]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2018.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-16 12:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-03-02 18:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
33 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
37 #: term-utils/agetty.c:869
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
52 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
53 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
58 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1224 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
62 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
67 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
70 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
71 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
74 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
75 #, c-format
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "nie można otworzyć %s"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "błędny numer partycji"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "błędna wartość początku"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "błędna wartość długości"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:64
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "nie udało się dodać partycji"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
96 msgid "set read-only"
97 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "opróżnienie buforów"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
176 #, c-format
177 msgid ""
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s -h|-V\n"
181 msgstr ""
182 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
183 " %1$s --report [urządzenia]\n"
184 " %1$s -h|-V\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q tryb cichy"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 msgid " -v verbose mode"
196 msgstr " -v tryb szczegółowy"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Dostępne polecenia:"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 #, c-format
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
214 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:395 sys-utils/tunelp.c:242
216 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "nie podano urządzenia"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:330
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:336
225 #, c-format
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:352
230 #, c-format
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "%s wymaga argumentu"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
235 #, c-format
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "błąd ioctl na %s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:389
240 #, c-format
241 msgid "%s failed.\n"
242 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:396
245 #, c-format
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "%s powiodło się.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:476
250 #, c-format
251 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
252 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:480
255 #, c-format
256 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
257 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:501
260 #, c-format
261 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
262 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Bootable"
266 msgstr "Rozruch"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
270 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Usuń"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete the current partition"
278 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Resize"
282 msgstr "Zmiana rozmiaru"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "Nowa"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "Zakończ"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
302 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
305 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
306 #: libfdisk/src/sun.c:1126
307 msgid "Type"
308 msgstr "Typ"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
312 msgstr "Zmiana typu partycji"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Help"
316 msgstr "Pomoc"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
320 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Sort"
324 msgstr "Sortuj"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
328 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write"
332 msgstr "Zapisz"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump"
340 msgstr "Zrzut"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:461
347 #, c-format
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
352 #, c-format
353 msgid "%s (mounted)"
354 msgstr "%s (zamontowany)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
358 msgstr "Nazwa partycji:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
362 msgstr "UUID partycji:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
366 msgstr "Typ partycji:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
369 msgid "Attributes:"
370 msgstr "Atrybuty:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
374 msgstr "UUID systemu plików:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
378 msgstr "Etykieta systemu plików:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
381 msgid "Filesystem:"
382 msgstr "System plików:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
385 msgid "Mountpoint:"
386 msgstr "Punkt montowania:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
389 #, c-format
390 msgid "Disk: %s"
391 msgstr "Dysk: %s"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
399 #, c-format
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s"
406 msgstr "Etykieta: %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
413 msgid "Please, specify size."
414 msgstr "Proszę podać rozmiar."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
427 msgid "Failed to parse size."
428 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
431 msgid "Select partition type"
432 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
435 msgid "Enter script file name: "
436 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
444 #, c-format
445 msgid "Cannot open %s"
446 msgstr "Nie można otworzyć %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
449 #, c-format
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 #, c-format
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
464 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
472 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write script %s"
477 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
480 msgid "Select label type"
481 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
492 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
493 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
496 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
497 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
500 msgid "Command Meaning"
501 msgstr "Polecenie Znaczenie"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
504 msgid "------- -------"
505 msgstr "--------- ---------"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
508 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
509 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
512 msgid " d Delete the current partition"
513 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
516 msgid " h Print this screen"
517 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid " n Create new partition from free space"
521 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid " q Quit program without writing partition table"
525 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t Zmiana typu partycji"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
584 msgid "Press a key to continue."
585 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
592 #, c-format
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:658
597 #, c-format
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
602 msgid "Partition size: "
603 msgstr "Rozmiar partycji: "
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
606 #, c-format
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
611 #, c-format
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
616 msgid "New size: "
617 msgstr "Nowy rozmiar: "
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
620 #, c-format
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1063
625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
626 msgid "Device is open in read-only mode."
627 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1438
638 #: sys-utils/lscpu.c:1448 sys-utils/lsmem.c:268
639 msgid "yes"
640 msgstr "tak"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
647 msgid "Failed to write disklabel."
648 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
652 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
659 #, c-format
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
668 msgid "failed to read partitions"
669 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
672 #, c-format
673 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
674 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
677 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
678 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
681 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
682 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
685 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
686 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
689 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
690 msgid "unsupported color mode"
691 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
694 msgid "failed to allocate libfdisk context"
695 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
696
697 #: disk-utils/delpart.c:15
698 #, c-format
699 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
700 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:19
703 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
704 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
705
706 #: disk-utils/delpart.c:63
707 msgid "failed to remove partition"
708 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:53
711 #, c-format
712 msgid "Formatting ... "
713 msgstr "Formatowanie... "
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
716 #, c-format
717 msgid "done\n"
718 msgstr "zakończone\n"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:80
721 #, c-format
722 msgid "Verifying ... "
723 msgstr "Weryfikacja... "
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:108
726 msgid "Read: "
727 msgstr "Odczyt: "
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:110
730 #, c-format
731 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
732 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:127
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "bad data in track/head %u/%u\n"
738 "Continuing ... "
739 msgstr ""
740 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
741 "Kontynuacja... "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
744 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
745 #: sys-utils/tunelp.c:95
746 #, c-format
747 msgid " %s [options] <device>\n"
748 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:149
751 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
752 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:152
755 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
756 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:153
759 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
760 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:154
763 msgid ""
764 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
765 " the verification (max N retries)\n"
766 msgstr ""
767 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
768 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:156
771 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
772 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:194
775 msgid "invalid argument - from"
776 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:198
779 msgid "invalid argument - to"
780 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:201
783 msgid "invalid argument - repair"
784 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
790 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
791 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
792 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
793 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
794 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
795 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
796 #, c-format
797 msgid "stat of %s failed"
798 msgstr "stat %s nie powiodło się"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
801 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
802 #: sys-utils/mountpoint.c:107
803 #, c-format
804 msgid "%s: not a block device"
805 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:231
808 msgid "could not determine current format type"
809 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:233
812 #, c-format
813 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
814 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:234
817 msgid "Double"
818 msgstr "Dwu"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:234
821 msgid "Single"
822 msgstr "Jedno"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:241
825 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
826 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:243
829 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
830 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:245
833 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
834 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
837 msgid "close failed"
838 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:204
841 #, c-format
842 msgid "Select (default %c): "
843 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:209
846 #, c-format
847 msgid "Using default response %c."
848 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
851 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
852 msgid "Value out of range."
853 msgstr "Wartość spoza zakresu."
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:251
856 #, c-format
857 msgid "%s (%s, default %c): "
858 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
863 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:259
866 #, c-format
867 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
868 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
871 #, c-format
872 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:266
876 #, c-format
877 msgid "%s (%c-%c): "
878 msgstr "%s (%c-%c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
881 #, c-format
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
886 msgid " [Y]es/[N]o: "
887 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:479
890 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
891 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:480
894 msgid "Partition type (type L to list all types): "
895 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:582
898 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
899 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:583
902 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
903 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
906 #, c-format
907 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
908 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
911 msgid "Unknown"
912 msgstr "Nieznany"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:617
915 #, c-format
916 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
917 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:621
920 #, c-format
921 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
922 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:660
925 #, c-format
926 msgid "%15s: %s"
927 msgstr "%15s: %s"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:717
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "\n"
933 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:723
939 msgid "cannot seek"
940 msgstr "nie można przemieścić"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:728
943 msgid "cannot read"
944 msgstr "nie można odczytać"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
947 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
948 msgid "First sector"
949 msgstr "Pierwszy sektor"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:768
952 #, c-format
953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
954 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
957 #, c-format
958 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
959 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:790
962 #, c-format
963 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
964 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:803
967 #, c-format
968 msgid ""
969 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
970 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 msgstr ""
972 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
973 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:811
976 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
977 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:812
980 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
981 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:813
984 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
985 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:814
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:817
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:818
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:819
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:820
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:821
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:822
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr ""
1014 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1015 " czytelnego dla człowieka\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:823
1018 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1019 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1022 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1023 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:827
1026 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:828
1030 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:829
1034 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1038 msgid "invalid sector size argument"
1039 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:910
1042 msgid "invalid cylinders argument"
1043 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:922
1046 msgid "not found DOS label driver"
1047 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:928
1050 #, c-format
1051 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:935
1055 msgid "invalid heads argument"
1056 msgstr "błędna liczba głowic"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:941
1059 msgid "invalid sectors argument"
1060 msgstr "błędna liczba sektorów"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:967
1063 #, c-format
1064 msgid "unsupported disklabel: %s"
1065 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:975
1068 msgid "unsupported unit"
1069 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1072 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1073 msgid "unsupported wipe mode"
1074 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1077 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1078 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1082 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1083 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1084 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1085 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1086 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1087 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1468
1088 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1089 #: sys-utils/lscpu.c:2028 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1090 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1091 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1092 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1093 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1094 msgid "bad usage"
1095 msgstr "błędna składnia"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1098 #, c-format
1099 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1100 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1103 msgid ""
1104 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1105 "Be careful before using the write command.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1108 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1111 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1112 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1115 #, c-format
1116 msgid "Disklabel type: %s"
1117 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1120 #, c-format
1121 msgid "Disk identifier: %s"
1122 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1127 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1130 #, c-format
1131 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1132 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1135 #, c-format
1136 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1137 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1140 #, c-format
1141 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1142 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1145 #, c-format
1146 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1147 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1150 #, c-format
1151 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1152 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1155 #: disk-utils/fsck.c:1255
1156 msgid "failed to allocate iterator"
1157 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1160 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:986 misc-utils/fincore.c:361
1161 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:452
1162 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1163 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1714 sys-utils/lsipc.c:338
1164 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1165 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:207
1166 msgid "failed to allocate output table"
1167 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1170 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1044 misc-utils/fincore.c:123
1171 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1172 #: misc-utils/lslocks.c:394 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1173 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1637
1174 #: sys-utils/lscpu.c:1665 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1175 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1176 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1177 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:451
1178 msgid "failed to allocate output line"
1179 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1182 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1142 misc-utils/fincore.c:159
1183 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1184 #: misc-utils/lslocks.c:439 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1185 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1645 sys-utils/lscpu.c:1676
1186 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1187 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1188 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:458
1189 msgid "failed to add output data"
1190 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1193 #, c-format
1194 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1195 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1198 #, c-format
1199 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1200 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1203 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1204 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1207 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1208 msgid "Start"
1209 msgstr "Początek"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1213 msgid "End"
1214 msgstr "Koniec"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1218 msgid "Sectors"
1219 msgstr "Sektory"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1223 msgid "Size"
1224 msgstr "Rozmiar"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1227 #, c-format
1228 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1229 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1232 #, c-format
1233 msgid "%s unknown column: %s"
1234 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1237 msgid "Generic"
1238 msgstr "Ogólne"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1241 msgid "delete a partition"
1242 msgstr "usunięcie partycji"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1245 msgid "list free unpartitioned space"
1246 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1249 msgid "list known partition types"
1250 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1253 msgid "add a new partition"
1254 msgstr "dodanie nowej partycji"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1257 msgid "print the partition table"
1258 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1261 msgid "change a partition type"
1262 msgstr "zmiana typu partycji"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1265 msgid "verify the partition table"
1266 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1269 msgid "print information about a partition"
1270 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1273 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1274 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1277 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1278 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1281 msgid "fix partitions order"
1282 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1285 msgid "Misc"
1286 msgstr "Różne"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1289 msgid "print this menu"
1290 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1293 msgid "change display/entry units"
1294 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1297 msgid "extra functionality (experts only)"
1298 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1301 msgid "Script"
1302 msgstr "Skrypt"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1305 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1306 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1309 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1310 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1313 msgid "Save & Exit"
1314 msgstr "Zapis i zakończenie"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1317 msgid "write table to disk and exit"
1318 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1321 msgid "write table to disk"
1322 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1325 msgid "quit without saving changes"
1326 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1329 msgid "return to main menu"
1330 msgstr "powrót do głównego menu"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1333 msgid "return from BSD to DOS"
1334 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1337 msgid "Create a new label"
1338 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1341 msgid "create a new empty GPT partition table"
1342 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1345 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1346 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1349 msgid "create a new empty DOS partition table"
1350 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1353 msgid "create a new empty Sun partition table"
1354 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1357 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1358 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1361 msgid "Geometry (for the current label)"
1362 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1365 msgid "change number of cylinders"
1366 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1369 msgid "change number of heads"
1370 msgstr "zmiana liczby głowic"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1373 msgid "change number of sectors/track"
1374 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1377 msgid "GPT"
1378 msgstr "GPT"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1381 msgid "change disk GUID"
1382 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1385 msgid "change partition name"
1386 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1389 msgid "change partition UUID"
1390 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1393 msgid "change table length"
1394 msgstr "zmiana długości tablicy"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1397 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1398 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1401 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1402 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1405 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1406 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1409 msgid "toggle the required partition flag"
1410 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1413 msgid "toggle the GUID specific bits"
1414 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1417 msgid "Sun"
1418 msgstr "Sun"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1421 msgid "toggle the read-only flag"
1422 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1425 msgid "toggle the mountable flag"
1426 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1429 msgid "change number of alternate cylinders"
1430 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1433 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1434 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1437 msgid "change interleave factor"
1438 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1441 msgid "change rotation speed (rpm)"
1442 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1445 msgid "change number of physical cylinders"
1446 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1449 msgid "SGI"
1450 msgstr "SGI"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1453 msgid "select bootable partition"
1454 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1457 msgid "edit bootfile entry"
1458 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1461 msgid "select sgi swap partition"
1462 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1465 msgid "create SGI info"
1466 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1469 msgid "DOS (MBR)"
1470 msgstr "DOS (MBR)"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1473 msgid "toggle a bootable flag"
1474 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1477 msgid "edit nested BSD disklabel"
1478 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1481 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1482 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1485 msgid "move beginning of data in a partition"
1486 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1489 msgid "change the disk identifier"
1490 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1493 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1494 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1497 msgid "BSD"
1498 msgstr "BSD"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1501 msgid "edit drive data"
1502 msgstr "edycja danych urządzenia"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1505 msgid "install bootstrap"
1506 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1509 msgid "show complete disklabel"
1510 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1513 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1514 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "Help (expert commands):\n"
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Help:\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Pomoc:\n"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1535 #, c-format
1536 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1537 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1540 msgid "Expert command (m for help): "
1541 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1544 msgid "Command (m for help): "
1545 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Do you really want to quit? "
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Czy na pewno zakończyć program? "
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1556 #, c-format
1557 msgid "%c: unknown command"
1558 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1561 msgid "Enter script file name"
1562 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1565 msgid "Resetting fdisk!"
1566 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1569 msgid "Script successfully applied."
1570 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1573 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1574 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1577 msgid "Script successfully saved."
1578 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1581 #, c-format
1582 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1583 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1586 msgid "Do you want to remove the signature?"
1587 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1590 msgid "The signature will be removed by a write command."
1591 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1594 msgid "failed to write disklabel"
1595 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1598 msgid "Failed to fix partitions order."
1599 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1602 msgid "Partitions order fixed."
1603 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not delete partition %zu"
1608 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1611 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1612 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1615 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1616 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1619 msgid "Leaving nested disklabel."
1620 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1623 msgid "New maximum entries"
1624 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1627 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1628 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1631 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1632 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1635 msgid "New name"
1636 msgstr "Nowa nazwa"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1639 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1640 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1643 msgid "Number of cylinders"
1644 msgstr "Liczba cylindrów"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1647 msgid "Number of heads"
1648 msgstr "Liczba głowic"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1651 msgid "Number of sectors"
1652 msgstr "Liczba sektorów"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.c:213
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is mounted\n"
1657 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:215
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is not mounted\n"
1662 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1667 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1668 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1669 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1670 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1671 #, c-format
1672 msgid "cannot read %s"
1673 msgstr "nie można odczytać %s"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1676 #, c-format
1677 msgid "parse error: %s"
1678 msgstr "błąd składni: %s"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:358
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot create directory %s"
1683 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:371
1686 #, c-format
1687 msgid "Locking disk by %s ... "
1688 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:382
1691 #, c-format
1692 msgid "(waiting) "
1693 msgstr "(oczekiwanie) "
1694
1695 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1696 #: disk-utils/fsck.c:392
1697 msgid "succeeded"
1698 msgstr "powiodło się"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:392
1701 msgid "failed"
1702 msgstr "nie powiodło się"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:410
1705 #, c-format
1706 msgid "Unlocking %s.\n"
1707 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:442
1710 #, c-format
1711 msgid "failed to setup description for %s"
1712 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1715 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1718 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: failed to parse fstab"
1723 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1726 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1727 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1728 #: term-utils/script.c:805
1729 msgid "fork failed"
1730 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:694
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: execute failed"
1735 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:782
1738 msgid "wait: no more child process?!?"
1739 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1742 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1743 msgid "waitpid failed"
1744 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:803
1747 #, c-format
1748 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1749 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:809
1752 #, c-format
1753 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1754 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:855
1757 #, c-format
1758 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1759 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:936
1762 #, c-format
1763 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1764 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1002
1767 msgid ""
1768 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1769 "with 'no' or '!'."
1770 msgstr ""
1771 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1772 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1118
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1777 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1130
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1782 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1135
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1787 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1152
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1792 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1166
1795 #, c-format
1796 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1797 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1270
1800 msgid "Checking all file systems.\n"
1801 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1361
1804 #, c-format
1805 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1806 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1387
1809 #, c-format
1810 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1811 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1391
1814 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1815 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1394
1818 msgid " -A check all filesystems\n"
1819 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1395
1822 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1823 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1396
1826 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1827 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1397
1830 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1831 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1398
1834 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1835 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1399
1838 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1839 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1400
1842 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1843 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1401
1846 msgid ""
1847 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1848 " file descriptor is for GUIs\n"
1849 msgstr ""
1850 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1851 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1403
1854 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1855 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1404
1858 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1859 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1405
1862 msgid ""
1863 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1864 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1865 msgstr ""
1866 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1867 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1407
1870 msgid " -V explain what is being done\n"
1871 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1413
1874 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1875 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1460
1878 msgid "too many devices"
1879 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1472
1882 msgid "Is /proc mounted?"
1883 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1480
1886 #, c-format
1887 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1888 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1484
1891 #, c-format
1892 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1893 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1896 #: sys-utils/eject.c:278
1897 msgid "too many arguments"
1898 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1901 msgid "invalid argument of -r"
1902 msgstr "błędny argument opcji -r"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1562
1905 #, c-format
1906 msgid "option '%s' may be specified only once"
1907 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1910 #, c-format
1911 msgid "option '%s' requires an argument"
1912 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1600
1915 #, c-format
1916 msgid "invalid argument of -r: %d"
1917 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1643
1920 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1921 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1924 #, c-format
1925 msgid " %s [options] <file>\n"
1926 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1929 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1930 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1933 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1934 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1937 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1938 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1941 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1945 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1946 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1949 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1950 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1953 #, c-format
1954 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1955 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1958 #, c-format
1959 msgid "not a block device or file: %s"
1960 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1963 msgid "file length too short"
1964 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1968 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1969 #, c-format
1970 msgid "seek on %s failed"
1971 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1974 msgid "superblock magic not found"
1975 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1978 #, c-format
1979 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1980 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1983 msgid "big"
1984 msgstr "big-endian"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1987 msgid "little"
1988 msgstr "little-endian"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1991 msgid "unsupported filesystem features"
1992 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1995 #, c-format
1996 msgid "superblock size (%d) too small"
1997 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2000 msgid "zero file count"
2001 msgstr "zerowa liczba plików"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2004 msgid "file extends past end of filesystem"
2005 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2008 msgid "old cramfs format"
2009 msgstr "stary format cramfs"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2012 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2013 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2016 #, c-format
2017 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2018 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2021 msgid "crc error"
2022 msgstr "błąd CRC"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2025 msgid "seek failed"
2026 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2029 msgid "read romfs failed"
2030 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2033 msgid "root inode is not directory"
2034 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2037 #, c-format
2038 msgid "bad root offset (%lu)"
2039 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2042 msgid "data block too large"
2043 msgstr "blok danych zbyt duży"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2046 #, c-format
2047 msgid "decompression error: %s"
2048 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2051 #, c-format
2052 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2053 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2056 #, c-format
2057 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2058 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2061 #, c-format
2062 msgid "non-block (%ld) bytes"
2063 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2066 #, c-format
2067 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2068 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2071 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2072 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2073 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2074 #, c-format
2075 msgid "write failed: %s"
2076 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2079 #, c-format
2080 msgid "lchown failed: %s"
2081 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2084 #, c-format
2085 msgid "chown failed: %s"
2086 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2089 #, c-format
2090 msgid "utime failed: %s"
2091 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2094 #, c-format
2095 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2096 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2099 #, c-format
2100 msgid "mkdir failed: %s"
2101 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2104 msgid "filename length is zero"
2105 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2108 msgid "bad filename length"
2109 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2112 msgid "bad inode offset"
2113 msgstr "błędny offset i-węzła"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2116 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2117 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2120 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2121 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2124 msgid "symbolic link has zero offset"
2125 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2128 msgid "symbolic link has zero size"
2129 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2132 #, c-format
2133 msgid "size error in symlink: %s"
2134 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2137 #, c-format
2138 msgid "symlink failed: %s"
2139 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2142 #, c-format
2143 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2144 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2147 #, c-format
2148 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2149 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2152 #, c-format
2153 msgid "socket has non-zero size: %s"
2154 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2157 #, c-format
2158 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2159 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2162 #, c-format
2163 msgid "mknod failed: %s"
2164 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2167 #, c-format
2168 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2169 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2172 #, c-format
2173 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2174 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2177 msgid "invalid file data offset"
2178 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2181 msgid "invalid blocksize argument"
2182 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: OK\n"
2187 msgstr "%s: OK\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2190 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2191 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2194 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2195 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2198 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2199 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2202 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2203 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2206 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2207 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2210 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2211 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2214 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2215 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2218 msgid " -f, --force force check\n"
2219 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2220
2221 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2222 #. * translated.
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2224 #, c-format
2225 msgid "%s (y/n)? "
2226 msgstr "%s (t/n)? "
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2229 #, c-format
2230 msgid "%s (n/y)? "
2231 msgstr "%s (n/t)? "
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2234 #, c-format
2235 msgid "y\n"
2236 msgstr "t\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2239 #, c-format
2240 msgid "n\n"
2241 msgstr "n\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2244 #, c-format
2245 msgid "%s is mounted.\t "
2246 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2249 msgid "Do you really want to continue"
2250 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2253 #, c-format
2254 msgid "check aborted.\n"
2255 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2258 #, c-format
2259 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2260 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2263 #, c-format
2264 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2265 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2268 msgid "Remove block"
2269 msgstr "Usunąć blok"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2272 #, c-format
2273 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2274 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2277 #, c-format
2278 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Internal error: trying to write bad block\n"
2285 "Write request ignored\n"
2286 msgstr ""
2287 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2288 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2291 msgid "seek failed in write_block"
2292 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2295 #, c-format
2296 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2297 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2300 #, c-format
2301 msgid "Warning: block out of range\n"
2302 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2305 msgid "seek failed in write_super_block"
2306 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2309 msgid "unable to write super-block"
2310 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2313 msgid "Unable to write inode map"
2314 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2317 msgid "Unable to write zone map"
2318 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2321 msgid "Unable to write inodes"
2322 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2325 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2326 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2329 msgid "unable to read super block"
2330 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2333 msgid "bad magic number in super-block"
2334 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2337 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2338 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2341 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2342 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2345 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2346 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2349 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2350 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2353 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2358 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2362 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2366 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2370 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2374 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2377 msgid "Unable to read inode map"
2378 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2381 msgid "Unable to read zone map"
2382 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2385 msgid "Unable to read inodes"
2386 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2389 #, c-format
2390 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2394 #, c-format
2395 msgid "%ld inodes\n"
2396 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2399 #, c-format
2400 msgid "%ld blocks\n"
2401 msgstr "%ld bloków\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2404 #, c-format
2405 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2409 #, c-format
2410 msgid "Zonesize=%d\n"
2411 msgstr "Zonesize=%d\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2414 #, c-format
2415 msgid "Maxsize=%zu\n"
2416 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2419 #, c-format
2420 msgid "Filesystem state=%d\n"
2421 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "namelen=%zd\n"
2427 "\n"
2428 msgstr ""
2429 "namelen=%zd\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2433 #, c-format
2434 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2435 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2438 msgid "Mark in use"
2439 msgstr "Znacznik w użyciu"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2442 #, c-format
2443 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2444 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2449 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2452 msgid "root inode isn't a directory"
2453 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2456 #, c-format
2457 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2458 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2463 msgid "Clear"
2464 msgstr "Wyczyścić"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2467 #, c-format
2468 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2469 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2472 msgid "Correct"
2473 msgstr "Naprawić"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2476 #, c-format
2477 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2478 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2481 msgid " Remove"
2482 msgstr " Usunąć"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2487 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2492 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2495 msgid "internal error"
2496 msgstr "błąd wewnętrzny"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2501 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2506 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2509 msgid "seek failed in bad_zone"
2510 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2513 #, c-format
2514 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2515 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2518 #, c-format
2519 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2520 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2525 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2528 msgid "Set"
2529 msgstr "Ustawić"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2532 #, c-format
2533 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2534 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2537 msgid "Set i_nlinks to count"
2538 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2541 #, c-format
2542 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2543 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2546 msgid "Unmark"
2547 msgstr "Odznaczyć"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2550 #, c-format
2551 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2552 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2555 #, c-format
2556 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2560 msgid "bad inode size"
2561 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2564 msgid "bad v2 inode size"
2565 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2568 msgid "need terminal for interactive repairs"
2569 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot open %s: %s"
2574 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2577 #, c-format
2578 msgid "%s is clean, no check.\n"
2579 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2582 #, c-format
2583 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2584 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2587 #, c-format
2588 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2589 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\n"
2595 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2601 #, c-format
2602 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2603 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "\n"
2609 "%6d regular files\n"
2610 "%6d directories\n"
2611 "%6d character device files\n"
2612 "%6d block device files\n"
2613 "%6d links\n"
2614 "%6d symbolic links\n"
2615 "------\n"
2616 "%6d files\n"
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "%6d zwykłych plików\n"
2620 "%6d katalogów\n"
2621 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2622 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2623 "%6d dowiązań\n"
2624 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2625 "------\n"
2626 "%6d plików\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "----------------------------\n"
2632 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2633 "----------------------------\n"
2634 msgstr ""
2635 "---------------------------\n"
2636 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2637 "---------------------------\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2640 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1060 disk-utils/resizepart.c:114
2641 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2642 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2643 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2644 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2645 msgid "write failed"
2646 msgstr "zapis nie powiódł się"
2647
2648 #: disk-utils/isosize.c:106
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2651 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2652
2653 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2654 #, c-format
2655 msgid "read error on %s"
2656 msgstr "błąd odczytu %s"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:124
2659 #, c-format
2660 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2661 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:148
2664 #, c-format
2665 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2666 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:152
2669 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2670 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:155
2673 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2674 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:156
2677 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2678 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:187
2681 msgid "invalid divisor argument"
2682 msgstr "błędny podzielnik"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2685 #, c-format
2686 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2687 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2690 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2691 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "Options:\n"
2698 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2699 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2700 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2701 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2702 " -c this option is silently ignored\n"
2703 " -l this option is silently ignored\n"
2704 msgstr ""
2705 "\n"
2706 "Opcje:\n"
2707 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2708 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2709 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2710 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2711 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2712 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2715 msgid "invalid number of inodes"
2716 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2719 msgid "volume name too long"
2720 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2723 msgid "fsname name too long"
2724 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2727 msgid "invalid block-count"
2728 msgstr "błędna liczba bloków"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot get size of %s"
2733 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2736 #, c-format
2737 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2738 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2741 msgid "too many inodes - max is 512"
2742 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2745 #, c-format
2746 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2747 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2750 #, c-format
2751 msgid "Device: %s\n"
2752 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2755 #, c-format
2756 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2757 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2760 #, c-format
2761 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2762 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2765 #, c-format
2766 msgid "BlockSize: %d\n"
2767 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2770 #, c-format
2771 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2772 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2775 #, c-format
2776 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2777 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2780 #, c-format
2781 msgid "Blocks: %llu\n"
2782 msgstr "Bloków: %llu\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2785 #, c-format
2786 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2787 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2790 msgid "error writing superblock"
2791 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2794 msgid "error writing root inode"
2795 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2798 msgid "error writing inode"
2799 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2802 msgid "seek error"
2803 msgstr "błąd przemieszczania"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2806 msgid "error writing . entry"
2807 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2810 msgid "error writing .. entry"
2811 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2814 #, c-format
2815 msgid "error closing %s"
2816 msgstr "błąd zamykania %s"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.c:45
2819 #, c-format
2820 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2821 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.c:49
2824 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2825 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:52
2828 #, c-format
2829 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2830 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:53
2833 #, c-format
2834 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2835 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:54
2838 #, c-format
2839 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2840 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:55
2843 #, c-format
2844 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2845 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:56
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2851 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2852 msgstr ""
2853 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2854 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2857 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2858 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2859 #, c-format
2860 msgid "failed to execute %s"
2861 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2867 " -v be verbose\n"
2868 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2869 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2870 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2871 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2872 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2873 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2874 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2875 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2876 " -z make explicit holes\n"
2877 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2878 " outfile output file\n"
2879 msgstr ""
2880 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2881 " -v większa liczba komunikatów\n"
2882 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2883 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2884 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2885 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2886 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2887 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2888 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2889 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2890 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2891 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2892 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2895 #, c-format
2896 msgid "readlink failed: %s"
2897 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2900 #, c-format
2901 msgid "could not read directory %s"
2902 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2905 msgid "filesystem too big. Exiting."
2906 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2909 #, c-format
2910 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2911 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2914 #, c-format
2915 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2916 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot close file %s"
2921 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2924 msgid "invalid edition number argument"
2925 msgstr "błędny numer edycji"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2928 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2929 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2932 #, c-format
2933 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2934 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2937 msgid "ROM image map"
2938 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2941 #, c-format
2942 msgid "Including: %s\n"
2943 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2946 #, c-format
2947 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2948 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2951 #, c-format
2952 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2953 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2956 #, c-format
2957 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2961 #, c-format
2962 msgid "CRC: %x\n"
2963 msgstr "CRC: %x\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2966 #, c-format
2967 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2968 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2971 #, c-format
2972 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2973 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2976 msgid "ROM image"
2977 msgstr "obraz ROM"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2980 #, c-format
2981 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2982 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2985 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2986 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2989 #, c-format
2990 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2991 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2994 #, c-format
2995 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2996 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3007 "that some device files will be wrong."
3008 msgstr ""
3009 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3010 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3013 #, c-format
3014 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3015 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3018 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3019 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3022 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3023 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3026 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3027 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3030 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3031 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3034 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3035 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3038 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3039 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3042 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3043 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3048 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3053 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3058 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: unable to write super-block"
3063 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: unable to write inode map"
3068 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: unable to write zone map"
3073 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: unable to write inodes"
3078 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: seek failed in write_block"
3083 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: write failed in write_block"
3088 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: too many bad blocks"
3094 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: not enough good blocks"
3099 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3105 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3106 msgstr ""
3107 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3108 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3111 #, c-format
3112 msgid "%lu inode\n"
3113 msgid_plural "%lu inodes\n"
3114 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3115 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3116 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3119 #, c-format
3120 msgid "%lu block\n"
3121 msgid_plural "%lu blocks\n"
3122 msgstr[0] "%lu blok\n"
3123 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3124 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3127 #, c-format
3128 msgid "Zonesize=%zu\n"
3129 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Maxsize=%zu\n"
3135 "\n"
3136 msgstr ""
3137 "Maxsize=%zu\n"
3138 "\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3143 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3146 #, c-format
3147 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3148 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3153 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3158 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3161 #, c-format
3162 msgid "%d bad block\n"
3163 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3164 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3165 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3166 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3171 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3174 #, c-format
3175 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3176 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3181 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3184 #, c-format
3185 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3186 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3189 #, c-format
3190 msgid "cannot determine size of %s"
3191 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3196 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: number of blocks too small"
3201 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3204 #, c-format
3205 msgid "unsupported name length: %d"
3206 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3209 #, c-format
3210 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3211 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3214 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3215 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3218 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3219 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3222 msgid "failed to parse number of inodes"
3223 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3226 msgid "failed to parse number of blocks"
3227 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3230 #, c-format
3231 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3232 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3233
3234 #: disk-utils/mkswap.c:80
3235 #, c-format
3236 msgid "Bad user-specified page size %u"
3237 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:83
3240 #, c-format
3241 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3242 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:124
3245 msgid "Label was truncated."
3246 msgstr "Etykieta została skrócona."
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:132
3249 #, c-format
3250 msgid "no label, "
3251 msgstr "brak etykiety, "
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:140
3254 #, c-format
3255 msgid "no uuid\n"
3256 msgstr "brak uuida\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:148
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Usage:\n"
3263 " %s [options] device [size]\n"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Składnia:\n"
3267 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:153
3270 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3271 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:156
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Options:\n"
3278 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3279 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3280 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3281 " -L, --label LABEL specify label\n"
3282 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3283 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "Opcje:\n"
3287 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3288 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3289 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3290 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3291 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3292 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3293 "\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:176
3296 #, c-format
3297 msgid "too many bad pages: %lu"
3298 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:197
3301 msgid "seek failed in check_blocks"
3302 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:205
3305 #, c-format
3306 msgid "%lu bad page\n"
3307 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3308 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3309 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3310 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:230
3313 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3314 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:232
3317 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3318 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:249
3321 #, c-format
3322 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3323 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3326 msgid "unable to rewind swap-device"
3327 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:292
3330 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3331 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:308
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3336 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:313
3339 #, c-format
3340 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3341 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:316
3344 #, c-format
3345 msgid " (%s partition table detected). "
3346 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:318
3349 #, c-format
3350 msgid " (compiled without libblkid). "
3351 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:319
3354 #, c-format
3355 msgid "Use -f to force.\n"
3356 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:341
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: unable to write signature page"
3361 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:382
3364 msgid "parsing page size failed"
3365 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:388
3368 msgid "parsing version number failed"
3369 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:391
3372 #, c-format
3373 msgid "swapspace version %d is not supported"
3374 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:397
3377 #, c-format
3378 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3379 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:416
3382 msgid "only one device argument is currently supported"
3383 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:423
3386 msgid "error: parsing UUID failed"
3387 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:432
3390 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3391 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:438
3394 msgid "invalid block count argument"
3395 msgstr "błędna liczba bloków"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:447
3398 #, c-format
3399 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3400 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:453
3403 #, c-format
3404 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3405 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:458
3408 #, c-format
3409 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3410 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:463
3413 #, c-format
3414 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3415 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3420 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3425 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:489
3428 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3429 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:494
3432 #, c-format
3433 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3434 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:514
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3439 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:517
3442 msgid "unable to matchpathcon()"
3443 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:520
3446 msgid "unable to create new selinux context"
3447 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:522
3450 msgid "couldn't compute selinux context"
3451 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:528
3454 #, c-format
3455 msgid "unable to relabel %s to %s"
3456 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:86
3459 msgid "partition number"
3460 msgstr "numer partycji"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:87
3463 msgid "start of the partition in sectors"
3464 msgstr "początek partycji w sektorach"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:88
3467 msgid "end of the partition in sectors"
3468 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:89
3471 msgid "number of sectors"
3472 msgstr "liczba sektorów"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:90
3475 msgid "human readable size"
3476 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:91
3479 msgid "partition name"
3480 msgstr "nazwa partycji"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3483 msgid "partition UUID"
3484 msgstr "UUID partycji"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:93
3487 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3488 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3491 msgid "partition flags"
3492 msgstr "flagi partycji"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:95
3495 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3496 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3499 msgid "failed to initialize loopcxt"
3500 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:118
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3505 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:122
3508 #, c-format
3509 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3510 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:126
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: failed to set backing file"
3515 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: failed to set up loop device"
3520 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3523 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:345
3524 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3525 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3526 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3527 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3528 #, c-format
3529 msgid "unknown column: %s"
3530 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:208
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: failed to get partition number"
3535 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3538 #, c-format
3539 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3540 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:290
3543 #, c-format
3544 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3545 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:297
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: error deleting partition %d"
3550 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:299
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3555 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:333
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3560 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:337
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3565 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:342
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3570 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:362
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: error adding partition %d"
3575 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:364
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3580 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: partition #%d added\n"
3585 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:410
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3590 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:445
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: error updating partition %d"
3595 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:447
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:486
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: no partition #%d"
3605 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:507
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3610 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:521
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3615 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:562
3618 #, c-format
3619 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3620 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3621 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3622 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:333
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1620 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3629 msgid "failed to allocate output column"
3630 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:722
3633 #, c-format
3634 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3635 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:730
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: failed to read partition table"
3640 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:736
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3645 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:740
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partition table with no partitions"
3650 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:753
3653 #, c-format
3654 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3655 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:757
3658 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3659 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:760
3662 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3663 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:761
3666 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:762
3670 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:763
3674 msgid ""
3675 " -s, --show list partitions\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 " -s, --show lista partycji\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3682 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3683 msgstr ""
3684 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3685 " czytelnego dla człowieka\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:765
3688 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3689 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:766
3692 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3693 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:767
3696 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3697 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:770
3708 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3709 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:771
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3713 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:772
3716 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3717 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3721 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:856
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:942
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:971
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:990
3736 #, c-format
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:1002
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:1005
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:1022
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3754
3755 #: disk-utils/raw.c:50
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3761 " %1$s -qa\n"
3762 msgstr ""
3763 "Składnia:\n"
3764 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3765 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3766 " %1$s -q %2$srawN\n"
3767 " %1$s -qa\n"
3768
3769 #: disk-utils/raw.c:57
3770 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3771 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:60
3774 msgid " -q, --query set query mode\n"
3775 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:61
3778 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3779 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:167
3782 #, c-format
3783 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3784 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3785
3786 #: disk-utils/raw.c:184
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3789 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:187
3792 #, c-format
3793 msgid "Device '%s' is not a block device"
3794 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3797 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3798 msgid "failed to parse argument"
3799 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:217
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3804 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:232
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3809 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:235
3812 #, c-format
3813 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3814 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3815
3816 #: disk-utils/raw.c:239
3817 #, c-format
3818 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3819 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:249
3822 msgid "Error querying raw device"
3823 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3826 #, c-format
3827 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3828 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:272
3831 msgid "Error setting raw device"
3832 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3833
3834 #: disk-utils/resizepart.c:20
3835 #, c-format
3836 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3837 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3838
3839 #: disk-utils/resizepart.c:24
3840 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3841 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3842
3843 #: disk-utils/resizepart.c:106
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3846 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3847
3848 #: disk-utils/resizepart.c:111
3849 msgid "failed to resize partition"
3850 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3853 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3854 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot seek %s"
3859 msgstr "nie można przemieścić %s"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot write %s"
3864 msgstr "nie można zapisać %s"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3867 #, c-format
3868 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3869 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: failed to create a backup"
3874 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3877 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3878 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3881 msgid "Backup files:"
3882 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3885 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3886 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3889 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3890 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3893 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3897 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3901 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3905 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3906 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3909 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3910 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3913 msgid "Data move:"
3914 msgstr "Przenoszenie danych:"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3917 #, c-format
3918 msgid " typescript file: %s"
3919 msgstr " plik skryptu: %s"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3922 #, c-format
3923 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3924 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3927 msgid "Do you want to move partition data?"
3928 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3931 msgid "Leaving."
3932 msgstr "Pozostawiono."
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "The partition table has been altered."
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3952 #, c-format
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3957 msgid ""
3958 "Id Name\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "Id Nazwa\n"
3962 "\n"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3974 #, c-format
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3985 msgid "cannot switch to PMBR"
3986 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3989 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3990 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwane tylko dla MBR lub PMBR"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
3995 msgid "failed to parse partition number"
3996 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:872
3999 #, c-format
4000 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4001 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4004 #, c-format
4005 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4006 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4009 #, c-format
4010 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4011 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4014 msgid "failed to allocate dump struct"
4015 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: failed to dump partition table"
4020 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: no partition table found"
4025 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4030 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4035 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4039 msgid "no partition number specified"
4040 msgstr "nie podano numeru partycji"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4044 msgid "unexpected arguments"
4045 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4050 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4053 #, c-format
4054 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4055 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4060 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4063 #, c-format
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4065 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4068 msgid "failed to allocate partition object"
4069 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4074 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4079 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4084 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4089 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4092 msgid " Commands:\n"
4093 msgstr " Polecenia:\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4096 msgid " write write table to disk and exit\n"
4097 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4100 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4101 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4104 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4105 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4108 msgid " print display the partition table\n"
4109 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4112 msgid " help show this help text\n"
4113 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4116 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4117 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4120 msgid " Input format:\n"
4121 msgstr " Format wyjścia:\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4124 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4125 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4128 msgid ""
4129 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4130 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4131 " The default is the first free space.\n"
4132 msgstr ""
4133 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4134 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4135 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4138 msgid ""
4139 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4140 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141 " The default is all available space.\n"
4142 msgstr ""
4143 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4144 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4145 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4148 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4149 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4152 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4153 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4156 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4157 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4160 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4161 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4164 msgid " Example:\n"
4165 msgstr " Przykład:\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4168 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4169 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4172 msgid "unsupported command"
4173 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4176 #, c-format
4177 msgid "line %d: unsupported command"
4178 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4181 #, c-format
4182 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4183 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4186 msgid "failed to allocate partition name"
4187 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4190 msgid "failed to allocate script handler"
4191 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4196 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4201 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4204 #, c-format
4205 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4206 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "\n"
4212 "Welcome to sfdisk (%s)."
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4218 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4219 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4222 msgid ""
4223 " FAILED\n"
4224 "\n"
4225 msgstr ""
4226 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4227 "\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4230 msgid ""
4231 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4232 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4233 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4234 msgstr ""
4235 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4236 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4237 "z tego dysku.\n"
4238 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4241 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4242 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4245 msgid ""
4246 " OK\n"
4247 "\n"
4248 msgstr ""
4249 " OK\n"
4250 "\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4253 msgid ""
4254 "\n"
4255 "Old situation:"
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "Stara sytuacja:"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4265 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4266 "to override the default."
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4270 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4271 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "Type 'help' to get more information.\n"
4277 msgstr ""
4278 "\n"
4279 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4282 msgid "All partitions used."
4283 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4286 msgid "Done.\n"
4287 msgstr "Gotowe.\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4290 msgid "Ignoring partition."
4291 msgstr "Zignorowano partycję."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4294 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4295 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to add #%d partition"
4300 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4303 msgid "Script header accepted."
4304 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "New situation:"
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Nowa sytuacja:"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4315 msgid "Do you want to write this to disk?"
4316 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4319 msgid "Leaving.\n"
4320 msgstr "Pozostawiono.\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4326 " %1$s [options] <command>\n"
4327 msgstr ""
4328 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4329 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4332 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4333 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4336 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4337 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4340 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4341 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4344 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4345 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4348 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4349 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4352 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4353 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4356 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4357 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4360 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4361 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4364 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4365 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4368 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4369 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4372 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4373 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4376 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4377 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4380 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4381 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4384 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4385 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4388 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4389 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4392 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4393 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4396 msgid " <part> partition number\n"
4397 msgstr " <part> numer partycji\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4400 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4401 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4404 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4405 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4408 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4409 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4412 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4413 msgstr ""
4414 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4415 " czytelnego dla człowieka\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4418 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4419 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4422 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4423 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4426 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4427 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4430 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4431 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4434 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4435 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4438 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4439 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4442 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4443 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4446 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4447 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4450 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4451 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4454 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4455 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4458 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4459 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4463 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4467 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4470 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4471 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4474 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4475 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4478 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4479 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4482 #, c-format
4483 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4484 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4487 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4488 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4491 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4492 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4495 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4496 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4499 #, c-format
4500 msgid "unsupported unit '%c'"
4501 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4504 #, c-format
4505 msgid "%s from %s\n"
4506 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4509 msgid "--movedata requires -N"
4510 msgstr "--movedata wymaga -N"
4511
4512 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4513 #, c-format
4514 msgid "failed to parse UUID: %s"
4515 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4516
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4520 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4521
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: failed to write UUID"
4525 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4526
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4530 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4533 #, c-format
4534 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4535 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4538 #, c-format
4539 msgid "%s: failed to write label"
4540 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4543 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4544 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4545
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4547 msgid ""
4548 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4549 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4550 msgstr ""
4551 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4552 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4553
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4555 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4556 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4557
4558 #: include/c.h:214
4559 #, c-format
4560 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4561 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4562
4563 #: include/c.h:318
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "Usage:\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Składnia:\n"
4570
4571 #: include/c.h:319
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "Options:\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Opcje:\n"
4578
4579 #: include/c.h:320
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Functions:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Funkcje:\n"
4586
4587 #: include/c.h:321
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Commands:\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "Polecenia:\n"
4594
4595 #: include/c.h:322
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Available output columns:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4602
4603 #: include/c.h:325
4604 msgid "display this help"
4605 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4606
4607 #: include/c.h:326
4608 msgid "display version"
4609 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4610
4611 #: include/c.h:334
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "For more details see %s.\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Więcej informacji w %s.\n"
4619
4620 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4621 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4622 #: text-utils/col.c:160
4623 msgid "write error"
4624 msgstr "błąd zapisu"
4625
4626 #: include/colors.h:27
4627 msgid "colors are enabled by default"
4628 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4629
4630 #: include/colors.h:29
4631 msgid "colors are disabled by default"
4632 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4633
4634 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4635 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4636 #, c-format
4637 msgid "failed to set the %s environment variable"
4638 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4639
4640 #: include/optutils.h:85
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4643 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4646 msgid "Empty"
4647 msgstr "Brak"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4650 msgid "FAT12"
4651 msgstr "FAT12"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4654 msgid "XENIX root"
4655 msgstr "XENIX root"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4658 msgid "XENIX usr"
4659 msgstr "XENIX usr"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4662 msgid "FAT16 <32M"
4663 msgstr "FAT16 <32M"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4666 msgid "Extended"
4667 msgstr "Rozszerzona"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4670 msgid "FAT16"
4671 msgstr "FAT16"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4674 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4675 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4678 msgid "AIX"
4679 msgstr "AIX"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4682 msgid "AIX bootable"
4683 msgstr "AIX startowa"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4686 msgid "OS/2 Boot Manager"
4687 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4690 msgid "W95 FAT32"
4691 msgstr "W95 FAT32"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4694 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4695 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4698 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4699 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4702 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4703 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4706 msgid "OPUS"
4707 msgstr "OPUS"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4710 msgid "Hidden FAT12"
4711 msgstr "Ukryta FAT12"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4714 msgid "Compaq diagnostics"
4715 msgstr "Compaq diagnostics"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4718 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4719 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4722 msgid "Hidden FAT16"
4723 msgstr "Ukryta FAT16"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4726 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4727 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4730 msgid "AST SmartSleep"
4731 msgstr "AST SmartSleep"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4734 msgid "Hidden W95 FAT32"
4735 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4738 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4739 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4742 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4743 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4746 msgid "NEC DOS"
4747 msgstr "NEC DOS"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4750 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4751 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4754 msgid "Plan 9"
4755 msgstr "Plan 9"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4758 msgid "PartitionMagic recovery"
4759 msgstr "PartitionMagic recovery"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4762 msgid "Venix 80286"
4763 msgstr "Venix 80286"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4766 msgid "PPC PReP Boot"
4767 msgstr "PPC PReP Boot"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4770 msgid "SFS"
4771 msgstr "SFS"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4774 msgid "QNX4.x"
4775 msgstr "QNX4.x"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4778 msgid "QNX4.x 2nd part"
4779 msgstr "QNX4.x part. 2."
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4782 msgid "QNX4.x 3rd part"
4783 msgstr "QNX4.x part. 3."
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4786 msgid "OnTrack DM"
4787 msgstr "OnTrack DM"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4790 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4791 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4794 msgid "CP/M"
4795 msgstr "CP/M"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4798 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4799 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4802 msgid "OnTrackDM6"
4803 msgstr "OnTrackDM6"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4806 msgid "EZ-Drive"
4807 msgstr "EZ-Drive"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4810 msgid "Golden Bow"
4811 msgstr "Golden Bow"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4814 msgid "Priam Edisk"
4815 msgstr "Priam Edisk"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4819 msgid "SpeedStor"
4820 msgstr "SpeedStor"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4823 msgid "GNU HURD or SysV"
4824 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4827 msgid "Novell Netware 286"
4828 msgstr "Novell Netware 286"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4831 msgid "Novell Netware 386"
4832 msgstr "Novell Netware 386"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4835 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4836 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4839 msgid "PC/IX"
4840 msgstr "PC/IX"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4843 msgid "Old Minix"
4844 msgstr "Stary Minix"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4847 msgid "Minix / old Linux"
4848 msgstr "Minix / stary Linux"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4851 msgid "Linux swap / Solaris"
4852 msgstr "Linux swap / Solaris"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4855 msgid "Linux"
4856 msgstr "Linux"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4859 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4860 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4863 msgid "Linux extended"
4864 msgstr "Linux ext"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4867 msgid "NTFS volume set"
4868 msgstr "NTFS volume set"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4871 msgid "Linux plaintext"
4872 msgstr "Linux plaintext"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4875 #: libfdisk/src/sun.c:53
4876 msgid "Linux LVM"
4877 msgstr "Linux LVM"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4880 msgid "Amoeba"
4881 msgstr "Amoeba"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4884 msgid "Amoeba BBT"
4885 msgstr "Amoeba BBT"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4888 msgid "BSD/OS"
4889 msgstr "BSD/OS"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4892 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4893 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4896 msgid "FreeBSD"
4897 msgstr "FreeBSD"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4900 msgid "OpenBSD"
4901 msgstr "OpenBSD"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4904 msgid "NeXTSTEP"
4905 msgstr "NeXTSTEP"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4908 msgid "Darwin UFS"
4909 msgstr "Darwin UFS"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4912 msgid "NetBSD"
4913 msgstr "NetBSD"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4916 msgid "Darwin boot"
4917 msgstr "Darwin boot"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4920 msgid "HFS / HFS+"
4921 msgstr "HFS / HFS+"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4924 msgid "BSDI fs"
4925 msgstr "BSDI fs"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4928 msgid "BSDI swap"
4929 msgstr "BSDI swap"
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4932 msgid "Boot Wizard hidden"
4933 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4936 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4937 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4940 msgid "Solaris boot"
4941 msgstr "Solaris boot"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4944 msgid "Solaris"
4945 msgstr "Solaris"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4948 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4949 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4952 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4953 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4960 msgid "Syrinx"
4961 msgstr "Syrinx"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4964 msgid "Non-FS data"
4965 msgstr "Non-FS data"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4968 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4969 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4972 msgid "Dell Utility"
4973 msgstr "Dell Utility"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4976 msgid "BootIt"
4977 msgstr "BootIt"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4980 msgid "DOS access"
4981 msgstr "DOS access"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4984 msgid "DOS R/O"
4985 msgstr "DOS R/O"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4988 msgid "Rufus alignment"
4989 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4992 msgid "BeOS fs"
4993 msgstr "BeOS fs"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4996 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4997 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5000 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5001 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5004 msgid "DOS secondary"
5005 msgstr "DOS secondary"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5008 msgid "VMware VMFS"
5009 msgstr "VMware VMFS"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5012 msgid "VMware VMKCORE"
5013 msgstr "VMware VMKCORE"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5016 msgid "Linux raid autodetect"
5017 msgstr "Linux RAID autodetect"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5020 msgid "LANstep"
5021 msgstr "LANstep"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5024 msgid "BBT"
5025 msgstr "BBT"
5026
5027 #: lib/blkdev.c:273
5028 #, c-format
5029 msgid "warning: %s is misaligned"
5030 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5031
5032 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5033 #, c-format
5034 msgid "Selected partition %ju"
5035 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5036
5037 #: libfdisk/src/ask.c:483
5038 msgid "No partition is defined yet!"
5039 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5040
5041 #: libfdisk/src/ask.c:495
5042 msgid "No free partition available!"
5043 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5044
5045 #: libfdisk/src/ask.c:505
5046 msgid "Partition number"
5047 msgstr "Numer partycji"
5048
5049 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5050 #, c-format
5051 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5052 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5055 #, c-format
5056 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5057 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5060 #, c-format
5061 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5062 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5065 msgid "First cylinder"
5066 msgstr "Pierwszy cylinder"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5069 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5070 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5073 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5074 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5077 #, c-format
5078 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5079 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5082 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5083 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5086 msgid "Disk"
5087 msgstr "Dysk"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5090 msgid "Packname"
5091 msgstr "Nazwa dysku"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5094 msgid "Flags"
5095 msgstr "Flagi"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5098 msgid " removable"
5099 msgstr " wyjmowalny"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5102 msgid " ecc"
5103 msgstr " ECC"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5106 msgid " badsect"
5107 msgstr " wadliwe"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5110 msgid "Bytes/Sector"
5111 msgstr "Bajtów/sektor"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5114 msgid "Tracks/Cylinder"
5115 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5118 msgid "Sectors/Cylinder"
5119 msgstr "Sektorów/cylinder"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5122 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5123 msgid "Cylinders"
5124 msgstr "Cylindry"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5127 msgid "Rpm"
5128 msgstr "Obr./min"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5131 msgid "Interleave"
5132 msgstr "Przeplot"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5135 msgid "Trackskew"
5136 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5139 msgid "Cylinderskew"
5140 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5143 msgid "Headswitch"
5144 msgstr "Zmiana głowicy"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5147 msgid "Track-to-track seek"
5148 msgstr "Zmiana ścieżki"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5151 msgid "bytes/sector"
5152 msgstr "bajtów/sektor"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5155 msgid "sectors/track"
5156 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5159 msgid "tracks/cylinder"
5160 msgstr "ścieżek/cylinder"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5163 msgid "cylinders"
5164 msgstr "cylindrów"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5167 msgid "sectors/cylinder"
5168 msgstr "sektorów/cylinder"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5171 msgid "rpm"
5172 msgstr "obr./min"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5175 msgid "interleave"
5176 msgstr "przeplot"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5179 msgid "trackskew"
5180 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5183 msgid "cylinderskew"
5184 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5187 msgid "headswitch"
5188 msgstr "zmiana głowicy"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5191 msgid "track-to-track seek"
5192 msgstr "zmiana ścieżki"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5195 #, c-format
5196 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5197 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5200 #, c-format
5201 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5202 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5205 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5206 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5209 #, c-format
5210 msgid "Bootstrap installed on %s."
5211 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5214 #, c-format
5215 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5216 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5219 #, c-format
5220 msgid "Disklabel written to %s."
5221 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5224 msgid "Syncing disks."
5225 msgstr "Synchronizacja dysków."
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5228 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5229 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5232 #, c-format
5233 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5234 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5237 msgid "Slice"
5238 msgstr "Plaster"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5241 msgid "Fsize"
5242 msgstr "RozmF"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5245 msgid "Bsize"
5246 msgstr "RozmB"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5249 msgid "Cpg"
5250 msgstr "Cpg"
5251
5252 #: libfdisk/src/context.c:682
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: close device failed"
5255 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5256
5257 #: libfdisk/src/context.c:756
5258 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5259 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5260
5261 #: libfdisk/src/context.c:765
5262 msgid "Re-reading the partition table failed."
5263 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5264
5265 #: libfdisk/src/context.c:767
5266 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5267 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5268
5269 #: libfdisk/src/context.c:852
5270 #, c-format
5271 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5272 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5273
5274 #: libfdisk/src/context.c:860
5275 #, c-format
5276 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5277 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5278
5279 #: libfdisk/src/context.c:868
5280 #, c-format
5281 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5282 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5283
5284 #: libfdisk/src/context.c:874
5285 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5286 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5287
5288 #: libfdisk/src/context.c:1084
5289 msgid "cylinder"
5290 msgid_plural "cylinders"
5291 msgstr[0] "cylinder"
5292 msgstr[1] "cylindry"
5293 msgstr[2] "cylindrów"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:1085
5296 msgid "sector"
5297 msgid_plural "sectors"
5298 msgstr[0] "sektor"
5299 msgstr[1] "sektory"
5300 msgstr[2] "sektorów"
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:1388
5303 msgid "Incomplete geometry setting."
5304 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:213
5307 msgid "All primary partitions have been defined already."
5308 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:216
5311 msgid "Primary partition not available."
5312 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:270
5315 #, c-format
5316 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5317 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:340
5320 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5321 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:343
5324 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5325 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:347
5328 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5329 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:353
5332 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5333 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:360
5336 #, c-format
5337 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5338 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:534
5341 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5342 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:548
5345 #, c-format
5346 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5347 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:581
5350 #, c-format
5351 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5352 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:589
5355 #, c-format
5356 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5357 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:645
5360 #, c-format
5361 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5362 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:705
5365 #, c-format
5366 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5367 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:726
5370 msgid "Enter the new disk identifier"
5371 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:733
5374 msgid "Incorrect value."
5375 msgstr "Błędna wartość."
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:742
5378 #, c-format
5379 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5380 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:838
5383 #, c-format
5384 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5385 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:852
5388 #, c-format
5389 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5390 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:969
5393 #, c-format
5394 msgid "Start sector %ju out of range."
5395 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5398 #: libfdisk/src/sun.c:520
5399 #, c-format
5400 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5401 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5404 #, c-format
5405 msgid "Sector %llu is already allocated."
5406 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5409 msgid "No free sectors available."
5410 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5413 #, c-format
5414 msgid "Adding logical partition %zu"
5415 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5418 #, c-format
5419 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5420 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5423 #, c-format
5424 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5425 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5428 #, c-format
5429 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5430 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5433 #, c-format
5434 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5435 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5438 #, c-format
5439 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5440 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5443 #, c-format
5444 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5445 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5448 #, c-format
5449 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5450 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5453 #, c-format
5454 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5455 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5460 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5465 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: empty."
5470 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5473 #, c-format
5474 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5475 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5478 #, c-format
5479 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5480 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5483 #, c-format
5484 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5485 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5488 msgid "Extended partition already exists."
5489 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5492 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5493 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5496 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5497 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5500 msgid "All primary partitions are in use."
5501 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5504 msgid "All space for primary partitions is in use."
5505 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5506
5507 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5509 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5510 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5513 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5514 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5517 msgid "Partition type"
5518 msgstr "Typ partycji"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5521 #, c-format
5522 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5523 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5526 msgid "primary"
5527 msgstr "główna"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5530 msgid "extended"
5531 msgstr "rozszerzona"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5534 msgid "container for logical partitions"
5535 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5538 msgid "logical"
5539 msgstr "logiczna"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5542 msgid "numbered from 5"
5543 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5546 #, c-format
5547 msgid "Invalid partition type `%c'."
5548 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5551 #, c-format
5552 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5553 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5556 msgid "Disk identifier"
5557 msgstr "Identyfikator dysku"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5560 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5561 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5564 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5565 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5568 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5569 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5572 #, c-format
5573 msgid "Partition %zu: no data area."
5574 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5577 msgid "New beginning of data"
5578 msgstr "Nowy początek danych"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5583 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5586 #, c-format
5587 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5588 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5591 #, c-format
5592 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5593 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5596 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5597 msgid "Device"
5598 msgstr "Urządzenie"
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5601 msgid "Boot"
5602 msgstr "Rozruch"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5605 msgid "Id"
5606 msgstr "Id"
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5609 msgid "Start-C/H/S"
5610 msgstr "Początek-C/H/S"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5613 msgid "End-C/H/S"
5614 msgstr "Koniec-C/H/S"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5617 msgid "Attrs"
5618 msgstr "Atrybuty"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5621 msgid "EFI System"
5622 msgstr "System EFI"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5625 msgid "MBR partition scheme"
5626 msgstr "Schemat partycji MBR"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5629 msgid "Intel Fast Flash"
5630 msgstr "Intel Fast Flash"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5633 msgid "BIOS boot"
5634 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5637 msgid "Sony boot partition"
5638 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5641 msgid "Lenovo boot partition"
5642 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5645 msgid "PowerPC PReP boot"
5646 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5649 msgid "ONIE boot"
5650 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5653 msgid "ONIE config"
5654 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5657 msgid "Microsoft reserved"
5658 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5661 msgid "Microsoft basic data"
5662 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5665 msgid "Microsoft LDM metadata"
5666 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5669 msgid "Microsoft LDM data"
5670 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5673 msgid "Windows recovery environment"
5674 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5677 msgid "IBM General Parallel Fs"
5678 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5681 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5682 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5685 msgid "HP-UX data"
5686 msgstr "HP-UX - dane"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5689 msgid "HP-UX service"
5690 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5693 msgid "Linux swap"
5694 msgstr "Linux swap"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5697 msgid "Linux filesystem"
5698 msgstr "Linux - system plików"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5701 msgid "Linux server data"
5702 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5705 msgid "Linux root (x86)"
5706 msgstr "Linux - główna (x86)"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5709 msgid "Linux root (ARM)"
5710 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5713 msgid "Linux root (x86-64)"
5714 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5717 msgid "Linux root (ARM-64)"
5718 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5721 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5722 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5725 msgid "Linux reserved"
5726 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5729 msgid "Linux home"
5730 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5733 msgid "Linux RAID"
5734 msgstr "Linux RAID"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5737 msgid "Linux extended boot"
5738 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5741 msgid "FreeBSD data"
5742 msgstr "FreeBSD - dane"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5745 msgid "FreeBSD boot"
5746 msgstr "FreeBSD boot"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5749 msgid "FreeBSD swap"
5750 msgstr "FreeBSD swap"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5753 msgid "FreeBSD UFS"
5754 msgstr "FreeBSD UFS"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5757 msgid "FreeBSD ZFS"
5758 msgstr "FreeBSD ZFS"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5761 msgid "FreeBSD Vinum"
5762 msgstr "FreeBSD Vinum"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5765 msgid "Apple HFS/HFS+"
5766 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5769 msgid "Apple UFS"
5770 msgstr "Apple UFS"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5773 msgid "Apple RAID"
5774 msgstr "Apple RAID"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5777 msgid "Apple RAID offline"
5778 msgstr "Apple RAID offline"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5781 msgid "Apple boot"
5782 msgstr "Apple boot"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5785 msgid "Apple label"
5786 msgstr "Apple label"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5789 msgid "Apple TV recovery"
5790 msgstr "Apple TV recovery"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5793 msgid "Apple Core storage"
5794 msgstr "Apple Core storage"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5797 msgid "Solaris root"
5798 msgstr "Solaris root"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5801 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5805 msgid "Solaris swap"
5806 msgstr "Solaris swap"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5809 msgid "Solaris backup"
5810 msgstr "Solaris backup"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5813 msgid "Solaris /var"
5814 msgstr "Solaris /var"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5817 msgid "Solaris /home"
5818 msgstr "Solaris /home"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5821 msgid "Solaris alternate sector"
5822 msgstr "Solaris alternate sector"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5825 msgid "Solaris reserved 1"
5826 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5829 msgid "Solaris reserved 2"
5830 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5833 msgid "Solaris reserved 3"
5834 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5837 msgid "Solaris reserved 4"
5838 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5841 msgid "Solaris reserved 5"
5842 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5845 msgid "NetBSD swap"
5846 msgstr "NetBSD swap"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5849 msgid "NetBSD FFS"
5850 msgstr "NetBSD FFS"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5853 msgid "NetBSD LFS"
5854 msgstr "NetBSD LFS"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5857 msgid "NetBSD concatenated"
5858 msgstr "NetBSD - łączona"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5861 msgid "NetBSD encrypted"
5862 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5865 msgid "NetBSD RAID"
5866 msgstr "NetBSD RAID"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5869 msgid "ChromeOS kernel"
5870 msgstr "ChromeOS kernel"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5873 msgid "ChromeOS root fs"
5874 msgstr "ChromeOS root"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5877 msgid "ChromeOS reserved"
5878 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5881 msgid "MidnightBSD data"
5882 msgstr "MidnightBSD - dane"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5885 msgid "MidnightBSD boot"
5886 msgstr "MidnightBSD boot"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5889 msgid "MidnightBSD swap"
5890 msgstr "MidnightBSD swap"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5893 msgid "MidnightBSD UFS"
5894 msgstr "MidnightBSD UFS"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5897 msgid "MidnightBSD ZFS"
5898 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5901 msgid "MidnightBSD Vinum"
5902 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5905 msgid "Ceph Journal"
5906 msgstr "Ceph - kronika"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5909 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5910 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5913 msgid "Ceph OSD"
5914 msgstr "Ceph - OSD"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5917 msgid "Ceph crypt OSD"
5918 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5921 msgid "Ceph disk in creation"
5922 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5925 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5926 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5929 msgid "VMware Diagnostic"
5930 msgstr "VMware Diagnostic"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5933 msgid "VMware Virtual SAN"
5934 msgstr "VMware Virtual SAN"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5937 msgid "VMware Virsto"
5938 msgstr "VMware Virsto"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5941 msgid "VMware Reserved"
5942 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5945 msgid "OpenBSD data"
5946 msgstr "OpenBSD - dane"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5949 msgid "QNX6 file system"
5950 msgstr "System plików QNX6"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5953 msgid "Plan 9 partition"
5954 msgstr "Partycja Plan 9"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5957 msgid "failed to allocate GPT header"
5958 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5961 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5962 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5965 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5966 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5969 #, c-format
5970 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5971 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5974 msgid "gpt: stat() failed"
5975 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5978 #, c-format
5979 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5980 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5983 msgid "GPT Header"
5984 msgstr "Nagłówek GPT"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5987 msgid "GPT Entries"
5988 msgstr "Wpisy GPT"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5991 msgid "First LBA"
5992 msgstr "Pierwszy LBA"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
5995 msgid "Last LBA"
5996 msgstr "Ostatni LBA"
5997
5998 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6000 msgid "Alternative LBA"
6001 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6002
6003 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6005 msgid "Partition entries LBA"
6006 msgstr "LBA wpisów partycji"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6009 msgid "Allocated partition entries"
6010 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6013 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6014 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6017 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6018 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6021 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6022 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6025 #, c-format
6026 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6027 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6030 #, c-format
6031 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6032 msgstr "nie udało się przeanalizować łańcucha atrybutu GPT '%s'"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6035 #, c-format
6036 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6037 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6040 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6041 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6044 #, c-format
6045 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6046 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6049 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6050 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6053 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6054 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6057 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6058 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6061 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6062 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6065 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6066 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6069 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6070 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6073 msgid "Invalid partition entry checksum."
6074 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6077 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6078 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6081 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6082 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6085 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6086 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6089 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6090 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6093 msgid "Disk is too small to hold all data."
6094 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6097 msgid "Primary and backup header mismatch."
6098 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6101 #, c-format
6102 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6103 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6106 #, c-format
6107 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6108 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6111 #, c-format
6112 msgid "Partition %u ends before it starts."
6113 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6116 msgid "No errors detected."
6117 msgstr "Nie wykryto błędów."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6120 #, c-format
6121 msgid "Header version: %s"
6122 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6125 #, c-format
6126 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6127 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6130 #, c-format
6131 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6132 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6133 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6134 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6135 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6138 #, c-format
6139 msgid "%d error detected."
6140 msgid_plural "%d errors detected."
6141 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6142 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6143 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6146 msgid "All partitions are already in use."
6147 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6150 #, c-format
6151 msgid "Sector %ju already used."
6152 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6155 #, c-format
6156 msgid "Could not create partition %zu"
6157 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6160 #, c-format
6161 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6162 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6165 #, c-format
6166 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6167 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6170 #, c-format
6171 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6172 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6175 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6176 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6179 msgid "Failed to parse your UUID."
6180 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6183 #, c-format
6184 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6185 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6188 msgid "Not enough space for new partition table!"
6189 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6192 #, c-format
6193 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6194 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6197 #, c-format
6198 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6199 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6202 #, c-format
6203 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6204 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6207 msgid "Cannot allocate memory!"
6208 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6211 #, c-format
6212 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6213 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6216 #, c-format
6217 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6218 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6221 msgid "Enter GUID specific bit"
6222 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6225 #, c-format
6226 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6227 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6230 #, c-format
6231 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6232 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6235 #, c-format
6236 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6237 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6240 #, c-format
6241 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6242 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6245 #, c-format
6246 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6247 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6250 msgid "Type-UUID"
6251 msgstr "Typ-UUID"
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6254 msgid "UUID"
6255 msgstr "UUID"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6258 #: login-utils/chfn.c:324
6259 msgid "Name"
6260 msgstr "Nazwa"
6261
6262 #: libfdisk/src/partition.c:848
6263 msgid "Free space"
6264 msgstr "Wolne miejsce"
6265
6266 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6267 #, c-format
6268 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6269 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6270
6271 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6272 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6273 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6274 msgid "unknown"
6275 msgstr "nieznany"
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6278 msgid "SGI volhdr"
6279 msgstr "SGI volhdr"
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6282 msgid "SGI trkrepl"
6283 msgstr "SGI trkrepl"
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6286 msgid "SGI secrepl"
6287 msgstr "SGI secrepl"
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6290 msgid "SGI raw"
6291 msgstr "SGI raw"
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6294 msgid "SGI bsd"
6295 msgstr "SGI bsd"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6298 msgid "SGI sysv"
6299 msgstr "SGI sysv"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6302 msgid "SGI volume"
6303 msgstr "SGI volume"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6306 msgid "SGI efs"
6307 msgstr "SGI efs"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6310 msgid "SGI lvol"
6311 msgstr "SGI lvol"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6314 msgid "SGI rlvol"
6315 msgstr "SGI rlvol"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6318 msgid "SGI xfs"
6319 msgstr "SGI xfs"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6322 msgid "SGI xfslog"
6323 msgstr "SGI xfslog"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6326 msgid "SGI xlv"
6327 msgstr "SGI xlv"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6330 msgid "SGI xvm"
6331 msgstr "SGI xvm"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6334 msgid "Linux native"
6335 msgstr "Linux native"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6338 msgid "SGI info created on second sector."
6339 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6342 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6343 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6346 msgid "Physical cylinders"
6347 msgstr "Cylindry fizyczne"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6350 msgid "Extra sects/cyl"
6351 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6354 msgid "Bootfile"
6355 msgstr "Plik rozruchowy"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6358 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6359 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6362 #, c-format
6363 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6364 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6365 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6366 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6367 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6370 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6371 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6374 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6375 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6378 #, c-format
6379 msgid "The current boot file is: %s"
6380 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6383 msgid "Enter of the new boot file"
6384 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6387 msgid "Boot file is unchanged."
6388 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6391 #, c-format
6392 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6393 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6396 msgid "More than one entire disk entry present."
6397 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6400 msgid "No partitions defined."
6401 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6404 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6405 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6408 #, c-format
6409 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6410 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6413 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6414 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6417 #, c-format
6418 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6419 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6420 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6421 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6422 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6425 #, c-format
6426 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6427 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6428 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6429 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6430 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6433 msgid "The boot partition does not exist."
6434 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6437 msgid "The swap partition does not exist."
6438 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6441 msgid "The swap partition has no swap type."
6442 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6445 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6446 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6449 msgid "Partition overlap on the disk."
6450 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6453 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6454 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6457 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6458 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6461 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6462 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6465 #, c-format
6466 msgid "First %s"
6467 msgstr "Pierwszy %s"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6470 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6471 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6474 #, c-format
6475 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6476 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6479 #, c-format
6480 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6481 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6484 msgid "Created a new SGI disklabel."
6485 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6488 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6489 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6492 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6493 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6496 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6497 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6498
6499 #: libfdisk/src/sun.c:39
6500 msgid "Unassigned"
6501 msgstr "Bez przydziału"
6502
6503 #: libfdisk/src/sun.c:41
6504 msgid "SunOS root"
6505 msgstr "SunOS root"
6506
6507 #: libfdisk/src/sun.c:42
6508 msgid "SunOS swap"
6509 msgstr "SunOS swap"
6510
6511 #: libfdisk/src/sun.c:43
6512 msgid "SunOS usr"
6513 msgstr "SunOS usr"
6514
6515 #: libfdisk/src/sun.c:44
6516 msgid "Whole disk"
6517 msgstr "Cały dysk"
6518
6519 #: libfdisk/src/sun.c:45
6520 msgid "SunOS stand"
6521 msgstr "SunOS stand"
6522
6523 #: libfdisk/src/sun.c:46
6524 msgid "SunOS var"
6525 msgstr "SunOS var"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:47
6528 msgid "SunOS home"
6529 msgstr "SunOS home"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:48
6532 msgid "SunOS alt sectors"
6533 msgstr "SunOS alt sectors"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:49
6536 msgid "SunOS cachefs"
6537 msgstr "SunOS cachefs"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:50
6540 msgid "SunOS reserved"
6541 msgstr "SunOS reserved"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:130
6544 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6545 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:147
6548 #, c-format
6549 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6550 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:152
6553 #, c-format
6554 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6555 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:157
6558 #, c-format
6559 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6560 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:162
6563 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6564 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:187
6567 msgid "Heads"
6568 msgstr "Głowice"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:192
6571 msgid "Sectors/track"
6572 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:293
6575 msgid "Created a new Sun disklabel."
6576 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:417
6579 #, c-format
6580 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6581 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:436
6584 #, c-format
6585 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6586 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:464
6589 #, c-format
6590 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6591 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6594 #, c-format
6595 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6596 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:534
6599 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6600 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:551
6603 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6604 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:593
6607 #, c-format
6608 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6609 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:621
6612 #, c-format
6613 msgid "Sector %d is already allocated"
6614 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:696
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6620 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6621 "to %lu %s"
6622 msgstr ""
6623 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6624 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:739
6627 #, c-format
6628 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6629 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:763
6632 msgid "Label ID"
6633 msgstr "ID etykiety"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:768
6636 msgid "Volume ID"
6637 msgstr "ID woluminu"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:778
6640 msgid "Alternate cylinders"
6641 msgstr "Zmienne cylindry"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:884
6644 msgid "Number of alternate cylinders"
6645 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:909
6648 msgid "Extra sectors per cylinder"
6649 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:933
6652 msgid "Interleave factor"
6653 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:957
6656 msgid "Rotation speed (rpm)"
6657 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:981
6660 msgid "Number of physical cylinders"
6661 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6664 msgid ""
6665 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6666 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6667 msgstr ""
6668 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6669 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6672 msgid ""
6673 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6674 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6675 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6676 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6677 msgstr ""
6678 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6679 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6680 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6681 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6682 "linuksowa partycja wymiany?"
6683
6684 #: libmount/src/context.c:2377
6685 #, c-format
6686 msgid "operation failed: %m"
6687 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6688
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6690 #, c-format
6691 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6692 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6693
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6695 #, c-format
6696 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6697 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6698
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6700 #, c-format
6701 msgid "operation permitted for root only"
6702 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6703
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1391
6705 #, c-format
6706 msgid "%s is already mounted"
6707 msgstr "%s jest już zamontowany"
6708
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6710 #, c-format
6711 msgid "can't find in %s"
6712 msgstr "nie znaleziono w %s"
6713
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1400
6715 #, c-format
6716 msgid "can't find mount point in %s"
6717 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6718
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1403
6720 #, c-format
6721 msgid "can't find mount source %s in %s"
6722 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1408
6725 #, c-format
6726 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6727 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1413
6730 #, c-format
6731 msgid "failed to determine filesystem type"
6732 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1414
6735 #, c-format
6736 msgid "no filesystem type specified"
6737 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1421
6740 #, c-format
6741 msgid "can't find %s"
6742 msgstr "nie znaleziono %s"
6743
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1423
6745 #, c-format
6746 msgid "no mount source specified"
6747 msgstr "nie podano źródła montowania"
6748
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1429
6750 #, c-format
6751 msgid "failed to parse mount options: %m"
6752 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6753
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1430
6755 #, c-format
6756 msgid "failed to parse mount options"
6757 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6760 #, c-format
6761 msgid "failed to setup loop device for %s"
6762 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6765 #, c-format
6766 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6767 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6768
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1442 libmount/src/context_umount.c:1077
6770 #, c-format
6771 msgid "locking failed"
6772 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6773
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6775 #, c-format
6776 msgid "mount failed: %m"
6777 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6780 #, c-format
6781 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6782 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6783
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1460
6785 #, c-format
6786 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6787 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1478 libmount/src/context_mount.c:1535
6790 #, c-format
6791 msgid "mount point is not a directory"
6792 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1480 login-utils/newgrp.c:227
6795 #, c-format
6796 msgid "permission denied"
6797 msgstr "brak uprawnień"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6800 #, c-format
6801 msgid "must be superuser to use mount"
6802 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6805 #, c-format
6806 msgid "mount point is busy"
6807 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6810 #, c-format
6811 msgid "%s already mounted on %s"
6812 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6815 #, c-format
6816 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6817 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6820 #, c-format
6821 msgid "mount point does not exist"
6822 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6825 #, c-format
6826 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6827 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1525
6830 #, c-format
6831 msgid "special device %s does not exist"
6832 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_mount.c:1544
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1628 libmount/src/context_mount.c:1651
6836 #, c-format
6837 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6838 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1540
6841 #, c-format
6842 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6843 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6846 #, c-format
6847 msgid "mount point not mounted or bad option"
6848 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6851 #, c-format
6852 msgid "not mount point or bad option"
6853 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1557
6856 #, c-format
6857 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6858 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6861 #, c-format
6862 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6863 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6866 #, c-format
6867 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6868 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6871 #, c-format
6872 msgid "mount table full"
6873 msgstr "tablica montowania pełna"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1577
6876 #, c-format
6877 msgid "can't read superblock on %s"
6878 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6881 #, c-format
6882 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6883 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1587
6886 #, c-format
6887 msgid "unknown filesystem type"
6888 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6891 #, c-format
6892 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6893 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6896 #, c-format
6897 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6898 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1602
6901 #, c-format
6902 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6903 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6906 #, c-format
6907 msgid "%s is not a block device"
6908 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1611
6911 #, c-format
6912 msgid "%s is not a valid block device"
6913 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1619
6916 #, c-format
6917 msgid "cannot mount %s read-only"
6918 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6923 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6926 #, c-format
6927 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6928 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6931 #, c-format
6932 msgid "bind %s failed"
6933 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1636
6936 #, c-format
6937 msgid "no medium found on %s"
6938 msgstr "brak nośnika w %s"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6941 #, c-format
6942 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6943 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
6944
6945 #: libmount/src/context_umount.c:1073 libmount/src/context_umount.c:1111
6946 #, c-format
6947 msgid "not mounted"
6948 msgstr "nie zamontowany"
6949
6950 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6951 #, c-format
6952 msgid "umount failed: %m"
6953 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6954
6955 #: libmount/src/context_umount.c:1090
6956 #, c-format
6957 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6958 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6959
6960 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6961 #, c-format
6962 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6963 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6964
6965 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6966 #, c-format
6967 msgid "invalid block device"
6968 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6969
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6971 #, c-format
6972 msgid "can't write superblock"
6973 msgstr "nie można zapisać superbloku"
6974
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6976 #, c-format
6977 msgid "target is busy"
6978 msgstr "cel jest zajęty"
6979
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6981 #, c-format
6982 msgid "no mount point specified"
6983 msgstr "nie podano punktu montowania"
6984
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1123
6986 #, c-format
6987 msgid "must be superuser to unmount"
6988 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1126
6991 #, c-format
6992 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6993 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6994
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1129
6996 #, c-format
6997 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6998 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
6999
7000 #: lib/pager.c:112
7001 #, c-format
7002 msgid "waitpid failed (%s)"
7003 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7004
7005 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1762
7006 msgid "failed to callocate cpu set"
7007 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
7008
7009 #: lib/path.c:243
7010 #, c-format
7011 msgid "failed to parse CPU list %s"
7012 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
7013
7014 #: lib/path.c:246
7015 #, c-format
7016 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7017 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7018
7019 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7020 msgid "cannot open UNIX socket"
7021 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7022
7023 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7024 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7025 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7026
7027 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7028 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7029 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7030
7031 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7032 #, c-format
7033 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7034 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7035
7036 #: lib/randutils.c:186
7037 msgid "getrandom() function"
7038 msgstr "funkcja getrandom()"
7039
7040 #: lib/randutils.c:199
7041 msgid "libc pseudo-random functions"
7042 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7043
7044 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: unable to probe device"
7047 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7048
7049 #: lib/swapprober.c:32
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7052 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7053
7054 #: lib/swapprober.c:34
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: not a valid swap partition"
7057 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7058
7059 #: lib/swapprober.c:41
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7062 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7063
7064 #: lib/timeutils.c:459
7065 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7066 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7067
7068 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7069 #, c-format
7070 msgid "time %ld is out of range."
7071 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7072
7073 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7074 #, c-format
7075 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7076 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:99
7079 msgid "Change your finger information.\n"
7080 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7081
7082 #: login-utils/chfn.c:102
7083 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7084 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:103
7087 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7088 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:104
7091 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7092 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:105
7095 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7096 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:123
7099 #, c-format
7100 msgid "field %s is too long"
7101 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7104 #, c-format
7105 msgid "%s: has illegal characters"
7106 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7109 #: login-utils/chfn.c:174
7110 #, c-format
7111 msgid "login.defs forbids setting %s"
7112 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7115 msgid "Office"
7116 msgstr "Biuro"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7119 msgid "Office Phone"
7120 msgstr "Tel. biurowy"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7123 msgid "Home Phone"
7124 msgstr "Tel. domowy"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7127 msgid "cannot handle multiple usernames"
7128 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:248
7131 msgid "Aborted."
7132 msgstr "Przerwano."
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:311
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7137 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:313
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7142 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7143
7144 #: login-utils/chfn.c:396
7145 #, c-format
7146 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7147 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7148
7149 #: login-utils/chfn.c:400
7150 #, c-format
7151 msgid "Finger information changed.\n"
7152 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7155 #, c-format
7156 msgid "you (user %d) don't exist."
7157 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7160 #, c-format
7161 msgid "user \"%s\" does not exist."
7162 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7165 msgid "can only change local entries"
7166 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:450
7169 #, c-format
7170 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7171 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7174 msgid "Unknown user context"
7175 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7178 #, c-format
7179 msgid "can't set default context for %s"
7180 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:469
7183 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7184 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:473
7187 #, c-format
7188 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7189 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:487
7192 #, c-format
7193 msgid "Finger information not changed.\n"
7194 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7195
7196 #: login-utils/chsh.c:77
7197 msgid "Change your login shell.\n"
7198 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:80
7201 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7202 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7203
7204 #: login-utils/chsh.c:81
7205 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7206 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:230
7209 msgid "shell must be a full path name"
7210 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7211
7212 #: login-utils/chsh.c:232
7213 #, c-format
7214 msgid "\"%s\" does not exist"
7215 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:234
7218 #, c-format
7219 msgid "\"%s\" is not executable"
7220 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7221
7222 #: login-utils/chsh.c:240
7223 #, c-format
7224 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7225 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7226
7227 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7231 "Use %s -l to see list."
7232 msgstr ""
7233 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7234 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:299
7237 #, c-format
7238 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7239 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:325
7242 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7243 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7244
7245 #: login-utils/chsh.c:330
7246 #, c-format
7247 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7248 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7249
7250 #: login-utils/chsh.c:334
7251 #, c-format
7252 msgid "Changing shell for %s.\n"
7253 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:342
7256 msgid "New shell"
7257 msgstr "Nowa powłoka"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:350
7260 msgid "Shell not changed."
7261 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:355
7264 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7265 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:359
7268 msgid ""
7269 "setpwnam failed\n"
7270 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7271 msgstr ""
7272 "setpwnam nie powiodło się\n"
7273 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:363
7276 #, c-format
7277 msgid "Shell changed.\n"
7278 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7279
7280 #: login-utils/islocal.c:96
7281 #, c-format
7282 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7283 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7284
7285 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1287 sys-utils/dmesg.c:1268
7286 #: sys-utils/lsipc.c:269
7287 #, c-format
7288 msgid "unknown time format: %s"
7289 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7290
7291 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7292 #, c-format
7293 msgid "Interrupted %s"
7294 msgstr "Przerwano %s"
7295
7296 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7297 msgid "preallocation size exceeded"
7298 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7299
7300 #: login-utils/last.c:572
7301 #, c-format
7302 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7303 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:575
7306 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7307 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7308
7309 #: login-utils/last.c:578
7310 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7311 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7312
7313 #: login-utils/last.c:579
7314 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7315 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7316
7317 #: login-utils/last.c:580
7318 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7319 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7320
7321 #: login-utils/last.c:582
7322 #, c-format
7323 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7324 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:583
7327 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7328 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:584
7331 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7332 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:585
7335 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7336 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:586
7339 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7340 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:587
7343 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7344 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:588
7347 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7348 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:589
7351 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7352 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:590
7355 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7356 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:591
7359 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7360 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:592
7363 msgid ""
7364 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7365 " notime|short|full|iso\n"
7366 msgstr ""
7367 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7368 " notime|short|full|iso\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:893
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "\n"
7374 "%s begins %s\n"
7375 msgstr ""
7376 "\n"
7377 "%s zaczyna się %s\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7380 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7381 msgid "failed to parse number"
7382 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7383
7384 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7385 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7386 #, c-format
7387 msgid "invalid time value \"%s\""
7388 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7389
7390 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7391 msgid "Couldn't drop group privileges"
7392 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7393
7394 #: login-utils/libuser.c:47
7395 #, c-format
7396 msgid "libuser initialization failed: %s."
7397 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7398
7399 #: login-utils/libuser.c:52
7400 msgid "changing user attribute failed"
7401 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7402
7403 #: login-utils/libuser.c:66
7404 #, c-format
7405 msgid "user attribute not changed: %s"
7406 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7407
7408 #: login-utils/login.c:291
7409 #, c-format
7410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7411 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7412
7413 #: login-utils/login.c:297
7414 #, c-format
7415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7416 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7417
7418 #: login-utils/login.c:315
7419 #, c-format
7420 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7421 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7422
7423 #: login-utils/login.c:319
7424 #, c-format
7425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7426 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7427
7428 #: login-utils/login.c:380
7429 msgid "FATAL: bad tty"
7430 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7431
7432 #: login-utils/login.c:398
7433 #, c-format
7434 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7435 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7436
7437 #: login-utils/login.c:524
7438 #, c-format
7439 msgid "Last login: %.*s "
7440 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7441
7442 #: login-utils/login.c:526
7443 #, c-format
7444 msgid "from %.*s\n"
7445 msgstr "z %.*s\n"
7446
7447 #: login-utils/login.c:529
7448 #, c-format
7449 msgid "on %.*s\n"
7450 msgstr "na %.*s\n"
7451
7452 #: login-utils/login.c:547
7453 msgid "write lastlog failed"
7454 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7455
7456 #: login-utils/login.c:638
7457 #, c-format
7458 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7459 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7460
7461 #: login-utils/login.c:643
7462 #, c-format
7463 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7464 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7465
7466 #: login-utils/login.c:646
7467 #, c-format
7468 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7469 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7470
7471 #: login-utils/login.c:649
7472 #, c-format
7473 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7474 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7475
7476 #: login-utils/login.c:652
7477 #, c-format
7478 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7479 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7480
7481 #: login-utils/login.c:686
7482 msgid "login: "
7483 msgstr "login: "
7484
7485 #: login-utils/login.c:717
7486 #, c-format
7487 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7488 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7489
7490 #: login-utils/login.c:718
7491 #, c-format
7492 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7493 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7494
7495 #: login-utils/login.c:789
7496 #, c-format
7497 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7498 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7499
7500 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "Login incorrect\n"
7504 "\n"
7505 msgstr ""
7506 "Niepoprawne logowanie\n"
7507 "\n"
7508
7509 #: login-utils/login.c:812
7510 #, c-format
7511 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7512 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:818
7515 #, c-format
7516 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7517 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:826
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "\n"
7523 "Login incorrect\n"
7524 msgstr ""
7525 "\n"
7526 "Niepoprawne logowanie\n"
7527
7528 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7529 msgid ""
7530 "\n"
7531 "Session setup problem, abort."
7532 msgstr ""
7533 "\n"
7534 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7535
7536 #: login-utils/login.c:855
7537 #, c-format
7538 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7539 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7540
7541 #: login-utils/login.c:994
7542 #, c-format
7543 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7544 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7545
7546 #: login-utils/login.c:1098
7547 #, c-format
7548 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7549 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7550
7551 #: login-utils/login.c:1100
7552 msgid "Begin a session on the system.\n"
7553 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7554
7555 #: login-utils/login.c:1103
7556 msgid " -p do not destroy the environment"
7557 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7558
7559 #: login-utils/login.c:1104
7560 msgid " -f skip a second login authentication"
7561 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7562
7563 #: login-utils/login.c:1105
7564 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7565 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1106
7568 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7569 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7570
7571 #: login-utils/login.c:1151
7572 #, c-format
7573 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7574 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1184
7577 #, c-format
7578 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7579 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1242
7582 #, c-format
7583 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7584 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7585
7586 #: login-utils/login.c:1263
7587 #, c-format
7588 msgid "groups initialization failed: %m"
7589 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7590
7591 #: login-utils/login.c:1288
7592 msgid "setgid() failed"
7593 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1318
7596 #, c-format
7597 msgid "You have new mail.\n"
7598 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1320
7601 #, c-format
7602 msgid "You have mail.\n"
7603 msgstr "Jest poczta.\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1334
7606 msgid "setuid() failed"
7607 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7608
7609 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7610 #, c-format
7611 msgid "%s: change directory failed"
7612 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7613
7614 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7615 #, c-format
7616 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7617 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1376
7620 msgid "couldn't exec shell script"
7621 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1378
7624 msgid "no shell"
7625 msgstr "brak powłoki"
7626
7627 #: login-utils/logindefs.c:213
7628 #, c-format
7629 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7630 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7631
7632 #: login-utils/logindefs.c:383
7633 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7634 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7635
7636 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lscpu.c:1448
7637 #: sys-utils/lsmem.c:268
7638 msgid "no"
7639 msgstr "nie"
7640
7641 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7642 msgid "user name"
7643 msgstr "nazwa użytkownika"
7644
7645 #: login-utils/lslogins.c:217
7646 msgid "Username"
7647 msgstr "Nazwa użytkownika"
7648
7649 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7650 msgid "user ID"
7651 msgstr "ID użytkownika"
7652
7653 #: login-utils/lslogins.c:219
7654 msgid "password not required"
7655 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:219
7658 msgid "Password not required"
7659 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:220
7662 msgid "login by password disabled"
7663 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:220
7666 msgid "Login by password disabled"
7667 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:221
7670 msgid "password defined, but locked"
7671 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:221
7674 msgid "Password is locked"
7675 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:222
7678 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7679 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:222
7682 msgid "No login"
7683 msgstr "Brak logowania"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:223
7686 msgid "primary group name"
7687 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:223
7690 msgid "Primary group"
7691 msgstr "Grupa podstawowa"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:224
7694 msgid "primary group ID"
7695 msgstr "ID grupy podstawowej"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:225
7698 msgid "supplementary group names"
7699 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:225
7702 msgid "Supplementary groups"
7703 msgstr "Grupy dodatkowe"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:226
7706 msgid "supplementary group IDs"
7707 msgstr "ID grup dodatkowych"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:226
7710 msgid "Supplementary group IDs"
7711 msgstr "ID grup dodatkowych"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:227
7714 msgid "home directory"
7715 msgstr "katalog domowy"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:227
7718 msgid "Home directory"
7719 msgstr "Katalog domowy"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:228
7722 msgid "login shell"
7723 msgstr "powłoka logowania"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:228
7726 msgid "Shell"
7727 msgstr "Powłoka"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:229
7730 msgid "full user name"
7731 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:229
7734 msgid "Gecos field"
7735 msgstr "Pole GECOS"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:230
7738 msgid "date of last login"
7739 msgstr "data ostatniego logowania"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:230
7742 msgid "Last login"
7743 msgstr "Ostatnie logowanie"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:231
7746 msgid "last tty used"
7747 msgstr "ostatnio używany terminal"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:231
7750 msgid "Last terminal"
7751 msgstr "Ostatni terminal"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:232
7754 msgid "hostname during the last session"
7755 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:232
7758 msgid "Last hostname"
7759 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:233
7762 msgid "date of last failed login"
7763 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:233
7766 msgid "Failed login"
7767 msgstr "Nieudane logowanie"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:234
7770 msgid "where did the login fail?"
7771 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:234
7774 msgid "Failed login terminal"
7775 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:235
7778 msgid "user's hush settings"
7779 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:235
7782 msgid "Hushed"
7783 msgstr "Wyciszony"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:236
7786 msgid "days user is warned of password expiration"
7787 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:236
7790 msgid "Password expiration warn interval"
7791 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:237
7794 msgid "password expiration date"
7795 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:237
7798 msgid "Password expiration"
7799 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:238
7802 msgid "date of last password change"
7803 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:238
7806 msgid "Password changed"
7807 msgstr "Hasło zmienione"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:239
7810 msgid "number of days required between changes"
7811 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:239
7814 msgid "Minimum change time"
7815 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:240
7818 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7819 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:240
7822 msgid "Maximum change time"
7823 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:241
7826 msgid "the user's security context"
7827 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:241
7830 msgid "Selinux context"
7831 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:242
7834 msgid "number of processes run by the user"
7835 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:242
7838 msgid "Running processes"
7839 msgstr "Uruchomione procesy"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7842 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7843 #, c-format
7844 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7845 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7848 msgid "unsupported time type"
7849 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:346
7852 msgid "failed to compose time string"
7853 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:713
7856 msgid "failed to get supplementary groups"
7857 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:1138
7860 msgid "internal error: unknown column"
7861 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:1236
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "Last logs:\n"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "Ostatnie logi:\n"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1296 login-utils/nologin.c:27
7873 #: misc-utils/lslocks.c:498 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7874 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7875 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
7876 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7877 #: text-utils/line.c:31
7878 #, c-format
7879 msgid " %s [options]\n"
7880 msgstr " %s [opcje]\n"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:1299
7883 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7884 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:1302
7887 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7888 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:1303
7891 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7892 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:1304 sys-utils/lsipc.c:297
7895 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7896 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:1305
7899 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7900 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1306
7903 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7904 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1307
7907 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7908 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1308
7911 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7912 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1309
7915 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7916 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1310 sys-utils/lsipc.c:299
7919 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7920 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/lsipc.c:292
7923 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7924 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1312 sys-utils/lsipc.c:293
7927 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7928 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1313 sys-utils/lsipc.c:301
7931 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7932 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1314
7935 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7936 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1315 sys-utils/lsipc.c:303
7939 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7940 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1316
7943 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7944 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/lsipc.c:294
7947 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7948 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1318
7951 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7952 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1319
7955 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7956 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1320
7959 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7960 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1321
7963 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7964 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1322
7967 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7968 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1504
7971 msgid "failed to request selinux state"
7972 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1518 login-utils/lslogins.c:1522
7975 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7976 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7977
7978 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7979 msgid "could not set terminal attributes"
7980 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7981
7982 #: login-utils/newgrp.c:57
7983 msgid "getline() failed"
7984 msgstr "getline() nie powiodło się"
7985
7986 #: login-utils/newgrp.c:150
7987 msgid "Password: "
7988 msgstr "Hasło: "
7989
7990 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7991 msgid "crypt failed"
7992 msgstr "crypt nie powiodło się"
7993
7994 #: login-utils/newgrp.c:173
7995 #, c-format
7996 msgid " %s <group>\n"
7997 msgstr " %s <grupa>\n"
7998
7999 #: login-utils/newgrp.c:176
8000 msgid "Log in to a new group.\n"
8001 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8002
8003 #: login-utils/newgrp.c:213
8004 msgid "who are you?"
8005 msgstr "kim jesteś?"
8006
8007 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8008 msgid "setgid failed"
8009 msgstr "setgid nie powiodło się"
8010
8011 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8012 msgid "no such group"
8013 msgstr "nie ma takiej grupy"
8014
8015 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8016 msgid "setuid failed"
8017 msgstr "setuid nie powiodło się"
8018
8019 #: login-utils/nologin.c:30
8020 msgid "Politely refuse a login.\n"
8021 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8022
8023 #: login-utils/nologin.c:87
8024 #, c-format
8025 msgid "This account is currently not available.\n"
8026 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8027
8028 #: login-utils/su-common.c:224
8029 msgid " (core dumped)"
8030 msgstr " (zrzut pamięci)"
8031
8032 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8033 msgid "failed to get terminal attributes"
8034 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:302
8037 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8038 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8039
8040 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8041 msgid "cannot block signals"
8042 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8045 msgid "poll failed"
8046 msgstr "poll nie powiodło się"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:670
8049 msgid "failed to modify environment"
8050 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8051
8052 #: login-utils/su-common.c:706
8053 msgid "may not be used by non-root users"
8054 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8055
8056 #: login-utils/su-common.c:730
8057 msgid "incorrect password"
8058 msgstr "błędne hasło"
8059
8060 #: login-utils/su-common.c:743
8061 #, c-format
8062 msgid "cannot open session: %s"
8063 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8064
8065 #: login-utils/su-common.c:779
8066 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8067 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8068
8069 #: login-utils/su-common.c:787
8070 msgid "cannot initialize signal mask"
8071 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8072
8073 #: login-utils/su-common.c:797
8074 msgid "cannot set signal handler for session"
8075 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8076
8077 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8078 #: term-utils/script.c:796
8079 msgid "cannot set signal handler"
8080 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8081
8082 #: login-utils/su-common.c:813
8083 msgid "cannot set signal mask"
8084 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8085
8086 #: login-utils/su-common.c:841
8087 msgid "cannot create child process"
8088 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8089
8090 #: login-utils/su-common.c:860
8091 #, c-format
8092 msgid "cannot change directory to %s"
8093 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:879
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "\n"
8099 "Session terminated, killing shell..."
8100 msgstr ""
8101 "\n"
8102 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:890
8105 #, c-format
8106 msgid " ...killed.\n"
8107 msgstr " ...zabito.\n"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:941
8110 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8111 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8112
8113 #: login-utils/su-common.c:1006
8114 msgid "cannot set groups"
8115 msgstr "nie można ustawić grup"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:1012
8118 #, c-format
8119 msgid "failed to user credentials: %s"
8120 msgstr "nie udało się przetworzyć danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8123 msgid "cannot set group id"
8124 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8127 msgid "cannot set user id"
8128 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:1092
8131 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8132 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:1093
8135 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8136 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:1094
8139 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8140 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:1097
8143 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8144 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:1098
8147 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8148 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:1099
8151 msgid ""
8152 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8153 " and do not create a new session\n"
8154 msgstr ""
8155 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8156 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:1101
8159 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8160 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:1102
8163 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8164 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:1103
8167 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8168 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:1113
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8174 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8175 msgstr ""
8176 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8177 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:1118
8180 msgid ""
8181 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8182 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8183 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8184 msgstr ""
8185 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8186 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8187 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8188 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:1123
8191 msgid " -u, --user <user> username\n"
8192 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:1134
8195 #, c-format
8196 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8197 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:1138
8200 msgid ""
8201 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8202 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8203 msgstr ""
8204 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8205 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:1184
8208 #, c-format
8209 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8210 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8211 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8212 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8213 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1190
8216 #, c-format
8217 msgid "group %s does not exist"
8218 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:1290
8221 msgid "--pty is not supported for your system"
8222 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1326
8225 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8226 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:1340
8229 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8230 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1343
8233 msgid "no command was specified"
8234 msgstr "nie podano polecenia"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1355
8237 msgid "only root can specify alternative groups"
8238 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1365
8241 #, c-format
8242 msgid "user %s does not exist"
8243 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:1398
8246 #, c-format
8247 msgid "using restricted shell %s"
8248 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:1429
8251 #, c-format
8252 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8253 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8254
8255 #: login-utils/sulogin.c:130
8256 msgid "tcgetattr failed"
8257 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8258
8259 #: login-utils/sulogin.c:207
8260 msgid "tcsetattr failed"
8261 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8262
8263 #: login-utils/sulogin.c:469
8264 #, c-format
8265 msgid "%s: no entry for root\n"
8266 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8267
8268 #: login-utils/sulogin.c:496
8269 #, c-format
8270 msgid "%s: no entry for root"
8271 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8272
8273 #: login-utils/sulogin.c:501
8274 #, c-format
8275 msgid "%s: root password garbled"
8276 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8277
8278 #: login-utils/sulogin.c:529
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "\n"
8282 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8283 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8284 "\n"
8285 "Press Enter to continue.\n"
8286 msgstr ""
8287 "\n"
8288 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8289 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8290 "\n"
8291 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8292
8293 #: login-utils/sulogin.c:535
8294 #, c-format
8295 msgid "Give root password for login: "
8296 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8297
8298 #: login-utils/sulogin.c:537
8299 #, c-format
8300 msgid "Press Enter for login: "
8301 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:540
8304 #, c-format
8305 msgid "Give root password for maintenance\n"
8306 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8307
8308 #: login-utils/sulogin.c:542
8309 #, c-format
8310 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8311 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8312
8313 #: login-utils/sulogin.c:543
8314 #, c-format
8315 msgid "(or press Control-D to continue): "
8316 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8317
8318 #: login-utils/sulogin.c:733
8319 msgid "change directory to system root failed"
8320 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8321
8322 #: login-utils/sulogin.c:782
8323 msgid "setexeccon failed"
8324 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8325
8326 #: login-utils/sulogin.c:803
8327 #, c-format
8328 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8329 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8330
8331 #: login-utils/sulogin.c:806
8332 msgid "Single-user login.\n"
8333 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8334
8335 #: login-utils/sulogin.c:809
8336 msgid ""
8337 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8338 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8339 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8340 msgstr ""
8341 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8342 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8343 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8344 " zawodzi\n"
8345
8346 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8347 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8348 msgid "invalid timeout argument"
8349 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8350
8351 #: login-utils/sulogin.c:884
8352 msgid "only superuser can run this program"
8353 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8354
8355 #: login-utils/sulogin.c:927
8356 msgid "cannot open console"
8357 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8358
8359 #: login-utils/sulogin.c:934
8360 msgid "cannot open password database"
8361 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:1010
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "cannot execute su shell\n"
8367 "\n"
8368 msgstr ""
8369 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8370 "\n"
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:1017
8373 msgid ""
8374 "Timed out\n"
8375 "\n"
8376 msgstr ""
8377 "Upłynął limit czasu\n"
8378 "\n"
8379
8380 #: login-utils/sulogin.c:1049
8381 msgid ""
8382 "cannot wait on su shell\n"
8383 "\n"
8384 msgstr ""
8385 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8386 "\n"
8387
8388 #: login-utils/utmpdump.c:174
8389 #, c-format
8390 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8391 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8392
8393 #: login-utils/utmpdump.c:183
8394 #, c-format
8395 msgid "%s: cannot read inotify events"
8396 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8397
8398 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8399 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8400 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8401
8402 #: login-utils/utmpdump.c:303
8403 #, c-format
8404 msgid " %s [options] [filename]\n"
8405 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8406
8407 #: login-utils/utmpdump.c:306
8408 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8409 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8410
8411 #: login-utils/utmpdump.c:309
8412 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8413 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8414
8415 #: login-utils/utmpdump.c:310
8416 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8417 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8418
8419 #: login-utils/utmpdump.c:311
8420 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8421 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8422
8423 #: login-utils/utmpdump.c:377
8424 msgid "following standard input is unsupported"
8425 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8426
8427 #: login-utils/utmpdump.c:383
8428 #, c-format
8429 msgid "Utmp undump of %s\n"
8430 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8431
8432 #: login-utils/utmpdump.c:386
8433 #, c-format
8434 msgid "Utmp dump of %s\n"
8435 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8436
8437 #: login-utils/vipw.c:145
8438 msgid "can't open temporary file"
8439 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8440
8441 #: login-utils/vipw.c:161
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: create a link to %s failed"
8444 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8445
8446 #: login-utils/vipw.c:168
8447 #, c-format
8448 msgid "Can't get context for %s"
8449 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8450
8451 #: login-utils/vipw.c:174
8452 #, c-format
8453 msgid "Can't set context for %s"
8454 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8455
8456 #: login-utils/vipw.c:239
8457 #, c-format
8458 msgid "%s unchanged"
8459 msgstr "%s niezmieniony"
8460
8461 #: login-utils/vipw.c:257
8462 msgid "cannot get lock"
8463 msgstr "nie można pobrać blokady"
8464
8465 #: login-utils/vipw.c:284
8466 msgid "no changes made"
8467 msgstr "nie wykonano zmian"
8468
8469 #: login-utils/vipw.c:293
8470 msgid "cannot chmod file"
8471 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8472
8473 #: login-utils/vipw.c:308
8474 msgid "Edit the password or group file.\n"
8475 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8476
8477 #: login-utils/vipw.c:361
8478 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8479 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8480
8481 #: login-utils/vipw.c:362
8482 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8483 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8484
8485 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8486 #. * which means they can be translated.
8487 #: login-utils/vipw.c:366
8488 #, c-format
8489 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8490 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8491
8492 #: misc-utils/blkid.c:66
8493 #, c-format
8494 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8495 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8496
8497 #: misc-utils/blkid.c:76
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8501 "\n"
8502 msgstr ""
8503 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8504 "\n"
8505
8506 #: misc-utils/blkid.c:77
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8510 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8511 "\n"
8512 msgstr ""
8513 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8514 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8515 "\n"
8516
8517 #: misc-utils/blkid.c:79
8518 #, c-format
8519 msgid ""
8520 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8521 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8522 "\n"
8523 msgstr ""
8524 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8525 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8526 "\n"
8527
8528 #: misc-utils/blkid.c:81
8529 #, c-format
8530 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8531 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8532
8533 #: misc-utils/blkid.c:83
8534 msgid ""
8535 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8536 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8537 msgstr ""
8538 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8539 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8540
8541 #: misc-utils/blkid.c:85
8542 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8543 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:86
8546 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8547 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8548
8549 #: misc-utils/blkid.c:87
8550 msgid ""
8551 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8552 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8553 msgstr ""
8554 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8555 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8556
8557 #: misc-utils/blkid.c:89
8558 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8559 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8560
8561 #: misc-utils/blkid.c:90
8562 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8563 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:91
8566 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8567 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8568
8569 #: misc-utils/blkid.c:92
8570 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8571 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8572
8573 #: misc-utils/blkid.c:93
8574 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8575 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:94
8578 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8579 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8580
8581 #: misc-utils/blkid.c:95
8582 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8583 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:97
8586 msgid "Low-level probing options:\n"
8587 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8588
8589 #: misc-utils/blkid.c:98
8590 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8591 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:99
8594 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8595 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:100
8598 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8599 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8600
8601 #: misc-utils/blkid.c:101
8602 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8603 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:102
8606 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8607 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:103
8610 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8611 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:235
8614 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8615 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:237
8618 msgid "(in use)"
8619 msgstr "(w użyciu)"
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:239
8622 msgid "(not mounted)"
8623 msgstr "(nie zamontowany)"
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:503
8626 #, c-format
8627 msgid "error: %s"
8628 msgstr "błąd: %s"
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:548
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8633 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:594
8636 #, c-format
8637 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8638 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8639
8640 #: misc-utils/blkid.c:611
8641 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8642 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:756
8645 #, c-format
8646 msgid "unsupported output format %s"
8647 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8650 msgid "invalid offset argument"
8651 msgstr "błędna wartość offsetu"
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:766
8654 msgid "Too many tags specified"
8655 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:772
8658 msgid "invalid size argument"
8659 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:776
8662 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8663 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:783
8666 msgid "-t needs NAME=value pair"
8667 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:833
8670 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8671 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:846
8674 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8675 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:896
8678 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8679 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8680
8681 #: misc-utils/cal.c:411
8682 msgid "invalid month argument"
8683 msgstr "błędna postać miesiąca"
8684
8685 #: misc-utils/cal.c:419
8686 msgid "invalid week argument"
8687 msgstr "błędna postać tygodnia"
8688
8689 #: misc-utils/cal.c:421
8690 msgid "illegal week value: use 1-54"
8691 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8692
8693 #: misc-utils/cal.c:466
8694 #, c-format
8695 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8696 msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8697
8698 #: misc-utils/cal.c:475
8699 msgid "illegal day value"
8700 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8701
8702 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8703 #, c-format
8704 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8705 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8706
8707 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8708 msgid "illegal month value: use 1-12"
8709 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8710
8711 #: misc-utils/cal.c:485
8712 #, c-format
8713 msgid "unknown month name: %s"
8714 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8715
8716 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8717 msgid "illegal year value"
8718 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8719
8720 #: misc-utils/cal.c:494
8721 msgid "illegal year value: use positive integer"
8722 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8723
8724 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8725 #, c-format
8726 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8727 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8728
8729 #: misc-utils/cal.c:742
8730 #, c-format
8731 msgid "%s"
8732 msgstr "%s"
8733
8734 #: misc-utils/cal.c:748
8735 #, c-format
8736 msgid "%04d"
8737 msgstr "%04d"
8738
8739 #: misc-utils/cal.c:754
8740 #, c-format
8741 msgid "%s %04d"
8742 msgstr "%s %4d"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:1094
8745 #, c-format
8746 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8747 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8748
8749 #: misc-utils/cal.c:1095
8750 #, c-format
8751 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8752 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8753
8754 #: misc-utils/cal.c:1098
8755 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8756 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:1099
8759 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8760 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:1102
8763 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8764 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:1103
8767 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8768 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:1104
8771 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8772 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8773
8774 #: misc-utils/cal.c:1105
8775 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8776 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8777
8778 #: misc-utils/cal.c:1106
8779 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8780 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:1107
8783 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8784 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:1108
8787 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8788 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8789
8790 #: misc-utils/cal.c:1109
8791 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8792 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:1110
8795 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8796 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:1111
8799 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8800 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8801
8802 #: misc-utils/cal.c:1112
8803 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8804 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8805
8806 #: misc-utils/cal.c:1113
8807 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8808 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8809
8810 #: misc-utils/cal.c:1114
8811 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8812 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8813
8814 #: misc-utils/fincore.c:61
8815 msgid "file data resident in memory in pages"
8816 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8817
8818 #: misc-utils/fincore.c:62
8819 msgid "file data resident in memory in bytes"
8820 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8821
8822 #: misc-utils/fincore.c:63
8823 msgid "size of the file"
8824 msgstr "rozmiar pliku"
8825
8826 #: misc-utils/fincore.c:64
8827 msgid "file name"
8828 msgstr "nazwa pliku"
8829
8830 #: misc-utils/fincore.c:174
8831 #, c-format
8832 msgid "failed to do mincore: %s"
8833 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8834
8835 #: misc-utils/fincore.c:212
8836 #, c-format
8837 msgid "failed to do mmap: %s"
8838 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8839
8840 #: misc-utils/fincore.c:240
8841 #, c-format
8842 msgid "failed to open: %s"
8843 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8844
8845 #: misc-utils/fincore.c:245
8846 #, c-format
8847 msgid "failed to do fstat: %s"
8848 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8849
8850 #: misc-utils/fincore.c:266
8851 #, c-format
8852 msgid " %s [options] file...\n"
8853 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8854
8855 #: misc-utils/fincore.c:269
8856 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8857 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8858
8859 #: misc-utils/fincore.c:270
8860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8861 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8862
8863 #: misc-utils/fincore.c:271
8864 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8865 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8866
8867 #: misc-utils/fincore.c:272
8868 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8869 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8870
8871 #: misc-utils/fincore.c:273
8872 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8873 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8874
8875 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8876 msgid "no file specified"
8877 msgstr "nie podano pliku"
8878
8879 #: misc-utils/findfs.c:28
8880 #, c-format
8881 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8882 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8883
8884 #: misc-utils/findfs.c:32
8885 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8886 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8887
8888 #: misc-utils/findfs.c:75
8889 #, c-format
8890 msgid "unable to resolve '%s'"
8891 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8892
8893 #: misc-utils/findmnt.c:99
8894 msgid "source device"
8895 msgstr "urządzenie źródłowe"
8896
8897 #: misc-utils/findmnt.c:100
8898 msgid "mountpoint"
8899 msgstr "punkt montowania"
8900
8901 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8902 msgid "filesystem type"
8903 msgstr "typ systemu plików"
8904
8905 #: misc-utils/findmnt.c:102
8906 msgid "all mount options"
8907 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8908
8909 #: misc-utils/findmnt.c:103
8910 msgid "VFS specific mount options"
8911 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8912
8913 #: misc-utils/findmnt.c:104
8914 msgid "FS specific mount options"
8915 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8916
8917 #: misc-utils/findmnt.c:105
8918 msgid "filesystem label"
8919 msgstr "etykieta systemu plików"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8922 msgid "filesystem UUID"
8923 msgstr "UUID systemu plików"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:107
8926 msgid "partition label"
8927 msgstr "etykieta partycji"
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8930 msgid "major:minor device number"
8931 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:110
8934 msgid "action detected by --poll"
8935 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:111
8938 msgid "old mount options saved by --poll"
8939 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:112
8942 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8943 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:113
8946 msgid "filesystem size"
8947 msgstr "rozmiar systemu plików"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:114
8950 msgid "filesystem size available"
8951 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:115
8954 msgid "filesystem size used"
8955 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:116
8958 msgid "filesystem use percentage"
8959 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:117
8962 msgid "filesystem root"
8963 msgstr "główny katalog systemu plików"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:118
8966 msgid "task ID"
8967 msgstr "ID zadania"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:119
8970 msgid "mount ID"
8971 msgstr "ID montowania"
8972
8973 #: misc-utils/findmnt.c:120
8974 msgid "optional mount fields"
8975 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:121
8978 msgid "VFS propagation flags"
8979 msgstr "flagi propagacji VFS"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:122
8982 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8983 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:123
8986 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8987 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:333
8990 #, c-format
8991 msgid "unknown action: %s"
8992 msgstr "nieznana opcja: %s"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:643
8995 msgid "mount"
8996 msgstr "montowanie"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:646
8999 msgid "umount"
9000 msgstr "odmontowanie"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:649
9003 msgid "remount"
9004 msgstr "przemontowanie"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:652
9007 msgid "move"
9008 msgstr "przeniesienie"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9011 #: sys-utils/mount.c:324
9012 msgid "failed to initialize libmount table"
9013 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9016 #, c-format
9017 msgid "can't read %s"
9018 msgstr "nie można odczytać %s"
9019
9020 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9022 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9023 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9024 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9025 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9026 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9029 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9030 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9033 msgid "poll() failed"
9034 msgstr "poll() nie powiodło się"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 " %1$s [options]\n"
9040 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9041 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9042 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9043 msgstr ""
9044 " %1$s [opcje]\n"
9045 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9046 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9047 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9050 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9051 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9054 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9055 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9058 msgid ""
9059 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9060 " (includes user space mount options)\n"
9061 msgstr ""
9062 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9063 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9066 msgid ""
9067 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9068 " filesystems (default)\n"
9069 msgstr ""
9070 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9071 " (domyślne)\n"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9074 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9075 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9078 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9079 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9082 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9083 msgstr ""
9084 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9085 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9088 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9089 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9092 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9093 msgstr ""
9094 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9095 " czytelnego dla człowieka\n"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9098 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9099 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9102 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9103 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9106 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9107 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9110 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9111 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9114 msgid ""
9115 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9116 " to device names\n"
9117 msgstr ""
9118 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9119 " na nazwy urządzeń\n"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9122 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9123 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9126 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9127 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9130 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9131 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:901
9134 #: sys-utils/rfkill.c:572
9135 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9136 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9139 msgid " -l, --list use list format output\n"
9140 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9143 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9144 msgstr ""
9145 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9146 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9149 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9150 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9153 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9154 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9157 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9158 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9161 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9162 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9165 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9166 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9169 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9170 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9173 msgid ""
9174 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9175 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9176 msgstr ""
9177 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9178 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9181 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9182 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9185 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9186 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9189 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9190 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9193 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9194 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9197 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9198 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:907
9201 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9202 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9205 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9206 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9209 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9210 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9213 msgid " --verbose print more details\n"
9214 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9217 #, c-format
9218 msgid "unknown direction '%s'"
9219 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9222 msgid "invalid TID argument"
9223 msgstr "błędna wartość TID"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9226 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9227 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9230 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9231 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9234 msgid "failed to initialize libmount cache"
9235 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9238 #, c-format
9239 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9240 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9243 msgid "target specified more than once"
9244 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9247 #, c-format
9248 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9249 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9252 msgid "undefined target (fs_file)"
9253 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9256 #, c-format
9257 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9258 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9261 #, c-format
9262 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9263 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9266 #, c-format
9267 msgid "unreachable target: %m"
9268 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9271 msgid "target is not a directory"
9272 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9275 msgid "target exists"
9276 msgstr "cel istnieje"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9279 #, c-format
9280 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9281 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9284 #, c-format
9285 msgid "unreachable: %s=%s"
9286 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9289 #, c-format
9290 msgid "%s=%s translated to %s"
9291 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9294 msgid "undefined source (fs_spec)"
9295 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9298 #, c-format
9299 msgid "unsupported source tag: %s"
9300 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9303 #, c-format
9304 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9305 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9308 #, c-format
9309 msgid "unreachable source: %s: %m"
9310 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9313 #, c-format
9314 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9315 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9318 #, c-format
9319 msgid "source %s is not a block device"
9320 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9323 #, c-format
9324 msgid "source %s exists"
9325 msgstr "źródło %s istnieje"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9328 #, c-format
9329 msgid "VFS options: %s"
9330 msgstr "opcje VFS: %s"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9333 #, c-format
9334 msgid "FS options: %s"
9335 msgstr "opcje FS: %s"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9338 #, c-format
9339 msgid "userspace options: %s"
9340 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9343 #, c-format
9344 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9345 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9348 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9349 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9352 #, c-format
9353 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9354 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9357 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9358 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9361 #, c-format
9362 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9363 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9366 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9367 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9370 #, c-format
9371 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9372 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9375 #, c-format
9376 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9377 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9380 #, c-format
9381 msgid "FS type is %s"
9382 msgstr "typ FS to %s"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9385 #, c-format
9386 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9387 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9390 #, c-format
9391 msgid "%d parse error"
9392 msgid_plural "%d parse errors"
9393 msgstr[0] "%d błąd składni"
9394 msgstr[1] "%d błędy składni"
9395 msgstr[2] "%d błędów składni"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9398 #, c-format
9399 msgid ", %d error"
9400 msgid_plural ", %d errors"
9401 msgstr[0] ", %d błąd"
9402 msgstr[1] ", %d błędy"
9403 msgstr[2] ", %d błędów"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9406 #, c-format
9407 msgid ", %d warning"
9408 msgid_plural ", %d warnings"
9409 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9410 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9411 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9414 #, c-format
9415 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9416 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9417
9418 #: misc-utils/getopt.c:302
9419 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9420 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9421
9422 #: misc-utils/getopt.c:323
9423 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9424 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9425
9426 #: misc-utils/getopt.c:330
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9430 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9431 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9432 msgstr ""
9433 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9434 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9435 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9436
9437 #: misc-utils/getopt.c:336
9438 msgid "Parse command options.\n"
9439 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9440
9441 #: misc-utils/getopt.c:339
9442 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9443 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9444
9445 #: misc-utils/getopt.c:340
9446 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9447 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9448
9449 #: misc-utils/getopt.c:341
9450 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9451 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9452
9453 #: misc-utils/getopt.c:342
9454 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9455 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9456
9457 #: misc-utils/getopt.c:343
9458 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9459 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9460
9461 #: misc-utils/getopt.c:344
9462 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9463 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9464
9465 #: misc-utils/getopt.c:345
9466 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9467 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9468
9469 #: misc-utils/getopt.c:346
9470 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9471 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9472
9473 #: misc-utils/getopt.c:347
9474 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9475 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9476
9477 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9478 msgid "missing optstring argument"
9479 msgstr "brak parametru optstring"
9480
9481 #: misc-utils/getopt.c:451
9482 msgid "internal error, contact the author."
9483 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9484
9485 #: misc-utils/kill.c:151
9486 #, c-format
9487 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9488 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9489
9490 #: misc-utils/kill.c:176
9491 #, c-format
9492 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9493 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9494
9495 #: misc-utils/kill.c:179
9496 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9497 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9498
9499 #: misc-utils/kill.c:182
9500 msgid ""
9501 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9502 " with the same uid as the present process\n"
9503 msgstr ""
9504 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9505 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9506
9507 #: misc-utils/kill.c:184
9508 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9509 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9510
9511 #: misc-utils/kill.c:186
9512 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9513 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9514
9515 #: misc-utils/kill.c:188
9516 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9517 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9518
9519 #: misc-utils/kill.c:189
9520 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9521 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9522
9523 #: misc-utils/kill.c:190
9524 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9525 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9526
9527 #: misc-utils/kill.c:191
9528 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9529 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9530
9531 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9532 #, c-format
9533 msgid "unknown signal: %s"
9534 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9535
9536 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9537 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9538 #, c-format
9539 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9540 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9541
9542 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9543 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9544 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9545 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9546 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9547 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9548 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9549 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9550 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9551 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9552 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9553 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9554 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9555 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9556 msgid "argument error"
9557 msgstr "błąd argumentu"
9558
9559 #: misc-utils/kill.c:304
9560 #, c-format
9561 msgid "invalid signal name or number: %s"
9562 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9563
9564 #: misc-utils/kill.c:321
9565 #, c-format
9566 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9567 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9568
9569 #: misc-utils/kill.c:334
9570 #, c-format
9571 msgid "sending signal to %s failed"
9572 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9573
9574 #: misc-utils/kill.c:380
9575 #, c-format
9576 msgid "cannot find process \"%s\""
9577 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9578
9579 #: misc-utils/logger.c:226
9580 #, c-format
9581 msgid "unknown facility name: %s"
9582 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9583
9584 #: misc-utils/logger.c:232
9585 #, c-format
9586 msgid "unknown priority name: %s"
9587 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9588
9589 #: misc-utils/logger.c:244
9590 #, c-format
9591 msgid "openlog %s: pathname too long"
9592 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9593
9594 #: misc-utils/logger.c:271
9595 #, c-format
9596 msgid "socket %s"
9597 msgstr "socket %s"
9598
9599 #: misc-utils/logger.c:308
9600 #, c-format
9601 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9602 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9603
9604 #: misc-utils/logger.c:325
9605 #, c-format
9606 msgid "failed to connect to %s port %s"
9607 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9608
9609 #: misc-utils/logger.c:354
9610 #, c-format
9611 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9612 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9613
9614 #: misc-utils/logger.c:506
9615 msgid "send message failed"
9616 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9617
9618 #: misc-utils/logger.c:576
9619 #, c-format
9620 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9621 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9622
9623 #: misc-utils/logger.c:590
9624 #, c-format
9625 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9626 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:769
9629 msgid "localtime() failed"
9630 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9631
9632 #: misc-utils/logger.c:779
9633 #, c-format
9634 msgid "hostname '%s' is too long"
9635 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9636
9637 #: misc-utils/logger.c:785
9638 #, c-format
9639 msgid "tag '%s' is too long"
9640 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9641
9642 #: misc-utils/logger.c:848
9643 #, c-format
9644 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9645 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9646
9647 #: misc-utils/logger.c:860
9648 #, c-format
9649 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9650 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:1031
9653 #, c-format
9654 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9655 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:1034
9658 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9659 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9660
9661 #: misc-utils/logger.c:1037
9662 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9663 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9664
9665 #: misc-utils/logger.c:1038
9666 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9667 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9668
9669 #: misc-utils/logger.c:1039
9670 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9671 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:1040
9674 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9675 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:1041
9678 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9679 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:1042
9682 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9683 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:1043
9686 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9687 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:1044
9690 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9691 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9692
9693 #: misc-utils/logger.c:1045
9694 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9695 msgstr ""
9696 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9697 " diagnostyczne\n"
9698
9699 #: misc-utils/logger.c:1046
9700 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9701 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:1047
9704 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9705 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:1048
9708 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9709 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:1049
9712 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9713 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:1050
9716 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9717 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9718
9719 #: misc-utils/logger.c:1051
9720 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9721 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:1052
9724 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9725 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9726
9727 #: misc-utils/logger.c:1053
9728 msgid ""
9729 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9730 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9731 msgstr ""
9732 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9733 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9734
9735 #: misc-utils/logger.c:1055
9736 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9737 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:1056
9740 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9741 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9742
9743 #: misc-utils/logger.c:1057
9744 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9745 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:1058
9748 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9749 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:1059
9752 msgid ""
9753 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9754 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9755 msgstr ""
9756 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9757 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9758 " uniksowych\n"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:1062
9761 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9762 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9763
9764 #: misc-utils/logger.c:1148
9765 #, c-format
9766 msgid "file %s"
9767 msgstr "plik %s"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1163
9770 msgid "failed to parse id"
9771 msgstr "niezrozumiały id"
9772
9773 #: misc-utils/logger.c:1181
9774 msgid "failed to parse message size"
9775 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9776
9777 #: misc-utils/logger.c:1216
9778 msgid "--msgid cannot contain space"
9779 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9780
9781 #: misc-utils/logger.c:1238
9782 #, c-format
9783 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9784 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1243
9787 #, c-format
9788 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9789 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9790
9791 #: misc-utils/logger.c:1253
9792 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9793 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9794
9795 #: misc-utils/logger.c:1260
9796 msgid "journald entry could not be written"
9797 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9798
9799 #: misc-utils/look.c:360
9800 #, c-format
9801 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9802 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9803
9804 #: misc-utils/look.c:363
9805 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9806 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9807
9808 #: misc-utils/look.c:366
9809 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9810 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9811
9812 #: misc-utils/look.c:367
9813 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9814 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9815
9816 #: misc-utils/look.c:368
9817 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9818 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9819
9820 #: misc-utils/look.c:369
9821 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9822 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9823
9824 #: misc-utils/lsblk.c:162
9825 msgid "device name"
9826 msgstr "nazwa urządzenia"
9827
9828 #: misc-utils/lsblk.c:163
9829 msgid "internal kernel device name"
9830 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9831
9832 #: misc-utils/lsblk.c:164
9833 msgid "internal parent kernel device name"
9834 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9835
9836 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9837 msgid "where the device is mounted"
9838 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9839
9840 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9841 msgid "filesystem LABEL"
9842 msgstr "etykieta systemu plików"
9843
9844 #: misc-utils/lsblk.c:171
9845 msgid "partition type UUID"
9846 msgstr "UUID typu partycji"
9847
9848 #: misc-utils/lsblk.c:172
9849 msgid "partition LABEL"
9850 msgstr "etykieta partycji"
9851
9852 #: misc-utils/lsblk.c:176
9853 msgid "read-ahead of the device"
9854 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9855
9856 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9857 msgid "read-only device"
9858 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9859
9860 #: misc-utils/lsblk.c:178
9861 msgid "removable device"
9862 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9863
9864 #: misc-utils/lsblk.c:179
9865 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9866 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9867
9868 #: misc-utils/lsblk.c:180
9869 msgid "rotational device"
9870 msgstr "urządzenie obrotowe"
9871
9872 #: misc-utils/lsblk.c:181
9873 msgid "adds randomness"
9874 msgstr "dodanie losowości"
9875
9876 #: misc-utils/lsblk.c:182
9877 msgid "device identifier"
9878 msgstr "identyfikator urządzenia"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:183
9881 msgid "disk serial number"
9882 msgstr "numer seryjny dysku"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:184
9885 msgid "size of the device"
9886 msgstr "rozmiar urządzenia"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:185
9889 msgid "state of the device"
9890 msgstr "stan urządzenia"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:187
9893 msgid "group name"
9894 msgstr "nazwa grupy"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:188
9897 msgid "device node permissions"
9898 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:189
9901 msgid "alignment offset"
9902 msgstr "wyrównanie"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:190
9905 msgid "minimum I/O size"
9906 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:191
9909 msgid "optimal I/O size"
9910 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:192
9913 msgid "physical sector size"
9914 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:193
9917 msgid "logical sector size"
9918 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:194
9921 msgid "I/O scheduler name"
9922 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:195
9925 msgid "request queue size"
9926 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:196
9929 msgid "device type"
9930 msgstr "typ urządzenia"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:197
9933 msgid "discard alignment offset"
9934 msgstr "wyrównanie usuwania"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:198
9937 msgid "discard granularity"
9938 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:199
9941 msgid "discard max bytes"
9942 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:200
9945 msgid "discard zeroes data"
9946 msgstr "dane usuwania zerami"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:201
9949 msgid "write same max bytes"
9950 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:202
9953 msgid "unique storage identifier"
9954 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:203
9957 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9958 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:204
9961 msgid "device transport type"
9962 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:205
9965 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9966 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:206
9969 msgid "device revision"
9970 msgstr "wersja urządzenia"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:207
9973 msgid "device vendor"
9974 msgstr "producent urządzenia"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:208
9977 msgid "zone model"
9978 msgstr "model stref"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:1292
9981 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9982 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9985 #, c-format
9986 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9987 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9988
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9990 #, c-format
9991 msgid "%s: failed to read link"
9992 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1506
9995 #, c-format
9996 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9997 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10000 #, c-format
10001 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10002 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10006 #, c-format
10007 msgid "failed to parse list '%s'"
10008 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10009
10010 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10012 #, c-format
10013 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10014 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10015
10016 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10018 #, c-format
10019 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10020 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10023 #, c-format
10024 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10025 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10028 msgid "List information about block devices.\n"
10029 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10032 msgid " -a, --all print all devices\n"
10033 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10036 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10037 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10040 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10041 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10044 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10045 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10048 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10049 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10052 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10053 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10056 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10057 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10060 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10061 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10064 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10065 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10068 msgid " -l, --list use list format output\n"
10069 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10072 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10073 msgstr " -T, --tree wyjście w formacie drzewa\n"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10076 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10077 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10080 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10081 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10084 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10085 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10088 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10089 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10092 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10093 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10096 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10097 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10100 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10101 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10104 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10105 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10108 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10109 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10112 #, c-format
10113 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10114 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10115
10116 #: misc-utils/lslocks.c:73
10117 msgid "command of the process holding the lock"
10118 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10119
10120 #: misc-utils/lslocks.c:74
10121 msgid "PID of the process holding the lock"
10122 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10123
10124 #: misc-utils/lslocks.c:75
10125 msgid "kind of lock"
10126 msgstr "rodzaj blokady"
10127
10128 #: misc-utils/lslocks.c:76
10129 msgid "size of the lock"
10130 msgstr "rozmiar blokady"
10131
10132 #: misc-utils/lslocks.c:77
10133 msgid "lock access mode"
10134 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10135
10136 #: misc-utils/lslocks.c:78
10137 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10138 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10139
10140 #: misc-utils/lslocks.c:79
10141 msgid "relative byte offset of the lock"
10142 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10143
10144 #: misc-utils/lslocks.c:80
10145 msgid "ending offset of the lock"
10146 msgstr "końcowy offset blokady"
10147
10148 #: misc-utils/lslocks.c:81
10149 msgid "path of the locked file"
10150 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10151
10152 #: misc-utils/lslocks.c:82
10153 msgid "PID of the process blocking the lock"
10154 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10155
10156 #: misc-utils/lslocks.c:259
10157 msgid "failed to parse ID"
10158 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10159
10160 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10161 msgid "failed to parse pid"
10162 msgstr "niezrozumiały pid"
10163
10164 #: misc-utils/lslocks.c:285
10165 msgid "(unknown)"
10166 msgstr "(nieznane)"
10167
10168 #: misc-utils/lslocks.c:287
10169 msgid "(undefined)"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: misc-utils/lslocks.c:296
10173 msgid "failed to parse start"
10174 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10175
10176 #: misc-utils/lslocks.c:303
10177 msgid "failed to parse end"
10178 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10179
10180 #: misc-utils/lslocks.c:501
10181 msgid "List local system locks.\n"
10182 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10183
10184 #: misc-utils/lslocks.c:505
10185 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10186 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10187
10188 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10189 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10190 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10191
10192 #: misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10193 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10194 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10195
10196 #: misc-utils/lslocks.c:508
10197 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10198 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10199
10200 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10201 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10202 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10203
10204 #: misc-utils/lslocks.c:566 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10205 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10206 msgid "invalid PID argument"
10207 msgstr "błędna wartość PID-u"
10208
10209 #: misc-utils/mcookie.c:86
10210 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10211 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10212
10213 #: misc-utils/mcookie.c:89
10214 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10215 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10216
10217 #: misc-utils/mcookie.c:90
10218 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10219 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10220
10221 #: misc-utils/mcookie.c:91
10222 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10223 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10224
10225 #: misc-utils/mcookie.c:120
10226 #, c-format
10227 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10228 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10229 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10230 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10231 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10232
10233 #: misc-utils/mcookie.c:125
10234 #, c-format
10235 msgid "closing %s failed"
10236 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10237
10238 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10239 #: text-utils/hexdump.c:117
10240 msgid "failed to parse length"
10241 msgstr "niezrozumiała długość"
10242
10243 #: misc-utils/mcookie.c:177
10244 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10245 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10246
10247 #: misc-utils/mcookie.c:186
10248 #, c-format
10249 msgid "Got %d byte from %s\n"
10250 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10251 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10252 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10253 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10254
10255 #: misc-utils/namei.c:90
10256 #, c-format
10257 msgid "failed to read symlink: %s"
10258 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10259
10260 #: misc-utils/namei.c:283
10261 #, c-format
10262 msgid "%s - No such file or directory\n"
10263 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10264
10265 #: misc-utils/namei.c:333
10266 #, c-format
10267 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10268 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10269
10270 #: misc-utils/namei.c:336
10271 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10272 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10273
10274 #: misc-utils/namei.c:340
10275 msgid ""
10276 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10277 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10278 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10279 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10280 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10281 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10282 msgstr ""
10283 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10284 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10285 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10286 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10287 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10288 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10289
10290 #: misc-utils/namei.c:408
10291 msgid "pathname argument is missing"
10292 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10293
10294 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10295 msgid "failed to allocate UID cache"
10296 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10297
10298 #: misc-utils/namei.c:417
10299 msgid "failed to allocate GID cache"
10300 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10301
10302 #: misc-utils/namei.c:439
10303 #, c-format
10304 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10305 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10306
10307 #: misc-utils/rename.c:67
10308 #, c-format
10309 msgid "%s: not a symbolic link"
10310 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10311
10312 #: misc-utils/rename.c:72
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: readlink failed"
10315 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10316
10317 #: misc-utils/rename.c:82
10318 #, fuzzy, c-format
10319 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10320 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s'\n"
10321
10322 #: misc-utils/rename.c:89
10323 #, c-format
10324 msgid "%s: unlink failed"
10325 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10326
10327 #: misc-utils/rename.c:92
10328 #, c-format
10329 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10330 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10331
10332 #: misc-utils/rename.c:116
10333 #, c-format
10334 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10335 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10336
10337 #: misc-utils/rename.c:120
10338 #, c-format
10339 msgid "%s: rename to %s failed"
10340 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10341
10342 #: misc-utils/rename.c:134
10343 #, c-format
10344 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10345 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10346
10347 #: misc-utils/rename.c:138
10348 msgid "Rename files.\n"
10349 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10350
10351 #: misc-utils/rename.c:141
10352 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10353 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10354
10355 #: misc-utils/rename.c:142
10356 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10357 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10358
10359 #: misc-utils/rename.c:143
10360 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10361 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10362
10363 #: misc-utils/rename.c:144
10364 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10365 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10366
10367 #: misc-utils/uuidd.c:64
10368 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10369 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10370
10371 #: misc-utils/uuidd.c:66
10372 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10373 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10374
10375 #: misc-utils/uuidd.c:67
10376 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10377 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10378
10379 #: misc-utils/uuidd.c:68
10380 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10381 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10382
10383 #: misc-utils/uuidd.c:69
10384 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10385 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10386
10387 #: misc-utils/uuidd.c:70
10388 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10389 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10390
10391 #: misc-utils/uuidd.c:71
10392 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10393 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10394
10395 #: misc-utils/uuidd.c:72
10396 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10397 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10398
10399 #: misc-utils/uuidd.c:73
10400 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10401 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10402
10403 #: misc-utils/uuidd.c:74
10404 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10405 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10406
10407 #: misc-utils/uuidd.c:75
10408 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10409 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10410
10411 #: misc-utils/uuidd.c:76
10412 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10413 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10414
10415 #: misc-utils/uuidd.c:77
10416 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10417 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10418
10419 #: misc-utils/uuidd.c:109
10420 msgid "bad arguments"
10421 msgstr "błędne argumenty"
10422
10423 #: misc-utils/uuidd.c:116
10424 msgid "socket"
10425 msgstr "socket"
10426
10427 #: misc-utils/uuidd.c:127
10428 msgid "connect"
10429 msgstr "connect"
10430
10431 #: misc-utils/uuidd.c:147
10432 msgid "write"
10433 msgstr "zapis"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:155
10436 msgid "read count"
10437 msgstr "odczytany rozmiar"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:161
10440 msgid "bad response length"
10441 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:212
10444 #, c-format
10445 msgid "cannot lock %s"
10446 msgstr "nie można zablokować %s"
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:237
10449 msgid "couldn't create unix stream socket"
10450 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10451
10452 #: misc-utils/uuidd.c:262
10453 #, c-format
10454 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10455 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10456
10457 #: misc-utils/uuidd.c:289
10458 msgid "receiving signal failed"
10459 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10460
10461 #: misc-utils/uuidd.c:302
10462 msgid "timed out"
10463 msgstr "upłynął limit czasu"
10464
10465 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10466 msgid "cannot set up timer"
10467 msgstr "nie można ustawić stopera"
10468
10469 #: misc-utils/uuidd.c:344
10470 #, c-format
10471 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10472 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:353
10475 #, c-format
10476 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10477 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:363
10480 #, c-format
10481 msgid "could not truncate file: %s"
10482 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10483
10484 #: misc-utils/uuidd.c:377
10485 msgid "sd_listen_fds() failed"
10486 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10487
10488 #: misc-utils/uuidd.c:380
10489 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10490 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10491
10492 #: misc-utils/uuidd.c:383
10493 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10494 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10495
10496 #: misc-utils/uuidd.c:416
10497 #, c-format
10498 msgid "timeout [%d sec]\n"
10499 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10500
10501 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:482
10502 #: text-utils/column.c:502
10503 msgid "read failed"
10504 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10505
10506 #: misc-utils/uuidd.c:436
10507 #, c-format
10508 msgid "error reading from client, len = %d"
10509 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10510
10511 #: misc-utils/uuidd.c:445
10512 #, c-format
10513 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10514 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:448
10517 #, c-format
10518 msgid "operation %d\n"
10519 msgstr "operacja %d\n"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:464
10522 #, c-format
10523 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10524 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10525
10526 #: misc-utils/uuidd.c:474
10527 #, c-format
10528 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10529 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10530
10531 #: misc-utils/uuidd.c:483
10532 #, c-format
10533 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10534 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10535 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10536 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10537 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:504
10540 #, c-format
10541 msgid "Generated %d UUID:\n"
10542 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10543 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10544 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10545 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:518
10548 #, c-format
10549 msgid "Invalid operation %d\n"
10550 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:530
10553 #, c-format
10554 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10555 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10556
10557 #: misc-utils/uuidd.c:591
10558 msgid "failed to parse --uuids"
10559 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:608
10562 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10563 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:627
10566 msgid "failed to parse --timeout"
10567 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:640
10570 #, fuzzy, c-format
10571 msgid "socket name too long: %s"
10572 msgstr "nazwa woluminu za długa"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:647
10575 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10576 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10579 #, c-format
10580 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10581 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10584 msgid "unexpected error"
10585 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10586
10587 #: misc-utils/uuidd.c:663
10588 #, c-format
10589 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10590 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10591 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10592 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10593 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:667
10596 #, c-format
10597 msgid "List of UUIDs:\n"
10598 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:699
10601 #, c-format
10602 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10603 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10604
10605 #: misc-utils/uuidd.c:704
10606 #, c-format
10607 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10608 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10609
10610 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10611 msgid "Create a new UUID value.\n"
10612 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10613
10614 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10615 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10616 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
10617
10618 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10619 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10620 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
10621
10622 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10623 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10624 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
10625
10626 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10627 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10628 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
10629
10630 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10631 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10632 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
10633
10634 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10635 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10636 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
10637
10638 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10639 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10640 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
10641
10642 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10643 msgid "unique identifier"
10644 msgstr "unikatowy identyfikator"
10645
10646 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10647 msgid "variant name"
10648 msgstr "nazwa wariantu"
10649
10650 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10651 msgid "type name"
10652 msgstr "nazwa typu"
10653
10654 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10655 msgid "timestamp"
10656 msgstr "znacznik czasu"
10657
10658 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10659 #, c-format
10660 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10661 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
10662
10663 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10664 msgid " -J, --json use JSON output format"
10665 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10666
10667 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10668 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10669 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10670
10671 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10672 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10673 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
10674
10675 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10676 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10677 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
10678
10679 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10681 msgid "invalid"
10682 msgstr "błędny"
10683
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10685 msgid "other"
10686 msgstr "inny"
10687
10688 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10689 msgid "nil"
10690 msgstr "nil"
10691
10692 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10693 msgid "time-based"
10694 msgstr "oparty na czasie"
10695
10696 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10697 msgid "name-based"
10698 msgstr "oparty na nazwie"
10699
10700 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10701 msgid "random"
10702 msgstr "losowy"
10703
10704 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10705 msgid "sha1-based"
10706 msgstr "oparty na sha1"
10707
10708 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1724
10709 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10710 msgid "failed to initialize output column"
10711 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10712
10713 #: misc-utils/whereis.c:199
10714 #, c-format
10715 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10716 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10717
10718 #: misc-utils/whereis.c:202
10719 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10720 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10721
10722 #: misc-utils/whereis.c:205
10723 msgid " -b search only for binaries\n"
10724 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10725
10726 #: misc-utils/whereis.c:206
10727 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10728 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10729
10730 #: misc-utils/whereis.c:207
10731 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10732 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10733
10734 #: misc-utils/whereis.c:208
10735 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10736 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10737
10738 #: misc-utils/whereis.c:209
10739 msgid " -s search only for sources\n"
10740 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10741
10742 #: misc-utils/whereis.c:210
10743 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10744 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10745
10746 #: misc-utils/whereis.c:211
10747 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10748 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10749
10750 #: misc-utils/whereis.c:212
10751 msgid " -u search for unusual entries\n"
10752 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10753
10754 #: misc-utils/whereis.c:213
10755 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10756 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10757
10758 #: misc-utils/whereis.c:648
10759 msgid "option -f is missing"
10760 msgstr "brak opcji -f"
10761
10762 #: misc-utils/wipefs.c:103
10763 msgid "partition/filesystem UUID"
10764 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
10765
10766 #: misc-utils/wipefs.c:105
10767 msgid "magic string length"
10768 msgstr "długość łańcucha magicznego"
10769
10770 #: misc-utils/wipefs.c:106
10771 msgid "superblok type"
10772 msgstr "typ superbloku"
10773
10774 #: misc-utils/wipefs.c:107
10775 msgid "magic string offset"
10776 msgstr "offset łańcucha magicznego"
10777
10778 #: misc-utils/wipefs.c:108
10779 msgid "type description"
10780 msgstr "opis typu"
10781
10782 #: misc-utils/wipefs.c:109
10783 msgid "block device name"
10784 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
10785
10786 #: misc-utils/wipefs.c:318
10787 msgid "partition-table"
10788 msgstr "tablica partycji"
10789
10790 #: misc-utils/wipefs.c:406
10791 #, c-format
10792 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10793 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10794
10795 #: misc-utils/wipefs.c:457
10796 #, c-format
10797 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10798 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10799
10800 #: misc-utils/wipefs.c:463
10801 #, c-format
10802 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10803 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10804 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10805 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10806 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10807
10808 #: misc-utils/wipefs.c:492
10809 #, c-format
10810 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10811 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10812
10813 #: misc-utils/wipefs.c:505
10814 #, c-format
10815 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10816 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10817
10818 #: misc-utils/wipefs.c:528
10819 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10820 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10821
10822 #: misc-utils/wipefs.c:546
10823 #, c-format
10824 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10825 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10826
10827 #: misc-utils/wipefs.c:575
10828 #, c-format
10829 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10830 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10831
10832 #: misc-utils/wipefs.c:580
10833 msgid "Use the --force option to force erase."
10834 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10835
10836 #: misc-utils/wipefs.c:605
10837 msgid "Wipe signatures from a device."
10838 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
10839
10840 #: misc-utils/wipefs.c:608
10841 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10842 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
10843
10844 #: misc-utils/wipefs.c:609
10845 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10846 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
10847
10848 #: misc-utils/wipefs.c:610
10849 msgid " -f, --force force erasure"
10850 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
10851
10852 #: misc-utils/wipefs.c:611
10853 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10854 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10855
10856 #: misc-utils/wipefs.c:612
10857 msgid " -J, --json use JSON output format"
10858 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10859
10860 #: misc-utils/wipefs.c:613
10861 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10862 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
10863
10864 #: misc-utils/wipefs.c:614
10865 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10866 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
10867
10868 #: misc-utils/wipefs.c:615
10869 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10870 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
10871
10872 #: misc-utils/wipefs.c:616
10873 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10874 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
10875
10876 #: misc-utils/wipefs.c:617
10877 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10878 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
10879
10880 #: misc-utils/wipefs.c:618
10881 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10882 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
10883
10884 #: misc-utils/wipefs.c:724
10885 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10886 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10887
10888 #: schedutils/chrt.c:135
10889 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10890 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10891
10892 #: schedutils/chrt.c:137
10893 msgid ""
10894 "Set policy:\n"
10895 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10896 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10897 msgstr ""
10898 "Ustawianie polityki:\n"
10899 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10900 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10901
10902 #: schedutils/chrt.c:141
10903 msgid ""
10904 "Get policy:\n"
10905 " chrt [options] -p <pid>\n"
10906 msgstr ""
10907 "Odczyt polityki:\n"
10908 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10909
10910 #: schedutils/chrt.c:145
10911 msgid "Policy options:\n"
10912 msgstr "Opcje polityki:\n"
10913
10914 #: schedutils/chrt.c:146
10915 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10916 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10917
10918 #: schedutils/chrt.c:147
10919 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10920 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10921
10922 #: schedutils/chrt.c:148
10923 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10924 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10925
10926 #: schedutils/chrt.c:149
10927 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10928 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10929
10930 #: schedutils/chrt.c:150
10931 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10932 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10933
10934 #: schedutils/chrt.c:151
10935 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10936 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10937
10938 #: schedutils/chrt.c:154
10939 msgid "Scheduling options:\n"
10940 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10941
10942 #: schedutils/chrt.c:155
10943 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10944 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10945
10946 #: schedutils/chrt.c:156
10947 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10948 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10949
10950 #: schedutils/chrt.c:157
10951 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10952 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10953
10954 #: schedutils/chrt.c:158
10955 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10956 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10957
10958 #: schedutils/chrt.c:161
10959 msgid "Other options:\n"
10960 msgstr "Inne opcje:\n"
10961
10962 #: schedutils/chrt.c:162
10963 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10964 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10965
10966 #: schedutils/chrt.c:163
10967 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10968 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10969
10970 #: schedutils/chrt.c:164
10971 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10972 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10973
10974 #: schedutils/chrt.c:165
10975 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10976 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10977
10978 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10979 #, c-format
10980 msgid "failed to get pid %d's policy"
10981 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10982
10983 #: schedutils/chrt.c:256
10984 #, c-format
10985 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10986 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
10987
10988 #: schedutils/chrt.c:266
10989 #, c-format
10990 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10991 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
10992
10993 #: schedutils/chrt.c:268
10994 #, c-format
10995 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10996 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
10997
10998 #: schedutils/chrt.c:275
10999 #, c-format
11000 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11001 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11002
11003 #: schedutils/chrt.c:277
11004 #, c-format
11005 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11006 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11007
11008 #: schedutils/chrt.c:282
11009 #, c-format
11010 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11011 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11012
11013 #: schedutils/chrt.c:285
11014 #, c-format
11015 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11016 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11017
11018 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11019 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11020 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11021
11022 #: schedutils/chrt.c:333
11023 #, c-format
11024 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11025 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11026
11027 #: schedutils/chrt.c:336
11028 #, c-format
11029 msgid "%s not supported?\n"
11030 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11031
11032 #: schedutils/chrt.c:399
11033 #, c-format
11034 msgid "failed to set tid %d's policy"
11035 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11036
11037 #: schedutils/chrt.c:404
11038 #, c-format
11039 msgid "failed to set pid %d's policy"
11040 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11041
11042 #: schedutils/chrt.c:484
11043 msgid "invalid runtime argument"
11044 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11045
11046 #: schedutils/chrt.c:487
11047 msgid "invalid period argument"
11048 msgstr "błędna wartość okresu"
11049
11050 #: schedutils/chrt.c:490
11051 msgid "invalid deadline argument"
11052 msgstr "błędna wartość terminu"
11053
11054 #: schedutils/chrt.c:515
11055 msgid "invalid priority argument"
11056 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11057
11058 #: schedutils/chrt.c:519
11059 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11060 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11061
11062 #: schedutils/chrt.c:524
11063 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11064 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11065
11066 #: schedutils/chrt.c:539
11067 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11068 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11069
11070 #: schedutils/chrt.c:546
11071 #, c-format
11072 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11073 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11074
11075 #: schedutils/ionice.c:76
11076 msgid "ioprio_get failed"
11077 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11078
11079 #: schedutils/ionice.c:85
11080 #, c-format
11081 msgid "%s: prio %lu\n"
11082 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11083
11084 #: schedutils/ionice.c:98
11085 msgid "ioprio_set failed"
11086 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11087
11088 #: schedutils/ionice.c:105
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11092 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11093 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11094 " %1$s [options] <command>\n"
11095 msgstr ""
11096 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11097 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11098 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11099 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11100
11101 #: schedutils/ionice.c:111
11102 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11103 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11104
11105 #: schedutils/ionice.c:114
11106 msgid ""
11107 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11108 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11109 msgstr ""
11110 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11111 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11112
11113 #: schedutils/ionice.c:116
11114 msgid ""
11115 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11116 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11117 msgstr ""
11118 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11119 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11120
11121 #: schedutils/ionice.c:118
11122 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11123 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11124
11125 #: schedutils/ionice.c:119
11126 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11127 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11128
11129 #: schedutils/ionice.c:120
11130 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11131 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11132
11133 #: schedutils/ionice.c:121
11134 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11135 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11136
11137 #: schedutils/ionice.c:157
11138 msgid "invalid class data argument"
11139 msgstr "błędne dane klasy"
11140
11141 #: schedutils/ionice.c:163
11142 msgid "invalid class argument"
11143 msgstr "błędna wartość klasy"
11144
11145 #: schedutils/ionice.c:168
11146 #, c-format
11147 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11148 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11149
11150 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11151 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11152 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11153
11154 #: schedutils/ionice.c:185
11155 msgid "invalid PGID argument"
11156 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11157
11158 #: schedutils/ionice.c:193
11159 msgid "invalid UID argument"
11160 msgstr "błędna wartość UID-a"
11161
11162 #: schedutils/ionice.c:212
11163 msgid "ignoring given class data for none class"
11164 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11165
11166 #: schedutils/ionice.c:220
11167 msgid "ignoring given class data for idle class"
11168 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11169
11170 #: schedutils/ionice.c:225
11171 #, c-format
11172 msgid "unknown prio class %d"
11173 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11174
11175 #: schedutils/taskset.c:52
11176 #, c-format
11177 msgid ""
11178 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11179 "\n"
11180 msgstr ""
11181 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11182 "\n"
11183
11184 #: schedutils/taskset.c:56
11185 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11186 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11187
11188 #: schedutils/taskset.c:60
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "Options:\n"
11192 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11193 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11194 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11195 msgstr ""
11196 "Opcje:\n"
11197 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11198 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11199 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11200
11201 #: schedutils/taskset.c:69
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "The default behavior is to run a new command:\n"
11205 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11206 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11207 " %1$s -p 700\n"
11208 "Or set it:\n"
11209 " %1$s -p 03 700\n"
11210 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11211 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11212 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11213 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11214 msgstr ""
11215 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11216 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11217 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11218 " %1$s -p 700\n"
11219 "Lub ustawić ją:\n"
11220 " %1$s -p 03 700\n"
11221 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11222 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11223 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11224 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11225
11226 #: schedutils/taskset.c:91
11227 #, c-format
11228 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11229 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11230
11231 #: schedutils/taskset.c:92
11232 #, c-format
11233 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11234 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11235
11236 #: schedutils/taskset.c:95
11237 #, c-format
11238 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11239 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11240
11241 #: schedutils/taskset.c:96
11242 #, c-format
11243 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11244 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11245
11246 #: schedutils/taskset.c:100
11247 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11248 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11249
11250 #: schedutils/taskset.c:109
11251 #, c-format
11252 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11253 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11254
11255 #: schedutils/taskset.c:110
11256 #, c-format
11257 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11258 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11259
11260 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11261 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11262 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11263
11264 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11265 msgid "cpuset_alloc failed"
11266 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11267
11268 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11269 #, c-format
11270 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11271 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11272
11273 #: schedutils/taskset.c:227
11274 #, c-format
11275 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11276 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11277
11278 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11279 #, c-format
11280 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11281 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11282
11283 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11284 #, c-format
11285 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11286 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11287
11288 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11289 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11290 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11291
11292 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11293 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11294 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11295
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11297 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11298 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11299
11300 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11301 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11302 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11303
11304 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11305 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11306 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11307
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11309 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11310 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11311
11312 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11313 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11314 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11315
11316 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11317 #: text-utils/hexdump.c:124
11318 msgid "failed to parse offset"
11319 msgstr "niezrozumiały offset"
11320
11321 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11322 msgid "failed to parse step"
11323 msgstr "niezrozumiały krok"
11324
11325 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/fallocate.c:373
11326 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11327 msgid "unexpected number of arguments"
11328 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11329
11330 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11331 #, c-format
11332 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11333 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11334
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11336 #, c-format
11337 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11338 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11339
11340 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11341 #, c-format
11342 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11343 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11344
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:174 sys-utils/blkzone.c:262
11346 #, c-format
11347 msgid "%s: offset is greater than device size"
11348 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11349
11350 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11351 #, c-format
11352 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11353 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11354
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11356 #, c-format
11357 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11358 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11359
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11361 #, c-format
11362 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11363 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11364
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11368 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11369
11370 #: sys-utils/blkzone.c:73
11371 msgid "Report zone information about the given device"
11372 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11373
11374 #: sys-utils/blkzone.c:74
11375 msgid "Reset a range of zones."
11376 msgstr "Reset przedziału stref."
11377
11378 #: sys-utils/blkzone.c:104
11379 #, c-format
11380 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11381 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11382
11383 #: sys-utils/blkzone.c:178 sys-utils/blkzone.c:252
11384 #, c-format
11385 msgid "%s: unable to determine zone size"
11386 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11387
11388 #: sys-utils/blkzone.c:196
11389 #, c-format
11390 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11391 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11392
11393 #: sys-utils/blkzone.c:199
11394 #, c-format
11395 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11396 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11397
11398 #: sys-utils/blkzone.c:220
11399 #, c-format
11400 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11401 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11402
11403 #: sys-utils/blkzone.c:257
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11406 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11407
11408 #: sys-utils/blkzone.c:276
11409 #, c-format
11410 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11411 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11412
11413 #: sys-utils/blkzone.c:284
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11416 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11417
11418 #: sys-utils/blkzone.c:286
11419 #, c-format
11420 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11421 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11422
11423 #: sys-utils/blkzone.c:300
11424 #, c-format
11425 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11426 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11427
11428 #: sys-utils/blkzone.c:303
11429 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11430 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11431
11432 #: sys-utils/blkzone.c:310
11433 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11434 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11435
11436 #: sys-utils/blkzone.c:311
11437 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11438 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11439
11440 #: sys-utils/blkzone.c:312
11441 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11442 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11443
11444 #: sys-utils/blkzone.c:313
11445 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11446 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11447
11448 #: sys-utils/blkzone.c:355
11449 #, c-format
11450 msgid "%s is not valid command name"
11451 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11452
11453 #: sys-utils/blkzone.c:370
11454 msgid "failed to parse number of zones"
11455 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby stref"
11456
11457 #: sys-utils/blkzone.c:374
11458 msgid "failed to parse number of sectors"
11459 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby sektorów"
11460
11461 #: sys-utils/blkzone.c:378
11462 msgid "failed to parse zone offset"
11463 msgstr "nie udało się przeanalizować offsetu strefy"
11464
11465 #: sys-utils/blkzone.c:392 sys-utils/setsid.c:92
11466 msgid "no command specified"
11467 msgstr "nie podano polecenia"
11468
11469 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11470 #, c-format
11471 msgid "CPU %u does not exist"
11472 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11473
11474 #: sys-utils/chcpu.c:92
11475 #, c-format
11476 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11477 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11478
11479 #: sys-utils/chcpu.c:98
11480 #, c-format
11481 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11482 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11483
11484 #: sys-utils/chcpu.c:102
11485 #, c-format
11486 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11487 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11488
11489 #: sys-utils/chcpu.c:110
11490 #, c-format
11491 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11492 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11493
11494 #: sys-utils/chcpu.c:113
11495 #, c-format
11496 msgid "CPU %u enable failed"
11497 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11498
11499 #: sys-utils/chcpu.c:116
11500 #, c-format
11501 msgid "CPU %u enabled\n"
11502 msgstr "CPU %u włączony\n"
11503
11504 #: sys-utils/chcpu.c:119
11505 #, c-format
11506 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11507 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11508
11509 #: sys-utils/chcpu.c:125
11510 #, c-format
11511 msgid "CPU %u disable failed"
11512 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11513
11514 #: sys-utils/chcpu.c:128
11515 #, c-format
11516 msgid "CPU %u disabled\n"
11517 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11518
11519 #: sys-utils/chcpu.c:141
11520 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11521 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11522
11523 #: sys-utils/chcpu.c:143
11524 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11525 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11526
11527 #: sys-utils/chcpu.c:144
11528 #, c-format
11529 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11530 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11531
11532 #: sys-utils/chcpu.c:151
11533 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11534 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11535
11536 #: sys-utils/chcpu.c:155
11537 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11538 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11539
11540 #: sys-utils/chcpu.c:156
11541 #, c-format
11542 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11543 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11544
11545 #: sys-utils/chcpu.c:159
11546 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11547 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11548
11549 #: sys-utils/chcpu.c:160
11550 #, c-format
11551 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11552 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11553
11554 #: sys-utils/chcpu.c:184
11555 #, c-format
11556 msgid "CPU %u is not configurable"
11557 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11558
11559 #: sys-utils/chcpu.c:190
11560 #, c-format
11561 msgid "CPU %u is already configured\n"
11562 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11563
11564 #: sys-utils/chcpu.c:194
11565 #, c-format
11566 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11567 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11568
11569 #: sys-utils/chcpu.c:199
11570 #, c-format
11571 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11572 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11573
11574 #: sys-utils/chcpu.c:206
11575 #, c-format
11576 msgid "CPU %u configure failed"
11577 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11578
11579 #: sys-utils/chcpu.c:209
11580 #, c-format
11581 msgid "CPU %u configured\n"
11582 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11583
11584 #: sys-utils/chcpu.c:213
11585 #, c-format
11586 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11587 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11588
11589 #: sys-utils/chcpu.c:216
11590 #, c-format
11591 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11592 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11593
11594 #: sys-utils/chcpu.c:231
11595 #, c-format
11596 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11597 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11598
11599 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11600 #, c-format
11601 msgid ""
11602 "\n"
11603 "Usage:\n"
11604 " %s [options]\n"
11605 msgstr ""
11606 "\n"
11607 "Składnia:\n"
11608 " %s [opcje]\n"
11609
11610 #: sys-utils/chcpu.c:243
11611 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11612 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11613
11614 #: sys-utils/chcpu.c:247
11615 msgid ""
11616 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11617 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11618 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11619 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11620 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11621 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11622 msgstr ""
11623 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11624 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11625 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11626 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11627 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11628 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11629
11630 #: sys-utils/chcpu.c:329
11631 #, c-format
11632 msgid "unsupported argument: %s"
11633 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11634
11635 #: sys-utils/chmem.c:100
11636 #, c-format
11637 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11638 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11639
11640 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11641 msgid "Failed to parse index"
11642 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11643
11644 #: sys-utils/chmem.c:151
11645 #, c-format
11646 msgid "%s enable failed\n"
11647 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11648
11649 #: sys-utils/chmem.c:153
11650 #, c-format
11651 msgid "%s disable failed\n"
11652 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11653
11654 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11655 #, c-format
11656 msgid "%s enabled\n"
11657 msgstr "%s włączony\n"
11658
11659 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11660 #, c-format
11661 msgid "%s disabled\n"
11662 msgstr "%s wyłączony\n"
11663
11664 #: sys-utils/chmem.c:170
11665 #, c-format
11666 msgid "Could only enable %s of memory"
11667 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11668
11669 #: sys-utils/chmem.c:172
11670 #, c-format
11671 msgid "Could only disable %s of memory"
11672 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11673
11674 #: sys-utils/chmem.c:206
11675 #, c-format
11676 msgid "%s already enabled\n"
11677 msgstr "%s już włączony\n"
11678
11679 #: sys-utils/chmem.c:208
11680 #, c-format
11681 msgid "%s already disabled\n"
11682 msgstr "%s już wyłączony\n"
11683
11684 #: sys-utils/chmem.c:219
11685 #, c-format
11686 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11687 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11688
11689 #: sys-utils/chmem.c:223
11690 #, c-format
11691 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11692 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11693
11694 #: sys-utils/chmem.c:238
11695 #, c-format
11696 msgid "%s enable failed"
11697 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11698
11699 #: sys-utils/chmem.c:240
11700 #, c-format
11701 msgid "%s disable failed"
11702 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11703
11704 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11705 #, c-format
11706 msgid "Failed to read %s"
11707 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11708
11709 #: sys-utils/chmem.c:274
11710 msgid "Failed to parse block number"
11711 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11712
11713 #: sys-utils/chmem.c:279
11714 msgid "Failed to parse size"
11715 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11716
11717 #: sys-utils/chmem.c:283
11718 #, c-format
11719 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11720 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11721
11722 #: sys-utils/chmem.c:292
11723 msgid "Failed to parse start"
11724 msgstr "Niezrozumiały początek"
11725
11726 #: sys-utils/chmem.c:293
11727 msgid "Failed to parse end"
11728 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11729
11730 #: sys-utils/chmem.c:297
11731 #, c-format
11732 msgid "Invalid start address format: %s"
11733 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11734
11735 #: sys-utils/chmem.c:299
11736 #, c-format
11737 msgid "Invalid end address format: %s"
11738 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11739
11740 #: sys-utils/chmem.c:300
11741 msgid "Failed to parse start address"
11742 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11743
11744 #: sys-utils/chmem.c:301
11745 msgid "Failed to parse end address"
11746 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11747
11748 #: sys-utils/chmem.c:304
11749 #, c-format
11750 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11751 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11752
11753 #: sys-utils/chmem.c:318
11754 #, c-format
11755 msgid "Invalid parameter: %s"
11756 msgstr "Błędny parametr: %s"
11757
11758 #: sys-utils/chmem.c:325
11759 #, c-format
11760 msgid "Invalid range: %s"
11761 msgstr "Błędny przedział: %s"
11762
11763 #: sys-utils/chmem.c:334
11764 #, c-format
11765 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11766 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11767
11768 #: sys-utils/chmem.c:337
11769 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11770 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11771
11772 #: sys-utils/chmem.c:340
11773 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11774 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11775
11776 #: sys-utils/chmem.c:341
11777 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11778 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11779
11780 #: sys-utils/chmem.c:342
11781 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11782 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11783
11784 #: sys-utils/chmem.c:343
11785 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11786 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
11787
11788 #: sys-utils/chmem.c:344
11789 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11790 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11791
11792 #: sys-utils/chmem.c:347
11793 msgid ""
11794 "\n"
11795 "Supported zones:\n"
11796 msgstr ""
11797 "\n"
11798 "Obsługiwane strefy:\n"
11799
11800 #: sys-utils/chmem.c:429
11801 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11802 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
11803
11804 #: sys-utils/chmem.c:434
11805 #, c-format
11806 msgid "unknown memory zone: %s"
11807 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
11808
11809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11810 #, c-format
11811 msgid " %s hard|soft\n"
11812 msgstr " %s hard|soft\n"
11813
11814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11815 #, c-format
11816 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11817 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11818
11819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11820 msgid "implicit"
11821 msgstr "domyślna"
11822
11823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11824 #, c-format
11825 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11826 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11827
11828 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11829 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11830 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11831
11832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11833 #, c-format
11834 msgid "unknown argument: %s"
11835 msgstr "nieznany argument: %s"
11836
11837 #: sys-utils/dmesg.c:109
11838 msgid "system is unusable"
11839 msgstr "system jest bezużyteczny"
11840
11841 #: sys-utils/dmesg.c:110
11842 msgid "action must be taken immediately"
11843 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11844
11845 #: sys-utils/dmesg.c:111
11846 msgid "critical conditions"
11847 msgstr "warunki krytyczne"
11848
11849 #: sys-utils/dmesg.c:112
11850 msgid "error conditions"
11851 msgstr "wystąpił błąd"
11852
11853 #: sys-utils/dmesg.c:113
11854 msgid "warning conditions"
11855 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11856
11857 #: sys-utils/dmesg.c:114
11858 msgid "normal but significant condition"
11859 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11860
11861 #: sys-utils/dmesg.c:115
11862 msgid "informational"
11863 msgstr "informacja"
11864
11865 #: sys-utils/dmesg.c:116
11866 msgid "debug-level messages"
11867 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11868
11869 #: sys-utils/dmesg.c:130
11870 msgid "kernel messages"
11871 msgstr "komunikaty od jądra"
11872
11873 #: sys-utils/dmesg.c:131
11874 msgid "random user-level messages"
11875 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11876
11877 #: sys-utils/dmesg.c:132
11878 msgid "mail system"
11879 msgstr "system pocztowy"
11880
11881 #: sys-utils/dmesg.c:133
11882 msgid "system daemons"
11883 msgstr "demony systemowe"
11884
11885 #: sys-utils/dmesg.c:134
11886 msgid "security/authorization messages"
11887 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11888
11889 #: sys-utils/dmesg.c:135
11890 msgid "messages generated internally by syslogd"
11891 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11892
11893 #: sys-utils/dmesg.c:136
11894 msgid "line printer subsystem"
11895 msgstr "podsystem wydruku"
11896
11897 #: sys-utils/dmesg.c:137
11898 msgid "network news subsystem"
11899 msgstr "podsystem sieciowy news"
11900
11901 #: sys-utils/dmesg.c:138
11902 msgid "UUCP subsystem"
11903 msgstr "podsystem UUCP"
11904
11905 #: sys-utils/dmesg.c:139
11906 msgid "clock daemon"
11907 msgstr "demon zegara"
11908
11909 #: sys-utils/dmesg.c:140
11910 msgid "security/authorization messages (private)"
11911 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11912
11913 #: sys-utils/dmesg.c:141
11914 msgid "FTP daemon"
11915 msgstr "demon FTP"
11916
11917 #: sys-utils/dmesg.c:269
11918 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11919 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11920
11921 #: sys-utils/dmesg.c:272
11922 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11923 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11924
11925 #: sys-utils/dmesg.c:273
11926 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11927 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11928
11929 #: sys-utils/dmesg.c:274
11930 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11931 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11932
11933 #: sys-utils/dmesg.c:275
11934 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11935 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11936
11937 #: sys-utils/dmesg.c:276
11938 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11939 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11940
11941 #: sys-utils/dmesg.c:277
11942 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11943 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11944
11945 #: sys-utils/dmesg.c:278
11946 msgid " -H, --human human readable output\n"
11947 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11948
11949 #: sys-utils/dmesg.c:279
11950 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11951 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11952
11953 #: sys-utils/dmesg.c:280
11954 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11955 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11956
11957 #: sys-utils/dmesg.c:283
11958 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11959 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11960
11961 #: sys-utils/dmesg.c:284
11962 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11963 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11964
11965 #: sys-utils/dmesg.c:285
11966 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11967 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11968
11969 #: sys-utils/dmesg.c:286
11970 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
11971 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
11972
11973 #: sys-utils/dmesg.c:287
11974 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11975 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11976
11977 #: sys-utils/dmesg.c:288
11978 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11979 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11980
11981 #: sys-utils/dmesg.c:289
11982 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11983 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11984
11985 #: sys-utils/dmesg.c:290
11986 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11987 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11988
11989 #: sys-utils/dmesg.c:291
11990 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11991 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11992
11993 #: sys-utils/dmesg.c:292
11994 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11995 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11996
11997 #: sys-utils/dmesg.c:293
11998 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11999 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12000
12001 #: sys-utils/dmesg.c:294
12002 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12003 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12004
12005 #: sys-utils/dmesg.c:295
12006 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12007 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12008
12009 #: sys-utils/dmesg.c:296
12010 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12011 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12012
12013 #: sys-utils/dmesg.c:297
12014 msgid ""
12015 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12016 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12017 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12018 msgstr ""
12019 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12020 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12021 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12022
12023 #: sys-utils/dmesg.c:302
12024 msgid ""
12025 "\n"
12026 "Supported log facilities:\n"
12027 msgstr ""
12028 "\n"
12029 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12030
12031 #: sys-utils/dmesg.c:308
12032 msgid ""
12033 "\n"
12034 "Supported log levels (priorities):\n"
12035 msgstr ""
12036 "\n"
12037 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:362
12040 #, c-format
12041 msgid "failed to parse level '%s'"
12042 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
12043
12044 #: sys-utils/dmesg.c:364
12045 #, c-format
12046 msgid "unknown level '%s'"
12047 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:400
12050 #, c-format
12051 msgid "failed to parse facility '%s'"
12052 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
12053
12054 #: sys-utils/dmesg.c:402
12055 #, c-format
12056 msgid "unknown facility '%s'"
12057 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12058
12059 #: sys-utils/dmesg.c:530
12060 #, c-format
12061 msgid "cannot mmap: %s"
12062 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12063
12064 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12065 msgid "invalid buffer size argument"
12066 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12067
12068 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12069 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12070 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12071
12072 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12073 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12074 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12075
12076 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12077 msgid "read kernel buffer failed"
12078 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12079
12080 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12081 msgid "klogctl failed"
12082 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12083
12084 #: sys-utils/eject.c:135
12085 #, c-format
12086 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12087 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12088
12089 #: sys-utils/eject.c:138
12090 msgid "Eject removable media.\n"
12091 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12092
12093 #: sys-utils/eject.c:141
12094 msgid ""
12095 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12096 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12097 " -d, --default display default device\n"
12098 " -f, --floppy eject floppy\n"
12099 " -F, --force don't care about device type\n"
12100 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12101 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12102 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12103 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12104 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12105 " -q, --tape eject tape\n"
12106 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12107 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12108 " -t, --trayclose close tray\n"
12109 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12110 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12111 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12112 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12113 msgstr ""
12114 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12115 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12116 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12117 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12118 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12119 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12120 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12121 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12122 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12123 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12124 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12125 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12126 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12127 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12128 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12129 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12130 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12131 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12132
12133 #: sys-utils/eject.c:164
12134 msgid ""
12135 "\n"
12136 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12137 msgstr ""
12138 "\n"
12139 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12140
12141 #: sys-utils/eject.c:210
12142 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12143 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12144
12145 #: sys-utils/eject.c:214
12146 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12147 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12148
12149 #: sys-utils/eject.c:325
12150 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12151 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12152
12153 #: sys-utils/eject.c:339
12154 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12155 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12156
12157 #: sys-utils/eject.c:341
12158 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12159 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12160
12161 #: sys-utils/eject.c:343
12162 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12163 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12164
12165 #: sys-utils/eject.c:348
12166 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12167 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12168
12169 #: sys-utils/eject.c:350
12170 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12171 msgstr "płytę "
12172
12173 #: sys-utils/eject.c:361
12174 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12175 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12176
12177 #: sys-utils/eject.c:365
12178 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12179 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12180
12181 #: sys-utils/eject.c:367
12182 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12183 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12184
12185 #: sys-utils/eject.c:385
12186 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12187 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12188
12189 #: sys-utils/eject.c:387
12190 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12191 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12192
12193 #: sys-utils/eject.c:404
12194 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12195 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12196
12197 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12198 msgid "CD-ROM eject command failed"
12199 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12200
12201 #: sys-utils/eject.c:435
12202 msgid "no CD-ROM information available"
12203 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12204
12205 #: sys-utils/eject.c:438
12206 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12207 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12208
12209 #: sys-utils/eject.c:481
12210 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12211 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12212
12213 #: sys-utils/eject.c:483
12214 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12215 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12216
12217 #: sys-utils/eject.c:520
12218 #, c-format
12219 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12220 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12221
12222 #: sys-utils/eject.c:535
12223 #, c-format
12224 msgid "%s: failed to read speed"
12225 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12226
12227 #: sys-utils/eject.c:543
12228 msgid "failed to read speed"
12229 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12230
12231 #: sys-utils/eject.c:583
12232 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12233 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12234
12235 #: sys-utils/eject.c:655
12236 #, c-format
12237 msgid "%s: unmounting"
12238 msgstr "%s: odmontowywanie"
12239
12240 #: sys-utils/eject.c:673
12241 msgid "unable to fork"
12242 msgstr "nie można wykonać fork"
12243
12244 #: sys-utils/eject.c:680
12245 #, c-format
12246 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12247 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12248
12249 #: sys-utils/eject.c:683
12250 #, c-format
12251 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12252 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12253
12254 #: sys-utils/eject.c:725
12255 msgid "failed to parse mount table"
12256 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12257
12258 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12259 #, c-format
12260 msgid "%s: mounted on %s"
12261 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12262
12263 #: sys-utils/eject.c:828
12264 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12265 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12266
12267 #: sys-utils/eject.c:830
12268 #, c-format
12269 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12270 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:856
12273 #, c-format
12274 msgid "default device: `%s'"
12275 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:862
12278 #, c-format
12279 msgid "using default device `%s'"
12280 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12281
12282 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12283 #, c-format
12284 msgid "%s: unable to find device"
12285 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12286
12287 #: sys-utils/eject.c:883
12288 #, c-format
12289 msgid "device name is `%s'"
12290 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12291
12292 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12293 #, c-format
12294 msgid "%s: not mounted"
12295 msgstr "%s: nie zamontowany"
12296
12297 #: sys-utils/eject.c:893
12298 #, c-format
12299 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12300 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12301
12302 #: sys-utils/eject.c:901
12303 #, c-format
12304 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12305 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:904
12308 #, c-format
12309 msgid "%s: is whole-disk device"
12310 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12311
12312 #: sys-utils/eject.c:908
12313 #, c-format
12314 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12315 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12316
12317 #: sys-utils/eject.c:912
12318 #, c-format
12319 msgid "device is `%s'"
12320 msgstr "urządzenie to `%s'"
12321
12322 #: sys-utils/eject.c:913
12323 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12324 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:927
12327 #, c-format
12328 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12329 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:929
12332 #, c-format
12333 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12334 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:937
12337 #, c-format
12338 msgid "%s: closing tray"
12339 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12340
12341 #: sys-utils/eject.c:946
12342 #, c-format
12343 msgid "%s: toggling tray"
12344 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:955
12347 #, c-format
12348 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12349 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:981
12352 #, c-format
12353 msgid "error: %s: device in use"
12354 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12355
12356 #: sys-utils/eject.c:987
12357 #, c-format
12358 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12359 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:1003
12362 #, c-format
12363 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12364 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12365
12366 #: sys-utils/eject.c:1005
12367 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12368 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:1010
12371 #, c-format
12372 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12373 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12374
12375 #: sys-utils/eject.c:1012
12376 msgid "SCSI eject succeeded"
12377 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:1013
12380 msgid "SCSI eject failed"
12381 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:1017
12384 #, c-format
12385 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12386 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:1019
12389 msgid "floppy eject command succeeded"
12390 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:1020
12393 msgid "floppy eject command failed"
12394 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:1024
12397 #, c-format
12398 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12399 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12400
12401 #: sys-utils/eject.c:1026
12402 msgid "tape offline command succeeded"
12403 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12404
12405 #: sys-utils/eject.c:1027
12406 msgid "tape offline command failed"
12407 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12408
12409 #: sys-utils/eject.c:1031
12410 msgid "unable to eject"
12411 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12412
12413 #: sys-utils/fallocate.c:84
12414 #, c-format
12415 msgid " %s [options] <filename>\n"
12416 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12417
12418 #: sys-utils/fallocate.c:87
12419 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12420 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12421
12422 #: sys-utils/fallocate.c:90
12423 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12424 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12425
12426 #: sys-utils/fallocate.c:91
12427 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12428 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12429
12430 #: sys-utils/fallocate.c:92
12431 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12432 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12433
12434 #: sys-utils/fallocate.c:93
12435 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12436 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12437
12438 #: sys-utils/fallocate.c:94
12439 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12440 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12441
12442 #: sys-utils/fallocate.c:95
12443 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12444 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12445
12446 #: sys-utils/fallocate.c:96
12447 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12448 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12449
12450 #: sys-utils/fallocate.c:97
12451 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12452 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12453
12454 #: sys-utils/fallocate.c:99
12455 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12456 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12457
12458 #: sys-utils/fallocate.c:135
12459 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12460 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12461
12462 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12463 msgid "fallocate failed"
12464 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12465
12466 #: sys-utils/fallocate.c:230
12467 #, c-format
12468 msgid "%s: read failed"
12469 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12470
12471 #: sys-utils/fallocate.c:271
12472 #, c-format
12473 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12474 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12475
12476 #: sys-utils/fallocate.c:354
12477 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12478 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12479
12480 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12481 msgid "no filename specified"
12482 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12483
12484 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12485 msgid "invalid length value specified"
12486 msgstr "podano błędną wartość długości"
12487
12488 #: sys-utils/fallocate.c:384
12489 msgid "no length argument specified"
12490 msgstr "nie podano argumentu długości"
12491
12492 #: sys-utils/fallocate.c:389
12493 msgid "invalid offset value specified"
12494 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12495
12496 #: sys-utils/flock.c:53
12497 #, c-format
12498 msgid ""
12499 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12500 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12501 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12502 msgstr ""
12503 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12504 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12505 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12506
12507 #: sys-utils/flock.c:59
12508 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12509 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12510
12511 #: sys-utils/flock.c:62
12512 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12513 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12514
12515 #: sys-utils/flock.c:63
12516 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12517 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12518
12519 #: sys-utils/flock.c:64
12520 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12521 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12522
12523 #: sys-utils/flock.c:65
12524 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12525 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12526
12527 #: sys-utils/flock.c:66
12528 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12529 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12530
12531 #: sys-utils/flock.c:67
12532 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12533 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12534
12535 #: sys-utils/flock.c:68
12536 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12537 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12538
12539 #: sys-utils/flock.c:69
12540 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12541 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12542
12543 #: sys-utils/flock.c:70
12544 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12545 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12546
12547 #: sys-utils/flock.c:71
12548 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12549 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12550
12551 #: sys-utils/flock.c:106
12552 #, c-format
12553 msgid "cannot open lock file %s"
12554 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12555
12556 #: sys-utils/flock.c:208
12557 msgid "invalid timeout value"
12558 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12559
12560 #: sys-utils/flock.c:212
12561 msgid "invalid exit code"
12562 msgstr "błędny kod wyjścia"
12563
12564 #: sys-utils/flock.c:229
12565 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12566 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12567
12568 #: sys-utils/flock.c:237
12569 #, c-format
12570 msgid "%s requires exactly one command argument"
12571 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12572
12573 #: sys-utils/flock.c:255
12574 msgid "bad file descriptor"
12575 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12576
12577 #: sys-utils/flock.c:258
12578 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12579 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12580
12581 #: sys-utils/flock.c:282
12582 msgid "failed to get lock"
12583 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12584
12585 #: sys-utils/flock.c:289
12586 msgid "timeout while waiting to get lock"
12587 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12588
12589 #: sys-utils/flock.c:330
12590 #, c-format
12591 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12592 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12593
12594 #: sys-utils/flock.c:341
12595 #, c-format
12596 msgid "%s: executing %s\n"
12597 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12598
12599 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12600 #, c-format
12601 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12602 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12603
12604 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12605 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12606 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12607
12608 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12609 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12610 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12611
12612 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12613 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12614 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12615
12616 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12617 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12618 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12619
12620 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12621 #, c-format
12622 msgid "%s: is not a directory"
12623 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12624
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12626 #, c-format
12627 msgid "%s: freeze failed"
12628 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12629
12630 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12631 #, c-format
12632 msgid "%s: unfreeze failed"
12633 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12634
12635 #: sys-utils/fstrim.c:82
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: not a directory"
12638 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12639
12640 #: sys-utils/fstrim.c:91
12641 #, c-format
12642 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12643 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12644
12645 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12646 #: sys-utils/fstrim.c:100
12647 #, c-format
12648 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12649 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12650
12651 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12652 #: sys-utils/umount.c:229
12653 #, c-format
12654 msgid "failed to parse %s"
12655 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12656
12657 #: sys-utils/fstrim.c:252
12658 #, c-format
12659 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12660 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12661
12662 #: sys-utils/fstrim.c:255
12663 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12664 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12665
12666 #: sys-utils/fstrim.c:258
12667 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12668 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12669
12670 #: sys-utils/fstrim.c:259
12671 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12672 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12673
12674 #: sys-utils/fstrim.c:260
12675 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12676 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12677
12678 #: sys-utils/fstrim.c:261
12679 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12680 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12681
12682 #: sys-utils/fstrim.c:262
12683 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12684 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12685
12686 #: sys-utils/fstrim.c:316
12687 msgid "failed to parse minimum extent length"
12688 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12689
12690 #: sys-utils/fstrim.c:329
12691 msgid "no mountpoint specified"
12692 msgstr "nie podano punktu montowania"
12693
12694 #: sys-utils/fstrim.c:343
12695 #, c-format
12696 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12697 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12698
12699 #: sys-utils/hwclock.c:203
12700 #, c-format
12701 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12702 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12705 msgid "UTC"
12706 msgstr "UTC"
12707
12708 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12709 msgid "local"
12710 msgstr "lokalny"
12711
12712 #: sys-utils/hwclock.c:254
12713 msgid ""
12714 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12715 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12716 msgstr ""
12717 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12718 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12719
12720 #: sys-utils/hwclock.c:261
12721 #, c-format
12722 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12723 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12724
12725 #: sys-utils/hwclock.c:263
12726 #, c-format
12727 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12728 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12729
12730 #: sys-utils/hwclock.c:265
12731 #, c-format
12732 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12733 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12734
12735 #: sys-utils/hwclock.c:292
12736 #, c-format
12737 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12738 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12739
12740 #: sys-utils/hwclock.c:298
12741 #, c-format
12742 msgid "...synchronization failed\n"
12743 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12744
12745 #: sys-utils/hwclock.c:300
12746 #, c-format
12747 msgid "...got clock tick\n"
12748 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12749
12750 #: sys-utils/hwclock.c:341
12751 #, c-format
12752 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12753 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12754
12755 #: sys-utils/hwclock.c:349
12756 #, c-format
12757 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12758 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12759
12760 #: sys-utils/hwclock.c:376
12761 #, c-format
12762 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12763 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12764
12765 #: sys-utils/hwclock.c:403
12766 #, c-format
12767 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12768 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12769
12770 #: sys-utils/hwclock.c:505
12771 #, c-format
12772 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12773 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12774
12775 #: sys-utils/hwclock.c:527
12776 #, c-format
12777 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12778 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12779
12780 #: sys-utils/hwclock.c:555
12781 #, c-format
12782 msgid ""
12783 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12784 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12785 msgstr ""
12786 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12787 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12788
12789 #: sys-utils/hwclock.c:625
12790 #, c-format
12791 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12792 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
12793
12794 #: sys-utils/hwclock.c:628
12795 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12796 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
12797
12798 #: sys-utils/hwclock.c:631
12799 #, c-format
12800 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12801 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12802
12803 #: sys-utils/hwclock.c:634
12804 #, c-format
12805 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12806 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
12807
12808 #: sys-utils/hwclock.c:636
12809 msgid "to set the kernel timezone."
12810 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
12811
12812 #: sys-utils/hwclock.c:638
12813 msgid "to warp System time."
12814 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
12815
12816 #: sys-utils/hwclock.c:655
12817 msgid "settimeofday() failed"
12818 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:679
12821 #, c-format
12822 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12823 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12824
12825 #: sys-utils/hwclock.c:683
12826 #, c-format
12827 msgid ""
12828 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12829 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12830 msgstr ""
12831 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12832 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12833
12834 #: sys-utils/hwclock.c:689
12835 #, c-format
12836 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12837 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12838
12839 #: sys-utils/hwclock.c:727
12840 #, c-format
12841 msgid ""
12842 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12843 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12844 msgstr ""
12845 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12846 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12847
12848 #: sys-utils/hwclock.c:734
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12852 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12853 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12854 msgstr ""
12855 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12856 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12857 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12858
12859 #: sys-utils/hwclock.c:778
12860 #, c-format
12861 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12862 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12863 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
12864 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
12865 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
12866
12867 #: sys-utils/hwclock.c:782
12868 #, c-format
12869 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12870 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12871
12872 #: sys-utils/hwclock.c:807
12873 #, c-format
12874 msgid ""
12875 "New %s data:\n"
12876 "%s"
12877 msgstr ""
12878 "Nowe dane %s:\n"
12879 "%s"
12880
12881 #: sys-utils/hwclock.c:817
12882 #, c-format
12883 msgid "cannot update %s"
12884 msgstr "nie można uaktualnić %s"
12885
12886 #: sys-utils/hwclock.c:853
12887 #, c-format
12888 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12889 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12890
12891 #: sys-utils/hwclock.c:857
12892 #, c-format
12893 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12894 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12895
12896 #: sys-utils/hwclock.c:885
12897 #, c-format
12898 msgid "No usable clock interface found.\n"
12899 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12900
12901 #: sys-utils/hwclock.c:886
12902 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12903 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12904
12905 #: sys-utils/hwclock.c:889
12906 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12907 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12908
12909 #: sys-utils/hwclock.c:939
12910 #, c-format
12911 msgid "Target date: %ld\n"
12912 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
12913
12914 #: sys-utils/hwclock.c:940
12915 #, c-format
12916 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12917 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
12918
12919 #: sys-utils/hwclock.c:970
12920 msgid "RTC read returned an invalid value."
12921 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
12922
12923 #: sys-utils/hwclock.c:998
12924 #, c-format
12925 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12926 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12927
12928 #: sys-utils/hwclock.c:1035
12929 msgid "unable to read the RTC epoch."
12930 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
12931
12932 #: sys-utils/hwclock.c:1037
12933 #, c-format
12934 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12935 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
12936
12937 #: sys-utils/hwclock.c:1040
12938 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12939 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
12940
12941 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12942 msgid "unable to set the RTC epoch."
12943 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12946 #, c-format
12947 msgid " %s [function] [option...]\n"
12948 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
12949
12950 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12951 msgid "Time clocks utility."
12952 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
12953
12954 #: sys-utils/hwclock.c:1063
12955 msgid " -r, --show display the RTC time"
12956 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
12957
12958 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12959 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12960 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
12961
12962 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12963 msgid " --set set the RTC according to --date"
12964 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
12965
12966 #: sys-utils/hwclock.c:1066
12967 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12968 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
12969
12970 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12971 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12972 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
12973
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1068
12975 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12976 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12979 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12980 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
12981
12982 #: sys-utils/hwclock.c:1071
12983 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12984 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
12985
12986 #: sys-utils/hwclock.c:1072
12987 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12988 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
12989
12990 #: sys-utils/hwclock.c:1074
12991 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12992 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12995 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12996 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1077
12999 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13000 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13003 #, c-format
13004 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13005 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13006
13007 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13008 #, c-format
13009 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13010 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13011
13012 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13013 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13014 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13017 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13018 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13021 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13022 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13025 #, c-format
13026 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13027 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13030 #, c-format
13031 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13032 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13033
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13035 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13036 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13037
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13039 msgid " -v, --verbose display more details"
13040 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13043 msgid "Unable to connect to audit system"
13044 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13045
13046 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13047 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13048 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13049
13050 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13051 #, c-format
13052 msgid "%d too many arguments given"
13053 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13054
13055 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13056 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13057 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13060 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13061 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13062
13063 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13064 msgid "--date is required for --set or --predict"
13065 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13066
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13068 #, c-format
13069 msgid "invalid date '%s'"
13070 msgstr "błędna data '%s'"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13073 #, c-format
13074 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13075 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13076
13077 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13078 msgid "Test mode: nothing was changed."
13079 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13080
13081 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13082 msgid "ISA port access is not implemented"
13083 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13086 msgid "iopl() port access failed"
13087 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13090 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13091 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13092
13093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13094 #, c-format
13095 msgid "Trying to open: %s\n"
13096 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13097
13098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13099 msgid "cannot open rtc device"
13100 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13103 #, c-format
13104 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13105 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13106
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13108 #, c-format
13109 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13110 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13111
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13113 msgid "Timed out waiting for time change."
13114 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13115
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13117 #, c-format
13118 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13119 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13120
13121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13122 #, c-format
13123 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13124 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13127 #, c-format
13128 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13129 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13130
13131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13132 #, c-format
13133 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13134 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13135
13136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13137 #, c-format
13138 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13139 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13142 #, c-format
13143 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13144 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13147 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13148 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13149
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13151 #, c-format
13152 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13153 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13154
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13156 #, c-format
13157 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13158 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13161 #, c-format
13162 msgid "invalid epoch '%s'."
13163 msgstr "błędna epoka '%s'."
13164
13165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13166 #, c-format
13167 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13168 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13169
13170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13171 #, c-format
13172 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13173 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13174
13175 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13176 msgid "Create various IPC resources.\n"
13177 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13178
13179 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13180 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13181 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13182
13183 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13184 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13185 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13186
13187 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13188 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13189 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13190
13191 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13192 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13193 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13194
13195 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13196 msgid "failed to parse size"
13197 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13198
13199 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13200 msgid "failed to parse elements"
13201 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13202
13203 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13204 msgid "create share memory failed"
13205 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13206
13207 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13208 #, c-format
13209 msgid "Shared memory id: %d\n"
13210 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13211
13212 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13213 msgid "create message queue failed"
13214 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13215
13216 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13217 #, c-format
13218 msgid "Message queue id: %d\n"
13219 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13220
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13222 msgid "create semaphore failed"
13223 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13224
13225 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13226 #, c-format
13227 msgid "Semaphore id: %d\n"
13228 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13229
13230 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13231 #, c-format
13232 msgid ""
13233 " %1$s [options]\n"
13234 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13235 msgstr ""
13236 " %1$s [opcje]\n"
13237 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13238
13239 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13240 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13241 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13242
13243 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13244 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13245 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13246
13247 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13248 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13249 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13250
13251 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13252 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13253 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13254
13255 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13256 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13257 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13258
13259 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13260 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13261 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13262
13263 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13264 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13265 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13266
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13268 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13269 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13270
13271 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13272 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13273 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13274
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13276 #, c-format
13277 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13278 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13279
13280 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13281 #, c-format
13282 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13283 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13284
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13286 #, c-format
13287 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13288 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13289
13290 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13291 msgid "permission denied for key"
13292 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13293
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13295 msgid "permission denied for id"
13296 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13297
13298 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13299 msgid "invalid key"
13300 msgstr "błędny klucz"
13301
13302 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13303 msgid "invalid id"
13304 msgstr "błędny identyfikator"
13305
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13307 msgid "already removed key"
13308 msgstr "klucz już usunięty"
13309
13310 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13311 msgid "already removed id"
13312 msgstr "identyfikator już usunięty"
13313
13314 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13315 msgid "key failed"
13316 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13317
13318 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13319 msgid "id failed"
13320 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13321
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13323 #, c-format
13324 msgid "invalid id: %s"
13325 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13326
13327 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13328 #, c-format
13329 msgid "resource(s) deleted\n"
13330 msgstr "zasoby usunięte\n"
13331
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13333 #, c-format
13334 msgid "illegal key (%s)"
13335 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13336
13337 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13338 msgid "kernel not configured for shared memory"
13339 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13340
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13342 msgid "kernel not configured for semaphores"
13343 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13344
13345 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13346 msgid "kernel not configured for message queues"
13347 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13348
13349 #: sys-utils/ipcs.c:53
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13353 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13354 msgstr ""
13355 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13356 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13357
13358 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13359 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13360 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:60
13363 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13364 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13367 msgid "Resource options:\n"
13368 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13371 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13372 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13373
13374 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13375 msgid " -q, --queues message queues\n"
13376 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13377
13378 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13379 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13380 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13381
13382 #: sys-utils/ipcs.c:68
13383 msgid " -a, --all all (default)\n"
13384 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13385
13386 #: sys-utils/ipcs.c:71
13387 msgid "Output options:\n"
13388 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:72
13391 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13392 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13393
13394 #: sys-utils/ipcs.c:73
13395 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13396 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13397
13398 #: sys-utils/ipcs.c:74
13399 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13400 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:75
13403 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13404 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13405
13406 #: sys-utils/ipcs.c:76
13407 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13408 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:77
13411 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13412 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13413
13414 #: sys-utils/ipcs.c:78
13415 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13416 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcs.c:164
13419 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13420 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13421
13422 #: sys-utils/ipcs.c:204
13423 #, c-format
13424 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13425 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13426
13427 #: sys-utils/ipcs.c:207
13428 #, c-format
13429 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13430 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13431
13432 #: sys-utils/ipcs.c:208
13433 #, c-format
13434 msgid "max number of segments = %ju\n"
13435 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13436
13437 #: sys-utils/ipcs.c:210
13438 msgid "max seg size"
13439 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13440
13441 #: sys-utils/ipcs.c:218
13442 msgid "max total shared memory"
13443 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13444
13445 #: sys-utils/ipcs.c:220
13446 msgid "min seg size"
13447 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13448
13449 #: sys-utils/ipcs.c:232
13450 #, c-format
13451 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13452 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13453
13454 #: sys-utils/ipcs.c:236
13455 #, c-format
13456 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13457 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13458
13459 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13460 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13461 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13462 #. *
13463 #. "segments allocated = %d\n"
13464 #. "pages allocated = %ld\n"
13465 #. "pages resident = %ld\n"
13466 #. "pages swapped = %ld\n"
13467 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13468 #.
13469 #: sys-utils/ipcs.c:248
13470 #, c-format
13471 msgid ""
13472 "segments allocated %d\n"
13473 "pages allocated %ld\n"
13474 "pages resident %ld\n"
13475 "pages swapped %ld\n"
13476 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13477 msgstr ""
13478 "segmentów przydzielonych %d\n"
13479 "stron przydzielonych %ld\n"
13480 "stron w pamięci %ld\n"
13481 "stron wymienionych %ld\n"
13482 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13483
13484 #: sys-utils/ipcs.c:265
13485 #, c-format
13486 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13487 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13488
13489 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13490 #: sys-utils/ipcs.c:286
13491 msgid "shmid"
13492 msgstr "id_shm"
13493
13494 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13495 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13496 msgid "perms"
13497 msgstr "uprawn."
13498
13499 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13500 msgid "cuid"
13501 msgstr "cuid"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13504 msgid "cgid"
13505 msgstr "cgid"
13506
13507 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13508 msgid "uid"
13509 msgstr "uid"
13510
13511 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13512 msgid "gid"
13513 msgstr "gid"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:271
13516 #, c-format
13517 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13518 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13521 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13522 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13523 msgid "owner"
13524 msgstr "właściciel"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:273
13527 msgid "attached"
13528 msgstr "podłączenie"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:273
13531 msgid "detached"
13532 msgstr "odłączenie"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:274
13535 msgid "changed"
13536 msgstr "zmiana"
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:278
13539 #, c-format
13540 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13541 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:280
13544 msgid "cpid"
13545 msgstr "cpid"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:280
13548 msgid "lpid"
13549 msgstr "lpid"
13550
13551 #: sys-utils/ipcs.c:284
13552 #, c-format
13553 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13554 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13557 msgid "key"
13558 msgstr "klucz"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13561 msgid "size"
13562 msgstr "rozmiar"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13565 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13566 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13567 msgid "bytes"
13568 msgstr "bajtów"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:288
13571 msgid "nattch"
13572 msgstr "podłączeń"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:288
13575 msgid "status"
13576 msgstr "stan"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13579 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13580 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13581 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13582 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13583 msgid "Not set"
13584 msgstr "Nie ustawiono"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13587 msgid "dest"
13588 msgstr "dest"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13591 msgid "locked"
13592 msgstr "blok."
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:363
13595 #, c-format
13596 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13597 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcs.c:366
13600 #, c-format
13601 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13602 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:367
13605 #, c-format
13606 msgid "max number of arrays = %d\n"
13607 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13608
13609 #: sys-utils/ipcs.c:368
13610 #, c-format
13611 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13612 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:369
13615 #, c-format
13616 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13617 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:370
13620 #, c-format
13621 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13622 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:371
13625 #, c-format
13626 msgid "semaphore max value = %u\n"
13627 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:380
13630 #, c-format
13631 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13632 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:383
13635 #, c-format
13636 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13637 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:384
13640 #, c-format
13641 msgid "used arrays = %d\n"
13642 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:385
13645 #, c-format
13646 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13647 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13648
13649 #: sys-utils/ipcs.c:390
13650 #, c-format
13651 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13652 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13653
13654 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13655 msgid "semid"
13656 msgstr "id_sem"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:396
13659 #, c-format
13660 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13661 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:398
13664 msgid "last-op"
13665 msgstr "ost.op."
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:398
13668 msgid "last-changed"
13669 msgstr "ost.zmiana"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:405
13672 #, c-format
13673 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13674 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcs.c:407
13677 msgid "nsems"
13678 msgstr "lsem"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:465
13681 #, c-format
13682 msgid "unable to fetch message limits\n"
13683 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:468
13686 #, c-format
13687 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13688 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:469
13691 #, c-format
13692 msgid "max queues system wide = %d\n"
13693 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13694
13695 #: sys-utils/ipcs.c:471
13696 msgid "max size of message"
13697 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:473
13700 msgid "default max size of queue"
13701 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13702
13703 #: sys-utils/ipcs.c:480
13704 #, c-format
13705 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13706 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13707
13708 #: sys-utils/ipcs.c:483
13709 #, c-format
13710 msgid "------ Messages Status --------\n"
13711 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13712
13713 #: sys-utils/ipcs.c:485
13714 #, c-format
13715 msgid "allocated queues = %d\n"
13716 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcs.c:486
13719 #, c-format
13720 msgid "used headers = %d\n"
13721 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:488
13724 msgid "used space"
13725 msgstr "używane miejsce"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:489
13728 msgid " bytes\n"
13729 msgstr " bajtów\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:493
13732 #, c-format
13733 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13734 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13737 #: sys-utils/ipcs.c:513
13738 msgid "msqid"
13739 msgstr "id_msq"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:499
13742 #, c-format
13743 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13744 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13745
13746 #: sys-utils/ipcs.c:501
13747 msgid "send"
13748 msgstr "wysłanie"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:501
13751 msgid "recv"
13752 msgstr "odbiór"
13753
13754 #: sys-utils/ipcs.c:501
13755 msgid "change"
13756 msgstr "zmiana"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:505
13759 #, c-format
13760 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13761 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:507
13764 msgid "lspid"
13765 msgstr "lspid"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:507
13768 msgid "lrpid"
13769 msgstr "lrpid"
13770
13771 #: sys-utils/ipcs.c:511
13772 #, c-format
13773 msgid "------ Message Queues --------\n"
13774 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:514
13777 msgid "used-bytes"
13778 msgstr "bajtów"
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:515
13781 msgid "messages"
13782 msgstr "komunikatów"
13783
13784 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13785 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13786 #, c-format
13787 msgid "id %d not found"
13788 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:584
13791 #, c-format
13792 msgid ""
13793 "\n"
13794 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13795 msgstr ""
13796 "\n"
13797 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:585
13800 #, c-format
13801 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13802 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:588
13805 #, c-format
13806 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13807 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:590
13810 msgid "size="
13811 msgstr "rozmiar="
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:590
13814 msgid "bytes="
13815 msgstr "bajtów="
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:592
13818 #, c-format
13819 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13820 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:595
13823 #, c-format
13824 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13825 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:597
13828 #, c-format
13829 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13830 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13833 #, c-format
13834 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13835 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:614
13838 #, c-format
13839 msgid ""
13840 "\n"
13841 "Message Queue msqid=%d\n"
13842 msgstr ""
13843 "\n"
13844 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:615
13847 #, c-format
13848 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13849 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:619
13852 msgid "csize="
13853 msgstr "crozmiar="
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:619
13856 msgid "cbytes="
13857 msgstr "cbajtów="
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:621
13860 msgid "qsize="
13861 msgstr "qrozmiar="
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:621
13864 msgid "qbytes="
13865 msgstr "qbajtów="
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:626
13868 #, c-format
13869 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13870 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:628
13873 #, c-format
13874 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13875 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:647
13878 #, c-format
13879 msgid ""
13880 "\n"
13881 "Semaphore Array semid=%d\n"
13882 msgstr ""
13883 "\n"
13884 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:648
13887 #, c-format
13888 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13889 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:651
13892 #, c-format
13893 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13894 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:653
13897 #, c-format
13898 msgid "nsems = %ju\n"
13899 msgstr "lsem = %ju\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:654
13902 #, c-format
13903 msgid "otime = %-26.24s\n"
13904 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:656
13907 #, c-format
13908 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13909 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:659
13912 msgid "semnum"
13913 msgstr "n.sem."
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:659
13916 msgid "value"
13917 msgstr "wartość"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:659
13920 msgid "ncount"
13921 msgstr "oczek.n."
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:659
13924 msgid "zcount"
13925 msgstr "oczek.z."
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:659
13928 msgid "pid"
13929 msgstr "pid"
13930
13931 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13932 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13933 #, c-format
13934 msgid "%s failed"
13935 msgstr "%s nie powiodło się"
13936
13937 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13938 #, c-format
13939 msgid "%s (bytes) = "
13940 msgstr "%s (bajtów) = "
13941
13942 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13943 #, c-format
13944 msgid "%s (kbytes) = "
13945 msgstr "%s (kB) = "
13946
13947 #: sys-utils/ldattach.c:184
13948 msgid "invalid iflag"
13949 msgstr "błędna flaga iflag"
13950
13951 #: sys-utils/ldattach.c:200
13952 #, c-format
13953 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13954 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13955
13956 #: sys-utils/ldattach.c:203
13957 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13958 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13959
13960 #: sys-utils/ldattach.c:206
13961 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13962 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13963
13964 #: sys-utils/ldattach.c:207
13965 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13966 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13967
13968 #: sys-utils/ldattach.c:208
13969 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13970 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13971
13972 #: sys-utils/ldattach.c:209
13973 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13974 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13975
13976 #: sys-utils/ldattach.c:210
13977 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13978 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13979
13980 #: sys-utils/ldattach.c:211
13981 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13982 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13983
13984 #: sys-utils/ldattach.c:212
13985 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13986 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13987
13988 #: sys-utils/ldattach.c:213
13989 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13990 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
13991
13992 #: sys-utils/ldattach.c:214
13993 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13994 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
13995
13996 #: sys-utils/ldattach.c:215
13997 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13998 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
13999
14000 #: sys-utils/ldattach.c:216
14001 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14002 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14003
14004 #: sys-utils/ldattach.c:217
14005 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14006 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14007
14008 #: sys-utils/ldattach.c:222
14009 msgid ""
14010 "\n"
14011 "Known <ldisc> names:\n"
14012 msgstr ""
14013 "\n"
14014 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14015
14016 #: sys-utils/ldattach.c:226
14017 msgid ""
14018 "\n"
14019 "Known <iflag> names:\n"
14020 msgstr ""
14021 "\n"
14022 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14023
14024 #: sys-utils/ldattach.c:344
14025 msgid "invalid speed argument"
14026 msgstr "błędna wartość szybkości"
14027
14028 #: sys-utils/ldattach.c:347
14029 msgid "invalid pause argument"
14030 msgstr "błędna opcja pauzy"
14031
14032 #: sys-utils/ldattach.c:374
14033 msgid "invalid line discipline argument"
14034 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14035
14036 #: sys-utils/ldattach.c:394
14037 #, c-format
14038 msgid "%s is not a serial line"
14039 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14040
14041 #: sys-utils/ldattach.c:401
14042 #, c-format
14043 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14044 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:404
14047 #, c-format
14048 msgid "speed %d unsupported"
14049 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14050
14051 #: sys-utils/ldattach.c:453
14052 #, c-format
14053 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14054 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14055
14056 #: sys-utils/ldattach.c:463
14057 #, c-format
14058 msgid "cannot write intro command to %s"
14059 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14060
14061 #: sys-utils/ldattach.c:473
14062 msgid "cannot set line discipline"
14063 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14064
14065 #: sys-utils/ldattach.c:483
14066 msgid "cannot daemonize"
14067 msgstr "nie można stać się demonem"
14068
14069 #: sys-utils/losetup.c:70
14070 msgid "autoclear flag set"
14071 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14072
14073 #: sys-utils/losetup.c:71
14074 msgid "device backing file"
14075 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14076
14077 #: sys-utils/losetup.c:72
14078 msgid "backing file inode number"
14079 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14080
14081 #: sys-utils/losetup.c:73
14082 msgid "backing file major:minor device number"
14083 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14084
14085 #: sys-utils/losetup.c:74
14086 msgid "loop device name"
14087 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14088
14089 #: sys-utils/losetup.c:75
14090 msgid "offset from the beginning"
14091 msgstr "offset od początku"
14092
14093 #: sys-utils/losetup.c:76
14094 msgid "partscan flag set"
14095 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14096
14097 #: sys-utils/losetup.c:78
14098 msgid "size limit of the file in bytes"
14099 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14100
14101 #: sys-utils/losetup.c:79
14102 msgid "loop device major:minor number"
14103 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14104
14105 #: sys-utils/losetup.c:80
14106 msgid "access backing file with direct-io"
14107 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14108
14109 #: sys-utils/losetup.c:81
14110 msgid "logical sector size in bytes"
14111 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14112
14113 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14114 #, c-format
14115 msgid ", offset %ju"
14116 msgstr ", offset %ju"
14117
14118 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14119 #, c-format
14120 msgid ", sizelimit %ju"
14121 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14122
14123 #: sys-utils/losetup.c:161
14124 #, c-format
14125 msgid ", encryption %s (type %u)"
14126 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14127
14128 #: sys-utils/losetup.c:202
14129 #, c-format
14130 msgid "%s: detach failed"
14131 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14132
14133 #: sys-utils/losetup.c:393
14134 #, c-format
14135 msgid ""
14136 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14137 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14138 msgstr ""
14139 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14140 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14141
14142 #: sys-utils/losetup.c:398
14143 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14144 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14145
14146 #: sys-utils/losetup.c:402
14147 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14148 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14149
14150 #: sys-utils/losetup.c:403
14151 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14152 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14153
14154 #: sys-utils/losetup.c:404
14155 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14156 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14157
14158 #: sys-utils/losetup.c:405
14159 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14160 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14161
14162 #: sys-utils/losetup.c:406
14163 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14164 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14165
14166 #: sys-utils/losetup.c:407
14167 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14168 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14169
14170 #: sys-utils/losetup.c:408
14171 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14172 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14173
14174 #: sys-utils/losetup.c:412
14175 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14176 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14177
14178 #: sys-utils/losetup.c:413
14179 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14180 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14181
14182 #: sys-utils/losetup.c:414
14183 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14184 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14185
14186 #: sys-utils/losetup.c:415
14187 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14188 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14189
14190 #: sys-utils/losetup.c:416
14191 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14192 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14193
14194 #: sys-utils/losetup.c:417
14195 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14196 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14197
14198 #: sys-utils/losetup.c:418
14199 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14200 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14201
14202 #: sys-utils/losetup.c:419
14203 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14204 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14205
14206 #: sys-utils/losetup.c:423
14207 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14208 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14209
14210 #: sys-utils/losetup.c:424
14211 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14212 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14213
14214 #: sys-utils/losetup.c:425
14215 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14216 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14217
14218 #: sys-utils/losetup.c:426
14219 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14220 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14221
14222 #: sys-utils/losetup.c:427
14223 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14224 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14225
14226 #: sys-utils/losetup.c:452
14227 #, c-format
14228 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14229 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14230
14231 #: sys-utils/losetup.c:456
14232 #, c-format
14233 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14234 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14235
14236 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14237 #, c-format
14238 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14239 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14240
14241 #: sys-utils/losetup.c:488
14242 #, c-format
14243 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14244 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14245
14246 #: sys-utils/losetup.c:495
14247 #, c-format
14248 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14249 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14250
14251 #: sys-utils/losetup.c:501
14252 #, c-format
14253 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14254 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14255
14256 #: sys-utils/losetup.c:507
14257 msgid "failed to inspect loop devices"
14258 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14259
14260 #: sys-utils/losetup.c:530
14261 #, c-format
14262 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14263 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14264
14265 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14266 msgid "cannot find an unused loop device"
14267 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14268
14269 #: sys-utils/losetup.c:552
14270 #, c-format
14271 msgid "%s: failed to use backing file"
14272 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14273
14274 #: sys-utils/losetup.c:643
14275 msgid "failed to parse logical block size"
14276 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14277
14278 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14279 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14280 #, c-format
14281 msgid "%s: failed to use device"
14282 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14283
14284 #: sys-utils/losetup.c:785
14285 msgid "no loop device specified"
14286 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14287
14288 #: sys-utils/losetup.c:800
14289 #, c-format
14290 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14291 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14292
14293 #: sys-utils/losetup.c:805
14294 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14295 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14296
14297 #: sys-utils/losetup.c:868
14298 #, c-format
14299 msgid "%s: set capacity failed"
14300 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:877
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: set direct io failed"
14305 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14306
14307 #: sys-utils/losetup.c:883
14308 #, c-format
14309 msgid "%s: set logical block size failed"
14310 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14311
14312 #: sys-utils/lscpu.c:95
14313 msgid "none"
14314 msgstr "brak"
14315
14316 #: sys-utils/lscpu.c:96
14317 msgid "para"
14318 msgstr "para"
14319
14320 #: sys-utils/lscpu.c:97
14321 msgid "full"
14322 msgstr "pełna"
14323
14324 #: sys-utils/lscpu.c:98
14325 msgid "container"
14326 msgstr "kontener"
14327
14328 #: sys-utils/lscpu.c:141
14329 msgid "horizontal"
14330 msgstr "poziomy"
14331
14332 #: sys-utils/lscpu.c:142
14333 msgid "vertical"
14334 msgstr "pionowy"
14335
14336 #: sys-utils/lscpu.c:194
14337 msgid "logical CPU number"
14338 msgstr "numer logicznego CPU"
14339
14340 #: sys-utils/lscpu.c:195
14341 msgid "logical core number"
14342 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14343
14344 #: sys-utils/lscpu.c:196
14345 msgid "logical socket number"
14346 msgstr "numer logicznego gniazda"
14347
14348 #: sys-utils/lscpu.c:197
14349 msgid "logical NUMA node number"
14350 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14351
14352 #: sys-utils/lscpu.c:198
14353 msgid "logical book number"
14354 msgstr "numer logicznego tomu"
14355
14356 #: sys-utils/lscpu.c:199
14357 msgid "logical drawer number"
14358 msgstr "numer logicznej półki"
14359
14360 #: sys-utils/lscpu.c:200
14361 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14362 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14363
14364 #: sys-utils/lscpu.c:201
14365 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14366 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14367
14368 #: sys-utils/lscpu.c:202
14369 msgid "physical address of a CPU"
14370 msgstr "fizyczny adres CPU"
14371
14372 #: sys-utils/lscpu.c:203
14373 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14374 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14375
14376 #: sys-utils/lscpu.c:204
14377 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14378 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14379
14380 #: sys-utils/lscpu.c:205
14381 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14382 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14383
14384 #: sys-utils/lscpu.c:206
14385 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14386 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14387
14388 #: sys-utils/lscpu.c:399
14389 msgid "error: uname failed"
14390 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14391
14392 #: sys-utils/lscpu.c:486
14393 #, c-format
14394 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14395 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14396
14397 #: sys-utils/lscpu.c:748
14398 msgid "cannot restore signal handler"
14399 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14400
14401 #: sys-utils/lscpu.c:1309
14402 msgid "Failed to extract the node number"
14403 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14404
14405 #: sys-utils/lscpu.c:1435 sys-utils/lscpu.c:1445
14406 msgid "Y"
14407 msgstr "T"
14408
14409 #: sys-utils/lscpu.c:1435 sys-utils/lscpu.c:1445
14410 msgid "N"
14411 msgstr "N"
14412
14413 #: sys-utils/lscpu.c:1529
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14417 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14418 "# starting from zero.\n"
14419 msgstr ""
14420 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14421 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14422 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14423
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1726
14425 msgid "Architecture:"
14426 msgstr "Architektura:"
14427
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14429 msgid "CPU op-mode(s):"
14430 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14431
14432 #: sys-utils/lscpu.c:1742 sys-utils/lscpu.c:1744
14433 msgid "Byte Order:"
14434 msgstr "Kolejność bajtów:"
14435
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1746
14437 msgid "CPU(s):"
14438 msgstr "CPU:"
14439
14440 #: sys-utils/lscpu.c:1749
14441 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14442 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14443
14444 #: sys-utils/lscpu.c:1750
14445 msgid "On-line CPU(s) list:"
14446 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14447
14448 #: sys-utils/lscpu.c:1769
14449 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14450 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14451
14452 #: sys-utils/lscpu.c:1770
14453 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14454 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14455
14456 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14457 msgid "Thread(s) per core:"
14458 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14459
14460 #: sys-utils/lscpu.c:1807
14461 msgid "Core(s) per socket:"
14462 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14463
14464 #: sys-utils/lscpu.c:1810
14465 msgid "Socket(s) per book:"
14466 msgstr "Gniazd na tom:"
14467
14468 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14469 msgid "Book(s) per drawer:"
14470 msgstr "Tomów na półkę:"
14471
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14473 msgid "Drawer(s):"
14474 msgstr "Półek:"
14475
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14477 msgid "Book(s):"
14478 msgstr "Tomów:"
14479
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1820
14481 msgid "Socket(s):"
14482 msgstr "Gniazd:"
14483
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14485 msgid "NUMA node(s):"
14486 msgstr "Węzłów NUMA:"
14487
14488 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14489 msgid "Vendor ID:"
14490 msgstr "ID producenta:"
14491
14492 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14493 msgid "Machine type:"
14494 msgstr "Typ maszyny:"
14495
14496 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14497 msgid "CPU family:"
14498 msgstr "Rodzina CPU:"
14499
14500 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14501 msgid "Model:"
14502 msgstr "Model:"
14503
14504 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14505 msgid "Model name:"
14506 msgstr "Nazwa modelu:"
14507
14508 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14509 msgid "Stepping:"
14510 msgstr "Wersja:"
14511
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14513 msgid "CPU MHz:"
14514 msgstr "CPU MHz:"
14515
14516 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14517 msgid "CPU dynamic MHz:"
14518 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14519
14520 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14521 msgid "CPU static MHz:"
14522 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14525 msgid "CPU max MHz:"
14526 msgstr "CPU max MHz:"
14527
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14529 msgid "CPU min MHz:"
14530 msgstr "CPU min MHz:"
14531
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14533 msgid "BogoMIPS:"
14534 msgstr "BogoMIPS:"
14535
14536 #: sys-utils/lscpu.c:1851 sys-utils/lscpu.c:1853
14537 msgid "Virtualization:"
14538 msgstr "Wirtualizacja:"
14539
14540 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14541 msgid "Hypervisor:"
14542 msgstr "Hipernadzorca:"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:1858
14545 msgid "Hypervisor vendor:"
14546 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:1859
14549 msgid "Virtualization type:"
14550 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1862
14553 msgid "Dispatching mode:"
14554 msgstr "Tryb przekazywania:"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1866 sys-utils/lscpu.c:1873
14557 #, c-format
14558 msgid "%s cache:"
14559 msgstr "Cache %s:"
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14562 #, c-format
14563 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14564 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14565
14566 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14567 msgid "Physical sockets:"
14568 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14569
14570 #: sys-utils/lscpu.c:1885
14571 msgid "Physical chips:"
14572 msgstr "Fizyczne układy:"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:1886
14575 msgid "Physical cores/chip:"
14576 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14579 msgid "Flags:"
14580 msgstr "Flagi:"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14583 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14584 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14587 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14588 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14591 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14592 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14593
14594 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14595 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14596 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14597
14598 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14599 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14600 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14601
14602 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14603 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14604 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14607 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14608 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14609
14610 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14611 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14612 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1915
14615 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14616 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14617
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1916
14619 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14620 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14621
14622 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lsmem.c:601
14623 #, c-format
14624 msgid "invalid argument to %s"
14625 msgstr "błędny argument opcji %s"
14626
14627 #: sys-utils/lscpu.c:2021
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14630 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14631
14632 #: sys-utils/lsipc.c:149
14633 msgid "Resource key"
14634 msgstr "Klucz zasobu"
14635
14636 #: sys-utils/lsipc.c:149
14637 msgid "Key"
14638 msgstr "klucz"
14639
14640 #: sys-utils/lsipc.c:150
14641 msgid "Resource ID"
14642 msgstr "ID zasobu"
14643
14644 #: sys-utils/lsipc.c:150
14645 msgid "ID"
14646 msgstr "ID"
14647
14648 #: sys-utils/lsipc.c:151
14649 msgid "Owner's username or UID"
14650 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14651
14652 #: sys-utils/lsipc.c:151
14653 msgid "Owner"
14654 msgstr "Właściciel"
14655
14656 #: sys-utils/lsipc.c:152
14657 msgid "Permissions"
14658 msgstr "Uprawnienia"
14659
14660 #: sys-utils/lsipc.c:153
14661 msgid "Creator UID"
14662 msgstr "UID twórcy"
14663
14664 #: sys-utils/lsipc.c:154
14665 msgid "Creator user"
14666 msgstr "Nazwa twórca"
14667
14668 #: sys-utils/lsipc.c:155
14669 msgid "Creator GID"
14670 msgstr "GID twórcy"
14671
14672 #: sys-utils/lsipc.c:156
14673 msgid "Creator group"
14674 msgstr "Grupa twórcy"
14675
14676 #: sys-utils/lsipc.c:157
14677 msgid "User ID"
14678 msgstr "ID użytkownika"
14679
14680 #: sys-utils/lsipc.c:157
14681 msgid "UID"
14682 msgstr "UID"
14683
14684 #: sys-utils/lsipc.c:158
14685 msgid "User name"
14686 msgstr "Nazwa użytkownika"
14687
14688 #: sys-utils/lsipc.c:159
14689 msgid "Group ID"
14690 msgstr "ID grupy"
14691
14692 #: sys-utils/lsipc.c:159
14693 msgid "GID"
14694 msgstr "GID"
14695
14696 #: sys-utils/lsipc.c:160
14697 msgid "Group name"
14698 msgstr "Nazwa grupy"
14699
14700 #: sys-utils/lsipc.c:161
14701 msgid "Time of the last change"
14702 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14703
14704 #: sys-utils/lsipc.c:161
14705 msgid "Last change"
14706 msgstr "Ostatnia zmiana"
14707
14708 #: sys-utils/lsipc.c:164
14709 msgid "Bytes used"
14710 msgstr "Bajtów użytych"
14711
14712 #: sys-utils/lsipc.c:165
14713 msgid "Number of messages"
14714 msgstr "Liczba komunikatów"
14715
14716 #: sys-utils/lsipc.c:165
14717 msgid "Messages"
14718 msgstr "Komunikatów"
14719
14720 #: sys-utils/lsipc.c:166
14721 msgid "Time of last msg sent"
14722 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14723
14724 #: sys-utils/lsipc.c:166
14725 msgid "Msg sent"
14726 msgstr "Komunikat wysł."
14727
14728 #: sys-utils/lsipc.c:167
14729 msgid "Time of last msg received"
14730 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14731
14732 #: sys-utils/lsipc.c:167
14733 msgid "Msg received"
14734 msgstr "Komunikat odebr."
14735
14736 #: sys-utils/lsipc.c:168
14737 msgid "PID of the last msg sender"
14738 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14739
14740 #: sys-utils/lsipc.c:168
14741 msgid "Msg sender"
14742 msgstr "Nadawca"
14743
14744 #: sys-utils/lsipc.c:169
14745 msgid "PID of the last msg receiver"
14746 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14747
14748 #: sys-utils/lsipc.c:169
14749 msgid "Msg receiver"
14750 msgstr "Odbiorca"
14751
14752 #: sys-utils/lsipc.c:172
14753 msgid "Segment size"
14754 msgstr "Rozmiar segmentu"
14755
14756 #: sys-utils/lsipc.c:173
14757 msgid "Number of attached processes"
14758 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14759
14760 #: sys-utils/lsipc.c:173
14761 msgid "Attached processes"
14762 msgstr "Dołączone procesy"
14763
14764 #: sys-utils/lsipc.c:174
14765 msgid "Status"
14766 msgstr "Stan"
14767
14768 #: sys-utils/lsipc.c:175
14769 msgid "Attach time"
14770 msgstr "Czas dołączenia"
14771
14772 #: sys-utils/lsipc.c:176
14773 msgid "Detach time"
14774 msgstr "Czas odłączenia"
14775
14776 #: sys-utils/lsipc.c:177
14777 msgid "Creator command line"
14778 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14779
14780 #: sys-utils/lsipc.c:177
14781 msgid "Creator command"
14782 msgstr "Polecenie twórcy"
14783
14784 #: sys-utils/lsipc.c:178
14785 msgid "PID of the creator"
14786 msgstr "PID twórcy"
14787
14788 #: sys-utils/lsipc.c:178
14789 msgid "Creator PID"
14790 msgstr "PID twórcy"
14791
14792 #: sys-utils/lsipc.c:179
14793 msgid "PID of last user"
14794 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14795
14796 #: sys-utils/lsipc.c:179
14797 msgid "Last user PID"
14798 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14799
14800 #: sys-utils/lsipc.c:182
14801 msgid "Number of semaphores"
14802 msgstr "Liczba semaforów"
14803
14804 #: sys-utils/lsipc.c:182
14805 msgid "Semaphores"
14806 msgstr "Semaforów"
14807
14808 #: sys-utils/lsipc.c:183
14809 msgid "Time of the last operation"
14810 msgstr "Czas ostatniej operacji"
14811
14812 #: sys-utils/lsipc.c:183
14813 msgid "Last operation"
14814 msgstr "Ostatnia operacja"
14815
14816 #: sys-utils/lsipc.c:186
14817 msgid "Resource name"
14818 msgstr "Nazwa zasobu"
14819
14820 #: sys-utils/lsipc.c:186
14821 msgid "Resource"
14822 msgstr "Zasób"
14823
14824 #: sys-utils/lsipc.c:187
14825 msgid "Resource description"
14826 msgstr "Opis zasobu"
14827
14828 #: sys-utils/lsipc.c:187
14829 msgid "Description"
14830 msgstr "Opis"
14831
14832 #: sys-utils/lsipc.c:188
14833 msgid "Currently used"
14834 msgstr "Aktualnie w użyciu"
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:188
14837 msgid "Used"
14838 msgstr "W użyciu"
14839
14840 #: sys-utils/lsipc.c:189
14841 msgid "Currently use percentage"
14842 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:189
14845 msgid "Use"
14846 msgstr "Użycie"
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:190
14849 msgid "System-wide limit"
14850 msgstr "Limit systemowy"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:190
14853 msgid "Limit"
14854 msgstr "Limit"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:225
14857 #, c-format
14858 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14859 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:288
14862 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14863 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:289
14866 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14867 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14868
14869 #: sys-utils/lsipc.c:295
14870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14871 msgstr ""
14872 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14873 " czytelnego dla człowieka\n"
14874
14875 #: sys-utils/lsipc.c:296
14876 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14877 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:298
14880 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14881 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:300
14884 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14885 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:302
14888 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14889 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:304
14892 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14893 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14894
14895 #: sys-utils/lsipc.c:309
14896 #, c-format
14897 msgid ""
14898 "\n"
14899 "Generic columns:\n"
14900 msgstr ""
14901 "\n"
14902 "Kolumny ogólne:\n"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:313
14905 #, c-format
14906 msgid ""
14907 "\n"
14908 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14909 msgstr ""
14910 "\n"
14911 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:317
14914 #, c-format
14915 msgid ""
14916 "\n"
14917 "Message-queue columns (--queues):\n"
14918 msgstr ""
14919 "\n"
14920 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:321
14923 #, c-format
14924 msgid ""
14925 "\n"
14926 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14927 msgstr ""
14928 "\n"
14929 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14930
14931 #: sys-utils/lsipc.c:325
14932 #, c-format
14933 msgid ""
14934 "\n"
14935 "Summary columns (--global):\n"
14936 msgstr ""
14937 "\n"
14938 "Opcje podsumowania (--global):\n"
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:414
14941 #, c-format
14942 msgid ""
14943 "Elements:\n"
14944 "\n"
14945 msgstr ""
14946 "Elementy:\n"
14947 "\n"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14950 msgid "failed to set data"
14951 msgstr "nie udało się ustawić danych"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:712
14954 msgid "Number of semaphore identifiers"
14955 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:713
14958 msgid "Total number of semaphores"
14959 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:714
14962 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14963 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:715
14966 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14967 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:716
14970 msgid "Semaphore max value"
14971 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:873
14974 msgid "Number of message queues"
14975 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:874
14978 msgid "Max size of message (bytes)"
14979 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:875
14982 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14983 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14986 msgid "hugetlb"
14987 msgstr "hugetlb"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14990 msgid "noreserve"
14991 msgstr "noreserve"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14994 msgid "Shared memory segments"
14995 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14998 msgid "Shared memory pages"
14999 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15002 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15003 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15006 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15007 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15010 msgid "failed to parse IPC identifier"
15011 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15014 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15015 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15016
15017 #: sys-utils/lsmem.c:128
15018 msgid "start and end address of the memory range"
15019 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15020
15021 #: sys-utils/lsmem.c:129
15022 msgid "size of the memory range"
15023 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15024
15025 #: sys-utils/lsmem.c:130
15026 msgid "online status of the memory range"
15027 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15028
15029 #: sys-utils/lsmem.c:131
15030 msgid "memory is removable"
15031 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15032
15033 #: sys-utils/lsmem.c:132
15034 msgid "memory block number or blocks range"
15035 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15036
15037 #: sys-utils/lsmem.c:133
15038 msgid "numa node of memory"
15039 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15040
15041 #: sys-utils/lsmem.c:134
15042 msgid "valid zones for the memory range"
15043 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15044
15045 #: sys-utils/lsmem.c:261
15046 msgid "online"
15047 msgstr "aktywna"
15048
15049 #: sys-utils/lsmem.c:262
15050 msgid "offline"
15051 msgstr "nieaktywna"
15052
15053 #: sys-utils/lsmem.c:263
15054 msgid "on->off"
15055 msgstr "wł.->wył."
15056
15057 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15058 msgid "Memory block size:"
15059 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15060
15061 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15062 msgid "Total online memory:"
15063 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15064
15065 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15066 msgid "Total offline memory:"
15067 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15068
15069 #: sys-utils/lsmem.c:351
15070 #, c-format
15071 msgid "Failed to open %s"
15072 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15073
15074 #: sys-utils/lsmem.c:472
15075 msgid "This system does not support memory blocks"
15076 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15077
15078 #: sys-utils/lsmem.c:499
15079 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15080 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15081
15082 #: sys-utils/lsmem.c:504
15083 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15084 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15085
15086 #: sys-utils/lsmem.c:509
15087 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15088 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15089
15090 #: sys-utils/lsmem.c:510
15091 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15092 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15093
15094 #: sys-utils/lsmem.c:511
15095 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15096 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15097
15098 #: sys-utils/lsmem.c:618
15099 msgid "unsupported --summary argument"
15100 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15101
15102 #: sys-utils/lsmem.c:633
15103 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15104 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15105
15106 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15107 msgid "failed to initialize output table"
15108 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15109
15110 #: sys-utils/lsmem.c:676
15111 msgid "Failed to initialize output column"
15112 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15113
15114 #: sys-utils/lsns.c:99
15115 msgid "namespace identifier (inode number)"
15116 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15117
15118 #: sys-utils/lsns.c:100
15119 msgid "kind of namespace"
15120 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15121
15122 #: sys-utils/lsns.c:101
15123 msgid "path to the namespace"
15124 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15125
15126 #: sys-utils/lsns.c:102
15127 msgid "number of processes in the namespace"
15128 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15129
15130 #: sys-utils/lsns.c:103
15131 msgid "lowest PID in the namespace"
15132 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15133
15134 #: sys-utils/lsns.c:104
15135 msgid "PPID of the PID"
15136 msgstr "PPID tego PID-u"
15137
15138 #: sys-utils/lsns.c:105
15139 msgid "command line of the PID"
15140 msgstr "linia poleceń PID-u"
15141
15142 #: sys-utils/lsns.c:106
15143 msgid "UID of the PID"
15144 msgstr "UID tego PID-u"
15145
15146 #: sys-utils/lsns.c:107
15147 msgid "username of the PID"
15148 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15149
15150 #: sys-utils/lsns.c:108
15151 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15152 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15153
15154 #: sys-utils/lsns.c:109
15155 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15156 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15157
15158 #: sys-utils/lsns.c:719
15159 msgid "failed to add line to output"
15160 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15161
15162 #: sys-utils/lsns.c:895
15163 #, c-format
15164 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15165 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15166
15167 #: sys-utils/lsns.c:898
15168 msgid "List system namespaces.\n"
15169 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15170
15171 #: sys-utils/lsns.c:905
15172 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15173 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15174
15175 #: sys-utils/lsns.c:908
15176 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15177 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15178
15179 #: sys-utils/lsns.c:909
15180 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15181 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15182
15183 #: sys-utils/lsns.c:1000
15184 #, c-format
15185 msgid "unknown namespace type: %s"
15186 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15187
15188 #: sys-utils/lsns.c:1024
15189 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15190 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15191
15192 #: sys-utils/lsns.c:1025
15193 msgid "invalid namespace argument"
15194 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15195
15196 #: sys-utils/lsns.c:1077
15197 #, c-format
15198 msgid "not found namespace: %ju"
15199 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15200
15201 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15202 #, c-format
15203 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15204 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15205
15206 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15207 #, c-format
15208 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15209 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15210
15211 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15212 #, c-format
15213 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15214 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15215
15216 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15217 msgid "only root can do that"
15218 msgstr "tylko root może to zrobić"
15219
15220 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15221 #, c-format
15222 msgid "%s from %s (libmount %s"
15223 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15224
15225 #: sys-utils/mount.c:129
15226 msgid "failed to read mtab"
15227 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15228
15229 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15230 #, c-format
15231 msgid "%-25s: ignored\n"
15232 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15233
15234 #: sys-utils/mount.c:192
15235 #, c-format
15236 msgid "%-25s: already mounted\n"
15237 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15238
15239 #: sys-utils/mount.c:248
15240 #, c-format
15241 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15242 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15243
15244 #: sys-utils/mount.c:250
15245 #, c-format
15246 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15247 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15248
15249 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15250 #, c-format
15251 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15252 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15253
15254 #: sys-utils/mount.c:255
15255 #, c-format
15256 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15257 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15258
15259 #: sys-utils/mount.c:275
15260 #, c-format
15261 msgid ""
15262 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15263 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15264 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15265 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15266 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15267 msgstr ""
15268 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15269 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15270 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15271 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15272 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15273
15274 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15275 #, c-format
15276 msgid "%s: %s."
15277 msgstr "%s: %s."
15278
15279 #: sys-utils/mount.c:333
15280 #, c-format
15281 msgid "%s: failed to parse"
15282 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15283
15284 #: sys-utils/mount.c:372
15285 #, c-format
15286 msgid "unsupported option format: %s"
15287 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15288
15289 #: sys-utils/mount.c:374
15290 #, c-format
15291 msgid "failed to append option '%s'"
15292 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15293
15294 #: sys-utils/mount.c:392
15295 #, c-format
15296 msgid ""
15297 " %1$s [-lhV]\n"
15298 " %1$s -a [options]\n"
15299 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15300 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15301 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15302 msgstr ""
15303 " %1$s [-lhV]\n"
15304 " %1$s -a [opcje]\n"
15305 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15306 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15307 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15308
15309 #: sys-utils/mount.c:400
15310 msgid "Mount a filesystem.\n"
15311 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15312
15313 #: sys-utils/mount.c:404
15314 #, c-format
15315 msgid ""
15316 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15317 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15318 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15319 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15320 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15321 msgstr ""
15322 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15323 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15324 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15325 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15326 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15327
15328 #: sys-utils/mount.c:410
15329 #, c-format
15330 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15331 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15332
15333 #: sys-utils/mount.c:412
15334 #, c-format
15335 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15336 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15337
15338 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15339 #, c-format
15340 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15341 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15342
15343 #: sys-utils/mount.c:416
15344 #, c-format
15345 msgid ""
15346 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15347 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15348 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15349 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15350 msgstr ""
15351 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15352 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15353 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15354 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15355
15356 #: sys-utils/mount.c:421
15357 #, c-format
15358 msgid ""
15359 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15360 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15361 msgstr ""
15362 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15363 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15364
15365 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15366 #, c-format
15367 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15368 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15369
15370 #: sys-utils/mount.c:426
15371 #, c-format
15372 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15373 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15374
15375 #: sys-utils/mount.c:432
15376 #, c-format
15377 msgid ""
15378 "\n"
15379 "Source:\n"
15380 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15381 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15382 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15383 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15384 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15385 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15386 msgstr ""
15387 "\n"
15388 "Źródło:\n"
15389 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15390 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15391 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15392 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15393 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15394 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15395
15396 #: sys-utils/mount.c:441
15397 #, c-format
15398 msgid ""
15399 " <device> specifies device by path\n"
15400 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15401 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15402 msgstr ""
15403 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15404 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15405 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15406
15407 #: sys-utils/mount.c:446
15408 #, c-format
15409 msgid ""
15410 "\n"
15411 "Operations:\n"
15412 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15413 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15414 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15415 msgstr ""
15416 "\n"
15417 "Operacje:\n"
15418 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15419 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15420 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15421
15422 #: sys-utils/mount.c:451
15423 #, c-format
15424 msgid ""
15425 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15426 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15427 " --make-private mark a subtree as private\n"
15428 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15429 msgstr ""
15430 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15431 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15432 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15433 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15434
15435 #: sys-utils/mount.c:456
15436 #, c-format
15437 msgid ""
15438 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15439 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15440 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15441 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15442 msgstr ""
15443 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15444 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15445 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15446 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15447
15448 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15449 msgid "libmount context allocation failed"
15450 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15451
15452 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15453 msgid "failed to set options pattern"
15454 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15455
15456 #: sys-utils/mount.c:757
15457 msgid "source specified more than once"
15458 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15459
15460 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15461 #, c-format
15462 msgid ""
15463 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15464 " %1$s -x /dev/device\n"
15465 msgstr ""
15466 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15467 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15468
15469 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15470 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15471 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15472
15473 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15474 msgid ""
15475 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15476 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15477 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15478 msgstr ""
15479 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15480 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15481 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15482
15483 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15484 #, c-format
15485 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15486 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15487
15488 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15489 #, c-format
15490 msgid "%s is a mountpoint\n"
15491 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15492
15493 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15494 #, c-format
15495 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15496 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15497
15498 #: sys-utils/nsenter.c:77
15499 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15500 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15501
15502 #: sys-utils/nsenter.c:80
15503 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15504 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15505
15506 #: sys-utils/nsenter.c:81
15507 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15508 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15509
15510 #: sys-utils/nsenter.c:82
15511 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15512 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15513
15514 #: sys-utils/nsenter.c:83
15515 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15516 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15517
15518 #: sys-utils/nsenter.c:84
15519 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15520 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15521
15522 #: sys-utils/nsenter.c:85
15523 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15524 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15525
15526 #: sys-utils/nsenter.c:86
15527 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15528 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15529
15530 #: sys-utils/nsenter.c:87
15531 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15532 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15533
15534 #: sys-utils/nsenter.c:88
15535 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15536 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15537
15538 #: sys-utils/nsenter.c:89
15539 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15540 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15541
15542 #: sys-utils/nsenter.c:90
15543 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15544 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15545
15546 #: sys-utils/nsenter.c:91
15547 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15548 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15549
15550 #: sys-utils/nsenter.c:92
15551 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15552 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15553
15554 #: sys-utils/nsenter.c:93
15555 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15556 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15557
15558 #: sys-utils/nsenter.c:94
15559 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15560 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15561
15562 #: sys-utils/nsenter.c:96
15563 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15564 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15565
15566 #: sys-utils/nsenter.c:121
15567 #, c-format
15568 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15569 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15570
15571 #: sys-utils/nsenter.c:309
15572 msgid "failed to parse uid"
15573 msgstr "niezrozumiały uid"
15574
15575 #: sys-utils/nsenter.c:313
15576 msgid "failed to parse gid"
15577 msgstr "niezrozumiały gid"
15578
15579 #: sys-utils/nsenter.c:349
15580 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15581 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15582
15583 #: sys-utils/nsenter.c:351
15584 #, c-format
15585 msgid "failed to get %d SELinux context"
15586 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15587
15588 #: sys-utils/nsenter.c:354
15589 #, c-format
15590 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15591 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15592
15593 #: sys-utils/nsenter.c:361
15594 msgid "no target PID specified for --all"
15595 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15596
15597 #: sys-utils/nsenter.c:425
15598 #, c-format
15599 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15600 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15601
15602 #: sys-utils/nsenter.c:441
15603 msgid "cannot open current working directory"
15604 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15605
15606 #: sys-utils/nsenter.c:448
15607 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15608 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15609
15610 #: sys-utils/nsenter.c:451
15611 msgid "chroot failed"
15612 msgstr "chroot nie powiodło się"
15613
15614 #: sys-utils/nsenter.c:461
15615 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15616 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15617
15618 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15619 msgid "setgroups failed"
15620 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15621
15622 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15623 #, c-format
15624 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15625 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15626
15627 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15628 msgid "Change the root filesystem.\n"
15629 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15630
15631 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15632 #, c-format
15633 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15634 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15635
15636 #: sys-utils/prlimit.c:75
15637 msgid "address space limit"
15638 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15639
15640 #: sys-utils/prlimit.c:76
15641 msgid "max core file size"
15642 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15643
15644 #: sys-utils/prlimit.c:77
15645 msgid "CPU time"
15646 msgstr "czas CPU"
15647
15648 #: sys-utils/prlimit.c:77
15649 msgid "seconds"
15650 msgstr "sekundy"
15651
15652 #: sys-utils/prlimit.c:78
15653 msgid "max data size"
15654 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15655
15656 #: sys-utils/prlimit.c:79
15657 msgid "max file size"
15658 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15659
15660 #: sys-utils/prlimit.c:80
15661 msgid "max number of file locks held"
15662 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15663
15664 #: sys-utils/prlimit.c:80
15665 msgid "locks"
15666 msgstr "blokady"
15667
15668 #: sys-utils/prlimit.c:81
15669 msgid "max locked-in-memory address space"
15670 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15671
15672 #: sys-utils/prlimit.c:82
15673 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15674 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15675
15676 #: sys-utils/prlimit.c:83
15677 msgid "max nice prio allowed to raise"
15678 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15679
15680 #: sys-utils/prlimit.c:84
15681 msgid "max number of open files"
15682 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15683
15684 #: sys-utils/prlimit.c:84
15685 msgid "files"
15686 msgstr "pliki"
15687
15688 #: sys-utils/prlimit.c:85
15689 msgid "max number of processes"
15690 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15691
15692 #: sys-utils/prlimit.c:85
15693 msgid "processes"
15694 msgstr "procesy"
15695
15696 #: sys-utils/prlimit.c:86
15697 msgid "max resident set size"
15698 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15699
15700 #: sys-utils/prlimit.c:87
15701 msgid "max real-time priority"
15702 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15703
15704 #: sys-utils/prlimit.c:88
15705 msgid "timeout for real-time tasks"
15706 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15707
15708 #: sys-utils/prlimit.c:88
15709 msgid "microsecs"
15710 msgstr "mikrosekundy"
15711
15712 #: sys-utils/prlimit.c:89
15713 msgid "max number of pending signals"
15714 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15715
15716 #: sys-utils/prlimit.c:89
15717 msgid "signals"
15718 msgstr "sygnały"
15719
15720 #: sys-utils/prlimit.c:90
15721 msgid "max stack size"
15722 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15723
15724 #: sys-utils/prlimit.c:123
15725 msgid "resource name"
15726 msgstr "nazwa zasobu"
15727
15728 #: sys-utils/prlimit.c:124
15729 msgid "resource description"
15730 msgstr "opis zasobu"
15731
15732 #: sys-utils/prlimit.c:125
15733 msgid "soft limit"
15734 msgstr "limit miękki"
15735
15736 #: sys-utils/prlimit.c:126
15737 msgid "hard limit (ceiling)"
15738 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15739
15740 #: sys-utils/prlimit.c:127
15741 msgid "units"
15742 msgstr "jednostki"
15743
15744 #: sys-utils/prlimit.c:162
15745 #, c-format
15746 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15747 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15748
15749 #: sys-utils/prlimit.c:164
15750 #, c-format
15751 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15752 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15753
15754 #: sys-utils/prlimit.c:167
15755 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15756 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15757
15758 #: sys-utils/prlimit.c:169
15759 msgid ""
15760 "\n"
15761 "General Options:\n"
15762 msgstr ""
15763 "\n"
15764 "Opcje ogólne:\n"
15765
15766 #: sys-utils/prlimit.c:170
15767 msgid ""
15768 " -p, --pid <pid> process id\n"
15769 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15770 " --noheadings don't print headings\n"
15771 " --raw use the raw output format\n"
15772 " --verbose verbose output\n"
15773 msgstr ""
15774 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15775 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15776 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15777 " --raw surowy format wyjścia\n"
15778 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
15779
15780 #: sys-utils/prlimit.c:178
15781 msgid ""
15782 "\n"
15783 "Resources Options:\n"
15784 msgstr ""
15785 "\n"
15786 "Opcje zasobów:\n"
15787
15788 #: sys-utils/prlimit.c:179
15789 msgid ""
15790 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15791 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15792 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15793 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15794 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15795 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15796 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15797 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15798 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15799 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15800 " -s, --stack maximum stack size\n"
15801 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15802 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15803 " -v, --as size of virtual memory\n"
15804 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15805 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15806 " under real-time scheduling\n"
15807 msgstr ""
15808 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15809 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15810 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15811 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15812 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15813 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15814 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15815 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15816 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15817 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15818 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15819 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15820 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15821 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15822 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15823 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15824
15825 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15826 #: sys-utils/prlimit.c:370
15827 msgid "unlimited"
15828 msgstr "brak"
15829
15830 #: sys-utils/prlimit.c:331
15831 #, c-format
15832 msgid "failed to get old %s limit"
15833 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15834
15835 #: sys-utils/prlimit.c:355
15836 #, c-format
15837 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15838 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15839
15840 #: sys-utils/prlimit.c:362
15841 #, c-format
15842 msgid "New %s limit for pid %d: "
15843 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15844
15845 #: sys-utils/prlimit.c:377
15846 #, c-format
15847 msgid "failed to set the %s resource limit"
15848 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15849
15850 #: sys-utils/prlimit.c:378
15851 #, c-format
15852 msgid "failed to get the %s resource limit"
15853 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15854
15855 #: sys-utils/prlimit.c:455
15856 #, c-format
15857 msgid "failed to parse %s limit"
15858 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15859
15860 #: sys-utils/prlimit.c:584
15861 msgid "option --pid may be specified only once"
15862 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15863
15864 #: sys-utils/prlimit.c:614
15865 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15866 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15867
15868 #: sys-utils/readprofile.c:107
15869 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15870 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15871
15872 #: sys-utils/readprofile.c:111
15873 #, c-format
15874 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15875 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15876
15877 #: sys-utils/readprofile.c:113
15878 #, c-format
15879 msgid " \"%s\")\n"
15880 msgstr " \"%s\")\n"
15881
15882 #: sys-utils/readprofile.c:115
15883 #, c-format
15884 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15885 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15886
15887 #: sys-utils/readprofile.c:116
15888 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15889 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15890
15891 #: sys-utils/readprofile.c:117
15892 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15893 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15894
15895 #: sys-utils/readprofile.c:118
15896 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15897 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15898
15899 #: sys-utils/readprofile.c:119
15900 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15901 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15902
15903 #: sys-utils/readprofile.c:120
15904 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15905 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15906
15907 #: sys-utils/readprofile.c:121
15908 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15909 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15910
15911 #: sys-utils/readprofile.c:122
15912 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15913 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15914
15915 #: sys-utils/readprofile.c:123
15916 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15917 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15918
15919 #: sys-utils/readprofile.c:239
15920 #, c-format
15921 msgid "error writing %s"
15922 msgstr "błąd zapisu %s"
15923
15924 #: sys-utils/readprofile.c:270
15925 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15926 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15927
15928 #: sys-utils/readprofile.c:285
15929 #, c-format
15930 msgid "Sampling_step: %u\n"
15931 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15932
15933 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15934 #, c-format
15935 msgid "%s(%i): wrong map line"
15936 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15937
15938 #: sys-utils/readprofile.c:312
15939 #, c-format
15940 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15941 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15942
15943 #: sys-utils/readprofile.c:345
15944 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15945 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15946
15947 #: sys-utils/readprofile.c:403
15948 msgid "total"
15949 msgstr "razem"
15950
15951 #: sys-utils/renice.c:52
15952 msgid "process ID"
15953 msgstr "ID procesu"
15954
15955 #: sys-utils/renice.c:53
15956 msgid "process group ID"
15957 msgstr "ID grupy procesów"
15958
15959 #: sys-utils/renice.c:62
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15963 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15964 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15965 msgstr ""
15966 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15967 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15968 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15969
15970 #: sys-utils/renice.c:68
15971 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15972 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15973
15974 #: sys-utils/renice.c:71
15975 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15976 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15977
15978 #: sys-utils/renice.c:72
15979 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15980 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15981
15982 #: sys-utils/renice.c:73
15983 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15984 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15985
15986 #: sys-utils/renice.c:74
15987 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15988 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15989
15990 #: sys-utils/renice.c:86
15991 #, c-format
15992 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15993 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15994
15995 #: sys-utils/renice.c:99
15996 #, c-format
15997 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15998 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15999
16000 #: sys-utils/renice.c:104
16001 #, c-format
16002 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16003 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16004
16005 #: sys-utils/renice.c:152
16006 #, c-format
16007 msgid "invalid priority '%s'"
16008 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16009
16010 #: sys-utils/renice.c:179
16011 #, c-format
16012 msgid "unknown user %s"
16013 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16014
16015 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16016 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16017 #: sys-utils/renice.c:188
16018 #, c-format
16019 msgid "bad %s value: %s"
16020 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16021
16022 #: sys-utils/rfkill.c:129
16023 msgid "kernel device name"
16024 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16025
16026 #: sys-utils/rfkill.c:130
16027 msgid "device identifier value"
16028 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16029
16030 #: sys-utils/rfkill.c:131
16031 msgid "device type name that can be used as identifier"
16032 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16033
16034 #: sys-utils/rfkill.c:132
16035 msgid "device type description"
16036 msgstr "opis typu urządzenia"
16037
16038 #: sys-utils/rfkill.c:133
16039 msgid "status of software block"
16040 msgstr "stan blokady programowej"
16041
16042 #: sys-utils/rfkill.c:134
16043 msgid "status of hardware block"
16044 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16045
16046 #: sys-utils/rfkill.c:198
16047 #, c-format
16048 msgid "cannot set non-blocking %s"
16049 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16050
16051 #: sys-utils/rfkill.c:219
16052 #, c-format
16053 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16054 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16055
16056 #: sys-utils/rfkill.c:249
16057 #, c-format
16058 msgid "failed to poll %s"
16059 msgstr "nie udało się poll na %s"
16060
16061 #: sys-utils/rfkill.c:313
16062 msgid "invalid identifier"
16063 msgstr "błędny identyfikator"
16064
16065 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16066 msgid "blocked"
16067 msgstr "aktywna"
16068
16069 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16070 msgid "unblocked"
16071 msgstr "nieaktywna"
16072
16073 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16074 #, c-format
16075 msgid "invalid identifier: %s"
16076 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16077
16078 #: sys-utils/rfkill.c:566
16079 #, c-format
16080 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16081 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16082
16083 #: sys-utils/rfkill.c:569
16084 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16085 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16086
16087 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16088 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16089 #. *
16090 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16091 #.
16092 #: sys-utils/rfkill.c:592
16093 msgid " help\n"
16094 msgstr " help pomoc\n"
16095
16096 #: sys-utils/rfkill.c:593
16097 msgid " event\n"
16098 msgstr " event zdarzenie\n"
16099
16100 #: sys-utils/rfkill.c:594
16101 msgid " list [identifier]\n"
16102 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16103
16104 #: sys-utils/rfkill.c:595
16105 msgid " block identifier\n"
16106 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16107
16108 #: sys-utils/rfkill.c:596
16109 msgid " unblock identifier\n"
16110 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16111
16112 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16113 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16114 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16115
16116 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16117 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16118 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16119
16120 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16121 #, c-format
16122 msgid ""
16123 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16124 " the default is %s\n"
16125 msgstr ""
16126 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16127 " domyślna to %s\n"
16128
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16130 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16131 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16132
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16134 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16135 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16136
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16138 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16139 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16140
16141 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16142 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16143 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16144
16145 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16146 msgid " --list-modes list available modes\n"
16147 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16148
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16150 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16151 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16152
16153 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16154 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16155 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16156
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16158 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16159 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16160
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16162 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16163 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16164
16165 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16166 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16167 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16168
16169 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16170 msgid "read rtc time failed"
16171 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16172
16173 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16174 msgid "read system time failed"
16175 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16176
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16178 msgid "convert rtc time failed"
16179 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16180
16181 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16182 msgid "set rtc wake alarm failed"
16183 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16184
16185 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16186 msgid "discarding stdin"
16187 msgstr "porzucanie stdin"
16188
16189 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16190 #, c-format
16191 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16192 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16193
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16195 msgid "read rtc alarm failed"
16196 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16199 #, c-format
16200 msgid "alarm: off\n"
16201 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16202
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16204 msgid "convert time failed"
16205 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16206
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16208 #, c-format
16209 msgid "alarm: on %s"
16210 msgstr "alarm: włączony %s"
16211
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16213 #, c-format
16214 msgid "could not read: %s"
16215 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16216
16217 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16218 #, c-format
16219 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16220 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16221
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16223 msgid "invalid seconds argument"
16224 msgstr "błędna liczba sekund"
16225
16226 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16227 msgid "invalid time argument"
16228 msgstr "błędna wartość czasu"
16229
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16231 #, c-format
16232 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16233 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16234
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16236 msgid "Using UTC time.\n"
16237 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16238
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16240 msgid "Using local time.\n"
16241 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16242
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16244 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16245 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16246
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16248 #, c-format
16249 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16250 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16251
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16253 #, c-format
16254 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16255 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16256
16257 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16258 #, c-format
16259 msgid "time doesn't go backward to %s"
16260 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16261
16262 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16263 #, c-format
16264 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16265 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16266
16267 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16268 #, c-format
16269 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16270 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16271
16272 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16273 #, c-format
16274 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16275 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16276
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16278 #, c-format
16279 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16280 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16281
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16283 #, c-format
16284 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16285 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16286
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16288 msgid "rtc read failed"
16289 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16290
16291 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16292 #, c-format
16293 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16294 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16295
16296 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16297 #, c-format
16298 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16299 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16300
16301 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16302 #, c-format
16303 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16304 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16305
16306 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16307 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16308 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16309
16310 #: sys-utils/setarch.c:48
16311 #, c-format
16312 msgid "Switching on %s.\n"
16313 msgstr "Włączanie %s.\n"
16314
16315 #: sys-utils/setarch.c:90
16316 #, c-format
16317 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16318 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16319
16320 #: sys-utils/setarch.c:95
16321 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16322 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16323
16324 #: sys-utils/setarch.c:98
16325 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16326 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16327
16328 #: sys-utils/setarch.c:99
16329 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16330 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16331
16332 #: sys-utils/setarch.c:100
16333 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16334 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16335
16336 #: sys-utils/setarch.c:101
16337 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16338 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16339
16340 #: sys-utils/setarch.c:102
16341 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16342 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16343
16344 #: sys-utils/setarch.c:103
16345 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16346 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16347
16348 #: sys-utils/setarch.c:104
16349 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16350 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16351
16352 #: sys-utils/setarch.c:105
16353 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16354 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16355
16356 #: sys-utils/setarch.c:106
16357 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16358 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16359
16360 #: sys-utils/setarch.c:107
16361 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16362 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16363
16364 #: sys-utils/setarch.c:108
16365 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16366 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16367
16368 #: sys-utils/setarch.c:109
16369 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16370 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16371
16372 #: sys-utils/setarch.c:110
16373 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16374 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16375
16376 #: sys-utils/setarch.c:113
16377 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16378 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16379
16380 #: sys-utils/setarch.c:219
16381 #, c-format
16382 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16383 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16384
16385 #: sys-utils/setarch.c:240
16386 #, c-format
16387 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16388 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16389
16390 #: sys-utils/setarch.c:288
16391 msgid "Not enough arguments"
16392 msgstr "Za mało argumentów"
16393
16394 #: sys-utils/setarch.c:297
16395 #, c-format
16396 msgid "Failed to set personality to %s"
16397 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16398
16399 #: sys-utils/setarch.c:362
16400 msgid "unrecognized option '--list'"
16401 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16402
16403 #: sys-utils/setarch.c:370
16404 msgid "no architecture argument specified"
16405 msgstr "nie podano argumentu architektury"
16406
16407 #: sys-utils/setarch.c:376
16408 #, c-format
16409 msgid "failed to set personality to %s"
16410 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16411
16412 #: sys-utils/setarch.c:379
16413 #, c-format
16414 msgid "Execute command `%s'.\n"
16415 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16416
16417 #: sys-utils/setpriv.c:115
16418 #, c-format
16419 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16420 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16421
16422 #: sys-utils/setpriv.c:119
16423 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16424 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16425
16426 #: sys-utils/setpriv.c:122
16427 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16428 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
16429
16430 #: sys-utils/setpriv.c:123
16431 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16432 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16433
16434 #: sys-utils/setpriv.c:124
16435 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16436 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
16437
16438 #: sys-utils/setpriv.c:125
16439 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16440 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
16441
16442 #: sys-utils/setpriv.c:126
16443 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16444 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
16445
16446 #: sys-utils/setpriv.c:127
16447 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16448 msgstr " --ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16449
16450 #: sys-utils/setpriv.c:128
16451 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16452 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16453
16454 #: sys-utils/setpriv.c:129
16455 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16456 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16457
16458 #: sys-utils/setpriv.c:130
16459 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16460 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16461
16462 #: sys-utils/setpriv.c:131
16463 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16464 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16465
16466 #: sys-utils/setpriv.c:132
16467 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16468 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16469
16470 #: sys-utils/setpriv.c:133
16471 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16472 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16473
16474 #: sys-utils/setpriv.c:134
16475 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16476 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16477
16478 #: sys-utils/setpriv.c:135
16479 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16480 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
16481
16482 #: sys-utils/setpriv.c:136
16483 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16484 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16485
16486 #: sys-utils/setpriv.c:137
16487 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16488 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16489
16490 #: sys-utils/setpriv.c:138
16491 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16492 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
16493
16494 #: sys-utils/setpriv.c:139
16495 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16496 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16497
16498 #: sys-utils/setpriv.c:144
16499 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16500 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16501
16502 #: sys-utils/setpriv.c:187
16503 msgid "invalid capability type"
16504 msgstr "błędny typ zdolności"
16505
16506 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16507 msgid "getting process secure bits failed"
16508 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16509
16510 #: sys-utils/setpriv.c:243
16511 #, c-format
16512 msgid "Securebits: "
16513 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16514
16515 #: sys-utils/setpriv.c:263
16516 #, c-format
16517 msgid "[none]\n"
16518 msgstr "[brak]\n"
16519
16520 #: sys-utils/setpriv.c:289
16521 #, c-format
16522 msgid "%s: too long"
16523 msgstr "%s: zbyt długa"
16524
16525 #: sys-utils/setpriv.c:317
16526 #, c-format
16527 msgid "Supplementary groups: "
16528 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16529
16530 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16531 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16532 #, c-format
16533 msgid "[none]"
16534 msgstr "[brak]"
16535
16536 #: sys-utils/setpriv.c:339
16537 #, c-format
16538 msgid "uid: %u\n"
16539 msgstr "uid: %u\n"
16540
16541 #: sys-utils/setpriv.c:340
16542 #, c-format
16543 msgid "euid: %u\n"
16544 msgstr "euid: %u\n"
16545
16546 #: sys-utils/setpriv.c:343
16547 #, c-format
16548 msgid "suid: %u\n"
16549 msgstr "suid: %u\n"
16550
16551 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16552 msgid "getresuid failed"
16553 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16554
16555 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16556 msgid "getresgid failed"
16557 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16558
16559 #: sys-utils/setpriv.c:365
16560 #, c-format
16561 msgid "Effective capabilities: "
16562 msgstr "Efektywne zdolności: "
16563
16564 #: sys-utils/setpriv.c:370
16565 #, c-format
16566 msgid "Permitted capabilities: "
16567 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16568
16569 #: sys-utils/setpriv.c:376
16570 #, c-format
16571 msgid "Inheritable capabilities: "
16572 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16573
16574 #: sys-utils/setpriv.c:381
16575 #, c-format
16576 msgid "Ambient capabilities: "
16577 msgstr "Zdolności otaczające: "
16578
16579 #: sys-utils/setpriv.c:386
16580 #, c-format
16581 msgid "[unsupported]"
16582 msgstr "[nie obsługiwane]"
16583
16584 #: sys-utils/setpriv.c:389
16585 #, c-format
16586 msgid "Capability bounding set: "
16587 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
16588
16589 #: sys-utils/setpriv.c:397
16590 msgid "SELinux label"
16591 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16592
16593 #: sys-utils/setpriv.c:400
16594 msgid "AppArmor profile"
16595 msgstr "Profil AppArmor"
16596
16597 #: sys-utils/setpriv.c:413
16598 #, c-format
16599 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16600 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16601
16602 #: sys-utils/setpriv.c:436
16603 msgid "Invalid supplementary group id"
16604 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16605
16606 #: sys-utils/setpriv.c:453
16607 msgid "setresuid failed"
16608 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16609
16610 #: sys-utils/setpriv.c:468
16611 msgid "setresgid failed"
16612 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16613
16614 #: sys-utils/setpriv.c:500
16615 msgid "unsupported capability type"
16616 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
16617
16618 #: sys-utils/setpriv.c:517
16619 msgid "bad capability string"
16620 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16621
16622 #: sys-utils/setpriv.c:525
16623 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16624 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16625
16626 #: sys-utils/setpriv.c:537
16627 #, c-format
16628 msgid "unknown capability \"%s\""
16629 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16630
16631 #: sys-utils/setpriv.c:561
16632 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16633 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16634
16635 #: sys-utils/setpriv.c:565
16636 msgid "bad securebits string"
16637 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16638
16639 #: sys-utils/setpriv.c:572
16640 msgid "+all securebits is not allowed"
16641 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16642
16643 #: sys-utils/setpriv.c:585
16644 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16645 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16646
16647 #: sys-utils/setpriv.c:589
16648 msgid "unrecognized securebit"
16649 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16650
16651 #: sys-utils/setpriv.c:609
16652 msgid "SELinux is not running"
16653 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16654
16655 #: sys-utils/setpriv.c:624
16656 #, c-format
16657 msgid "close failed: %s"
16658 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16659
16660 #: sys-utils/setpriv.c:632
16661 msgid "AppArmor is not running"
16662 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16663
16664 #: sys-utils/setpriv.c:775
16665 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16666 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16667
16668 #: sys-utils/setpriv.c:780
16669 msgid "duplicate ruid"
16670 msgstr "powtórzony ruid"
16671
16672 #: sys-utils/setpriv.c:782
16673 msgid "failed to parse ruid"
16674 msgstr "niezrozumiały ruid"
16675
16676 #: sys-utils/setpriv.c:790
16677 msgid "duplicate euid"
16678 msgstr "powtórzony euid"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:792
16681 msgid "failed to parse euid"
16682 msgstr "niezrozumiały euid"
16683
16684 #: sys-utils/setpriv.c:796
16685 msgid "duplicate ruid or euid"
16686 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16687
16688 #: sys-utils/setpriv.c:798
16689 msgid "failed to parse reuid"
16690 msgstr "niezrozumiały reuid"
16691
16692 #: sys-utils/setpriv.c:807
16693 msgid "duplicate rgid"
16694 msgstr "powtórzony rgid"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:809
16697 msgid "failed to parse rgid"
16698 msgstr "niezrozumiały rpid"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:813
16701 msgid "duplicate egid"
16702 msgstr "powtórzony egid"
16703
16704 #: sys-utils/setpriv.c:815
16705 msgid "failed to parse egid"
16706 msgstr "niezrozumiały egid"
16707
16708 #: sys-utils/setpriv.c:819
16709 msgid "duplicate rgid or egid"
16710 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16711
16712 #: sys-utils/setpriv.c:821
16713 msgid "failed to parse regid"
16714 msgstr "niezrozumiały regid"
16715
16716 #: sys-utils/setpriv.c:826
16717 msgid "duplicate --clear-groups option"
16718 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16719
16720 #: sys-utils/setpriv.c:832
16721 msgid "duplicate --keep-groups option"
16722 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16723
16724 #: sys-utils/setpriv.c:838
16725 msgid "duplicate --init-groups option"
16726 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
16727
16728 #: sys-utils/setpriv.c:844
16729 msgid "duplicate --groups option"
16730 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16731
16732 #: sys-utils/setpriv.c:853
16733 msgid "duplicate --inh-caps option"
16734 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16735
16736 #: sys-utils/setpriv.c:859
16737 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16738 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
16739
16740 #: sys-utils/setpriv.c:865
16741 msgid "duplicate --bounding-set option"
16742 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16743
16744 #: sys-utils/setpriv.c:871
16745 msgid "duplicate --securebits option"
16746 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16747
16748 #: sys-utils/setpriv.c:877
16749 msgid "duplicate --selinux-label option"
16750 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16751
16752 #: sys-utils/setpriv.c:883
16753 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16754 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16755
16756 #: sys-utils/setpriv.c:899
16757 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16758 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16759
16760 #: sys-utils/setpriv.c:907
16761 msgid "--list-caps must be specified alone"
16762 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:913
16765 msgid "No program specified"
16766 msgstr "Nie podano programu"
16767
16768 #: sys-utils/setpriv.c:919
16769 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16770 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
16771
16772 #: sys-utils/setpriv.c:923
16773 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16774 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
16775
16776 #: sys-utils/setpriv.c:927
16777 #, c-format
16778 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16779 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:932
16782 msgid "disallow granting new privileges failed"
16783 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:940
16786 msgid "keep process capabilities failed"
16787 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16788
16789 #: sys-utils/setpriv.c:948
16790 msgid "activate capabilities"
16791 msgstr "włączenie zdolności"
16792
16793 #: sys-utils/setpriv.c:954
16794 msgid "reactivate capabilities"
16795 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16796
16797 #: sys-utils/setpriv.c:965
16798 msgid "initgroups failed"
16799 msgstr "initgroups nie powiodło się"
16800
16801 #: sys-utils/setpriv.c:973
16802 msgid "set process securebits failed"
16803 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16804
16805 #: sys-utils/setpriv.c:979
16806 msgid "apply bounding set"
16807 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:985
16810 msgid "apply capabilities"
16811 msgstr "ustawienie zdolności"
16812
16813 #: sys-utils/setsid.c:33
16814 #, c-format
16815 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16816 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16817
16818 #: sys-utils/setsid.c:37
16819 msgid "Run a program in a new session.\n"
16820 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16821
16822 #: sys-utils/setsid.c:40
16823 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16824 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16825
16826 #: sys-utils/setsid.c:41
16827 msgid " -f, --fork always fork\n"
16828 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
16829
16830 #: sys-utils/setsid.c:42
16831 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16832 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16833
16834 #: sys-utils/setsid.c:100
16835 msgid "fork"
16836 msgstr "fork"
16837
16838 #: sys-utils/setsid.c:112
16839 #, c-format
16840 msgid "child %d did not exit normally"
16841 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16842
16843 #: sys-utils/setsid.c:117
16844 msgid "setsid failed"
16845 msgstr "setsid nie powiodło się"
16846
16847 #: sys-utils/setsid.c:120
16848 msgid "failed to set the controlling terminal"
16849 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16850
16851 #: sys-utils/swapoff.c:85
16852 #, c-format
16853 msgid "swapoff %s\n"
16854 msgstr "swapoff %s\n"
16855
16856 #: sys-utils/swapoff.c:104
16857 msgid "Not superuser."
16858 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16859
16860 #: sys-utils/swapoff.c:107
16861 #, c-format
16862 msgid "%s: swapoff failed"
16863 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16864
16865 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
16866 #, c-format
16867 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16868 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16869
16870 #: sys-utils/swapoff.c:125
16871 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16872 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16873
16874 #: sys-utils/swapoff.c:128
16875 msgid ""
16876 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16877 " -v, --verbose verbose mode\n"
16878 msgstr ""
16879 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16880 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16881
16882 #: sys-utils/swapoff.c:134
16883 msgid ""
16884 "\n"
16885 "The <spec> parameter:\n"
16886 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16887 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16888 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16889 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16890 " <device> name of device to be used\n"
16891 " <file> name of file to be used\n"
16892 msgstr ""
16893 "\n"
16894 "Parametr <spec>:\n"
16895 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16896 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16897 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16898 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16899 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16900 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16901
16902 #: sys-utils/swapon.c:96
16903 msgid "device file or partition path"
16904 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16905
16906 #: sys-utils/swapon.c:97
16907 msgid "type of the device"
16908 msgstr "rodzaj urządzenia"
16909
16910 #: sys-utils/swapon.c:98
16911 msgid "size of the swap area"
16912 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16913
16914 #: sys-utils/swapon.c:99
16915 msgid "bytes in use"
16916 msgstr "bajtów w użyciu"
16917
16918 #: sys-utils/swapon.c:100
16919 msgid "swap priority"
16920 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16921
16922 #: sys-utils/swapon.c:101
16923 msgid "swap uuid"
16924 msgstr "UUID obszaru wymiany"
16925
16926 #: sys-utils/swapon.c:102
16927 msgid "swap label"
16928 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16929
16930 #: sys-utils/swapon.c:250
16931 #, c-format
16932 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16933 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16934
16935 #: sys-utils/swapon.c:250
16936 msgid "Filename"
16937 msgstr "Nazwa pliku"
16938
16939 #: sys-utils/swapon.c:316
16940 #, c-format
16941 msgid "%s: reinitializing the swap."
16942 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16943
16944 #: sys-utils/swapon.c:380
16945 #, c-format
16946 msgid "%s: lseek failed"
16947 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16948
16949 #: sys-utils/swapon.c:386
16950 #, c-format
16951 msgid "%s: write signature failed"
16952 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16953
16954 #: sys-utils/swapon.c:540
16955 #, c-format
16956 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16957 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16958
16959 #: sys-utils/swapon.c:548
16960 #, c-format
16961 msgid "%s: get size failed"
16962 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
16963
16964 #: sys-utils/swapon.c:554
16965 #, c-format
16966 msgid "%s: read swap header failed"
16967 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
16968
16969 #: sys-utils/swapon.c:559
16970 #, c-format
16971 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16972 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
16973
16974 #: sys-utils/swapon.c:570
16975 #, c-format
16976 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16977 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16978
16979 #: sys-utils/swapon.c:575
16980 #, c-format
16981 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16982 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
16983
16984 #: sys-utils/swapon.c:585
16985 #, c-format
16986 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16987 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
16988
16989 #: sys-utils/swapon.c:591
16990 #, c-format
16991 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16992 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
16993
16994 #: sys-utils/swapon.c:600
16995 #, c-format
16996 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16997 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
16998
16999 #: sys-utils/swapon.c:670
17000 #, c-format
17001 msgid "swapon %s\n"
17002 msgstr "swapon %s\n"
17003
17004 #: sys-utils/swapon.c:674
17005 #, c-format
17006 msgid "%s: swapon failed"
17007 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17008
17009 #: sys-utils/swapon.c:747
17010 #, c-format
17011 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17012 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17013
17014 #: sys-utils/swapon.c:769
17015 #, c-format
17016 msgid "%s: already active -- ignored"
17017 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17018
17019 #: sys-utils/swapon.c:775
17020 #, c-format
17021 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17022 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17023
17024 #: sys-utils/swapon.c:797
17025 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17026 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17027
17028 #: sys-utils/swapon.c:800
17029 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17030 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17031
17032 #: sys-utils/swapon.c:801
17033 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17034 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17035
17036 #: sys-utils/swapon.c:802
17037 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17038 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17039
17040 #: sys-utils/swapon.c:803
17041 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17042 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17043
17044 #: sys-utils/swapon.c:804
17045 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17046 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17047
17048 #: sys-utils/swapon.c:805
17049 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17050 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17051
17052 #: sys-utils/swapon.c:806
17053 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17054 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17055
17056 #: sys-utils/swapon.c:807
17057 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17058 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17059
17060 #: sys-utils/swapon.c:808
17061 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17062 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17063
17064 #: sys-utils/swapon.c:809
17065 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17066 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17067
17068 #: sys-utils/swapon.c:810
17069 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17070 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17071
17072 #: sys-utils/swapon.c:811
17073 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17074 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17075
17076 #: sys-utils/swapon.c:816
17077 msgid ""
17078 "\n"
17079 "The <spec> parameter:\n"
17080 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17081 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17082 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17083 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17084 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17085 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17086 " <device> name of device to be used\n"
17087 " <file> name of file to be used\n"
17088 msgstr ""
17089 "\n"
17090 "Parametr <spec>:\n"
17091 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17092 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17093 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17094 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17095 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17096 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17097 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17098 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17099
17100 #: sys-utils/swapon.c:826
17101 msgid ""
17102 "\n"
17103 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17104 " once : only single-time area discards are issued\n"
17105 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17106 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17107 msgstr ""
17108 "\n"
17109 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17110 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17111 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17112 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17113
17114 #: sys-utils/swapon.c:909
17115 msgid "failed to parse priority"
17116 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17117
17118 #: sys-utils/swapon.c:928
17119 #, c-format
17120 msgid "unsupported discard policy: %s"
17121 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17122
17123 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17124 #, c-format
17125 msgid "cannot find the device for %s"
17126 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17127
17128 #: sys-utils/switch_root.c:60
17129 msgid "failed to open directory"
17130 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17131
17132 #: sys-utils/switch_root.c:68
17133 msgid "stat failed"
17134 msgstr "stat nie powiodło się"
17135
17136 #: sys-utils/switch_root.c:79
17137 msgid "failed to read directory"
17138 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17139
17140 #: sys-utils/switch_root.c:116
17141 #, c-format
17142 msgid "failed to unlink %s"
17143 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17144
17145 #: sys-utils/switch_root.c:153
17146 #, c-format
17147 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17148 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17149
17150 #: sys-utils/switch_root.c:155
17151 #, c-format
17152 msgid "forcing unmount of %s"
17153 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17154
17155 #: sys-utils/switch_root.c:161
17156 #, c-format
17157 msgid "failed to change directory to %s"
17158 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17159
17160 #: sys-utils/switch_root.c:173
17161 #, c-format
17162 msgid "failed to mount moving %s to /"
17163 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17164
17165 #: sys-utils/switch_root.c:179
17166 msgid "failed to change root"
17167 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17168
17169 #: sys-utils/switch_root.c:192
17170 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17171 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17172
17173 #: sys-utils/switch_root.c:205
17174 #, c-format
17175 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17176 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17177
17178 #: sys-utils/switch_root.c:209
17179 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17180 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17181
17182 #: sys-utils/switch_root.c:255
17183 msgid "failed. Sorry."
17184 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17185
17186 #: sys-utils/switch_root.c:258
17187 #, c-format
17188 msgid "cannot access %s"
17189 msgstr "nie można dostać się do %s"
17190
17191 #: sys-utils/tunelp.c:98
17192 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17193 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17194
17195 #: sys-utils/tunelp.c:101
17196 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17197 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17198
17199 #: sys-utils/tunelp.c:102
17200 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17201 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17202
17203 #: sys-utils/tunelp.c:103
17204 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17205 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17206
17207 #: sys-utils/tunelp.c:104
17208 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17209 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17210
17211 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17212 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17213 #. exactly that very same string.
17214 #: sys-utils/tunelp.c:108
17215 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17216 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17217
17218 #: sys-utils/tunelp.c:109
17219 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17220 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17221
17222 #: sys-utils/tunelp.c:110
17223 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17224 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17225
17226 #: sys-utils/tunelp.c:111
17227 msgid " -s, --status query printer status\n"
17228 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17229
17230 #: sys-utils/tunelp.c:112
17231 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17232 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17233
17234 #: sys-utils/tunelp.c:113
17235 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17236 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17237
17238 #: sys-utils/tunelp.c:259
17239 #, c-format
17240 msgid "%s not an lp device"
17241 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17242
17243 #: sys-utils/tunelp.c:278
17244 msgid "LPGETSTATUS error"
17245 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17246
17247 #: sys-utils/tunelp.c:283
17248 #, c-format
17249 msgid "%s status is %d"
17250 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17251
17252 #: sys-utils/tunelp.c:285
17253 #, c-format
17254 msgid ", busy"
17255 msgstr ", zajęta"
17256
17257 #: sys-utils/tunelp.c:287
17258 #, c-format
17259 msgid ", ready"
17260 msgstr ", gotowa"
17261
17262 #: sys-utils/tunelp.c:289
17263 #, c-format
17264 msgid ", out of paper"
17265 msgstr ", brak papieru"
17266
17267 #: sys-utils/tunelp.c:291
17268 #, c-format
17269 msgid ", on-line"
17270 msgstr ", włączona"
17271
17272 #: sys-utils/tunelp.c:293
17273 #, c-format
17274 msgid ", error"
17275 msgstr ", błąd"
17276
17277 #: sys-utils/tunelp.c:298
17278 msgid "ioctl failed"
17279 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17280
17281 #: sys-utils/tunelp.c:308
17282 msgid "LPGETIRQ error"
17283 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17284
17285 #: sys-utils/tunelp.c:313
17286 #, c-format
17287 msgid "%s using IRQ %d\n"
17288 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17289
17290 #: sys-utils/tunelp.c:315
17291 #, c-format
17292 msgid "%s using polling\n"
17293 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17294
17295 #: sys-utils/umount.c:79
17296 #, c-format
17297 msgid ""
17298 " %1$s [-hV]\n"
17299 " %1$s -a [options]\n"
17300 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17301 msgstr ""
17302 " %1$s [-hV]\n"
17303 " %1$s -a [opcje]\n"
17304 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17305
17306 #: sys-utils/umount.c:85
17307 msgid "Unmount filesystems.\n"
17308 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17309
17310 #: sys-utils/umount.c:88
17311 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17312 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17313
17314 #: sys-utils/umount.c:89
17315 msgid ""
17316 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17317 " current namespace\n"
17318 msgstr ""
17319 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17320 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17321
17322 #: sys-utils/umount.c:91
17323 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17324 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17325
17326 #: sys-utils/umount.c:92
17327 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17328 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17329
17330 #: sys-utils/umount.c:93
17331 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17332 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17333
17334 #: sys-utils/umount.c:94
17335 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17336 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17337
17338 #: sys-utils/umount.c:95
17339 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17340 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17341
17342 #: sys-utils/umount.c:97
17343 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17344 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17345
17346 #: sys-utils/umount.c:98
17347 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17348 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17349
17350 #: sys-utils/umount.c:99
17351 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17352 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17353
17354 #: sys-utils/umount.c:100
17355 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17356 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17357
17358 #: sys-utils/umount.c:101
17359 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17360 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17361
17362 #: sys-utils/umount.c:145
17363 #, c-format
17364 msgid "%s (%s) unmounted"
17365 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17366
17367 #: sys-utils/umount.c:147
17368 #, c-format
17369 msgid "%s unmounted"
17370 msgstr "%s odmontowany"
17371
17372 #: sys-utils/umount.c:207
17373 msgid "failed to set umount target"
17374 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17375
17376 #: sys-utils/umount.c:223
17377 msgid "libmount table allocation failed"
17378 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17379
17380 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17381 msgid "libmount iterator allocation failed"
17382 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17383
17384 #: sys-utils/umount.c:272
17385 #, c-format
17386 msgid "failed to get child fs of %s"
17387 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17388
17389 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17390 #, c-format
17391 msgid "%s: not found"
17392 msgstr "%s: nie znaleziono"
17393
17394 #: sys-utils/umount.c:340
17395 #, c-format
17396 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17397 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17398
17399 #: sys-utils/unshare.c:91
17400 #, c-format
17401 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17402 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17403
17404 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17405 #, c-format
17406 msgid "write failed %s"
17407 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17408
17409 #: sys-utils/unshare.c:150
17410 #, c-format
17411 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17412 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17413
17414 #: sys-utils/unshare.c:159
17415 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17416 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17417
17418 #: sys-utils/unshare.c:190
17419 #, c-format
17420 msgid "mount %s on %s failed"
17421 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17422
17423 #: sys-utils/unshare.c:204
17424 #, c-format
17425 msgid "cannot stat %s"
17426 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17427
17428 #: sys-utils/unshare.c:215
17429 msgid "pipe failed"
17430 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17431
17432 #: sys-utils/unshare.c:229
17433 msgid "failed to read pipe"
17434 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17435
17436 #: sys-utils/unshare.c:252
17437 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17438 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17439
17440 #: sys-utils/unshare.c:255
17441 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17442 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17443
17444 #: sys-utils/unshare.c:256
17445 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17446 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17447
17448 #: sys-utils/unshare.c:257
17449 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17450 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17451
17452 #: sys-utils/unshare.c:258
17453 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17454 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17455
17456 #: sys-utils/unshare.c:259
17457 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17458 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17459
17460 #: sys-utils/unshare.c:260
17461 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17462 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17463
17464 #: sys-utils/unshare.c:261
17465 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17466 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17467
17468 #: sys-utils/unshare.c:262
17469 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17470 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17471
17472 #: sys-utils/unshare.c:263
17473 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17474 msgstr " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork); domyślnie SIGKILL\n"
17475
17476 #: sys-utils/unshare.c:264
17477 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17478 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17479
17480 #: sys-utils/unshare.c:265
17481 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17482 msgstr ""
17483 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17484 " (wymusza --user)\n"
17485
17486 #: sys-utils/unshare.c:266
17487 msgid ""
17488 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17489 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17490 msgstr ""
17491 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17492 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17493
17494 #: sys-utils/unshare.c:268
17495 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17496 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17497
17498 #: sys-utils/unshare.c:401
17499 msgid "unshare failed"
17500 msgstr "unshare nie powiodło się"
17501
17502 #: sys-utils/unshare.c:445
17503 msgid "child exit failed"
17504 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17505
17506 #: sys-utils/unshare.c:454
17507 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17508 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17509
17510 #: sys-utils/unshare.c:474
17511 #, c-format
17512 msgid "mount %s failed"
17513 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17514
17515 #: sys-utils/wdctl.c:73
17516 msgid "Card previously reset the CPU"
17517 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17518
17519 #: sys-utils/wdctl.c:74
17520 msgid "External relay 1"
17521 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17522
17523 #: sys-utils/wdctl.c:75
17524 msgid "External relay 2"
17525 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17526
17527 #: sys-utils/wdctl.c:76
17528 msgid "Fan failed"
17529 msgstr "Wentylator zawiódł"
17530
17531 #: sys-utils/wdctl.c:77
17532 msgid "Keep alive ping reply"
17533 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17534
17535 #: sys-utils/wdctl.c:78
17536 msgid "Supports magic close char"
17537 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17538
17539 #: sys-utils/wdctl.c:79
17540 msgid "Reset due to CPU overheat"
17541 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17542
17543 #: sys-utils/wdctl.c:80
17544 msgid "Power over voltage"
17545 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17546
17547 #: sys-utils/wdctl.c:81
17548 msgid "Power bad/power fault"
17549 msgstr "Awaria zasilania"
17550
17551 #: sys-utils/wdctl.c:82
17552 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17553 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17554
17555 #: sys-utils/wdctl.c:83
17556 msgid "Set timeout (in seconds)"
17557 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17558
17559 #: sys-utils/wdctl.c:84
17560 msgid "Not trigger reboot"
17561 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17562
17563 #: sys-utils/wdctl.c:100
17564 msgid "flag name"
17565 msgstr "nazwa flagi"
17566
17567 #: sys-utils/wdctl.c:101
17568 msgid "flag description"
17569 msgstr "opis flagi"
17570
17571 #: sys-utils/wdctl.c:102
17572 msgid "flag status"
17573 msgstr "stan flagi"
17574
17575 #: sys-utils/wdctl.c:103
17576 msgid "flag boot status"
17577 msgstr "stan flagi po starcie"
17578
17579 #: sys-utils/wdctl.c:104
17580 msgid "watchdog device name"
17581 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17582
17583 #: sys-utils/wdctl.c:138
17584 #, c-format
17585 msgid "unknown flag: %s"
17586 msgstr "nieznana flaga: %s"
17587
17588 #: sys-utils/wdctl.c:178
17589 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17590 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17591
17592 #: sys-utils/wdctl.c:181
17593 msgid ""
17594 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17595 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17596 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17597 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17598 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17599 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17600 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17601 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17602 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17603 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17604 msgstr ""
17605 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17606 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17607 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17608 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17609 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17610 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17611 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17612 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17613 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17614 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17615
17616 #: sys-utils/wdctl.c:196
17617 #, c-format
17618 msgid "The default device is %s.\n"
17619 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17620
17621 #: sys-utils/wdctl.c:290
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17624 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17625
17626 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17627 #, c-format
17628 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17629 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17630
17631 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17632 #, c-format
17633 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17634 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17635
17636 #: sys-utils/wdctl.c:343
17637 #, c-format
17638 msgid "cannot set timeout for %s"
17639 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17640
17641 #: sys-utils/wdctl.c:349
17642 #, c-format
17643 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17644 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17645 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17646 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17647 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17648
17649 #: sys-utils/wdctl.c:383
17650 #, c-format
17651 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17652 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17653
17654 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17655 #, c-format
17656 msgid "%-14s %2i second\n"
17657 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17658 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17659 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17660 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17661
17662 #: sys-utils/wdctl.c:466
17663 msgid "Timeout:"
17664 msgstr "Limit czasu:"
17665
17666 #: sys-utils/wdctl.c:469
17667 msgid "Pre-timeout:"
17668 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17669
17670 #: sys-utils/wdctl.c:472
17671 msgid "Timeleft:"
17672 msgstr "Pozostały czas:"
17673
17674 #: sys-utils/wdctl.c:604
17675 msgid "Device:"
17676 msgstr "Urządzenie:"
17677
17678 #: sys-utils/wdctl.c:606
17679 msgid "Identity:"
17680 msgstr "Nazwa:"
17681
17682 #: sys-utils/wdctl.c:608
17683 msgid "version"
17684 msgstr "wersja"
17685
17686 #: sys-utils/zramctl.c:75
17687 msgid "zram device name"
17688 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17689
17690 #: sys-utils/zramctl.c:76
17691 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17692 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17693
17694 #: sys-utils/zramctl.c:77
17695 msgid "uncompressed size of stored data"
17696 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17697
17698 #: sys-utils/zramctl.c:78
17699 msgid "compressed size of stored data"
17700 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17701
17702 #: sys-utils/zramctl.c:79
17703 msgid "the selected compression algorithm"
17704 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17705
17706 #: sys-utils/zramctl.c:80
17707 msgid "number of concurrent compress operations"
17708 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17709
17710 #: sys-utils/zramctl.c:81
17711 msgid "empty pages with no allocated memory"
17712 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17713
17714 #: sys-utils/zramctl.c:82
17715 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17716 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17717
17718 #: sys-utils/zramctl.c:83
17719 msgid "memory limit used to store compressed data"
17720 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17721
17722 #: sys-utils/zramctl.c:84
17723 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17724 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17725
17726 #: sys-utils/zramctl.c:85
17727 msgid "number of objects migrated by compaction"
17728 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17729
17730 #: sys-utils/zramctl.c:376
17731 msgid "Failed to parse mm_stat"
17732 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17733
17734 #: sys-utils/zramctl.c:532
17735 #, c-format
17736 msgid ""
17737 " %1$s [options] <device>\n"
17738 " %1$s -r <device> [...]\n"
17739 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17740 msgstr ""
17741 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17742 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17743 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17744
17745 #: sys-utils/zramctl.c:538
17746 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17747 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17748
17749 #: sys-utils/zramctl.c:541
17750 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17751 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
17752
17753 #: sys-utils/zramctl.c:542
17754 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17755 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17756
17757 #: sys-utils/zramctl.c:543
17758 msgid " -f, --find find a free device\n"
17759 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17760
17761 #: sys-utils/zramctl.c:544
17762 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17763 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17764
17765 #: sys-utils/zramctl.c:545
17766 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17767 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17768
17769 #: sys-utils/zramctl.c:546
17770 msgid " --raw use raw status output format\n"
17771 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17772
17773 #: sys-utils/zramctl.c:547
17774 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17775 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17776
17777 #: sys-utils/zramctl.c:548
17778 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17779 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17780
17781 #: sys-utils/zramctl.c:549
17782 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17783 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17784
17785 #: sys-utils/zramctl.c:633
17786 msgid "failed to parse streams"
17787 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17788
17789 #: sys-utils/zramctl.c:655
17790 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17791 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17792
17793 #: sys-utils/zramctl.c:661
17794 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17795 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17796
17797 #: sys-utils/zramctl.c:664
17798 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17799 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17800
17801 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17802 #, c-format
17803 msgid "%s: failed to reset"
17804 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17805
17806 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17807 msgid "no free zram device found"
17808 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17809
17810 #: sys-utils/zramctl.c:727
17811 #, c-format
17812 msgid "%s: failed to set number of streams"
17813 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17814
17815 #: sys-utils/zramctl.c:731
17816 #, c-format
17817 msgid "%s: failed to set algorithm"
17818 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17819
17820 #: sys-utils/zramctl.c:734
17821 #, c-format
17822 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17823 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17824
17825 #: term-utils/agetty.c:470
17826 #, c-format
17827 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17828 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17829
17830 #: term-utils/agetty.c:526
17831 #, c-format
17832 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17833 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17834
17835 #: term-utils/agetty.c:529
17836 #, c-format
17837 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17838 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17839
17840 #: term-utils/agetty.c:532
17841 #, c-format
17842 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17843 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17844
17845 #: term-utils/agetty.c:543
17846 #, c-format
17847 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17848 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17849
17850 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
17851 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
17852 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
17853 #, c-format
17854 msgid "failed to allocate memory: %m"
17855 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17856
17857 #: term-utils/agetty.c:664
17858 #, c-format
17859 msgid "%s from %s"
17860 msgstr "%s z pakietu %s"
17861
17862 #: term-utils/agetty.c:748
17863 msgid "invalid delay argument"
17864 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17865
17866 #: term-utils/agetty.c:786
17867 msgid "invalid argument of --local-line"
17868 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17869
17870 #: term-utils/agetty.c:805
17871 msgid "invalid nice argument"
17872 msgstr "błędna wartość priorytetu"
17873
17874 #: term-utils/agetty.c:906
17875 #, c-format
17876 msgid "bad speed: %s"
17877 msgstr "błędna szybkość: %s"
17878
17879 #: term-utils/agetty.c:908
17880 msgid "too many alternate speeds"
17881 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17882
17883 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
17884 #, c-format
17885 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17886 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17887
17888 #: term-utils/agetty.c:1038
17889 #, c-format
17890 msgid "/dev/%s: not a character device"
17891 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17892
17893 #: term-utils/agetty.c:1040
17894 #, c-format
17895 msgid "/dev/%s: not a tty"
17896 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17897
17898 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
17899 #, c-format
17900 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17901 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17902
17903 #: term-utils/agetty.c:1066
17904 #, c-format
17905 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17906 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17907
17908 #: term-utils/agetty.c:1087
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: not open for read/write"
17911 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17912
17913 #: term-utils/agetty.c:1092
17914 #, c-format
17915 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17916 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17917
17918 #: term-utils/agetty.c:1106
17919 #, c-format
17920 msgid "%s: dup problem: %m"
17921 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17922
17923 #: term-utils/agetty.c:1123
17924 #, c-format
17925 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17926 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17927
17928 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
17929 #, c-format
17930 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17931 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17932
17933 #: term-utils/agetty.c:1473
17934 msgid "cannot open os-release file"
17935 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17936
17937 #: term-utils/agetty.c:1640
17938 #, c-format
17939 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17940 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17941
17942 #: term-utils/agetty.c:1844
17943 msgid "[press ENTER to login]"
17944 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17945
17946 #: term-utils/agetty.c:1868
17947 msgid "Num Lock off"
17948 msgstr "Num Lock wyłączony"
17949
17950 #: term-utils/agetty.c:1871
17951 msgid "Num Lock on"
17952 msgstr "Num Lock włączony"
17953
17954 #: term-utils/agetty.c:1874
17955 msgid "Caps Lock on"
17956 msgstr "Caps Lock włączony"
17957
17958 #: term-utils/agetty.c:1877
17959 msgid "Scroll Lock on"
17960 msgstr "Scroll Lock włączony"
17961
17962 #: term-utils/agetty.c:1880
17963 #, c-format
17964 msgid ""
17965 "Hint: %s\n"
17966 "\n"
17967 msgstr ""
17968 "Uwaga: %s\n"
17969 "\n"
17970
17971 #: term-utils/agetty.c:2017
17972 #, c-format
17973 msgid "%s: read: %m"
17974 msgstr "%s: read: %m"
17975
17976 #: term-utils/agetty.c:2081
17977 #, c-format
17978 msgid "%s: input overrun"
17979 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
17980
17981 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
17982 #, c-format
17983 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17984 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
17985
17986 #: term-utils/agetty.c:2112
17987 #, c-format
17988 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17989 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
17990
17991 #: term-utils/agetty.c:2197
17992 #, c-format
17993 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17994 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17995
17996 #: term-utils/agetty.c:2235
17997 #, c-format
17998 msgid ""
17999 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18000 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18001 msgstr ""
18002 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18003 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18004
18005 #: term-utils/agetty.c:2239
18006 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18007 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18008
18009 #: term-utils/agetty.c:2242
18010 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18011 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18012
18013 #: term-utils/agetty.c:2243
18014 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18015 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18016
18017 #: term-utils/agetty.c:2244
18018 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18019 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18020
18021 #: term-utils/agetty.c:2245
18022 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18023 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18024
18025 #: term-utils/agetty.c:2246
18026 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18027 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18028
18029 #: term-utils/agetty.c:2247
18030 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18031 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18032
18033 #: term-utils/agetty.c:2248
18034 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18035 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18036
18037 #: term-utils/agetty.c:2249
18038 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18039 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18040
18041 #: term-utils/agetty.c:2250
18042 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18043 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18044
18045 #: term-utils/agetty.c:2251
18046 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18047 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18048
18049 #: term-utils/agetty.c:2252
18050 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18051 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18052
18053 #: term-utils/agetty.c:2253
18054 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18055 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18056
18057 #: term-utils/agetty.c:2254
18058 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18059 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18060
18061 #: term-utils/agetty.c:2255
18062 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18063 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18064
18065 #: term-utils/agetty.c:2256
18066 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18067 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18068
18069 #: term-utils/agetty.c:2257
18070 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18071 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18072
18073 #: term-utils/agetty.c:2258
18074 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18075 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18076
18077 #: term-utils/agetty.c:2259
18078 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18079 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18080
18081 #: term-utils/agetty.c:2260
18082 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18083 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18084
18085 #: term-utils/agetty.c:2261
18086 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18087 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18088
18089 #: term-utils/agetty.c:2262
18090 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18091 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18092
18093 #: term-utils/agetty.c:2263
18094 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18095 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18096
18097 #: term-utils/agetty.c:2264
18098 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18099 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18100
18101 #: term-utils/agetty.c:2265
18102 msgid " --nohints do not print hints\n"
18103 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18104
18105 #: term-utils/agetty.c:2266
18106 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18107 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18108
18109 #: term-utils/agetty.c:2267
18110 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18111 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18112
18113 #: term-utils/agetty.c:2268
18114 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18115 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:2269
18118 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18119 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18120
18121 #: term-utils/agetty.c:2270
18122 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18123 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18124
18125 #: term-utils/agetty.c:2271
18126 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18127 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18128
18129 #: term-utils/agetty.c:2272
18130 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18131 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18132
18133 #: term-utils/agetty.c:2273
18134 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18135 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18136
18137 #: term-utils/agetty.c:2274
18138 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18139 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18140
18141 #: term-utils/agetty.c:2624
18142 #, c-format
18143 msgid "%d user"
18144 msgid_plural "%d users"
18145 msgstr[0] "%d użytkownik"
18146 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18147 msgstr[2] "%d użytkowników"
18148
18149 #: term-utils/agetty.c:2752
18150 #, c-format
18151 msgid "checkname failed: %m"
18152 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18153
18154 #: term-utils/agetty.c:2764
18155 #, c-format
18156 msgid "cannot touch file %s"
18157 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18158
18159 #: term-utils/agetty.c:2768
18160 msgid "--reload is unsupported on your system"
18161 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18162
18163 #: term-utils/mesg.c:76
18164 #, c-format
18165 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18166 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18167
18168 #: term-utils/mesg.c:79
18169 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18170 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18171
18172 #: term-utils/mesg.c:82
18173 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18174 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18175
18176 #: term-utils/mesg.c:125
18177 msgid "ttyname failed"
18178 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18179
18180 #: term-utils/mesg.c:134
18181 msgid "is y"
18182 msgstr "jest włączone (y)"
18183
18184 #: term-utils/mesg.c:137
18185 msgid "is n"
18186 msgstr "jest wyłączone (n)"
18187
18188 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18189 #, c-format
18190 msgid "change %s mode failed"
18191 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18192
18193 #: term-utils/mesg.c:150
18194 msgid "write access to your terminal is allowed"
18195 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18196
18197 #: term-utils/mesg.c:157
18198 msgid "write access to your terminal is denied"
18199 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18200
18201 #: term-utils/mesg.c:161
18202 #, c-format
18203 msgid "invalid argument: %s"
18204 msgstr "błędny argument: %s"
18205
18206 #: term-utils/script.c:161
18207 #, c-format
18208 msgid " %s [options] [file]\n"
18209 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18210
18211 #: term-utils/script.c:164
18212 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18213 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18214
18215 #: term-utils/script.c:167
18216 msgid ""
18217 " -a, --append append the output\n"
18218 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18219 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18220 " -f, --flush run flush after each write\n"
18221 " --force use output file even when it is a link\n"
18222 " -q, --quiet be quiet\n"
18223 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18224 msgstr ""
18225 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18226 " -c, --command <polecenie> polecenie zamiast powłoki interaktywnej\n"
18227 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18228 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18229 " --force użycie pliku wyj. nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18230 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18231 " -t[<plik>], --timing[=<plik>] wypisanie danych o czasie na stderr lub do pliku\n"
18232
18233 #: term-utils/script.c:189
18234 #, c-format
18235 msgid ""
18236 "output file `%s' is a link\n"
18237 "Use --force if you really want to use it.\n"
18238 "Program not started."
18239 msgstr ""
18240 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18241 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18242 "Skrypt nie uruchomiony."
18243
18244 #: term-utils/script.c:225
18245 #, c-format
18246 msgid "Script done, file is %s\n"
18247 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18248
18249 #: term-utils/script.c:288
18250 msgid "cannot write script file"
18251 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18252
18253 #: term-utils/script.c:429
18254 #, c-format
18255 msgid ""
18256 "\n"
18257 "Session terminated.\n"
18258 msgstr ""
18259 "\n"
18260 "Sesja przerwana.\n"
18261
18262 #: term-utils/script.c:476
18263 #, c-format
18264 msgid "Script started on %s\n"
18265 msgstr "Skrypt uruchomiony %s\n"
18266
18267 #: term-utils/script.c:548
18268 #, c-format
18269 msgid ""
18270 "\n"
18271 "Script done on %s\n"
18272 msgstr ""
18273 "\n"
18274 "Skrypt wykonany %s\n"
18275
18276 #: term-utils/script.c:639
18277 msgid "openpty failed"
18278 msgstr "openpty nie powiodło się"
18279
18280 #: term-utils/script.c:677
18281 msgid "out of pty's"
18282 msgstr "brak wolnych pty"
18283
18284 #: term-utils/script.c:777
18285 #, c-format
18286 msgid "Script started, file is %s\n"
18287 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18288
18289 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18290 #, c-format
18291 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18292 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18293
18294 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18295 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18296 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18297
18298 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18299 msgid ""
18300 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18301 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18302 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18303 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18304 msgstr ""
18305 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18306 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18307 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18308 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18309
18310 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18311 msgid "write to stdout failed"
18312 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18313
18314 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18315 #, c-format
18316 msgid "unexpected end of file on %s"
18317 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18318
18319 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18320 #, c-format
18321 msgid "failed to read typescript file %s"
18322 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18323
18324 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18325 msgid "wrong number of arguments"
18326 msgstr "błędna liczba argumentów"
18327
18328 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18329 #, c-format
18330 msgid "failed to read timing file %s"
18331 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18332
18333 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18334 #, c-format
18335 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18336 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18337
18338 #: term-utils/setterm.c:237
18339 #, c-format
18340 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18341 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18342
18343 #: term-utils/setterm.c:326
18344 msgid "too many tabs"
18345 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18346
18347 #: term-utils/setterm.c:382
18348 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18349 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18350
18351 #: term-utils/setterm.c:385
18352 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18353 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18354
18355 #: term-utils/setterm.c:386
18356 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18357 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18358
18359 #: term-utils/setterm.c:387
18360 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18361 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18362
18363 #: term-utils/setterm.c:388
18364 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18365 msgstr ""
18366 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18367 " użycie ustawień domyślnych\n"
18368
18369 #: term-utils/setterm.c:389
18370 msgid " --default use default terminal settings\n"
18371 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18372
18373 #: term-utils/setterm.c:390
18374 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18375 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18376
18377 #: term-utils/setterm.c:391
18378 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18379 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18380
18381 #: term-utils/setterm.c:392
18382 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18383 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18384
18385 #: term-utils/setterm.c:393
18386 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18387 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18388
18389 #: term-utils/setterm.c:394
18390 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18391 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18392
18393 #: term-utils/setterm.c:395
18394 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18395 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18396
18397 #: term-utils/setterm.c:396
18398 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18399 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18400
18401 #: term-utils/setterm.c:397
18402 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18403 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18404
18405 #: term-utils/setterm.c:398
18406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18407 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18408
18409 #: term-utils/setterm.c:399
18410 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18411 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18412
18413 #: term-utils/setterm.c:400
18414 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18415 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18416
18417 #: term-utils/setterm.c:401
18418 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18419 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18420
18421 #: term-utils/setterm.c:402
18422 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18423 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18424
18425 #: term-utils/setterm.c:403
18426 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18427 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18428
18429 #: term-utils/setterm.c:404
18430 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18431 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18432
18433 #: term-utils/setterm.c:405
18434 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18435 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18436
18437 #: term-utils/setterm.c:406
18438 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18439 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18440
18441 #: term-utils/setterm.c:407
18442 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18443 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18444
18445 #: term-utils/setterm.c:408
18446 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18447 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18448
18449 #: term-utils/setterm.c:409
18450 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18451 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18452
18453 #: term-utils/setterm.c:410
18454 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18455 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18456
18457 #: term-utils/setterm.c:411
18458 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18459 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18460
18461 #: term-utils/setterm.c:412
18462 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18463 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18464
18465 #: term-utils/setterm.c:413
18466 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18467 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18468
18469 #: term-utils/setterm.c:414
18470 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18471 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18472
18473 #: term-utils/setterm.c:415
18474 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18475 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18476
18477 #: term-utils/setterm.c:416
18478 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18479 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18480
18481 #: term-utils/setterm.c:417
18482 msgid " set vesa powersaving features\n"
18483 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18484
18485 #: term-utils/setterm.c:418
18486 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18487 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18488
18489 #: term-utils/setterm.c:419
18490 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18491 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18492
18493 #: term-utils/setterm.c:420
18494 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18495 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18496
18497 #: term-utils/setterm.c:431
18498 msgid "duplicate use of an option"
18499 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18500
18501 #: term-utils/setterm.c:740
18502 msgid "cannot force blank"
18503 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18504
18505 #: term-utils/setterm.c:745
18506 msgid "cannot force unblank"
18507 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18508
18509 #: term-utils/setterm.c:751
18510 msgid "cannot get blank status"
18511 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18512
18513 #: term-utils/setterm.c:777
18514 #, c-format
18515 msgid "cannot open dump file %s for output"
18516 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18517
18518 #: term-utils/setterm.c:819
18519 #, c-format
18520 msgid "terminal %s does not support %s"
18521 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18522
18523 #: term-utils/setterm.c:857
18524 msgid "select failed"
18525 msgstr "select nie powiodło się"
18526
18527 #: term-utils/setterm.c:883
18528 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18529 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18530
18531 #: term-utils/setterm.c:911
18532 #, c-format
18533 msgid "invalid cursor position: %s"
18534 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18535
18536 #: term-utils/setterm.c:933
18537 msgid "reset failed"
18538 msgstr "reset nie powiódł się"
18539
18540 #: term-utils/setterm.c:1097
18541 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18542 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18545 msgid "klogctl error"
18546 msgstr "błąd klogctl"
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:1146
18549 msgid "$TERM is not defined."
18550 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:1153
18553 msgid "terminfo database cannot be found"
18554 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:1155
18557 #, c-format
18558 msgid "%s: unknown terminal type"
18559 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18560
18561 #: term-utils/setterm.c:1157
18562 msgid "terminal is hardcopy"
18563 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18564
18565 #: term-utils/ttymsg.c:81
18566 #, c-format
18567 msgid "internal error: too many iov's"
18568 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18569
18570 #: term-utils/ttymsg.c:94
18571 #, c-format
18572 msgid "excessively long line arg"
18573 msgstr "zbyt długi argument"
18574
18575 #: term-utils/ttymsg.c:108
18576 #, c-format
18577 msgid "open failed"
18578 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18579
18580 #: term-utils/ttymsg.c:147
18581 #, c-format
18582 msgid "fork: %m"
18583 msgstr "fork: %m"
18584
18585 #: term-utils/ttymsg.c:149
18586 #, c-format
18587 msgid "cannot fork"
18588 msgstr "nie można wykonać fork"
18589
18590 #: term-utils/ttymsg.c:182
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18593 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18594
18595 #: term-utils/wall.c:86
18596 #, c-format
18597 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18598 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18599
18600 #: term-utils/wall.c:89
18601 msgid "Write a message to all users.\n"
18602 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18603
18604 #: term-utils/wall.c:92
18605 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18606 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18607
18608 #: term-utils/wall.c:93
18609 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18610 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18611
18612 #: term-utils/wall.c:94
18613 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18614 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18615
18616 #: term-utils/wall.c:122
18617 msgid "invalid group argument"
18618 msgstr "błędna wartość grupy"
18619
18620 #: term-utils/wall.c:124
18621 #, c-format
18622 msgid "%s: unknown gid"
18623 msgstr "%s: nieznany gid"
18624
18625 #: term-utils/wall.c:167
18626 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18627 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18628
18629 #: term-utils/wall.c:213
18630 msgid "--nobanner is available only for root"
18631 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18632
18633 #: term-utils/wall.c:218
18634 #, c-format
18635 msgid "invalid timeout argument: %s"
18636 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18637
18638 #: term-utils/wall.c:357
18639 msgid "cannot get passwd uid"
18640 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18641
18642 #: term-utils/wall.c:362
18643 msgid "cannot get tty name"
18644 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18645
18646 #: term-utils/wall.c:382
18647 #, c-format
18648 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18649 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18650
18651 #: term-utils/wall.c:415
18652 #, c-format
18653 msgid "will not read %s - use stdin."
18654 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18655
18656 #: term-utils/write.c:87
18657 #, c-format
18658 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18659 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18660
18661 #: term-utils/write.c:91
18662 msgid "Send a message to another user.\n"
18663 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18664
18665 #: term-utils/write.c:116
18666 #, c-format
18667 msgid "effective gid does not match group of %s"
18668 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18669
18670 #: term-utils/write.c:201
18671 #, c-format
18672 msgid "%s is not logged in"
18673 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18674
18675 #: term-utils/write.c:206
18676 msgid "can't find your tty's name"
18677 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18678
18679 #: term-utils/write.c:211
18680 #, c-format
18681 msgid "%s has messages disabled"
18682 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18683
18684 #: term-utils/write.c:214
18685 #, c-format
18686 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18687 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18688
18689 #: term-utils/write.c:237
18690 msgid "carefulputc failed"
18691 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18692
18693 #: term-utils/write.c:279
18694 #, c-format
18695 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18696 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18697
18698 #: term-utils/write.c:283
18699 #, c-format
18700 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18701 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18702
18703 #: term-utils/write.c:330
18704 msgid "you have write permission turned off"
18705 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18706
18707 #: term-utils/write.c:353
18708 #, c-format
18709 msgid "%s is not logged in on %s"
18710 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18711
18712 #: term-utils/write.c:359
18713 #, c-format
18714 msgid "%s has messages disabled on %s"
18715 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18716
18717 #: text-utils/col.c:135
18718 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18719 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18720
18721 #: text-utils/col.c:138
18722 #, c-format
18723 msgid ""
18724 "\n"
18725 "Options:\n"
18726 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18727 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18728 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18729 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18730 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18731 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18732 msgstr ""
18733 "\n"
18734 "Opcje:\n"
18735 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18736 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18737 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18738 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18739 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18740 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18741 "\n"
18742
18743 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18744 #, c-format
18745 msgid ""
18746 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18747 "\n"
18748 msgstr ""
18749 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18750 "\n"
18751
18752 #: text-utils/col.c:215
18753 msgid "bad -l argument"
18754 msgstr "błędny argument -l"
18755
18756 #: text-utils/col.c:344
18757 #, c-format
18758 msgid "warning: can't back up %s."
18759 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18760
18761 #: text-utils/col.c:345
18762 msgid "past first line"
18763 msgstr "po pierwszej linii"
18764
18765 #: text-utils/col.c:345
18766 msgid "-- line already flushed"
18767 msgstr "- linia już zapisana"
18768
18769 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:607
18770 #, c-format
18771 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18772 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18773
18774 #: text-utils/colcrt.c:85
18775 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18776 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18777
18778 #: text-utils/colcrt.c:88
18779 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18780 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18781
18782 #: text-utils/colcrt.c:89
18783 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18784 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18785
18786 #: text-utils/colrm.c:60
18787 #, c-format
18788 msgid ""
18789 "\n"
18790 "Usage:\n"
18791 " %s [startcol [endcol]]\n"
18792 msgstr ""
18793 "\n"
18794 "Składnia:\n"
18795 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18796
18797 #: text-utils/colrm.c:65
18798 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18799 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18800
18801 #: text-utils/colrm.c:185
18802 msgid "first argument"
18803 msgstr "pierwszy argument"
18804
18805 #: text-utils/colrm.c:187
18806 msgid "second argument"
18807 msgstr "drugi argument"
18808
18809 #: text-utils/column.c:233
18810 msgid "failed to parse column"
18811 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
18812
18813 #: text-utils/column.c:243
18814 #, c-format
18815 msgid "undefined column name '%s'"
18816 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
18817
18818 #: text-utils/column.c:319
18819 msgid "failed to parse --table-order list"
18820 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
18821
18822 #: text-utils/column.c:395
18823 msgid "failed to parse --table-right list"
18824 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
18825
18826 #: text-utils/column.c:399
18827 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18828 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
18829
18830 #: text-utils/column.c:403
18831 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18832 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
18833
18834 #: text-utils/column.c:407
18835 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18836 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
18837
18838 #: text-utils/column.c:411
18839 msgid "failed to parse --table-hide list"
18840 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
18841
18842 #: text-utils/column.c:442
18843 #, c-format
18844 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18845 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
18846
18847 #: text-utils/column.c:456
18848 msgid "failed to allocate output data"
18849 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
18850
18851 #: text-utils/column.c:610
18852 msgid "Columnate lists.\n"
18853 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18854
18855 #: text-utils/column.c:613
18856 msgid " -t, --table create a table\n"
18857 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18858
18859 #: text-utils/column.c:614
18860 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18861 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
18862
18863 #: text-utils/column.c:615
18864 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18865 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
18866
18867 #: text-utils/column.c:616
18868 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18869 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
18870
18871 #: text-utils/column.c:617
18872 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18873 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
18874
18875 #: text-utils/column.c:618
18876 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
18877 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
18878
18879 #: text-utils/column.c:619
18880 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18881 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
18882
18883 #: text-utils/column.c:620
18884 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18885 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
18886
18887 #: text-utils/column.c:621
18888 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18889 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
18890
18891 #: text-utils/column.c:622
18892 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18893 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18894
18895 #: text-utils/column.c:623
18896 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18897 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18898
18899 #: text-utils/column.c:624
18900 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18901 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
18902
18903 #: text-utils/column.c:627
18904 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18905 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
18906
18907 #: text-utils/column.c:628
18908 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18909 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18910
18911 #: text-utils/column.c:629
18912 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18913 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18914
18915 #: text-utils/column.c:632
18916 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18917 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18918
18919 #: text-utils/column.c:633
18920 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18921 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
18922
18923 #: text-utils/column.c:634
18924 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18925 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
18926
18927 #: text-utils/column.c:635
18928 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18929 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18930
18931 #: text-utils/column.c:703
18932 msgid "invalid columns argument"
18933 msgstr "błędna szerokość kolumn"
18934
18935 #: text-utils/column.c:728
18936 msgid "failed to parse column names"
18937 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
18938
18939 #: text-utils/column.c:781
18940 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18941 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
18942
18943 #: text-utils/column.c:789
18944 msgid "option --table required for all --table-*"
18945 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
18946
18947 #: text-utils/column.c:792
18948 msgid "option --table-columns required for --json"
18949 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
18950
18951 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18952 #, c-format
18953 msgid " %s [options] <file>...\n"
18954 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
18955
18956 #: text-utils/hexdump.c:159
18957 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18958 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
18959
18960 #: text-utils/hexdump.c:162
18961 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18962 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
18963
18964 #: text-utils/hexdump.c:163
18965 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18966 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
18967
18968 #: text-utils/hexdump.c:164
18969 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18970 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
18971
18972 #: text-utils/hexdump.c:165
18973 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18974 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
18975
18976 #: text-utils/hexdump.c:166
18977 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18978 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
18979
18980 #: text-utils/hexdump.c:167
18981 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18982 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
18983
18984 #: text-utils/hexdump.c:168
18985 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18986 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
18987
18988 #: text-utils/hexdump.c:171
18989 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18990 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
18991
18992 #: text-utils/hexdump.c:172
18993 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18994 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
18995
18996 #: text-utils/hexdump.c:173
18997 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18998 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
18999
19000 #: text-utils/hexdump.c:174
19001 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19002 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19003
19004 #: text-utils/hexdump.c:175
19005 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19006 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19007
19008 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19009 msgid "all input file arguments failed"
19010 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19011
19012 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19013 #, c-format
19014 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19015 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19016
19017 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19018 #, c-format
19019 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19020 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19021
19022 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19023 #, c-format
19024 msgid "bad format {%s}"
19025 msgstr "błędny format {%s}"
19026
19027 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19028 #, c-format
19029 msgid "bad conversion character %%%s"
19030 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19031
19032 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19033 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19034 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19035
19036 #: text-utils/line.c:34
19037 msgid "Read one line.\n"
19038 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19039
19040 #: text-utils/more.c:235
19041 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19042 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19043
19044 #: text-utils/more.c:238
19045 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19046 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19047
19048 #: text-utils/more.c:239
19049 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19050 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19051
19052 #: text-utils/more.c:240
19053 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19054 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19055
19056 #: text-utils/more.c:241
19057 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19058 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19059
19060 #: text-utils/more.c:242
19061 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19062 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19063
19064 #: text-utils/more.c:243
19065 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19066 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19067
19068 #: text-utils/more.c:244
19069 msgid " -u suppress underlining\n"
19070 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19071
19072 #: text-utils/more.c:245
19073 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19074 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19075
19076 #: text-utils/more.c:246
19077 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19078 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19079
19080 #: text-utils/more.c:247
19081 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19082 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19083
19084 #: text-utils/more.c:505
19085 #, c-format
19086 msgid "unknown option -%s"
19087 msgstr "nieznana opcja -%s"
19088
19089 #: text-utils/more.c:529
19090 #, c-format
19091 msgid ""
19092 "\n"
19093 "*** %s: directory ***\n"
19094 "\n"
19095 msgstr ""
19096 "\n"
19097 "*** %s: katalog ***\n"
19098 "\n"
19099
19100 #: text-utils/more.c:571
19101 #, c-format
19102 msgid ""
19103 "\n"
19104 "******** %s: Not a text file ********\n"
19105 "\n"
19106 msgstr ""
19107 "\n"
19108 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19109 "\n"
19110
19111 #: text-utils/more.c:666
19112 #, c-format
19113 msgid "[Use q or Q to quit]"
19114 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19115
19116 #: text-utils/more.c:745
19117 #, c-format
19118 msgid "--More--"
19119 msgstr "--Więcej--"
19120
19121 #: text-utils/more.c:747
19122 #, c-format
19123 msgid "(Next file: %s)"
19124 msgstr "(Następny plik: %s)"
19125
19126 #: text-utils/more.c:755
19127 #, c-format
19128 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19129 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19130
19131 #: text-utils/more.c:1183
19132 #, c-format
19133 msgid "...back %d page"
19134 msgid_plural "...back %d pages"
19135 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19136 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19137 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19138
19139 #: text-utils/more.c:1231
19140 #, c-format
19141 msgid "...skipping %d line"
19142 msgid_plural "...skipping %d lines"
19143 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19144 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19145 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19146
19147 #: text-utils/more.c:1269
19148 msgid ""
19149 "\n"
19150 "***Back***\n"
19151 "\n"
19152 msgstr ""
19153 "\n"
19154 "***Wstecz***\n"
19155 "\n"
19156
19157 #: text-utils/more.c:1284
19158 msgid "No previous regular expression"
19159 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19160
19161 #: text-utils/more.c:1314
19162 msgid ""
19163 "\n"
19164 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19165 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19166 msgstr ""
19167 "\n"
19168 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19169 "w nawiasach).\n"
19170 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19171
19172 #: text-utils/more.c:1321
19173 msgid ""
19174 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19175 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19176 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19177 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19178 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19179 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19180 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19181 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19182 "' Go to place where previous search started\n"
19183 "= Display current line number\n"
19184 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19185 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19186 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19187 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19188 "ctrl-L Redraw screen\n"
19189 ":n Go to kth next file [1]\n"
19190 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19191 ":f Display current file name and line number\n"
19192 ". Repeat previous command\n"
19193 msgstr ""
19194 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19195 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19196 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19197 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19198 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19199 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19200 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19201 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19202 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19203 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19204 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19205 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19206 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19207 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19208 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19209 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19210 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19211 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19212 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19213
19214 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19215 #, c-format
19216 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19217 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19218
19219 #: text-utils/more.c:1431
19220 #, c-format
19221 msgid "\"%s\" line %d"
19222 msgstr "\"%s\" linia %d"
19223
19224 #: text-utils/more.c:1433
19225 #, c-format
19226 msgid "[Not a file] line %d"
19227 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19228
19229 #: text-utils/more.c:1515
19230 msgid " Overflow\n"
19231 msgstr " Przepełnienie\n"
19232
19233 #: text-utils/more.c:1564
19234 msgid "...skipping\n"
19235 msgstr "...pomijanie\n"
19236
19237 #: text-utils/more.c:1598
19238 msgid ""
19239 "\n"
19240 "Pattern not found\n"
19241 msgstr ""
19242 "\n"
19243 "Nie znaleziono wzorca\n"
19244
19245 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19246 msgid "Pattern not found"
19247 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19248
19249 #: text-utils/more.c:1652
19250 msgid "exec failed\n"
19251 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19252
19253 #: text-utils/more.c:1666
19254 msgid "can't fork\n"
19255 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19256
19257 #: text-utils/more.c:1700
19258 msgid ""
19259 "\n"
19260 "...Skipping "
19261 msgstr ""
19262 "\n"
19263 "...Przewijanie "
19264
19265 #: text-utils/more.c:1704
19266 msgid "...Skipping to file "
19267 msgstr "...Przejście do pliku "
19268
19269 #: text-utils/more.c:1706
19270 msgid "...Skipping back to file "
19271 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19272
19273 #: text-utils/more.c:1995
19274 msgid "Line too long"
19275 msgstr "Linia zbyt długa"
19276
19277 #: text-utils/more.c:2032
19278 msgid "No previous command to substitute for"
19279 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19280
19281 #: text-utils/pg.c:152
19282 msgid ""
19283 "-------------------------------------------------------\n"
19284 " h this screen\n"
19285 " q or Q quit program\n"
19286 " <newline> next page\n"
19287 " f skip a page forward\n"
19288 " d or ^D next halfpage\n"
19289 " l next line\n"
19290 " $ last page\n"
19291 " /regex/ search forward for regex\n"
19292 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19293 " . or ^L redraw screen\n"
19294 " w or z set page size and go to next page\n"
19295 " s filename save current file to filename\n"
19296 " !command shell escape\n"
19297 " p go to previous file\n"
19298 " n go to next file\n"
19299 "\n"
19300 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19301 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19302 "\n"
19303 "See pg(1) for more information.\n"
19304 "-------------------------------------------------------\n"
19305 msgstr ""
19306 "-------------------------------------------------------\n"
19307 " h ten ekran\n"
19308 " q lub Q zakończenie programu\n"
19309 " <nowa linia> następna strona\n"
19310 " f przewinięcie strony w przód\n"
19311 " d lub ^D następne pół strony\n"
19312 " l następna linia\n"
19313 " $ ostatnia strona\n"
19314 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19315 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19316 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19317 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19318 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19319 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19320 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19321 " n przejście do następnego pliku\n"
19322 "\n"
19323 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19324 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19325 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19326 "\n"
19327 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19328 "-------------------------------------------------------\n"
19329
19330 #: text-utils/pg.c:231
19331 #, c-format
19332 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19333 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19334
19335 #: text-utils/pg.c:235
19336 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19337 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19338
19339 #: text-utils/pg.c:238
19340 msgid " -number lines per page\n"
19341 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19342
19343 #: text-utils/pg.c:239
19344 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19345 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19346
19347 #: text-utils/pg.c:240
19348 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19349 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19350
19351 #: text-utils/pg.c:241
19352 msgid " -f do not split long lines\n"
19353 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19354
19355 #: text-utils/pg.c:242
19356 msgid " -n terminate command with new line\n"
19357 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19358
19359 #: text-utils/pg.c:243
19360 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19361 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19362
19363 #: text-utils/pg.c:244
19364 msgid " -r disallow shell escape\n"
19365 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19366
19367 #: text-utils/pg.c:245
19368 msgid " -s print messages to stdout\n"
19369 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19370
19371 #: text-utils/pg.c:246
19372 msgid " +number start at the given line\n"
19373 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19374
19375 #: text-utils/pg.c:247
19376 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19377 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19378
19379 #: text-utils/pg.c:258
19380 #, c-format
19381 msgid "option requires an argument -- %s"
19382 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19383
19384 #: text-utils/pg.c:264
19385 #, c-format
19386 msgid "illegal option -- %s"
19387 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19388
19389 #: text-utils/pg.c:367
19390 msgid "...skipping forward\n"
19391 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19392
19393 #: text-utils/pg.c:369
19394 msgid "...skipping backward\n"
19395 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19396
19397 #: text-utils/pg.c:385
19398 msgid "No next file"
19399 msgstr "Brak następnego pliku"
19400
19401 #: text-utils/pg.c:389
19402 msgid "No previous file"
19403 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19404
19405 #: text-utils/pg.c:891
19406 #, c-format
19407 msgid "Read error from %s file"
19408 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19409
19410 #: text-utils/pg.c:894
19411 #, c-format
19412 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19413 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19414
19415 #: text-utils/pg.c:896
19416 #, c-format
19417 msgid "Unknown error in %s file"
19418 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19419
19420 #: text-utils/pg.c:949
19421 msgid "Cannot create temporary file"
19422 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19423
19424 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19425 msgid "RE error: "
19426 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19427
19428 #: text-utils/pg.c:1105
19429 msgid "(EOF)"
19430 msgstr "(EOF)"
19431
19432 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19433 msgid "No remembered search string"
19434 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19435
19436 #: text-utils/pg.c:1211
19437 msgid "cannot open "
19438 msgstr "nie można otworzyć "
19439
19440 #: text-utils/pg.c:1263
19441 msgid "saved"
19442 msgstr "zapisano"
19443
19444 #: text-utils/pg.c:1353
19445 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19446 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19447
19448 #: text-utils/pg.c:1387
19449 msgid "fork() failed, try again later\n"
19450 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19451
19452 #: text-utils/pg.c:1475
19453 msgid "(Next file: "
19454 msgstr "(Następny plik: "
19455
19456 #: text-utils/pg.c:1541
19457 #, c-format
19458 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19459 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19460
19461 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19462 msgid "failed to parse number of lines per page"
19463 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19464
19465 #: text-utils/rev.c:77
19466 #, c-format
19467 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19468 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19469
19470 #: text-utils/rev.c:81
19471 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19472 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19473
19474 #: text-utils/ul.c:142
19475 #, c-format
19476 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19477 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19478
19479 #: text-utils/ul.c:145
19480 msgid "Do underlining.\n"
19481 msgstr "Podkreślanie.\n"
19482
19483 #: text-utils/ul.c:148
19484 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19485 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19486
19487 #: text-utils/ul.c:149
19488 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19489 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19490
19491 #: text-utils/ul.c:209
19492 msgid "trouble reading terminfo"
19493 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19494
19495 #: text-utils/ul.c:214
19496 #, c-format
19497 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19498 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19499
19500 #: text-utils/ul.c:304
19501 #, c-format
19502 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19503 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19504
19505 #: text-utils/ul.c:629
19506 msgid "Input line too long."
19507 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."