1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2015.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-06 23:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
34 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
39 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
40 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
41 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
42 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
43 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
45 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
46 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
47 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
48 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
50 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
51 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
55 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
56 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
60 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
61 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
62 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "nie można otworzyć %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "błędny numer partycji"
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "błędna wartość początku"
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "błędna wartość długości"
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "nie udało się dodać partycji"
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "opróżnienie buforów"
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
178 " %1$s --report [urządzenia]\n"
179 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 msgid "could not get device size"
189 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
191 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 msgid "Unknown command: %s"
194 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
196 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 msgid "%s requires an argument"
199 msgstr "%s wymaga argumentu"
201 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
203 msgid "ioctl error on %s"
204 msgstr "błąd ioctl na %s"
206 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:377
213 msgid "%s succeeded.\n"
214 msgstr "%s powiodło się.\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
218 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
219 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
221 #: disk-utils/blockdev.c:460
223 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
224 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
226 #: disk-utils/blockdev.c:481
228 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
229 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
231 #: disk-utils/cfdisk.c:171
235 #: disk-utils/cfdisk.c:171
236 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
237 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:172
243 #: disk-utils/cfdisk.c:172
244 msgid "Delete the current partition"
245 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:173
251 #: disk-utils/cfdisk.c:173
252 msgid "Create new partition from free space"
253 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:174
259 #: disk-utils/cfdisk.c:174
260 msgid "Quit program without writing partition table"
261 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
264 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
268 #: disk-utils/cfdisk.c:175
269 msgid "Change the partition type"
270 msgstr "Zmiana typu partycji"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:176
276 #: disk-utils/cfdisk.c:176
277 msgid "Print help screen"
278 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:177
284 #: disk-utils/cfdisk.c:177
285 msgid "Fix partitions order"
286 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:178
292 #: disk-utils/cfdisk.c:178
293 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
294 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:179
300 #: disk-utils/cfdisk.c:179
301 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
302 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
306 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
307 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
316 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
317 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
321 msgid "Label: %s, identifier: %s"
322 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
327 msgstr "Etykieta: %s"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
330 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
331 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
334 msgid "Please, specify size."
335 msgstr "Proszę podać rozmiar."
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
339 msgid "Minimum size is %ju bytes."
340 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
344 msgid "Maximum size is %ju bytes."
345 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
348 msgid "Failed to parse size."
349 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
352 msgid "Select partition type"
353 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
356 msgid "Enter script file name: "
357 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
360 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
361 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
366 msgid "Cannot open %s"
367 msgstr "Nie można otworzyć %s"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
371 msgid "Failed to parse script file %s"
372 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
376 msgid "Failed to apply script %s"
377 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
380 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
381 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
384 msgid "Failed to allocate script handler"
385 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
388 msgid "Failed to read disk layout into script."
389 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
392 msgid "Disk layout successfully dumped."
393 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
397 msgid "Failed to write script %s"
398 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
401 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
402 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
405 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
406 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
409 msgid "Select label type"
410 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
413 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
414 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
417 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
418 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
421 msgid "Command Meaning"
422 msgstr "Polecenie Znaczenie"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
425 msgid "------- -------"
426 msgstr "--------- ---------"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
429 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
430 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
433 msgid " d Delete the current partition"
434 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
437 msgid " h Print this screen"
438 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
441 msgid " n Create new partition from free space"
442 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
445 msgid " q Quit program without writing partition table"
446 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
449 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
450 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
453 msgid " t Change the partition type"
454 msgstr " t Zmiana typu partycji"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
457 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
458 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
461 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
462 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
465 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
466 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
469 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
470 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
473 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
474 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
477 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
478 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
481 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
482 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
485 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
486 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
489 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
490 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
493 msgid "case letters (except for Write)."
494 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
497 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
498 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
501 msgid "Press a key to continue."
502 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
505 msgid "Could not toggle the flag."
506 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
510 msgid "Could not delete partition %zu."
511 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
515 msgid "Partition %zu has been deleted."
516 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
519 msgid "Partition size: "
520 msgstr "Rozmiar partycji: "
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
524 msgid "Changed type of partition %zu."
525 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
529 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
530 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
533 msgid "Device is open in read-only mode."
534 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
537 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
538 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
541 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
542 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
545 #: sys-utils/lscpu.c:1259
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
550 msgid "Did not write partition table to disk."
551 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
554 msgid "Failed to write disklabel."
555 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
558 msgid "The partition table has been altered."
559 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
562 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
563 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
566 msgid "failed to create a new disklabel"
567 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
570 msgid "failed to read partitions"
571 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
574 msgid "Device open in read-only mode."
575 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
579 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
580 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
583 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
584 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
587 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
588 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
591 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
592 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
595 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
596 msgid "unsupported color mode"
597 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
600 msgid "failed to allocate libfdisk context"
601 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
603 #: disk-utils/delpart.c:14
605 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
606 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
608 #: disk-utils/delpart.c:18
609 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
610 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
612 #: disk-utils/delpart.c:61
613 msgid "failed to remove partition"
614 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
616 #: disk-utils/fdformat.c:52
618 msgid "Formatting ... "
619 msgstr "Formatowanie... "
621 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
624 msgstr "zakończone\n"
626 #: disk-utils/fdformat.c:79
628 msgid "Verifying ... "
629 msgstr "Weryfikacja... "
631 #: disk-utils/fdformat.c:107
635 #: disk-utils/fdformat.c:109
637 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
638 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
640 #: disk-utils/fdformat.c:126
643 "bad data in track/head %u/%u\n"
646 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
649 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
650 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
651 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
653 msgid " %s [options] <device>\n"
654 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
656 #: disk-utils/fdformat.c:147
657 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
658 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
660 #: disk-utils/fdformat.c:150
661 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
662 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
664 #: disk-utils/fdformat.c:151
665 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
666 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
668 #: disk-utils/fdformat.c:152
670 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
671 " the verification (max N retries)\n"
673 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
674 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
676 #: disk-utils/fdformat.c:154
677 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
678 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
680 #: disk-utils/fdformat.c:193
681 msgid "invalid argument - from"
682 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
684 #: disk-utils/fdformat.c:197
685 msgid "invalid argument - to"
686 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
688 #: disk-utils/fdformat.c:200
689 msgid "invalid argument - repair"
690 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
692 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
696 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
697 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
698 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
699 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
700 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
701 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
703 msgid "stat of %s failed"
704 msgstr "stat %s nie powiodło się"
706 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
707 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
709 msgid "%s: not a block device"
710 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
712 #: disk-utils/fdformat.c:225
714 msgid "cannot access file %s"
715 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
717 #: disk-utils/fdformat.c:231
718 msgid "could not determine current format type"
719 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
721 #: disk-utils/fdformat.c:233
723 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
724 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
726 #: disk-utils/fdformat.c:234
730 #: disk-utils/fdformat.c:234
734 #: disk-utils/fdformat.c:241
735 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
736 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
738 #: disk-utils/fdformat.c:243
739 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
740 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
742 #: disk-utils/fdformat.c:245
743 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
744 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
746 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
748 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
750 #: disk-utils/fdisk.c:73
754 "Do you really want to quit? "
757 "Czy na pewno zakończyć program? "
759 #: disk-utils/fdisk.c:119
761 msgid "Select (default %c): "
762 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
764 #: disk-utils/fdisk.c:124
766 msgid "Using default response %c."
767 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
769 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
770 msgid "Value out of range."
771 msgstr "Wartość spoza zakresu."
773 #: disk-utils/fdisk.c:166
775 msgid "%s (%s, default %c): "
776 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
778 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
780 msgid "%s (%s, default %ju): "
781 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
783 #: disk-utils/fdisk.c:174
785 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
786 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
788 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
790 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
791 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
793 #: disk-utils/fdisk.c:180
796 msgstr "%s (%c-%c): "
798 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
800 msgid "%s (%ju-%ju): "
801 msgstr "%s (%ju-%ju): "
803 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
804 msgid " [Y]es/[N]o: "
805 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
807 #: disk-utils/fdisk.c:387
808 msgid "Partition type (type L to list all types): "
809 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
811 #: disk-utils/fdisk.c:388
812 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
813 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
815 #: disk-utils/fdisk.c:485
816 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
817 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
819 #: disk-utils/fdisk.c:486
820 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
821 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
823 #: disk-utils/fdisk.c:507
825 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
826 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
828 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
832 #: disk-utils/fdisk.c:520
834 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
835 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
837 #: disk-utils/fdisk.c:524
839 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
840 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
842 #: disk-utils/fdisk.c:577
846 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
849 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
851 #: disk-utils/fdisk.c:583
853 msgstr "nie można przemieścić"
855 #: disk-utils/fdisk.c:588
857 msgstr "nie można odczytać"
859 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
860 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
862 msgstr "Pierwszy sektor"
864 #: disk-utils/fdisk.c:628
866 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
867 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
869 #: disk-utils/fdisk.c:637
872 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
873 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
875 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
876 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
878 #: disk-utils/fdisk.c:645
879 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
880 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
882 #: disk-utils/fdisk.c:646
883 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
884 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
886 #: disk-utils/fdisk.c:647
887 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
888 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
890 #: disk-utils/fdisk.c:648
891 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
892 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
894 #: disk-utils/fdisk.c:649
895 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
896 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
898 #: disk-utils/fdisk.c:650
899 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
900 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
902 #: disk-utils/fdisk.c:651
903 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
904 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
906 #: disk-utils/fdisk.c:652
907 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
908 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
910 #: disk-utils/fdisk.c:653
911 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
913 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
914 " czytelnego dla człowieka\n"
916 #: disk-utils/fdisk.c:656
917 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
918 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
920 #: disk-utils/fdisk.c:657
921 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
922 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
924 #: disk-utils/fdisk.c:658
925 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
926 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:724
929 msgid "invalid sector size argument"
930 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
932 #: disk-utils/fdisk.c:733
933 msgid "invalid cylinders argument"
934 msgstr "błędna liczba cylindrów"
936 #: disk-utils/fdisk.c:745
937 msgid "not found DOS label driver"
938 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
940 #: disk-utils/fdisk.c:751
942 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
943 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
945 #: disk-utils/fdisk.c:760
946 msgid "invalid heads argument"
947 msgstr "błędna liczba głowic"
949 #: disk-utils/fdisk.c:766
950 msgid "invalid sectors argument"
951 msgstr "błędna liczba sektorów"
953 #: disk-utils/fdisk.c:791
955 msgid "unsupported disklabel: %s"
956 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
958 #: disk-utils/fdisk.c:816
959 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
960 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
962 #: disk-utils/fdisk.c:855
964 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
965 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
967 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
969 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
970 "Be careful before using the write command.\n"
972 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
973 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:877
976 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
977 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
979 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
981 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
982 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
984 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
986 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
987 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
989 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
991 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
992 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
994 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
996 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
997 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
999 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1001 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1002 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1004 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1006 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1007 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1009 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1011 msgid "Disklabel type: %s"
1012 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1014 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1016 msgid "Disk identifier: %s"
1017 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1019 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1020 msgid "failed to allocate iterator"
1021 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1023 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1024 msgid "failed to allocate output table"
1025 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1027 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1028 msgid "failed to allocate output line"
1029 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1031 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1033 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1034 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1036 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1037 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1038 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1040 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1044 "Available columns (for -o):\n"
1047 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1051 msgid "%s unknown column: %s"
1052 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1059 msgid "delete a partition"
1060 msgstr "usunięcie partycji"
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1063 msgid "list known partition types"
1064 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1067 msgid "add a new partition"
1068 msgstr "dodanie nowej partycji"
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1071 msgid "print the partition table"
1072 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1075 msgid "change a partition type"
1076 msgstr "zmiana typu partycji"
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1079 msgid "verify the partition table"
1080 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1083 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1084 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1087 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1088 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1091 msgid "fix partitions order"
1092 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1099 msgid "print this menu"
1100 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1103 msgid "change display/entry units"
1104 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1107 msgid "extra functionality (experts only)"
1108 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1115 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1116 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1119 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1120 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1124 msgstr "Zapis i zakończenie"
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1127 msgid "write table to disk and exit"
1128 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1131 msgid "write table to disk"
1132 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1135 msgid "quit without saving changes"
1136 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1139 msgid "return to main menu"
1140 msgstr "powrót do głównego menu"
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1143 msgid "return from BSD to DOS"
1144 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1147 msgid "Create a new label"
1148 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1151 msgid "create a new empty GPT partition table"
1152 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1155 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1156 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1159 msgid "create a new empty DOS partition table"
1160 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1163 msgid "create a new empty Sun partition table"
1164 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1167 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1168 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1175 msgid "change number of cylinders"
1176 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1179 msgid "change number of heads"
1180 msgstr "zmiana liczby głowic"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1183 msgid "change number of sectors/track"
1184 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1191 msgid "change disk GUID"
1192 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1195 msgid "change partition name"
1196 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1199 msgid "change partition UUID"
1200 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1203 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1204 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1207 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1208 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1211 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1212 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1215 msgid "toggle the required partition flag"
1216 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1219 msgid "toggle the GUID specific bits"
1220 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1227 msgid "toggle the read-only flag"
1228 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1231 msgid "toggle the mountable flag"
1232 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1235 msgid "change number of alternate cylinders"
1236 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1239 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1240 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1243 msgid "change interleave factor"
1244 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1247 msgid "change rotation speed (rpm)"
1248 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1251 msgid "change number of physical cylinders"
1252 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1259 msgid "select bootable partition"
1260 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1263 msgid "edit bootfile entry"
1264 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1267 msgid "select sgi swap partition"
1268 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1271 msgid "create SGI info"
1272 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1279 msgid "toggle a bootable flag"
1280 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1283 msgid "edit nested BSD disklabel"
1284 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1287 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1288 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1291 msgid "move beginning of data in a partition"
1292 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1295 msgid "change the disk identifier"
1296 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1299 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1300 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1307 msgid "edit drive data"
1308 msgstr "edycja danych urządzenia"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1311 msgid "install bootstrap"
1312 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1315 msgid "show complete disklabel"
1316 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1319 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1320 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1326 "Help (expert commands):\n"
1329 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1342 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1343 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1346 msgid "Expert command (m for help): "
1347 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1350 msgid "Command (m for help): "
1351 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1355 msgid "%c: unknown command"
1356 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1359 msgid "Enter script file name"
1360 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1363 msgid "Script successfully applied."
1364 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1367 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1368 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1371 msgid "Script successfully saved."
1372 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1375 msgid "failed to write disklabel"
1376 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1380 msgid "Could not delete partition %zu"
1381 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1384 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1385 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1388 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1389 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1392 msgid "Leaving nested disklabel."
1393 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1396 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1397 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1400 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1401 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1408 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1409 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1412 msgid "Number of cylinders"
1413 msgstr "Liczba cylindrów"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1416 msgid "Number of heads"
1417 msgstr "Liczba głowic"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1420 msgid "Number of sectors"
1421 msgstr "Liczba sektorów"
1423 #: disk-utils/fsck.c:207
1425 msgid "%s is mounted\n"
1426 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1428 #: disk-utils/fsck.c:209
1430 msgid "%s is not mounted\n"
1431 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1433 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1436 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1437 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1438 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1439 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1441 msgid "cannot read %s"
1442 msgstr "nie można odczytać %s"
1444 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1446 msgid "parse error: %s"
1447 msgstr "błąd składni: %s"
1449 #: disk-utils/fsck.c:352
1451 msgid "cannot create directory %s"
1452 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1454 #: disk-utils/fsck.c:365
1456 msgid "Locking disk by %s ... "
1457 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1459 #: disk-utils/fsck.c:376
1462 msgstr "(oczekiwanie) "
1464 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1465 #: disk-utils/fsck.c:386
1467 msgstr "powiodło się"
1469 #: disk-utils/fsck.c:386
1471 msgstr "nie powiodło się"
1473 #: disk-utils/fsck.c:404
1475 msgid "Unlocking %s.\n"
1476 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1478 #: disk-utils/fsck.c:437
1480 msgid "failed to setup description for %s"
1481 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1483 #: disk-utils/fsck.c:467
1485 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1486 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1488 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1490 msgid "%s: failed to parse fstab"
1491 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1493 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1494 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1495 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1496 #: term-utils/script.c:287
1498 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1500 #: disk-utils/fsck.c:670
1502 msgid "%s: execute failed"
1503 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1505 #: disk-utils/fsck.c:758
1506 msgid "wait: no more child process?!?"
1507 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1509 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1510 #: sys-utils/unshare.c:226
1511 msgid "waitpid failed"
1512 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1514 #: disk-utils/fsck.c:779
1516 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1517 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1519 #: disk-utils/fsck.c:785
1521 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1522 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1524 #: disk-utils/fsck.c:831
1526 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1527 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1529 #: disk-utils/fsck.c:909
1531 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1532 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1534 #: disk-utils/fsck.c:975
1536 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1539 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1540 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1542 #: disk-utils/fsck.c:1091
1544 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1545 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1547 #: disk-utils/fsck.c:1103
1549 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1550 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1552 #: disk-utils/fsck.c:1108
1554 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1555 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1557 #: disk-utils/fsck.c:1125
1559 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1560 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1562 #: disk-utils/fsck.c:1139
1564 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1565 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1567 #: disk-utils/fsck.c:1243
1568 msgid "Checking all file systems.\n"
1569 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1571 #: disk-utils/fsck.c:1334
1573 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1574 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1576 #: disk-utils/fsck.c:1359
1578 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1579 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1581 #: disk-utils/fsck.c:1363
1582 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1583 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1585 #: disk-utils/fsck.c:1366
1586 msgid " -A check all filesystems\n"
1587 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1589 #: disk-utils/fsck.c:1367
1590 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1591 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1593 #: disk-utils/fsck.c:1368
1594 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1595 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1597 #: disk-utils/fsck.c:1369
1598 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1599 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1601 #: disk-utils/fsck.c:1370
1602 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1603 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1605 #: disk-utils/fsck.c:1371
1606 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1607 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1609 #: disk-utils/fsck.c:1372
1610 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1611 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1613 #: disk-utils/fsck.c:1373
1614 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1615 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1617 #: disk-utils/fsck.c:1374
1618 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1619 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1621 #: disk-utils/fsck.c:1375
1622 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1623 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1625 #: disk-utils/fsck.c:1376
1627 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1628 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1630 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1631 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1633 #: disk-utils/fsck.c:1378
1634 msgid " -V explain what is being done\n"
1635 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1637 #: disk-utils/fsck.c:1379
1638 msgid " -? display this help and exit\n"
1639 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1641 #: disk-utils/fsck.c:1382
1642 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1643 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1645 #: disk-utils/fsck.c:1420
1646 msgid "too many devices"
1647 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1649 #: disk-utils/fsck.c:1432
1650 msgid "Is /proc mounted?"
1651 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1653 #: disk-utils/fsck.c:1440
1655 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1656 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1658 #: disk-utils/fsck.c:1444
1660 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1661 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1663 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1664 #: sys-utils/eject.c:287
1665 msgid "too many arguments"
1666 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1668 #: disk-utils/fsck.c:1592
1669 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1670 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1674 msgid " %s [options] <file>\n"
1675 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1678 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1679 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1682 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1683 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1686 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1687 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1690 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1691 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1694 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1695 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1698 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1699 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1703 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1704 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1708 msgid "not a block device or file: %s"
1709 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1712 msgid "file length too short"
1713 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1717 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1719 msgid "seek on %s failed"
1720 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1723 msgid "superblock magic not found"
1724 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1728 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1729 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1737 msgstr "little-endian"
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1740 msgid "unsupported filesystem features"
1741 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1745 msgid "superblock size (%d) too small"
1746 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1749 msgid "zero file count"
1750 msgstr "zerowa liczba plików"
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1753 msgid "file extends past end of filesystem"
1754 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1757 msgid "old cramfs format"
1758 msgstr "stary format cramfs"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1761 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1762 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1770 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1773 msgid "read romfs failed"
1774 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1777 msgid "root inode is not directory"
1778 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1782 msgid "bad root offset (%lu)"
1783 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1786 msgid "data block too large"
1787 msgstr "blok danych zbyt duży"
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1791 msgid "decompression error: %s"
1792 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1796 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1797 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1801 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1802 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1806 msgid "non-block (%ld) bytes"
1807 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1811 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1812 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1815 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1816 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1817 #: term-utils/ttymsg.c:175
1819 msgid "write failed: %s"
1820 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1824 msgid "lchown failed: %s"
1825 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1829 msgid "chown failed: %s"
1830 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1834 msgid "utime failed: %s"
1835 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1839 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1840 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1844 msgid "mkdir failed: %s"
1845 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1848 msgid "filename length is zero"
1849 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1852 msgid "bad filename length"
1853 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1856 msgid "bad inode offset"
1857 msgstr "błędny offset i-węzła"
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1860 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1861 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1864 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1865 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1868 msgid "symbolic link has zero offset"
1869 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1872 msgid "symbolic link has zero size"
1873 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1877 msgid "size error in symlink: %s"
1878 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1882 msgid "symlink failed: %s"
1883 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1887 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1888 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1892 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1893 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1897 msgid "socket has non-zero size: %s"
1898 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1902 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1903 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1907 msgid "mknod failed: %s"
1908 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1912 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1913 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1917 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1918 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1921 msgid "invalid file data offset"
1922 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1925 msgid "invalid blocksize argument"
1926 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1934 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1935 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1938 msgid " -l list all filenames\n"
1939 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1942 msgid " -a automatic repair\n"
1943 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1946 msgid " -r interactive repair\n"
1947 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1950 msgid " -v be verbose\n"
1951 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1954 msgid " -s output super-block information\n"
1955 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1958 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1959 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1962 msgid " -f force check\n"
1963 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1965 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
1989 msgid "%s is mounted.\t "
1990 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
1993 msgid "Do you really want to continue"
1994 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
1998 msgid "check aborted.\n"
1999 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2003 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2004 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2008 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2009 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2012 msgid "Remove block"
2013 msgstr "Usunąć blok"
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2017 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2018 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2022 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2023 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2028 "Internal error: trying to write bad block\n"
2029 "Write request ignored\n"
2031 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2032 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2035 msgid "seek failed in write_block"
2036 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2040 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2041 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2044 msgid "seek failed in write_super_block"
2045 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2048 msgid "unable to write super-block"
2049 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2052 msgid "Unable to write inode map"
2053 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2056 msgid "Unable to write zone map"
2057 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2060 msgid "Unable to write inodes"
2061 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2064 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2065 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2068 msgid "unable to read super block"
2069 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2072 msgid "bad magic number in super-block"
2073 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2076 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2077 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2080 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2081 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2084 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2085 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2088 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2089 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2092 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2093 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2096 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2097 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2100 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2101 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2104 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2105 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2108 msgid "Unable to read inode map"
2109 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2112 msgid "Unable to read zone map"
2113 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2116 msgid "Unable to read inodes"
2117 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2121 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2122 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2126 msgid "%ld inodes\n"
2127 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2131 msgid "%ld blocks\n"
2132 msgstr "%ld bloków\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2136 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2137 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2141 msgid "Zonesize=%d\n"
2142 msgstr "Zonesize=%d\n"
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2146 msgid "Maxsize=%zu\n"
2147 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2151 msgid "Filesystem state=%d\n"
2152 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2165 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2166 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2170 msgstr "Znacznik w użyciu"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2174 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2175 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2179 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2180 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2183 msgid "root inode isn't a directory"
2184 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2188 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2189 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2199 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2200 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2208 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2209 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2217 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2218 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2222 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2223 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2226 msgid "internal error"
2227 msgstr "błąd wewnętrzny"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2231 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2232 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2235 msgid "seek failed in bad_zone"
2236 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2240 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2241 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2245 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2246 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2250 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2251 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2259 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2260 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2263 msgid "Set i_nlinks to count"
2264 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2268 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2269 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2277 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2278 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2282 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2283 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2286 msgid "bad inode size"
2287 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2290 msgid "bad v2 inode size"
2291 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2294 msgid "need terminal for interactive repairs"
2295 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2299 msgid "cannot open %s: %s"
2300 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2304 msgid "%s is clean, no check.\n"
2305 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2309 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2310 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2314 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2315 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2321 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2324 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2328 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2329 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2335 "%6d regular files\n"
2337 "%6d character device files\n"
2338 "%6d block device files\n"
2340 "%6d symbolic links\n"
2345 "%6d zwykłych plików\n"
2347 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2348 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2350 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2357 "----------------------------\n"
2358 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2359 "----------------------------\n"
2361 "---------------------------\n"
2362 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2363 "---------------------------\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2366 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2367 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2368 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2369 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2370 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2371 msgid "write failed"
2372 msgstr "zapis nie powiódł się"
2374 #: disk-utils/isosize.c:136
2376 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2377 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2379 #: disk-utils/isosize.c:139
2381 msgid "seek error on %s"
2382 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2384 #: disk-utils/isosize.c:142
2386 msgid "read error on %s"
2387 msgstr "błąd odczytu %s"
2389 #: disk-utils/isosize.c:151
2391 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2392 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2394 #: disk-utils/isosize.c:170
2396 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2397 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2399 #: disk-utils/isosize.c:174
2400 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2401 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2403 #: disk-utils/isosize.c:177
2404 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2405 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2407 #: disk-utils/isosize.c:178
2408 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2409 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2411 #: disk-utils/isosize.c:210
2412 msgid "invalid divisor argument"
2413 msgstr "błędny podzielnik"
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2417 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2418 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2421 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2422 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2429 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2430 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2431 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2432 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2433 " -c this option is silently ignored\n"
2434 " -l this option is silently ignored\n"
2435 " -V, --version output version information and exit\n"
2436 " -V as version must be only option\n"
2437 " -h, --help display this help and exit\n"
2442 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2443 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2444 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2445 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2446 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2447 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2448 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2449 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2450 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2453 msgid "invalid number of inodes"
2454 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2457 msgid "volume name too long"
2458 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2461 msgid "fsname name too long"
2462 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2466 msgid "%s is not a block special device"
2467 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2470 msgid "invalid block-count"
2471 msgstr "błędna liczba bloków"
2473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2475 msgid "cannot get size of %s"
2476 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2478 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2480 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2481 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2484 msgid "too many inodes - max is 512"
2485 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2489 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2490 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2494 msgid "Device: %s\n"
2495 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2499 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2500 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2504 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2505 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2509 msgid "BlockSize: %d\n"
2510 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2512 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2514 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2515 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2517 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2519 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2520 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2522 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2524 msgid "Blocks: %lld\n"
2525 msgstr "Bloków: %lld\n"
2527 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2529 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2530 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2532 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2533 msgid "error writing superblock"
2534 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2537 msgid "error writing root inode"
2538 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2541 msgid "error writing inode"
2542 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2546 msgstr "błąd przemieszczania"
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2549 msgid "error writing . entry"
2550 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2553 msgid "error writing .. entry"
2554 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2556 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2558 msgid "error closing %s"
2559 msgstr "błąd zamykania %s"
2561 #: disk-utils/mkfs.c:48
2563 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2564 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2566 #: disk-utils/mkfs.c:52
2567 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2568 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2570 #: disk-utils/mkfs.c:55
2572 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2573 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2575 #: disk-utils/mkfs.c:56
2577 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2578 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2580 #: disk-utils/mkfs.c:57
2582 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2583 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2585 #: disk-utils/mkfs.c:58
2587 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2588 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2590 #: disk-utils/mkfs.c:59
2593 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2594 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2596 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2597 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2599 #: disk-utils/mkfs.c:61
2602 " -V, --version display version information and exit;\n"
2603 " -V as --version must be the only option\n"
2605 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2606 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2608 #: disk-utils/mkfs.c:63
2610 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2611 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2613 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2614 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2615 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2616 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2617 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2618 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2619 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2620 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2622 msgid "failed to execute %s"
2623 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2628 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2629 " -h print this help\n"
2631 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2632 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2633 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2634 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2635 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2636 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2637 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2638 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2639 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2640 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2641 " outfile output file\n"
2643 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2644 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2645 " -v większa liczba komunikatów\n"
2646 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2647 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2648 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2649 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2650 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2651 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2652 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2653 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2654 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2655 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2656 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2660 msgid "readlink failed: %s"
2661 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2665 msgid "could not read directory %s"
2666 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2671 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2672 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2674 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2675 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2678 msgid "filesystem too big. Exiting."
2679 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2683 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2684 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2688 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2689 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2693 msgid "cannot close file %s"
2694 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2697 msgid "invalid edition number argument"
2698 msgstr "błędny numer edycji"
2700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2701 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2702 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2706 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2707 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2710 msgid "ROM image map"
2711 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2715 msgid "Including: %s\n"
2716 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2720 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2721 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2725 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2726 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2730 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2731 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2738 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2740 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2741 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2745 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2746 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2753 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2754 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2757 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2758 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2760 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2762 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2763 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2767 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2768 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2772 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2773 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2778 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2779 "that some device files will be wrong."
2781 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2782 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2786 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2787 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2791 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2792 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2796 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2797 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2801 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2802 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2806 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2807 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2811 msgid "%s: unable to write super-block"
2812 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2816 msgid "%s: unable to write inode map"
2817 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2821 msgid "%s: unable to write zone map"
2822 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2826 msgid "%s: unable to write inodes"
2827 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2831 msgid "%s: seek failed in write_block"
2832 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2836 msgid "%s: write failed in write_block"
2837 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2842 msgid "%s: too many bad blocks"
2843 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2847 msgid "%s: not enough good blocks"
2848 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2852 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2853 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2857 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2858 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2862 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2863 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2868 msgid_plural "%lu inodes\n"
2869 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2870 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2871 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2876 msgid_plural "%lu blocks\n"
2877 msgstr[0] "%lu blok\n"
2878 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2879 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2883 msgid "Zonesize=%zu\n"
2884 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2897 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2898 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2902 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2903 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2907 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2908 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2912 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2913 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2917 msgid "%d bad block\n"
2918 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2919 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2920 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2921 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2925 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2926 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2930 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2931 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2935 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2936 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2940 msgid "%s: bad inode size"
2941 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2944 msgid "failed to parse number of inodes"
2945 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2948 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2949 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2952 msgid "failed to parse number of blocks"
2953 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2957 msgid "%s: device is misaligned"
2958 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2962 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2963 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2967 msgid "cannot determine size of %s"
2968 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2972 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2973 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2977 msgid "%s: number of blocks too small"
2978 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2980 #: disk-utils/mkswap.c:81
2982 msgid "Bad user-specified page size %u"
2983 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2985 #: disk-utils/mkswap.c:84
2987 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2988 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2990 #: disk-utils/mkswap.c:125
2991 msgid "Label was truncated."
2992 msgstr "Etykieta została skrócona."
2994 #: disk-utils/mkswap.c:133
2997 msgstr "brak etykiety, "
2999 #: disk-utils/mkswap.c:141
3002 msgstr "brak uuida\n"
3004 #: disk-utils/mkswap.c:148
3009 " %s [options] device [size]\n"
3013 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3015 #: disk-utils/mkswap.c:153
3016 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3017 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3019 #: disk-utils/mkswap.c:156
3024 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3025 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3026 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3027 " -L, --label LABEL specify label\n"
3028 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3029 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3030 " -V, --version output version information and exit\n"
3031 " -h, --help display this help and exit\n"
3036 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3037 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3038 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3039 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3040 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3041 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3042 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3043 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3046 #: disk-utils/mkswap.c:175
3048 msgid "too many bad pages: %lu"
3049 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3051 #: disk-utils/mkswap.c:196
3052 msgid "seek failed in check_blocks"
3053 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3055 #: disk-utils/mkswap.c:204
3057 msgid "%lu bad page\n"
3058 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3059 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3060 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3061 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3063 #: disk-utils/mkswap.c:229
3064 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3065 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3067 #: disk-utils/mkswap.c:231
3068 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3069 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3071 #: disk-utils/mkswap.c:249
3073 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3074 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3076 #: disk-utils/mkswap.c:259
3078 msgid "warning: %s is misaligned"
3079 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3081 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3082 msgid "unable to rewind swap-device"
3083 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3085 #: disk-utils/mkswap.c:300
3086 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3087 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3089 #: disk-utils/mkswap.c:316
3091 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3092 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3094 #: disk-utils/mkswap.c:321
3096 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3097 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3099 #: disk-utils/mkswap.c:324
3101 msgid " (%s partition table detected). "
3102 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3104 #: disk-utils/mkswap.c:326
3106 msgid " (compiled without libblkid). "
3107 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3109 #: disk-utils/mkswap.c:327
3111 msgid "Use -f to force.\n"
3112 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3114 #: disk-utils/mkswap.c:349
3116 msgid "%s: unable to write signature page"
3117 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3119 #: disk-utils/mkswap.c:390
3120 msgid "parsing page size failed"
3121 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3123 #: disk-utils/mkswap.c:396
3124 msgid "parsing version number failed"
3125 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3127 #: disk-utils/mkswap.c:399
3129 msgid "swapspace version %d is not supported"
3130 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3132 #: disk-utils/mkswap.c:405
3134 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3135 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3137 #: disk-utils/mkswap.c:424
3138 msgid "only one device argument is currently supported"
3139 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3141 #: disk-utils/mkswap.c:431
3142 msgid "error: parsing UUID failed"
3143 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3145 #: disk-utils/mkswap.c:440
3146 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3147 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3149 #: disk-utils/mkswap.c:446
3150 msgid "invalid block count argument"
3151 msgstr "błędna liczba bloków"
3153 #: disk-utils/mkswap.c:455
3155 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3156 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %ju KiB"
3158 #: disk-utils/mkswap.c:461
3160 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3161 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3163 #: disk-utils/mkswap.c:466
3165 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3166 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3168 #: disk-utils/mkswap.c:471
3170 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3171 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3173 #: disk-utils/mkswap.c:488
3174 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3175 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3177 #: disk-utils/mkswap.c:493
3179 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3180 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %ju)\n"
3182 #: disk-utils/mkswap.c:513
3184 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3185 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3187 #: disk-utils/mkswap.c:516
3188 msgid "unable to matchpathcon()"
3189 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3191 #: disk-utils/mkswap.c:519
3192 msgid "unable to create new selinux context"
3193 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3195 #: disk-utils/mkswap.c:521
3196 msgid "couldn't compute selinux context"
3197 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3199 #: disk-utils/mkswap.c:527
3201 msgid "unable to relabel %s to %s"
3202 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3204 #: disk-utils/partx.c:87
3205 msgid "partition number"
3206 msgstr "numer partycji"
3208 #: disk-utils/partx.c:88
3209 msgid "start of the partition in sectors"
3210 msgstr "początek partycji w sektorach"
3212 #: disk-utils/partx.c:89
3213 msgid "end of the partition in sectors"
3214 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3216 #: disk-utils/partx.c:90
3217 msgid "number of sectors"
3218 msgstr "liczba sektorów"
3220 #: disk-utils/partx.c:91
3221 msgid "human readable size"
3222 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3224 #: disk-utils/partx.c:92
3225 msgid "partition name"
3226 msgstr "nazwa partycji"
3228 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3229 msgid "partition UUID"
3230 msgstr "UUID partycji"
3232 #: disk-utils/partx.c:94
3233 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3234 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3236 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3237 msgid "partition flags"
3238 msgstr "flagi partycji"
3240 #: disk-utils/partx.c:96
3241 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3242 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3244 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3245 msgid "failed to initialize loopcxt"
3246 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3248 #: disk-utils/partx.c:118
3250 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3251 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3253 #: disk-utils/partx.c:122
3255 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3256 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3258 #: disk-utils/partx.c:126
3260 msgid "%s: failed to set backing file"
3261 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3263 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3265 msgid "%s: failed to set up loop device"
3266 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3268 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3269 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3270 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3271 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3273 msgid "unknown column: %s"
3274 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3276 #: disk-utils/partx.c:208
3278 msgid "%s: failed to get partition number"
3279 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3281 #: disk-utils/partx.c:273
3283 msgid "%s: error deleting partition %d"
3284 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3286 #: disk-utils/partx.c:275
3288 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3289 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3291 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3293 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3294 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3296 #: disk-utils/partx.c:308
3298 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3299 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3301 #: disk-utils/partx.c:312
3303 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3304 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3306 #: disk-utils/partx.c:317
3308 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3309 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3311 #: disk-utils/partx.c:337
3313 msgid "%s: error adding partition %d"
3314 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3316 #: disk-utils/partx.c:339
3318 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3319 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3321 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3323 msgid "%s: partition #%d added\n"
3324 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3326 #: disk-utils/partx.c:381
3328 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3329 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3331 #: disk-utils/partx.c:416
3333 msgid "%s: error updating partition %d"
3334 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3336 #: disk-utils/partx.c:418
3338 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3339 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3341 #: disk-utils/partx.c:455
3343 msgid "%s: no partition #%d"
3344 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3346 #: disk-utils/partx.c:476
3348 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3349 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3351 #: disk-utils/partx.c:490
3353 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3354 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3356 #: disk-utils/partx.c:527
3358 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3359 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3360 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3361 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3362 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3364 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3365 #: misc-utils/lslocks.c:402
3366 msgid "failed to add line to output"
3367 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3369 #: disk-utils/partx.c:609
3370 msgid "failed to add data to output table"
3371 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3373 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3374 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3375 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3376 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3377 msgid "failed to initialize output table"
3378 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3380 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3381 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3382 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3383 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3384 msgid "failed to initialize output column"
3385 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3387 #: disk-utils/partx.c:683
3389 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3390 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3392 #: disk-utils/partx.c:691
3394 msgid "%s: failed to read partition table"
3395 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3397 #: disk-utils/partx.c:697
3399 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3400 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3402 #: disk-utils/partx.c:701
3404 msgid "%s: partition table with no partitions"
3405 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3407 #: disk-utils/partx.c:713
3409 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3410 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3412 #: disk-utils/partx.c:717
3413 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3414 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3416 #: disk-utils/partx.c:720
3417 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3418 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3420 #: disk-utils/partx.c:721
3421 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3422 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3424 #: disk-utils/partx.c:722
3425 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3426 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3428 #: disk-utils/partx.c:723
3430 " -s, --show list partitions\n"
3433 " -s, --show lista partycji\n"
3436 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3439 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3440 " czytelnego dla człowieka\n"
3442 #: disk-utils/partx.c:725
3443 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3444 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3446 #: disk-utils/partx.c:726
3447 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3448 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3450 #: disk-utils/partx.c:727
3451 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3452 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3454 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3455 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3456 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3458 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3459 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3460 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3462 #: disk-utils/partx.c:730
3463 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3464 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3466 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3467 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3468 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3470 #: disk-utils/partx.c:737
3473 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3476 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3478 #: disk-utils/partx.c:810
3479 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3480 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3482 #: disk-utils/partx.c:910
3483 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3484 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3486 #: disk-utils/partx.c:929
3488 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3489 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3491 #: disk-utils/partx.c:941
3493 msgid "%s: cannot delete partitions"
3494 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3496 #: disk-utils/partx.c:944
3498 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3499 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3501 #: disk-utils/partx.c:961
3503 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3504 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3506 #: disk-utils/raw.c:52
3509 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3510 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3511 " %1$s -q %2$srawN\n"
3515 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3516 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3517 " %1$s -q %2$srawN\n"
3520 #: disk-utils/raw.c:59
3521 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3522 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3524 #: disk-utils/raw.c:62
3525 msgid " -q, --query set query mode\n"
3526 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3528 #: disk-utils/raw.c:63
3529 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3530 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3532 #: disk-utils/raw.c:165
3534 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3535 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3537 #: disk-utils/raw.c:182
3539 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3540 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3542 #: disk-utils/raw.c:185
3544 msgid "Device '%s' is not a block device"
3545 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3547 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3548 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3549 msgid "failed to parse argument"
3550 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3552 #: disk-utils/raw.c:214
3554 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3555 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3557 #: disk-utils/raw.c:229
3559 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3560 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3562 #: disk-utils/raw.c:232
3564 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3565 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3567 #: disk-utils/raw.c:236
3569 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3570 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3572 #: disk-utils/raw.c:246
3573 msgid "Error querying raw device"
3574 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3576 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3578 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3579 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3581 #: disk-utils/raw.c:269
3582 msgid "Error setting raw device"
3583 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3585 #: disk-utils/resizepart.c:19
3587 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3588 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3590 #: disk-utils/resizepart.c:23
3591 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3592 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3594 #: disk-utils/resizepart.c:104
3596 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3597 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3599 #: disk-utils/resizepart.c:109
3600 msgid "failed to resize partition"
3601 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3603 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3604 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3605 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3609 msgid "cannot seek %s"
3610 msgstr "nie można przemieścić %s"
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3613 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3615 msgid "cannot write %s"
3616 msgstr "nie można zapisać %s"
3618 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3620 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3621 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3625 msgid "%s: failed to create a backup"
3626 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3629 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3630 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3633 msgid "Backup files:"
3634 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3636 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3637 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3638 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3643 "The partition table has been altered."
3646 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3648 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3650 msgid "unsupported label '%s'"
3651 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3653 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3662 msgid "unrecognized partition table type"
3663 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3667 msgid "Cannot get size of %s"
3668 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3672 msgid "total: %ju blocks\n"
3673 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3677 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3678 msgid "no disk device specified"
3679 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3681 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3682 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3683 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3687 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3688 msgid "failed to parse partition number"
3689 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3693 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3694 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3697 msgid "failed to allocate dump struct"
3698 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3701 msgid "failed to dump partition table"
3702 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3706 msgid "%s: not found partition table."
3707 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji."
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3711 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3712 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3716 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3717 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3720 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3721 msgid "no partition number specified"
3722 msgstr "nie podano numeru partycji"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3725 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3726 msgid "unexpected arguments"
3727 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3731 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3732 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3736 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3737 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3741 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3742 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3746 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3747 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3750 msgid "failed to allocate partition object"
3751 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3755 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3756 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3760 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3761 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3765 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3766 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3770 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3771 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3774 msgid " Commands:\n"
3775 msgstr " Polecenia:\n"
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3778 msgid " write write table to disk and exit\n"
3779 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3782 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3783 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3786 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3787 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3790 msgid " print print partition table.\n"
3791 msgstr " print wypisanie tablicy partycji.\n"
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3794 msgid " help this help.\n"
3795 msgstr " help ten opis.\n"
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3798 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3799 msgstr " CTRL-D to samo, co polecenie 'quit'\n"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3802 msgid " Input format:\n"
3803 msgstr " Format wyjścia:\n"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3806 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3807 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3811 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3812 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3813 " the first free space.\n"
3815 " <początek> początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
3816 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Domyślnie pierwsze\n"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3821 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3822 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3823 " in bytes. The default is all available space.\n"
3825 " <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
3826 " <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
3827 " w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3830 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3831 msgstr " <typ> typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3834 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3835 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3838 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3839 msgstr " GPT: uuid lub skrótem L,S,H.\n"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3842 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3843 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3847 msgstr " Przykład:\n"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3850 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3851 msgstr " , 4G utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3854 msgid "unsupported command"
3855 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3859 msgid "line %d: unsupported command"
3860 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3863 msgid "failed to allocate script handler"
3864 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3868 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3869 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3873 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3874 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3880 "Welcome to sfdisk (%s)."
3883 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3886 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3887 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3899 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3900 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3901 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3903 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
3904 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
3906 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3909 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3910 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
3932 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3933 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3934 "to override the default."
3937 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
3938 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
3939 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3944 "Type 'help' to get more information.\n"
3947 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3950 msgid "All partitions used."
3951 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
3954 msgid "failed to allocate partition name"
3955 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
3959 msgid "Ignoring partition %zu."
3960 msgstr "Zignorowano partycję %zu."
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
3963 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3964 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
3967 msgid "Failed to add partition"
3968 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
3971 msgid "Script header accepted."
3972 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
3983 msgid "Do you want to write this to disk?"
3984 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
3988 msgstr "Pozostawiono."
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
3992 msgstr "Pozostawiono.\n"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
3997 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
3998 " %1$s [options] <command>\n"
4000 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4001 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4012 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4013 msgstr " -a, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4016 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4017 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4020 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4021 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4024 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4025 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4028 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4029 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4032 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4033 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4036 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4037 msgstr " -V, --verify test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4040 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4041 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4044 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4045 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4048 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4049 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4052 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4053 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4056 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4057 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4060 msgid " <part> partition number\n"
4061 msgstr " <part> numer partycji\n"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4064 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4065 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4068 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4069 msgstr " -A, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4074 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4075 " czytelnego dla człowieka\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4078 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4079 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4082 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4083 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4086 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4087 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4090 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4091 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4094 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4095 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4098 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4099 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4102 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4103 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4106 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4107 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4110 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4111 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4114 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4115 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4118 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4119 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4122 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4123 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4126 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4127 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4131 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4132 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4135 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4136 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4139 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4140 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4144 msgid "unsupported unit '%c'"
4145 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4149 msgid "%s from %s\n"
4150 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4152 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4154 msgid "failed to parse UUID: %s"
4155 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4157 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4159 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4160 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4162 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4164 msgid "%s: failed to write UUID"
4165 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4167 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4169 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4170 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4172 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4174 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4175 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4177 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4179 msgid "%s: failed to write label"
4180 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4182 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4183 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4184 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4186 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4188 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4189 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4191 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4192 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4194 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4195 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4196 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4215 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4216 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4219 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4220 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4226 "For more details see %s.\n"
4229 "Więcej informacji w %s.\n"
4231 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4232 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4233 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4234 #: text-utils/col.c:157
4236 msgstr "błąd zapisu"
4238 #: include/optutils.h:81
4240 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4241 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4243 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4247 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4251 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4255 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4259 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4263 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4265 msgstr "Rozszerzona"
4267 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4271 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4272 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4273 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4275 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4279 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4280 msgid "AIX bootable"
4281 msgstr "AIX startowa"
4283 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4284 msgid "OS/2 Boot Manager"
4285 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4287 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4291 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4292 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4293 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4295 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4296 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4297 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4299 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4300 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4301 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4303 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4307 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4308 msgid "Hidden FAT12"
4309 msgstr "Ukryta FAT12"
4311 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4312 msgid "Compaq diagnostics"
4313 msgstr "Compaq diagnostics"
4315 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4316 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4317 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4319 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4320 msgid "Hidden FAT16"
4321 msgstr "Ukryta FAT16"
4323 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4324 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4325 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4327 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4328 msgid "AST SmartSleep"
4329 msgstr "AST SmartSleep"
4331 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4332 msgid "Hidden W95 FAT32"
4333 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4335 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4336 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4337 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4339 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4340 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4341 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4343 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4347 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4348 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4349 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4351 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4355 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4356 msgid "PartitionMagic recovery"
4357 msgstr "PartitionMagic recovery"
4359 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4361 msgstr "Venix 80286"
4363 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4364 msgid "PPC PReP Boot"
4365 msgstr "PPC PReP Boot"
4367 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4371 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4375 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4376 msgid "QNX4.x 2nd part"
4377 msgstr "QNX4.x part. 2."
4379 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4380 msgid "QNX4.x 3rd part"
4381 msgstr "QNX4.x part. 3."
4383 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4387 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4388 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4389 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4391 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4395 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4396 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4397 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4399 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4403 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4407 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4411 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4413 msgstr "Priam Edisk"
4415 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4416 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4420 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4421 msgid "GNU HURD or SysV"
4422 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4424 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4425 msgid "Novell Netware 286"
4426 msgstr "Novell Netware 286"
4428 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4429 msgid "Novell Netware 386"
4430 msgstr "Novell Netware 386"
4432 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4433 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4434 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4436 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4440 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4442 msgstr "Stary Minix"
4444 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4445 msgid "Minix / old Linux"
4446 msgstr "Minix / stary Linux"
4448 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4449 msgid "Linux swap / Solaris"
4450 msgstr "Linux swap / Solaris"
4452 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4457 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4458 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4461 msgid "Linux extended"
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4465 msgid "NTFS volume set"
4466 msgstr "NTFS volume set"
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4469 msgid "Linux plaintext"
4470 msgstr "Linux plaintext"
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4473 #: libfdisk/src/sun.c:54
4477 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4481 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4485 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4489 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4490 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4491 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4493 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4497 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4501 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4515 msgstr "Darwin boot"
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4530 msgid "Boot Wizard hidden"
4531 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4534 msgid "Solaris boot"
4535 msgstr "Solaris boot"
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4542 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4543 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4546 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4547 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4550 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4551 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4559 msgstr "Non-FS data"
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4562 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4563 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4566 msgid "Dell Utility"
4567 msgstr "Dell Utility"
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4586 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4587 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4590 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4591 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4594 msgid "DOS secondary"
4595 msgstr "DOS secondary"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4599 msgstr "VMware VMFS"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4602 msgid "VMware VMKCORE"
4603 msgstr "VMware VMKCORE"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4606 msgid "Linux raid autodetect"
4607 msgstr "Linux RAID autodetect"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4617 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4618 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4619 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4621 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4622 msgid "Re-reading the partition table failed."
4623 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4625 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4626 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4627 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4629 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4631 msgid "Selected partition %ju"
4632 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4634 #: libfdisk/src/ask.c:479
4635 msgid "No partition is defined yet!"
4636 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4638 #: libfdisk/src/ask.c:491
4639 msgid "No free partition available!"
4640 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4642 #: libfdisk/src/ask.c:501
4643 msgid "Partition number"
4644 msgstr "Numer partycji"
4646 #: libfdisk/src/ask.c:998
4648 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4649 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4651 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4653 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4654 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4656 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4658 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4659 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4661 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4662 msgid "First cylinder"
4663 msgstr "Pierwszy cylinder"
4665 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4666 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4667 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4669 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4670 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4671 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4673 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4675 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4676 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4678 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4679 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4680 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4682 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4687 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4692 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4697 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4700 msgstr "etykieta: %.*s"
4702 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4707 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4709 msgstr " wyjmowalny"
4711 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4715 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4719 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4721 msgid "bytes/sector: %ld"
4722 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4724 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4726 msgid "sectors/track: %ld"
4727 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4729 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4731 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4732 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4734 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4736 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4737 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4741 msgid "cylinders: %ld"
4742 msgstr "cylindrów: %ld"
4744 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4747 msgstr "obr./min: %d"
4749 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4751 msgid "interleave: %d"
4752 msgstr "przeplot: %d"
4754 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4756 msgid "trackskew: %d"
4757 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4759 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4761 msgid "cylinderskew: %d"
4762 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
4764 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4766 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4767 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
4769 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4771 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4772 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
4774 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4776 msgid "partitions: %d"
4777 msgstr "partycji: %d"
4779 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4780 msgid "bytes/sector"
4781 msgstr "bajtów/sektor"
4783 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4784 msgid "sectors/track"
4785 msgstr "sektorów/ścieżkę"
4787 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4788 msgid "tracks/cylinder"
4789 msgstr "ścieżek/cylinder"
4791 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4795 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4796 msgid "sectors/cylinder"
4797 msgstr "sektorów/cylinder"
4799 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4803 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4809 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4812 msgid "cylinderskew"
4813 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
4815 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4817 msgstr "zmiana głowicy"
4819 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4820 msgid "track-to-track seek"
4821 msgstr "zmiana ścieżki"
4823 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4825 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4826 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
4828 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4830 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4831 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
4833 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4834 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4835 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
4837 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4839 msgid "Bootstrap installed on %s."
4840 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
4842 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4844 msgid "Disklabel written to %s."
4845 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
4847 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4848 msgid "Syncing disks."
4849 msgstr "Synchronizacja dysków."
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4852 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4853 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
4855 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4857 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4858 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4865 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4870 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4875 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4880 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4885 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4889 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4893 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4901 #: libfdisk/src/context.c:451
4903 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4904 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
4906 #: libfdisk/src/context.c:574
4908 msgid "%s: close device failed"
4909 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
4911 #: libfdisk/src/context.c:741
4913 msgid_plural "cylinders"
4914 msgstr[0] "cylinder"
4915 msgstr[1] "cylindry"
4916 msgstr[2] "cylindrów"
4918 #: libfdisk/src/context.c:742
4920 msgid_plural "sectors"
4923 msgstr[2] "sektorów"
4925 #: libfdisk/src/context.c:1047
4926 msgid "Incomplete geometry setting."
4927 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
4929 #: libfdisk/src/dos.c:214
4930 msgid "All primary partitions have been defined already."
4931 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
4933 #: libfdisk/src/dos.c:265
4935 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4936 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
4938 #: libfdisk/src/dos.c:328
4939 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4940 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
4942 #: libfdisk/src/dos.c:331
4943 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4944 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
4946 #: libfdisk/src/dos.c:335
4947 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4948 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
4950 #: libfdisk/src/dos.c:341
4951 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4952 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
4954 #: libfdisk/src/dos.c:348
4956 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4957 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
4959 #: libfdisk/src/dos.c:503
4960 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4961 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
4963 #: libfdisk/src/dos.c:519
4965 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4966 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
4968 #: libfdisk/src/dos.c:546
4970 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
4971 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
4973 #: libfdisk/src/dos.c:554
4975 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
4976 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
4978 #: libfdisk/src/dos.c:609
4980 msgid "omitting empty partition (%zu)"
4981 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
4983 #: libfdisk/src/dos.c:677
4985 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
4986 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
4988 #: libfdisk/src/dos.c:698
4989 msgid "Enter the new disk identifier"
4990 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
4992 #: libfdisk/src/dos.c:705
4993 msgid "Incorrect value."
4994 msgstr "Błędna wartość."
4996 #: libfdisk/src/dos.c:714
4998 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
4999 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5001 #: libfdisk/src/dos.c:806
5003 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5004 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5006 #: libfdisk/src/dos.c:819
5008 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5009 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5011 #: libfdisk/src/dos.c:933
5013 msgid "Start sector %ju out of range."
5014 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5016 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5017 #: libfdisk/src/sun.c:514
5019 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5020 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5022 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5024 msgid "Sector %llu is already allocated."
5025 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5027 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5028 msgid "No free sectors available."
5029 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5031 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5033 msgid "Adding logical partition %zu"
5034 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5036 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5038 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5039 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5041 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5043 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5044 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5046 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5048 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5049 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5051 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5053 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5054 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5056 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5058 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5059 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5061 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5063 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5064 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5066 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5068 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5069 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5071 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5073 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5074 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5076 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5078 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5079 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5081 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5083 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5084 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5086 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5088 msgid "Partition %zu: empty."
5089 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5091 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5093 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5094 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5096 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5098 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5099 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5101 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5103 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5104 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5106 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5107 msgid "Extended partition already exists."
5108 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5111 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5112 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5114 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5115 msgid "All primary partitions are in use."
5116 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5118 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5119 msgid "All space for primary partitions is in use."
5120 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5122 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5123 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5124 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5125 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5127 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5128 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5129 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5131 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5132 msgid "Partition type"
5133 msgstr "Typ partycji"
5135 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5137 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5138 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5144 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5146 msgstr "rozszerzona"
5148 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5149 msgid "container for logical partitions"
5150 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5152 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5156 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5157 msgid "numbered from 5"
5158 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5160 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5162 msgid "Invalid partition type `%c'."
5163 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5167 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5168 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5171 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5172 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5175 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5176 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5178 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5179 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5180 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5182 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5184 msgstr "Zakończone."
5186 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5188 msgid "Partition %zu: no data area."
5189 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5191 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5192 msgid "New beginning of data"
5193 msgstr "Nowy początek danych"
5195 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5197 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5198 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5200 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5202 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5203 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5205 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5207 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5208 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5211 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5215 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5219 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5223 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5225 msgstr "Początek-C/H/S"
5227 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5229 msgstr "Koniec-C/H/S"
5231 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5235 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5239 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5240 msgid "MBR partition scheme"
5241 msgstr "Schemat partycji MBR"
5243 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5244 msgid "Intel Fast Flash"
5245 msgstr "Intel Fast Flash"
5247 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5251 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5252 msgid "Microsoft reserved"
5253 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5255 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5256 msgid "Microsoft basic data"
5257 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5259 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5260 msgid "Microsoft LDM metadata"
5261 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5263 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5264 msgid "Microsoft LDM data"
5265 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5267 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5268 msgid "Windows recovery environment"
5269 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5271 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5272 msgid "IBM General Parallel Fs"
5273 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5275 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5276 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5277 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5279 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5281 msgstr "HP-UX - dane"
5283 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5284 msgid "HP-UX service"
5285 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5287 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5291 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5292 msgid "Linux filesystem"
5293 msgstr "Linux - system plików"
5295 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5296 msgid "Linux server data"
5297 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5299 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5300 msgid "Linux root (x86)"
5301 msgstr "Linux - główna (x86)"
5303 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5304 msgid "Linux root (x86-64)"
5305 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5307 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5308 msgid "Linux reserved"
5309 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5311 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5313 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5315 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5319 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5320 msgid "Linux extended boot"
5321 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5323 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5324 msgid "FreeBSD data"
5325 msgstr "FreeBSD - dane"
5327 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5328 msgid "FreeBSD boot"
5329 msgstr "FreeBSD boot"
5331 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5332 msgid "FreeBSD swap"
5333 msgstr "FreeBSD swap"
5335 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5337 msgstr "FreeBSD UFS"
5339 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5341 msgstr "FreeBSD ZFS"
5343 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5344 msgid "FreeBSD Vinum"
5345 msgstr "FreeBSD Vinum"
5347 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5348 msgid "Apple HFS/HFS+"
5349 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5351 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5355 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5359 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5360 msgid "Apple RAID offline"
5361 msgstr "Apple RAID offline"
5363 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5367 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5369 msgstr "Apple label"
5371 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5372 msgid "Apple TV recovery"
5373 msgstr "Apple TV recovery"
5375 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5376 msgid "Apple Core storage"
5377 msgstr "Apple Core storage"
5379 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5380 msgid "Solaris root"
5381 msgstr "Solaris root"
5383 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5384 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5385 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5388 msgid "Solaris swap"
5389 msgstr "Solaris swap"
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5392 msgid "Solaris backup"
5393 msgstr "Solaris backup"
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5396 msgid "Solaris /var"
5397 msgstr "Solaris /var"
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5400 msgid "Solaris /home"
5401 msgstr "Solaris /home"
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5404 msgid "Solaris alternate sector"
5405 msgstr "Solaris alternate sector"
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5408 msgid "Solaris reserved 1"
5409 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5412 msgid "Solaris reserved 2"
5413 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5416 msgid "Solaris reserved 3"
5417 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5420 msgid "Solaris reserved 4"
5421 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5424 msgid "Solaris reserved 5"
5425 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5429 msgstr "NetBSD swap"
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5440 msgid "NetBSD concatenated"
5441 msgstr "NetBSD - łączona"
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5444 msgid "NetBSD encrypted"
5445 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5449 msgstr "NetBSD RAID"
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5452 msgid "ChromeOS kernel"
5453 msgstr "ChromeOS kernel"
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5456 msgid "ChromeOS root fs"
5457 msgstr "ChromeOS root"
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5460 msgid "ChromeOS reserved"
5461 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5464 msgid "MidnightBSD data"
5465 msgstr "MidnightBSD - dane"
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5468 msgid "MidnightBSD boot"
5469 msgstr "MidnightBSD boot"
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5472 msgid "MidnightBSD swap"
5473 msgstr "MidnightBSD swap"
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5476 msgid "MidnightBSD UFS"
5477 msgstr "MidnightBSD UFS"
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5480 msgid "MidnightBSD ZFS"
5481 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5484 msgid "MidnightBSD Vinum"
5485 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5488 msgid "failed to allocate GPT header"
5489 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5493 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5494 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5497 msgid "gpt: stat() failed"
5498 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5502 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5503 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5507 msgstr "Nagłówek GPT"
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5514 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5515 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5518 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5519 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5523 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5524 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5528 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5529 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5533 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5534 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5538 msgid "First LBA: %ju"
5539 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5543 msgid "Last LBA: %ju"
5544 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5546 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5549 msgid "Alternative LBA: %ju"
5550 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5552 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5555 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5556 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5560 msgid "Allocated partition entries: %u"
5561 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5564 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5565 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5568 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5569 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5572 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5573 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5576 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5577 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5580 msgid "Invalid partition entry checksum."
5581 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5584 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5585 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5588 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5589 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5592 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5593 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5596 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5597 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5600 msgid "Disk is too small to hold all data."
5601 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5604 msgid "Primary and backup header mismatch."
5605 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5609 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5610 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5614 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5615 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5619 msgid "Partition %u ends before it starts."
5620 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5623 msgid "No errors detected."
5624 msgstr "Nie wykryto błędów."
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5628 msgid "Header version: %s"
5629 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5633 msgid "Using %u out of %d partitions."
5634 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5638 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5639 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5640 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5641 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5642 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5646 msgid "%d error detected."
5647 msgid_plural "%d errors detected."
5648 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5649 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5650 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5653 msgid "All partitions are already in use."
5654 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5658 msgid "Sector %ju already used."
5659 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5663 msgid "Could not create partition %zu"
5664 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5668 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5669 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5672 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5673 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5676 msgid "Failed to parse your UUID."
5677 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5681 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5682 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5685 msgid "Enter GUID specific bit"
5686 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5690 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5691 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5695 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5696 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5700 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5701 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5705 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5706 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5710 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5711 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5722 #: login-utils/chfn.c:308
5726 #: libfdisk/src/partition.c:670
5728 msgstr "Wolne miejsce"
5730 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5731 #: sys-utils/hwclock.c:335
5735 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5739 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5741 msgstr "SGI trkrepl"
5743 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5745 msgstr "SGI secrepl"
5747 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5751 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5755 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5759 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5763 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5767 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5771 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5775 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5779 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5783 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5787 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5791 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5792 msgid "Linux native"
5793 msgstr "Linux native"
5795 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5796 msgid "SGI info created on second sector."
5797 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
5799 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5800 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5801 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
5803 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5806 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5807 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5808 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5810 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
5811 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
5812 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
5814 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5816 msgid "Bootfile: %s"
5817 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
5819 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5820 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5821 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
5823 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5825 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5826 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5827 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
5828 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
5829 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
5831 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5832 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5833 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
5835 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5836 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5837 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
5839 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5841 msgid "The current boot file is: %s"
5842 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
5844 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5845 msgid "Enter of the new boot file"
5846 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
5848 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5849 msgid "Boot file is unchanged."
5850 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5854 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5855 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
5857 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5858 msgid "More than one entire disk entry present."
5859 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
5861 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5862 msgid "No partitions defined."
5863 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
5865 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5866 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5867 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
5869 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5871 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5872 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
5874 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5875 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5876 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
5878 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5880 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5881 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5882 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
5883 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5884 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5886 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5888 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5889 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5890 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
5891 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
5892 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
5894 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5895 msgid "The boot partition does not exist."
5896 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
5898 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5899 msgid "The swap partition does not exist."
5900 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
5902 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5903 msgid "The swap partition has no swap type."
5904 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
5906 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5907 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5908 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
5910 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5911 msgid "Partition overlap on the disk."
5912 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
5914 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5915 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5916 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
5918 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5919 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5920 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
5922 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5923 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5924 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
5926 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5929 msgstr "Pierwszy %s"
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5932 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5933 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
5935 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5937 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5938 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5940 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5942 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5943 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5946 msgid "Created a new SGI disklabel."
5947 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
5949 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5950 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5951 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
5953 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5954 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5955 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
5957 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5958 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5959 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
5961 #: libfdisk/src/sun.c:40
5963 msgstr "Bez przydziału"
5965 #: libfdisk/src/sun.c:42
5969 #: libfdisk/src/sun.c:43
5973 #: libfdisk/src/sun.c:44
5977 #: libfdisk/src/sun.c:45
5981 #: libfdisk/src/sun.c:46
5983 msgstr "SunOS stand"
5985 #: libfdisk/src/sun.c:47
5989 #: libfdisk/src/sun.c:48
5993 #: libfdisk/src/sun.c:49
5994 msgid "SunOS alt sectors"
5995 msgstr "SunOS alt sectors"
5997 #: libfdisk/src/sun.c:50
5998 msgid "SunOS cachefs"
5999 msgstr "SunOS cachefs"
6001 #: libfdisk/src/sun.c:51
6002 msgid "SunOS reserved"
6003 msgstr "SunOS reserved"
6005 #: libfdisk/src/sun.c:137
6006 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6007 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6009 #: libfdisk/src/sun.c:150
6011 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6012 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6014 #: libfdisk/src/sun.c:155
6016 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6017 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6019 #: libfdisk/src/sun.c:160
6021 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6022 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6024 #: libfdisk/src/sun.c:165
6025 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6026 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6028 #: libfdisk/src/sun.c:192
6032 #: libfdisk/src/sun.c:194
6033 msgid "Sectors/track"
6034 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6036 #: libfdisk/src/sun.c:299
6037 msgid "Created a new Sun disklabel."
6038 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6040 #: libfdisk/src/sun.c:413
6042 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6043 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6045 #: libfdisk/src/sun.c:432
6047 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6048 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6050 #: libfdisk/src/sun.c:460
6052 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6053 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6055 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6057 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6058 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6060 #: libfdisk/src/sun.c:525
6061 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6062 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6064 #: libfdisk/src/sun.c:590
6066 msgid "Sector %d is already allocated"
6067 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6069 #: libfdisk/src/sun.c:597
6070 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6071 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6073 #: libfdisk/src/sun.c:607
6075 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6076 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6078 #: libfdisk/src/sun.c:682
6081 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6082 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6085 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6086 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6088 #: libfdisk/src/sun.c:723
6090 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6091 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6093 #: libfdisk/src/sun.c:747
6096 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6097 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6099 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6100 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6102 #: libfdisk/src/sun.c:754
6104 msgid "Label ID: %s"
6105 msgstr "ID etykiety: %s"
6107 #: libfdisk/src/sun.c:755
6109 msgid "Volume ID: %s"
6110 msgstr "ID woluminu: %s"
6112 #: libfdisk/src/sun.c:756
6116 #: libfdisk/src/sun.c:838
6117 msgid "Number of alternate cylinders"
6118 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6120 #: libfdisk/src/sun.c:863
6121 msgid "Extra sectors per cylinder"
6122 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6124 #: libfdisk/src/sun.c:887
6125 msgid "Interleave factor"
6126 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6128 #: libfdisk/src/sun.c:911
6129 msgid "Rotation speed (rpm)"
6130 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6132 #: libfdisk/src/sun.c:935
6133 msgid "Number of physical cylinders"
6134 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6136 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6138 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6139 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6141 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6142 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6144 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6146 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6147 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6148 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6149 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6151 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6152 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6153 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6154 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6155 "linuksowa partycja wymiany?"
6157 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6161 #: lib/monotonic.c:25
6162 msgid "gettimeofday failed"
6163 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
6165 #: lib/monotonic.c:38
6166 msgid "sysinfo failed"
6167 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
6171 msgid "waitpid failed (%s)"
6172 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6174 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6175 msgid "failed to callocate cpu set"
6176 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6180 msgid "failed to parse CPU list %s"
6181 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6185 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6186 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6188 #: lib/randutils.c:130
6189 msgid "libc pseudo-random functions"
6190 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6192 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6194 msgid "%s: unable to probe device"
6195 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6197 #: lib/swapprober.c:32
6199 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6200 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6202 #: lib/swapprober.c:34
6204 msgid "%s: not a valid swap partition"
6205 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6207 #: lib/swapprober.c:41
6209 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6210 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6212 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6214 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6215 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6217 #: login-utils/chfn.c:94
6218 msgid "Change your finger information.\n"
6219 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6221 #: login-utils/chfn.c:97
6222 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6223 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6225 #: login-utils/chfn.c:98
6226 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6227 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6229 #: login-utils/chfn.c:99
6230 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6231 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6233 #: login-utils/chfn.c:100
6234 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6235 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6237 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6238 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6239 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6241 #: login-utils/chfn.c:118
6243 msgid "field %s is too long"
6244 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6246 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6248 msgid "%s: has illegal characters"
6249 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6251 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6252 #: login-utils/chfn.c:169
6254 msgid "login.defs forbids setting %s"
6255 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6257 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6261 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6262 msgid "Office Phone"
6263 msgstr "Tel. biurowy"
6265 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6267 msgstr "Tel. domowy"
6269 #: login-utils/chfn.c:234
6273 #: login-utils/chfn.c:295
6275 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6276 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6278 #: login-utils/chfn.c:297
6280 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6281 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6283 #: login-utils/chfn.c:380
6285 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6286 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6288 #: login-utils/chfn.c:384
6290 msgid "Finger information changed.\n"
6291 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6293 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6295 msgid "you (user %d) don't exist."
6296 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6298 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6300 msgid "user \"%s\" does not exist."
6301 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6303 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6304 msgid "can only change local entries"
6305 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6307 #: login-utils/chfn.c:432
6309 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6310 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6312 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6313 msgid "Unknown user context"
6314 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6316 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6318 msgid "can't set default context for %s"
6319 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6321 #: login-utils/chfn.c:451
6322 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6323 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6325 #: login-utils/chfn.c:455
6327 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6328 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6330 #: login-utils/chfn.c:469
6332 msgid "Finger information not changed.\n"
6333 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6335 #: login-utils/chsh.c:73
6336 msgid "Change your login shell.\n"
6337 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6339 #: login-utils/chsh.c:76
6340 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6341 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6343 #: login-utils/chsh.c:77
6344 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6345 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6347 #: login-utils/chsh.c:101
6348 msgid "No known shells."
6349 msgstr "Brak znanych powłok."
6351 #: login-utils/chsh.c:200
6352 msgid "shell must be a full path name"
6353 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6355 #: login-utils/chsh.c:202
6357 msgid "\"%s\" does not exist"
6358 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6360 #: login-utils/chsh.c:204
6362 msgid "\"%s\" is not executable"
6363 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6365 #: login-utils/chsh.c:210
6367 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6368 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6370 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6373 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6374 "Use %s -l to see list."
6376 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6377 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6379 #: login-utils/chsh.c:267
6381 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6382 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6384 #: login-utils/chsh.c:293
6385 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6386 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6388 #: login-utils/chsh.c:298
6390 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6391 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6393 #: login-utils/chsh.c:302
6395 msgid "Changing shell for %s.\n"
6396 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6398 #: login-utils/chsh.c:310
6400 msgstr "Nowa powłoka"
6402 #: login-utils/chsh.c:318
6403 msgid "Shell not changed."
6404 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6406 #: login-utils/chsh.c:323
6407 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6408 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6410 #: login-utils/chsh.c:327
6413 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6415 "setpwnam nie powiodło się\n"
6416 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6418 #: login-utils/chsh.c:331
6420 msgid "Shell changed.\n"
6421 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6423 #: login-utils/islocal.c:96
6425 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6426 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6428 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6430 msgid "unknown time format: %s"
6431 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6433 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6435 msgid "Interrupted %s"
6436 msgstr "Przerwano %s"
6438 #: login-utils/last.c:430
6439 msgid "preallocation size exceeded"
6440 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6442 #: login-utils/last.c:556
6444 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6445 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6447 #: login-utils/last.c:559
6448 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6449 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6451 #: login-utils/last.c:562
6452 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6453 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6455 #: login-utils/last.c:563
6456 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6457 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6459 #: login-utils/last.c:564
6460 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6461 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6463 #: login-utils/last.c:566
6465 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6466 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6468 #: login-utils/last.c:567
6469 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6470 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6472 #: login-utils/last.c:568
6473 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6474 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6476 #: login-utils/last.c:569
6477 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6478 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6480 #: login-utils/last.c:570
6481 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6482 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6484 #: login-utils/last.c:571
6485 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6486 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6488 #: login-utils/last.c:572
6489 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6490 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6492 #: login-utils/last.c:573
6493 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6494 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6496 #: login-utils/last.c:574
6497 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6498 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6500 #: login-utils/last.c:575
6501 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6502 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6504 #: login-utils/last.c:576
6506 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6507 " notime|short|full|iso\n"
6509 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6510 " notime|short|full|iso\n"
6512 #: login-utils/last.c:865
6521 #: login-utils/last.c:935
6522 msgid "failed to parse number"
6523 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6525 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6527 msgid "invalid time value \"%s\""
6528 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6530 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6531 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6532 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6534 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6536 msgid "%s: mmap failed"
6537 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6539 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6540 msgid " still logged in"
6541 msgstr " nadal zalogowany"
6543 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6550 "wtmp zaczyna się %s"
6552 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6553 msgid "gethostname failed"
6554 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6556 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6560 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6563 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6565 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6566 msgid "Couldn't drop group privileges"
6567 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6569 #: login-utils/libuser.c:47
6571 msgid "libuser initialization failed: %s."
6572 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6574 #: login-utils/libuser.c:52
6575 msgid "changing user attribute failed"
6576 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6578 #: login-utils/libuser.c:66
6580 msgid "user attribute not changed: %s"
6581 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6583 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6584 #: login-utils/login.c:181
6586 msgid "timed out after %u seconds"
6587 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6589 #: login-utils/login.c:289
6591 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6592 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6594 #: login-utils/login.c:295
6596 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6597 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6599 #: login-utils/login.c:313
6601 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6602 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6604 #: login-utils/login.c:317
6606 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6607 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6609 #: login-utils/login.c:378
6610 msgid "FATAL: bad tty"
6611 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6613 #: login-utils/login.c:396
6615 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6616 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6618 #: login-utils/login.c:532
6620 msgid "Last login: %.*s "
6621 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6623 #: login-utils/login.c:534
6628 #: login-utils/login.c:537
6633 #: login-utils/login.c:555
6634 msgid "write lastlog failed"
6635 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6637 #: login-utils/login.c:655
6639 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6640 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6642 #: login-utils/login.c:660
6644 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6645 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6647 #: login-utils/login.c:663
6649 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6650 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6652 #: login-utils/login.c:666
6654 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6655 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6657 #: login-utils/login.c:669
6659 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6660 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6662 #: login-utils/login.c:730
6666 #: login-utils/login.c:756
6668 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6669 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6671 #: login-utils/login.c:757
6673 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6674 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6676 #: login-utils/login.c:828
6678 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6679 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6681 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6687 "Niepoprawne logowanie\n"
6690 #: login-utils/login.c:851
6692 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6693 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6695 #: login-utils/login.c:857
6697 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6698 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6700 #: login-utils/login.c:865
6707 "Niepoprawne logowanie\n"
6709 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6712 "Session setup problem, abort."
6715 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6717 #: login-utils/login.c:894
6719 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6720 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6722 #: login-utils/login.c:1031
6724 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6725 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6727 #: login-utils/login.c:1179
6729 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6730 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6732 #: login-utils/login.c:1194
6734 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6735 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6737 #: login-utils/login.c:1196
6738 msgid "Begin a session on the system.\n"
6739 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
6741 #: login-utils/login.c:1238
6743 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6744 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6746 #: login-utils/login.c:1259
6748 msgid "groups initialization failed: %m"
6749 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6751 #: login-utils/login.c:1284
6752 msgid "setgid() failed"
6753 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6755 #: login-utils/login.c:1314
6757 msgid "You have new mail.\n"
6758 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6760 #: login-utils/login.c:1316
6762 msgid "You have mail.\n"
6763 msgstr "Jest poczta.\n"
6765 #: login-utils/login.c:1330
6766 msgid "setuid() failed"
6767 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6769 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6771 msgid "%s: change directory failed"
6772 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6774 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6776 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6777 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6779 #: login-utils/login.c:1372
6780 msgid "couldn't exec shell script"
6781 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6783 #: login-utils/login.c:1374
6785 msgstr "brak powłoki"
6787 #: login-utils/logindefs.c:206
6789 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6790 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6792 #: login-utils/logindefs.c:375
6793 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6794 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6796 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6800 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6802 msgstr "nazwa użytkownika"
6804 #: login-utils/lslogins.c:218
6806 msgstr "Nazwa użytkownika"
6808 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6810 msgstr "ID użytkownika"
6812 #: login-utils/lslogins.c:220
6813 msgid "password not required"
6814 msgstr "hasło nie jest wymagane"
6816 #: login-utils/lslogins.c:220
6817 msgid "Password not required"
6818 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
6820 #: login-utils/lslogins.c:221
6821 msgid "login by password disabled"
6822 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6824 #: login-utils/lslogins.c:221
6825 msgid "Login by password disabled"
6826 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6828 #: login-utils/lslogins.c:222
6829 msgid "password defined, but locked"
6830 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
6832 #: login-utils/lslogins.c:222
6833 msgid "Password is locked"
6834 msgstr "Hasło jest zablokowane"
6836 #: login-utils/lslogins.c:223
6837 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6838 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
6840 #: login-utils/lslogins.c:223
6842 msgstr "Brak logowania"
6844 #: login-utils/lslogins.c:224
6845 msgid "primary group name"
6846 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
6848 #: login-utils/lslogins.c:224
6849 msgid "Primary group"
6850 msgstr "Grupa podstawowa"
6852 #: login-utils/lslogins.c:225
6853 msgid "primary group ID"
6854 msgstr "ID grupy podstawowej"
6856 #: login-utils/lslogins.c:226
6857 msgid "supplementary group names"
6858 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
6860 #: login-utils/lslogins.c:226
6861 msgid "Supplementary groups"
6862 msgstr "Grupy dodatkowe"
6864 #: login-utils/lslogins.c:227
6865 msgid "supplementary group IDs"
6866 msgstr "ID grup dodatkowych"
6868 #: login-utils/lslogins.c:227
6869 msgid "Supplementary group IDs"
6870 msgstr "ID grup dodatkowych"
6872 #: login-utils/lslogins.c:228
6873 msgid "home directory"
6874 msgstr "katalog domowy"
6876 #: login-utils/lslogins.c:228
6877 msgid "Home directory"
6878 msgstr "Katalog domowy"
6880 #: login-utils/lslogins.c:229
6882 msgstr "powłoka logowania"
6884 #: login-utils/lslogins.c:229
6888 #: login-utils/lslogins.c:230
6889 msgid "full user name"
6890 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
6892 #: login-utils/lslogins.c:230
6896 #: login-utils/lslogins.c:231
6897 msgid "date of last login"
6898 msgstr "data ostatniego logowania"
6900 #: login-utils/lslogins.c:231
6902 msgstr "Ostatnie logowanie"
6904 #: login-utils/lslogins.c:232
6905 msgid "last tty used"
6906 msgstr "ostatnio używany terminal"
6908 #: login-utils/lslogins.c:232
6909 msgid "Last terminal"
6910 msgstr "Ostatni terminal"
6912 #: login-utils/lslogins.c:233
6913 msgid "hostname during the last session"
6914 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
6916 #: login-utils/lslogins.c:233
6917 msgid "Last hostname"
6918 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
6920 #: login-utils/lslogins.c:234
6921 msgid "date of last failed login"
6922 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
6924 #: login-utils/lslogins.c:234
6925 msgid "Failed login"
6926 msgstr "Nieudane logowanie"
6928 #: login-utils/lslogins.c:235
6929 msgid "where did the login fail?"
6930 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
6932 #: login-utils/lslogins.c:235
6933 msgid "Failed login terminal"
6934 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
6936 #: login-utils/lslogins.c:236
6937 msgid "user's hush settings"
6938 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
6940 #: login-utils/lslogins.c:236
6944 #: login-utils/lslogins.c:237
6945 msgid "days user is warned of password expiration"
6946 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
6948 #: login-utils/lslogins.c:237
6949 msgid "Password expiration warn interval"
6950 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
6952 #: login-utils/lslogins.c:238
6953 msgid "password expiration date"
6954 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
6956 #: login-utils/lslogins.c:238
6957 msgid "Password expiration"
6958 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
6960 #: login-utils/lslogins.c:239
6961 msgid "date of last password change"
6962 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
6964 #: login-utils/lslogins.c:239
6965 msgid "Password changed"
6966 msgstr "Hasło zmienione"
6968 #: login-utils/lslogins.c:240
6969 msgid "number of days required between changes"
6970 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
6972 #: login-utils/lslogins.c:240
6973 msgid "Minimum change time"
6974 msgstr "Minimalny czas zmiany"
6976 #: login-utils/lslogins.c:241
6977 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
6978 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
6980 #: login-utils/lslogins.c:241
6981 msgid "Maximum change time"
6982 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
6984 #: login-utils/lslogins.c:242
6985 msgid "the user's security context"
6986 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
6988 #: login-utils/lslogins.c:242
6989 msgid "Selinux context"
6990 msgstr "Kontekst SELinuksa"
6992 #: login-utils/lslogins.c:243
6993 msgid "number of processes run by the user"
6994 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
6996 #: login-utils/lslogins.c:243
6997 msgid "Running processes"
6998 msgstr "Uruchomione procesy"
7000 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7002 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7003 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7005 #: login-utils/lslogins.c:357
7006 msgid "unsupported time type"
7007 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7009 #: login-utils/lslogins.c:623
7010 msgid "failed to get supplementary groups"
7011 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7013 #: login-utils/lslogins.c:1048
7014 msgid "internal error: unknown column"
7015 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7017 #: login-utils/lslogins.c:1052
7018 msgid "failed to set data"
7019 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7021 #: login-utils/lslogins.c:1146
7030 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7031 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7032 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7033 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7034 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7036 msgid " %s [options]\n"
7037 msgstr " %s [opcje]\n"
7039 #: login-utils/lslogins.c:1208
7040 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7041 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7043 #: login-utils/lslogins.c:1211
7044 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7045 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7047 #: login-utils/lslogins.c:1212
7048 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7049 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7051 #: login-utils/lslogins.c:1213
7052 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7053 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7055 #: login-utils/lslogins.c:1214
7056 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7057 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7059 #: login-utils/lslogins.c:1215
7060 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7061 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7063 #: login-utils/lslogins.c:1216
7064 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7065 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7067 #: login-utils/lslogins.c:1217
7068 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7069 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7071 #: login-utils/lslogins.c:1218
7072 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7073 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7075 #: login-utils/lslogins.c:1219
7076 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7077 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7079 #: login-utils/lslogins.c:1220
7080 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7081 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7083 #: login-utils/lslogins.c:1221
7084 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7085 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7087 #: login-utils/lslogins.c:1222
7088 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7089 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7091 #: login-utils/lslogins.c:1223
7092 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7093 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7095 #: login-utils/lslogins.c:1224
7096 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7097 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7099 #: login-utils/lslogins.c:1225
7100 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7101 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7103 #: login-utils/lslogins.c:1226
7104 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7105 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7107 #: login-utils/lslogins.c:1227
7108 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7109 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7111 #: login-utils/lslogins.c:1228
7112 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7113 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7115 #: login-utils/lslogins.c:1229
7116 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7117 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7119 #: login-utils/lslogins.c:1230
7120 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7121 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7123 #: login-utils/lslogins.c:1231
7124 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7125 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7127 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7128 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7132 "Available columns:\n"
7135 "Dostępne kolumny:\n"
7137 #: login-utils/lslogins.c:1419
7138 msgid "failed to request selinux state"
7139 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7141 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7142 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7143 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7145 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7146 msgid "could not set terminal attributes"
7147 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7149 #: login-utils/newgrp.c:57
7150 msgid "getline() failed"
7151 msgstr "getline() nie powiodło się"
7153 #: login-utils/newgrp.c:148
7157 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7158 msgid "crypt failed"
7159 msgstr "crypt nie powiodło się"
7161 #: login-utils/newgrp.c:166
7163 msgid " %s <group>\n"
7164 msgstr " %s <grupa>\n"
7166 #: login-utils/newgrp.c:169
7167 msgid "Log in to a new group.\n"
7168 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7170 #: login-utils/newgrp.c:207
7171 msgid "who are you?"
7172 msgstr "kim jesteś?"
7174 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7175 msgid "setgid failed"
7176 msgstr "setgid nie powiodło się"
7178 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7179 msgid "no such group"
7180 msgstr "nie ma takiej grupy"
7182 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7183 msgid "permission denied"
7184 msgstr "brak uprawnień"
7186 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7187 msgid "setuid failed"
7188 msgstr "setuid nie powiodło się"
7190 #: login-utils/nologin.c:28
7191 msgid "Politely refuse a login.\n"
7192 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7194 #: login-utils/nologin.c:74
7196 msgid "This account is currently not available.\n"
7197 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7199 #: login-utils/su-common.c:292
7201 msgid "cannot open session: %s"
7202 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7204 #: login-utils/su-common.c:304
7205 msgid "cannot create child process"
7206 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7208 #: login-utils/su-common.c:316
7210 msgid "cannot change directory to %s"
7211 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7213 #: login-utils/su-common.c:321
7214 msgid "cannot block signals"
7215 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7217 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7218 #: login-utils/su-common.c:349
7219 msgid "cannot set signal handler"
7220 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7222 #: login-utils/su-common.c:374
7223 msgid " (core dumped)"
7224 msgstr " (zrzut pamięci)"
7226 #: login-utils/su-common.c:390
7230 "Session terminated, killing shell..."
7233 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7235 #: login-utils/su-common.c:400
7237 msgid " ...killed.\n"
7238 msgstr " ...zabito.\n"
7240 #: login-utils/su-common.c:480
7241 msgid "may not be used by non-root users"
7242 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7244 #: login-utils/su-common.c:508
7245 msgid "incorrect password"
7246 msgstr "błędne hasło"
7248 #: login-utils/su-common.c:523
7249 msgid "failed to set PATH"
7250 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7252 #: login-utils/su-common.c:592
7253 msgid "cannot set groups"
7254 msgstr "nie można ustawić grup"
7256 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7257 msgid "cannot set group id"
7258 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7260 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7261 msgid "cannot set user id"
7262 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7264 #: login-utils/su-common.c:682
7266 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7267 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7269 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7271 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7272 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7274 #: login-utils/su-common.c:684
7277 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7278 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7279 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7282 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7283 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7284 "i wywołanie powłoki.\n"
7285 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7287 #: login-utils/su-common.c:691
7288 msgid " -u, --user <user> username\n"
7289 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7291 #: login-utils/su-common.c:696
7294 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7295 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7298 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7299 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7301 #: login-utils/su-common.c:703
7302 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7303 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7305 #: login-utils/su-common.c:704
7306 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7307 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7309 #: login-utils/su-common.c:705
7311 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7314 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7317 #: login-utils/su-common.c:707
7318 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7319 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7321 #: login-utils/su-common.c:708
7322 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7323 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7325 #: login-utils/su-common.c:709
7327 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7328 " and do not create a new session\n"
7330 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7331 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7333 #: login-utils/su-common.c:711
7334 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7335 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7337 #: login-utils/su-common.c:712
7338 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7339 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7341 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7343 msgid "group %s does not exist"
7344 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7346 #: login-utils/su-common.c:818
7348 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7349 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7350 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7351 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7352 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7354 #: login-utils/su-common.c:868
7355 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7356 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7358 #: login-utils/su-common.c:879
7359 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7360 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7362 #: login-utils/su-common.c:883
7363 msgid "no command was specified"
7364 msgstr "nie podano polecenia"
7366 #: login-utils/su-common.c:897
7367 msgid "only root can specify alternative groups"
7368 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7370 #: login-utils/su-common.c:904
7372 msgid "user %s does not exist"
7373 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7375 #: login-utils/su-common.c:950
7377 msgid "using restricted shell %s"
7378 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7380 #: login-utils/su-common.c:974
7382 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7383 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7385 #: login-utils/sulogin.c:152
7386 msgid "tcgetattr failed"
7387 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7389 #: login-utils/sulogin.c:229
7390 msgid "tcsetattr failed"
7391 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7393 #: login-utils/sulogin.c:495
7395 msgid "%s: no entry for root\n"
7396 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7398 #: login-utils/sulogin.c:522
7400 msgid "%s: no entry for root"
7401 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7403 #: login-utils/sulogin.c:526
7405 msgid "%s: root password garbled"
7406 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7408 #: login-utils/sulogin.c:554
7410 msgid "Give root password for login: "
7411 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7413 #: login-utils/sulogin.c:556
7415 msgid "Press Enter for login: "
7416 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7418 #: login-utils/sulogin.c:559
7420 msgid "Give root password for maintenance\n"
7421 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7423 #: login-utils/sulogin.c:561
7425 msgid "Press Enter for maintenance"
7426 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7428 #: login-utils/sulogin.c:562
7430 msgid "(or press Control-D to continue): "
7431 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7433 #: login-utils/sulogin.c:753
7434 msgid "change directory to system root failed"
7435 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7437 #: login-utils/sulogin.c:802
7438 msgid "setexeccon failed"
7439 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7441 #: login-utils/sulogin.c:822
7443 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7444 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7446 #: login-utils/sulogin.c:825
7447 msgid "Single-user login.\n"
7448 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7450 #: login-utils/sulogin.c:828
7452 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7453 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7454 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7456 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7457 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7458 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7461 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7462 #: term-utils/wall.c:135
7463 msgid "invalid timeout argument"
7464 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7466 #: login-utils/sulogin.c:901
7467 msgid "only superuser can run this program"
7468 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7470 #: login-utils/sulogin.c:944
7471 msgid "cannot open console"
7472 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7474 #: login-utils/sulogin.c:951
7475 msgid "cannot open password database"
7476 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7478 #: login-utils/sulogin.c:1027
7481 "Can not execute su shell\n"
7484 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7487 #: login-utils/sulogin.c:1034
7492 "Upłynął limit czasu\n"
7495 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7497 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7498 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7500 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7502 msgid "%s: cannot read inotify events"
7503 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7505 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7506 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7507 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7509 #: login-utils/utmpdump.c:298
7511 msgid " %s [options] [filename]\n"
7512 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7514 #: login-utils/utmpdump.c:301
7515 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7516 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7518 #: login-utils/utmpdump.c:304
7519 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7520 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7522 #: login-utils/utmpdump.c:305
7523 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7524 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7526 #: login-utils/utmpdump.c:306
7527 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7528 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7530 #: login-utils/utmpdump.c:373
7531 msgid "following standard input is unsupported"
7532 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7534 #: login-utils/utmpdump.c:379
7536 msgid "Utmp undump of %s\n"
7537 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7539 #: login-utils/utmpdump.c:382
7541 msgid "Utmp dump of %s\n"
7542 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7544 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7545 msgid "can't open temporary file"
7546 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7548 #: login-utils/vipw.c:158
7550 msgid "%s: create a link to %s failed"
7551 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7553 #: login-utils/vipw.c:165
7555 msgid "Can't get context for %s"
7556 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7558 #: login-utils/vipw.c:171
7560 msgid "Can't set context for %s"
7561 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7563 #: login-utils/vipw.c:236
7565 msgid "%s unchanged"
7566 msgstr "%s niezmieniony"
7568 #: login-utils/vipw.c:252
7569 msgid "cannot get lock"
7570 msgstr "nie można pobrać blokady"
7572 #: login-utils/vipw.c:279
7573 msgid "no changes made"
7574 msgstr "nie wykonano zmian"
7576 #: login-utils/vipw.c:288
7577 msgid "cannot chmod file"
7578 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7580 #: login-utils/vipw.c:302
7581 msgid "Edit the password or group file.\n"
7582 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7584 #: login-utils/vipw.c:348
7586 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7587 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7589 #: login-utils/vipw.c:349
7591 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7592 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7594 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7595 #. * which means they can be translated.
7596 #: login-utils/vipw.c:352
7598 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7599 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7601 #: misc-utils/cal.c:364
7602 msgid "invalid week argument"
7603 msgstr "błędna postać tygodnia"
7605 #: misc-utils/cal.c:366
7606 msgid "illegal week value: use 1-53"
7607 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7609 #: misc-utils/cal.c:399
7610 msgid "illegal day value"
7611 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7613 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7615 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7616 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7618 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7619 msgid "illegal month value: use 1-12"
7620 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7622 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7623 msgid "illegal year value"
7624 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7626 #: misc-utils/cal.c:411
7627 msgid "illegal year value: use positive integer"
7628 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7630 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7632 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7633 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7635 #: misc-utils/cal.c:601
7640 #: misc-utils/cal.c:607
7645 #: misc-utils/cal.c:613
7650 #: misc-utils/cal.c:924
7652 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7653 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7655 #: misc-utils/cal.c:927
7656 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7657 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7659 #: misc-utils/cal.c:928
7660 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7661 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7663 #: misc-utils/cal.c:931
7664 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7665 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7667 #: misc-utils/cal.c:932
7668 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7669 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7671 #: misc-utils/cal.c:933
7672 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7673 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7675 #: misc-utils/cal.c:934
7676 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7677 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7679 #: misc-utils/cal.c:935
7680 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7681 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7683 #: misc-utils/cal.c:936
7684 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7685 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7687 #: misc-utils/cal.c:937
7688 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7689 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7691 #: misc-utils/cal.c:938
7692 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7693 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7695 #: misc-utils/findfs.c:28
7697 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7698 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7700 #: misc-utils/findfs.c:32
7701 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7702 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
7704 #: misc-utils/findfs.c:67
7706 msgid "unable to resolve '%s'"
7707 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7709 #: misc-utils/findmnt.c:121
7710 msgid "source device"
7711 msgstr "urządzenie źródłowe"
7713 #: misc-utils/findmnt.c:122
7715 msgstr "punkt montowania"
7717 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7718 msgid "filesystem type"
7719 msgstr "typ systemu plików"
7721 #: misc-utils/findmnt.c:124
7722 msgid "all mount options"
7723 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7725 #: misc-utils/findmnt.c:125
7726 msgid "VFS specific mount options"
7727 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7729 #: misc-utils/findmnt.c:126
7730 msgid "FS specific mount options"
7731 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7733 #: misc-utils/findmnt.c:127
7734 msgid "filesystem label"
7735 msgstr "etykieta systemu plików"
7737 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7738 msgid "filesystem UUID"
7739 msgstr "UUID systemu plików"
7741 #: misc-utils/findmnt.c:129
7742 msgid "partition label"
7743 msgstr "etykieta partycji"
7745 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7746 msgid "major:minor device number"
7747 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7749 #: misc-utils/findmnt.c:132
7750 msgid "action detected by --poll"
7751 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7753 #: misc-utils/findmnt.c:133
7754 msgid "old mount options saved by --poll"
7755 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7757 #: misc-utils/findmnt.c:134
7758 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7759 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7761 #: misc-utils/findmnt.c:135
7762 msgid "filesystem size"
7763 msgstr "rozmiar systemu plików"
7765 #: misc-utils/findmnt.c:136
7766 msgid "filesystem size available"
7767 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7769 #: misc-utils/findmnt.c:137
7770 msgid "filesystem size used"
7771 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7773 #: misc-utils/findmnt.c:138
7774 msgid "filesystem use percentage"
7775 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7777 #: misc-utils/findmnt.c:139
7778 msgid "filesystem root"
7779 msgstr "główny katalog systemu plików"
7781 #: misc-utils/findmnt.c:140
7785 #: misc-utils/findmnt.c:141
7787 msgstr "ID montowania"
7789 #: misc-utils/findmnt.c:142
7790 msgid "optional mount fields"
7791 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7793 #: misc-utils/findmnt.c:143
7794 msgid "VFS propagation flags"
7795 msgstr "flagi propagacji VFS"
7797 #: misc-utils/findmnt.c:144
7798 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7799 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7801 #: misc-utils/findmnt.c:145
7802 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7803 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7805 #: misc-utils/findmnt.c:348
7807 msgid "unknown action: %s"
7808 msgstr "nieznana opcja: %s"
7810 #: misc-utils/findmnt.c:658
7814 #: misc-utils/findmnt.c:661
7816 msgstr "odmontowanie"
7818 #: misc-utils/findmnt.c:664
7820 msgstr "przemontowanie"
7822 #: misc-utils/findmnt.c:667
7824 msgstr "przeniesienie"
7826 #: misc-utils/findmnt.c:797
7828 msgid "%s: parse error at line %d"
7829 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7831 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7832 #: sys-utils/mount.c:647
7833 msgid "failed to initialize libmount table"
7834 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7836 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7838 msgid "can't read %s"
7839 msgstr "nie można odczytać %s"
7841 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7842 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7843 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7844 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7845 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7846 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7848 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7849 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7850 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7852 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7853 msgid "poll() failed"
7854 msgstr "poll() nie powiodło się"
7856 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7860 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7861 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7862 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7865 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7866 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7867 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7869 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7870 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7871 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
7873 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7874 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7875 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7877 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7878 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7879 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7881 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7883 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7884 " filesystems (default)\n"
7886 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
7889 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7890 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7891 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7893 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7894 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7895 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7897 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7898 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7900 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7901 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7904 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7905 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:1200
7908 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7910 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
7911 " czytelnego dla człowieka\n"
7913 #: misc-utils/findmnt.c:1201
7914 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7915 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
7917 #: misc-utils/findmnt.c:1202
7918 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7919 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7921 #: misc-utils/findmnt.c:1203
7922 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7923 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
7925 #: misc-utils/findmnt.c:1204
7926 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7927 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
7929 #: misc-utils/findmnt.c:1205
7931 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7932 " to device names\n"
7934 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
7935 " na nazwy urządzeń\n"
7937 #: misc-utils/findmnt.c:1207
7938 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7939 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
7941 #: misc-utils/findmnt.c:1208
7942 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7943 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7945 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7946 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7947 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7949 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7950 msgid " -l, --list use list format output\n"
7951 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7953 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7954 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7956 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7957 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:1212
7960 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7961 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7963 #: misc-utils/findmnt.c:1213
7964 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7965 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7967 #: misc-utils/findmnt.c:1214
7968 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7969 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:1215
7972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7973 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:1216
7976 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7977 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:1217
7980 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7981 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:1218
7985 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7986 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7988 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
7989 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7991 #: misc-utils/findmnt.c:1220
7992 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7993 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:1221
7996 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7997 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8000 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8001 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8004 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8005 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8007 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8008 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8009 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8011 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8013 msgid "unknown direction '%s'"
8014 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8017 msgid "invalid TID argument"
8018 msgstr "błędna wartość TID"
8020 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8021 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8022 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8024 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8025 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8026 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8028 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8029 msgid "failed to initialize libmount cache"
8030 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8032 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8034 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8035 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8037 #: misc-utils/getopt.c:234
8039 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8040 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8042 #: misc-utils/getopt.c:285
8043 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8044 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8046 #: misc-utils/getopt.c:310
8047 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8048 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8050 #: misc-utils/getopt.c:317
8053 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8054 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8055 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8057 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8058 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8059 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8061 #: misc-utils/getopt.c:323
8062 msgid "Parse command options.\n"
8063 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8065 #: misc-utils/getopt.c:326
8066 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8067 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8069 #: misc-utils/getopt.c:327
8070 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8071 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8073 #: misc-utils/getopt.c:328
8074 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8075 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8077 #: misc-utils/getopt.c:329
8078 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8079 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8081 #: misc-utils/getopt.c:330
8082 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8083 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8085 #: misc-utils/getopt.c:331
8086 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8087 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8089 #: misc-utils/getopt.c:332
8090 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8091 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8093 #: misc-utils/getopt.c:333
8094 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8095 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8097 #: misc-utils/getopt.c:334
8098 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8099 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8101 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8102 msgid "missing optstring argument"
8103 msgstr "brak parametru optstring"
8105 #: misc-utils/getopt.c:439
8106 msgid "internal error, contact the author."
8107 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8109 #: misc-utils/kill.c:238
8111 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8112 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8114 #: misc-utils/kill.c:306
8116 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8117 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8119 #: misc-utils/kill.c:309
8120 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8121 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8123 #: misc-utils/kill.c:312
8125 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8126 " with the same uid as the present process\n"
8128 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8129 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8131 #: misc-utils/kill.c:314
8132 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8133 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8135 #: misc-utils/kill.c:316
8136 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8137 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8139 #: misc-utils/kill.c:318
8140 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8141 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8143 #: misc-utils/kill.c:319
8144 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8145 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8147 #: misc-utils/kill.c:320
8148 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8149 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8151 #: misc-utils/kill.c:321
8152 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8153 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8155 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8157 msgid "unknown signal: %s"
8158 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8160 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8161 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8163 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8164 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8166 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8167 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8168 msgid "not enough arguments"
8169 msgstr "za mało argumentów"
8171 #: misc-utils/kill.c:413
8173 msgid "option '%s' requires an argument"
8174 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8176 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8177 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8178 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8179 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8180 msgid "argument error"
8181 msgstr "błąd argumentu"
8183 #: misc-utils/kill.c:435
8185 msgid "invalid signal name or number: %s"
8186 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8188 #: misc-utils/kill.c:452
8190 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8191 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8193 #: misc-utils/kill.c:465
8195 msgid "sending signal to %s failed"
8196 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8198 #: misc-utils/kill.c:481
8199 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8200 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8202 #: misc-utils/kill.c:515
8204 msgid "cannot find process \"%s\""
8205 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8207 #: misc-utils/logger.c:158
8209 msgid "unknown facility name: %s"
8210 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8212 #: misc-utils/logger.c:164
8214 msgid "unknown priority name: %s"
8215 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8217 #: misc-utils/logger.c:174
8219 msgid "openlog %s: pathname too long"
8220 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8222 #: misc-utils/logger.c:196
8227 #: misc-utils/logger.c:225
8229 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8230 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8232 #: misc-utils/logger.c:242
8234 msgid "failed to connect to %s port %s"
8235 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8237 #: misc-utils/logger.c:269
8239 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8240 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8242 #: misc-utils/logger.c:351
8243 msgid "localtime() failed"
8244 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8246 #: misc-utils/logger.c:359
8248 msgid "hostname '%s' is too long"
8249 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8251 #: misc-utils/logger.c:366
8253 msgid "tag '%s' is too long"
8254 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8256 #: misc-utils/logger.c:413
8258 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8259 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8261 #: misc-utils/logger.c:518
8263 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8264 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8266 #: misc-utils/logger.c:521
8267 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8268 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8270 #: misc-utils/logger.c:524
8271 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8272 msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8274 #: misc-utils/logger.c:525
8275 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8276 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8278 #: misc-utils/logger.c:526
8279 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8280 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8282 #: misc-utils/logger.c:527
8283 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8284 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8286 #: misc-utils/logger.c:528
8287 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8289 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8292 #: misc-utils/logger.c:529
8293 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8294 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8296 #: misc-utils/logger.c:530
8297 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8298 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8300 #: misc-utils/logger.c:531
8301 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8302 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8304 #: misc-utils/logger.c:532
8305 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8306 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8308 #: misc-utils/logger.c:533
8309 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8310 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8312 #: misc-utils/logger.c:534
8313 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8314 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8316 #: misc-utils/logger.c:535
8318 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8319 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8321 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne);\n"
8322 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8324 #: misc-utils/logger.c:537
8325 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8326 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8328 #: misc-utils/logger.c:539
8329 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8330 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8332 #: misc-utils/logger.c:609
8337 #: misc-utils/logger.c:618
8338 msgid "failed to parse id"
8339 msgstr "niezrozumiały id"
8341 #: misc-utils/logger.c:681
8342 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8343 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8345 #: misc-utils/logger.c:688
8346 msgid "journald entry could not be written"
8347 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8349 #: misc-utils/look.c:357
8351 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8352 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8354 #: misc-utils/look.c:360
8355 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8356 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8358 #: misc-utils/look.c:363
8359 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8360 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8362 #: misc-utils/look.c:364
8363 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8364 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8366 #: misc-utils/look.c:365
8367 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8368 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8370 #: misc-utils/look.c:366
8371 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8372 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8374 #: misc-utils/lsblk.c:143
8376 msgstr "nazwa urządzenia"
8378 #: misc-utils/lsblk.c:144
8379 msgid "internal kernel device name"
8380 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8382 #: misc-utils/lsblk.c:145
8383 msgid "internal parent kernel device name"
8384 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8386 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8387 msgid "where the device is mounted"
8388 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8390 #: misc-utils/lsblk.c:149
8391 msgid "filesystem LABEL"
8392 msgstr "etykieta systemu plików"
8394 #: misc-utils/lsblk.c:152
8395 msgid "partition type UUID"
8396 msgstr "UUID typu partycji"
8398 #: misc-utils/lsblk.c:153
8399 msgid "partition LABEL"
8400 msgstr "etykieta partycji"
8402 #: misc-utils/lsblk.c:157
8403 msgid "read-ahead of the device"
8404 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8406 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8407 msgid "read-only device"
8408 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8410 #: misc-utils/lsblk.c:159
8411 msgid "removable device"
8412 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8414 #: misc-utils/lsblk.c:160
8415 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8416 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8418 #: misc-utils/lsblk.c:161
8419 msgid "rotational device"
8420 msgstr "urządzenie obrotowe"
8422 #: misc-utils/lsblk.c:162
8423 msgid "adds randomness"
8424 msgstr "dodanie losowości"
8426 #: misc-utils/lsblk.c:163
8427 msgid "device identifier"
8428 msgstr "identyfikator urządzenia"
8430 #: misc-utils/lsblk.c:164
8431 msgid "disk serial number"
8432 msgstr "numer seryjny dysku"
8434 #: misc-utils/lsblk.c:165
8435 msgid "size of the device"
8436 msgstr "rozmiar urządzenia"
8438 #: misc-utils/lsblk.c:166
8439 msgid "state of the device"
8440 msgstr "stan urządzenia"
8442 #: misc-utils/lsblk.c:168
8444 msgstr "nazwa grupy"
8446 #: misc-utils/lsblk.c:169
8447 msgid "device node permissions"
8448 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8450 #: misc-utils/lsblk.c:170
8451 msgid "alignment offset"
8454 #: misc-utils/lsblk.c:171
8455 msgid "minimum I/O size"
8456 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8458 #: misc-utils/lsblk.c:172
8459 msgid "optimal I/O size"
8460 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8462 #: misc-utils/lsblk.c:173
8463 msgid "physical sector size"
8464 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8466 #: misc-utils/lsblk.c:174
8467 msgid "logical sector size"
8468 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8470 #: misc-utils/lsblk.c:175
8471 msgid "I/O scheduler name"
8472 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8474 #: misc-utils/lsblk.c:176
8475 msgid "request queue size"
8476 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8478 #: misc-utils/lsblk.c:177
8480 msgstr "typ urządzenia"
8482 #: misc-utils/lsblk.c:178
8483 msgid "discard alignment offset"
8484 msgstr "wyrównanie usuwania"
8486 #: misc-utils/lsblk.c:179
8487 msgid "discard granularity"
8488 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8490 #: misc-utils/lsblk.c:180
8491 msgid "discard max bytes"
8492 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8494 #: misc-utils/lsblk.c:181
8495 msgid "discard zeroes data"
8496 msgstr "dane usuwania zerami"
8498 #: misc-utils/lsblk.c:182
8499 msgid "write same max bytes"
8500 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:183
8503 msgid "unique storage identifier"
8504 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8506 #: misc-utils/lsblk.c:184
8507 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8508 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8510 #: misc-utils/lsblk.c:185
8511 msgid "device transport type"
8512 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8514 #: misc-utils/lsblk.c:186
8515 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8516 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
8518 #: misc-utils/lsblk.c:187
8519 msgid "device revision"
8520 msgstr "wersja urządzenia"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:188
8523 msgid "device vendor"
8524 msgstr "producent urządzenia"
8526 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8528 msgid "%s: failed to get device path"
8529 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8531 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8533 msgid "%s: unknown device name"
8534 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8536 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8538 msgid "%s: failed to get dm name"
8539 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8542 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8543 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8545 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8547 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8548 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8552 msgid "%s: failed to read link"
8553 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8555 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8557 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8558 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8560 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8562 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8563 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8565 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8566 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8568 msgid "failed to parse list '%s'"
8569 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8571 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8572 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8574 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8575 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8577 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8578 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8580 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8581 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8583 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8585 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8586 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8588 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8589 msgid "List information about block devices.\n"
8590 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
8592 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8593 msgid " -a, --all print all devices\n"
8594 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8596 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8597 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8598 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8600 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8601 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8602 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8604 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8605 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8606 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8608 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8609 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8610 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8612 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8613 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8614 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8616 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8617 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8618 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8620 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8621 msgid " -l, --list use list format output\n"
8622 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8624 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8625 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8626 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8628 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8630 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8632 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8633 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8634 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8636 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8637 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8638 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8640 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8641 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8642 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8644 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8645 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8646 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8648 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8649 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8650 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8652 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8653 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8654 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8656 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8657 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8658 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8660 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8661 #: sys-utils/zramctl.c:399
8665 "Available columns (for --output):\n"
8668 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8670 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8672 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8673 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8676 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8677 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych"
8679 #: misc-utils/lslocks.c:72
8680 msgid "command of the process holding the lock"
8681 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8683 #: misc-utils/lslocks.c:73
8684 msgid "PID of the process holding the lock"
8685 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8687 #: misc-utils/lslocks.c:74
8688 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8689 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8691 #: misc-utils/lslocks.c:75
8692 msgid "size of the lock"
8693 msgstr "rozmiar blokady"
8695 #: misc-utils/lslocks.c:76
8696 msgid "lock access mode"
8697 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8699 #: misc-utils/lslocks.c:77
8700 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8701 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8703 #: misc-utils/lslocks.c:78
8704 msgid "relative byte offset of the lock"
8705 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8707 #: misc-utils/lslocks.c:79
8708 msgid "ending offset of the lock"
8709 msgstr "końcowy offset blokady"
8711 #: misc-utils/lslocks.c:80
8712 msgid "path of the locked file"
8713 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8715 #: misc-utils/lslocks.c:81
8716 msgid "PID of the process blocking the lock"
8717 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8719 #: misc-utils/lslocks.c:263
8720 msgid "failed to parse ID"
8721 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8723 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8724 msgid "failed to parse pid"
8725 msgstr "niezrozumiały pid"
8727 #: misc-utils/lslocks.c:288
8731 #: misc-utils/lslocks.c:297
8732 msgid "failed to parse start"
8733 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8735 #: misc-utils/lslocks.c:304
8736 msgid "failed to parse end"
8737 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8739 #: misc-utils/lslocks.c:510
8740 msgid "List local system locks.\n"
8741 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
8743 #: misc-utils/lslocks.c:513
8745 " -p, --pid <pid> process id\n"
8746 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8747 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8748 " -r, --raw use the raw output format\n"
8749 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8750 " -h, --help display this help and exit\n"
8751 " -V, --version output version information and exit\n"
8753 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8754 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8755 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8756 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8757 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8758 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8759 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8761 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8762 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8763 msgid "invalid PID argument"
8764 msgstr "błędna wartość PID-u"
8766 #: misc-utils/mcookie.c:85
8767 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8768 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
8770 #: misc-utils/mcookie.c:88
8771 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8772 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8774 #: misc-utils/mcookie.c:89
8775 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8776 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8778 #: misc-utils/mcookie.c:90
8779 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8780 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8782 #: misc-utils/mcookie.c:120
8784 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8785 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8786 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8787 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8788 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8790 #: misc-utils/mcookie.c:127
8792 msgid "closing %s failed"
8793 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8795 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8796 #: text-utils/hexdump.c:117
8797 msgid "failed to parse length"
8798 msgstr "niezrozumiała długość"
8800 #: misc-utils/mcookie.c:180
8801 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8802 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
8804 #: misc-utils/mcookie.c:188
8806 msgid "Got %d byte from %s\n"
8807 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8808 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
8809 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
8810 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8812 #: misc-utils/namei.c:186
8814 msgid "failed to read symlink: %s"
8815 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8817 #: misc-utils/namei.c:379
8819 msgid "%s - No such file or directory\n"
8820 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8822 #: misc-utils/namei.c:429
8824 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8825 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
8827 #: misc-utils/namei.c:432
8828 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8829 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
8831 #: misc-utils/namei.c:435
8833 " -h, --help displays this help text\n"
8834 " -V, --version output version information and exit\n"
8835 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8836 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8837 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8838 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8839 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8840 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8842 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8843 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8844 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8845 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8846 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8847 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8848 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8849 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8851 #: misc-utils/namei.c:504
8852 msgid "pathname argument is missing"
8853 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8855 #: misc-utils/namei.c:528
8857 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8858 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8860 #: misc-utils/rename.c:67
8862 msgid "%s: not a symbolic link"
8863 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8865 #: misc-utils/rename.c:72
8867 msgid "%s: readlink failed"
8868 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8870 #: misc-utils/rename.c:80
8872 msgid "%s: unlink failed"
8873 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8875 #: misc-utils/rename.c:83
8877 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8878 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8880 #: misc-utils/rename.c:104
8882 msgid "%s: rename to %s failed"
8883 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8885 #: misc-utils/rename.c:117
8887 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8888 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
8890 #: misc-utils/rename.c:121
8891 msgid "Rename files.\n"
8892 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
8894 #: misc-utils/rename.c:124
8895 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8896 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
8898 #: misc-utils/rename.c:125
8899 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8900 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
8902 #: misc-utils/uuidd.c:76
8903 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8904 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
8906 #: misc-utils/uuidd.c:79
8908 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8909 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8910 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8911 " -k, --kill kill running daemon\n"
8912 " -r, --random test random-based generation\n"
8913 " -t, --time test time-based generation\n"
8914 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8915 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8916 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8917 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8918 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8919 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8920 " -V, --version output version information and exit\n"
8921 " -h, --help display this help and exit\n"
8924 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8925 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8926 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8927 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8928 " -r, --random test generowania losowego\n"
8929 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8930 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8931 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8932 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8933 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8934 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8935 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8936 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8937 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8940 #: misc-utils/uuidd.c:133
8941 msgid "bad arguments"
8942 msgstr "błędne argumenty"
8944 #: misc-utils/uuidd.c:140
8948 #: misc-utils/uuidd.c:151
8952 #: misc-utils/uuidd.c:171
8956 #: misc-utils/uuidd.c:179
8958 msgstr "odczytany rozmiar"
8960 #: misc-utils/uuidd.c:185
8961 msgid "bad response length"
8962 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8964 #: misc-utils/uuidd.c:239
8966 msgid "cannot lock %s"
8967 msgstr "nie można zablokować %s"
8969 #: misc-utils/uuidd.c:263
8970 msgid "couldn't create unix stream socket"
8971 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
8973 #: misc-utils/uuidd.c:288
8975 msgid "couldn't bind unix socket %s"
8976 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
8978 #: misc-utils/uuidd.c:325
8980 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
8981 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
8983 #: misc-utils/uuidd.c:336
8985 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
8986 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
8988 #: misc-utils/uuidd.c:346
8990 msgid "could not truncate file: %s"
8991 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
8993 #: misc-utils/uuidd.c:364
8994 msgid "no or too many file descriptors received"
8995 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
8997 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
8999 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9001 #: misc-utils/uuidd.c:387
9003 msgid "error reading from client, len = %d"
9004 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9006 #: misc-utils/uuidd.c:396
9008 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9009 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9011 #: misc-utils/uuidd.c:399
9013 msgid "operation %d\n"
9014 msgstr "operacja %d\n"
9016 #: misc-utils/uuidd.c:415
9018 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9019 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9021 #: misc-utils/uuidd.c:425
9023 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9024 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9026 #: misc-utils/uuidd.c:434
9028 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9029 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9030 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9031 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9032 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9034 #: misc-utils/uuidd.c:455
9036 msgid "Generated %d UUID:\n"
9037 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9038 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9039 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9040 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9042 #: misc-utils/uuidd.c:469
9044 msgid "Invalid operation %d\n"
9045 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9047 #: misc-utils/uuidd.c:481
9049 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9050 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9052 #: misc-utils/uuidd.c:543
9053 msgid "failed to parse --uuids"
9054 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9056 #: misc-utils/uuidd.c:560
9057 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9058 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9060 #: misc-utils/uuidd.c:579
9061 msgid "failed to parse --timeout"
9062 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9064 #: misc-utils/uuidd.c:598
9065 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9066 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9068 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9070 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9071 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9073 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9074 msgid "unexpected error"
9075 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9077 #: misc-utils/uuidd.c:614
9079 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9080 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9081 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9082 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9083 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9085 #: misc-utils/uuidd.c:618
9087 msgid "List of UUIDs:\n"
9088 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9090 #: misc-utils/uuidd.c:650
9092 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9093 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9095 #: misc-utils/uuidd.c:655
9097 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9098 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9100 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9101 msgid "Create a new UUID value.\n"
9102 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9104 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9106 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9107 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9108 " -V, --version output version information and exit\n"
9109 " -h, --help display this help and exit\n"
9112 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9113 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9114 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9115 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9117 #: misc-utils/whereis.c:192
9118 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9119 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9121 #: misc-utils/whereis.c:195
9122 msgid " -b search only for binaries\n"
9123 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9125 #: misc-utils/whereis.c:196
9126 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9127 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9129 #: misc-utils/whereis.c:197
9130 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9131 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9133 #: misc-utils/whereis.c:198
9134 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9135 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9137 #: misc-utils/whereis.c:199
9138 msgid " -s search only for sources\n"
9139 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9141 #: misc-utils/whereis.c:200
9142 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9143 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9145 #: misc-utils/whereis.c:201
9146 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9147 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9149 #: misc-utils/whereis.c:202
9150 msgid " -u search for unusual entries\n"
9151 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9153 #: misc-utils/whereis.c:203
9154 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9155 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9157 #: misc-utils/wipefs.c:195
9158 msgid "partition table"
9159 msgstr "tablica partycji"
9161 #: misc-utils/wipefs.c:268
9163 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9164 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9166 #: misc-utils/wipefs.c:312
9168 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9169 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9171 #: misc-utils/wipefs.c:318
9173 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9174 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9175 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9176 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9177 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9179 #: misc-utils/wipefs.c:347
9181 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9182 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9184 #: misc-utils/wipefs.c:360
9186 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9187 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9189 #: misc-utils/wipefs.c:410
9191 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9192 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9194 #: misc-utils/wipefs.c:427
9196 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9197 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9199 #: misc-utils/wipefs.c:431
9200 msgid "Use the --force option to force erase."
9201 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9203 #: misc-utils/wipefs.c:455
9204 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9205 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9207 #: misc-utils/wipefs.c:458
9209 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9210 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9211 " -f, --force force erasure\n"
9212 " -h, --help show this help text\n"
9213 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9214 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9215 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9216 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9217 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9218 " -V, --version output version information and exit\n"
9220 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9221 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9222 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9223 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9224 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9225 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9226 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9227 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9228 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9229 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9231 #: misc-utils/wipefs.c:529
9232 msgid "invalid offset argument"
9233 msgstr "błędna wartość offsetu"
9235 #: misc-utils/wipefs.c:554
9236 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9237 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9239 #: schedutils/chrt.c:60
9240 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9241 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9243 #: schedutils/chrt.c:62
9248 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9251 " chrt [options] -p <pid>\n"
9254 "Ustawianie polityki:\n"
9255 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9257 "Odczyt polityki:\n"
9258 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9260 #: schedutils/chrt.c:68
9264 "Scheduling policies:\n"
9265 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9266 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9267 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9268 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9269 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9272 "Polityki szeregowania:\n"
9273 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9274 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9275 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9276 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9277 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9279 #: schedutils/chrt.c:77
9283 "Scheduling flags:\n"
9284 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9287 "Flagi szeregowania:\n"
9288 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9290 #: schedutils/chrt.c:81
9295 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9296 " -h | --help display this help\n"
9297 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9298 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9299 " -v | --verbose display status information\n"
9300 " -V | --version output version information\n"
9305 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9306 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9307 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9308 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9309 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9310 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9313 #: schedutils/chrt.c:104
9315 msgid "failed to get pid %d's policy"
9316 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9318 #: schedutils/chrt.c:107
9320 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9321 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9323 #: schedutils/chrt.c:109
9325 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9326 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9328 #: schedutils/chrt.c:142
9329 msgid "unknown scheduling policy"
9330 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9332 #: schedutils/chrt.c:146
9334 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9335 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9337 #: schedutils/chrt.c:149
9339 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9340 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9342 #: schedutils/chrt.c:152
9344 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9345 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9347 #: schedutils/chrt.c:187
9349 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9350 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9352 #: schedutils/chrt.c:190
9354 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9355 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9357 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9358 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9359 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9361 #: schedutils/chrt.c:297
9362 msgid "invalid priority argument"
9363 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9365 #: schedutils/chrt.c:303
9366 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9367 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9369 #: schedutils/chrt.c:321
9371 msgid "failed to set tid %d's policy"
9372 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9374 #: schedutils/chrt.c:324
9376 msgid "failed to set pid %d's policy"
9377 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9379 #: schedutils/ionice.c:76
9380 msgid "ioprio_get failed"
9381 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9383 #: schedutils/ionice.c:85
9385 msgid "%s: prio %lu\n"
9386 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9388 #: schedutils/ionice.c:98
9389 msgid "ioprio_set failed"
9390 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9392 #: schedutils/ionice.c:104
9395 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9396 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9397 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9398 " %1$s [options] <command>\n"
9400 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9401 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9402 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9403 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9405 #: schedutils/ionice.c:110
9406 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9407 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
9409 #: schedutils/ionice.c:113
9411 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9412 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9414 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9415 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9417 #: schedutils/ionice.c:115
9419 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9420 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9422 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9423 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9425 #: schedutils/ionice.c:117
9426 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9427 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9429 #: schedutils/ionice.c:118
9430 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9431 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9433 #: schedutils/ionice.c:119
9434 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9435 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9437 #: schedutils/ionice.c:120
9438 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9439 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9441 #: schedutils/ionice.c:157
9442 msgid "invalid class data argument"
9443 msgstr "błędne dane klasy"
9445 #: schedutils/ionice.c:163
9446 msgid "invalid class argument"
9447 msgstr "błędna wartość klasy"
9449 #: schedutils/ionice.c:168
9451 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9452 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9454 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9455 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9456 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9458 #: schedutils/ionice.c:185
9459 msgid "invalid PGID argument"
9460 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9462 #: schedutils/ionice.c:193
9463 msgid "invalid UID argument"
9464 msgstr "błędna wartość UID-a"
9466 #: schedutils/ionice.c:212
9467 msgid "ignoring given class data for none class"
9468 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9470 #: schedutils/ionice.c:220
9471 msgid "ignoring given class data for idle class"
9472 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9474 #: schedutils/ionice.c:225
9476 msgid "unknown prio class %d"
9477 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9479 #: schedutils/taskset.c:51
9482 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9485 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9488 #: schedutils/taskset.c:55
9489 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9490 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
9492 #: schedutils/taskset.c:59
9496 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9497 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9498 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9499 " -h, --help display this help\n"
9500 " -V, --version output version information\n"
9504 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9505 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9506 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9507 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9508 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9511 #: schedutils/taskset.c:67
9514 "The default behavior is to run a new command:\n"
9515 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9516 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9520 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9521 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9522 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9523 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9525 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9526 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9527 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9531 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9532 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9533 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9534 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9536 #: schedutils/taskset.c:90
9538 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9539 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9541 #: schedutils/taskset.c:91
9543 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9544 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9546 #: schedutils/taskset.c:94
9548 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9549 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9551 #: schedutils/taskset.c:95
9553 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9554 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9556 #: schedutils/taskset.c:99
9557 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9558 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9560 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9562 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9563 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9565 #: schedutils/taskset.c:119
9567 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9568 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9570 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9571 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9572 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9574 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9575 msgid "cpuset_alloc failed"
9576 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9578 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9580 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9581 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9583 #: schedutils/taskset.c:218
9585 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9586 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9588 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9590 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9591 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9593 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9594 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9595 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
9597 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9599 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9600 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9601 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9602 " -s, --secure perform secure discard\n"
9603 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9605 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9606 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9607 " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania w ramach offsetu\n"
9608 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9609 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9611 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9612 #: text-utils/hexdump.c:124
9613 msgid "failed to parse offset"
9614 msgstr "niezrozumiały offset"
9616 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9617 msgid "failed to parse step"
9618 msgstr "niezrozumiały krok"
9620 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9621 msgid "no device specified"
9622 msgstr "nie podano urządzenia"
9624 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9625 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9626 msgid "unexpected number of arguments"
9627 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9629 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9631 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9632 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9634 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9636 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9637 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9639 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9641 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9642 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
9644 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9646 msgid "%s: offset is greater than device size"
9647 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
9649 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9651 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9652 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
9654 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9656 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9657 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9659 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9661 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9662 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9664 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9666 msgid "CPU %d does not exist"
9667 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9669 #: sys-utils/chcpu.c:92
9671 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9672 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9674 #: sys-utils/chcpu.c:98
9676 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9677 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9679 #: sys-utils/chcpu.c:102
9681 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9682 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9684 #: sys-utils/chcpu.c:110
9686 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9687 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9689 #: sys-utils/chcpu.c:113
9691 msgid "CPU %d enable failed"
9692 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9694 #: sys-utils/chcpu.c:116
9696 msgid "CPU %d enabled\n"
9697 msgstr "CPU %d włączony\n"
9699 #: sys-utils/chcpu.c:119
9701 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9702 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9704 #: sys-utils/chcpu.c:125
9706 msgid "CPU %d disable failed"
9707 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9709 #: sys-utils/chcpu.c:128
9711 msgid "CPU %d disabled\n"
9712 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9714 #: sys-utils/chcpu.c:141
9715 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9716 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9718 #: sys-utils/chcpu.c:143
9719 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9720 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9722 #: sys-utils/chcpu.c:144
9724 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9725 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9727 #: sys-utils/chcpu.c:151
9728 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9729 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9731 #: sys-utils/chcpu.c:155
9732 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9733 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9735 #: sys-utils/chcpu.c:156
9737 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9738 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9740 #: sys-utils/chcpu.c:159
9741 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9742 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9744 #: sys-utils/chcpu.c:160
9746 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9747 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9749 #: sys-utils/chcpu.c:184
9751 msgid "CPU %d is not configurable"
9752 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9754 #: sys-utils/chcpu.c:190
9756 msgid "CPU %d is already configured\n"
9757 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9759 #: sys-utils/chcpu.c:194
9761 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9762 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9764 #: sys-utils/chcpu.c:199
9766 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9767 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9769 #: sys-utils/chcpu.c:206
9771 msgid "CPU %d configure failed"
9772 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9774 #: sys-utils/chcpu.c:209
9776 msgid "CPU %d configured\n"
9777 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9779 #: sys-utils/chcpu.c:213
9781 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9782 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9784 #: sys-utils/chcpu.c:216
9786 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9787 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9789 #: sys-utils/chcpu.c:231
9791 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9792 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9794 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9805 #: sys-utils/chcpu.c:242
9806 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9807 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
9809 #: sys-utils/chcpu.c:244
9813 " -h, --help print this help\n"
9814 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9815 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9816 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9817 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9818 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9819 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9820 " -V, --version output version information and exit\n"
9824 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9825 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9826 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9827 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9828 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9829 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9830 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9831 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9833 #: sys-utils/chcpu.c:326
9835 msgid "unsupported argument: %s"
9836 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9838 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9840 msgid " %s hard|soft\n"
9841 msgstr " %s hard|soft\n"
9843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9844 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9845 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9847 #: sys-utils/dmesg.c:110
9848 msgid "system is unusable"
9849 msgstr "system jest bezużyteczny"
9851 #: sys-utils/dmesg.c:111
9852 msgid "action must be taken immediately"
9853 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9855 #: sys-utils/dmesg.c:112
9856 msgid "critical conditions"
9857 msgstr "warunki krytyczne"
9859 #: sys-utils/dmesg.c:113
9860 msgid "error conditions"
9861 msgstr "wystąpił błąd"
9863 #: sys-utils/dmesg.c:114
9864 msgid "warning conditions"
9865 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9867 #: sys-utils/dmesg.c:115
9868 msgid "normal but significant condition"
9869 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9871 #: sys-utils/dmesg.c:116
9872 msgid "informational"
9875 #: sys-utils/dmesg.c:117
9876 msgid "debug-level messages"
9877 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9879 #: sys-utils/dmesg.c:131
9880 msgid "kernel messages"
9881 msgstr "komunikaty od jądra"
9883 #: sys-utils/dmesg.c:132
9884 msgid "random user-level messages"
9885 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9887 #: sys-utils/dmesg.c:133
9889 msgstr "system pocztowy"
9891 #: sys-utils/dmesg.c:134
9892 msgid "system daemons"
9893 msgstr "demony systemowe"
9895 #: sys-utils/dmesg.c:135
9896 msgid "security/authorization messages"
9897 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9899 #: sys-utils/dmesg.c:136
9900 msgid "messages generated internally by syslogd"
9901 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9903 #: sys-utils/dmesg.c:137
9904 msgid "line printer subsystem"
9905 msgstr "podsystem wydruku"
9907 #: sys-utils/dmesg.c:138
9908 msgid "network news subsystem"
9909 msgstr "podsystem sieciowy news"
9911 #: sys-utils/dmesg.c:139
9912 msgid "UUCP subsystem"
9913 msgstr "podsystem UUCP"
9915 #: sys-utils/dmesg.c:140
9916 msgid "clock daemon"
9917 msgstr "demon zegara"
9919 #: sys-utils/dmesg.c:141
9920 msgid "security/authorization messages (private)"
9921 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
9923 #: sys-utils/dmesg.c:142
9927 #: sys-utils/dmesg.c:267
9928 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9929 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
9931 #: sys-utils/dmesg.c:270
9932 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9933 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
9935 #: sys-utils/dmesg.c:271
9936 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9937 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
9939 #: sys-utils/dmesg.c:272
9940 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9941 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9943 #: sys-utils/dmesg.c:273
9944 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9945 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9947 #: sys-utils/dmesg.c:274
9948 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9949 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
9951 #: sys-utils/dmesg.c:275
9952 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
9953 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
9955 #: sys-utils/dmesg.c:276
9956 msgid " -H, --human human readable output\n"
9957 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
9959 #: sys-utils/dmesg.c:277
9960 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9961 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
9963 #: sys-utils/dmesg.c:278
9964 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9965 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
9967 #: sys-utils/dmesg.c:279
9968 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
9969 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
9971 #: sys-utils/dmesg.c:280
9972 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
9973 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
9975 #: sys-utils/dmesg.c:281
9976 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
9977 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
9979 #: sys-utils/dmesg.c:282
9980 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
9981 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
9983 #: sys-utils/dmesg.c:283
9984 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
9985 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
9987 #: sys-utils/dmesg.c:284
9988 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
9989 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
9991 #: sys-utils/dmesg.c:285
9992 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
9993 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
9995 #: sys-utils/dmesg.c:286
9996 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
9997 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
9999 #: sys-utils/dmesg.c:287
10000 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10001 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10003 #: sys-utils/dmesg.c:288
10004 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10005 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10007 #: sys-utils/dmesg.c:289
10008 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10009 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10011 #: sys-utils/dmesg.c:290
10012 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10013 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10015 #: sys-utils/dmesg.c:291
10016 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10017 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10019 #: sys-utils/dmesg.c:292
10021 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10022 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10023 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10025 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10026 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10027 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10029 #: sys-utils/dmesg.c:298
10032 "Supported log facilities:\n"
10035 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10037 #: sys-utils/dmesg.c:304
10040 "Supported log levels (priorities):\n"
10043 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10045 #: sys-utils/dmesg.c:358
10047 msgid "failed to parse level '%s'"
10048 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10050 #: sys-utils/dmesg.c:360
10052 msgid "unknown level '%s'"
10053 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10055 #: sys-utils/dmesg.c:396
10057 msgid "failed to parse facility '%s'"
10058 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10060 #: sys-utils/dmesg.c:398
10062 msgid "unknown facility '%s'"
10063 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10065 #: sys-utils/dmesg.c:526
10067 msgid "cannot mmap: %s"
10068 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10070 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10071 msgid "invalid buffer size argument"
10072 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10074 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10075 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10076 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10078 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10079 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10080 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10082 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10083 msgid "read kernel buffer failed"
10084 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10086 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10087 msgid "klogctl failed"
10088 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10090 #: sys-utils/eject.c:134
10092 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10093 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10095 #: sys-utils/eject.c:137
10096 msgid "Eject removable media.\n"
10097 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10099 #: sys-utils/eject.c:140
10101 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10102 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10103 " -d, --default display default device\n"
10104 " -f, --floppy eject floppy\n"
10105 " -F, --force don't care about device type\n"
10106 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10107 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10108 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10109 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10110 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10111 " -q, --tape eject tape\n"
10112 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10113 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10114 " -t, --trayclose close tray\n"
10115 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10116 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10117 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10118 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10120 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10121 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10122 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10123 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10124 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10125 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10126 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10127 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10128 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10129 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10130 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10131 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10132 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10133 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10134 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10135 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10136 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10137 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10139 #: sys-utils/eject.c:164
10142 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10145 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10147 #: sys-utils/eject.c:210
10148 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10149 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10151 #: sys-utils/eject.c:214
10152 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10153 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10155 #: sys-utils/eject.c:218
10156 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10157 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10159 #: sys-utils/eject.c:239
10160 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10161 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10163 #: sys-utils/eject.c:334
10164 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10165 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10167 #: sys-utils/eject.c:348
10168 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10169 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10171 #: sys-utils/eject.c:350
10172 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10173 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10175 #: sys-utils/eject.c:352
10176 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10177 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10179 #: sys-utils/eject.c:357
10180 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10181 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10183 #: sys-utils/eject.c:359
10184 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10187 #: sys-utils/eject.c:370
10188 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10189 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10191 #: sys-utils/eject.c:374
10192 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10193 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10195 #: sys-utils/eject.c:376
10196 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10197 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10199 #: sys-utils/eject.c:394
10200 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10201 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10203 #: sys-utils/eject.c:396
10204 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10205 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10207 #: sys-utils/eject.c:413
10208 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10209 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10211 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10212 msgid "CD-ROM eject command failed"
10213 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10215 #: sys-utils/eject.c:444
10216 msgid "no CD-ROM information available"
10217 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10219 #: sys-utils/eject.c:447
10220 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10221 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10223 #: sys-utils/eject.c:490
10224 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10225 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10227 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10228 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10229 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10231 #: sys-utils/eject.c:529
10233 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10234 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10236 #: sys-utils/eject.c:544
10238 msgid "%s: failed to read speed"
10239 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10241 #: sys-utils/eject.c:552
10242 msgid "failed to read speed"
10243 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10245 #: sys-utils/eject.c:596
10246 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10247 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10249 #: sys-utils/eject.c:668
10251 msgid "%s: unmounting"
10252 msgstr "%s: odmontowywanie"
10254 #: sys-utils/eject.c:683
10256 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10257 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10259 #: sys-utils/eject.c:686
10260 msgid "unable to fork"
10261 msgstr "nie można wykonać fork"
10263 #: sys-utils/eject.c:693
10265 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10266 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10268 #: sys-utils/eject.c:696
10270 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10271 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10273 #: sys-utils/eject.c:738
10274 msgid "failed to parse mount table"
10275 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10277 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10279 msgid "%s: mounted on %s"
10280 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10282 #: sys-utils/eject.c:841
10283 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10284 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10286 #: sys-utils/eject.c:843
10288 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10289 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10291 #: sys-utils/eject.c:869
10293 msgid "default device: `%s'"
10294 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10296 #: sys-utils/eject.c:875
10298 msgid "using default device `%s'"
10299 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10301 #: sys-utils/eject.c:894
10303 msgid "%s: unable to find device"
10304 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10306 #: sys-utils/eject.c:896
10308 msgid "device name is `%s'"
10309 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10311 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10312 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10314 msgid "%s: not mounted"
10315 msgstr "%s: nie zamontowany"
10317 #: sys-utils/eject.c:906
10319 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10320 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10322 #: sys-utils/eject.c:914
10324 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10325 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10327 #: sys-utils/eject.c:917
10329 msgid "%s: is whole-disk device"
10330 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10332 #: sys-utils/eject.c:921
10334 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10335 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10337 #: sys-utils/eject.c:925
10339 msgid "device is `%s'"
10340 msgstr "urządzenie to `%s'"
10342 #: sys-utils/eject.c:926
10343 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10344 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10346 #: sys-utils/eject.c:940
10348 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10349 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10351 #: sys-utils/eject.c:942
10353 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10354 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10356 #: sys-utils/eject.c:950
10358 msgid "%s: closing tray"
10359 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10361 #: sys-utils/eject.c:959
10363 msgid "%s: toggling tray"
10364 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10366 #: sys-utils/eject.c:968
10368 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10369 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10371 #: sys-utils/eject.c:994
10373 msgid "error: %s: device in use"
10374 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10376 #: sys-utils/eject.c:1000
10378 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10379 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10381 #: sys-utils/eject.c:1016
10383 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10384 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10386 #: sys-utils/eject.c:1018
10387 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10388 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10390 #: sys-utils/eject.c:1023
10392 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10393 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10395 #: sys-utils/eject.c:1025
10396 msgid "SCSI eject succeeded"
10397 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10399 #: sys-utils/eject.c:1026
10400 msgid "SCSI eject failed"
10401 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10403 #: sys-utils/eject.c:1030
10405 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10406 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10408 #: sys-utils/eject.c:1032
10409 msgid "floppy eject command succeeded"
10410 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10412 #: sys-utils/eject.c:1033
10413 msgid "floppy eject command failed"
10414 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10416 #: sys-utils/eject.c:1037
10418 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10419 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10421 #: sys-utils/eject.c:1039
10422 msgid "tape offline command succeeded"
10423 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10425 #: sys-utils/eject.c:1040
10426 msgid "tape offline command failed"
10427 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10429 #: sys-utils/eject.c:1044
10430 msgid "unable to eject"
10431 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10433 #: sys-utils/fallocate.c:78
10435 msgid " %s [options] <filename>\n"
10436 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10438 #: sys-utils/fallocate.c:81
10439 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10440 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
10442 #: sys-utils/fallocate.c:84
10443 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10444 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10446 #: sys-utils/fallocate.c:85
10447 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10448 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10450 #: sys-utils/fallocate.c:86
10451 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10452 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10454 #: sys-utils/fallocate.c:87
10455 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10456 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10458 #: sys-utils/fallocate.c:88
10459 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10460 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10462 #: sys-utils/fallocate.c:89
10463 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10464 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10466 #: sys-utils/fallocate.c:90
10467 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10468 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10470 #: sys-utils/fallocate.c:126
10471 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10472 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10474 #: sys-utils/fallocate.c:127
10475 msgid "fallocate failed"
10476 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10478 #: sys-utils/fallocate.c:216
10480 msgid "%s: read failed"
10481 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10483 #: sys-utils/fallocate.c:262
10485 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10486 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10488 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10489 msgid "no filename specified"
10490 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10492 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10493 msgid "invalid length value specified"
10494 msgstr "podano błędną wartość długości"
10496 #: sys-utils/fallocate.c:362
10497 msgid "no length argument specified"
10498 msgstr "nie podano argumentu długości"
10500 #: sys-utils/fallocate.c:367
10501 msgid "invalid offset value specified"
10502 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10504 #: sys-utils/flock.c:52
10507 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10508 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10509 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10511 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10512 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
10513 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10515 #: sys-utils/flock.c:58
10516 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10517 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
10519 #: sys-utils/flock.c:61
10520 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10521 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10523 #: sys-utils/flock.c:62
10524 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10525 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10527 #: sys-utils/flock.c:63
10528 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10529 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10531 #: sys-utils/flock.c:64
10532 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10533 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10535 #: sys-utils/flock.c:65
10536 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10537 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10539 #: sys-utils/flock.c:66
10540 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10541 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10543 #: sys-utils/flock.c:67
10544 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10545 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10547 #: sys-utils/flock.c:68
10548 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10549 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10551 #: sys-utils/flock.c:101
10553 msgid "cannot open lock file %s"
10554 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10556 #: sys-utils/flock.c:181
10557 msgid "invalid timeout value"
10558 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10560 #: sys-utils/flock.c:185
10561 msgid "invalid exit code"
10562 msgstr "błędny kod wyjścia"
10564 #: sys-utils/flock.c:205
10566 msgid "%s requires exactly one command argument"
10567 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10569 #: sys-utils/flock.c:223
10570 msgid "bad file descriptor"
10571 msgstr "błędny deskryptor pliku"
10573 #: sys-utils/flock.c:226
10574 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10575 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10577 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10579 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10580 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10582 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10583 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10584 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10586 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10587 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10588 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10590 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10591 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10592 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10594 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10595 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10596 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10598 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10600 msgid "%s: is not a directory"
10601 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10603 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10605 msgid "%s: freeze failed"
10606 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10608 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10610 msgid "%s: unfreeze failed"
10611 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10613 #: sys-utils/fstrim.c:80
10615 msgid "%s: not a directory"
10616 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10618 #: sys-utils/fstrim.c:88
10620 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10621 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10623 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10624 #: sys-utils/fstrim.c:98
10626 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10627 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10629 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10631 msgid "failed to parse %s"
10632 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10634 #: sys-utils/fstrim.c:230
10636 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10637 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10639 #: sys-utils/fstrim.c:233
10640 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10641 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
10643 #: sys-utils/fstrim.c:236
10644 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10645 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10647 #: sys-utils/fstrim.c:237
10648 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10649 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10651 #: sys-utils/fstrim.c:238
10652 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10653 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10655 #: sys-utils/fstrim.c:239
10656 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10657 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10659 #: sys-utils/fstrim.c:240
10660 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10661 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10663 #: sys-utils/fstrim.c:295
10664 msgid "failed to parse minimum extent length"
10665 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10667 #: sys-utils/fstrim.c:308
10668 msgid "no mountpoint specified"
10669 msgstr "nie podano punktu montowania"
10671 #: sys-utils/fstrim.c:322
10673 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10674 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
10676 #: sys-utils/hwclock.c:244
10678 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10679 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10681 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10685 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10689 #: sys-utils/hwclock.c:319
10691 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10692 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10694 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10695 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10697 #: sys-utils/hwclock.c:328
10699 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10700 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10702 #: sys-utils/hwclock.c:330
10704 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10705 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10707 #: sys-utils/hwclock.c:332
10709 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10710 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10712 #: sys-utils/hwclock.c:359
10714 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10715 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10717 #: sys-utils/hwclock.c:365
10719 msgid "...synchronization failed\n"
10720 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10722 #: sys-utils/hwclock.c:367
10724 msgid "...got clock tick\n"
10725 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10727 #: sys-utils/hwclock.c:430
10729 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10730 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10732 #: sys-utils/hwclock.c:439
10734 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10735 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10737 #: sys-utils/hwclock.c:473
10739 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10740 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10742 #: sys-utils/hwclock.c:501
10744 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10745 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10747 #: sys-utils/hwclock.c:507
10749 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10750 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10752 #: sys-utils/hwclock.c:611
10754 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10755 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10757 #: sys-utils/hwclock.c:622
10759 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10760 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10762 #: sys-utils/hwclock.c:630
10764 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10765 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10767 #: sys-utils/hwclock.c:646
10769 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10770 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10772 #: sys-utils/hwclock.c:674
10775 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10776 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10778 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10779 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10781 #: sys-utils/hwclock.c:696
10782 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10783 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10785 #: sys-utils/hwclock.c:706
10787 msgid "%s .%06d seconds\n"
10788 msgstr "%s .%06d sekund\n"
10790 #: sys-utils/hwclock.c:737
10791 msgid "No --date option specified."
10792 msgstr "Nie podano opcji --date."
10794 #: sys-utils/hwclock.c:743
10795 msgid "--date argument too long"
10796 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10798 #: sys-utils/hwclock.c:750
10800 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10801 "In particular, it contains quotation marks."
10803 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10804 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10806 #: sys-utils/hwclock.c:758
10808 msgid "Issuing date command: %s\n"
10809 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10811 #: sys-utils/hwclock.c:762
10812 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10813 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10815 #: sys-utils/hwclock.c:770
10817 msgid "response from date command = %s\n"
10818 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10820 #: sys-utils/hwclock.c:772
10823 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10824 "The command was:\n"
10826 "The response was:\n"
10829 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10830 "Wykonane polecenie:\n"
10832 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10835 #: sys-utils/hwclock.c:783
10838 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10839 "The command was:\n"
10841 "The response was:\n"
10844 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10845 "Wykonane polecenie:\n"
10847 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10850 #: sys-utils/hwclock.c:795
10852 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10853 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10855 #: sys-utils/hwclock.c:833
10856 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10857 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10859 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10861 msgid "Calling settimeofday:\n"
10862 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10864 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10866 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10867 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10869 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10871 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10872 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10874 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10876 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10877 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10879 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10880 msgid "Must be superuser to set system clock."
10881 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10883 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10884 msgid "settimeofday() failed"
10885 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10887 #: sys-utils/hwclock.c:914
10889 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10890 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10892 #: sys-utils/hwclock.c:940
10894 msgid "\tUTC: %s\n"
10895 msgstr "\tUTC: %s\n"
10897 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10899 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10900 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
10902 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10904 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10905 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10907 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10910 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10911 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10913 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10914 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10916 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10918 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10919 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
10921 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10924 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10925 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10927 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10928 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10930 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10933 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10934 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10935 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10937 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %.1f sekund\n"
10938 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
10939 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
10941 #: sys-utils/hwclock.c:1108
10943 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10944 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10945 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
10946 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
10947 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
10949 #: sys-utils/hwclock.c:1112
10951 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
10952 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06d sekund\n"
10954 #: sys-utils/hwclock.c:1142
10956 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
10957 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
10959 #: sys-utils/hwclock.c:1143
10962 "Would have written the following to %s:\n"
10965 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
10968 #: sys-utils/hwclock.c:1152
10970 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
10971 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
10973 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
10975 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
10976 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:1173
10979 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
10980 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
10982 #: sys-utils/hwclock.c:1209
10983 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
10984 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
10986 #: sys-utils/hwclock.c:1217
10988 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
10989 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
10991 #: sys-utils/hwclock.c:1221
10993 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
10994 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
10996 #: sys-utils/hwclock.c:1250
10998 msgid "No usable clock interface found.\n"
10999 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11001 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11003 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11004 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11006 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11008 msgid "Unable to set system clock.\n"
11009 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11011 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11013 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11014 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11016 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11018 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11019 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11020 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11022 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11023 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11024 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11026 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11027 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11028 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11030 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11032 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11033 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11035 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11036 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11037 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11039 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11041 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11042 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11044 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11046 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11047 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11049 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11050 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11051 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11053 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11054 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11055 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11057 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11067 " -h, --help show this help text and exit\n"
11068 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11069 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11070 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11072 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11073 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11074 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11075 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11077 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11079 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11080 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11081 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11082 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11083 " the clock was last set or adjusted\n"
11085 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11086 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11087 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11088 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11089 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11092 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11093 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11095 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11097 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11098 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11099 " value given with --epoch\n"
11101 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11102 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11103 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11105 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11107 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11108 " -V, --version display version information and exit\n"
11110 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11111 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11113 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11115 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11116 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11118 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11119 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11121 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11122 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11123 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11125 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11128 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11129 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11130 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11131 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11132 " hardware clock's epoch value\n"
11134 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11135 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11136 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11137 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11138 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11143 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11144 " --set or --systohc)\n"
11145 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11146 " either --utc or --localtime\n"
11147 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11148 " the default is %1$s\n"
11150 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11151 " --set or --systohc)\n"
11152 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11153 " --utc lub --localtime\n"
11154 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11155 " domyślna to %1$s\n"
11157 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11159 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11160 " -D, --debug debugging mode\n"
11163 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11164 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11167 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11169 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11170 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11173 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11174 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11178 msgid "Unable to connect to audit system"
11179 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11182 msgid "invalid epoch argument"
11183 msgstr "błędna wartość epoki"
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11187 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11188 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11191 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11192 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11194 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11195 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11196 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11199 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11200 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11203 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11204 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11206 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11207 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11208 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11211 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11212 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11215 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11216 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11218 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11220 msgid "booted from MILO\n"
11221 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11223 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11225 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11226 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11228 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11230 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11231 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11233 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11235 msgid "funky TOY!\n"
11236 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11238 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11240 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11241 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11243 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11245 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11246 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11248 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11250 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11251 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11255 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11256 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11258 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11260 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11261 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11263 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11264 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11265 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11267 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11268 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11269 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11271 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11272 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11273 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11275 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11276 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11277 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11279 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11281 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11282 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11286 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11287 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11290 msgid "Timed out waiting for time change."
11291 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11295 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11296 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11300 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11301 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11305 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11306 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11310 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11311 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11315 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11316 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11320 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11321 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11325 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11326 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11330 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11331 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11334 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11335 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11339 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11340 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11344 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11345 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11349 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11350 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11354 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11355 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11359 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11360 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11364 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11365 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11369 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11370 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11372 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11373 msgid "Create various IPC resources.\n"
11374 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
11376 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11377 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11378 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11380 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11381 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11382 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11384 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11385 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11386 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11388 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11389 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11390 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11392 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11393 msgid "failed to parse size"
11394 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11396 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11397 msgid "failed to parse elements"
11398 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11400 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11401 msgid "create share memory failed"
11402 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11404 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11406 msgid "Shared memory id: %d\n"
11407 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11409 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11410 msgid "create message queue failed"
11411 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11413 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11415 msgid "Message queue id: %d\n"
11416 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11418 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11419 msgid "create semaphore failed"
11420 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11422 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11424 msgid "Semaphore id: %d\n"
11425 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11427 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11430 " %1$s [options]\n"
11431 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11434 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11436 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11437 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11438 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
11440 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11441 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11442 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11444 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11445 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11446 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11448 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11449 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11450 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11452 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11453 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11454 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11456 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11457 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11458 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11460 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11461 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11462 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11464 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11465 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11466 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11468 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11469 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11470 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11472 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11474 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11475 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11477 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11479 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11480 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11482 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11484 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11485 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11487 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11488 msgid "permission denied for key"
11489 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11491 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11492 msgid "permission denied for id"
11493 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11495 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11496 msgid "invalid key"
11497 msgstr "błędny klucz"
11499 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11501 msgstr "błędny identyfikator"
11503 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11504 msgid "already removed key"
11505 msgstr "klucz już usunięty"
11507 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11508 msgid "already removed id"
11509 msgstr "identyfikator już usunięty"
11511 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11513 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11515 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11517 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11521 msgid "invalid id: %s"
11522 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11526 msgid "resource(s) deleted\n"
11527 msgstr "zasoby usunięte\n"
11529 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11531 msgid "illegal key (%s)"
11532 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11534 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11535 msgid "kernel not configured for shared memory"
11536 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11538 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11539 msgid "kernel not configured for semaphores"
11540 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11542 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11543 msgid "kernel not configured for message queues"
11544 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11546 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11548 msgid "unknown argument: %s"
11549 msgstr "nieznany argument: %s"
11551 #: sys-utils/ipcs.c:53
11554 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11555 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11557 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
11558 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11560 #: sys-utils/ipcs.c:57
11561 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11562 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
11564 #: sys-utils/ipcs.c:60
11565 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11566 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11568 #: sys-utils/ipcs.c:65
11569 msgid "Resource options:\n"
11570 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:66
11573 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11574 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11576 #: sys-utils/ipcs.c:67
11577 msgid " -q, --queues message queues\n"
11578 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11580 #: sys-utils/ipcs.c:68
11581 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11582 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11584 #: sys-utils/ipcs.c:69
11585 msgid " -a, --all all (default)\n"
11586 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11588 #: sys-utils/ipcs.c:72
11589 msgid "Output options:\n"
11590 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:73
11593 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11594 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:74
11597 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11598 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11600 #: sys-utils/ipcs.c:75
11601 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11602 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11604 #: sys-utils/ipcs.c:76
11605 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11606 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11608 #: sys-utils/ipcs.c:77
11609 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11610 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11612 #: sys-utils/ipcs.c:78
11613 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11614 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:79
11617 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11618 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11620 #: sys-utils/ipcs.c:165
11621 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11622 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11624 #: sys-utils/ipcs.c:203
11626 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11627 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:206
11631 msgid "max number of segments = %ju\n"
11632 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:208
11635 msgid "max seg size"
11636 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:210
11639 msgid "max total shared memory"
11640 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11642 #: sys-utils/ipcs.c:213
11643 msgid "min seg size"
11644 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:225
11648 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11649 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11651 #: sys-utils/ipcs.c:229
11653 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11654 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11656 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11657 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11658 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11660 #. "segments allocated = %d\n"
11661 #. "pages allocated = %ld\n"
11662 #. "pages resident = %ld\n"
11663 #. "pages swapped = %ld\n"
11664 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:241
11669 "segments allocated %d\n"
11670 "pages allocated %ld\n"
11671 "pages resident %ld\n"
11672 "pages swapped %ld\n"
11673 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11675 "segmentów przydzielonych %d\n"
11676 "stron przydzielonych %ld\n"
11677 "stron w pamięci %ld\n"
11678 "stron wymienionych %ld\n"
11679 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11681 #: sys-utils/ipcs.c:258
11683 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11684 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11686 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11687 #: sys-utils/ipcs.c:279
11691 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11692 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11696 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11700 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11704 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11708 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11712 #: sys-utils/ipcs.c:264
11714 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11715 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11717 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11718 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11719 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11721 msgstr "właściciel"
11723 #: sys-utils/ipcs.c:266
11725 msgstr "podłączenie"
11727 #: sys-utils/ipcs.c:266
11729 msgstr "odłączenie"
11731 #: sys-utils/ipcs.c:267
11735 #: sys-utils/ipcs.c:271
11737 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11738 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11740 #: sys-utils/ipcs.c:273
11744 #: sys-utils/ipcs.c:273
11748 #: sys-utils/ipcs.c:277
11750 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11751 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11753 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11757 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11761 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11762 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11766 #: sys-utils/ipcs.c:281
11770 #: sys-utils/ipcs.c:281
11774 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11775 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11776 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11777 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11778 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11780 msgstr "Nie ustawiono"
11782 #: sys-utils/ipcs.c:335
11786 #: sys-utils/ipcs.c:336
11790 #: sys-utils/ipcs.c:355
11792 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11793 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:358
11797 msgid "max number of arrays = %d\n"
11798 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11800 #: sys-utils/ipcs.c:359
11802 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11803 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11805 #: sys-utils/ipcs.c:360
11807 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11808 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:361
11812 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11813 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:362
11817 msgid "semaphore max value = %d\n"
11818 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11820 #: sys-utils/ipcs.c:371
11822 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11823 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:374
11827 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11828 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:375
11832 msgid "used arrays = %d\n"
11833 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:376
11837 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11838 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:381
11842 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11843 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11849 #: sys-utils/ipcs.c:387
11851 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11852 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11854 #: sys-utils/ipcs.c:389
11858 #: sys-utils/ipcs.c:389
11859 msgid "last-changed"
11860 msgstr "ost.zmiana"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:396
11864 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11865 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:398
11871 #: sys-utils/ipcs.c:457
11873 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11874 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:458
11878 msgid "max queues system wide = %d\n"
11879 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:460
11882 msgid "max size of message"
11883 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11885 #: sys-utils/ipcs.c:462
11886 msgid "default max size of queue"
11887 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11889 #: sys-utils/ipcs.c:469
11891 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11892 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11894 #: sys-utils/ipcs.c:472
11896 msgid "------ Messages Status --------\n"
11897 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:474
11901 msgid "allocated queues = %d\n"
11902 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:475
11906 msgid "used headers = %d\n"
11907 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:477
11911 msgstr "używane miejsce"
11913 #: sys-utils/ipcs.c:478
11917 #: sys-utils/ipcs.c:482
11919 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11920 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11923 #: sys-utils/ipcs.c:502
11927 #: sys-utils/ipcs.c:488
11929 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11930 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:490
11936 #: sys-utils/ipcs.c:490
11940 #: sys-utils/ipcs.c:490
11944 #: sys-utils/ipcs.c:494
11946 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11947 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11949 #: sys-utils/ipcs.c:496
11953 #: sys-utils/ipcs.c:496
11957 #: sys-utils/ipcs.c:500
11959 msgid "------ Message Queues --------\n"
11960 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:503
11966 #: sys-utils/ipcs.c:504
11968 msgstr "komunikatów"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
11972 msgid "id %d not found"
11973 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:573
11979 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11982 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:574
11986 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11987 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:577
11991 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11992 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
11994 #: sys-utils/ipcs.c:579
11998 #: sys-utils/ipcs.c:579
12002 #: sys-utils/ipcs.c:581
12004 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12005 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12007 #: sys-utils/ipcs.c:584
12009 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12010 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12012 #: sys-utils/ipcs.c:586
12014 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12015 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12019 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12020 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12022 #: sys-utils/ipcs.c:603
12026 "Message Queue msqid=%d\n"
12029 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12031 #: sys-utils/ipcs.c:604
12033 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12034 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:608
12040 #: sys-utils/ipcs.c:608
12044 #: sys-utils/ipcs.c:610
12048 #: sys-utils/ipcs.c:610
12052 #: sys-utils/ipcs.c:615
12054 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12055 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12057 #: sys-utils/ipcs.c:617
12059 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12060 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12062 #: sys-utils/ipcs.c:636
12066 "Semaphore Array semid=%d\n"
12069 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12071 #: sys-utils/ipcs.c:637
12073 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12074 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12076 #: sys-utils/ipcs.c:640
12078 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12079 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:642
12083 msgid "nsems = %ju\n"
12084 msgstr "lsem = %ju\n"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:643
12088 msgid "otime = %-26.24s\n"
12089 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12091 #: sys-utils/ipcs.c:645
12093 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12094 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12096 #: sys-utils/ipcs.c:648
12100 #: sys-utils/ipcs.c:648
12104 #: sys-utils/ipcs.c:648
12108 #: sys-utils/ipcs.c:648
12112 #: sys-utils/ipcs.c:648
12116 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12117 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12120 msgstr "%s nie powiodło się"
12122 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12124 msgid "%s (bytes) = "
12125 msgstr "%s (bajtów) = "
12127 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12129 msgid "%s (kbytes) = "
12130 msgstr "%s (kB) = "
12132 #: sys-utils/ldattach.c:179
12133 msgid "invalid iflag"
12134 msgstr "błędna flaga iflag"
12136 #: sys-utils/ldattach.c:195
12138 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12139 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12141 #: sys-utils/ldattach.c:198
12142 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12143 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12145 #: sys-utils/ldattach.c:201
12146 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12147 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12149 #: sys-utils/ldattach.c:202
12150 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12151 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12153 #: sys-utils/ldattach.c:203
12154 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12155 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12157 #: sys-utils/ldattach.c:204
12158 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12159 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12161 #: sys-utils/ldattach.c:205
12162 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12163 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12165 #: sys-utils/ldattach.c:206
12166 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12167 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12169 #: sys-utils/ldattach.c:207
12170 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12171 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12173 #: sys-utils/ldattach.c:208
12174 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12175 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12177 #: sys-utils/ldattach.c:209
12178 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12179 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12181 #: sys-utils/ldattach.c:210
12182 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12183 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12185 #: sys-utils/ldattach.c:211
12186 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12187 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12189 #: sys-utils/ldattach.c:212
12190 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12191 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12193 #: sys-utils/ldattach.c:217
12196 "Known <ldisc> names:\n"
12199 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12201 #: sys-utils/ldattach.c:219
12204 "Known <iflag> names:\n"
12207 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12209 #: sys-utils/ldattach.c:336
12210 msgid "invalid speed argument"
12211 msgstr "błędna wartość szybkości"
12213 #: sys-utils/ldattach.c:339
12214 msgid "invalid pause argument"
12215 msgstr "błędna opcja pauzy"
12217 #: sys-utils/ldattach.c:355
12218 msgid "invalid option"
12219 msgstr "błędna opcja"
12221 #: sys-utils/ldattach.c:366
12222 msgid "invalid line discipline argument"
12223 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12225 #: sys-utils/ldattach.c:373
12227 msgid "%s is not a serial line"
12228 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12230 #: sys-utils/ldattach.c:380
12232 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12233 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12235 #: sys-utils/ldattach.c:383
12237 msgid "speed %d unsupported"
12238 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12240 #: sys-utils/ldattach.c:432
12242 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12243 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12245 #: sys-utils/ldattach.c:442
12247 msgid "cannot write intro command to %s"
12248 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12250 #: sys-utils/ldattach.c:452
12251 msgid "cannot set line discipline"
12252 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12254 #: sys-utils/ldattach.c:461
12255 msgid "cannot daemonize"
12256 msgstr "nie można stać się demonem"
12258 #: sys-utils/losetup.c:64
12259 msgid "autoclear flag set"
12260 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12262 #: sys-utils/losetup.c:65
12263 msgid "device backing file"
12264 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12266 #: sys-utils/losetup.c:66
12267 msgid "backing file inode number"
12268 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12270 #: sys-utils/losetup.c:67
12271 msgid "backing file major:minor device number"
12272 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12274 #: sys-utils/losetup.c:68
12275 msgid "loop device name"
12276 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12278 #: sys-utils/losetup.c:69
12279 msgid "offset from the beginning"
12280 msgstr "offset od początku"
12282 #: sys-utils/losetup.c:70
12283 msgid "partscan flag set"
12284 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12286 #: sys-utils/losetup.c:72
12287 msgid "size limit of the file in bytes"
12288 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12290 #: sys-utils/losetup.c:73
12291 msgid "loop device major:minor number"
12292 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12294 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12296 msgid ", offset %ju"
12297 msgstr ", offset %ju"
12299 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12301 msgid ", sizelimit %ju"
12302 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12304 #: sys-utils/losetup.c:152
12306 msgid ", encryption %s (type %u)"
12307 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12309 #: sys-utils/losetup.c:193
12311 msgid "%s: detach failed"
12312 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12314 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12315 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12316 msgid "failed to initialize output line"
12317 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12319 #: sys-utils/losetup.c:367
12322 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12323 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12325 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12326 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12328 #: sys-utils/losetup.c:372
12329 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12330 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12332 #: sys-utils/losetup.c:375
12333 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12334 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12336 #: sys-utils/losetup.c:376
12337 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12338 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12340 #: sys-utils/losetup.c:377
12341 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12342 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12344 #: sys-utils/losetup.c:378
12345 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12346 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12348 #: sys-utils/losetup.c:379
12349 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12350 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12352 #: sys-utils/losetup.c:380
12353 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12354 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12356 #: sys-utils/losetup.c:384
12357 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12358 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12360 #: sys-utils/losetup.c:385
12361 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12362 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12364 #: sys-utils/losetup.c:386
12365 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12366 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12368 #: sys-utils/losetup.c:387
12369 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12370 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12372 #: sys-utils/losetup.c:388
12373 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12374 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12376 #: sys-utils/losetup.c:389
12377 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12378 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12380 #: sys-utils/losetup.c:393
12381 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12382 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12384 #: sys-utils/losetup.c:394
12385 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12386 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12388 #: sys-utils/losetup.c:395
12389 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12390 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12392 #: sys-utils/losetup.c:396
12393 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12394 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12396 #: sys-utils/losetup.c:402
12399 "Available --list columns:\n"
12402 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12404 #: sys-utils/losetup.c:422
12406 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12407 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12409 #: sys-utils/losetup.c:426
12411 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12412 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12414 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12415 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12417 msgid "%s: failed to use device"
12418 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12420 #: sys-utils/losetup.c:608
12421 msgid "no loop device specified"
12422 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12424 #: sys-utils/losetup.c:616
12425 msgid "no file specified"
12426 msgstr "nie podano pliku"
12428 #: sys-utils/losetup.c:623
12430 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12431 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12433 #: sys-utils/losetup.c:628
12434 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12435 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12437 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12438 msgid "cannot find an unused loop device"
12439 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12441 #: sys-utils/losetup.c:658
12443 msgid "%s: failed to use backing file"
12444 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12446 #: sys-utils/losetup.c:720
12448 msgid "%s: set capacity failed"
12449 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12451 #: sys-utils/lscpu.c:89
12455 #: sys-utils/lscpu.c:90
12459 #: sys-utils/lscpu.c:91
12463 #: sys-utils/lscpu.c:92
12467 #: sys-utils/lscpu.c:152
12471 #: sys-utils/lscpu.c:153
12475 #: sys-utils/lscpu.c:302
12476 msgid "logical CPU number"
12477 msgstr "numer logicznego CPU"
12479 #: sys-utils/lscpu.c:303
12480 msgid "logical core number"
12481 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12483 #: sys-utils/lscpu.c:304
12484 msgid "logical socket number"
12485 msgstr "numer logicznego gniazda"
12487 #: sys-utils/lscpu.c:305
12488 msgid "logical NUMA node number"
12489 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12491 #: sys-utils/lscpu.c:306
12492 msgid "logical book number"
12493 msgstr "numer logicznego tomu"
12495 #: sys-utils/lscpu.c:307
12496 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12497 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12499 #: sys-utils/lscpu.c:308
12500 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12501 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12503 #: sys-utils/lscpu.c:309
12504 msgid "physical address of a CPU"
12505 msgstr "fizyczny adres CPU"
12507 #: sys-utils/lscpu.c:310
12508 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12509 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12511 #: sys-utils/lscpu.c:311
12512 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12513 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12515 #: sys-utils/lscpu.c:312
12516 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12517 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12519 #: sys-utils/lscpu.c:313
12520 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12521 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12523 #: sys-utils/lscpu.c:408
12524 msgid "error: uname failed"
12525 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12527 #: sys-utils/lscpu.c:483
12529 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12530 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12532 #: sys-utils/lscpu.c:714
12533 msgid "error: can not set signal handler"
12534 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12536 #: sys-utils/lscpu.c:719
12537 msgid "error: can not restore signal handler"
12538 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12540 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12541 msgid "Failed to extract the node number"
12542 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12544 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12548 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12552 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12555 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12556 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12557 "# starting from zero.\n"
12559 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12560 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12561 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12563 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12564 msgid "Architecture:"
12565 msgstr "Architektura:"
12567 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12568 msgid "CPU op-mode(s):"
12569 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12571 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12572 msgid "Byte Order:"
12573 msgstr "Kolejność bajtów:"
12575 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12579 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12580 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12581 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12583 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12584 msgid "On-line CPU(s) list:"
12585 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12587 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12588 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12589 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12591 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12592 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12593 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12596 msgid "Thread(s) per core:"
12597 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12600 msgid "Core(s) per socket:"
12601 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12604 msgid "Socket(s) per book:"
12605 msgstr "Gniazd na tom:"
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12611 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12615 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12616 msgid "NUMA node(s):"
12617 msgstr "Węzłów NUMA:"
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12621 msgstr "ID producenta:"
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12624 msgid "CPU family:"
12625 msgstr "Rodzina CPU:"
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12632 msgid "Model name:"
12633 msgstr "Nazwa modelu:"
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12644 msgid "CPU max MHz:"
12645 msgstr "CPU max MHz:"
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12648 msgid "CPU min MHz:"
12649 msgstr "CPU min MHz:"
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12656 msgid "Virtualization:"
12657 msgstr "Wirtualizacja:"
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12660 msgid "Hypervisor:"
12661 msgstr "Hipernadzorca:"
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12664 msgid "Hypervisor vendor:"
12665 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12668 msgid "Virtualization type:"
12669 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12672 msgid "Dispatching mode:"
12673 msgstr "Tryb przekazywania:"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12682 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12683 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12685 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12686 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12687 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12690 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12691 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12694 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12695 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12698 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12699 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12702 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12703 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12706 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12707 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12710 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12711 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12714 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12715 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12719 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12720 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12722 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12724 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12725 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12727 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12729 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12730 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12732 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12734 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12735 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12737 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12738 msgid "only root can do that"
12739 msgstr "tylko root może to zrobić"
12741 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12743 msgid "%s from %s (libmount %s"
12744 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12746 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12748 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12749 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12751 #: sys-utils/mount.c:131
12752 msgid "failed to read mtab"
12753 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12755 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12757 msgid "%-25s: ignored\n"
12758 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12760 #: sys-utils/mount.c:194
12762 msgid "%-25s: already mounted\n"
12763 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12765 #: sys-utils/mount.c:250
12767 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12768 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12770 #: sys-utils/mount.c:252
12772 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12773 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12775 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12777 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12778 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12780 #: sys-utils/mount.c:257
12782 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12783 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12785 #: sys-utils/mount.c:311
12788 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12789 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12790 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12791 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12792 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12794 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12795 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12796 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12797 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12798 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12800 #: sys-utils/mount.c:379
12801 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12802 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12804 #: sys-utils/mount.c:401
12806 msgid "only root can mount %s on %s"
12807 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12809 #: sys-utils/mount.c:404
12811 msgid "%s is already mounted"
12812 msgstr "%s jest już zamontowany"
12814 #: sys-utils/mount.c:408
12816 msgid "can't find %s in %s"
12817 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12819 #: sys-utils/mount.c:415
12821 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12822 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12824 #: sys-utils/mount.c:418
12826 msgid "can't find mount source %s in %s"
12827 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12829 #: sys-utils/mount.c:422
12832 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12833 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12834 " use wipefs(8) to clean up the device."
12836 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12837 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12838 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12840 #: sys-utils/mount.c:428
12841 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12842 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12844 #: sys-utils/mount.c:431
12845 msgid "you must specify the filesystem type"
12846 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12848 #: sys-utils/mount.c:437
12850 msgid "can't find %s"
12851 msgstr "nie znaleziono %s"
12853 #: sys-utils/mount.c:439
12854 msgid "mount source not defined"
12855 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12857 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12858 msgid "failed to parse mount options"
12859 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12861 #: sys-utils/mount.c:448
12863 msgid "%s: failed to setup loop device"
12864 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12866 #: sys-utils/mount.c:451
12868 msgid "%s: mount failed"
12869 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12871 #: sys-utils/mount.c:461
12873 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12874 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12876 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12878 msgid "mount point %s is not a directory"
12879 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12881 #: sys-utils/mount.c:482
12882 msgid "must be superuser to use mount"
12883 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12885 #: sys-utils/mount.c:490
12888 msgstr "%s jest zajęty"
12890 #: sys-utils/mount.c:494
12892 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12893 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12895 #: sys-utils/mount.c:506
12897 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12898 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12900 #: sys-utils/mount.c:514
12902 msgid "mount point %s does not exist"
12903 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12905 #: sys-utils/mount.c:516
12907 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12908 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12910 #: sys-utils/mount.c:521
12912 msgid "special device %s does not exist"
12913 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12915 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12916 msgid "mount(2) failed"
12917 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12919 #: sys-utils/mount.c:535
12921 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12922 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12924 #: sys-utils/mount.c:545
12926 msgid "%s not mounted or bad option"
12927 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12929 #: sys-utils/mount.c:547
12931 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12932 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12934 #: sys-utils/mount.c:549
12936 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12937 " mount is unsupported."
12939 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12940 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12942 #: sys-utils/mount.c:552
12945 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12946 " missing codepage or helper program, or other error"
12948 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12949 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12951 #: sys-utils/mount.c:558
12954 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12955 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12957 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12958 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12960 #: sys-utils/mount.c:561
12964 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12965 " dmesg | tail or so.\n"
12968 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12969 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12971 #: sys-utils/mount.c:567
12972 msgid "mount table full"
12973 msgstr "tablica montowania pełna"
12975 #: sys-utils/mount.c:571
12977 msgid "%s: can't read superblock"
12978 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
12980 #: sys-utils/mount.c:576
12982 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12983 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12985 #: sys-utils/mount.c:578
12986 msgid "unknown filesystem type"
12987 msgstr "nieznany typ systemu plików"
12989 #: sys-utils/mount.c:586
12991 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12992 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
12994 #: sys-utils/mount.c:588
12997 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12998 " (maybe `modprobe driver'?)"
13000 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13001 " (może `modprobe sterownik'?)"
13003 #: sys-utils/mount.c:591
13005 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13006 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13008 #: sys-utils/mount.c:593
13010 msgid " %s is not a block device"
13011 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13013 #: sys-utils/mount.c:600
13015 msgid "%s is not a valid block device"
13016 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13018 #: sys-utils/mount.c:606
13020 msgid "cannot mount %s read-only"
13021 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13023 #: sys-utils/mount.c:609
13025 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13026 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13028 #: sys-utils/mount.c:612
13030 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13031 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13033 #: sys-utils/mount.c:615
13035 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13036 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13038 #: sys-utils/mount.c:628
13040 msgid "no medium found on %s"
13041 msgstr "brak nośnika w %s"
13043 #: sys-utils/mount.c:632
13045 msgid "mount %s on %s failed"
13046 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13048 #: sys-utils/mount.c:656
13050 msgid "%s: failed to parse"
13051 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13053 #: sys-utils/mount.c:695
13055 msgid "unsupported option format: %s"
13056 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13058 #: sys-utils/mount.c:697
13060 msgid "failed to append option '%s'"
13061 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13063 #: sys-utils/mount.c:714
13067 " %1$s -a [options]\n"
13068 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13069 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13070 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13073 " %1$s -a [opcje]\n"
13074 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13075 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13076 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13078 #: sys-utils/mount.c:722
13079 msgid "Mount a filesystem.\n"
13080 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
13082 #: sys-utils/mount.c:726
13085 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13086 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13087 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13088 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13089 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13091 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13092 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13093 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13094 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13095 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13097 #: sys-utils/mount.c:732
13100 " -h, --help display this help text and exit\n"
13101 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13102 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13103 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13105 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13106 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13107 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13108 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13110 #: sys-utils/mount.c:737
13113 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13114 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13115 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13116 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13118 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13119 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13120 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13121 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13123 #: sys-utils/mount.c:742
13126 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13127 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13129 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13130 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13132 #: sys-utils/mount.c:745
13135 " -v, --verbose say what is being done\n"
13136 " -V, --version display version information and exit\n"
13137 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13139 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13140 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13141 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13143 #: sys-utils/mount.c:754
13148 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13149 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13150 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13151 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13152 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13153 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13157 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13158 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13159 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13160 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13161 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13162 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13164 #: sys-utils/mount.c:763
13167 " <device> specifies device by path\n"
13168 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13169 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13171 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13172 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13173 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13175 #: sys-utils/mount.c:768
13180 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13181 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13182 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13186 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13187 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13188 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13190 #: sys-utils/mount.c:773
13193 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13194 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13195 " --make-private mark a subtree as private\n"
13196 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13198 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13199 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13200 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13201 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13203 #: sys-utils/mount.c:778
13206 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13207 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13208 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13209 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13211 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13212 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13213 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13214 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13216 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13217 msgid "libmount context allocation failed"
13218 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13220 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13221 msgid "failed to set options pattern"
13222 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13224 #: sys-utils/mount.c:1074
13225 msgid "source specified more than once"
13226 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13228 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13231 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13232 " %1$s -x /dev/device\n"
13234 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13235 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13237 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13238 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13239 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
13241 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13243 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13244 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13245 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13247 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13248 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13249 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13251 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13253 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13254 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13256 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13258 msgid "%s is a mountpoint\n"
13259 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13261 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13263 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13264 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
13266 #: sys-utils/nsenter.c:69
13267 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13268 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
13270 #: sys-utils/nsenter.c:72
13271 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13272 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13274 #: sys-utils/nsenter.c:73
13275 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13276 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13278 #: sys-utils/nsenter.c:74
13279 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13280 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13282 #: sys-utils/nsenter.c:75
13283 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13284 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13286 #: sys-utils/nsenter.c:76
13287 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13288 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13290 #: sys-utils/nsenter.c:77
13291 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13292 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13294 #: sys-utils/nsenter.c:78
13295 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13296 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13298 #: sys-utils/nsenter.c:79
13299 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13300 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
13302 #: sys-utils/nsenter.c:80
13303 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13304 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
13306 #: sys-utils/nsenter.c:81
13307 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13308 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
13310 #: sys-utils/nsenter.c:82
13311 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13312 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13314 #: sys-utils/nsenter.c:83
13315 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13316 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13318 #: sys-utils/nsenter.c:84
13319 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13320 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13322 #: sys-utils/nsenter.c:109
13324 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13325 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13327 #: sys-utils/nsenter.c:253
13328 msgid "failed to parse uid"
13329 msgstr "niezrozumiały uid"
13331 #: sys-utils/nsenter.c:257
13332 msgid "failed to parse gid"
13333 msgstr "niezrozumiały gid"
13335 #: sys-utils/nsenter.c:324
13337 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13338 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13340 #: sys-utils/nsenter.c:335
13341 msgid "cannot open current working directory"
13342 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13344 #: sys-utils/nsenter.c:342
13345 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13346 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13348 #: sys-utils/nsenter.c:345
13349 msgid "chroot failed"
13350 msgstr "chroot nie powiodło się"
13352 #: sys-utils/nsenter.c:355
13353 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13354 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13356 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13357 msgid "setgroups failed"
13358 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13360 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13362 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13363 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13365 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13366 msgid "Change the root filesystem.\n"
13367 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
13369 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13371 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13372 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13374 #: sys-utils/prlimit.c:75
13375 msgid "address space limit"
13376 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13378 #: sys-utils/prlimit.c:76
13379 msgid "max core file size"
13380 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13382 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13386 #: sys-utils/prlimit.c:77
13390 #: sys-utils/prlimit.c:77
13394 #: sys-utils/prlimit.c:78
13395 msgid "max data size"
13396 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13398 #: sys-utils/prlimit.c:79
13399 msgid "max file size"
13400 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13402 #: sys-utils/prlimit.c:80
13403 msgid "max number of file locks held"
13404 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13406 #: sys-utils/prlimit.c:81
13407 msgid "max locked-in-memory address space"
13408 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13410 #: sys-utils/prlimit.c:82
13411 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13412 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13414 #: sys-utils/prlimit.c:83
13415 msgid "max nice prio allowed to raise"
13416 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13418 #: sys-utils/prlimit.c:84
13419 msgid "max number of open files"
13420 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13422 #: sys-utils/prlimit.c:85
13423 msgid "max number of processes"
13424 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13426 #: sys-utils/prlimit.c:86
13427 msgid "max resident set size"
13428 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13430 #: sys-utils/prlimit.c:86
13434 #: sys-utils/prlimit.c:87
13435 msgid "max real-time priority"
13436 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13438 #: sys-utils/prlimit.c:88
13439 msgid "timeout for real-time tasks"
13440 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13442 #: sys-utils/prlimit.c:88
13444 msgstr "mikrosekundy"
13446 #: sys-utils/prlimit.c:89
13447 msgid "max number of pending signals"
13448 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13450 #: sys-utils/prlimit.c:90
13451 msgid "max stack size"
13452 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13454 #: sys-utils/prlimit.c:123
13455 msgid "resource name"
13456 msgstr "nazwa zasobu"
13458 #: sys-utils/prlimit.c:124
13459 msgid "resource description"
13460 msgstr "opis zasobu"
13462 #: sys-utils/prlimit.c:125
13464 msgstr "limit miękki"
13466 #: sys-utils/prlimit.c:126
13467 msgid "hard limit (ceiling)"
13468 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13470 #: sys-utils/prlimit.c:127
13474 #: sys-utils/prlimit.c:161
13476 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13477 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13479 #: sys-utils/prlimit.c:163
13481 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13482 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13484 #: sys-utils/prlimit.c:166
13485 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13486 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
13488 #: sys-utils/prlimit.c:168
13491 "General Options:\n"
13496 #: sys-utils/prlimit.c:169
13498 " -p, --pid <pid> process id\n"
13499 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13500 " --noheadings don't print headings\n"
13501 " --raw use the raw output format\n"
13502 " --verbose verbose output\n"
13503 " -h, --help display this help and exit\n"
13504 " -V, --version output version information and exit\n"
13506 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13507 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13508 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13509 " --raw surowy format wyjścia\n"
13510 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13511 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13512 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13514 #: sys-utils/prlimit.c:177
13517 "Resources Options:\n"
13522 #: sys-utils/prlimit.c:178
13524 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13525 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13526 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13527 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13528 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13529 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13530 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13531 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13532 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13533 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13534 " -s, --stack maximum stack size\n"
13535 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13536 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13537 " -v, --as size of virtual memory\n"
13538 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13539 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13540 " under real-time scheduling\n"
13542 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13543 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13544 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13545 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13546 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13547 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13548 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13549 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13550 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13551 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13552 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13553 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13554 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13555 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13556 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13557 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13559 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13560 #: sys-utils/prlimit.c:370
13564 #: sys-utils/prlimit.c:332
13566 msgid "failed to get old %s limit"
13567 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13569 #: sys-utils/prlimit.c:356
13571 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13572 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13574 #: sys-utils/prlimit.c:363
13576 msgid "New %s limit: "
13577 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13579 #: sys-utils/prlimit.c:377
13581 msgid "failed to set the %s resource limit"
13582 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13584 #: sys-utils/prlimit.c:378
13586 msgid "failed to get the %s resource limit"
13587 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13589 #: sys-utils/prlimit.c:455
13591 msgid "failed to parse %s limit"
13592 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13594 #: sys-utils/prlimit.c:584
13595 msgid "option --pid may be specified only once"
13596 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13598 #: sys-utils/prlimit.c:615
13599 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13600 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13602 #: sys-utils/readprofile.c:107
13603 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13604 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
13606 #: sys-utils/readprofile.c:111
13608 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13609 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13611 #: sys-utils/readprofile.c:113
13614 msgstr " \"%s\")\n"
13616 #: sys-utils/readprofile.c:115
13618 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13619 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13621 #: sys-utils/readprofile.c:116
13622 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13623 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13625 #: sys-utils/readprofile.c:117
13626 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13627 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13629 #: sys-utils/readprofile.c:118
13630 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13631 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13633 #: sys-utils/readprofile.c:119
13634 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13635 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13637 #: sys-utils/readprofile.c:120
13638 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13639 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13641 #: sys-utils/readprofile.c:121
13642 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13643 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13645 #: sys-utils/readprofile.c:122
13646 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13647 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13649 #: sys-utils/readprofile.c:123
13650 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13651 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13653 #: sys-utils/readprofile.c:240
13655 msgid "error writing %s"
13656 msgstr "błąd zapisu %s"
13658 #: sys-utils/readprofile.c:271
13659 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13660 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13662 #: sys-utils/readprofile.c:286
13664 msgid "Sampling_step: %i\n"
13665 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13667 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13669 msgid "%s(%i): wrong map line"
13670 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13672 #: sys-utils/readprofile.c:313
13674 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13675 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13677 #: sys-utils/readprofile.c:346
13678 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13679 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13681 #: sys-utils/readprofile.c:404
13685 #: sys-utils/renice.c:52
13687 msgstr "ID procesu"
13689 #: sys-utils/renice.c:53
13690 msgid "process group ID"
13691 msgstr "ID grupy procesów"
13693 #: sys-utils/renice.c:61
13696 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13697 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13698 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13700 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13701 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13702 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13704 #: sys-utils/renice.c:67
13705 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13706 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
13708 #: sys-utils/renice.c:70
13709 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13710 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
13712 #: sys-utils/renice.c:71
13713 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13714 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13716 #: sys-utils/renice.c:72
13717 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13718 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
13720 #: sys-utils/renice.c:73
13721 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13722 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13724 #: sys-utils/renice.c:86
13726 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13727 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13729 #: sys-utils/renice.c:99
13731 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13732 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13734 #: sys-utils/renice.c:104
13736 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13737 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13739 #: sys-utils/renice.c:176
13741 msgid "unknown user %s"
13742 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13744 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13745 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13746 #: sys-utils/renice.c:185
13748 msgid "bad %s value: %s"
13749 msgstr "błędna wartość %s: %s"
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13752 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13753 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13756 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13757 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13762 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13763 " the default is %s\n"
13765 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13766 " domyślna to %s\n"
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13769 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13770 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13772 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13773 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13774 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13777 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13778 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13780 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13781 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13782 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13784 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13785 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13786 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13789 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13790 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13792 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13793 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13794 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13797 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13798 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13800 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13801 msgid "read rtc time failed"
13802 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13804 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13805 msgid "read system time failed"
13806 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13809 msgid "convert rtc time failed"
13810 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13812 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13813 msgid "set rtc alarm failed"
13814 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13816 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13817 msgid "enable rtc alarm failed"
13818 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13821 msgid "set rtc wake alarm failed"
13822 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13824 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13825 msgid "read rtc alarm failed"
13826 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13830 msgid "alarm: off\n"
13831 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13834 msgid "convert time failed"
13835 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13839 msgid "alarm: on %s"
13840 msgstr "alarm: włączony %s"
13842 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13844 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13845 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13847 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13848 msgid "invalid seconds argument"
13849 msgstr "błędna liczba sekund"
13851 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13852 msgid "invalid time argument"
13853 msgstr "błędna wartość czasu"
13855 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13857 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13858 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13860 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13861 msgid "Using UTC time.\n"
13862 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13864 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13865 msgid "Using local time.\n"
13866 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13868 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13869 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13870 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13874 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13875 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13879 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13880 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13884 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13885 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13889 msgid "time doesn't go backward to %s"
13890 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13892 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13894 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13895 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13899 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13900 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13904 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13905 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13907 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13909 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13910 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13912 #: sys-utils/rtcwake.c:597
13914 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13915 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13918 msgid "rtc read failed"
13919 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13923 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13924 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13926 #: sys-utils/rtcwake.c:618
13928 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13929 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13931 #: sys-utils/rtcwake.c:625
13933 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13934 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13936 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
13937 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13938 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13940 #: sys-utils/setarch.c:48
13942 msgid "Switching on %s.\n"
13943 msgstr "Włączanie %s.\n"
13945 #: sys-utils/setarch.c:91
13947 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13948 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13950 #: sys-utils/setarch.c:93
13952 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13953 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13955 #: sys-utils/setarch.c:96
13956 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
13957 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
13959 #: sys-utils/setarch.c:99
13960 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13961 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13963 #: sys-utils/setarch.c:100
13964 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13965 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13967 #: sys-utils/setarch.c:101
13968 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13969 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13971 #: sys-utils/setarch.c:102
13972 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13973 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13975 #: sys-utils/setarch.c:103
13976 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13977 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13979 #: sys-utils/setarch.c:104
13980 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13981 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13983 #: sys-utils/setarch.c:105
13984 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13985 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13987 #: sys-utils/setarch.c:106
13988 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13989 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13991 #: sys-utils/setarch.c:107
13992 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13993 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13995 #: sys-utils/setarch.c:108
13996 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13997 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13999 #: sys-utils/setarch.c:109
14000 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14001 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14003 #: sys-utils/setarch.c:110
14004 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14005 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14007 #: sys-utils/setarch.c:111
14008 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14009 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14011 #: sys-utils/setarch.c:114
14012 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14013 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14015 #: sys-utils/setarch.c:128
14019 "Try `%s --help' for more information."
14022 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14024 #: sys-utils/setarch.c:131
14026 msgid "Try `%s --help' for more information."
14027 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14029 #: sys-utils/setarch.c:237
14031 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14032 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14034 #: sys-utils/setarch.c:248
14036 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14037 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
14039 #: sys-utils/setarch.c:295
14040 msgid "Not enough arguments"
14041 msgstr "Za mało argumentów"
14043 #: sys-utils/setarch.c:312
14045 msgid "Failed to set personality to %s"
14046 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14048 #: sys-utils/setarch.c:369
14049 msgid "unrecognized option '--list'"
14050 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
14052 #: sys-utils/setarch.c:376
14053 msgid "no architecture argument specified"
14054 msgstr "nie podano argumentu architektury"
14056 #: sys-utils/setarch.c:382
14058 msgid "failed to set personality to %s"
14059 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
14061 #: sys-utils/setpriv.c:97
14062 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14063 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
14065 #: sys-utils/setpriv.c:100
14066 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14067 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14069 #: sys-utils/setpriv.c:101
14070 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14071 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14073 #: sys-utils/setpriv.c:102
14074 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14075 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14077 #: sys-utils/setpriv.c:103
14078 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14079 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14081 #: sys-utils/setpriv.c:104
14082 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14083 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14085 #: sys-utils/setpriv.c:105
14086 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14087 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14089 #: sys-utils/setpriv.c:106
14090 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14091 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14093 #: sys-utils/setpriv.c:107
14094 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14095 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14097 #: sys-utils/setpriv.c:108
14098 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14099 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14101 #: sys-utils/setpriv.c:109
14102 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14103 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14105 #: sys-utils/setpriv.c:110
14106 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14107 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14109 #: sys-utils/setpriv.c:111
14110 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14111 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14113 #: sys-utils/setpriv.c:112
14114 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14115 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14117 #: sys-utils/setpriv.c:113
14118 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14119 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14121 #: sys-utils/setpriv.c:114
14122 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14123 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14125 #: sys-utils/setpriv.c:115
14126 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14127 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14129 #: sys-utils/setpriv.c:121
14130 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14131 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14133 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14134 msgid "getting process secure bits failed"
14135 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14137 #: sys-utils/setpriv.c:197
14139 msgid "Securebits: "
14140 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14142 #: sys-utils/setpriv.c:217
14147 #: sys-utils/setpriv.c:243
14149 msgid "%s: too long"
14150 msgstr "%s: zbyt długa"
14152 #: sys-utils/setpriv.c:271
14154 msgid "Supplementary groups: "
14155 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14157 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14158 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14163 #: sys-utils/setpriv.c:293
14168 #: sys-utils/setpriv.c:294
14171 msgstr "euid: %u\n"
14173 #: sys-utils/setpriv.c:297
14176 msgstr "suid: %u\n"
14178 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14179 msgid "getresuid failed"
14180 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14182 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14183 msgid "getresgid failed"
14184 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14186 #: sys-utils/setpriv.c:319
14188 msgid "Effective capabilities: "
14189 msgstr "Efektywne zdolności: "
14191 #: sys-utils/setpriv.c:324
14193 msgid "Permitted capabilities: "
14194 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14196 #: sys-utils/setpriv.c:330
14198 msgid "Inheritable capabilities: "
14199 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14201 #: sys-utils/setpriv.c:335
14203 msgid "Capability bounding set: "
14204 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14206 #: sys-utils/setpriv.c:343
14207 msgid "SELinux label"
14208 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14210 #: sys-utils/setpriv.c:346
14211 msgid "AppArmor profile"
14212 msgstr "Profil AppArmor"
14214 #: sys-utils/setpriv.c:359
14216 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14217 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14219 #: sys-utils/setpriv.c:382
14220 msgid "Invalid supplementary group id"
14221 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14223 #: sys-utils/setpriv.c:399
14224 msgid "setresuid failed"
14225 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14227 #: sys-utils/setpriv.c:414
14228 msgid "setresgid failed"
14229 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14231 #: sys-utils/setpriv.c:435
14232 msgid "bad capability string"
14233 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14235 #: sys-utils/setpriv.c:443
14236 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14237 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14239 #: sys-utils/setpriv.c:452
14241 msgid "unknown capability \"%s\""
14242 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14244 #: sys-utils/setpriv.c:476
14245 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14246 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14248 #: sys-utils/setpriv.c:480
14249 msgid "bad securebits string"
14250 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14252 #: sys-utils/setpriv.c:487
14253 msgid "+all securebits is not allowed"
14254 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14256 #: sys-utils/setpriv.c:500
14257 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14258 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14260 #: sys-utils/setpriv.c:504
14261 msgid "unrecognized securebit"
14262 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14264 #: sys-utils/setpriv.c:524
14265 msgid "SELinux is not running"
14266 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:539
14270 msgid "close failed: %s"
14271 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14273 #: sys-utils/setpriv.c:547
14274 msgid "AppArmor is not running"
14275 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14277 #: sys-utils/setpriv.c:658
14278 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14279 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14281 #: sys-utils/setpriv.c:663
14282 msgid "duplicate ruid"
14283 msgstr "powtórzony ruid"
14285 #: sys-utils/setpriv.c:665
14286 msgid "failed to parse ruid"
14287 msgstr "niezrozumiały ruid"
14289 #: sys-utils/setpriv.c:669
14290 msgid "duplicate euid"
14291 msgstr "powtórzony euid"
14293 #: sys-utils/setpriv.c:671
14294 msgid "failed to parse euid"
14295 msgstr "niezrozumiały euid"
14297 #: sys-utils/setpriv.c:675
14298 msgid "duplicate ruid or euid"
14299 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14301 #: sys-utils/setpriv.c:677
14302 msgid "failed to parse reuid"
14303 msgstr "niezrozumiały reuid"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:681
14306 msgid "duplicate rgid"
14307 msgstr "powtórzony rgid"
14309 #: sys-utils/setpriv.c:683
14310 msgid "failed to parse rgid"
14311 msgstr "niezrozumiały rpid"
14313 #: sys-utils/setpriv.c:687
14314 msgid "duplicate egid"
14315 msgstr "powtórzony egid"
14317 #: sys-utils/setpriv.c:689
14318 msgid "failed to parse egid"
14319 msgstr "niezrozumiały egid"
14321 #: sys-utils/setpriv.c:693
14322 msgid "duplicate rgid or egid"
14323 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14325 #: sys-utils/setpriv.c:695
14326 msgid "failed to parse regid"
14327 msgstr "niezrozumiały regid"
14329 #: sys-utils/setpriv.c:700
14330 msgid "duplicate --clear-groups option"
14331 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14333 #: sys-utils/setpriv.c:706
14334 msgid "duplicate --keep-groups option"
14335 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14337 #: sys-utils/setpriv.c:712
14338 msgid "duplicate --groups option"
14339 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14341 #: sys-utils/setpriv.c:721
14342 msgid "duplicate --inh-caps option"
14343 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14345 #: sys-utils/setpriv.c:727
14346 msgid "duplicate --bounding-set option"
14347 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14349 #: sys-utils/setpriv.c:733
14350 msgid "duplicate --securebits option"
14351 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14353 #: sys-utils/setpriv.c:739
14354 msgid "duplicate --selinux-label option"
14355 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14357 #: sys-utils/setpriv.c:745
14358 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14359 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14361 #: sys-utils/setpriv.c:756
14363 msgid "unrecognized option '%c'"
14364 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14366 #: sys-utils/setpriv.c:763
14367 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14368 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14370 #: sys-utils/setpriv.c:771
14371 msgid "--list-caps must be specified alone"
14372 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14374 #: sys-utils/setpriv.c:777
14375 msgid "No program specified"
14376 msgstr "Nie podano programu"
14378 #: sys-utils/setpriv.c:782
14379 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14380 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14382 #: sys-utils/setpriv.c:786
14383 msgid "disallow granting new privileges failed"
14384 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14386 #: sys-utils/setpriv.c:794
14387 msgid "keep process capabilities failed"
14388 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14390 #: sys-utils/setpriv.c:802
14391 msgid "activate capabilities"
14392 msgstr "włączenie zdolności"
14394 #: sys-utils/setpriv.c:808
14395 msgid "reactivate capabilities"
14396 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14398 #: sys-utils/setpriv.c:825
14399 msgid "set process securebits failed"
14400 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14402 #: sys-utils/setpriv.c:831
14403 msgid "apply bounding set"
14404 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14406 #: sys-utils/setpriv.c:837
14407 msgid "apply capabilities"
14408 msgstr "ustawienie zdolności"
14410 #: sys-utils/setpriv.c:842
14412 msgid "cannot execute: %s"
14413 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14415 #: sys-utils/setsid.c:32
14417 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14418 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14420 #: sys-utils/setsid.c:36
14421 msgid "Run a program in a new session.\n"
14422 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
14424 #: sys-utils/setsid.c:39
14425 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14426 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14428 #: sys-utils/setsid.c:40
14429 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14430 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14432 #: sys-utils/setsid.c:93
14436 #: sys-utils/setsid.c:105
14438 msgid "child %d did not exit normally"
14439 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14441 #: sys-utils/setsid.c:110
14442 msgid "setsid failed"
14443 msgstr "setsid nie powiodło się"
14445 #: sys-utils/setsid.c:114
14446 msgid "failed to set the controlling terminal"
14447 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14449 #: sys-utils/swapoff.c:86
14451 msgid "swapoff %s\n"
14452 msgstr "swapoff %s\n"
14454 #: sys-utils/swapoff.c:102
14455 msgid "Not superuser."
14456 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14458 #: sys-utils/swapoff.c:105
14460 msgid "%s: swapoff failed"
14461 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14463 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14465 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14466 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14468 #: sys-utils/swapoff.c:122
14469 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14470 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
14472 #: sys-utils/swapoff.c:125
14474 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14475 " -v, --verbose verbose mode\n"
14477 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14478 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14480 #: sys-utils/swapoff.c:132
14483 "The <spec> parameter:\n"
14484 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14485 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14486 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14487 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14488 " <device> name of device to be used\n"
14489 " <file> name of file to be used\n"
14492 "Parametr <spec>:\n"
14493 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14494 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14495 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14496 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14497 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14498 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14500 #: sys-utils/swapon.c:111
14501 msgid "device file or partition path"
14502 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14504 #: sys-utils/swapon.c:112
14505 msgid "type of the device"
14506 msgstr "rodzaj urządzenia"
14508 #: sys-utils/swapon.c:113
14509 msgid "size of the swap area"
14510 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14512 #: sys-utils/swapon.c:114
14513 msgid "bytes in use"
14514 msgstr "bajtów w użyciu"
14516 #: sys-utils/swapon.c:115
14517 msgid "swap priority"
14518 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14520 #: sys-utils/swapon.c:116
14522 msgstr "UUID obszaru wymiany"
14524 #: sys-utils/swapon.c:117
14526 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
14528 #: sys-utils/swapon.c:234
14530 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14531 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14533 #: sys-utils/swapon.c:234
14535 msgstr "Nazwa pliku"
14537 #: sys-utils/swapon.c:298
14539 msgid "%s: reinitializing the swap."
14540 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14542 #: sys-utils/swapon.c:350
14544 msgid "%s: lseek failed"
14545 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14547 #: sys-utils/swapon.c:356
14549 msgid "%s: write signature failed"
14550 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14552 #: sys-utils/swapon.c:440
14554 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14555 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14557 #: sys-utils/swapon.c:445
14561 #: sys-utils/swapon.c:445
14565 #: sys-utils/swapon.c:488
14567 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14568 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14570 #: sys-utils/swapon.c:493
14572 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14573 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14575 #: sys-utils/swapon.c:499
14577 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14578 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14580 #: sys-utils/swapon.c:513
14582 msgid "%s: get size failed"
14583 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14585 #: sys-utils/swapon.c:519
14587 msgid "%s: read swap header failed"
14588 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14590 #: sys-utils/swapon.c:529
14592 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14593 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14595 #: sys-utils/swapon.c:534
14597 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14598 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14600 #: sys-utils/swapon.c:544
14602 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14603 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14605 #: sys-utils/swapon.c:552
14607 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14608 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14610 #: sys-utils/swapon.c:561
14612 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14613 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14615 #: sys-utils/swapon.c:586
14617 msgid "swapon %s\n"
14618 msgstr "swapon %s\n"
14620 #: sys-utils/swapon.c:625
14622 msgid "%s: swapon failed"
14623 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14625 #: sys-utils/swapon.c:730
14626 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14627 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
14629 #: sys-utils/swapon.c:733
14630 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14631 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
14633 #: sys-utils/swapon.c:734
14634 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14635 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
14637 #: sys-utils/swapon.c:735
14638 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14639 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
14641 #: sys-utils/swapon.c:736
14642 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14643 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
14645 #: sys-utils/swapon.c:737
14646 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14647 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
14649 #: sys-utils/swapon.c:738
14650 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14651 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
14653 #: sys-utils/swapon.c:739
14654 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14655 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
14657 #: sys-utils/swapon.c:740
14658 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14659 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14661 #: sys-utils/swapon.c:741
14662 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14663 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
14665 #: sys-utils/swapon.c:742
14666 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14667 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
14669 #: sys-utils/swapon.c:743
14670 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14671 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
14673 #: sys-utils/swapon.c:744
14674 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14675 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14677 #: sys-utils/swapon.c:750
14680 "The <spec> parameter:\n"
14681 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14682 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14683 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14684 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14685 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14686 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14687 " <device> name of device to be used\n"
14688 " <file> name of file to be used\n"
14691 "Parametr <spec>:\n"
14692 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14693 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14694 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14695 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14696 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14697 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14698 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14699 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14701 #: sys-utils/swapon.c:760
14704 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14705 " once : only single-time area discards are issued\n"
14706 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14707 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14710 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14711 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
14712 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
14713 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14715 #: sys-utils/swapon.c:765
14718 "Available columns (for --show):\n"
14721 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14723 #: sys-utils/swapon.c:840
14724 msgid "failed to parse priority"
14725 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14727 #: sys-utils/swapon.c:859
14729 msgid "unsupported discard policy: %s"
14730 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14732 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14734 msgid "cannot find the device for %s"
14735 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14737 #: sys-utils/switch_root.c:59
14738 msgid "failed to open directory"
14739 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14741 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14742 msgid "stat failed"
14743 msgstr "stat nie powiodło się"
14745 #: sys-utils/switch_root.c:78
14746 msgid "failed to read directory"
14747 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14749 #: sys-utils/switch_root.c:112
14751 msgid "failed to unlink %s"
14752 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14754 #: sys-utils/switch_root.c:149
14756 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14757 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14759 #: sys-utils/switch_root.c:151
14761 msgid "forcing unmount of %s"
14762 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14764 #: sys-utils/switch_root.c:157
14766 msgid "failed to change directory to %s"
14767 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14769 #: sys-utils/switch_root.c:169
14771 msgid "failed to mount moving %s to /"
14772 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14774 #: sys-utils/switch_root.c:175
14775 msgid "failed to change root"
14776 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14778 #: sys-utils/switch_root.c:188
14779 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14780 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14782 #: sys-utils/switch_root.c:201
14784 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14785 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14787 #: sys-utils/switch_root.c:205
14788 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14789 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
14791 #: sys-utils/switch_root.c:237
14792 msgid "failed. Sorry."
14793 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14795 #: sys-utils/switch_root.c:240
14797 msgid "cannot access %s"
14798 msgstr "nie można dostać się do %s"
14800 #: sys-utils/tunelp.c:92
14801 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14802 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
14804 #: sys-utils/tunelp.c:95
14805 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14806 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14808 #: sys-utils/tunelp.c:96
14809 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14810 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14812 #: sys-utils/tunelp.c:97
14813 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14814 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14816 #: sys-utils/tunelp.c:98
14817 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14818 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14820 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14821 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14822 #. exactly that very same string.
14823 #: sys-utils/tunelp.c:102
14824 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14825 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14827 #: sys-utils/tunelp.c:103
14828 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14829 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14831 #: sys-utils/tunelp.c:104
14832 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14833 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14835 #: sys-utils/tunelp.c:105
14836 msgid " -s, --status query printer status\n"
14837 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14839 #: sys-utils/tunelp.c:106
14840 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14841 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14843 #: sys-utils/tunelp.c:107
14844 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14845 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14847 #: sys-utils/tunelp.c:108
14848 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14849 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14851 #: sys-utils/tunelp.c:121
14853 msgstr "błędna wartość"
14855 #: sys-utils/tunelp.c:284
14857 msgid "%s not an lp device"
14858 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14860 #: sys-utils/tunelp.c:304
14861 msgid "LPGETSTATUS error"
14862 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14864 #: sys-utils/tunelp.c:309
14866 msgid "%s status is %d"
14867 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14869 #: sys-utils/tunelp.c:311
14874 #: sys-utils/tunelp.c:313
14879 #: sys-utils/tunelp.c:315
14881 msgid ", out of paper"
14882 msgstr ", brak papieru"
14884 #: sys-utils/tunelp.c:317
14887 msgstr ", włączona"
14889 #: sys-utils/tunelp.c:319
14894 #: sys-utils/tunelp.c:325
14895 msgid "ioctl failed"
14896 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14898 #: sys-utils/tunelp.c:335
14899 msgid "LPGETIRQ error"
14900 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14902 #: sys-utils/tunelp.c:340
14904 msgid "%s using IRQ %d\n"
14905 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14907 #: sys-utils/tunelp.c:342
14909 msgid "%s using polling\n"
14910 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14912 #: sys-utils/umount.c:76
14916 " %1$s -a [options]\n"
14917 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14920 " %1$s -a [opcje]\n"
14921 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14923 #: sys-utils/umount.c:82
14924 msgid "Unmount filesystems.\n"
14925 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
14927 #: sys-utils/umount.c:85
14928 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14929 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14931 #: sys-utils/umount.c:86
14933 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14934 " current namespace\n"
14936 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14937 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14939 #: sys-utils/umount.c:88
14940 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14941 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14943 #: sys-utils/umount.c:89
14944 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14945 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14947 #: sys-utils/umount.c:90
14948 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14949 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14951 #: sys-utils/umount.c:91
14952 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14953 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14955 #: sys-utils/umount.c:92
14956 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14957 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14959 #: sys-utils/umount.c:93
14960 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14961 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14963 #: sys-utils/umount.c:94
14964 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14965 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14967 #: sys-utils/umount.c:95
14968 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14969 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14971 #: sys-utils/umount.c:96
14972 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14973 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
14975 #: sys-utils/umount.c:97
14976 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14977 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14979 #: sys-utils/umount.c:98
14980 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14981 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14983 #: sys-utils/umount.c:99
14984 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14985 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14987 #: sys-utils/umount.c:143
14989 msgid "%s (%s) unmounted"
14990 msgstr "%s (%s) odmontowany"
14992 #: sys-utils/umount.c:145
14994 msgid "%s unmounted"
14995 msgstr "%s odmontowany"
14997 #: sys-utils/umount.c:210
14999 msgid "%s: umount failed"
15000 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
15002 #: sys-utils/umount.c:219
15004 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15005 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
15007 #: sys-utils/umount.c:233
15009 msgid "%s: invalid block device"
15010 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
15012 #: sys-utils/umount.c:239
15014 msgid "%s: can't write superblock"
15015 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
15017 #: sys-utils/umount.c:242
15020 "%s: target is busy\n"
15021 " (In some cases useful info about processes that\n"
15022 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15024 "%s: cel jest zajęty.\n"
15025 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
15026 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
15028 #: sys-utils/umount.c:249
15030 msgid "%s: mountpoint not found"
15031 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
15033 #: sys-utils/umount.c:251
15034 msgid "undefined mountpoint"
15035 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
15037 #: sys-utils/umount.c:254
15039 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15040 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
15042 #: sys-utils/umount.c:257
15044 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15045 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
15047 #: sys-utils/umount.c:308
15048 msgid "failed to set umount target"
15049 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
15051 #: sys-utils/umount.c:324
15052 msgid "libmount table allocation failed"
15053 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
15055 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15056 msgid "libmount iterator allocation failed"
15057 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
15059 #: sys-utils/umount.c:373
15061 msgid "failed to get child fs of %s"
15062 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
15064 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15066 msgid "%s: not found"
15067 msgstr "%s: nie znaleziono"
15069 #: sys-utils/umount.c:441
15071 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15072 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
15074 #: sys-utils/unshare.c:62
15076 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15077 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
15079 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15081 msgid "write failed %s"
15082 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
15084 #: sys-utils/unshare.c:112
15085 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15086 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
15088 #: sys-utils/unshare.c:115
15089 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15090 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
15092 #: sys-utils/unshare.c:116
15093 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15094 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15096 #: sys-utils/unshare.c:117
15097 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15098 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15100 #: sys-utils/unshare.c:118
15101 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15102 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15104 #: sys-utils/unshare.c:119
15105 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15106 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15108 #: sys-utils/unshare.c:120
15109 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15110 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15112 #: sys-utils/unshare.c:121
15113 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15114 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15116 #: sys-utils/unshare.c:122
15117 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15118 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15120 #: sys-utils/unshare.c:123
15121 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15123 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15124 " (wymusza --user)\n"
15126 #: sys-utils/unshare.c:124
15127 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15128 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
15130 #: sys-utils/unshare.c:213
15131 msgid "unshare failed"
15132 msgstr "unshare nie powiodło się"
15134 #: sys-utils/unshare.c:231
15135 msgid "child exit failed"
15136 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15138 #: sys-utils/unshare.c:237
15139 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15140 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
15142 #: sys-utils/unshare.c:254
15144 msgid "mount %s failed"
15145 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15147 #: sys-utils/wdctl.c:73
15148 msgid "Card previously reset the CPU"
15149 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15151 #: sys-utils/wdctl.c:74
15152 msgid "External relay 1"
15153 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15155 #: sys-utils/wdctl.c:75
15156 msgid "External relay 2"
15157 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15159 #: sys-utils/wdctl.c:76
15161 msgstr "Wentylator zawiódł"
15163 #: sys-utils/wdctl.c:77
15164 msgid "Keep alive ping reply"
15165 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15167 #: sys-utils/wdctl.c:78
15168 msgid "Supports magic close char"
15169 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15171 #: sys-utils/wdctl.c:79
15172 msgid "Reset due to CPU overheat"
15173 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15175 #: sys-utils/wdctl.c:80
15176 msgid "Power over voltage"
15177 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15179 #: sys-utils/wdctl.c:81
15180 msgid "Power bad/power fault"
15181 msgstr "Awaria zasilania"
15183 #: sys-utils/wdctl.c:82
15184 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15185 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15187 #: sys-utils/wdctl.c:83
15188 msgid "Set timeout (in seconds)"
15189 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15191 #: sys-utils/wdctl.c:84
15192 msgid "Not trigger reboot"
15193 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15195 #: sys-utils/wdctl.c:100
15197 msgstr "nazwa flagi"
15199 #: sys-utils/wdctl.c:101
15200 msgid "flag description"
15201 msgstr "opis flagi"
15203 #: sys-utils/wdctl.c:102
15204 msgid "flag status"
15205 msgstr "stan flagi"
15207 #: sys-utils/wdctl.c:103
15208 msgid "flag boot status"
15209 msgstr "stan flagi po starcie"
15211 #: sys-utils/wdctl.c:104
15212 msgid "watchdog device name"
15213 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15215 #: sys-utils/wdctl.c:138
15217 msgid "unknown flag: %s"
15218 msgstr "nieznana flaga: %s"
15220 #: sys-utils/wdctl.c:177
15221 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15222 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
15224 #: sys-utils/wdctl.c:180
15226 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15227 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15228 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15229 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15230 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15231 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15232 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15233 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15234 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15235 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15237 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15238 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15239 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15240 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15241 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15242 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15243 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15244 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15245 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15246 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15248 #: sys-utils/wdctl.c:196
15250 msgid "The default device is %s.\n"
15251 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15253 #: sys-utils/wdctl.c:199
15254 msgid "Available columns:\n"
15255 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15257 #: sys-utils/wdctl.c:289
15259 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15260 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15262 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15264 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15265 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15267 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15269 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15270 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15272 #: sys-utils/wdctl.c:342
15274 msgid "cannot set timeout for %s"
15275 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15277 #: sys-utils/wdctl.c:348
15279 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15280 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15281 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15282 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15283 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15285 #: sys-utils/wdctl.c:382
15287 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15288 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15290 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15292 msgid "%-14s %2i second\n"
15293 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15294 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15295 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15296 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15298 #: sys-utils/wdctl.c:465
15300 msgstr "Limit czasu:"
15302 #: sys-utils/wdctl.c:468
15303 msgid "Pre-timeout:"
15304 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15306 #: sys-utils/wdctl.c:471
15308 msgstr "Pozostały czas:"
15310 #: sys-utils/wdctl.c:605
15312 msgstr "Urządzenie:"
15314 #: sys-utils/wdctl.c:607
15318 #: sys-utils/wdctl.c:609
15322 #: sys-utils/zramctl.c:67
15323 msgid "zram device name"
15324 msgstr "nazwa urządzenia zram"
15326 #: sys-utils/zramctl.c:68
15327 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15328 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
15330 #: sys-utils/zramctl.c:69
15331 msgid "uncompressed size of stored data"
15332 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
15334 #: sys-utils/zramctl.c:70
15335 msgid "compressed size of stored data"
15336 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
15338 #: sys-utils/zramctl.c:71
15339 msgid "the selected compression algorithm"
15340 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
15342 #: sys-utils/zramctl.c:72
15343 msgid "number of concurrent compress operations"
15344 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
15346 #: sys-utils/zramctl.c:73
15347 msgid "empty pages with no allocated memory"
15348 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
15350 #: sys-utils/zramctl.c:74
15351 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15352 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
15354 #: sys-utils/zramctl.c:376
15357 " %1$s [options] <device>\n"
15358 " %1$s -r <device> [...]\n"
15359 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15361 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
15362 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
15363 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
15365 #: sys-utils/zramctl.c:382
15366 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15367 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
15369 #: sys-utils/zramctl.c:385
15370 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15371 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
15373 #: sys-utils/zramctl.c:386
15374 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15375 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
15377 #: sys-utils/zramctl.c:387
15378 msgid " -f, --find find a free device\n"
15379 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
15381 #: sys-utils/zramctl.c:388
15382 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15383 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
15385 #: sys-utils/zramctl.c:389
15386 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15387 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
15389 #: sys-utils/zramctl.c:390
15390 msgid " --raw use raw status output format\n"
15391 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
15393 #: sys-utils/zramctl.c:391
15394 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15395 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
15397 #: sys-utils/zramctl.c:392
15398 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15399 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
15401 #: sys-utils/zramctl.c:393
15402 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15403 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
15405 #: sys-utils/zramctl.c:459
15407 msgid "unsupported algorithm: %s"
15408 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
15410 #: sys-utils/zramctl.c:481
15411 msgid "failed to parse streams"
15412 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
15414 #: sys-utils/zramctl.c:503
15415 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15416 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
15418 #: sys-utils/zramctl.c:509
15419 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15420 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
15422 #: sys-utils/zramctl.c:512
15423 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15424 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
15426 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15428 msgid "%s: failed to reset"
15429 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
15431 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15432 msgid "no free zram device found"
15433 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
15435 #: sys-utils/zramctl.c:574
15437 msgid "%s: failed to set number of streams"
15438 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
15440 #: sys-utils/zramctl.c:578
15442 msgid "%s: failed to set algorithm"
15443 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
15445 #: sys-utils/zramctl.c:581
15447 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15448 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
15450 #: term-utils/agetty.c:446
15452 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15453 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15455 #: term-utils/agetty.c:500
15457 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15458 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15460 #: term-utils/agetty.c:505
15462 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15463 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15465 #: term-utils/agetty.c:510
15467 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15468 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15470 #: term-utils/agetty.c:521
15472 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15473 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15475 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15476 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15477 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15478 #: term-utils/agetty.c:2371
15480 msgid "failed to allocate memory: %m"
15481 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15483 #: term-utils/agetty.c:716
15484 msgid "invalid argument of --local-line"
15485 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15487 #: term-utils/agetty.c:748
15489 msgid "bad timeout value: %s"
15490 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15492 #: term-utils/agetty.c:869
15494 msgid "bad speed: %s"
15495 msgstr "błędna szybkość: %s"
15497 #: term-utils/agetty.c:871
15498 msgid "too many alternate speeds"
15499 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15501 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15503 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15504 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15506 #: term-utils/agetty.c:1022
15508 msgid "/dev/%s: not a character device"
15509 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15511 #: term-utils/agetty.c:1024
15513 msgid "/dev/%s: not a tty"
15514 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15516 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15518 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15519 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15521 #: term-utils/agetty.c:1050
15523 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15524 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15526 #: term-utils/agetty.c:1071
15528 msgid "%s: not open for read/write"
15529 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15531 #: term-utils/agetty.c:1076
15533 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15534 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15536 #: term-utils/agetty.c:1090
15538 msgid "%s: dup problem: %m"
15539 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15541 #: term-utils/agetty.c:1107
15543 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15544 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15546 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15548 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15549 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15551 #: term-utils/agetty.c:1449
15553 msgid "cannot open %s: %m"
15554 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15556 #: term-utils/agetty.c:1555
15557 msgid "[press ENTER to login]"
15558 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15560 #: term-utils/agetty.c:1571
15561 msgid "Num Lock off"
15562 msgstr "Num Lock wyłączony"
15564 #: term-utils/agetty.c:1574
15565 msgid "Num Lock on"
15566 msgstr "Num Lock włączony"
15568 #: term-utils/agetty.c:1577
15569 msgid "Caps Lock on"
15570 msgstr "Caps Lock włączony"
15572 #: term-utils/agetty.c:1580
15573 msgid "Scroll Lock on"
15574 msgstr "Scroll Lock włączony"
15576 #: term-utils/agetty.c:1583
15585 #: term-utils/agetty.c:1774
15587 msgid "%s: read: %m"
15588 msgstr "%s: read: %m"
15590 #: term-utils/agetty.c:1833
15592 msgid "%s: input overrun"
15593 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15595 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15597 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15598 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15600 #: term-utils/agetty.c:1863
15602 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15603 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15605 #: term-utils/agetty.c:1948
15607 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15608 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15610 #: term-utils/agetty.c:1984
15613 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15614 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15616 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15617 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15619 #: term-utils/agetty.c:1988
15620 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15621 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
15623 #: term-utils/agetty.c:1991
15624 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15625 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15627 #: term-utils/agetty.c:1992
15628 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15629 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15631 #: term-utils/agetty.c:1993
15632 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15633 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15635 #: term-utils/agetty.c:1994
15636 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15637 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15639 #: term-utils/agetty.c:1995
15640 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15641 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15643 #: term-utils/agetty.c:1996
15644 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15645 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15647 #: term-utils/agetty.c:1997
15648 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15649 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15651 #: term-utils/agetty.c:1998
15652 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15653 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15655 #: term-utils/agetty.c:1999
15656 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15657 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15659 #: term-utils/agetty.c:2000
15660 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15661 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15663 #: term-utils/agetty.c:2001
15664 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15665 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15667 #: term-utils/agetty.c:2002
15668 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15669 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15671 #: term-utils/agetty.c:2003
15672 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15673 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15675 #: term-utils/agetty.c:2004
15676 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15677 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15679 #: term-utils/agetty.c:2005
15680 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15681 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15683 #: term-utils/agetty.c:2006
15684 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15685 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15687 #: term-utils/agetty.c:2007
15688 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15689 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15691 #: term-utils/agetty.c:2008
15692 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15693 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15695 #: term-utils/agetty.c:2009
15696 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15697 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15699 #: term-utils/agetty.c:2010
15700 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15701 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15703 #: term-utils/agetty.c:2011
15704 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15705 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15707 #: term-utils/agetty.c:2012
15708 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15709 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15711 #: term-utils/agetty.c:2013
15712 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15713 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15715 #: term-utils/agetty.c:2014
15716 msgid " --nohints do not print hints\n"
15717 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15719 #: term-utils/agetty.c:2015
15720 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15721 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15723 #: term-utils/agetty.c:2016
15724 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15725 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15727 #: term-utils/agetty.c:2017
15728 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15729 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15731 #: term-utils/agetty.c:2018
15732 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15733 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15735 #: term-utils/agetty.c:2019
15736 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15737 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15739 #: term-utils/agetty.c:2020
15740 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15741 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15743 #: term-utils/agetty.c:2021
15744 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15745 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15747 #: term-utils/agetty.c:2022
15748 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15749 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
15751 #: term-utils/agetty.c:2023
15752 msgid " --help display this help and exit\n"
15753 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15755 #: term-utils/agetty.c:2024
15756 msgid " --version output version information and exit\n"
15757 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15759 #: term-utils/agetty.c:2335
15762 msgid_plural "%d users"
15763 msgstr[0] "%d użytkownik"
15764 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15765 msgstr[2] "%d użytkowników"
15767 #: term-utils/agetty.c:2459
15769 msgid "checkname failed: %m"
15770 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15772 #: term-utils/agetty.c:2502
15774 msgid "cannot touch file %s"
15775 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
15777 #: term-utils/agetty.c:2506
15778 msgid "--reload is unsupported on your system"
15779 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
15781 #: term-utils/mesg.c:75
15783 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15784 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15786 #: term-utils/mesg.c:78
15787 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15788 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
15790 #: term-utils/mesg.c:81
15791 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15792 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15794 #: term-utils/mesg.c:125
15795 msgid "ttyname failed"
15796 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15798 #: term-utils/mesg.c:132
15800 msgstr "jest włączone (y)"
15802 #: term-utils/mesg.c:135
15804 msgstr "jest wyłączone (n)"
15806 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15808 msgid "change %s mode failed"
15809 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15811 #: term-utils/mesg.c:148
15812 msgid "write access to your terminal is allowed"
15813 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15815 #: term-utils/mesg.c:154
15816 msgid "write access to your terminal is denied"
15817 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15819 #: term-utils/mesg.c:157
15821 msgid "invalid argument: %s"
15822 msgstr "błędny argument: %s"
15824 #: term-utils/script.c:134
15827 "output file `%s' is a link\n"
15828 "Use --force if you really want to use it.\n"
15829 "Program not started."
15831 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15832 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15833 "Skrypt nie uruchomiony."
15835 #: term-utils/script.c:144
15837 msgid " %s [options] [file]\n"
15838 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15840 #: term-utils/script.c:147
15841 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15842 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
15844 #: term-utils/script.c:150
15846 " -a, --append append the output\n"
15847 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15848 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15849 " -f, --flush run flush after each write\n"
15850 " --force use output file even when it is a link\n"
15851 " -q, --quiet be quiet\n"
15852 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15853 " -V, --version output version information and exit\n"
15854 " -h, --help display this help and exit\n"
15857 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15858 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15859 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15860 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15861 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15862 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15863 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15864 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15865 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15868 #: term-utils/script.c:256
15870 msgid "Script started, file is %s\n"
15871 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15873 #: term-utils/script.c:450
15875 msgid "Script started on %s"
15876 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15878 #: term-utils/script.c:492
15879 msgid "cannot write script file"
15880 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15882 #: term-utils/script.c:592
15886 "Script done on %s"
15889 "Skrypt wykonany %s"
15891 #: term-utils/script.c:609
15893 msgid "Script done, file is %s\n"
15894 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15896 #: term-utils/script.c:635
15897 msgid "failed to get terminal attributes"
15898 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15900 #: term-utils/script.c:642
15901 msgid "openpty failed"
15902 msgstr "openpty nie powiodło się"
15904 #: term-utils/script.c:682
15905 msgid "out of pty's"
15906 msgstr "brak wolnych pty"
15908 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15910 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15911 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15913 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15914 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
15915 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
15917 #: term-utils/scriptreplay.c:49
15919 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15920 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15921 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15922 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15923 " -V, --version output version information and exit\n"
15924 " -h, --help display this help and exit\n"
15927 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15928 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15929 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15930 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15931 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15932 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15934 #: term-utils/scriptreplay.c:70
15936 msgid "expected a number, but got '%s'"
15937 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15939 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
15941 msgid "divisor '%s'"
15942 msgstr "dzielnik '%s'"
15944 #: term-utils/scriptreplay.c:121
15945 msgid "write to stdout failed"
15946 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15948 #: term-utils/scriptreplay.c:127
15950 msgid "unexpected end of file on %s"
15951 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15953 #: term-utils/scriptreplay.c:129
15955 msgid "failed to read typescript file %s"
15956 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15958 #: term-utils/scriptreplay.c:193
15959 msgid "wrong number of arguments"
15960 msgstr "błędna liczba argumentów"
15962 #: term-utils/scriptreplay.c:224
15964 msgid "failed to read timing file %s"
15965 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15967 #: term-utils/scriptreplay.c:226
15969 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15970 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15972 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
15973 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
15974 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
15976 msgid "argument error: %s"
15977 msgstr "błąd argumentu: %s"
15979 #: term-utils/setterm.c:261
15981 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15982 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
15984 #: term-utils/setterm.c:352
15985 msgid "too many tabs"
15986 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
15988 #: term-utils/setterm.c:407
15989 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
15990 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
15992 #: term-utils/setterm.c:410
15993 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15994 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15996 #: term-utils/setterm.c:411
15997 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15998 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
16000 #: term-utils/setterm.c:412
16001 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16003 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
16004 " użycie ustawień domyślnych\n"
16006 #: term-utils/setterm.c:413
16007 msgid " --default use default terminal settings\n"
16008 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
16010 #: term-utils/setterm.c:414
16011 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16012 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
16014 #: term-utils/setterm.c:415
16015 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16016 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
16018 #: term-utils/setterm.c:416
16019 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16020 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
16022 #: term-utils/setterm.c:417
16023 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16024 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
16026 #: term-utils/setterm.c:418
16027 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16028 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
16030 #: term-utils/setterm.c:419
16031 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16032 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
16034 #: term-utils/setterm.c:420
16035 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16036 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
16038 #: term-utils/setterm.c:421
16039 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16040 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
16042 #: term-utils/setterm.c:422
16043 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16044 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
16046 #: term-utils/setterm.c:423
16047 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16048 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
16050 #: term-utils/setterm.c:424
16051 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16052 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16054 #: term-utils/setterm.c:425
16055 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16056 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
16058 #: term-utils/setterm.c:426
16059 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16060 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
16062 #: term-utils/setterm.c:427
16063 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16064 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
16066 #: term-utils/setterm.c:428
16067 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16068 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
16070 #: term-utils/setterm.c:429
16071 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16072 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
16074 #: term-utils/setterm.c:430
16075 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16076 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
16078 #: term-utils/setterm.c:431
16079 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16080 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
16082 #: term-utils/setterm.c:432
16083 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16084 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
16086 #: term-utils/setterm.c:433
16087 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16088 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
16090 #: term-utils/setterm.c:434
16091 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16092 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
16094 #: term-utils/setterm.c:435
16095 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16096 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16098 #: term-utils/setterm.c:436
16099 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16100 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16102 #: term-utils/setterm.c:437
16103 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16104 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
16106 #: term-utils/setterm.c:438
16107 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16108 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
16110 #: term-utils/setterm.c:439
16111 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16112 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
16114 #: term-utils/setterm.c:440
16115 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16116 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16118 #: term-utils/setterm.c:441
16119 msgid " set vesa powersaving features\n"
16120 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
16122 #: term-utils/setterm.c:442
16123 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16124 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
16126 #: term-utils/setterm.c:443
16127 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16128 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
16130 #: term-utils/setterm.c:444
16131 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16132 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
16134 #: term-utils/setterm.c:445
16135 msgid " --version show version information and exit\n"
16136 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16138 #: term-utils/setterm.c:446
16139 msgid " --help display this help and exit\n"
16140 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16142 #: term-utils/setterm.c:454
16143 msgid "duplicate use of an option"
16144 msgstr "powtórzone użycie opcji"
16146 #: term-utils/setterm.c:748
16147 msgid "cannot force blank"
16148 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
16150 #: term-utils/setterm.c:753
16151 msgid "cannot force unblank"
16152 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
16154 #: term-utils/setterm.c:759
16155 msgid "cannot get blank status"
16156 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
16158 #: term-utils/setterm.c:785
16160 msgid "can not open dump file %s for output"
16161 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
16163 #: term-utils/setterm.c:828
16165 msgid "terminal %s does not support %s"
16166 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
16168 #: term-utils/setterm.c:1004
16169 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16170 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
16172 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16173 msgid "klogctl error"
16174 msgstr "błąd klogctl"
16176 #: term-utils/setterm.c:1053
16177 msgid "$TERM is not defined."
16178 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
16180 #: term-utils/setterm.c:1060
16181 msgid "terminfo database cannot be found"
16182 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
16184 #: term-utils/setterm.c:1062
16186 msgid "%s: unknown terminal type"
16187 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
16189 #: term-utils/setterm.c:1064
16190 msgid "terminal is hardcopy"
16191 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
16193 #: term-utils/ttymsg.c:81
16195 msgid "internal error: too many iov's"
16196 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
16198 #: term-utils/ttymsg.c:94
16200 msgid "excessively long line arg"
16201 msgstr "zbyt długi argument"
16203 #: term-utils/ttymsg.c:108
16205 msgid "open failed"
16206 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
16208 #: term-utils/ttymsg.c:147
16213 #: term-utils/ttymsg.c:149
16215 msgid "cannot fork"
16216 msgstr "nie można wykonać fork"
16218 #: term-utils/ttymsg.c:182
16220 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16221 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
16223 #: term-utils/wall.c:83
16225 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16226 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
16228 #: term-utils/wall.c:86
16229 msgid "Write a message to all users.\n"
16230 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
16232 #: term-utils/wall.c:89
16233 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16234 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
16236 #: term-utils/wall.c:90
16237 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16238 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
16240 #: term-utils/wall.c:132
16241 msgid "--nobanner is available only for root"
16242 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
16244 #: term-utils/wall.c:137
16246 msgid "invalid timeout argument: %s"
16247 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16249 #: term-utils/wall.c:214
16250 msgid "cannot get passwd uid"
16251 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
16253 #: term-utils/wall.c:219
16254 msgid "cannot get tty name"
16255 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
16257 #: term-utils/wall.c:237
16259 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16260 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
16262 #: term-utils/wall.c:272
16264 msgid "will not read %s - use stdin."
16265 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
16267 #: term-utils/wall.c:311
16268 msgid "fread failed"
16269 msgstr "fread nie powiodło się"
16271 #: term-utils/write.c:82
16273 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16274 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16276 #: term-utils/write.c:86
16277 msgid "Send a message to another user.\n"
16278 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
16280 #: term-utils/write.c:140
16281 msgid "can't find your tty's name"
16282 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16284 #: term-utils/write.c:153
16285 msgid "you have write permission turned off"
16286 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16288 #: term-utils/write.c:171
16290 msgid "%s is not logged in on %s"
16291 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16293 #: term-utils/write.c:177
16295 msgid "%s has messages disabled on %s"
16296 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16298 #: term-utils/write.c:272
16300 msgid "%s is not logged in"
16301 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16303 #: term-utils/write.c:279
16305 msgid "%s has messages disabled"
16306 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16308 #: term-utils/write.c:281
16310 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16311 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16313 #: term-utils/write.c:330
16315 msgid "tty path %s too long"
16316 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16318 #: term-utils/write.c:348
16320 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16321 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16323 #: term-utils/write.c:351
16325 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16326 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16328 #: term-utils/write.c:379
16329 msgid "carefulputc failed"
16330 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16332 #: text-utils/col.c:134
16333 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16334 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
16336 #: text-utils/col.c:137
16341 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16342 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16343 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16344 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16345 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16346 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16347 " -V, --version output version information and exit\n"
16348 " -H, --help display this help and exit\n"
16353 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16354 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16355 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16356 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16357 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16358 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16359 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16360 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16363 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16366 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16369 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16372 #: text-utils/col.c:212
16373 msgid "bad -l argument"
16374 msgstr "błędny argument -l"
16376 #: text-utils/col.c:336
16378 msgid "warning: can't back up %s."
16379 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16381 #: text-utils/col.c:337
16382 msgid "past first line"
16383 msgstr "po pierwszej linii"
16385 #: text-utils/col.c:337
16386 msgid "-- line already flushed"
16387 msgstr "- linia już zapisana"
16389 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16391 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16392 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16394 #: text-utils/colcrt.c:316
16395 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16396 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
16398 #: text-utils/colcrt.c:319
16399 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16400 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
16402 #: text-utils/colcrt.c:320
16403 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16404 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
16406 #: text-utils/colrm.c:59
16411 " %s [startcol [endcol]]\n"
16415 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16417 #: text-utils/colrm.c:64
16418 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16419 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
16421 #: text-utils/colrm.c:185
16422 msgid "first argument"
16423 msgstr "pierwszy argument"
16425 #: text-utils/colrm.c:187
16426 msgid "second argument"
16427 msgstr "drugi argument"
16429 #: text-utils/column.c:95
16430 msgid "Columnate lists.\n"
16431 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
16433 #: text-utils/column.c:98
16434 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16435 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16437 #: text-utils/column.c:99
16438 msgid " -t, --table create a table\n"
16439 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16441 #: text-utils/column.c:100
16442 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16443 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16445 #: text-utils/column.c:101
16447 " -o, --output-separator <string>\n"
16448 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16450 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16451 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16453 #: text-utils/column.c:103
16454 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16455 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16457 #: text-utils/column.c:159
16458 msgid "invalid columns argument"
16459 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16461 #: text-utils/column.c:395
16463 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16464 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16466 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16468 msgid " %s [options] <file>...\n"
16469 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16471 #: text-utils/hexdump.c:158
16472 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16473 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
16475 #: text-utils/hexdump.c:161
16476 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16477 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16479 #: text-utils/hexdump.c:162
16480 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16481 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16483 #: text-utils/hexdump.c:163
16484 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16485 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16487 #: text-utils/hexdump.c:164
16488 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16489 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16491 #: text-utils/hexdump.c:165
16492 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16493 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16495 #: text-utils/hexdump.c:166
16496 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16497 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16499 #: text-utils/hexdump.c:167
16500 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16501 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16503 #: text-utils/hexdump.c:168
16504 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16505 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16507 #: text-utils/hexdump.c:169
16508 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16509 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16511 #: text-utils/hexdump.c:170
16512 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16513 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16515 #: text-utils/hexdump.c:171
16516 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16517 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16519 #: text-utils/hexdump.c:172
16520 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16521 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16523 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16524 msgid "all input file arguments failed"
16525 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16527 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16529 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16530 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16532 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16534 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16535 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16537 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16539 msgid "bad format {%s}"
16540 msgstr "błędny format {%s}"
16542 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16544 msgid "bad conversion character %%%s"
16545 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16547 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16548 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16549 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16551 #: text-utils/line.c:33
16552 msgid "Read one line.\n"
16553 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
16555 #: text-utils/more.c:322
16556 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16557 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
16559 #: text-utils/more.c:325
16560 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16561 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16563 #: text-utils/more.c:326
16564 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16565 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16567 #: text-utils/more.c:327
16568 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16569 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16571 #: text-utils/more.c:328
16572 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16573 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16575 #: text-utils/more.c:329
16576 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16577 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16579 #: text-utils/more.c:330
16580 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16581 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16583 #: text-utils/more.c:331
16584 msgid " -u suppress underlining\n"
16585 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16587 #: text-utils/more.c:332
16588 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16589 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16591 #: text-utils/more.c:333
16592 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16593 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16595 #: text-utils/more.c:334
16596 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16597 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16599 #: text-utils/more.c:335
16600 msgid " -V display version information and exit\n"
16601 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16603 #: text-utils/more.c:578
16605 msgid "unknown option -%s"
16606 msgstr "nieznana opcja -%s"
16608 #: text-utils/more.c:602
16612 "*** %s: directory ***\n"
16616 "*** %s: katalog ***\n"
16619 #: text-utils/more.c:644
16623 "******** %s: Not a text file ********\n"
16627 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16630 #: text-utils/more.c:739
16632 msgid "[Use q or Q to quit]"
16633 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16635 #: text-utils/more.c:810
16638 msgstr "--Więcej--"
16640 #: text-utils/more.c:812
16642 msgid "(Next file: %s)"
16643 msgstr "(Następny plik: %s)"
16645 #: text-utils/more.c:820
16647 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16648 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16650 #: text-utils/more.c:1246
16652 msgid "...back %d page"
16653 msgid_plural "...back %d pages"
16654 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
16655 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
16656 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
16658 #: text-utils/more.c:1294
16660 msgid "...skipping %d line"
16661 msgid_plural "...skipping %d lines"
16662 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
16663 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
16664 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
16666 #: text-utils/more.c:1332
16676 #: text-utils/more.c:1347
16677 msgid "No previous regular expression"
16678 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16680 #: text-utils/more.c:1377
16683 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16684 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16687 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16689 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16691 #: text-utils/more.c:1384
16693 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16694 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16695 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16696 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16697 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16698 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16699 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16700 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16701 "' Go to place where previous search started\n"
16702 "= Display current line number\n"
16703 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16704 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16705 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16706 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16707 "ctrl-L Redraw screen\n"
16708 ":n Go to kth next file [1]\n"
16709 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16710 ":f Display current file name and line number\n"
16711 ". Repeat previous command\n"
16713 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16714 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16715 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16716 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16717 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16718 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16719 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16720 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16721 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16722 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16723 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16724 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16725 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16726 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16727 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16728 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16729 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16730 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16731 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16733 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16735 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16736 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16738 #: text-utils/more.c:1494
16740 msgid "\"%s\" line %d"
16741 msgstr "\"%s\" linia %d"
16743 #: text-utils/more.c:1496
16745 msgid "[Not a file] line %d"
16746 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16748 #: text-utils/more.c:1578
16749 msgid " Overflow\n"
16750 msgstr " Przepełnienie\n"
16752 #: text-utils/more.c:1627
16753 msgid "...skipping\n"
16754 msgstr "...pomijanie\n"
16756 #: text-utils/more.c:1661
16759 "Pattern not found\n"
16762 "Nie znaleziono wzorca\n"
16764 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16765 msgid "Pattern not found"
16766 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16768 #: text-utils/more.c:1713
16769 msgid "exec failed\n"
16770 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16772 #: text-utils/more.c:1727
16773 msgid "can't fork\n"
16774 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16776 #: text-utils/more.c:1761
16784 #: text-utils/more.c:1765
16785 msgid "...Skipping to file "
16786 msgstr "...Przejście do pliku "
16788 #: text-utils/more.c:1767
16789 msgid "...Skipping back to file "
16790 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16792 #: text-utils/more.c:2050
16793 msgid "Line too long"
16794 msgstr "Linia zbyt długa"
16796 #: text-utils/more.c:2087
16797 msgid "No previous command to substitute for"
16798 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16800 #: text-utils/pg.c:145
16802 "-------------------------------------------------------\n"
16804 " q or Q quit program\n"
16805 " <newline> next page\n"
16806 " f skip a page forward\n"
16807 " d or ^D next halfpage\n"
16810 " /regex/ search forward for regex\n"
16811 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16812 " . or ^L redraw screen\n"
16813 " w or z set page size and go to next page\n"
16814 " s filename save current file to filename\n"
16815 " !command shell escape\n"
16816 " p go to previous file\n"
16817 " n go to next file\n"
16819 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16820 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16822 "See pg(1) for more information.\n"
16823 "-------------------------------------------------------\n"
16825 "-------------------------------------------------------\n"
16827 " q lub Q zakończenie programu\n"
16828 " <nowa linia> następna strona\n"
16829 " f przewinięcie strony w przód\n"
16830 " d lub ^D następne pół strony\n"
16831 " l następna linia\n"
16832 " $ ostatnia strona\n"
16833 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16834 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16835 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16836 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16837 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16838 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16839 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16840 " n przejście do następnego pliku\n"
16842 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16843 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16844 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16846 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16847 "-------------------------------------------------------\n"
16849 #: text-utils/pg.c:223
16851 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16852 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16854 #: text-utils/pg.c:227
16855 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16856 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
16858 #: text-utils/pg.c:230
16859 msgid " -number lines per page\n"
16860 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16862 #: text-utils/pg.c:231
16863 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16864 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16866 #: text-utils/pg.c:232
16867 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16868 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16870 #: text-utils/pg.c:233
16871 msgid " -f do not split long lines\n"
16872 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16874 #: text-utils/pg.c:234
16875 msgid " -n terminate command with new line\n"
16876 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16878 #: text-utils/pg.c:235
16879 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16880 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16882 #: text-utils/pg.c:236
16883 msgid " -r disallow shell escape\n"
16884 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16886 #: text-utils/pg.c:237
16887 msgid " -s print messages to stdout\n"
16888 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16890 #: text-utils/pg.c:238
16891 msgid " +number start at the given line\n"
16892 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16894 #: text-utils/pg.c:239
16895 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16896 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16898 #: text-utils/pg.c:251
16900 msgid "option requires an argument -- %s"
16901 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16903 #: text-utils/pg.c:257
16905 msgid "illegal option -- %s"
16906 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16908 #: text-utils/pg.c:360
16909 msgid "...skipping forward\n"
16910 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16912 #: text-utils/pg.c:362
16913 msgid "...skipping backward\n"
16914 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16916 #: text-utils/pg.c:378
16917 msgid "No next file"
16918 msgstr "Brak następnego pliku"
16920 #: text-utils/pg.c:382
16921 msgid "No previous file"
16922 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16924 #: text-utils/pg.c:884
16926 msgid "Read error from %s file"
16927 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16929 #: text-utils/pg.c:887
16931 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16932 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16934 #: text-utils/pg.c:889
16936 msgid "Unknown error in %s file"
16937 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16939 #: text-utils/pg.c:942
16940 msgid "Cannot create tempfile"
16941 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16943 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
16945 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16947 #: text-utils/pg.c:1098
16951 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
16952 msgid "No remembered search string"
16953 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16955 #: text-utils/pg.c:1204
16956 msgid "cannot open "
16957 msgstr "nie można otworzyć "
16959 #: text-utils/pg.c:1256
16963 #: text-utils/pg.c:1346
16964 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16965 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16967 #: text-utils/pg.c:1381
16968 msgid "fork() failed, try again later\n"
16969 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16971 #: text-utils/pg.c:1469
16972 msgid "(Next file: "
16973 msgstr "(Następny plik: "
16975 #: text-utils/pg.c:1535
16977 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16978 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16980 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
16981 msgid "failed to parse number of lines per page"
16982 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16984 #: text-utils/rev.c:77
16986 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16987 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16989 #: text-utils/rev.c:81
16990 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
16991 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
16993 #: text-utils/tailf.c:114
16995 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16996 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16998 #: text-utils/tailf.c:160
17000 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17001 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
17003 #: text-utils/tailf.c:197
17005 msgid " %s [option] <file>\n"
17006 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
17008 #: text-utils/tailf.c:200
17009 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17010 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
17012 #: text-utils/tailf.c:203
17013 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17014 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
17016 #: text-utils/tailf.c:204
17017 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17018 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
17020 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17021 msgid "failed to parse number of lines"
17022 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
17024 #: text-utils/tailf.c:276
17025 msgid "no input file specified"
17026 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
17028 #: text-utils/ul.c:136
17030 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17031 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
17033 #: text-utils/ul.c:139
17034 msgid "Do underlining.\n"
17035 msgstr "Podkreślanie.\n"
17037 #: text-utils/ul.c:142
17038 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17039 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17041 #: text-utils/ul.c:143
17042 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17043 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
17045 #: text-utils/ul.c:204
17046 msgid "trouble reading terminfo"
17047 msgstr "problem z odczytem terminfo"
17049 #: text-utils/ul.c:209
17051 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17052 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
17054 #: text-utils/ul.c:299
17056 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17057 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
17059 #: text-utils/ul.c:630
17060 msgid "Input line too long."
17061 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."