661 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9662 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9663
9664 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9665 #, c-format
9666 msgid "CPU %d does not exist"
9667 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9668
9669 #: sys-utils/chcpu.c:92
9670 #, c-format
9671 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9672 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9673
9674 #: sys-utils/chcpu.c:98
9675 #, c-format
9676 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9677 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9678
9679 #: sys-utils/chcpu.c:102
9680 #, c-format
9681 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9682 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9683
9684 #: sys-utils/chcpu.c:110
9685 #, c-format
9686 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9687 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9688
9689 #: sys-utils/chcpu.c:113
9690 #, c-format
9691 msgid "CPU %d enable failed"
9692 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9693
9694 #: sys-utils/chcpu.c:116
9695 #, c-format
9696 msgid "CPU %d enabled\n"
9697 msgstr "CPU %d włączony\n"
9698
9699 #: sys-utils/chcpu.c:119
9700 #, c-format
9701 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9702 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9703
9704 #: sys-utils/chcpu.c:125
9705 #, c-format
9706 msgid "CPU %d disable failed"
9707 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9708
9709 #: sys-utils/chcpu.c:128
9710 #, c-format
9711 msgid "CPU %d disabled\n"
9712 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9713
9714 #: sys-utils/chcpu.c:141
9715 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9716 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9717
9718 #: sys-utils/chcpu.c:143
9719 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9720 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9721
9722 #: sys-utils/chcpu.c:144
9723 #, c-format
9724 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9725 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9726
9727 #: sys-utils/chcpu.c:151
9728 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9729 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9730
9731 #: sys-utils/chcpu.c:155
9732 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9733 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9734
9735 #: sys-utils/chcpu.c:156
9736 #, c-format
9737 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9738 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9739
9740 #: sys-utils/chcpu.c:159
9741 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9742 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9743
9744 #: sys-utils/chcpu.c:160
9745 #, c-format
9746 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9747 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9748
9749 #: sys-utils/chcpu.c:184
9750 #, c-format
9751 msgid "CPU %d is not configurable"
9752 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9753
9754 #: sys-utils/chcpu.c:190
9755 #, c-format
9756 msgid "CPU %d is already configured\n"
9757 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9758
9759 #: sys-utils/chcpu.c:194
9760 #, c-format
9761 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9762 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9763
9764 #: sys-utils/chcpu.c:199
9765 #, c-format
9766 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9767 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9768
9769 #: sys-utils/chcpu.c:206
9770 #, c-format
9771 msgid "CPU %d configure failed"
9772 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9773
9774 #: sys-utils/chcpu.c:209
9775 #, c-format
9776 msgid "CPU %d configured\n"
9777 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9778
9779 #: sys-utils/chcpu.c:213
9780 #, c-format
9781 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9782 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9783
9784 #: sys-utils/chcpu.c:216
9785 #, c-format
9786 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9787 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9788
9789 #: sys-utils/chcpu.c:231
9790 #, c-format
9791 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9792 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9793
9794 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "\n"
9798 "Usage:\n"
9799 " %s [options]\n"
9800 msgstr ""
9801 "\n"
9802 "Składnia:\n"
9803 " %s [opcje]\n"
9804
9805 #: sys-utils/chcpu.c:242
9806 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9807 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
9808
9809 #: sys-utils/chcpu.c:244
9810 msgid ""
9811 "\n"
9812 "Options:\n"
9813 " -h, --help print this help\n"
9814 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9815 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9816 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9817 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9818 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9819 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9820 " -V, --version output version information and exit\n"
9821 msgstr ""
9822 "\n"
9823 "Opcje:\n"
9824 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9825 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9826 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9827 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9828 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9829 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9830 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9831 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9832
9833 #: sys-utils/chcpu.c:326
9834 #, c-format
9835 msgid "unsupported argument: %s"
9836 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9837
9838 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9839 #, c-format
9840 msgid " %s hard|soft\n"
9841 msgstr " %s hard|soft\n"
9842
9843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9844 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9845 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9846
9847 #: sys-utils/dmesg.c:110
9848 msgid "system is unusable"
9849 msgstr "system jest bezużyteczny"
9850
9851 #: sys-utils/dmesg.c:111
9852 msgid "action must be taken immediately"
9853 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9854
9855 #: sys-utils/dmesg.c:112
9856 msgid "critical conditions"
9857 msgstr "warunki krytyczne"
9858
9859 #: sys-utils/dmesg.c:113
9860 msgid "error conditions"
9861 msgstr "wystąpił błąd"
9862
9863 #: sys-utils/dmesg.c:114
9864 msgid "warning conditions"
9865 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9866
9867 #: sys-utils/dmesg.c:115
9868 msgid "normal but significant condition"
9869 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9870
9871 #: sys-utils/dmesg.c:116
9872 msgid "informational"
9873 msgstr "informacja"
9874
9875 #: sys-utils/dmesg.c:117
9876 msgid "debug-level messages"
9877 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9878
9879 #: sys-utils/dmesg.c:131
9880 msgid "kernel messages"
9881 msgstr "komunikaty od jądra"
9882
9883 #: sys-utils/dmesg.c:132
9884 msgid "random user-level messages"
9885 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9886
9887 #: sys-utils/dmesg.c:133
9888 msgid "mail system"
9889 msgstr "system pocztowy"
9890
9891 #: sys-utils/dmesg.c:134
9892 msgid "system daemons"
9893 msgstr "demony systemowe"
9894
9895 #: sys-utils/dmesg.c:135
9896 msgid "security/authorization messages"
9897 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9898
9899 #: sys-utils/dmesg.c:136
9900 msgid "messages generated internally by syslogd"
9901 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9902
9903 #: sys-utils/dmesg.c:137
9904 msgid "line printer subsystem"
9905 msgstr "podsystem wydruku"
9906
9907 #: sys-utils/dmesg.c:138
9908 msgid "network news subsystem"
9909 msgstr "podsystem sieciowy news"
9910
9911 #: sys-utils/dmesg.c:139
9912 msgid "UUCP subsystem"
9913 msgstr "podsystem UUCP"
9914
9915 #: sys-utils/dmesg.c:140
9916 msgid "clock daemon"
9917 msgstr "demon zegara"
9918
9919 #: sys-utils/dmesg.c:141
9920 msgid "security/authorization messages (private)"
9921 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
9922
9923 #: sys-utils/dmesg.c:142
9924 msgid "FTP daemon"
9925 msgstr "demon FTP"
9926
9927 #: sys-utils/dmesg.c:267
9928 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9929 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
9930
9931 #: sys-utils/dmesg.c:270
9932 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9933 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
9934
9935 #: sys-utils/dmesg.c:271
9936 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9937 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
9938
9939 #: sys-utils/dmesg.c:272
9940 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9941 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9942
9943 #: sys-utils/dmesg.c:273
9944 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9945 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9946
9947 #: sys-utils/dmesg.c:274
9948 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9949 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
9950
9951 #: sys-utils/dmesg.c:275
9952 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
9953 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
9954
9955 #: sys-utils/dmesg.c:276
9956 msgid " -H, --human human readable output\n"
9957 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
9958
9959 #: sys-utils/dmesg.c:277
9960 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9961 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
9962
9963 #: sys-utils/dmesg.c:278
9964 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9965 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
9966
9967 #: sys-utils/dmesg.c:279
9968 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
9969 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
9970
9971 #: sys-utils/dmesg.c:280
9972 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
9973 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
9974
9975 #: sys-utils/dmesg.c:281
9976 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
9977 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
9978
9979 #: sys-utils/dmesg.c:282
9980 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
9981 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
9982
9983 #: sys-utils/dmesg.c:283
9984 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
9985 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
9986
9987 #: sys-utils/dmesg.c:284
9988 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
9989 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
9990
9991 #: sys-utils/dmesg.c:285
9992 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
9993 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
9994
9995 #: sys-utils/dmesg.c:286
9996 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
9997 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
9998
9999 #: sys-utils/dmesg.c:287
10000 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10001 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10002
10003 #: sys-utils/dmesg.c:288
10004 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10005 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10006
10007 #: sys-utils/dmesg.c:289
10008 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10009 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10010
10011 #: sys-utils/dmesg.c:290
10012 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10013 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10014
10015 #: sys-utils/dmesg.c:291
10016 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10017 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10018
10019 #: sys-utils/dmesg.c:292
10020 msgid ""
10021 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10022 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10023 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10024 msgstr ""
10025 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10026 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10027 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10028
10029 #: sys-utils/dmesg.c:298
10030 msgid ""
10031 "\n"
10032 "Supported log facilities:\n"
10033 msgstr ""
10034 "\n"
10035 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10036
10037 #: sys-utils/dmesg.c:304
10038 msgid ""
10039 "\n"
10040 "Supported log levels (priorities):\n"
10041 msgstr ""
10042 "\n"
10043 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10044
10045 #: sys-utils/dmesg.c:358
10046 #, c-format
10047 msgid "failed to parse level '%s'"
10048 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10049
10050 #: sys-utils/dmesg.c:360
10051 #, c-format
10052 msgid "unknown level '%s'"
10053 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10054
10055 #: sys-utils/dmesg.c:396
10056 #, c-format
10057 msgid "failed to parse facility '%s'"
10058 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10059
10060 #: sys-utils/dmesg.c:398
10061 #, c-format
10062 msgid "unknown facility '%s'"
10063 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10064
10065 #: sys-utils/dmesg.c:526
10066 #, c-format
10067 msgid "cannot mmap: %s"
10068 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10069
10070 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10071 msgid "invalid buffer size argument"
10072 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10073
10074 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10075 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10076 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10077
10078 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10079 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10080 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10081
10082 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10083 msgid "read kernel buffer failed"
10084 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10085
10086 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10087 msgid "klogctl failed"
10088 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10089
10090 #: sys-utils/eject.c:134
10091 #, c-format
10092 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10093 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10094
10095 #: sys-utils/eject.c:137
10096 msgid "Eject removable media.\n"
10097 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10098
10099 #: sys-utils/eject.c:140
10100 msgid ""
10101 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10102 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10103 " -d, --default display default device\n"
10104 " -f, --floppy eject floppy\n"
10105 " -F, --force don't care about device type\n"
10106 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10107 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10108 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10109 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10110 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10111 " -q, --tape eject tape\n"
10112 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10113 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10114 " -t, --trayclose close tray\n"
10115 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10116 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10117 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10118 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10119 msgstr ""
10120 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10121 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10122 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10123 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10124 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10125 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10126 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10127 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10128 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10129 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10130 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10131 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10132 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10133 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10134 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10135 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10136 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10137 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10138
10139 #: sys-utils/eject.c:164
10140 msgid ""
10141 "\n"
10142 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10143 msgstr ""
10144 "\n"
10145 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10146
10147 #: sys-utils/eject.c:210
10148 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10149 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10150
10151 #: sys-utils/eject.c:214
10152 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10153 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10154
10155 #: sys-utils/eject.c:218
10156 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10157 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10158
10159 #: sys-utils/eject.c:239
10160 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10161 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10162
10163 #: sys-utils/eject.c:334
10164 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10165 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10166
10167 #: sys-utils/eject.c:348
10168 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10169 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10170
10171 #: sys-utils/eject.c:350
10172 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10173 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10174
10175 #: sys-utils/eject.c:352
10176 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10177 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10178
10179 #: sys-utils/eject.c:357
10180 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10181 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10182
10183 #: sys-utils/eject.c:359
10184 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10185 msgstr "płytę "
10186
10187 #: sys-utils/eject.c:370
10188 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10189 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10190
10191 #: sys-utils/eject.c:374
10192 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10193 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10194
10195 #: sys-utils/eject.c:376
10196 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10197 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10198
10199 #: sys-utils/eject.c:394
10200 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10201 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10202
10203 #: sys-utils/eject.c:396
10204 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10205 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10206
10207 #: sys-utils/eject.c:413
10208 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10209 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10210
10211 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10212 msgid "CD-ROM eject command failed"
10213 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10214
10215 #: sys-utils/eject.c:444
10216 msgid "no CD-ROM information available"
10217 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10218
10219 #: sys-utils/eject.c:447
10220 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10221 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10222
10223 #: sys-utils/eject.c:490
10224 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10225 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10226
10227 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10228 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10229 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10230
10231 #: sys-utils/eject.c:529
10232 #, c-format
10233 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10234 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10235
10236 #: sys-utils/eject.c:544
10237 #, c-format
10238 msgid "%s: failed to read speed"
10239 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10240
10241 #: sys-utils/eject.c:552
10242 msgid "failed to read speed"
10243 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10244
10245 #: sys-utils/eject.c:596
10246 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10247 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10248
10249 #: sys-utils/eject.c:668
10250 #, c-format
10251 msgid "%s: unmounting"
10252 msgstr "%s: odmontowywanie"
10253
10254 #: sys-utils/eject.c:683
10255 #, c-format
10256 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10257 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10258
10259 #: sys-utils/eject.c:686
10260 msgid "unable to fork"
10261 msgstr "nie można wykonać fork"
10262
10263 #: sys-utils/eject.c:693
10264 #, c-format
10265 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10266 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10267
10268 #: sys-utils/eject.c:696
10269 #, c-format
10270 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10271 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10272
10273 #: sys-utils/eject.c:738
10274 msgid "failed to parse mount table"
10275 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10276
10277 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10278 #, c-format
10279 msgid "%s: mounted on %s"
10280 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10281
10282 #: sys-utils/eject.c:841
10283 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10284 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10285
10286 #: sys-utils/eject.c:843
10287 #, c-format
10288 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10289 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10290
10291 #: sys-utils/eject.c:869
10292 #, c-format
10293 msgid "default device: `%s'"
10294 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10295
10296 #: sys-utils/eject.c:875
10297 #, c-format
10298 msgid "using default device `%s'"
10299 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10300
10301 #: sys-utils/eject.c:894
10302 #, c-format
10303 msgid "%s: unable to find device"
10304 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10305
10306 #: sys-utils/eject.c:896
10307 #, c-format
10308 msgid "device name is `%s'"
10309 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10310
10311 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10312 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: not mounted"
10315 msgstr "%s: nie zamontowany"
10316
10317 #: sys-utils/eject.c:906
10318 #, c-format
10319 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10320 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10321
10322 #: sys-utils/eject.c:914
10323 #, c-format
10324 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10325 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10326
10327 #: sys-utils/eject.c:917
10328 #, c-format
10329 msgid "%s: is whole-disk device"
10330 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10331
10332 #: sys-utils/eject.c:921
10333 #, c-format
10334 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10335 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10336
10337 #: sys-utils/eject.c:925
10338 #, c-format
10339 msgid "device is `%s'"
10340 msgstr "urządzenie to `%s'"
10341
10342 #: sys-utils/eject.c:926
10343 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10344 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10345
10346 #: sys-utils/eject.c:940
10347 #, c-format
10348 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10349 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10350
10351 #: sys-utils/eject.c:942
10352 #, c-format
10353 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10354 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10355
10356 #: sys-utils/eject.c:950
10357 #, c-format
10358 msgid "%s: closing tray"
10359 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10360
10361 #: sys-utils/eject.c:959
10362 #, c-format
10363 msgid "%s: toggling tray"
10364 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10365
10366 #: sys-utils/eject.c:968
10367 #, c-format
10368 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10369 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10370
10371 #: sys-utils/eject.c:994
10372 #, c-format
10373 msgid "error: %s: device in use"
10374 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10375
10376 #: sys-utils/eject.c:1000
10377 #, c-format
10378 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10379 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10380
10381 #: sys-utils/eject.c:1016
10382 #, c-format
10383 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10384 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10385
10386 #: sys-utils/eject.c:1018
10387 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10388 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10389
10390 #: sys-utils/eject.c:1023
10391 #, c-format
10392 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10393 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:1025
10396 msgid "SCSI eject succeeded"
10397 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10398
10399 #: sys-utils/eject.c:1026
10400 msgid "SCSI eject failed"
10401 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10402
10403 #: sys-utils/eject.c:1030
10404 #, c-format
10405 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10406 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10407
10408 #: sys-utils/eject.c:1032
10409 msgid "floppy eject command succeeded"
10410 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10411
10412 #: sys-utils/eject.c:1033
10413 msgid "floppy eject command failed"
10414 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10415
10416 #: sys-utils/eject.c:1037
10417 #, c-format
10418 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10419 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10420
10421 #: sys-utils/eject.c:1039
10422 msgid "tape offline command succeeded"
10423 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10424
10425 #: sys-utils/eject.c:1040
10426 msgid "tape offline command failed"
10427 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10428
10429 #: sys-utils/eject.c:1044
10430 msgid "unable to eject"
10431 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10432
10433 #: sys-utils/fallocate.c:78
10434 #, c-format
10435 msgid " %s [options] <filename>\n"
10436 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10437
10438 #: sys-utils/fallocate.c:81
10439 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10440 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
10441
10442 #: sys-utils/fallocate.c:84
10443 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10444 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10445
10446 #: sys-utils/fallocate.c:85
10447 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10448 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10449
10450 #: sys-utils/fallocate.c:86
10451 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10452 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10453
10454 #: sys-utils/fallocate.c:87
10455 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10456 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10457
10458 #: sys-utils/fallocate.c:88
10459 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10460 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10461
10462 #: sys-utils/fallocate.c:89
10463 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10464 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10465
10466 #: sys-utils/fallocate.c:90
10467 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10468 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10469
10470 #: sys-utils/fallocate.c:126
10471 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10472 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10473
10474 #: sys-utils/fallocate.c:127
10475 msgid "fallocate failed"
10476 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10477
10478 #: sys-utils/fallocate.c:216
10479 #, c-format
10480 msgid "%s: read failed"
10481 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10482
10483 #: sys-utils/fallocate.c:262
10484 #, c-format
10485 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10486 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10487
10488 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10489 msgid "no filename specified"
10490 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10491
10492 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10493 msgid "invalid length value specified"
10494 msgstr "podano błędną wartość długości"
10495
10496 #: sys-utils/fallocate.c:362
10497 msgid "no length argument specified"
10498 msgstr "nie podano argumentu długości"
10499
10500 #: sys-utils/fallocate.c:367
10501 msgid "invalid offset value specified"
10502 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10503
10504 #: sys-utils/flock.c:52
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10508 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10509 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10510 msgstr ""
10511 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10512 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
10513 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10514
10515 #: sys-utils/flock.c:58
10516 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10517 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
10518
10519 #: sys-utils/flock.c:61
10520 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10521 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10522
10523 #: sys-utils/flock.c:62
10524 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10525 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10526
10527 #: sys-utils/flock.c:63
10528 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10529 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10530
10531 #: sys-utils/flock.c:64
10532 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10533 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10534
10535 #: sys-utils/flock.c:65
10536 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10537 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10538
10539 #: sys-utils/flock.c:66
10540 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10541 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10542
10543 #: sys-utils/flock.c:67
10544 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10545 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10546
10547 #: sys-utils/flock.c:68
10548 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10549 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10550
10551 #: sys-utils/flock.c:101
10552 #, c-format
10553 msgid "cannot open lock file %s"
10554 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10555
10556 #: sys-utils/flock.c:181
10557 msgid "invalid timeout value"
10558 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10559
10560 #: sys-utils/flock.c:185
10561 msgid "invalid exit code"
10562 msgstr "błędny kod wyjścia"
10563
10564 #: sys-utils/flock.c:205
10565 #, c-format
10566 msgid "%s requires exactly one command argument"
10567 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10568
10569 #: sys-utils/flock.c:223
10570 msgid "bad file descriptor"
10571 msgstr "błędny deskryptor pliku"
10572
10573 #: sys-utils/flock.c:226
10574 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10575 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10576
10577 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10578 #, c-format
10579 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10580 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10581
10582 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10583 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10584 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10585
10586 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10587 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10588 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10589
10590 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10591 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10592 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10593
10594 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10595 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10596 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10597
10598 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10599 #, c-format
10600 msgid "%s: is not a directory"
10601 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10602
10603 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10604 #, c-format
10605 msgid "%s: freeze failed"
10606 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10607
10608 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10609 #, c-format
10610 msgid "%s: unfreeze failed"
10611 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10612
10613 #: sys-utils/fstrim.c:80
10614 #, c-format
10615 msgid "%s: not a directory"
10616 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10617
10618 #: sys-utils/fstrim.c:88
10619 #, c-format
10620 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10621 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10622
10623 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10624 #: sys-utils/fstrim.c:98
10625 #, c-format
10626 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10627 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10628
10629 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10630 #, c-format
10631 msgid "failed to parse %s"
10632 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10633
10634 #: sys-utils/fstrim.c:230
10635 #, c-format
10636 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10637 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10638
10639 #: sys-utils/fstrim.c:233
10640 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10641 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
10642
10643 #: sys-utils/fstrim.c:236
10644 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10645 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10646
10647 #: sys-utils/fstrim.c:237
10648 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10649 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10650
10651 #: sys-utils/fstrim.c:238
10652 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10653 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10654
10655 #: sys-utils/fstrim.c:239
10656 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10657 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10658
10659 #: sys-utils/fstrim.c:240
10660 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10661 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10662
10663 #: sys-utils/fstrim.c:295
10664 msgid "failed to parse minimum extent length"
10665 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10666
10667 #: sys-utils/fstrim.c:308
10668 msgid "no mountpoint specified"
10669 msgstr "nie podano punktu montowania"
10670
10671 #: sys-utils/fstrim.c:322
10672 #, c-format
10673 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10674 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
10675
10676 #: sys-utils/hwclock.c:244
10677 #, c-format
10678 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10679 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10680
10681 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10682 msgid "UTC"
10683 msgstr "UTC"
10684
10685 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10686 msgid "local"
10687 msgstr "lokalny"
10688
10689 #: sys-utils/hwclock.c:319
10690 msgid ""
10691 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10692 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10693 msgstr ""
10694 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10695 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10696
10697 #: sys-utils/hwclock.c:328
10698 #, c-format
10699 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10700 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10701
10702 #: sys-utils/hwclock.c:330
10703 #, c-format
10704 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10705 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10706
10707 #: sys-utils/hwclock.c:332
10708 #, c-format
10709 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10710 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10711
10712 #: sys-utils/hwclock.c:359
10713 #, c-format
10714 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10715 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10716
10717 #: sys-utils/hwclock.c:365
10718 #, c-format
10719 msgid "...synchronization failed\n"
10720 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10721
10722 #: sys-utils/hwclock.c:367
10723 #, c-format
10724 msgid "...got clock tick\n"
10725 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10726
10727 #: sys-utils/hwclock.c:430
10728 #, c-format
10729 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10730 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10731
10732 #: sys-utils/hwclock.c:439
10733 #, c-format
10734 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10735 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10736
10737 #: sys-utils/hwclock.c:473
10738 #, c-format
10739 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10740 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10741
10742 #: sys-utils/hwclock.c:501
10743 #, c-format
10744 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10745 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10746
10747 #: sys-utils/hwclock.c:507
10748 #, c-format
10749 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10750 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10751
10752 #: sys-utils/hwclock.c:611
10753 #, c-format
10754 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10755 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10756
10757 #: sys-utils/hwclock.c:622
10758 #, c-format
10759 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10760 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10761
10762 #: sys-utils/hwclock.c:630
10763 #, c-format
10764 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10765 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10766
10767 #: sys-utils/hwclock.c:646
10768 #, c-format
10769 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10770 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10771
10772 #: sys-utils/hwclock.c:674
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10776 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10777 msgstr ""
10778 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10779 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10780
10781 #: sys-utils/hwclock.c:696
10782 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10783 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10784
10785 #: sys-utils/hwclock.c:706
10786 #, c-format
10787 msgid "%s .%06d seconds\n"
10788 msgstr "%s .%06d sekund\n"
10789
10790 #: sys-utils/hwclock.c:737
10791 msgid "No --date option specified."
10792 msgstr "Nie podano opcji --date."
10793
10794 #: sys-utils/hwclock.c:743
10795 msgid "--date argument too long"
10796 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10797
10798 #: sys-utils/hwclock.c:750
10799 msgid ""
10800 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10801 "In particular, it contains quotation marks."
10802 msgstr ""
10803 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10804 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10805
10806 #: sys-utils/hwclock.c:758
10807 #, c-format
10808 msgid "Issuing date command: %s\n"
10809 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10810
10811 #: sys-utils/hwclock.c:762
10812 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10813 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10814
10815 #: sys-utils/hwclock.c:770
10816 #, c-format
10817 msgid "response from date command = %s\n"
10818 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10819
10820 #: sys-utils/hwclock.c:772
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10824 "The command was:\n"
10825 " %s\n"
10826 "The response was:\n"
10827 " %s"
10828 msgstr ""
10829 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10830 "Wykonane polecenie:\n"
10831 " %s\n"
10832 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10833 " %s"
10834
10835 #: sys-utils/hwclock.c:783
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10839 "The command was:\n"
10840 " %s\n"
10841 "The response was:\n"
10842 " %s\n"
10843 msgstr ""
10844 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10845 "Wykonane polecenie:\n"
10846 " %s\n"
10847 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10848 " %s\n"
10849
10850 #: sys-utils/hwclock.c:795
10851 #, c-format
10852 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10853 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10854
10855 #: sys-utils/hwclock.c:833
10856 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10857 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10858
10859 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10860 #, c-format
10861 msgid "Calling settimeofday:\n"
10862 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10863
10864 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10865 #, c-format
10866 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10867 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10868
10869 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10870 #, c-format
10871 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10872 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10873
10874 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10875 #, c-format
10876 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10877 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10878
10879 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10880 msgid "Must be superuser to set system clock."
10881 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10882
10883 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10884 msgid "settimeofday() failed"
10885 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10886
10887 #: sys-utils/hwclock.c:914
10888 #, c-format
10889 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10890 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10891
10892 #: sys-utils/hwclock.c:940
10893 #, c-format
10894 msgid "\tUTC: %s\n"
10895 msgstr "\tUTC: %s\n"
10896
10897 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10898 #, c-format
10899 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10900 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
10901
10902 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10903 #, c-format
10904 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10905 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10906
10907 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10908 #, c-format
10909 msgid ""
10910 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10911 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10912 msgstr ""
10913 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10914 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10915
10916 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10917 #, c-format
10918 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10919 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
10920
10921 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10922 #, c-format
10923 msgid ""
10924 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10925 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10926 msgstr ""
10927 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10928 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10929
10930 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10934 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10935 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10936 msgstr ""
10937 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %.1f sekund\n"
10938 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
10939 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
10940
10941 #: sys-utils/hwclock.c:1108
10942 #, c-format
10943 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10944 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10945 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
10946 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
10947 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
10948
10949 #: sys-utils/hwclock.c:1112
10950 #, c-format
10951 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
10952 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06d sekund\n"
10953
10954 #: sys-utils/hwclock.c:1142
10955 #, c-format
10956 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
10957 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
10958
10959 #: sys-utils/hwclock.c:1143
10960 #, c-format
10961 msgid ""
10962 "Would have written the following to %s:\n"
10963 "%s"
10964 msgstr ""
10965 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
10966 "%s"
10967
10968 #: sys-utils/hwclock.c:1152
10969 #, c-format
10970 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
10971 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
10972
10973 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
10974 #, c-format
10975 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
10976 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:1173
10979 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
10980 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
10981
10982 #: sys-utils/hwclock.c:1209
10983 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
10984 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
10985
10986 #: sys-utils/hwclock.c:1217
10987 #, c-format
10988 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
10989 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
10990
10991 #: sys-utils/hwclock.c:1221
10992 #, c-format
10993 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
10994 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
10995
10996 #: sys-utils/hwclock.c:1250
10997 #, c-format
10998 msgid "No usable clock interface found.\n"
10999 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11000
11001 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11002 #, c-format
11003 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11004 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11005
11006 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11007 #, c-format
11008 msgid "Unable to set system clock.\n"
11009 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11010
11011 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11012 #, c-format
11013 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11014 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11015
11016 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11017 msgid ""
11018 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11019 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11020 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11021 msgstr ""
11022 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11023 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11024 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11025
11026 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11027 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11028 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11029
11030 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11031 #, c-format
11032 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11033 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11034
11035 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11036 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11037 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11038
11039 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11040 #, c-format
11041 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11042 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11043
11044 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11045 #, c-format
11046 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11047 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11048
11049 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11050 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11051 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11052
11053 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11054 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11055 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11056
11057 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11058 msgid ""
11059 "\n"
11060 "Functions:\n"
11061 msgstr ""
11062 "\n"
11063 "Funkcje:\n"
11064
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11066 msgid ""
11067 " -h, --help show this help text and exit\n"
11068 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11069 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11070 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11071 msgstr ""
11072 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11073 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11074 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11075 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11076
11077 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11078 msgid ""
11079 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11080 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11081 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11082 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11083 " the clock was last set or adjusted\n"
11084 msgstr ""
11085 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11086 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11087 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11088 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11089 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11090
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11092 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11093 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11094
11095 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11096 msgid ""
11097 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11098 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11099 " value given with --epoch\n"
11100 msgstr ""
11101 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11102 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11103 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11104
11105 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11106 msgid ""
11107 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11108 " -V, --version display version information and exit\n"
11109 msgstr ""
11110 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11111 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11112
11113 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11114 msgid ""
11115 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11116 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11117 msgstr ""
11118 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11119 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11120
11121 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11122 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11123 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11126 #, c-format
11127 msgid ""
11128 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11129 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11130 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11131 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11132 " hardware clock's epoch value\n"
11133 msgstr ""
11134 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11135 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11136 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11137 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11138 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11141 #, c-format
11142 msgid ""
11143 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11144 " --set or --systohc)\n"
11145 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11146 " either --utc or --localtime\n"
11147 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11148 " the default is %1$s\n"
11149 msgstr ""
11150 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11151 " --set or --systohc)\n"
11152 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11153 " --utc lub --localtime\n"
11154 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11155 " domyślna to %1$s\n"
11156
11157 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11158 msgid ""
11159 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11160 " -D, --debug debugging mode\n"
11161 "\n"
11162 msgstr ""
11163 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11164 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11165 "\n"
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11168 msgid ""
11169 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11170 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11171 "\n"
11172 msgstr ""
11173 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11174 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11175 "\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11178 msgid "Unable to connect to audit system"
11179 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11180
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11182 msgid "invalid epoch argument"
11183 msgstr "błędna wartość epoki"
11184
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11186 #, c-format
11187 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11188 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11189
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11191 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11192 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11193
11194 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11195 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11196 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11197
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11199 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11200 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11203 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11204 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11205
11206 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11207 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11208 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11209
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11211 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11212 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11215 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11216 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11217
11218 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11219 #, c-format
11220 msgid "booted from MILO\n"
11221 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11222
11223 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11224 #, c-format
11225 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11226 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11227
11228 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11229 #, c-format
11230 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11231 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11232
11233 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11234 #, c-format
11235 msgid "funky TOY!\n"
11236 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11237
11238 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11239 #, c-format
11240 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11241 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11242
11243 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11244 #, c-format
11245 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11246 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11247
11248 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11249 #, c-format
11250 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11251 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11254 #, c-format
11255 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11256 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11259 #, c-format
11260 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11261 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11264 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11265 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11266
11267 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11268 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11269 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11270
11271 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11272 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11273 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11274
11275 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11276 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11277 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11278
11279 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11280 #, c-format
11281 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11282 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11283
11284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11285 #, c-format
11286 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11287 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11288
11289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11290 msgid "Timed out waiting for time change."
11291 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11292
11293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11294 #, c-format
11295 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11296 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11297
11298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11299 #, c-format
11300 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11301 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11302
11303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11304 #, c-format
11305 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11306 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11307
11308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11309 #, c-format
11310 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11311 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11312
11313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11314 #, c-format
11315 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11316 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11317
11318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11319 #, c-format
11320 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11321 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11322
11323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11324 #, c-format
11325 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11326 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11327
11328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11329 #, c-format
11330 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11331 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11334 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11335 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11336
11337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11338 #, c-format
11339 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11340 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11341
11342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11343 #, c-format
11344 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11345 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11346
11347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11348 #, c-format
11349 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11350 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11351
11352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11353 #, c-format
11354 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11355 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11356
11357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11358 #, c-format
11359 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11360 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11361
11362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11363 #, c-format
11364 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11365 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11366
11367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11368 #, c-format
11369 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11370 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11371
11372 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11373 msgid "Create various IPC resources.\n"
11374 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
11375
11376 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11377 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11378 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11379
11380 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11381 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11382 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11383
11384 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11385 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11386 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11387
11388 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11389 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11390 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11391
11392 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11393 msgid "failed to parse size"
11394 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11395
11396 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11397 msgid "failed to parse elements"
11398 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11399
11400 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11401 msgid "create share memory failed"
11402 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11403
11404 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11405 #, c-format
11406 msgid "Shared memory id: %d\n"
11407 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11408
11409 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11410 msgid "create message queue failed"
11411 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11412
11413 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11414 #, c-format
11415 msgid "Message queue id: %d\n"
11416 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11417
11418 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11419 msgid "create semaphore failed"
11420 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11421
11422 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11423 #, c-format
11424 msgid "Semaphore id: %d\n"
11425 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11426
11427 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 " %1$s [options]\n"
11431 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11432 msgstr ""
11433 " %1$s [opcje]\n"
11434 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11435
11436 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11437 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11438 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
11439
11440 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11441 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11442 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11443
11444 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11445 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11446 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11447
11448 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11449 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11450 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11451
11452 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11453 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11454 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11455
11456 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11457 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11458 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11459
11460 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11461 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11462 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11463
11464 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11465 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11466 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11467
11468 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11469 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11470 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11471
11472 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11473 #, c-format
11474 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11475 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11476
11477 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11478 #, c-format
11479 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11480 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11483 #, c-format
11484 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11485 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11486
11487 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11488 msgid "permission denied for key"
11489 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11490
11491 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11492 msgid "permission denied for id"
11493 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11494
11495 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11496 msgid "invalid key"
11497 msgstr "błędny klucz"
11498
11499 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11500 msgid "invalid id"
11501 msgstr "błędny identyfikator"
11502
11503 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11504 msgid "already removed key"
11505 msgstr "klucz już usunięty"
11506
11507 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11508 msgid "already removed id"
11509 msgstr "identyfikator już usunięty"
11510
11511 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11512 msgid "key failed"
11513 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11514
11515 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11516 msgid "id failed"
11517 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11518
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11520 #, c-format
11521 msgid "invalid id: %s"
11522 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11523
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11525 #, c-format
11526 msgid "resource(s) deleted\n"
11527 msgstr "zasoby usunięte\n"
11528
11529 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11530 #, c-format
11531 msgid "illegal key (%s)"
11532 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11533
11534 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11535 msgid "kernel not configured for shared memory"
11536 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11537
11538 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11539 msgid "kernel not configured for semaphores"
11540 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11541
11542 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11543 msgid "kernel not configured for message queues"
11544 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11545
11546 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11547 #, c-format
11548 msgid "unknown argument: %s"
11549 msgstr "nieznany argument: %s"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:53
11552 #, c-format
11553 msgid ""
11554 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11555 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11556 msgstr ""
11557 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
11558 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11559
11560 #: sys-utils/ipcs.c:57
11561 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11562 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
11563
11564 #: sys-utils/ipcs.c:60
11565 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11566 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11567
11568 #: sys-utils/ipcs.c:65
11569 msgid "Resource options:\n"
11570 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:66
11573 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11574 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11575
11576 #: sys-utils/ipcs.c:67
11577 msgid " -q, --queues message queues\n"
11578 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11579
11580 #: sys-utils/ipcs.c:68
11581 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11582 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11583
11584 #: sys-utils/ipcs.c:69
11585 msgid " -a, --all all (default)\n"
11586 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11587
11588 #: sys-utils/ipcs.c:72
11589 msgid "Output options:\n"
11590 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:73
11593 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11594 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:74
11597 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11598 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11599
11600 #: sys-utils/ipcs.c:75
11601 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11602 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11603
11604 #: sys-utils/ipcs.c:76
11605 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11606 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11607
11608 #: sys-utils/ipcs.c:77
11609 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11610 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:78
11613 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11614 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:79
11617 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11618 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11619
11620 #: sys-utils/ipcs.c:165
11621 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11622 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11623
11624 #: sys-utils/ipcs.c:203
11625 #, c-format
11626 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11627 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:206
11630 #, c-format
11631 msgid "max number of segments = %ju\n"
11632 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcs.c:208
11635 msgid "max seg size"
11636 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:210
11639 msgid "max total shared memory"
11640 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11641
11642 #: sys-utils/ipcs.c:213
11643 msgid "min seg size"
11644 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:225
11647 #, c-format
11648 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11649 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11650
11651 #: sys-utils/ipcs.c:229
11652 #, c-format
11653 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11654 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11655
11656 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11657 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11658 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11659 #. *
11660 #. "segments allocated = %d\n"
11661 #. "pages allocated = %ld\n"
11662 #. "pages resident = %ld\n"
11663 #. "pages swapped = %ld\n"
11664 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11665 #.
11666 #: sys-utils/ipcs.c:241
11667 #, c-format
11668 msgid ""
11669 "segments allocated %d\n"
11670 "pages allocated %ld\n"
11671 "pages resident %ld\n"
11672 "pages swapped %ld\n"
11673 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11674 msgstr ""
11675 "segmentów przydzielonych %d\n"
11676 "stron przydzielonych %ld\n"
11677 "stron w pamięci %ld\n"
11678 "stron wymienionych %ld\n"
11679 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11680
11681 #: sys-utils/ipcs.c:258
11682 #, c-format
11683 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11684 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11685
11686 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11687 #: sys-utils/ipcs.c:279
11688 msgid "shmid"
11689 msgstr "id_shm"
11690
11691 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11692 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11693 msgid "perms"
11694 msgstr "uprawn."
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11697 msgid "cuid"
11698 msgstr "cuid"
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11701 msgid "cgid"
11702 msgstr "cgid"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11705 msgid "uid"
11706 msgstr "uid"
11707
11708 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11709 msgid "gid"
11710 msgstr "gid"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:264
11713 #, c-format
11714 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11715 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11718 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11719 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11720 msgid "owner"
11721 msgstr "właściciel"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:266
11724 msgid "attached"
11725 msgstr "podłączenie"
11726
11727 #: sys-utils/ipcs.c:266
11728 msgid "detached"
11729 msgstr "odłączenie"
11730
11731 #: sys-utils/ipcs.c:267
11732 msgid "changed"
11733 msgstr "zmiana"
11734
11735 #: sys-utils/ipcs.c:271
11736 #, c-format
11737 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11738 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcs.c:273
11741 msgid "cpid"
11742 msgstr "cpid"
11743
11744 #: sys-utils/ipcs.c:273
11745 msgid "lpid"
11746 msgstr "lpid"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:277
11749 #, c-format
11750 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11751 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11752
11753 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11754 msgid "key"
11755 msgstr "klucz"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11758 msgid "size"
11759 msgstr "rozmiar"
11760
11761 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11762 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11763 msgid "bytes"
11764 msgstr "bajtów"
11765
11766 #: sys-utils/ipcs.c:281
11767 msgid "nattch"
11768 msgstr "podłączeń"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:281
11771 msgid "status"
11772 msgstr "stan"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11775 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11776 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11777 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11778 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11779 msgid "Not set"
11780 msgstr "Nie ustawiono"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:335
11783 msgid "dest"
11784 msgstr "dest"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:336
11787 msgid "locked"
11788 msgstr "blok."
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:355
11791 #, c-format
11792 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11793 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:358
11796 #, c-format
11797 msgid "max number of arrays = %d\n"
11798 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:359
11801 #, c-format
11802 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11803 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:360
11806 #, c-format
11807 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11808 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:361
11811 #, c-format
11812 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11813 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:362
11816 #, c-format
11817 msgid "semaphore max value = %d\n"
11818 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11819
11820 #: sys-utils/ipcs.c:371
11821 #, c-format
11822 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11823 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:374
11826 #, c-format
11827 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11828 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:375
11831 #, c-format
11832 msgid "used arrays = %d\n"
11833 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:376
11836 #, c-format
11837 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11838 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:381
11841 #, c-format
11842 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11843 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11846 msgid "semid"
11847 msgstr "id_sem"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:387
11850 #, c-format
11851 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11852 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:389
11855 msgid "last-op"
11856 msgstr "ost.op."
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:389
11859 msgid "last-changed"
11860 msgstr "ost.zmiana"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:396
11863 #, c-format
11864 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11865 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:398
11868 msgid "nsems"
11869 msgstr "lsem"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:457
11872 #, c-format
11873 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11874 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:458
11877 #, c-format
11878 msgid "max queues system wide = %d\n"
11879 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:460
11882 msgid "max size of message"
11883 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11884
11885 #: sys-utils/ipcs.c:462
11886 msgid "default max size of queue"
11887 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:469
11890 #, c-format
11891 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11892 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:472
11895 #, c-format
11896 msgid "------ Messages Status --------\n"
11897 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:474
11900 #, c-format
11901 msgid "allocated queues = %d\n"
11902 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:475
11905 #, c-format
11906 msgid "used headers = %d\n"
11907 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:477
11910 msgid "used space"
11911 msgstr "używane miejsce"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:478
11914 msgid " bytes\n"
11915 msgstr " bajtów\n"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:482
11918 #, c-format
11919 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11920 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11923 #: sys-utils/ipcs.c:502
11924 msgid "msqid"
11925 msgstr "id_msq"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:488
11928 #, c-format
11929 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11930 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:490
11933 msgid "send"
11934 msgstr "wysłanie"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:490
11937 msgid "recv"
11938 msgstr "odbiór"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:490
11941 msgid "change"
11942 msgstr "zmiana"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:494
11945 #, c-format
11946 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11947 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:496
11950 msgid "lspid"
11951 msgstr "lspid"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:496
11954 msgid "lrpid"
11955 msgstr "lrpid"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:500
11958 #, c-format
11959 msgid "------ Message Queues --------\n"
11960 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:503
11963 msgid "used-bytes"
11964 msgstr "bajtów"
11965
11966 #: sys-utils/ipcs.c:504
11967 msgid "messages"
11968 msgstr "komunikatów"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
11971 #, c-format
11972 msgid "id %d not found"
11973 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:573
11976 #, c-format
11977 msgid ""
11978 "\n"
11979 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11980 msgstr ""
11981 "\n"
11982 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:574
11985 #, c-format
11986 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11987 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:577
11990 #, c-format
11991 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11992 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
11993
11994 #: sys-utils/ipcs.c:579
11995 msgid "size="
11996 msgstr "rozmiar="
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:579
11999 msgid "bytes="
12000 msgstr "bajtów="
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:581
12003 #, c-format
12004 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12005 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12006
12007 #: sys-utils/ipcs.c:584
12008 #, c-format
12009 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12010 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:586
12013 #, c-format
12014 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12015 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12018 #, c-format
12019 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12020 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12021
12022 #: sys-utils/ipcs.c:603
12023 #, c-format
12024 msgid ""
12025 "\n"
12026 "Message Queue msqid=%d\n"
12027 msgstr ""
12028 "\n"
12029 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:604
12032 #, c-format
12033 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12034 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:608
12037 msgid "csize="
12038 msgstr "crozmiar="
12039
12040 #: sys-utils/ipcs.c:608
12041 msgid "cbytes="
12042 msgstr "cbajtów="
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:610
12045 msgid "qsize="
12046 msgstr "qrozmiar="
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:610
12049 msgid "qbytes="
12050 msgstr "qbajtów="
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:615
12053 #, c-format
12054 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12055 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:617
12058 #, c-format
12059 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12060 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:636
12063 #, c-format
12064 msgid ""
12065 "\n"
12066 "Semaphore Array semid=%d\n"
12067 msgstr ""
12068 "\n"
12069 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:637
12072 #, c-format
12073 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12074 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12075
12076 #: sys-utils/ipcs.c:640
12077 #, c-format
12078 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12079 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:642
12082 #, c-format
12083 msgid "nsems = %ju\n"
12084 msgstr "lsem = %ju\n"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:643
12087 #, c-format
12088 msgid "otime = %-26.24s\n"
12089 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:645
12092 #, c-format
12093 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12094 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:648
12097 msgid "semnum"
12098 msgstr "n.sem."
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:648
12101 msgid "value"
12102 msgstr "wartość"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:648
12105 msgid "ncount"
12106 msgstr "oczek.n."
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:648
12109 msgid "zcount"
12110 msgstr "oczek.z."
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:648
12113 msgid "pid"
12114 msgstr "pid"
12115
12116 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12117 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12118 #, c-format
12119 msgid "%s failed"
12120 msgstr "%s nie powiodło się"
12121
12122 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12123 #, c-format
12124 msgid "%s (bytes) = "
12125 msgstr "%s (bajtów) = "
12126
12127 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12128 #, c-format
12129 msgid "%s (kbytes) = "
12130 msgstr "%s (kB) = "
12131
12132 #: sys-utils/ldattach.c:179
12133 msgid "invalid iflag"
12134 msgstr "błędna flaga iflag"
12135
12136 #: sys-utils/ldattach.c:195
12137 #, c-format
12138 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12139 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12140
12141 #: sys-utils/ldattach.c:198
12142 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12143 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12144
12145 #: sys-utils/ldattach.c:201
12146 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12147 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12148
12149 #: sys-utils/ldattach.c:202
12150 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12151 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12152
12153 #: sys-utils/ldattach.c:203
12154 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12155 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12156
12157 #: sys-utils/ldattach.c:204
12158 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12159 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12160
12161 #: sys-utils/ldattach.c:205
12162 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12163 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12164
12165 #: sys-utils/ldattach.c:206
12166 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12167 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12168
12169 #: sys-utils/ldattach.c:207
12170 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12171 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12172
12173 #: sys-utils/ldattach.c:208
12174 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12175 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12176
12177 #: sys-utils/ldattach.c:209
12178 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12179 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12180
12181 #: sys-utils/ldattach.c:210
12182 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12183 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12184
12185 #: sys-utils/ldattach.c:211
12186 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12187 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12188
12189 #: sys-utils/ldattach.c:212
12190 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12191 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12192
12193 #: sys-utils/ldattach.c:217
12194 msgid ""
12195 "\n"
12196 "Known <ldisc> names:\n"
12197 msgstr ""
12198 "\n"
12199 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12200
12201 #: sys-utils/ldattach.c:219
12202 msgid ""
12203 "\n"
12204 "Known <iflag> names:\n"
12205 msgstr ""
12206 "\n"
12207 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12208
12209 #: sys-utils/ldattach.c:336
12210 msgid "invalid speed argument"
12211 msgstr "błędna wartość szybkości"
12212
12213 #: sys-utils/ldattach.c:339
12214 msgid "invalid pause argument"
12215 msgstr "błędna opcja pauzy"
12216
12217 #: sys-utils/ldattach.c:355
12218 msgid "invalid option"
12219 msgstr "błędna opcja"
12220
12221 #: sys-utils/ldattach.c:366
12222 msgid "invalid line discipline argument"
12223 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12224
12225 #: sys-utils/ldattach.c:373
12226 #, c-format
12227 msgid "%s is not a serial line"
12228 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12229
12230 #: sys-utils/ldattach.c:380
12231 #, c-format
12232 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12233 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12234
12235 #: sys-utils/ldattach.c:383
12236 #, c-format
12237 msgid "speed %d unsupported"
12238 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12239
12240 #: sys-utils/ldattach.c:432
12241 #, c-format
12242 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12243 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12244
12245 #: sys-utils/ldattach.c:442
12246 #, c-format
12247 msgid "cannot write intro command to %s"
12248 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12249
12250 #: sys-utils/ldattach.c:452
12251 msgid "cannot set line discipline"
12252 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12253
12254 #: sys-utils/ldattach.c:461
12255 msgid "cannot daemonize"
12256 msgstr "nie można stać się demonem"
12257
12258 #: sys-utils/losetup.c:64
12259 msgid "autoclear flag set"
12260 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12261
12262 #: sys-utils/losetup.c:65
12263 msgid "device backing file"
12264 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12265
12266 #: sys-utils/losetup.c:66
12267 msgid "backing file inode number"
12268 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12269
12270 #: sys-utils/losetup.c:67
12271 msgid "backing file major:minor device number"
12272 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12273
12274 #: sys-utils/losetup.c:68
12275 msgid "loop device name"
12276 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12277
12278 #: sys-utils/losetup.c:69
12279 msgid "offset from the beginning"
12280 msgstr "offset od początku"
12281
12282 #: sys-utils/losetup.c:70
12283 msgid "partscan flag set"
12284 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12285
12286 #: sys-utils/losetup.c:72
12287 msgid "size limit of the file in bytes"
12288 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12289
12290 #: sys-utils/losetup.c:73
12291 msgid "loop device major:minor number"
12292 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12293
12294 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12295 #, c-format
12296 msgid ", offset %ju"
12297 msgstr ", offset %ju"
12298
12299 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12300 #, c-format
12301 msgid ", sizelimit %ju"
12302 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12303
12304 #: sys-utils/losetup.c:152
12305 #, c-format
12306 msgid ", encryption %s (type %u)"
12307 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12308
12309 #: sys-utils/losetup.c:193
12310 #, c-format
12311 msgid "%s: detach failed"
12312 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12313
12314 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12315 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12316 msgid "failed to initialize output line"
12317 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12318
12319 #: sys-utils/losetup.c:367
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12323 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12324 msgstr ""
12325 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12326 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12327
12328 #: sys-utils/losetup.c:372
12329 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12330 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12331
12332 #: sys-utils/losetup.c:375
12333 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12334 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12335
12336 #: sys-utils/losetup.c:376
12337 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12338 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12339
12340 #: sys-utils/losetup.c:377
12341 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12342 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12343
12344 #: sys-utils/losetup.c:378
12345 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12346 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12347
12348 #: sys-utils/losetup.c:379
12349 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12350 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12351
12352 #: sys-utils/losetup.c:380
12353 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12354 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12355
12356 #: sys-utils/losetup.c:384
12357 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12358 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12359
12360 #: sys-utils/losetup.c:385
12361 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12362 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12363
12364 #: sys-utils/losetup.c:386
12365 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12366 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12367
12368 #: sys-utils/losetup.c:387
12369 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12370 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12371
12372 #: sys-utils/losetup.c:388
12373 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12374 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12375
12376 #: sys-utils/losetup.c:389
12377 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12378 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12379
12380 #: sys-utils/losetup.c:393
12381 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12382 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12383
12384 #: sys-utils/losetup.c:394
12385 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12386 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12387
12388 #: sys-utils/losetup.c:395
12389 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12390 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12391
12392 #: sys-utils/losetup.c:396
12393 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12394 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12395
12396 #: sys-utils/losetup.c:402
12397 msgid ""
12398 "\n"
12399 "Available --list columns:\n"
12400 msgstr ""
12401 "\n"
12402 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12403
12404 #: sys-utils/losetup.c:422
12405 #, c-format
12406 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12407 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12408
12409 #: sys-utils/losetup.c:426
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12412 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12413
12414 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12415 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12416 #, c-format
12417 msgid "%s: failed to use device"
12418 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12419
12420 #: sys-utils/losetup.c:608
12421 msgid "no loop device specified"
12422 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12423
12424 #: sys-utils/losetup.c:616
12425 msgid "no file specified"
12426 msgstr "nie podano pliku"
12427
12428 #: sys-utils/losetup.c:623
12429 #, c-format
12430 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12431 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12432
12433 #: sys-utils/losetup.c:628
12434 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12435 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12436
12437 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12438 msgid "cannot find an unused loop device"
12439 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12440
12441 #: sys-utils/losetup.c:658
12442 #, c-format
12443 msgid "%s: failed to use backing file"
12444 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12445
12446 #: sys-utils/losetup.c:720
12447 #, c-format
12448 msgid "%s: set capacity failed"
12449 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12450
12451 #: sys-utils/lscpu.c:89
12452 msgid "none"
12453 msgstr "brak"
12454
12455 #: sys-utils/lscpu.c:90
12456 msgid "para"
12457 msgstr "para"
12458
12459 #: sys-utils/lscpu.c:91
12460 msgid "full"
12461 msgstr "pełna"
12462
12463 #: sys-utils/lscpu.c:92
12464 msgid "container"
12465 msgstr "kontener"
12466
12467 #: sys-utils/lscpu.c:152
12468 msgid "horizontal"
12469 msgstr "poziomy"
12470
12471 #: sys-utils/lscpu.c:153
12472 msgid "vertical"
12473 msgstr "pionowy"
12474
12475 #: sys-utils/lscpu.c:302
12476 msgid "logical CPU number"
12477 msgstr "numer logicznego CPU"
12478
12479 #: sys-utils/lscpu.c:303
12480 msgid "logical core number"
12481 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12482
12483 #: sys-utils/lscpu.c:304
12484 msgid "logical socket number"
12485 msgstr "numer logicznego gniazda"
12486
12487 #: sys-utils/lscpu.c:305
12488 msgid "logical NUMA node number"
12489 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12490
12491 #: sys-utils/lscpu.c:306
12492 msgid "logical book number"
12493 msgstr "numer logicznego tomu"
12494
12495 #: sys-utils/lscpu.c:307
12496 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12497 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12498
12499 #: sys-utils/lscpu.c:308
12500 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12501 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12502
12503 #: sys-utils/lscpu.c:309
12504 msgid "physical address of a CPU"
12505 msgstr "fizyczny adres CPU"
12506
12507 #: sys-utils/lscpu.c:310
12508 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12509 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12510
12511 #: sys-utils/lscpu.c:311
12512 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12513 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12514
12515 #: sys-utils/lscpu.c:312
12516 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12517 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12518
12519 #: sys-utils/lscpu.c:313
12520 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12521 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12522
12523 #: sys-utils/lscpu.c:408
12524 msgid "error: uname failed"
12525 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12526
12527 #: sys-utils/lscpu.c:483
12528 #, c-format
12529 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12530 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12531
12532 #: sys-utils/lscpu.c:714
12533 msgid "error: can not set signal handler"
12534 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12535
12536 #: sys-utils/lscpu.c:719
12537 msgid "error: can not restore signal handler"
12538 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12539
12540 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12541 msgid "Failed to extract the node number"
12542 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12543
12544 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12545 msgid "Y"
12546 msgstr "T"
12547
12548 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12549 msgid "N"
12550 msgstr "N"
12551
12552 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12556 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12557 "# starting from zero.\n"
12558 msgstr ""
12559 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12560 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12561 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12562
12563 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12564 msgid "Architecture:"
12565 msgstr "Architektura:"
12566
12567 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12568 msgid "CPU op-mode(s):"
12569 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12570
12571 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12572 msgid "Byte Order:"
12573 msgstr "Kolejność bajtów:"
12574
12575 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12576 msgid "CPU(s):"
12577 msgstr "CPU:"
12578
12579 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12580 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12581 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12582
12583 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12584 msgid "On-line CPU(s) list:"
12585 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12586
12587 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12588 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12589 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12590
12591 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12592 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12593 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12594
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12596 msgid "Thread(s) per core:"
12597 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12598
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12600 msgid "Core(s) per socket:"
12601 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12602
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12604 msgid "Socket(s) per book:"
12605 msgstr "Gniazd na tom:"
12606
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12608 msgid "Book(s):"
12609 msgstr "Tomów:"
12610
12611 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12612 msgid "Socket(s):"
12613 msgstr "Gniazd:"
12614
12615 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12616 msgid "NUMA node(s):"
12617 msgstr "Węzłów NUMA:"
12618
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12620 msgid "Vendor ID:"
12621 msgstr "ID producenta:"
12622
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12624 msgid "CPU family:"
12625 msgstr "Rodzina CPU:"
12626
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12628 msgid "Model:"
12629 msgstr "Model:"
12630
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12632 msgid "Model name:"
12633 msgstr "Nazwa modelu:"
12634
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12636 msgid "Stepping:"
12637 msgstr "Wersja:"
12638
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12640 msgid "CPU MHz:"
12641 msgstr "CPU MHz:"
12642
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12644 msgid "CPU max MHz:"
12645 msgstr "CPU max MHz:"
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12648 msgid "CPU min MHz:"
12649 msgstr "CPU min MHz:"
12650
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12652 msgid "BogoMIPS:"
12653 msgstr "BogoMIPS:"
12654
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12656 msgid "Virtualization:"
12657 msgstr "Wirtualizacja:"
12658
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12660 msgid "Hypervisor:"
12661 msgstr "Hipernadzorca:"
12662
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12664 msgid "Hypervisor vendor:"
12665 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12668 msgid "Virtualization type:"
12669 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12672 msgid "Dispatching mode:"
12673 msgstr "Tryb przekazywania:"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12676 #, c-format
12677 msgid "%s cache:"
12678 msgstr "Cache %s:"
12679
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12681 #, c-format
12682 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12683 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12684
12685 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12686 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12687 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
12688
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12690 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12691 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12692
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12694 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12695 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12696
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12698 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12699 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12700
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12702 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12703 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12706 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12707 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12708
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12710 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12711 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12712
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12714 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12715 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12718 #, c-format
12719 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12720 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12721
12722 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12723 #, c-format
12724 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12725 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12726
12727 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12728 #, c-format
12729 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12730 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12731
12732 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12733 #, c-format
12734 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12735 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12736
12737 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12738 msgid "only root can do that"
12739 msgstr "tylko root może to zrobić"
12740
12741 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12742 #, c-format
12743 msgid "%s from %s (libmount %s"
12744 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12745
12746 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12747 #, c-format
12748 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12749 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12750
12751 #: sys-utils/mount.c:131
12752 msgid "failed to read mtab"
12753 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12754
12755 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12756 #, c-format
12757 msgid "%-25s: ignored\n"
12758 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12759
12760 #: sys-utils/mount.c:194
12761 #, c-format
12762 msgid "%-25s: already mounted\n"
12763 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12764
12765 #: sys-utils/mount.c:250
12766 #, c-format
12767 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12768 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12769
12770 #: sys-utils/mount.c:252
12771 #, c-format
12772 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12773 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12774
12775 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12776 #, c-format
12777 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12778 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12779
12780 #: sys-utils/mount.c:257
12781 #, c-format
12782 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12783 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12784
12785 #: sys-utils/mount.c:311
12786 #, c-format
12787 msgid ""
12788 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12789 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12790 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12791 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12792 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12793 msgstr ""
12794 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12795 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12796 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12797 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12798 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12799
12800 #: sys-utils/mount.c:379
12801 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12802 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12803
12804 #: sys-utils/mount.c:401
12805 #, c-format
12806 msgid "only root can mount %s on %s"
12807 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12808
12809 #: sys-utils/mount.c:404
12810 #, c-format
12811 msgid "%s is already mounted"
12812 msgstr "%s jest już zamontowany"
12813
12814 #: sys-utils/mount.c:408
12815 #, c-format
12816 msgid "can't find %s in %s"
12817 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12818
12819 #: sys-utils/mount.c:415
12820 #, c-format
12821 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12822 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12823
12824 #: sys-utils/mount.c:418
12825 #, c-format
12826 msgid "can't find mount source %s in %s"
12827 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12828
12829 #: sys-utils/mount.c:422
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12833 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12834 " use wipefs(8) to clean up the device."
12835 msgstr ""
12836 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12837 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12838 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12839
12840 #: sys-utils/mount.c:428
12841 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12842 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12843
12844 #: sys-utils/mount.c:431
12845 msgid "you must specify the filesystem type"
12846 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12847
12848 #: sys-utils/mount.c:437
12849 #, c-format
12850 msgid "can't find %s"
12851 msgstr "nie znaleziono %s"
12852
12853 #: sys-utils/mount.c:439
12854 msgid "mount source not defined"
12855 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12856
12857 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12858 msgid "failed to parse mount options"
12859 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12860
12861 #: sys-utils/mount.c:448
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: failed to setup loop device"
12864 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12865
12866 #: sys-utils/mount.c:451
12867 #, c-format
12868 msgid "%s: mount failed"
12869 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12870
12871 #: sys-utils/mount.c:461
12872 #, c-format
12873 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12874 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12875
12876 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12877 #, c-format
12878 msgid "mount point %s is not a directory"
12879 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12880
12881 #: sys-utils/mount.c:482
12882 msgid "must be superuser to use mount"
12883 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12884
12885 #: sys-utils/mount.c:490
12886 #, c-format
12887 msgid "%s is busy"
12888 msgstr "%s jest zajęty"
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:494
12891 #, c-format
12892 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12893 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12894
12895 #: sys-utils/mount.c:506
12896 #, c-format
12897 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12898 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12899
12900 #: sys-utils/mount.c:514
12901 #, c-format
12902 msgid "mount point %s does not exist"
12903 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12904
12905 #: sys-utils/mount.c:516
12906 #, c-format
12907 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12908 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12909
12910 #: sys-utils/mount.c:521
12911 #, c-format
12912 msgid "special device %s does not exist"
12913 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12914
12915 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12916 msgid "mount(2) failed"
12917 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12918
12919 #: sys-utils/mount.c:535
12920 #, c-format
12921 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12922 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12923
12924 #: sys-utils/mount.c:545
12925 #, c-format
12926 msgid "%s not mounted or bad option"
12927 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12928
12929 #: sys-utils/mount.c:547
12930 #, c-format
12931 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12932 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12933
12934 #: sys-utils/mount.c:549
12935 msgid ""
12936 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12937 " mount is unsupported."
12938 msgstr ""
12939 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12940 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12941
12942 #: sys-utils/mount.c:552
12943 #, c-format
12944 msgid ""
12945 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12946 " missing codepage or helper program, or other error"
12947 msgstr ""
12948 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12949 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12950
12951 #: sys-utils/mount.c:558
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12955 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12956 msgstr ""
12957 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12958 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12959
12960 #: sys-utils/mount.c:561
12961 #, c-format
12962 msgid ""
12963 "\n"
12964 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12965 " dmesg | tail or so.\n"
12966 msgstr ""
12967 "\n"
12968 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12969 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12970
12971 #: sys-utils/mount.c:567
12972 msgid "mount table full"
12973 msgstr "tablica montowania pełna"
12974
12975 #: sys-utils/mount.c:571
12976 #, c-format
12977 msgid "%s: can't read superblock"
12978 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
12979
12980 #: sys-utils/mount.c:576
12981 #, c-format
12982 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12983 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12984
12985 #: sys-utils/mount.c:578
12986 msgid "unknown filesystem type"
12987 msgstr "nieznany typ systemu plików"
12988
12989 #: sys-utils/mount.c:586
12990 #, c-format
12991 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12992 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
12993
12994 #: sys-utils/mount.c:588
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12998 " (maybe `modprobe driver'?)"
12999 msgstr ""
13000 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13001 " (może `modprobe sterownik'?)"
13002
13003 #: sys-utils/mount.c:591
13004 #, c-format
13005 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13006 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:593
13009 #, c-format
13010 msgid " %s is not a block device"
13011 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:600
13014 #, c-format
13015 msgid "%s is not a valid block device"
13016 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:606
13019 #, c-format
13020 msgid "cannot mount %s read-only"
13021 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13022
13023 #: sys-utils/mount.c:609
13024 #, c-format
13025 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13026 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:612
13029 #, c-format
13030 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13031 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13032
13033 #: sys-utils/mount.c:615
13034 #, c-format
13035 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13036 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:628
13039 #, c-format
13040 msgid "no medium found on %s"
13041 msgstr "brak nośnika w %s"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:632
13044 #, c-format
13045 msgid "mount %s on %s failed"
13046 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:656
13049 #, c-format
13050 msgid "%s: failed to parse"
13051 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:695
13054 #, c-format
13055 msgid "unsupported option format: %s"
13056 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:697
13059 #, c-format
13060 msgid "failed to append option '%s'"
13061 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13062
13063 #: sys-utils/mount.c:714
13064 #, c-format
13065 msgid ""
13066 " %1$s [-lhV]\n"
13067 " %1$s -a [options]\n"
13068 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13069 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13070 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13071 msgstr ""
13072 " %1$s [-lhV]\n"
13073 " %1$s -a [opcje]\n"
13074 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13075 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13076 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13077
13078 #: sys-utils/mount.c:722
13079 msgid "Mount a filesystem.\n"
13080 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
13081
13082 #: sys-utils/mount.c:726
13083 #, c-format
13084 msgid ""
13085 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13086 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13087 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13088 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13089 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13090 msgstr ""
13091 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13092 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13093 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13094 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13095 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13096
13097 #: sys-utils/mount.c:732
13098 #, c-format
13099 msgid ""
13100 " -h, --help display this help text and exit\n"
13101 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13102 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13103 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13104 msgstr ""
13105 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13106 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13107 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13108 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13109
13110 #: sys-utils/mount.c:737
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13114 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13115 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13116 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13117 msgstr ""
13118 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13119 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13120 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13121 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13122
13123 #: sys-utils/mount.c:742
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13127 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13128 msgstr ""
13129 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13130 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13131
13132 #: sys-utils/mount.c:745
13133 #, c-format
13134 msgid ""
13135 " -v, --verbose say what is being done\n"
13136 " -V, --version display version information and exit\n"
13137 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13138 msgstr ""
13139 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13140 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13141 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13142
13143 #: sys-utils/mount.c:754
13144 #, c-format
13145 msgid ""
13146 "\n"
13147 "Source:\n"
13148 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13149 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13150 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13151 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13152 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13153 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13154 msgstr ""
13155 "\n"
13156 "Źródło:\n"
13157 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13158 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13159 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13160 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13161 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13162 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13163
13164 #: sys-utils/mount.c:763
13165 #, c-format
13166 msgid ""
13167 " <device> specifies device by path\n"
13168 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13169 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13170 msgstr ""
13171 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13172 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13173 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13174
13175 #: sys-utils/mount.c:768
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 "\n"
13179 "Operations:\n"
13180 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13181 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13182 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13183 msgstr ""
13184 "\n"
13185 "Operacje:\n"
13186 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13187 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13188 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13189
13190 #: sys-utils/mount.c:773
13191 #, c-format
13192 msgid ""
13193 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13194 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13195 " --make-private mark a subtree as private\n"
13196 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13197 msgstr ""
13198 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13199 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13200 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13201 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13202
13203 #: sys-utils/mount.c:778
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13207 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13208 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13209 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13210 msgstr ""
13211 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13212 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13213 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13214 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13215
13216 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13217 msgid "libmount context allocation failed"
13218 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13219
13220 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13221 msgid "failed to set options pattern"
13222 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13223
13224 #: sys-utils/mount.c:1074
13225 msgid "source specified more than once"
13226 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13227
13228 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13232 " %1$s -x /dev/device\n"
13233 msgstr ""
13234 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13235 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13236
13237 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13238 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13239 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
13240
13241 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13242 msgid ""
13243 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13244 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13245 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13246 msgstr ""
13247 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13248 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13249 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13250
13251 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13252 #, c-format
13253 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13254 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13255
13256 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13257 #, c-format
13258 msgid "%s is a mountpoint\n"
13259 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13260
13261 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13262 #, c-format
13263 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13264 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
13265
13266 #: sys-utils/nsenter.c:69
13267 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13268 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
13269
13270 #: sys-utils/nsenter.c:72
13271 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13272 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13273
13274 #: sys-utils/nsenter.c:73
13275 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13276 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13277
13278 #: sys-utils/nsenter.c:74
13279 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13280 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13281
13282 #: sys-utils/nsenter.c:75
13283 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13284 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13285
13286 #: sys-utils/nsenter.c:76
13287 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13288 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13289
13290 #: sys-utils/nsenter.c:77
13291 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13292 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13293
13294 #: sys-utils/nsenter.c:78
13295 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13296 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13297
13298 #: sys-utils/nsenter.c:79
13299 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13300 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
13301
13302 #: sys-utils/nsenter.c:80
13303 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13304 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
13305
13306 #: sys-utils/nsenter.c:81
13307 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13308 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
13309
13310 #: sys-utils/nsenter.c:82
13311 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13312 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13313
13314 #: sys-utils/nsenter.c:83
13315 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13316 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13317
13318 #: sys-utils/nsenter.c:84
13319 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13320 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13321
13322 #: sys-utils/nsenter.c:109
13323 #, c-format
13324 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13325 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13326
13327 #: sys-utils/nsenter.c:253
13328 msgid "failed to parse uid"
13329 msgstr "niezrozumiały uid"
13330
13331 #: sys-utils/nsenter.c:257
13332 msgid "failed to parse gid"
13333 msgstr "niezrozumiały gid"
13334
13335 #: sys-utils/nsenter.c:324
13336 #, c-format
13337 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13338 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13339
13340 #: sys-utils/nsenter.c:335
13341 msgid "cannot open current working directory"
13342 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13343
13344 #: sys-utils/nsenter.c:342
13345 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13346 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13347
13348 #: sys-utils/nsenter.c:345
13349 msgid "chroot failed"
13350 msgstr "chroot nie powiodło się"
13351
13352 #: sys-utils/nsenter.c:355
13353 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13354 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13355
13356 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13357 msgid "setgroups failed"
13358 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13359
13360 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13361 #, c-format
13362 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13363 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13364
13365 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13366 msgid "Change the root filesystem.\n"
13367 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
13368
13369 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13370 #, c-format
13371 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13372 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13373
13374 #: sys-utils/prlimit.c:75
13375 msgid "address space limit"
13376 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13377
13378 #: sys-utils/prlimit.c:76
13379 msgid "max core file size"
13380 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13381
13382 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13383 msgid "blocks"
13384 msgstr "bloki"
13385
13386 #: sys-utils/prlimit.c:77
13387 msgid "CPU time"
13388 msgstr "czas CPU"
13389
13390 #: sys-utils/prlimit.c:77
13391 msgid "seconds"
13392 msgstr "sekundy"
13393
13394 #: sys-utils/prlimit.c:78
13395 msgid "max data size"
13396 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13397
13398 #: sys-utils/prlimit.c:79
13399 msgid "max file size"
13400 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13401
13402 #: sys-utils/prlimit.c:80
13403 msgid "max number of file locks held"
13404 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13405
13406 #: sys-utils/prlimit.c:81
13407 msgid "max locked-in-memory address space"
13408 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13409
13410 #: sys-utils/prlimit.c:82
13411 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13412 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13413
13414 #: sys-utils/prlimit.c:83
13415 msgid "max nice prio allowed to raise"
13416 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13417
13418 #: sys-utils/prlimit.c:84
13419 msgid "max number of open files"
13420 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13421
13422 #: sys-utils/prlimit.c:85
13423 msgid "max number of processes"
13424 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13425
13426 #: sys-utils/prlimit.c:86
13427 msgid "max resident set size"
13428 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13429
13430 #: sys-utils/prlimit.c:86
13431 msgid "pages"
13432 msgstr "strony"
13433
13434 #: sys-utils/prlimit.c:87
13435 msgid "max real-time priority"
13436 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13437
13438 #: sys-utils/prlimit.c:88
13439 msgid "timeout for real-time tasks"
13440 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13441
13442 #: sys-utils/prlimit.c:88
13443 msgid "microsecs"
13444 msgstr "mikrosekundy"
13445
13446 #: sys-utils/prlimit.c:89
13447 msgid "max number of pending signals"
13448 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13449
13450 #: sys-utils/prlimit.c:90
13451 msgid "max stack size"
13452 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13453
13454 #: sys-utils/prlimit.c:123
13455 msgid "resource name"
13456 msgstr "nazwa zasobu"
13457
13458 #: sys-utils/prlimit.c:124
13459 msgid "resource description"
13460 msgstr "opis zasobu"
13461
13462 #: sys-utils/prlimit.c:125
13463 msgid "soft limit"
13464 msgstr "limit miękki"
13465
13466 #: sys-utils/prlimit.c:126
13467 msgid "hard limit (ceiling)"
13468 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13469
13470 #: sys-utils/prlimit.c:127
13471 msgid "units"
13472 msgstr "jednostki"
13473
13474 #: sys-utils/prlimit.c:161
13475 #, c-format
13476 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13477 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13478
13479 #: sys-utils/prlimit.c:163
13480 #, c-format
13481 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13482 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13483
13484 #: sys-utils/prlimit.c:166
13485 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13486 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
13487
13488 #: sys-utils/prlimit.c:168
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "General Options:\n"
13492 msgstr ""
13493 "\n"
13494 "Opcje ogólne:\n"
13495
13496 #: sys-utils/prlimit.c:169
13497 msgid ""
13498 " -p, --pid <pid> process id\n"
13499 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13500 " --noheadings don't print headings\n"
13501 " --raw use the raw output format\n"
13502 " --verbose verbose output\n"
13503 " -h, --help display this help and exit\n"
13504 " -V, --version output version information and exit\n"
13505 msgstr ""
13506 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13507 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13508 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13509 " --raw surowy format wyjścia\n"
13510 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13511 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13512 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13513
13514 #: sys-utils/prlimit.c:177
13515 msgid ""
13516 "\n"
13517 "Resources Options:\n"
13518 msgstr ""
13519 "\n"
13520 "Opcje zasobów:\n"
13521
13522 #: sys-utils/prlimit.c:178
13523 msgid ""
13524 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13525 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13526 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13527 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13528 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13529 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13530 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13531 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13532 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13533 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13534 " -s, --stack maximum stack size\n"
13535 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13536 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13537 " -v, --as size of virtual memory\n"
13538 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13539 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13540 " under real-time scheduling\n"
13541 msgstr ""
13542 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13543 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13544 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13545 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13546 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13547 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13548 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13549 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13550 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13551 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13552 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13553 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13554 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13555 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13556 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13557 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13558
13559 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13560 #: sys-utils/prlimit.c:370
13561 msgid "unlimited"
13562 msgstr "brak"
13563
13564 #: sys-utils/prlimit.c:332
13565 #, c-format
13566 msgid "failed to get old %s limit"
13567 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13568
13569 #: sys-utils/prlimit.c:356
13570 #, c-format
13571 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13572 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13573
13574 #: sys-utils/prlimit.c:363
13575 #, c-format
13576 msgid "New %s limit: "
13577 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13578
13579 #: sys-utils/prlimit.c:377
13580 #, c-format
13581 msgid "failed to set the %s resource limit"
13582 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13583
13584 #: sys-utils/prlimit.c:378
13585 #, c-format
13586 msgid "failed to get the %s resource limit"
13587 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13588
13589 #: sys-utils/prlimit.c:455
13590 #, c-format
13591 msgid "failed to parse %s limit"
13592 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13593
13594 #: sys-utils/prlimit.c:584
13595 msgid "option --pid may be specified only once"
13596 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13597
13598 #: sys-utils/prlimit.c:615
13599 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13600 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13601
13602 #: sys-utils/readprofile.c:107
13603 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13604 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
13605
13606 #: sys-utils/readprofile.c:111
13607 #, c-format
13608 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13609 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13610
13611 #: sys-utils/readprofile.c:113
13612 #, c-format
13613 msgid " \"%s\")\n"
13614 msgstr " \"%s\")\n"
13615
13616 #: sys-utils/readprofile.c:115
13617 #, c-format
13618 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13619 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13620
13621 #: sys-utils/readprofile.c:116
13622 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13623 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13624
13625 #: sys-utils/readprofile.c:117
13626 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13627 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13628
13629 #: sys-utils/readprofile.c:118
13630 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13631 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13632
13633 #: sys-utils/readprofile.c:119
13634 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13635 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13636
13637 #: sys-utils/readprofile.c:120
13638 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13639 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13640
13641 #: sys-utils/readprofile.c:121
13642 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13643 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13644
13645 #: sys-utils/readprofile.c:122
13646 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13647 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13648
13649 #: sys-utils/readprofile.c:123
13650 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13651 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13652
13653 #: sys-utils/readprofile.c:240
13654 #, c-format
13655 msgid "error writing %s"
13656 msgstr "błąd zapisu %s"
13657
13658 #: sys-utils/readprofile.c:271
13659 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13660 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13661
13662 #: sys-utils/readprofile.c:286
13663 #, c-format
13664 msgid "Sampling_step: %i\n"
13665 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13666
13667 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13668 #, c-format
13669 msgid "%s(%i): wrong map line"
13670 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13671
13672 #: sys-utils/readprofile.c:313
13673 #, c-format
13674 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13675 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13676
13677 #: sys-utils/readprofile.c:346
13678 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13679 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13680
13681 #: sys-utils/readprofile.c:404
13682 msgid "total"
13683 msgstr "razem"
13684
13685 #: sys-utils/renice.c:52
13686 msgid "process ID"
13687 msgstr "ID procesu"
13688
13689 #: sys-utils/renice.c:53
13690 msgid "process group ID"
13691 msgstr "ID grupy procesów"
13692
13693 #: sys-utils/renice.c:61
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13697 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13698 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13699 msgstr ""
13700 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13701 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13702 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13703
13704 #: sys-utils/renice.c:67
13705 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13706 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
13707
13708 #: sys-utils/renice.c:70
13709 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13710 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
13711
13712 #: sys-utils/renice.c:71
13713 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13714 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13715
13716 #: sys-utils/renice.c:72
13717 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13718 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
13719
13720 #: sys-utils/renice.c:73
13721 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13722 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13723
13724 #: sys-utils/renice.c:86
13725 #, c-format
13726 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13727 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13728
13729 #: sys-utils/renice.c:99
13730 #, c-format
13731 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13732 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13733
13734 #: sys-utils/renice.c:104
13735 #, c-format
13736 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13737 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13738
13739 #: sys-utils/renice.c:176
13740 #, c-format
13741 msgid "unknown user %s"
13742 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13743
13744 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13745 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13746 #: sys-utils/renice.c:185
13747 #, c-format
13748 msgid "bad %s value: %s"
13749 msgstr "błędna wartość %s: %s"
13750
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13752 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13753 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
13754
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13756 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13757 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13758
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13760 #, c-format
13761 msgid ""
13762 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13763 " the default is %s\n"
13764 msgstr ""
13765 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13766 " domyślna to %s\n"
13767
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13769 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13770 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13771
13772 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13773 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13774 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13775
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13777 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13778 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13779
13780 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13781 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13782 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13783
13784 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13785 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13786 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13787
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13789 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13790 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13791
13792 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13793 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13794 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13795
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13797 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13798 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13799
13800 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13801 msgid "read rtc time failed"
13802 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13803
13804 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13805 msgid "read system time failed"
13806 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13807
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13809 msgid "convert rtc time failed"
13810 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13811
13812 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13813 msgid "set rtc alarm failed"
13814 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13815
13816 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13817 msgid "enable rtc alarm failed"
13818 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13819
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13821 msgid "set rtc wake alarm failed"
13822 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13823
13824 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13825 msgid "read rtc alarm failed"
13826 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13827
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13829 #, c-format
13830 msgid "alarm: off\n"
13831 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13832
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13834 msgid "convert time failed"
13835 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13836
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13838 #, c-format
13839 msgid "alarm: on %s"
13840 msgstr "alarm: włączony %s"
13841
13842 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13843 #, c-format
13844 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13845 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13846
13847 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13848 msgid "invalid seconds argument"
13849 msgstr "błędna liczba sekund"
13850
13851 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13852 msgid "invalid time argument"
13853 msgstr "błędna wartość czasu"
13854
13855 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13856 #, c-format
13857 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13858 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13859
13860 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13861 msgid "Using UTC time.\n"
13862 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13863
13864 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13865 msgid "Using local time.\n"
13866 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13867
13868 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13869 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13870 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13871
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13873 #, c-format
13874 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13875 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13876
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13878 #, c-format
13879 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13880 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13881
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13883 #, c-format
13884 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13885 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13886
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13888 #, c-format
13889 msgid "time doesn't go backward to %s"
13890 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13891
13892 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13893 #, c-format
13894 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13895 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13896
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13898 #, c-format
13899 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13900 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13901
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13903 #, c-format
13904 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13905 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13906
13907 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13908 #, c-format
13909 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13910 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13911
13912 #: sys-utils/rtcwake.c:597
13913 #, c-format
13914 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13915 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13916
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13918 msgid "rtc read failed"
13919 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13920
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13922 #, c-format
13923 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13924 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13925
13926 #: sys-utils/rtcwake.c:618
13927 #, c-format
13928 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13929 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13930
13931 #: sys-utils/rtcwake.c:625
13932 #, c-format
13933 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13934 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13935
13936 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
13937 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13938 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13939
13940 #: sys-utils/setarch.c:48
13941 #, c-format
13942 msgid "Switching on %s.\n"
13943 msgstr "Włączanie %s.\n"
13944
13945 #: sys-utils/setarch.c:91
13946 #, c-format
13947 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13948 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13949
13950 #: sys-utils/setarch.c:93
13951 #, c-format
13952 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13953 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13954
13955 #: sys-utils/setarch.c:96
13956 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
13957 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
13958
13959 #: sys-utils/setarch.c:99
13960 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13961 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13962
13963 #: sys-utils/setarch.c:100
13964 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13965 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13966
13967 #: sys-utils/setarch.c:101
13968 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13969 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13970
13971 #: sys-utils/setarch.c:102
13972 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13973 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13974
13975 #: sys-utils/setarch.c:103
13976 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13977 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13978
13979 #: sys-utils/setarch.c:104
13980 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13981 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13982
13983 #: sys-utils/setarch.c:105
13984 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13985 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13986
13987 #: sys-utils/setarch.c:106
13988 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13989 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13990
13991 #: sys-utils/setarch.c:107
13992 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13993 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13994
13995 #: sys-utils/setarch.c:108
13996 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13997 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13998
13999 #: sys-utils/setarch.c:109
14000 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14001 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14002
14003 #: sys-utils/setarch.c:110
14004 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14005 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14006
14007 #: sys-utils/setarch.c:111
14008 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14009 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14010
14011 #: sys-utils/setarch.c:114
14012 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14013 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14014
14015 #: sys-utils/setarch.c:128
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "%s\n"
14019 "Try `%s --help' for more information."
14020 msgstr ""
14021 "%s\n"
14022 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14023
14024 #: sys-utils/setarch.c:131
14025 #, c-format
14026 msgid "Try `%s --help' for more information."
14027 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14028
14029 #: sys-utils/setarch.c:237
14030 #, c-format
14031 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14032 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14033
14034 #: sys-utils/setarch.c:248
14035 #, c-format
14036 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14037 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
14038
14039 #: sys-utils/setarch.c:295
14040 msgid "Not enough arguments"
14041 msgstr "Za mało argumentów"
14042
14043 #: sys-utils/setarch.c:312
14044 #, c-format
14045 msgid "Failed to set personality to %s"
14046 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14047
14048 #: sys-utils/setarch.c:369
14049 msgid "unrecognized option '--list'"
14050 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
14051
14052 #: sys-utils/setarch.c:376
14053 msgid "no architecture argument specified"
14054 msgstr "nie podano argumentu architektury"
14055
14056 #: sys-utils/setarch.c:382
14057 #, c-format
14058 msgid "failed to set personality to %s"
14059 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
14060
14061 #: sys-utils/setpriv.c:97
14062 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14063 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
14064
14065 #: sys-utils/setpriv.c:100
14066 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14067 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14068
14069 #: sys-utils/setpriv.c:101
14070 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14071 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14072
14073 #: sys-utils/setpriv.c:102
14074 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14075 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14076
14077 #: sys-utils/setpriv.c:103
14078 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14079 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14080
14081 #: sys-utils/setpriv.c:104
14082 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14083 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14084
14085 #: sys-utils/setpriv.c:105
14086 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14087 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14088
14089 #: sys-utils/setpriv.c:106
14090 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14091 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14092
14093 #: sys-utils/setpriv.c:107
14094 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14095 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14096
14097 #: sys-utils/setpriv.c:108
14098 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14099 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14100
14101 #: sys-utils/setpriv.c:109
14102 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14103 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14104
14105 #: sys-utils/setpriv.c:110
14106 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14107 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14108
14109 #: sys-utils/setpriv.c:111
14110 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14111 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14112
14113 #: sys-utils/setpriv.c:112
14114 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14115 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14116
14117 #: sys-utils/setpriv.c:113
14118 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14119 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14120
14121 #: sys-utils/setpriv.c:114
14122 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14123 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14124
14125 #: sys-utils/setpriv.c:115
14126 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14127 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14128
14129 #: sys-utils/setpriv.c:121
14130 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14131 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14132
14133 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14134 msgid "getting process secure bits failed"
14135 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14136
14137 #: sys-utils/setpriv.c:197
14138 #, c-format
14139 msgid "Securebits: "
14140 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14141
14142 #: sys-utils/setpriv.c:217
14143 #, c-format
14144 msgid "[none]\n"
14145 msgstr "[brak]\n"
14146
14147 #: sys-utils/setpriv.c:243
14148 #, c-format
14149 msgid "%s: too long"
14150 msgstr "%s: zbyt długa"
14151
14152 #: sys-utils/setpriv.c:271
14153 #, c-format
14154 msgid "Supplementary groups: "
14155 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14156
14157 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14158 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14159 #, c-format
14160 msgid "[none]"
14161 msgstr "[brak]"
14162
14163 #: sys-utils/setpriv.c:293
14164 #, c-format
14165 msgid "uid: %u\n"
14166 msgstr "uid: %u\n"
14167
14168 #: sys-utils/setpriv.c:294
14169 #, c-format
14170 msgid "euid: %u\n"
14171 msgstr "euid: %u\n"
14172
14173 #: sys-utils/setpriv.c:297
14174 #, c-format
14175 msgid "suid: %u\n"
14176 msgstr "suid: %u\n"
14177
14178 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14179 msgid "getresuid failed"
14180 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14181
14182 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14183 msgid "getresgid failed"
14184 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14185
14186 #: sys-utils/setpriv.c:319
14187 #, c-format
14188 msgid "Effective capabilities: "
14189 msgstr "Efektywne zdolności: "
14190
14191 #: sys-utils/setpriv.c:324
14192 #, c-format
14193 msgid "Permitted capabilities: "
14194 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14195
14196 #: sys-utils/setpriv.c:330
14197 #, c-format
14198 msgid "Inheritable capabilities: "
14199 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14200
14201 #: sys-utils/setpriv.c:335
14202 #, c-format
14203 msgid "Capability bounding set: "
14204 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14205
14206 #: sys-utils/setpriv.c:343
14207 msgid "SELinux label"
14208 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14209
14210 #: sys-utils/setpriv.c:346
14211 msgid "AppArmor profile"
14212 msgstr "Profil AppArmor"
14213
14214 #: sys-utils/setpriv.c:359
14215 #, c-format
14216 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14217 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14218
14219 #: sys-utils/setpriv.c:382
14220 msgid "Invalid supplementary group id"
14221 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14222
14223 #: sys-utils/setpriv.c:399
14224 msgid "setresuid failed"
14225 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14226
14227 #: sys-utils/setpriv.c:414
14228 msgid "setresgid failed"
14229 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14230
14231 #: sys-utils/setpriv.c:435
14232 msgid "bad capability string"
14233 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:443
14236 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14237 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14238
14239 #: sys-utils/setpriv.c:452
14240 #, c-format
14241 msgid "unknown capability \"%s\""
14242 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14243
14244 #: sys-utils/setpriv.c:476
14245 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14246 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14247
14248 #: sys-utils/setpriv.c:480
14249 msgid "bad securebits string"
14250 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14251
14252 #: sys-utils/setpriv.c:487
14253 msgid "+all securebits is not allowed"
14254 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:500
14257 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14258 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14259
14260 #: sys-utils/setpriv.c:504
14261 msgid "unrecognized securebit"
14262 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14263
14264 #: sys-utils/setpriv.c:524
14265 msgid "SELinux is not running"
14266 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:539
14269 #, c-format
14270 msgid "close failed: %s"
14271 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14272
14273 #: sys-utils/setpriv.c:547
14274 msgid "AppArmor is not running"
14275 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14276
14277 #: sys-utils/setpriv.c:658
14278 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14279 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14280
14281 #: sys-utils/setpriv.c:663
14282 msgid "duplicate ruid"
14283 msgstr "powtórzony ruid"
14284
14285 #: sys-utils/setpriv.c:665
14286 msgid "failed to parse ruid"
14287 msgstr "niezrozumiały ruid"
14288
14289 #: sys-utils/setpriv.c:669
14290 msgid "duplicate euid"
14291 msgstr "powtórzony euid"
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:671
14294 msgid "failed to parse euid"
14295 msgstr "niezrozumiały euid"
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:675
14298 msgid "duplicate ruid or euid"
14299 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14300
14301 #: sys-utils/setpriv.c:677
14302 msgid "failed to parse reuid"
14303 msgstr "niezrozumiały reuid"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:681
14306 msgid "duplicate rgid"
14307 msgstr "powtórzony rgid"
14308
14309 #: sys-utils/setpriv.c:683
14310 msgid "failed to parse rgid"
14311 msgstr "niezrozumiały rpid"
14312
14313 #: sys-utils/setpriv.c:687
14314 msgid "duplicate egid"
14315 msgstr "powtórzony egid"
14316
14317 #: sys-utils/setpriv.c:689
14318 msgid "failed to parse egid"
14319 msgstr "niezrozumiały egid"
14320
14321 #: sys-utils/setpriv.c:693
14322 msgid "duplicate rgid or egid"
14323 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14324
14325 #: sys-utils/setpriv.c:695
14326 msgid "failed to parse regid"
14327 msgstr "niezrozumiały regid"
14328
14329 #: sys-utils/setpriv.c:700
14330 msgid "duplicate --clear-groups option"
14331 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14332
14333 #: sys-utils/setpriv.c:706
14334 msgid "duplicate --keep-groups option"
14335 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14336
14337 #: sys-utils/setpriv.c:712
14338 msgid "duplicate --groups option"
14339 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14340
14341 #: sys-utils/setpriv.c:721
14342 msgid "duplicate --inh-caps option"
14343 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14344
14345 #: sys-utils/setpriv.c:727
14346 msgid "duplicate --bounding-set option"
14347 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14348
14349 #: sys-utils/setpriv.c:733
14350 msgid "duplicate --securebits option"
14351 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14352
14353 #: sys-utils/setpriv.c:739
14354 msgid "duplicate --selinux-label option"
14355 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14356
14357 #: sys-utils/setpriv.c:745
14358 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14359 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14360
14361 #: sys-utils/setpriv.c:756
14362 #, c-format
14363 msgid "unrecognized option '%c'"
14364 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14365
14366 #: sys-utils/setpriv.c:763
14367 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14368 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14369
14370 #: sys-utils/setpriv.c:771
14371 msgid "--list-caps must be specified alone"
14372 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:777
14375 msgid "No program specified"
14376 msgstr "Nie podano programu"
14377
14378 #: sys-utils/setpriv.c:782
14379 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14380 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14381
14382 #: sys-utils/setpriv.c:786
14383 msgid "disallow granting new privileges failed"
14384 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14385
14386 #: sys-utils/setpriv.c:794
14387 msgid "keep process capabilities failed"
14388 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14389
14390 #: sys-utils/setpriv.c:802
14391 msgid "activate capabilities"
14392 msgstr "włączenie zdolności"
14393
14394 #: sys-utils/setpriv.c:808
14395 msgid "reactivate capabilities"
14396 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14397
14398 #: sys-utils/setpriv.c:825
14399 msgid "set process securebits failed"
14400 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14401
14402 #: sys-utils/setpriv.c:831
14403 msgid "apply bounding set"
14404 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14405
14406 #: sys-utils/setpriv.c:837
14407 msgid "apply capabilities"
14408 msgstr "ustawienie zdolności"
14409
14410 #: sys-utils/setpriv.c:842
14411 #, c-format
14412 msgid "cannot execute: %s"
14413 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14414
14415 #: sys-utils/setsid.c:32
14416 #, c-format
14417 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14418 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14419
14420 #: sys-utils/setsid.c:36
14421 msgid "Run a program in a new session.\n"
14422 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
14423
14424 #: sys-utils/setsid.c:39
14425 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14426 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14427
14428 #: sys-utils/setsid.c:40
14429 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14430 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14431
14432 #: sys-utils/setsid.c:93
14433 msgid "fork"
14434 msgstr "fork"
14435
14436 #: sys-utils/setsid.c:105
14437 #, c-format
14438 msgid "child %d did not exit normally"
14439 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14440
14441 #: sys-utils/setsid.c:110
14442 msgid "setsid failed"
14443 msgstr "setsid nie powiodło się"
14444
14445 #: sys-utils/setsid.c:114
14446 msgid "failed to set the controlling terminal"
14447 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14448
14449 #: sys-utils/swapoff.c:86
14450 #, c-format
14451 msgid "swapoff %s\n"
14452 msgstr "swapoff %s\n"
14453
14454 #: sys-utils/swapoff.c:102
14455 msgid "Not superuser."
14456 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14457
14458 #: sys-utils/swapoff.c:105
14459 #, c-format
14460 msgid "%s: swapoff failed"
14461 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14462
14463 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14464 #, c-format
14465 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14466 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14467
14468 #: sys-utils/swapoff.c:122
14469 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14470 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
14471
14472 #: sys-utils/swapoff.c:125
14473 msgid ""
14474 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14475 " -v, --verbose verbose mode\n"
14476 msgstr ""
14477 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14478 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14479
14480 #: sys-utils/swapoff.c:132
14481 msgid ""
14482 "\n"
14483 "The <spec> parameter:\n"
14484 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14485 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14486 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14487 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14488 " <device> name of device to be used\n"
14489 " <file> name of file to be used\n"
14490 msgstr ""
14491 "\n"
14492 "Parametr <spec>:\n"
14493 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14494 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14495 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14496 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14497 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14498 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14499
14500 #: sys-utils/swapon.c:111
14501 msgid "device file or partition path"
14502 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14503
14504 #: sys-utils/swapon.c:112
14505 msgid "type of the device"
14506 msgstr "rodzaj urządzenia"
14507
14508 #: sys-utils/swapon.c:113
14509 msgid "size of the swap area"
14510 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14511
14512 #: sys-utils/swapon.c:114
14513 msgid "bytes in use"
14514 msgstr "bajtów w użyciu"
14515
14516 #: sys-utils/swapon.c:115
14517 msgid "swap priority"
14518 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14519
14520 #: sys-utils/swapon.c:116
14521 msgid "swap uuid"
14522 msgstr "UUID obszaru wymiany"
14523
14524 #: sys-utils/swapon.c:117
14525 msgid "swap label"
14526 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
14527
14528 #: sys-utils/swapon.c:234
14529 #, c-format
14530 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14531 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14532
14533 #: sys-utils/swapon.c:234
14534 msgid "Filename"
14535 msgstr "Nazwa pliku"
14536
14537 #: sys-utils/swapon.c:298
14538 #, c-format
14539 msgid "%s: reinitializing the swap."
14540 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14541
14542 #: sys-utils/swapon.c:350
14543 #, c-format
14544 msgid "%s: lseek failed"
14545 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14546
14547 #: sys-utils/swapon.c:356
14548 #, c-format
14549 msgid "%s: write signature failed"
14550 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14551
14552 #: sys-utils/swapon.c:440
14553 #, c-format
14554 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14555 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14556
14557 #: sys-utils/swapon.c:445
14558 msgid "different"
14559 msgstr "inna"
14560
14561 #: sys-utils/swapon.c:445
14562 msgid "same"
14563 msgstr "taka sama"
14564
14565 #: sys-utils/swapon.c:488
14566 #, c-format
14567 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14568 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14569
14570 #: sys-utils/swapon.c:493
14571 #, c-format
14572 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14573 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14574
14575 #: sys-utils/swapon.c:499
14576 #, c-format
14577 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14578 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14579
14580 #: sys-utils/swapon.c:513
14581 #, c-format
14582 msgid "%s: get size failed"
14583 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14584
14585 #: sys-utils/swapon.c:519
14586 #, c-format
14587 msgid "%s: read swap header failed"
14588 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14589
14590 #: sys-utils/swapon.c:529
14591 #, c-format
14592 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14593 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14594
14595 #: sys-utils/swapon.c:534
14596 #, c-format
14597 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14598 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14599
14600 #: sys-utils/swapon.c:544
14601 #, c-format
14602 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14603 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14604
14605 #: sys-utils/swapon.c:552
14606 #, c-format
14607 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14608 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14609
14610 #: sys-utils/swapon.c:561
14611 #, c-format
14612 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14613 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14614
14615 #: sys-utils/swapon.c:586
14616 #, c-format
14617 msgid "swapon %s\n"
14618 msgstr "swapon %s\n"
14619
14620 #: sys-utils/swapon.c:625
14621 #, c-format
14622 msgid "%s: swapon failed"
14623 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14624
14625 #: sys-utils/swapon.c:730
14626 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14627 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
14628
14629 #: sys-utils/swapon.c:733
14630 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14631 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
14632
14633 #: sys-utils/swapon.c:734
14634 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14635 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
14636
14637 #: sys-utils/swapon.c:735
14638 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14639 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
14640
14641 #: sys-utils/swapon.c:736
14642 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14643 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
14644
14645 #: sys-utils/swapon.c:737
14646 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14647 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
14648
14649 #: sys-utils/swapon.c:738
14650 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14651 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
14652
14653 #: sys-utils/swapon.c:739
14654 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14655 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
14656
14657 #: sys-utils/swapon.c:740
14658 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14659 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14660
14661 #: sys-utils/swapon.c:741
14662 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14663 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
14664
14665 #: sys-utils/swapon.c:742
14666 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14667 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
14668
14669 #: sys-utils/swapon.c:743
14670 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14671 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
14672
14673 #: sys-utils/swapon.c:744
14674 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14675 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14676
14677 #: sys-utils/swapon.c:750
14678 msgid ""
14679 "\n"
14680 "The <spec> parameter:\n"
14681 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14682 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14683 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14684 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14685 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14686 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14687 " <device> name of device to be used\n"
14688 " <file> name of file to be used\n"
14689 msgstr ""
14690 "\n"
14691 "Parametr <spec>:\n"
14692 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14693 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14694 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14695 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14696 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14697 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14698 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14699 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14700
14701 #: sys-utils/swapon.c:760
14702 msgid ""
14703 "\n"
14704 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14705 " once : only single-time area discards are issued\n"
14706 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14707 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14708 msgstr ""
14709 "\n"
14710 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14711 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
14712 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
14713 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14714
14715 #: sys-utils/swapon.c:765
14716 msgid ""
14717 "\n"
14718 "Available columns (for --show):\n"
14719 msgstr ""
14720 "\n"
14721 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14722
14723 #: sys-utils/swapon.c:840
14724 msgid "failed to parse priority"
14725 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14726
14727 #: sys-utils/swapon.c:859
14728 #, c-format
14729 msgid "unsupported discard policy: %s"
14730 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14731
14732 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14733 #, c-format
14734 msgid "cannot find the device for %s"
14735 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14736
14737 #: sys-utils/switch_root.c:59
14738 msgid "failed to open directory"
14739 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14740
14741 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14742 msgid "stat failed"
14743 msgstr "stat nie powiodło się"
14744
14745 #: sys-utils/switch_root.c:78
14746 msgid "failed to read directory"
14747 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14748
14749 #: sys-utils/switch_root.c:112
14750 #, c-format
14751 msgid "failed to unlink %s"
14752 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14753
14754 #: sys-utils/switch_root.c:149
14755 #, c-format
14756 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14757 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14758
14759 #: sys-utils/switch_root.c:151
14760 #, c-format
14761 msgid "forcing unmount of %s"
14762 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14763
14764 #: sys-utils/switch_root.c:157
14765 #, c-format
14766 msgid "failed to change directory to %s"
14767 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14768
14769 #: sys-utils/switch_root.c:169
14770 #, c-format
14771 msgid "failed to mount moving %s to /"
14772 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14773
14774 #: sys-utils/switch_root.c:175
14775 msgid "failed to change root"
14776 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14777
14778 #: sys-utils/switch_root.c:188
14779 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14780 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14781
14782 #: sys-utils/switch_root.c:201
14783 #, c-format
14784 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14785 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14786
14787 #: sys-utils/switch_root.c:205
14788 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14789 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
14790
14791 #: sys-utils/switch_root.c:237
14792 msgid "failed. Sorry."
14793 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14794
14795 #: sys-utils/switch_root.c:240
14796 #, c-format
14797 msgid "cannot access %s"
14798 msgstr "nie można dostać się do %s"
14799
14800 #: sys-utils/tunelp.c:92
14801 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14802 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
14803
14804 #: sys-utils/tunelp.c:95
14805 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14806 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14807
14808 #: sys-utils/tunelp.c:96
14809 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14810 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14811
14812 #: sys-utils/tunelp.c:97
14813 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14814 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14815
14816 #: sys-utils/tunelp.c:98
14817 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14818 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14819
14820 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14821 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14822 #. exactly that very same string.
14823 #: sys-utils/tunelp.c:102
14824 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14825 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14826
14827 #: sys-utils/tunelp.c:103
14828 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14829 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14830
14831 #: sys-utils/tunelp.c:104
14832 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14833 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14834
14835 #: sys-utils/tunelp.c:105
14836 msgid " -s, --status query printer status\n"
14837 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14838
14839 #: sys-utils/tunelp.c:106
14840 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14841 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14842
14843 #: sys-utils/tunelp.c:107
14844 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14845 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14846
14847 #: sys-utils/tunelp.c:108
14848 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14849 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14850
14851 #: sys-utils/tunelp.c:121
14852 msgid "bad value"
14853 msgstr "błędna wartość"
14854
14855 #: sys-utils/tunelp.c:284
14856 #, c-format
14857 msgid "%s not an lp device"
14858 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14859
14860 #: sys-utils/tunelp.c:304
14861 msgid "LPGETSTATUS error"
14862 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14863
14864 #: sys-utils/tunelp.c:309
14865 #, c-format
14866 msgid "%s status is %d"
14867 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14868
14869 #: sys-utils/tunelp.c:311
14870 #, c-format
14871 msgid ", busy"
14872 msgstr ", zajęta"
14873
14874 #: sys-utils/tunelp.c:313
14875 #, c-format
14876 msgid ", ready"
14877 msgstr ", gotowa"
14878
14879 #: sys-utils/tunelp.c:315
14880 #, c-format
14881 msgid ", out of paper"
14882 msgstr ", brak papieru"
14883
14884 #: sys-utils/tunelp.c:317
14885 #, c-format
14886 msgid ", on-line"
14887 msgstr ", włączona"
14888
14889 #: sys-utils/tunelp.c:319
14890 #, c-format
14891 msgid ", error"
14892 msgstr ", błąd"
14893
14894 #: sys-utils/tunelp.c:325
14895 msgid "ioctl failed"
14896 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14897
14898 #: sys-utils/tunelp.c:335
14899 msgid "LPGETIRQ error"
14900 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14901
14902 #: sys-utils/tunelp.c:340
14903 #, c-format
14904 msgid "%s using IRQ %d\n"
14905 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14906
14907 #: sys-utils/tunelp.c:342
14908 #, c-format
14909 msgid "%s using polling\n"
14910 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14911
14912 #: sys-utils/umount.c:76
14913 #, c-format
14914 msgid ""
14915 " %1$s [-hV]\n"
14916 " %1$s -a [options]\n"
14917 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14918 msgstr ""
14919 " %1$s [-hV]\n"
14920 " %1$s -a [opcje]\n"
14921 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14922
14923 #: sys-utils/umount.c:82
14924 msgid "Unmount filesystems.\n"
14925 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
14926
14927 #: sys-utils/umount.c:85
14928 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14929 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14930
14931 #: sys-utils/umount.c:86
14932 msgid ""
14933 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14934 " current namespace\n"
14935 msgstr ""
14936 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14937 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14938
14939 #: sys-utils/umount.c:88
14940 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14941 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14942
14943 #: sys-utils/umount.c:89
14944 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14945 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14946
14947 #: sys-utils/umount.c:90
14948 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14949 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14950
14951 #: sys-utils/umount.c:91
14952 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14953 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14954
14955 #: sys-utils/umount.c:92
14956 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14957 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14958
14959 #: sys-utils/umount.c:93
14960 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14961 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14962
14963 #: sys-utils/umount.c:94
14964 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14965 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14966
14967 #: sys-utils/umount.c:95
14968 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14969 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14970
14971 #: sys-utils/umount.c:96
14972 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14973 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
14974
14975 #: sys-utils/umount.c:97
14976 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14977 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14978
14979 #: sys-utils/umount.c:98
14980 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14981 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14982
14983 #: sys-utils/umount.c:99
14984 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14985 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14986
14987 #: sys-utils/umount.c:143
14988 #, c-format
14989 msgid "%s (%s) unmounted"
14990 msgstr "%s (%s) odmontowany"
14991
14992 #: sys-utils/umount.c:145
14993 #, c-format
14994 msgid "%s unmounted"
14995 msgstr "%s odmontowany"
14996
14997 #: sys-utils/umount.c:210
14998 #, c-format
14999 msgid "%s: umount failed"
15000 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
15001
15002 #: sys-utils/umount.c:219
15003 #, c-format
15004 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15005 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
15006
15007 #: sys-utils/umount.c:233
15008 #, c-format
15009 msgid "%s: invalid block device"
15010 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
15011
15012 #: sys-utils/umount.c:239
15013 #, c-format
15014 msgid "%s: can't write superblock"
15015 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
15016
15017 #: sys-utils/umount.c:242
15018 #, c-format
15019 msgid ""
15020 "%s: target is busy\n"
15021 " (In some cases useful info about processes that\n"
15022 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15023 msgstr ""
15024 "%s: cel jest zajęty.\n"
15025 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
15026 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
15027
15028 #: sys-utils/umount.c:249
15029 #, c-format
15030 msgid "%s: mountpoint not found"
15031 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
15032
15033 #: sys-utils/umount.c:251
15034 msgid "undefined mountpoint"
15035 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
15036
15037 #: sys-utils/umount.c:254
15038 #, c-format
15039 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15040 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
15041
15042 #: sys-utils/umount.c:257
15043 #, c-format
15044 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15045 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
15046
15047 #: sys-utils/umount.c:308
15048 msgid "failed to set umount target"
15049 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
15050
15051 #: sys-utils/umount.c:324
15052 msgid "libmount table allocation failed"
15053 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
15054
15055 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15056 msgid "libmount iterator allocation failed"
15057 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
15058
15059 #: sys-utils/umount.c:373
15060 #, c-format
15061 msgid "failed to get child fs of %s"
15062 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
15063
15064 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15065 #, c-format
15066 msgid "%s: not found"
15067 msgstr "%s: nie znaleziono"
15068
15069 #: sys-utils/umount.c:441
15070 #, c-format
15071 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15072 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
15073
15074 #: sys-utils/unshare.c:62
15075 #, c-format
15076 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15077 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
15078
15079 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15080 #, c-format
15081 msgid "write failed %s"
15082 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
15083
15084 #: sys-utils/unshare.c:112
15085 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15086 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
15087
15088 #: sys-utils/unshare.c:115
15089 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15090 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
15091
15092 #: sys-utils/unshare.c:116
15093 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15094 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15095
15096 #: sys-utils/unshare.c:117
15097 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15098 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15099
15100 #: sys-utils/unshare.c:118
15101 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15102 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15103
15104 #: sys-utils/unshare.c:119
15105 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15106 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15107
15108 #: sys-utils/unshare.c:120
15109 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15110 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15111
15112 #: sys-utils/unshare.c:121
15113 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15114 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15115
15116 #: sys-utils/unshare.c:122
15117 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15118 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15119
15120 #: sys-utils/unshare.c:123
15121 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15122 msgstr ""
15123 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15124 " (wymusza --user)\n"
15125
15126 #: sys-utils/unshare.c:124
15127 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15128 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
15129
15130 #: sys-utils/unshare.c:213
15131 msgid "unshare failed"
15132 msgstr "unshare nie powiodło się"
15133
15134 #: sys-utils/unshare.c:231
15135 msgid "child exit failed"
15136 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15137
15138 #: sys-utils/unshare.c:237
15139 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15140 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
15141
15142 #: sys-utils/unshare.c:254
15143 #, c-format
15144 msgid "mount %s failed"
15145 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15146
15147 #: sys-utils/wdctl.c:73
15148 msgid "Card previously reset the CPU"
15149 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15150
15151 #: sys-utils/wdctl.c:74
15152 msgid "External relay 1"
15153 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15154
15155 #: sys-utils/wdctl.c:75
15156 msgid "External relay 2"
15157 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15158
15159 #: sys-utils/wdctl.c:76
15160 msgid "Fan failed"
15161 msgstr "Wentylator zawiódł"
15162
15163 #: sys-utils/wdctl.c:77
15164 msgid "Keep alive ping reply"
15165 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15166
15167 #: sys-utils/wdctl.c:78
15168 msgid "Supports magic close char"
15169 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15170
15171 #: sys-utils/wdctl.c:79
15172 msgid "Reset due to CPU overheat"
15173 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15174
15175 #: sys-utils/wdctl.c:80
15176 msgid "Power over voltage"
15177 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15178
15179 #: sys-utils/wdctl.c:81
15180 msgid "Power bad/power fault"
15181 msgstr "Awaria zasilania"
15182
15183 #: sys-utils/wdctl.c:82
15184 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15185 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15186
15187 #: sys-utils/wdctl.c:83
15188 msgid "Set timeout (in seconds)"
15189 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15190
15191 #: sys-utils/wdctl.c:84
15192 msgid "Not trigger reboot"
15193 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15194
15195 #: sys-utils/wdctl.c:100
15196 msgid "flag name"
15197 msgstr "nazwa flagi"
15198
15199 #: sys-utils/wdctl.c:101
15200 msgid "flag description"
15201 msgstr "opis flagi"
15202
15203 #: sys-utils/wdctl.c:102
15204 msgid "flag status"
15205 msgstr "stan flagi"
15206
15207 #: sys-utils/wdctl.c:103
15208 msgid "flag boot status"
15209 msgstr "stan flagi po starcie"
15210
15211 #: sys-utils/wdctl.c:104
15212 msgid "watchdog device name"
15213 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15214
15215 #: sys-utils/wdctl.c:138
15216 #, c-format
15217 msgid "unknown flag: %s"
15218 msgstr "nieznana flaga: %s"
15219
15220 #: sys-utils/wdctl.c:177
15221 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15222 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
15223
15224 #: sys-utils/wdctl.c:180
15225 msgid ""
15226 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15227 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15228 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15229 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15230 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15231 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15232 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15233 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15234 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15235 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15236 msgstr ""
15237 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15238 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15239 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15240 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15241 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15242 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15243 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15244 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15245 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15246 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15247
15248 #: sys-utils/wdctl.c:196
15249 #, c-format
15250 msgid "The default device is %s.\n"
15251 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15252
15253 #: sys-utils/wdctl.c:199
15254 msgid "Available columns:\n"
15255 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15256
15257 #: sys-utils/wdctl.c:289
15258 #, c-format
15259 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15260 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15261
15262 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15263 #, c-format
15264 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15265 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15266
15267 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15268 #, c-format
15269 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15270 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15271
15272 #: sys-utils/wdctl.c:342
15273 #, c-format
15274 msgid "cannot set timeout for %s"
15275 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15276
15277 #: sys-utils/wdctl.c:348
15278 #, c-format
15279 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15280 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15281 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15282 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15283 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15284
15285 #: sys-utils/wdctl.c:382
15286 #, c-format
15287 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15288 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15289
15290 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15291 #, c-format
15292 msgid "%-14s %2i second\n"
15293 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15294 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15295 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15296 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15297
15298 #: sys-utils/wdctl.c:465
15299 msgid "Timeout:"
15300 msgstr "Limit czasu:"
15301
15302 #: sys-utils/wdctl.c:468
15303 msgid "Pre-timeout:"
15304 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15305
15306 #: sys-utils/wdctl.c:471
15307 msgid "Timeleft:"
15308 msgstr "Pozostały czas:"
15309
15310 #: sys-utils/wdctl.c:605
15311 msgid "Device:"
15312 msgstr "Urządzenie:"
15313
15314 #: sys-utils/wdctl.c:607
15315 msgid "Identity:"
15316 msgstr "Nazwa:"
15317
15318 #: sys-utils/wdctl.c:609
15319 msgid "version"
15320 msgstr "wersja"
15321
15322 #: sys-utils/zramctl.c:67
15323 msgid "zram device name"
15324 msgstr "nazwa urządzenia zram"
15325
15326 #: sys-utils/zramctl.c:68
15327 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15328 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
15329
15330 #: sys-utils/zramctl.c:69
15331 msgid "uncompressed size of stored data"
15332 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
15333
15334 #: sys-utils/zramctl.c:70
15335 msgid "compressed size of stored data"
15336 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
15337
15338 #: sys-utils/zramctl.c:71
15339 msgid "the selected compression algorithm"
15340 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
15341
15342 #: sys-utils/zramctl.c:72
15343 msgid "number of concurrent compress operations"
15344 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
15345
15346 #: sys-utils/zramctl.c:73
15347 msgid "empty pages with no allocated memory"
15348 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
15349
15350 #: sys-utils/zramctl.c:74
15351 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15352 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
15353
15354 #: sys-utils/zramctl.c:376
15355 #, c-format
15356 msgid ""
15357 " %1$s [options] <device>\n"
15358 " %1$s -r <device> [...]\n"
15359 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15360 msgstr ""
15361 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
15362 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
15363 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
15364
15365 #: sys-utils/zramctl.c:382
15366 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15367 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
15368
15369 #: sys-utils/zramctl.c:385
15370 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15371 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
15372
15373 #: sys-utils/zramctl.c:386
15374 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15375 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
15376
15377 #: sys-utils/zramctl.c:387
15378 msgid " -f, --find find a free device\n"
15379 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
15380
15381 #: sys-utils/zramctl.c:388
15382 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15383 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
15384
15385 #: sys-utils/zramctl.c:389
15386 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15387 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
15388
15389 #: sys-utils/zramctl.c:390
15390 msgid " --raw use raw status output format\n"
15391 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
15392
15393 #: sys-utils/zramctl.c:391
15394 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15395 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
15396
15397 #: sys-utils/zramctl.c:392
15398 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15399 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
15400
15401 #: sys-utils/zramctl.c:393
15402 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15403 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
15404
15405 #: sys-utils/zramctl.c:459
15406 #, c-format
15407 msgid "unsupported algorithm: %s"
15408 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
15409
15410 #: sys-utils/zramctl.c:481
15411 msgid "failed to parse streams"
15412 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
15413
15414 #: sys-utils/zramctl.c:503
15415 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15416 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
15417
15418 #: sys-utils/zramctl.c:509
15419 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15420 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
15421
15422 #: sys-utils/zramctl.c:512
15423 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15424 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
15425
15426 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15427 #, c-format
15428 msgid "%s: failed to reset"
15429 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
15430
15431 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15432 msgid "no free zram device found"
15433 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
15434
15435 #: sys-utils/zramctl.c:574
15436 #, c-format
15437 msgid "%s: failed to set number of streams"
15438 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
15439
15440 #: sys-utils/zramctl.c:578
15441 #, c-format
15442 msgid "%s: failed to set algorithm"
15443 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
15444
15445 #: sys-utils/zramctl.c:581
15446 #, c-format
15447 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15448 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
15449
15450 #: term-utils/agetty.c:446
15451 #, c-format
15452 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15453 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15454
15455 #: term-utils/agetty.c:500
15456 #, c-format
15457 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15458 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15459
15460 #: term-utils/agetty.c:505
15461 #, c-format
15462 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15463 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15464
15465 #: term-utils/agetty.c:510
15466 #, c-format
15467 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15468 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15469
15470 #: term-utils/agetty.c:521
15471 #, c-format
15472 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15473 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15474
15475 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15476 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15477 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15478 #: term-utils/agetty.c:2371
15479 #, c-format
15480 msgid "failed to allocate memory: %m"
15481 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15482
15483 #: term-utils/agetty.c:716
15484 msgid "invalid argument of --local-line"
15485 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15486
15487 #: term-utils/agetty.c:748
15488 #, c-format
15489 msgid "bad timeout value: %s"
15490 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15491
15492 #: term-utils/agetty.c:869
15493 #, c-format
15494 msgid "bad speed: %s"
15495 msgstr "błędna szybkość: %s"
15496
15497 #: term-utils/agetty.c:871
15498 msgid "too many alternate speeds"
15499 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15500
15501 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15502 #, c-format
15503 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15504 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15505
15506 #: term-utils/agetty.c:1022
15507 #, c-format
15508 msgid "/dev/%s: not a character device"
15509 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15510
15511 #: term-utils/agetty.c:1024
15512 #, c-format
15513 msgid "/dev/%s: not a tty"
15514 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15515
15516 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15517 #, c-format
15518 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15519 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15520
15521 #: term-utils/agetty.c:1050
15522 #, c-format
15523 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15524 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15525
15526 #: term-utils/agetty.c:1071
15527 #, c-format
15528 msgid "%s: not open for read/write"
15529 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15530
15531 #: term-utils/agetty.c:1076
15532 #, c-format
15533 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15534 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15535
15536 #: term-utils/agetty.c:1090
15537 #, c-format
15538 msgid "%s: dup problem: %m"
15539 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15540
15541 #: term-utils/agetty.c:1107
15542 #, c-format
15543 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15544 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15545
15546 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15547 #, c-format
15548 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15549 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15550
15551 #: term-utils/agetty.c:1449
15552 #, c-format
15553 msgid "cannot open %s: %m"
15554 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15555
15556 #: term-utils/agetty.c:1555
15557 msgid "[press ENTER to login]"
15558 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15559
15560 #: term-utils/agetty.c:1571
15561 msgid "Num Lock off"
15562 msgstr "Num Lock wyłączony"
15563
15564 #: term-utils/agetty.c:1574
15565 msgid "Num Lock on"
15566 msgstr "Num Lock włączony"
15567
15568 #: term-utils/agetty.c:1577
15569 msgid "Caps Lock on"
15570 msgstr "Caps Lock włączony"
15571
15572 #: term-utils/agetty.c:1580
15573 msgid "Scroll Lock on"
15574 msgstr "Scroll Lock włączony"
15575
15576 #: term-utils/agetty.c:1583
15577 #, c-format
15578 msgid ""
15579 "Hint: %s\n"
15580 "\n"
15581 msgstr ""
15582 "Uwaga: %s\n"
15583 "\n"
15584
15585 #: term-utils/agetty.c:1774
15586 #, c-format
15587 msgid "%s: read: %m"
15588 msgstr "%s: read: %m"
15589
15590 #: term-utils/agetty.c:1833
15591 #, c-format
15592 msgid "%s: input overrun"
15593 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15594
15595 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15596 #, c-format
15597 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15598 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15599
15600 #: term-utils/agetty.c:1863
15601 #, c-format
15602 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15603 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15604
15605 #: term-utils/agetty.c:1948
15606 #, c-format
15607 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15608 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15609
15610 #: term-utils/agetty.c:1984
15611 #, c-format
15612 msgid ""
15613 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15614 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15615 msgstr ""
15616 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15617 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15618
15619 #: term-utils/agetty.c:1988
15620 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15621 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
15622
15623 #: term-utils/agetty.c:1991
15624 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15625 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15626
15627 #: term-utils/agetty.c:1992
15628 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15629 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15630
15631 #: term-utils/agetty.c:1993
15632 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15633 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15634
15635 #: term-utils/agetty.c:1994
15636 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15637 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15638
15639 #: term-utils/agetty.c:1995
15640 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15641 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15642
15643 #: term-utils/agetty.c:1996
15644 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15645 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15646
15647 #: term-utils/agetty.c:1997
15648 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15649 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15650
15651 #: term-utils/agetty.c:1998
15652 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15653 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15654
15655 #: term-utils/agetty.c:1999
15656 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15657 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15658
15659 #: term-utils/agetty.c:2000
15660 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15661 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15662
15663 #: term-utils/agetty.c:2001
15664 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15665 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15666
15667 #: term-utils/agetty.c:2002
15668 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15669 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15670
15671 #: term-utils/agetty.c:2003
15672 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15673 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15674
15675 #: term-utils/agetty.c:2004
15676 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15677 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15678
15679 #: term-utils/agetty.c:2005
15680 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15681 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15682
15683 #: term-utils/agetty.c:2006
15684 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15685 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15686
15687 #: term-utils/agetty.c:2007
15688 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15689 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15690
15691 #: term-utils/agetty.c:2008
15692 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15693 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15694
15695 #: term-utils/agetty.c:2009
15696 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15697 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15698
15699 #: term-utils/agetty.c:2010
15700 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15701 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15702
15703 #: term-utils/agetty.c:2011
15704 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15705 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15706
15707 #: term-utils/agetty.c:2012
15708 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15709 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15710
15711 #: term-utils/agetty.c:2013
15712 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15713 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15714
15715 #: term-utils/agetty.c:2014
15716 msgid " --nohints do not print hints\n"
15717 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15718
15719 #: term-utils/agetty.c:2015
15720 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15721 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15722
15723 #: term-utils/agetty.c:2016
15724 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15725 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15726
15727 #: term-utils/agetty.c:2017
15728 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15729 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15730
15731 #: term-utils/agetty.c:2018
15732 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15733 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15734
15735 #: term-utils/agetty.c:2019
15736 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15737 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15738
15739 #: term-utils/agetty.c:2020
15740 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15741 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15742
15743 #: term-utils/agetty.c:2021
15744 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15745 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15746
15747 #: term-utils/agetty.c:2022
15748 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15749 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
15750
15751 #: term-utils/agetty.c:2023
15752 msgid " --help display this help and exit\n"
15753 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15754
15755 #: term-utils/agetty.c:2024
15756 msgid " --version output version information and exit\n"
15757 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15758
15759 #: term-utils/agetty.c:2335
15760 #, c-format
15761 msgid "%d user"
15762 msgid_plural "%d users"
15763 msgstr[0] "%d użytkownik"
15764 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15765 msgstr[2] "%d użytkowników"
15766
15767 #: term-utils/agetty.c:2459
15768 #, c-format
15769 msgid "checkname failed: %m"
15770 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15771
15772 #: term-utils/agetty.c:2502
15773 #, c-format
15774 msgid "cannot touch file %s"
15775 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
15776
15777 #: term-utils/agetty.c:2506
15778 msgid "--reload is unsupported on your system"
15779 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
15780
15781 #: term-utils/mesg.c:75
15782 #, c-format
15783 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15784 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15785
15786 #: term-utils/mesg.c:78
15787 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15788 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
15789
15790 #: term-utils/mesg.c:81
15791 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15792 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15793
15794 #: term-utils/mesg.c:125
15795 msgid "ttyname failed"
15796 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15797
15798 #: term-utils/mesg.c:132
15799 msgid "is y"
15800 msgstr "jest włączone (y)"
15801
15802 #: term-utils/mesg.c:135
15803 msgid "is n"
15804 msgstr "jest wyłączone (n)"
15805
15806 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15807 #, c-format
15808 msgid "change %s mode failed"
15809 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15810
15811 #: term-utils/mesg.c:148
15812 msgid "write access to your terminal is allowed"
15813 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15814
15815 #: term-utils/mesg.c:154
15816 msgid "write access to your terminal is denied"
15817 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15818
15819 #: term-utils/mesg.c:157
15820 #, c-format
15821 msgid "invalid argument: %s"
15822 msgstr "błędny argument: %s"
15823
15824 #: term-utils/script.c:134
15825 #, c-format
15826 msgid ""
15827 "output file `%s' is a link\n"
15828 "Use --force if you really want to use it.\n"
15829 "Program not started."
15830 msgstr ""
15831 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15832 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15833 "Skrypt nie uruchomiony."
15834
15835 #: term-utils/script.c:144
15836 #, c-format
15837 msgid " %s [options] [file]\n"
15838 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15839
15840 #: term-utils/script.c:147
15841 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15842 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
15843
15844 #: term-utils/script.c:150
15845 msgid ""
15846 " -a, --append append the output\n"
15847 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15848 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15849 " -f, --flush run flush after each write\n"
15850 " --force use output file even when it is a link\n"
15851 " -q, --quiet be quiet\n"
15852 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15853 " -V, --version output version information and exit\n"
15854 " -h, --help display this help and exit\n"
15855 "\n"
15856 msgstr ""
15857 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15858 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15859 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15860 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15861 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15862 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15863 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15864 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15865 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15866 "\n"
15867
15868 #: term-utils/script.c:256
15869 #, c-format
15870 msgid "Script started, file is %s\n"
15871 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15872
15873 #: term-utils/script.c:450
15874 #, c-format
15875 msgid "Script started on %s"
15876 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15877
15878 #: term-utils/script.c:492
15879 msgid "cannot write script file"
15880 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15881
15882 #: term-utils/script.c:592
15883 #, c-format
15884 msgid ""
15885 "\n"
15886 "Script done on %s"
15887 msgstr ""
15888 "\n"
15889 "Skrypt wykonany %s"
15890
15891 #: term-utils/script.c:609
15892 #, c-format
15893 msgid "Script done, file is %s\n"
15894 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15895
15896 #: term-utils/script.c:635
15897 msgid "failed to get terminal attributes"
15898 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15899
15900 #: term-utils/script.c:642
15901 msgid "openpty failed"
15902 msgstr "openpty nie powiodło się"
15903
15904 #: term-utils/script.c:682
15905 msgid "out of pty's"
15906 msgstr "brak wolnych pty"
15907
15908 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15909 #, c-format
15910 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15911 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15912
15913 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15914 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
15915 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
15916
15917 #: term-utils/scriptreplay.c:49
15918 msgid ""
15919 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15920 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15921 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15922 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15923 " -V, --version output version information and exit\n"
15924 " -h, --help display this help and exit\n"
15925 "\n"
15926 msgstr ""
15927 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15928 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15929 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15930 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15931 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15932 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15933
15934 #: term-utils/scriptreplay.c:70
15935 #, c-format
15936 msgid "expected a number, but got '%s'"
15937 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15938
15939 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
15940 #, c-format
15941 msgid "divisor '%s'"
15942 msgstr "dzielnik '%s'"
15943
15944 #: term-utils/scriptreplay.c:121
15945 msgid "write to stdout failed"
15946 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15947
15948 #: term-utils/scriptreplay.c:127
15949 #, c-format
15950 msgid "unexpected end of file on %s"
15951 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15952
15953 #: term-utils/scriptreplay.c:129
15954 #, c-format
15955 msgid "failed to read typescript file %s"
15956 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15957
15958 #: term-utils/scriptreplay.c:193
15959 msgid "wrong number of arguments"
15960 msgstr "błędna liczba argumentów"
15961
15962 #: term-utils/scriptreplay.c:224
15963 #, c-format
15964 msgid "failed to read timing file %s"
15965 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15966
15967 #: term-utils/scriptreplay.c:226
15968 #, c-format
15969 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15970 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15971
15972 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
15973 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
15974 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
15975 #, c-format
15976 msgid "argument error: %s"
15977 msgstr "błąd argumentu: %s"
15978
15979 #: term-utils/setterm.c:261
15980 #, c-format
15981 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15982 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
15983
15984 #: term-utils/setterm.c:352
15985 msgid "too many tabs"
15986 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
15987
15988 #: term-utils/setterm.c:407
15989 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
15990 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
15991
15992 #: term-utils/setterm.c:410
15993 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15994 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15995
15996 #: term-utils/setterm.c:411
15997 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15998 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
15999
16000 #: term-utils/setterm.c:412
16001 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16002 msgstr ""
16003 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
16004 " użycie ustawień domyślnych\n"
16005
16006 #: term-utils/setterm.c:413
16007 msgid " --default use default terminal settings\n"
16008 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
16009
16010 #: term-utils/setterm.c:414
16011 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16012 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
16013
16014 #: term-utils/setterm.c:415
16015 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16016 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
16017
16018 #: term-utils/setterm.c:416
16019 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16020 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
16021
16022 #: term-utils/setterm.c:417
16023 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16024 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
16025
16026 #: term-utils/setterm.c:418
16027 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16028 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
16029
16030 #: term-utils/setterm.c:419
16031 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16032 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
16033
16034 #: term-utils/setterm.c:420
16035 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16036 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
16037
16038 #: term-utils/setterm.c:421
16039 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16040 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
16041
16042 #: term-utils/setterm.c:422
16043 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16044 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
16045
16046 #: term-utils/setterm.c:423
16047 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16048 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
16049
16050 #: term-utils/setterm.c:424
16051 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16052 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16053
16054 #: term-utils/setterm.c:425
16055 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16056 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
16057
16058 #: term-utils/setterm.c:426
16059 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16060 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
16061
16062 #: term-utils/setterm.c:427
16063 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16064 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
16065
16066 #: term-utils/setterm.c:428
16067 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16068 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
16069
16070 #: term-utils/setterm.c:429
16071 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16072 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
16073
16074 #: term-utils/setterm.c:430
16075 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16076 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
16077
16078 #: term-utils/setterm.c:431
16079 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16080 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
16081
16082 #: term-utils/setterm.c:432
16083 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16084 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
16085
16086 #: term-utils/setterm.c:433
16087 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16088 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
16089
16090 #: term-utils/setterm.c:434
16091 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16092 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
16093
16094 #: term-utils/setterm.c:435
16095 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16096 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16097
16098 #: term-utils/setterm.c:436
16099 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16100 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16101
16102 #: term-utils/setterm.c:437
16103 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16104 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
16105
16106 #: term-utils/setterm.c:438
16107 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16108 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
16109
16110 #: term-utils/setterm.c:439
16111 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16112 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
16113
16114 #: term-utils/setterm.c:440
16115 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16116 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16117
16118 #: term-utils/setterm.c:441
16119 msgid " set vesa powersaving features\n"
16120 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
16121
16122 #: term-utils/setterm.c:442
16123 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16124 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
16125
16126 #: term-utils/setterm.c:443
16127 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16128 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
16129
16130 #: term-utils/setterm.c:444
16131 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16132 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
16133
16134 #: term-utils/setterm.c:445
16135 msgid " --version show version information and exit\n"
16136 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16137
16138 #: term-utils/setterm.c:446
16139 msgid " --help display this help and exit\n"
16140 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16141
16142 #: term-utils/setterm.c:454
16143 msgid "duplicate use of an option"
16144 msgstr "powtórzone użycie opcji"
16145
16146 #: term-utils/setterm.c:748
16147 msgid "cannot force blank"
16148 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
16149
16150 #: term-utils/setterm.c:753
16151 msgid "cannot force unblank"
16152 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
16153
16154 #: term-utils/setterm.c:759
16155 msgid "cannot get blank status"
16156 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
16157
16158 #: term-utils/setterm.c:785
16159 #, c-format
16160 msgid "can not open dump file %s for output"
16161 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
16162
16163 #: term-utils/setterm.c:828
16164 #, c-format
16165 msgid "terminal %s does not support %s"
16166 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
16167
16168 #: term-utils/setterm.c:1004
16169 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16170 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
16171
16172 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16173 msgid "klogctl error"
16174 msgstr "błąd klogctl"
16175
16176 #: term-utils/setterm.c:1053
16177 msgid "$TERM is not defined."
16178 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
16179
16180 #: term-utils/setterm.c:1060
16181 msgid "terminfo database cannot be found"
16182 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
16183
16184 #: term-utils/setterm.c:1062
16185 #, c-format
16186 msgid "%s: unknown terminal type"
16187 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
16188
16189 #: term-utils/setterm.c:1064
16190 msgid "terminal is hardcopy"
16191 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
16192
16193 #: term-utils/ttymsg.c:81
16194 #, c-format
16195 msgid "internal error: too many iov's"
16196 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
16197
16198 #: term-utils/ttymsg.c:94
16199 #, c-format
16200 msgid "excessively long line arg"
16201 msgstr "zbyt długi argument"
16202
16203 #: term-utils/ttymsg.c:108
16204 #, c-format
16205 msgid "open failed"
16206 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
16207
16208 #: term-utils/ttymsg.c:147
16209 #, c-format
16210 msgid "fork: %m"
16211 msgstr "fork: %m"
16212
16213 #: term-utils/ttymsg.c:149
16214 #, c-format
16215 msgid "cannot fork"
16216 msgstr "nie można wykonać fork"
16217
16218 #: term-utils/ttymsg.c:182
16219 #, c-format
16220 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16221 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
16222
16223 #: term-utils/wall.c:83
16224 #, c-format
16225 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16226 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
16227
16228 #: term-utils/wall.c:86
16229 msgid "Write a message to all users.\n"
16230 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
16231
16232 #: term-utils/wall.c:89
16233 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16234 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
16235
16236 #: term-utils/wall.c:90
16237 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16238 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
16239
16240 #: term-utils/wall.c:132
16241 msgid "--nobanner is available only for root"
16242 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
16243
16244 #: term-utils/wall.c:137
16245 #, c-format
16246 msgid "invalid timeout argument: %s"
16247 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16248
16249 #: term-utils/wall.c:214
16250 msgid "cannot get passwd uid"
16251 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
16252
16253 #: term-utils/wall.c:219
16254 msgid "cannot get tty name"
16255 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
16256
16257 #: term-utils/wall.c:237
16258 #, c-format
16259 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16260 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
16261
16262 #: term-utils/wall.c:272
16263 #, c-format
16264 msgid "will not read %s - use stdin."
16265 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
16266
16267 #: term-utils/wall.c:311
16268 msgid "fread failed"
16269 msgstr "fread nie powiodło się"
16270
16271 #: term-utils/write.c:82
16272 #, c-format
16273 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16274 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16275
16276 #: term-utils/write.c:86
16277 msgid "Send a message to another user.\n"
16278 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
16279
16280 #: term-utils/write.c:140
16281 msgid "can't find your tty's name"
16282 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16283
16284 #: term-utils/write.c:153
16285 msgid "you have write permission turned off"
16286 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16287
16288 #: term-utils/write.c:171
16289 #, c-format
16290 msgid "%s is not logged in on %s"
16291 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16292
16293 #: term-utils/write.c:177
16294 #, c-format
16295 msgid "%s has messages disabled on %s"
16296 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16297
16298 #: term-utils/write.c:272
16299 #, c-format
16300 msgid "%s is not logged in"
16301 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16302
16303 #: term-utils/write.c:279
16304 #, c-format
16305 msgid "%s has messages disabled"
16306 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16307
16308 #: term-utils/write.c:281
16309 #, c-format
16310 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16311 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16312
16313 #: term-utils/write.c:330
16314 #, c-format
16315 msgid "tty path %s too long"
16316 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16317
16318 #: term-utils/write.c:348
16319 #, c-format
16320 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16321 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16322
16323 #: term-utils/write.c:351
16324 #, c-format
16325 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16326 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16327
16328 #: term-utils/write.c:379
16329 msgid "carefulputc failed"
16330 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16331
16332 #: text-utils/col.c:134
16333 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16334 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
16335
16336 #: text-utils/col.c:137
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "\n"
16340 "Options:\n"
16341 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16342 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16343 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16344 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16345 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16346 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16347 " -V, --version output version information and exit\n"
16348 " -H, --help display this help and exit\n"
16349 "\n"
16350 msgstr ""
16351 "\n"
16352 "Opcje:\n"
16353 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16354 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16355 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16356 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16357 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16358 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16359 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16360 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16361 "\n"
16362
16363 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16367 "\n"
16368 msgstr ""
16369 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16370 "\n"
16371
16372 #: text-utils/col.c:212
16373 msgid "bad -l argument"
16374 msgstr "błędny argument -l"
16375
16376 #: text-utils/col.c:336
16377 #, c-format
16378 msgid "warning: can't back up %s."
16379 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16380
16381 #: text-utils/col.c:337
16382 msgid "past first line"
16383 msgstr "po pierwszej linii"
16384
16385 #: text-utils/col.c:337
16386 msgid "-- line already flushed"
16387 msgstr "- linia już zapisana"
16388
16389 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16390 #, c-format
16391 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16392 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16393
16394 #: text-utils/colcrt.c:316
16395 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16396 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
16397
16398 #: text-utils/colcrt.c:319
16399 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16400 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
16401
16402 #: text-utils/colcrt.c:320
16403 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16404 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
16405
16406 #: text-utils/colrm.c:59
16407 #, c-format
16408 msgid ""
16409 "\n"
16410 "Usage:\n"
16411 " %s [startcol [endcol]]\n"
16412 msgstr ""
16413 "\n"
16414 "Składnia:\n"
16415 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16416
16417 #: text-utils/colrm.c:64
16418 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16419 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
16420
16421 #: text-utils/colrm.c:185
16422 msgid "first argument"
16423 msgstr "pierwszy argument"
16424
16425 #: text-utils/colrm.c:187
16426 msgid "second argument"
16427 msgstr "drugi argument"
16428
16429 #: text-utils/column.c:95
16430 msgid "Columnate lists.\n"
16431 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
16432
16433 #: text-utils/column.c:98
16434 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16435 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16436
16437 #: text-utils/column.c:99
16438 msgid " -t, --table create a table\n"
16439 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16440
16441 #: text-utils/column.c:100
16442 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16443 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16444
16445 #: text-utils/column.c:101
16446 msgid ""
16447 " -o, --output-separator <string>\n"
16448 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16449 msgstr ""
16450 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16451 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16452
16453 #: text-utils/column.c:103
16454 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16455 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16456
16457 #: text-utils/column.c:159
16458 msgid "invalid columns argument"
16459 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16460
16461 #: text-utils/column.c:395
16462 #, c-format
16463 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16464 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16465
16466 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16467 #, c-format
16468 msgid " %s [options] <file>...\n"
16469 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16470
16471 #: text-utils/hexdump.c:158
16472 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16473 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
16474
16475 #: text-utils/hexdump.c:161
16476 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16477 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16478
16479 #: text-utils/hexdump.c:162
16480 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16481 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16482
16483 #: text-utils/hexdump.c:163
16484 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16485 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16486
16487 #: text-utils/hexdump.c:164
16488 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16489 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16490
16491 #: text-utils/hexdump.c:165
16492 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16493 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16494
16495 #: text-utils/hexdump.c:166
16496 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16497 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16498
16499 #: text-utils/hexdump.c:167
16500 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16501 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16502
16503 #: text-utils/hexdump.c:168
16504 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16505 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16506
16507 #: text-utils/hexdump.c:169
16508 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16509 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16510
16511 #: text-utils/hexdump.c:170
16512 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16513 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16514
16515 #: text-utils/hexdump.c:171
16516 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16517 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16518
16519 #: text-utils/hexdump.c:172
16520 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16521 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16522
16523 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16524 msgid "all input file arguments failed"
16525 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16526
16527 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16528 #, c-format
16529 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16530 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16531
16532 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16533 #, c-format
16534 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16535 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16536
16537 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16538 #, c-format
16539 msgid "bad format {%s}"
16540 msgstr "błędny format {%s}"
16541
16542 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16543 #, c-format
16544 msgid "bad conversion character %%%s"
16545 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16546
16547 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16548 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16549 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16550
16551 #: text-utils/line.c:33
16552 msgid "Read one line.\n"
16553 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
16554
16555 #: text-utils/more.c:322
16556 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16557 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
16558
16559 #: text-utils/more.c:325
16560 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16561 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16562
16563 #: text-utils/more.c:326
16564 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16565 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16566
16567 #: text-utils/more.c:327
16568 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16569 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16570
16571 #: text-utils/more.c:328
16572 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16573 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16574
16575 #: text-utils/more.c:329
16576 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16577 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16578
16579 #: text-utils/more.c:330
16580 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16581 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16582
16583 #: text-utils/more.c:331
16584 msgid " -u suppress underlining\n"
16585 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16586
16587 #: text-utils/more.c:332
16588 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16589 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16590
16591 #: text-utils/more.c:333
16592 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16593 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16594
16595 #: text-utils/more.c:334
16596 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16597 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16598
16599 #: text-utils/more.c:335
16600 msgid " -V display version information and exit\n"
16601 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16602
16603 #: text-utils/more.c:578
16604 #, c-format
16605 msgid "unknown option -%s"
16606 msgstr "nieznana opcja -%s"
16607
16608 #: text-utils/more.c:602
16609 #, c-format
16610 msgid ""
16611 "\n"
16612 "*** %s: directory ***\n"
16613 "\n"
16614 msgstr ""
16615 "\n"
16616 "*** %s: katalog ***\n"
16617 "\n"
16618
16619 #: text-utils/more.c:644
16620 #, c-format
16621 msgid ""
16622 "\n"
16623 "******** %s: Not a text file ********\n"
16624 "\n"
16625 msgstr ""
16626 "\n"
16627 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16628 "\n"
16629
16630 #: text-utils/more.c:739
16631 #, c-format
16632 msgid "[Use q or Q to quit]"
16633 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16634
16635 #: text-utils/more.c:810
16636 #, c-format
16637 msgid "--More--"
16638 msgstr "--Więcej--"
16639
16640 #: text-utils/more.c:812
16641 #, c-format
16642 msgid "(Next file: %s)"
16643 msgstr "(Następny plik: %s)"
16644
16645 #: text-utils/more.c:820
16646 #, c-format
16647 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16648 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16649
16650 #: text-utils/more.c:1246
16651 #, c-format
16652 msgid "...back %d page"
16653 msgid_plural "...back %d pages"
16654 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
16655 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
16656 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
16657
16658 #: text-utils/more.c:1294
16659 #, c-format
16660 msgid "...skipping %d line"
16661 msgid_plural "...skipping %d lines"
16662 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
16663 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
16664 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
16665
16666 #: text-utils/more.c:1332
16667 msgid ""
16668 "\n"
16669 "***Back***\n"
16670 "\n"
16671 msgstr ""
16672 "\n"
16673 "***Wstecz***\n"
16674 "\n"
16675
16676 #: text-utils/more.c:1347
16677 msgid "No previous regular expression"
16678 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16679
16680 #: text-utils/more.c:1377
16681 msgid ""
16682 "\n"
16683 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16684 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16685 msgstr ""
16686 "\n"
16687 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16688 "w nawiasach).\n"
16689 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16690
16691 #: text-utils/more.c:1384
16692 msgid ""
16693 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16694 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16695 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16696 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16697 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16698 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16699 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16700 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16701 "' Go to place where previous search started\n"
16702 "= Display current line number\n"
16703 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16704 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16705 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16706 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16707 "ctrl-L Redraw screen\n"
16708 ":n Go to kth next file [1]\n"
16709 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16710 ":f Display current file name and line number\n"
16711 ". Repeat previous command\n"
16712 msgstr ""
16713 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16714 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16715 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16716 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16717 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16718 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16719 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16720 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16721 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16722 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16723 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16724 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16725 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16726 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16727 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16728 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16729 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16730 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16731 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16732
16733 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16734 #, c-format
16735 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16736 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16737
16738 #: text-utils/more.c:1494
16739 #, c-format
16740 msgid "\"%s\" line %d"
16741 msgstr "\"%s\" linia %d"
16742
16743 #: text-utils/more.c:1496
16744 #, c-format
16745 msgid "[Not a file] line %d"
16746 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16747
16748 #: text-utils/more.c:1578
16749 msgid " Overflow\n"
16750 msgstr " Przepełnienie\n"
16751
16752 #: text-utils/more.c:1627
16753 msgid "...skipping\n"
16754 msgstr "...pomijanie\n"
16755
16756 #: text-utils/more.c:1661
16757 msgid ""
16758 "\n"
16759 "Pattern not found\n"
16760 msgstr ""
16761 "\n"
16762 "Nie znaleziono wzorca\n"
16763
16764 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16765 msgid "Pattern not found"
16766 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16767
16768 #: text-utils/more.c:1713
16769 msgid "exec failed\n"
16770 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16771
16772 #: text-utils/more.c:1727
16773 msgid "can't fork\n"
16774 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16775
16776 #: text-utils/more.c:1761
16777 msgid ""
16778 "\n"
16779 "...Skipping "
16780 msgstr ""
16781 "\n"
16782 "...Przewijanie "
16783
16784 #: text-utils/more.c:1765
16785 msgid "...Skipping to file "
16786 msgstr "...Przejście do pliku "
16787
16788 #: text-utils/more.c:1767
16789 msgid "...Skipping back to file "
16790 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16791
16792 #: text-utils/more.c:2050
16793 msgid "Line too long"
16794 msgstr "Linia zbyt długa"
16795
16796 #: text-utils/more.c:2087
16797 msgid "No previous command to substitute for"
16798 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16799
16800 #: text-utils/pg.c:145
16801 msgid ""
16802 "-------------------------------------------------------\n"
16803 " h this screen\n"
16804 " q or Q quit program\n"
16805 " <newline> next page\n"
16806 " f skip a page forward\n"
16807 " d or ^D next halfpage\n"
16808 " l next line\n"
16809 " $ last page\n"
16810 " /regex/ search forward for regex\n"
16811 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16812 " . or ^L redraw screen\n"
16813 " w or z set page size and go to next page\n"
16814 " s filename save current file to filename\n"
16815 " !command shell escape\n"
16816 " p go to previous file\n"
16817 " n go to next file\n"
16818 "\n"
16819 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16820 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16821 "\n"
16822 "See pg(1) for more information.\n"
16823 "-------------------------------------------------------\n"
16824 msgstr ""
16825 "-------------------------------------------------------\n"
16826 " h ten ekran\n"
16827 " q lub Q zakończenie programu\n"
16828 " <nowa linia> następna strona\n"
16829 " f przewinięcie strony w przód\n"
16830 " d lub ^D następne pół strony\n"
16831 " l następna linia\n"
16832 " $ ostatnia strona\n"
16833 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16834 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16835 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16836 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16837 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16838 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16839 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16840 " n przejście do następnego pliku\n"
16841 "\n"
16842 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16843 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16844 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16845 "\n"
16846 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16847 "-------------------------------------------------------\n"
16848
16849 #: text-utils/pg.c:223
16850 #, c-format
16851 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16852 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16853
16854 #: text-utils/pg.c:227
16855 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16856 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
16857
16858 #: text-utils/pg.c:230
16859 msgid " -number lines per page\n"
16860 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16861
16862 #: text-utils/pg.c:231
16863 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16864 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16865
16866 #: text-utils/pg.c:232
16867 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16868 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16869
16870 #: text-utils/pg.c:233
16871 msgid " -f do not split long lines\n"
16872 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16873
16874 #: text-utils/pg.c:234
16875 msgid " -n terminate command with new line\n"
16876 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16877
16878 #: text-utils/pg.c:235
16879 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16880 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16881
16882 #: text-utils/pg.c:236
16883 msgid " -r disallow shell escape\n"
16884 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16885
16886 #: text-utils/pg.c:237
16887 msgid " -s print messages to stdout\n"
16888 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16889
16890 #: text-utils/pg.c:238
16891 msgid " +number start at the given line\n"
16892 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16893
16894 #: text-utils/pg.c:239
16895 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16896 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16897
16898 #: text-utils/pg.c:251
16899 #, c-format
16900 msgid "option requires an argument -- %s"
16901 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16902
16903 #: text-utils/pg.c:257
16904 #, c-format
16905 msgid "illegal option -- %s"
16906 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16907
16908 #: text-utils/pg.c:360
16909 msgid "...skipping forward\n"
16910 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16911
16912 #: text-utils/pg.c:362
16913 msgid "...skipping backward\n"
16914 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16915
16916 #: text-utils/pg.c:378
16917 msgid "No next file"
16918 msgstr "Brak następnego pliku"
16919
16920 #: text-utils/pg.c:382
16921 msgid "No previous file"
16922 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16923
16924 #: text-utils/pg.c:884
16925 #, c-format
16926 msgid "Read error from %s file"
16927 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16928
16929 #: text-utils/pg.c:887
16930 #, c-format
16931 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16932 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16933
16934 #: text-utils/pg.c:889
16935 #, c-format
16936 msgid "Unknown error in %s file"
16937 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16938
16939 #: text-utils/pg.c:942
16940 msgid "Cannot create tempfile"
16941 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16942
16943 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
16944 msgid "RE error: "
16945 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16946
16947 #: text-utils/pg.c:1098
16948 msgid "(EOF)"
16949 msgstr "(EOF)"
16950
16951 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
16952 msgid "No remembered search string"
16953 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16954
16955 #: text-utils/pg.c:1204
16956 msgid "cannot open "
16957 msgstr "nie można otworzyć "
16958
16959 #: text-utils/pg.c:1256
16960 msgid "saved"
16961 msgstr "zapisano"
16962
16963 #: text-utils/pg.c:1346
16964 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16965 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16966
16967 #: text-utils/pg.c:1381
16968 msgid "fork() failed, try again later\n"
16969 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16970
16971 #: text-utils/pg.c:1469
16972 msgid "(Next file: "
16973 msgstr "(Następny plik: "
16974
16975 #: text-utils/pg.c:1535
16976 #, c-format
16977 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16978 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16979
16980 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
16981 msgid "failed to parse number of lines per page"
16982 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16983
16984 #: text-utils/rev.c:77
16985 #, c-format
16986 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16987 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16988
16989 #: text-utils/rev.c:81
16990 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
16991 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
16992
16993 #: text-utils/tailf.c:114
16994 #, c-format
16995 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16996 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16997
16998 #: text-utils/tailf.c:160
16999 #, c-format
17000 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17001 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
17002
17003 #: text-utils/tailf.c:197
17004 #, c-format
17005 msgid " %s [option] <file>\n"
17006 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
17007
17008 #: text-utils/tailf.c:200
17009 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17010 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
17011
17012 #: text-utils/tailf.c:203
17013 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17014 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
17015
17016 #: text-utils/tailf.c:204
17017 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17018 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
17019
17020 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17021 msgid "failed to parse number of lines"
17022 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
17023
17024 #: text-utils/tailf.c:276
17025 msgid "no input file specified"
17026 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
17027
17028 #: text-utils/ul.c:136
17029 #, c-format
17030 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17031 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
17032
17033 #: text-utils/ul.c:139
17034 msgid "Do underlining.\n"
17035 msgstr "Podkreślanie.\n"
17036
17037 #: text-utils/ul.c:142
17038 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17039 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17040
17041 #: text-utils/ul.c:143
17042 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17043 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
17044
17045 #: text-utils/ul.c:204
17046 msgid "trouble reading terminfo"
17047 msgstr "problem z odczytem terminfo"
17048
17049 #: text-utils/ul.c:209
17050 #, c-format
17051 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17052 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
17053
17054 #: text-utils/ul.c:299
17055 #, c-format
17056 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17057 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
17058
17059 #: text-utils/ul.c:630
17060 msgid "Input line too long."
17061 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."