1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2018.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-16 12:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-03-02 18:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
33 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
37 #: term-utils/agetty.c:869
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
52 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
53 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
58 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1224 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
62 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
67 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
70 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
71 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
74 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "nie można otworzyć %s"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "błędny numer partycji"
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "błędna wartość początku"
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "błędna wartość długości"
91 #: disk-utils/addpart.c:64
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "nie udało się dodać partycji"
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "opróżnienie buforów"
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
183 " %1$s --report [urządzenia]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q tryb cichy"
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 msgid " -v verbose mode"
196 msgstr " -v tryb szczegółowy"
198 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Dostępne polecenia:"
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
214 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:395 sys-utils/tunelp.c:242
216 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "nie podano urządzenia"
220 #: disk-utils/blockdev.c:330
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
224 #: disk-utils/blockdev.c:336
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
229 #: disk-utils/blockdev.c:352
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "%s wymaga argumentu"
234 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "błąd ioctl na %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:389
242 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:396
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "%s powiodło się.\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:476
251 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
252 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
254 #: disk-utils/blockdev.c:480
256 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
257 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
259 #: disk-utils/blockdev.c:501
261 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
262 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
270 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete the current partition"
278 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgstr "Zmiana rozmiaru"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
302 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
305 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
306 #: libfdisk/src/sun.c:1126
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
312 msgstr "Zmiana typu partycji"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
320 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
328 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:461
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
354 msgstr "%s (zamontowany)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
358 msgstr "Nazwa partycji:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
362 msgstr "UUID partycji:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
366 msgstr "Typ partycji:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
374 msgstr "UUID systemu plików:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
378 msgstr "Etykieta systemu plików:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
382 msgstr "System plików:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
386 msgstr "Punkt montowania:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
406 msgstr "Etykieta: %s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
413 msgid "Please, specify size."
414 msgstr "Proszę podać rozmiar."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
427 msgid "Failed to parse size."
428 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
431 msgid "Select partition type"
432 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
435 msgid "Enter script file name: "
436 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
445 msgid "Cannot open %s"
446 msgstr "Nie można otworzyć %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
464 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
472 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
476 msgid "Failed to write script %s"
477 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
480 msgid "Select label type"
481 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
492 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
493 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
496 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
497 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
500 msgid "Command Meaning"
501 msgstr "Polecenie Znaczenie"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
504 msgid "------- -------"
505 msgstr "--------- ---------"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
508 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
509 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
512 msgid " d Delete the current partition"
513 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
516 msgid " h Print this screen"
517 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid " n Create new partition from free space"
521 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid " q Quit program without writing partition table"
525 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t Zmiana typu partycji"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
584 msgid "Press a key to continue."
585 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:658
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
602 msgid "Partition size: "
603 msgstr "Rozmiar partycji: "
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
617 msgstr "Nowy rozmiar: "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1063
625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
626 msgid "Device is open in read-only mode."
627 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1438
638 #: sys-utils/lscpu.c:1448 sys-utils/lsmem.c:268
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
647 msgid "Failed to write disklabel."
648 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
652 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
668 msgid "failed to read partitions"
669 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
673 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
674 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
677 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
678 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
681 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
682 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
685 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
686 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
689 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
690 msgid "unsupported color mode"
691 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
694 msgid "failed to allocate libfdisk context"
695 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
697 #: disk-utils/delpart.c:15
699 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
700 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
702 #: disk-utils/delpart.c:19
703 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
704 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
706 #: disk-utils/delpart.c:63
707 msgid "failed to remove partition"
708 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
710 #: disk-utils/fdformat.c:53
712 msgid "Formatting ... "
713 msgstr "Formatowanie... "
715 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
718 msgstr "zakończone\n"
720 #: disk-utils/fdformat.c:80
722 msgid "Verifying ... "
723 msgstr "Weryfikacja... "
725 #: disk-utils/fdformat.c:108
729 #: disk-utils/fdformat.c:110
731 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
732 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:127
737 "bad data in track/head %u/%u\n"
740 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
744 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
745 #: sys-utils/tunelp.c:95
747 msgid " %s [options] <device>\n"
748 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:149
751 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
752 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:152
755 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
756 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:153
759 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
760 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:154
764 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
765 " the verification (max N retries)\n"
767 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
768 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:156
771 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
772 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:194
775 msgid "invalid argument - from"
776 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
778 #: disk-utils/fdformat.c:198
779 msgid "invalid argument - to"
780 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
782 #: disk-utils/fdformat.c:201
783 msgid "invalid argument - repair"
784 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
786 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
790 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
791 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
792 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
793 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
794 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
795 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
797 msgid "stat of %s failed"
798 msgstr "stat %s nie powiodło się"
800 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
801 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
802 #: sys-utils/mountpoint.c:107
804 msgid "%s: not a block device"
805 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
807 #: disk-utils/fdformat.c:231
808 msgid "could not determine current format type"
809 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
811 #: disk-utils/fdformat.c:233
813 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
814 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 #: disk-utils/fdformat.c:241
825 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
826 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
828 #: disk-utils/fdformat.c:243
829 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
830 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
832 #: disk-utils/fdformat.c:245
833 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
834 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
836 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
838 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
840 #: disk-utils/fdisk.c:204
842 msgid "Select (default %c): "
843 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:209
847 msgid "Using default response %c."
848 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
850 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
851 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
852 msgid "Value out of range."
853 msgstr "Wartość spoza zakresu."
855 #: disk-utils/fdisk.c:251
857 msgid "%s (%s, default %c): "
858 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
862 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
863 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:259
867 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
868 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
872 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:266
878 msgstr "%s (%c-%c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
886 msgid " [Y]es/[N]o: "
887 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
889 #: disk-utils/fdisk.c:479
890 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
891 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:480
894 msgid "Partition type (type L to list all types): "
895 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:582
898 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
899 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
901 #: disk-utils/fdisk.c:583
902 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
903 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
905 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
907 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
908 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
910 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
914 #: disk-utils/fdisk.c:617
916 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
917 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
919 #: disk-utils/fdisk.c:621
921 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
922 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
924 #: disk-utils/fdisk.c:660
929 #: disk-utils/fdisk.c:717
933 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
936 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
938 #: disk-utils/fdisk.c:723
940 msgstr "nie można przemieścić"
942 #: disk-utils/fdisk.c:728
944 msgstr "nie można odczytać"
946 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
947 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
949 msgstr "Pierwszy sektor"
951 #: disk-utils/fdisk.c:768
953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
954 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
956 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
958 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
959 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
961 #: disk-utils/fdisk.c:790
963 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
964 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
966 #: disk-utils/fdisk.c:803
969 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
970 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
972 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
973 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:811
976 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
977 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:812
980 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
981 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:813
984 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
985 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:814
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:817
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:818
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:819
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:820
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:821
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:822
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1014 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1015 " czytelnego dla człowieka\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:823
1018 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1019 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1022 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1023 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:827
1026 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:828
1030 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:829
1034 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1038 msgid "invalid sector size argument"
1039 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:910
1042 msgid "invalid cylinders argument"
1043 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:922
1046 msgid "not found DOS label driver"
1047 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:928
1051 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:935
1055 msgid "invalid heads argument"
1056 msgstr "błędna liczba głowic"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:941
1059 msgid "invalid sectors argument"
1060 msgstr "błędna liczba sektorów"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:967
1064 msgid "unsupported disklabel: %s"
1065 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:975
1068 msgid "unsupported unit"
1069 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1072 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1073 msgid "unsupported wipe mode"
1074 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1077 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1078 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1082 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1083 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1084 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1085 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1086 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1087 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1468
1088 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1089 #: sys-utils/lscpu.c:2028 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1090 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1091 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1092 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1093 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1095 msgstr "błędna składnia"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1099 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1100 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1104 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1105 "Be careful before using the write command.\n"
1107 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1108 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1111 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1112 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1116 msgid "Disklabel type: %s"
1117 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1121 msgid "Disk identifier: %s"
1122 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1126 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1127 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1131 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1132 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1136 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1137 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1141 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1142 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1146 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1147 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1151 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1152 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1155 #: disk-utils/fsck.c:1255
1156 msgid "failed to allocate iterator"
1157 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1160 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:986 misc-utils/fincore.c:361
1161 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:452
1162 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1163 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1714 sys-utils/lsipc.c:338
1164 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1165 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:207
1166 msgid "failed to allocate output table"
1167 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1170 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1044 misc-utils/fincore.c:123
1171 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1172 #: misc-utils/lslocks.c:394 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1173 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1637
1174 #: sys-utils/lscpu.c:1665 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1175 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1176 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1177 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:451
1178 msgid "failed to allocate output line"
1179 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1182 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1142 misc-utils/fincore.c:159
1183 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1184 #: misc-utils/lslocks.c:439 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1185 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1645 sys-utils/lscpu.c:1676
1186 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1187 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1188 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:458
1189 msgid "failed to add output data"
1190 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1194 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1195 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1199 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1200 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1203 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1204 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1207 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1228 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1229 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1233 msgid "%s unknown column: %s"
1234 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1241 msgid "delete a partition"
1242 msgstr "usunięcie partycji"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1245 msgid "list free unpartitioned space"
1246 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1249 msgid "list known partition types"
1250 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1253 msgid "add a new partition"
1254 msgstr "dodanie nowej partycji"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1257 msgid "print the partition table"
1258 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1261 msgid "change a partition type"
1262 msgstr "zmiana typu partycji"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1265 msgid "verify the partition table"
1266 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1269 msgid "print information about a partition"
1270 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1273 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1274 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1277 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1278 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1281 msgid "fix partitions order"
1282 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1289 msgid "print this menu"
1290 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1293 msgid "change display/entry units"
1294 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1297 msgid "extra functionality (experts only)"
1298 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1305 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1306 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1309 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1310 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1314 msgstr "Zapis i zakończenie"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1317 msgid "write table to disk and exit"
1318 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1321 msgid "write table to disk"
1322 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1325 msgid "quit without saving changes"
1326 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1329 msgid "return to main menu"
1330 msgstr "powrót do głównego menu"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1333 msgid "return from BSD to DOS"
1334 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1337 msgid "Create a new label"
1338 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1341 msgid "create a new empty GPT partition table"
1342 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1345 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1346 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1349 msgid "create a new empty DOS partition table"
1350 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1353 msgid "create a new empty Sun partition table"
1354 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1357 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1358 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1361 msgid "Geometry (for the current label)"
1362 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1365 msgid "change number of cylinders"
1366 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1369 msgid "change number of heads"
1370 msgstr "zmiana liczby głowic"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1373 msgid "change number of sectors/track"
1374 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1381 msgid "change disk GUID"
1382 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1385 msgid "change partition name"
1386 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1389 msgid "change partition UUID"
1390 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1393 msgid "change table length"
1394 msgstr "zmiana długości tablicy"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1397 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1398 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1401 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1402 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1405 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1406 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1409 msgid "toggle the required partition flag"
1410 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1413 msgid "toggle the GUID specific bits"
1414 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1421 msgid "toggle the read-only flag"
1422 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1425 msgid "toggle the mountable flag"
1426 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1429 msgid "change number of alternate cylinders"
1430 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1433 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1434 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1437 msgid "change interleave factor"
1438 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1441 msgid "change rotation speed (rpm)"
1442 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1445 msgid "change number of physical cylinders"
1446 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1453 msgid "select bootable partition"
1454 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1457 msgid "edit bootfile entry"
1458 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1461 msgid "select sgi swap partition"
1462 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1465 msgid "create SGI info"
1466 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1473 msgid "toggle a bootable flag"
1474 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1477 msgid "edit nested BSD disklabel"
1478 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1481 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1482 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1485 msgid "move beginning of data in a partition"
1486 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1489 msgid "change the disk identifier"
1490 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1493 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1494 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1501 msgid "edit drive data"
1502 msgstr "edycja danych urządzenia"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1505 msgid "install bootstrap"
1506 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1509 msgid "show complete disklabel"
1510 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1513 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1514 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1520 "Help (expert commands):\n"
1523 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1536 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1537 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1540 msgid "Expert command (m for help): "
1541 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1544 msgid "Command (m for help): "
1545 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1550 "Do you really want to quit? "
1553 "Czy na pewno zakończyć program? "
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1557 msgid "%c: unknown command"
1558 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1561 msgid "Enter script file name"
1562 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1565 msgid "Resetting fdisk!"
1566 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1569 msgid "Script successfully applied."
1570 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1573 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1574 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1577 msgid "Script successfully saved."
1578 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1582 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1583 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1586 msgid "Do you want to remove the signature?"
1587 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1590 msgid "The signature will be removed by a write command."
1591 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1594 msgid "failed to write disklabel"
1595 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1598 msgid "Failed to fix partitions order."
1599 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1602 msgid "Partitions order fixed."
1603 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1607 msgid "Could not delete partition %zu"
1608 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1611 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1612 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1615 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1616 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1619 msgid "Leaving nested disklabel."
1620 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1623 msgid "New maximum entries"
1624 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1627 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1628 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1631 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1632 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1639 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1640 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1643 msgid "Number of cylinders"
1644 msgstr "Liczba cylindrów"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1647 msgid "Number of heads"
1648 msgstr "Liczba głowic"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1651 msgid "Number of sectors"
1652 msgstr "Liczba sektorów"
1654 #: disk-utils/fsck.c:213
1656 msgid "%s is mounted\n"
1657 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1659 #: disk-utils/fsck.c:215
1661 msgid "%s is not mounted\n"
1662 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1667 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1668 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1669 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1670 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1672 msgid "cannot read %s"
1673 msgstr "nie można odczytać %s"
1675 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1677 msgid "parse error: %s"
1678 msgstr "błąd składni: %s"
1680 #: disk-utils/fsck.c:358
1682 msgid "cannot create directory %s"
1683 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1685 #: disk-utils/fsck.c:371
1687 msgid "Locking disk by %s ... "
1688 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1690 #: disk-utils/fsck.c:382
1693 msgstr "(oczekiwanie) "
1695 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1696 #: disk-utils/fsck.c:392
1698 msgstr "powiodło się"
1700 #: disk-utils/fsck.c:392
1702 msgstr "nie powiodło się"
1704 #: disk-utils/fsck.c:410
1706 msgid "Unlocking %s.\n"
1707 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:442
1711 msgid "failed to setup description for %s"
1712 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1714 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1715 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1717 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1718 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1720 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1722 msgid "%s: failed to parse fstab"
1723 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1725 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1726 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1727 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1728 #: term-utils/script.c:805
1730 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1732 #: disk-utils/fsck.c:694
1734 msgid "%s: execute failed"
1735 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1737 #: disk-utils/fsck.c:782
1738 msgid "wait: no more child process?!?"
1739 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1741 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1742 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1743 msgid "waitpid failed"
1744 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1746 #: disk-utils/fsck.c:803
1748 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1749 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1751 #: disk-utils/fsck.c:809
1753 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1754 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1756 #: disk-utils/fsck.c:855
1758 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1759 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:936
1763 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1764 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1002
1768 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1771 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1772 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1774 #: disk-utils/fsck.c:1118
1776 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1777 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1130
1781 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1782 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1135
1786 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1787 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1152
1791 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1792 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1166
1796 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1797 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1270
1800 msgid "Checking all file systems.\n"
1801 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1361
1805 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1806 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1387
1810 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1811 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1391
1814 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1815 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1394
1818 msgid " -A check all filesystems\n"
1819 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1395
1822 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1823 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1396
1826 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1827 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1397
1830 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1831 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1398
1834 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1835 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1399
1838 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1839 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1400
1842 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1843 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1401
1847 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1848 " file descriptor is for GUIs\n"
1850 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1851 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1403
1854 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1855 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1404
1858 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1859 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1405
1863 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1864 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1866 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1867 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1407
1870 msgid " -V explain what is being done\n"
1871 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1413
1874 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1875 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1460
1878 msgid "too many devices"
1879 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1472
1882 msgid "Is /proc mounted?"
1883 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1480
1887 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1888 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1484
1892 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1893 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1896 #: sys-utils/eject.c:278
1897 msgid "too many arguments"
1898 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1901 msgid "invalid argument of -r"
1902 msgstr "błędny argument opcji -r"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1562
1906 msgid "option '%s' may be specified only once"
1907 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1911 msgid "option '%s' requires an argument"
1912 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1600
1916 msgid "invalid argument of -r: %d"
1917 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1643
1920 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1921 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1925 msgid " %s [options] <file>\n"
1926 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1929 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1930 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1933 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1934 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1937 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1938 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1941 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1945 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1946 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1949 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1950 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1954 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1955 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1959 msgid "not a block device or file: %s"
1960 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1963 msgid "file length too short"
1964 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1968 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1970 msgid "seek on %s failed"
1971 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1974 msgid "superblock magic not found"
1975 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1979 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1980 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1988 msgstr "little-endian"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1991 msgid "unsupported filesystem features"
1992 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1996 msgid "superblock size (%d) too small"
1997 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2000 msgid "zero file count"
2001 msgstr "zerowa liczba plików"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2004 msgid "file extends past end of filesystem"
2005 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2008 msgid "old cramfs format"
2009 msgstr "stary format cramfs"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2012 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2013 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2017 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2018 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2026 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2029 msgid "read romfs failed"
2030 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2033 msgid "root inode is not directory"
2034 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2038 msgid "bad root offset (%lu)"
2039 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2042 msgid "data block too large"
2043 msgstr "blok danych zbyt duży"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2047 msgid "decompression error: %s"
2048 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2052 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2053 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2057 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2058 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2062 msgid "non-block (%ld) bytes"
2063 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2067 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2068 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2071 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2072 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2073 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2075 msgid "write failed: %s"
2076 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2080 msgid "lchown failed: %s"
2081 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2085 msgid "chown failed: %s"
2086 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2090 msgid "utime failed: %s"
2091 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2095 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2096 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2100 msgid "mkdir failed: %s"
2101 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2104 msgid "filename length is zero"
2105 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2108 msgid "bad filename length"
2109 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2112 msgid "bad inode offset"
2113 msgstr "błędny offset i-węzła"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2116 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2117 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2120 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2121 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2124 msgid "symbolic link has zero offset"
2125 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2128 msgid "symbolic link has zero size"
2129 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2133 msgid "size error in symlink: %s"
2134 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2138 msgid "symlink failed: %s"
2139 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2143 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2144 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2148 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2149 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2153 msgid "socket has non-zero size: %s"
2154 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2158 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2159 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2163 msgid "mknod failed: %s"
2164 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2168 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2169 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2173 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2174 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2177 msgid "invalid file data offset"
2178 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2181 msgid "invalid blocksize argument"
2182 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2190 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2191 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2194 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2195 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2198 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2199 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2202 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2203 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2206 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2207 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2210 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2211 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2214 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2215 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2218 msgid " -f, --force force check\n"
2219 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2221 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2245 msgid "%s is mounted.\t "
2246 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2249 msgid "Do you really want to continue"
2250 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2254 msgid "check aborted.\n"
2255 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2259 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2260 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2264 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2265 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2268 msgid "Remove block"
2269 msgstr "Usunąć blok"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2273 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2274 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2278 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2284 "Internal error: trying to write bad block\n"
2285 "Write request ignored\n"
2287 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2288 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2291 msgid "seek failed in write_block"
2292 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2296 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2297 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2301 msgid "Warning: block out of range\n"
2302 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2305 msgid "seek failed in write_super_block"
2306 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2309 msgid "unable to write super-block"
2310 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2313 msgid "Unable to write inode map"
2314 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2317 msgid "Unable to write zone map"
2318 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2321 msgid "Unable to write inodes"
2322 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2325 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2326 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2329 msgid "unable to read super block"
2330 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2333 msgid "bad magic number in super-block"
2334 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2337 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2338 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2341 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2342 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2345 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2346 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2349 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2350 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2353 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2358 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2362 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2366 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2370 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2374 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2377 msgid "Unable to read inode map"
2378 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2381 msgid "Unable to read zone map"
2382 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2385 msgid "Unable to read inodes"
2386 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2390 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2395 msgid "%ld inodes\n"
2396 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2400 msgid "%ld blocks\n"
2401 msgstr "%ld bloków\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2405 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2410 msgid "Zonesize=%d\n"
2411 msgstr "Zonesize=%d\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2415 msgid "Maxsize=%zu\n"
2416 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2420 msgid "Filesystem state=%d\n"
2421 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2434 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2435 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2439 msgstr "Znacznik w użyciu"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2443 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2444 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2448 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2449 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2452 msgid "root inode isn't a directory"
2453 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2457 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2458 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2468 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2469 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2477 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2478 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2486 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2487 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2491 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2492 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2495 msgid "internal error"
2496 msgstr "błąd wewnętrzny"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2500 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2501 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2505 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2506 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2509 msgid "seek failed in bad_zone"
2510 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2514 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2515 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2519 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2520 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2524 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2525 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2533 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2534 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2537 msgid "Set i_nlinks to count"
2538 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2542 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2543 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2551 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2552 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2556 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2560 msgid "bad inode size"
2561 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2564 msgid "bad v2 inode size"
2565 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2568 msgid "need terminal for interactive repairs"
2569 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2573 msgid "cannot open %s: %s"
2574 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2578 msgid "%s is clean, no check.\n"
2579 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2583 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2584 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2588 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2589 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2595 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2598 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2602 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2603 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2609 "%6d regular files\n"
2611 "%6d character device files\n"
2612 "%6d block device files\n"
2614 "%6d symbolic links\n"
2619 "%6d zwykłych plików\n"
2621 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2622 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2624 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2631 "----------------------------\n"
2632 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2633 "----------------------------\n"
2635 "---------------------------\n"
2636 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2637 "---------------------------\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2640 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1060 disk-utils/resizepart.c:114
2641 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2642 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2643 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2644 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2645 msgid "write failed"
2646 msgstr "zapis nie powiódł się"
2648 #: disk-utils/isosize.c:106
2650 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2651 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2653 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2655 msgid "read error on %s"
2656 msgstr "błąd odczytu %s"
2658 #: disk-utils/isosize.c:124
2660 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2661 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2663 #: disk-utils/isosize.c:148
2665 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2666 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:152
2669 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2670 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:155
2673 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2674 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:156
2677 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2678 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:187
2681 msgid "invalid divisor argument"
2682 msgstr "błędny podzielnik"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2686 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2687 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2690 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2691 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2698 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2699 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2700 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2701 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2702 " -c this option is silently ignored\n"
2703 " -l this option is silently ignored\n"
2707 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2708 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2709 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2710 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2711 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2712 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2715 msgid "invalid number of inodes"
2716 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2719 msgid "volume name too long"
2720 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2723 msgid "fsname name too long"
2724 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2727 msgid "invalid block-count"
2728 msgstr "błędna liczba bloków"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2732 msgid "cannot get size of %s"
2733 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2737 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2738 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2741 msgid "too many inodes - max is 512"
2742 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2746 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2747 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2751 msgid "Device: %s\n"
2752 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2756 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2757 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2761 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2762 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2766 msgid "BlockSize: %d\n"
2767 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2771 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2772 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2776 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2777 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2781 msgid "Blocks: %llu\n"
2782 msgstr "Bloków: %llu\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2786 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2787 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2790 msgid "error writing superblock"
2791 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2794 msgid "error writing root inode"
2795 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2798 msgid "error writing inode"
2799 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2803 msgstr "błąd przemieszczania"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2806 msgid "error writing . entry"
2807 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2810 msgid "error writing .. entry"
2811 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2815 msgid "error closing %s"
2816 msgstr "błąd zamykania %s"
2818 #: disk-utils/mkfs.c:45
2820 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2821 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.c:49
2824 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2825 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:52
2829 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2830 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:53
2834 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2835 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:54
2839 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2840 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:55
2844 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2845 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:56
2850 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2851 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2853 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2854 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2857 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2858 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2860 msgid "failed to execute %s"
2861 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2866 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2868 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2869 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2870 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2871 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2872 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2873 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2874 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2875 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2876 " -z make explicit holes\n"
2877 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2878 " outfile output file\n"
2880 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2881 " -v większa liczba komunikatów\n"
2882 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2883 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2884 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2885 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2886 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2887 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2888 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2889 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2890 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2891 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2892 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2896 msgid "readlink failed: %s"
2897 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2901 msgid "could not read directory %s"
2902 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2905 msgid "filesystem too big. Exiting."
2906 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2910 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2911 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2915 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2916 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2920 msgid "cannot close file %s"
2921 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2924 msgid "invalid edition number argument"
2925 msgstr "błędny numer edycji"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2928 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2929 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2933 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2934 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2937 msgid "ROM image map"
2938 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2942 msgid "Including: %s\n"
2943 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2947 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2948 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2952 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2953 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2957 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2967 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2968 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2972 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2973 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2981 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2982 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2985 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2986 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2990 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2991 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2995 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2996 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3000 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3006 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3007 "that some device files will be wrong."
3009 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3010 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3014 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3015 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3018 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3019 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3022 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3023 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3026 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3027 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3030 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3031 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3034 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3035 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3038 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3039 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3042 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3043 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3047 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3048 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3052 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3053 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3057 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3058 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3062 msgid "%s: unable to write super-block"
3063 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3067 msgid "%s: unable to write inode map"
3068 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3072 msgid "%s: unable to write zone map"
3073 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3077 msgid "%s: unable to write inodes"
3078 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3082 msgid "%s: seek failed in write_block"
3083 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3087 msgid "%s: write failed in write_block"
3088 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3093 msgid "%s: too many bad blocks"
3094 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3098 msgid "%s: not enough good blocks"
3099 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3104 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3105 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3107 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3108 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3113 msgid_plural "%lu inodes\n"
3114 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3115 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3116 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3121 msgid_plural "%lu blocks\n"
3122 msgstr[0] "%lu blok\n"
3123 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3124 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3128 msgid "Zonesize=%zu\n"
3129 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3142 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3143 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3147 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3148 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3152 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3153 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3157 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3158 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3162 msgid "%d bad block\n"
3163 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3164 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3165 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3166 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3170 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3171 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3175 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3176 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3180 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3181 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3185 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3186 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3190 msgid "cannot determine size of %s"
3191 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3195 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3196 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3200 msgid "%s: number of blocks too small"
3201 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3205 msgid "unsupported name length: %d"
3206 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3210 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3211 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3214 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3215 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3218 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3219 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3222 msgid "failed to parse number of inodes"
3223 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3226 msgid "failed to parse number of blocks"
3227 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3231 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3232 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3234 #: disk-utils/mkswap.c:80
3236 msgid "Bad user-specified page size %u"
3237 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:83
3241 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3242 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:124
3245 msgid "Label was truncated."
3246 msgstr "Etykieta została skrócona."
3248 #: disk-utils/mkswap.c:132
3251 msgstr "brak etykiety, "
3253 #: disk-utils/mkswap.c:140
3256 msgstr "brak uuida\n"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:148
3263 " %s [options] device [size]\n"
3267 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:153
3270 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3271 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:156
3278 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3279 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3280 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3281 " -L, --label LABEL specify label\n"
3282 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3283 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3287 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3288 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3289 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3290 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3291 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3292 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:176
3297 msgid "too many bad pages: %lu"
3298 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:197
3301 msgid "seek failed in check_blocks"
3302 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:205
3306 msgid "%lu bad page\n"
3307 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3308 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3309 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3310 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:230
3313 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3314 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:232
3317 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3318 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:249
3322 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3323 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3326 msgid "unable to rewind swap-device"
3327 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:292
3330 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3331 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:308
3335 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3336 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3338 #: disk-utils/mkswap.c:313
3340 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3341 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:316
3345 msgid " (%s partition table detected). "
3346 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3348 #: disk-utils/mkswap.c:318
3350 msgid " (compiled without libblkid). "
3351 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3353 #: disk-utils/mkswap.c:319
3355 msgid "Use -f to force.\n"
3356 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:341
3360 msgid "%s: unable to write signature page"
3361 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:382
3364 msgid "parsing page size failed"
3365 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:388
3368 msgid "parsing version number failed"
3369 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:391
3373 msgid "swapspace version %d is not supported"
3374 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:397
3378 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3379 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:416
3382 msgid "only one device argument is currently supported"
3383 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:423
3386 msgid "error: parsing UUID failed"
3387 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:432
3390 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3391 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:438
3394 msgid "invalid block count argument"
3395 msgstr "błędna liczba bloków"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:447
3399 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3400 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:453
3404 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3405 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:458
3409 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3410 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:463
3414 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3415 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3419 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3420 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3422 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3424 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3425 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3427 #: disk-utils/mkswap.c:489
3428 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3429 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:494
3433 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3434 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:514
3438 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3439 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:517
3442 msgid "unable to matchpathcon()"
3443 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:520
3446 msgid "unable to create new selinux context"
3447 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:522
3450 msgid "couldn't compute selinux context"
3451 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:528
3455 msgid "unable to relabel %s to %s"
3456 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3458 #: disk-utils/partx.c:86
3459 msgid "partition number"
3460 msgstr "numer partycji"
3462 #: disk-utils/partx.c:87
3463 msgid "start of the partition in sectors"
3464 msgstr "początek partycji w sektorach"
3466 #: disk-utils/partx.c:88
3467 msgid "end of the partition in sectors"
3468 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3470 #: disk-utils/partx.c:89
3471 msgid "number of sectors"
3472 msgstr "liczba sektorów"
3474 #: disk-utils/partx.c:90
3475 msgid "human readable size"
3476 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3478 #: disk-utils/partx.c:91
3479 msgid "partition name"
3480 msgstr "nazwa partycji"
3482 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3483 msgid "partition UUID"
3484 msgstr "UUID partycji"
3486 #: disk-utils/partx.c:93
3487 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3488 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3490 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3491 msgid "partition flags"
3492 msgstr "flagi partycji"
3494 #: disk-utils/partx.c:95
3495 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3496 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3498 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3499 msgid "failed to initialize loopcxt"
3500 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3502 #: disk-utils/partx.c:118
3504 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3505 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3507 #: disk-utils/partx.c:122
3509 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3510 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3512 #: disk-utils/partx.c:126
3514 msgid "%s: failed to set backing file"
3515 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3517 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3519 msgid "%s: failed to set up loop device"
3520 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3522 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3523 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:345
3524 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3525 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3526 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3527 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3529 msgid "unknown column: %s"
3530 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3532 #: disk-utils/partx.c:208
3534 msgid "%s: failed to get partition number"
3535 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3537 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3539 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3540 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3542 #: disk-utils/partx.c:290
3544 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3545 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3547 #: disk-utils/partx.c:297
3549 msgid "%s: error deleting partition %d"
3550 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3552 #: disk-utils/partx.c:299
3554 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3555 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3557 #: disk-utils/partx.c:333
3559 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3560 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:337
3564 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3565 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3567 #: disk-utils/partx.c:342
3569 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3570 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3572 #: disk-utils/partx.c:362
3574 msgid "%s: error adding partition %d"
3575 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3577 #: disk-utils/partx.c:364
3579 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3580 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3582 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3584 msgid "%s: partition #%d added\n"
3585 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:410
3589 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3590 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3592 #: disk-utils/partx.c:445
3594 msgid "%s: error updating partition %d"
3595 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3597 #: disk-utils/partx.c:447
3599 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3602 #: disk-utils/partx.c:486
3604 msgid "%s: no partition #%d"
3605 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3607 #: disk-utils/partx.c:507
3609 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3610 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:521
3614 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3615 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3617 #: disk-utils/partx.c:562
3619 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3620 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3621 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3622 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:333
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1620 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3629 msgid "failed to allocate output column"
3630 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3632 #: disk-utils/partx.c:722
3634 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3635 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3637 #: disk-utils/partx.c:730
3639 msgid "%s: failed to read partition table"
3640 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3642 #: disk-utils/partx.c:736
3644 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3645 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:740
3649 msgid "%s: partition table with no partitions"
3650 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3652 #: disk-utils/partx.c:753
3654 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3655 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:757
3658 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3659 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:760
3662 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3663 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:761
3666 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:762
3670 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:763
3675 " -s, --show list partitions\n"
3678 " -s, --show lista partycji\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3682 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3684 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3685 " czytelnego dla człowieka\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:765
3688 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3689 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:766
3692 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3693 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:767
3696 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3697 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:770
3708 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3709 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:771
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3713 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:772
3716 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3717 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3721 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:856
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3727 #: disk-utils/partx.c:942
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3731 #: disk-utils/partx.c:971
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3735 #: disk-utils/partx.c:990
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:1002
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3745 #: disk-utils/partx.c:1005
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3750 #: disk-utils/partx.c:1022
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3755 #: disk-utils/raw.c:50
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3764 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3765 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3766 " %1$s -q %2$srawN\n"
3769 #: disk-utils/raw.c:57
3770 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3771 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3773 #: disk-utils/raw.c:60
3774 msgid " -q, --query set query mode\n"
3775 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3777 #: disk-utils/raw.c:61
3778 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3779 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:167
3783 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3784 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3786 #: disk-utils/raw.c:184
3788 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3789 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3791 #: disk-utils/raw.c:187
3793 msgid "Device '%s' is not a block device"
3794 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3796 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3797 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3798 msgid "failed to parse argument"
3799 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3801 #: disk-utils/raw.c:217
3803 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3804 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3806 #: disk-utils/raw.c:232
3808 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3809 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3811 #: disk-utils/raw.c:235
3813 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3814 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3816 #: disk-utils/raw.c:239
3818 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3819 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3821 #: disk-utils/raw.c:249
3822 msgid "Error querying raw device"
3823 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3825 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3827 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3828 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3830 #: disk-utils/raw.c:272
3831 msgid "Error setting raw device"
3832 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3834 #: disk-utils/resizepart.c:20
3836 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3837 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3839 #: disk-utils/resizepart.c:24
3840 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3841 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3843 #: disk-utils/resizepart.c:106
3845 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3846 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:111
3849 msgid "failed to resize partition"
3850 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3853 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3854 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3858 msgid "cannot seek %s"
3859 msgstr "nie można przemieścić %s"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3863 msgid "cannot write %s"
3864 msgstr "nie można zapisać %s"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3868 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3869 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3873 msgid "%s: failed to create a backup"
3874 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3877 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3878 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3881 msgid "Backup files:"
3882 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3885 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3886 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3889 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3890 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3893 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3897 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3901 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3905 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3906 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3909 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3910 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3914 msgstr "Przenoszenie danych:"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3918 msgid " typescript file: %s"
3919 msgstr " plik skryptu: %s"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3923 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3924 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3927 msgid "Do you want to move partition data?"
3928 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3932 msgstr "Pozostawiono."
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3946 "The partition table has been altered."
3949 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3985 msgid "cannot switch to PMBR"
3986 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3989 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3990 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwane tylko dla MBR lub PMBR"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
3995 msgid "failed to parse partition number"
3996 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4000 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4001 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4005 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4006 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4010 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4011 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4014 msgid "failed to allocate dump struct"
4015 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4019 msgid "%s: failed to dump partition table"
4020 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4024 msgid "%s: no partition table found"
4025 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4029 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4030 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4034 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4035 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4039 msgid "no partition number specified"
4040 msgstr "nie podano numeru partycji"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4044 msgid "unexpected arguments"
4045 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4049 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4050 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4054 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4055 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4059 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4060 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4065 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4068 msgid "failed to allocate partition object"
4069 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4074 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4079 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4084 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4089 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4092 msgid " Commands:\n"
4093 msgstr " Polecenia:\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4096 msgid " write write table to disk and exit\n"
4097 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4100 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4101 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4104 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4105 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4108 msgid " print display the partition table\n"
4109 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4112 msgid " help show this help text\n"
4113 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4116 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4117 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4120 msgid " Input format:\n"
4121 msgstr " Format wyjścia:\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4124 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4125 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4130 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4131 " The default is the first free space.\n"
4133 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4134 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4135 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4139 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4140 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141 " The default is all available space.\n"
4143 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4144 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4145 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4148 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4149 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4152 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4153 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4156 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4157 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4160 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4161 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4165 msgstr " Przykład:\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4168 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4169 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4172 msgid "unsupported command"
4173 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4177 msgid "line %d: unsupported command"
4178 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4182 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4183 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4186 msgid "failed to allocate partition name"
4187 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4190 msgid "failed to allocate script handler"
4191 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4195 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4196 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4200 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4201 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4205 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4206 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4212 "Welcome to sfdisk (%s)."
4215 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4218 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4219 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4231 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4232 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4233 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4235 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4236 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4238 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4241 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4242 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4264 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4265 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4266 "to override the default."
4269 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4270 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4271 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4276 "Type 'help' to get more information.\n"
4279 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4282 msgid "All partitions used."
4283 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4290 msgid "Ignoring partition."
4291 msgstr "Zignorowano partycję."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4294 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4295 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4299 msgid "Failed to add #%d partition"
4300 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4303 msgid "Script header accepted."
4304 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4315 msgid "Do you want to write this to disk?"
4316 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4320 msgstr "Pozostawiono.\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4325 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4326 " %1$s [options] <command>\n"
4328 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4329 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4332 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4333 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4336 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4337 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4340 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4341 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4344 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4345 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4348 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4349 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4352 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4353 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4356 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4357 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4360 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4361 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4364 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4365 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4368 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4369 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4372 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4373 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4376 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4377 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4380 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4381 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4384 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4385 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4388 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4389 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4392 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4393 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4396 msgid " <part> partition number\n"
4397 msgstr " <part> numer partycji\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4400 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4401 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4404 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4405 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4408 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4409 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4412 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4414 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4415 " czytelnego dla człowieka\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4418 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4419 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4422 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4423 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4426 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4427 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4430 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4431 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4434 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4435 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4438 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4439 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4442 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4443 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4446 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4447 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4450 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4451 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4454 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4455 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4458 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4459 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4463 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4467 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4470 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4471 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4474 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4475 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4478 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4479 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4483 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4484 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4487 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4488 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4491 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4492 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4495 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4496 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4500 msgid "unsupported unit '%c'"
4501 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4505 msgid "%s from %s\n"
4506 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4509 msgid "--movedata requires -N"
4510 msgstr "--movedata wymaga -N"
4512 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4514 msgid "failed to parse UUID: %s"
4515 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4519 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4520 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4524 msgid "%s: failed to write UUID"
4525 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4529 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4530 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4534 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4535 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4539 msgid "%s: failed to write label"
4540 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4543 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4544 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4548 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4549 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4551 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4552 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4555 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4556 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4560 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4561 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4598 "Available output columns:\n"
4601 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4604 msgid "display this help"
4605 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4608 msgid "display version"
4609 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4615 "For more details see %s.\n"
4618 "Więcej informacji w %s.\n"
4620 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4621 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4622 #: text-utils/col.c:160
4624 msgstr "błąd zapisu"
4626 #: include/colors.h:27
4627 msgid "colors are enabled by default"
4628 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4630 #: include/colors.h:29
4631 msgid "colors are disabled by default"
4632 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4634 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4635 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4637 msgid "failed to set the %s environment variable"
4638 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4640 #: include/optutils.h:85
4642 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4643 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4667 msgstr "Rozszerzona"
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4674 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4675 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4682 msgid "AIX bootable"
4683 msgstr "AIX startowa"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4686 msgid "OS/2 Boot Manager"
4687 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4694 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4695 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4698 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4699 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4702 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4703 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4710 msgid "Hidden FAT12"
4711 msgstr "Ukryta FAT12"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4714 msgid "Compaq diagnostics"
4715 msgstr "Compaq diagnostics"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4718 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4719 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4722 msgid "Hidden FAT16"
4723 msgstr "Ukryta FAT16"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4726 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4727 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4730 msgid "AST SmartSleep"
4731 msgstr "AST SmartSleep"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4734 msgid "Hidden W95 FAT32"
4735 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4738 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4739 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4742 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4743 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4750 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4751 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4758 msgid "PartitionMagic recovery"
4759 msgstr "PartitionMagic recovery"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4763 msgstr "Venix 80286"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4766 msgid "PPC PReP Boot"
4767 msgstr "PPC PReP Boot"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4778 msgid "QNX4.x 2nd part"
4779 msgstr "QNX4.x part. 2."
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4782 msgid "QNX4.x 3rd part"
4783 msgstr "QNX4.x part. 3."
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4790 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4791 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4798 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4799 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4815 msgstr "Priam Edisk"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4823 msgid "GNU HURD or SysV"
4824 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4827 msgid "Novell Netware 286"
4828 msgstr "Novell Netware 286"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4831 msgid "Novell Netware 386"
4832 msgstr "Novell Netware 386"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4835 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4836 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4844 msgstr "Stary Minix"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4847 msgid "Minix / old Linux"
4848 msgstr "Minix / stary Linux"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4851 msgid "Linux swap / Solaris"
4852 msgstr "Linux swap / Solaris"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4859 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4860 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4863 msgid "Linux extended"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4867 msgid "NTFS volume set"
4868 msgstr "NTFS volume set"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4871 msgid "Linux plaintext"
4872 msgstr "Linux plaintext"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4875 #: libfdisk/src/sun.c:53
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4892 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4893 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4917 msgstr "Darwin boot"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4932 msgid "Boot Wizard hidden"
4933 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4936 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4937 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4940 msgid "Solaris boot"
4941 msgstr "Solaris boot"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4948 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4949 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4952 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4953 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4965 msgstr "Non-FS data"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4968 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4969 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4972 msgid "Dell Utility"
4973 msgstr "Dell Utility"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4988 msgid "Rufus alignment"
4989 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4996 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4997 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5000 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5001 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5004 msgid "DOS secondary"
5005 msgstr "DOS secondary"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5009 msgstr "VMware VMFS"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5012 msgid "VMware VMKCORE"
5013 msgstr "VMware VMKCORE"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5016 msgid "Linux raid autodetect"
5017 msgstr "Linux RAID autodetect"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5029 msgid "warning: %s is misaligned"
5030 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5032 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5034 msgid "Selected partition %ju"
5035 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5037 #: libfdisk/src/ask.c:483
5038 msgid "No partition is defined yet!"
5039 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5041 #: libfdisk/src/ask.c:495
5042 msgid "No free partition available!"
5043 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5045 #: libfdisk/src/ask.c:505
5046 msgid "Partition number"
5047 msgstr "Numer partycji"
5049 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5051 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5052 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5056 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5057 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5061 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5062 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5065 msgid "First cylinder"
5066 msgstr "Pierwszy cylinder"
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5069 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5070 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5073 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5074 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5078 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5079 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5082 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5083 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5091 msgstr "Nazwa dysku"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5099 msgstr " wyjmowalny"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5110 msgid "Bytes/Sector"
5111 msgstr "Bajtów/sektor"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5114 msgid "Tracks/Cylinder"
5115 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5118 msgid "Sectors/Cylinder"
5119 msgstr "Sektorów/cylinder"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5122 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5136 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5139 msgid "Cylinderskew"
5140 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5144 msgstr "Zmiana głowicy"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5147 msgid "Track-to-track seek"
5148 msgstr "Zmiana ścieżki"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5151 msgid "bytes/sector"
5152 msgstr "bajtów/sektor"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5155 msgid "sectors/track"
5156 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5159 msgid "tracks/cylinder"
5160 msgstr "ścieżek/cylinder"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5167 msgid "sectors/cylinder"
5168 msgstr "sektorów/cylinder"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5180 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5183 msgid "cylinderskew"
5184 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5188 msgstr "zmiana głowicy"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5191 msgid "track-to-track seek"
5192 msgstr "zmiana ścieżki"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5196 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5197 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5201 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5202 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5205 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5206 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5210 msgid "Bootstrap installed on %s."
5211 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5215 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5216 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5220 msgid "Disklabel written to %s."
5221 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5224 msgid "Syncing disks."
5225 msgstr "Synchronizacja dysków."
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5228 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5229 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5233 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5234 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5252 #: libfdisk/src/context.c:682
5254 msgid "%s: close device failed"
5255 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5257 #: libfdisk/src/context.c:756
5258 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5259 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5261 #: libfdisk/src/context.c:765
5262 msgid "Re-reading the partition table failed."
5263 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5265 #: libfdisk/src/context.c:767
5266 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5267 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5269 #: libfdisk/src/context.c:852
5271 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5272 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5274 #: libfdisk/src/context.c:860
5276 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5277 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5279 #: libfdisk/src/context.c:868
5281 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5282 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5284 #: libfdisk/src/context.c:874
5285 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5286 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5288 #: libfdisk/src/context.c:1084
5290 msgid_plural "cylinders"
5291 msgstr[0] "cylinder"
5292 msgstr[1] "cylindry"
5293 msgstr[2] "cylindrów"
5295 #: libfdisk/src/context.c:1085
5297 msgid_plural "sectors"
5300 msgstr[2] "sektorów"
5302 #: libfdisk/src/context.c:1388
5303 msgid "Incomplete geometry setting."
5304 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:213
5307 msgid "All primary partitions have been defined already."
5308 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5310 #: libfdisk/src/dos.c:216
5311 msgid "Primary partition not available."
5312 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5314 #: libfdisk/src/dos.c:270
5316 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5317 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5319 #: libfdisk/src/dos.c:340
5320 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5321 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:343
5324 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5325 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:347
5328 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5329 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:353
5332 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5333 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:360
5337 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5338 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:534
5341 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5342 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:548
5346 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5347 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:581
5351 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5352 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:589
5356 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5357 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:645
5361 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5362 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5364 #: libfdisk/src/dos.c:705
5366 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5367 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5369 #: libfdisk/src/dos.c:726
5370 msgid "Enter the new disk identifier"
5371 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:733
5374 msgid "Incorrect value."
5375 msgstr "Błędna wartość."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:742
5379 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5380 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:838
5384 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5385 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:852
5389 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5390 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:969
5394 msgid "Start sector %ju out of range."
5395 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5398 #: libfdisk/src/sun.c:520
5400 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5401 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5405 msgid "Sector %llu is already allocated."
5406 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5409 msgid "No free sectors available."
5410 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5414 msgid "Adding logical partition %zu"
5415 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5419 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5420 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5424 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5425 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5429 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5430 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5434 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5435 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5439 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5440 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5444 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5445 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5449 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5450 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5454 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5455 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5459 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5460 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5464 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5465 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5469 msgid "Partition %zu: empty."
5470 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5474 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5475 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5479 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5480 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5484 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5485 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5488 msgid "Extended partition already exists."
5489 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5492 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5493 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5496 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5497 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5500 msgid "All primary partitions are in use."
5501 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5504 msgid "All space for primary partitions is in use."
5505 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5507 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5509 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5510 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5513 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5514 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5517 msgid "Partition type"
5518 msgstr "Typ partycji"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5522 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5523 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5531 msgstr "rozszerzona"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5534 msgid "container for logical partitions"
5535 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5542 msgid "numbered from 5"
5543 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5547 msgid "Invalid partition type `%c'."
5548 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5552 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5553 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5556 msgid "Disk identifier"
5557 msgstr "Identyfikator dysku"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5560 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5561 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5564 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5565 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5568 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5569 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5573 msgid "Partition %zu: no data area."
5574 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5577 msgid "New beginning of data"
5578 msgstr "Nowy początek danych"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5582 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5583 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5587 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5588 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5592 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5593 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5596 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5610 msgstr "Początek-C/H/S"
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5614 msgstr "Koniec-C/H/S"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5625 msgid "MBR partition scheme"
5626 msgstr "Schemat partycji MBR"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5629 msgid "Intel Fast Flash"
5630 msgstr "Intel Fast Flash"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5634 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5637 msgid "Sony boot partition"
5638 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5641 msgid "Lenovo boot partition"
5642 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5645 msgid "PowerPC PReP boot"
5646 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5650 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5654 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5657 msgid "Microsoft reserved"
5658 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5661 msgid "Microsoft basic data"
5662 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5665 msgid "Microsoft LDM metadata"
5666 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5669 msgid "Microsoft LDM data"
5670 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5673 msgid "Windows recovery environment"
5674 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5677 msgid "IBM General Parallel Fs"
5678 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5681 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5682 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5686 msgstr "HP-UX - dane"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5689 msgid "HP-UX service"
5690 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5697 msgid "Linux filesystem"
5698 msgstr "Linux - system plików"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5701 msgid "Linux server data"
5702 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5705 msgid "Linux root (x86)"
5706 msgstr "Linux - główna (x86)"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5709 msgid "Linux root (ARM)"
5710 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5713 msgid "Linux root (x86-64)"
5714 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5717 msgid "Linux root (ARM-64)"
5718 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5721 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5722 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5725 msgid "Linux reserved"
5726 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5730 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5737 msgid "Linux extended boot"
5738 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5741 msgid "FreeBSD data"
5742 msgstr "FreeBSD - dane"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5745 msgid "FreeBSD boot"
5746 msgstr "FreeBSD boot"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5749 msgid "FreeBSD swap"
5750 msgstr "FreeBSD swap"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5754 msgstr "FreeBSD UFS"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5758 msgstr "FreeBSD ZFS"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5761 msgid "FreeBSD Vinum"
5762 msgstr "FreeBSD Vinum"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5765 msgid "Apple HFS/HFS+"
5766 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5777 msgid "Apple RAID offline"
5778 msgstr "Apple RAID offline"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5786 msgstr "Apple label"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5789 msgid "Apple TV recovery"
5790 msgstr "Apple TV recovery"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5793 msgid "Apple Core storage"
5794 msgstr "Apple Core storage"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5797 msgid "Solaris root"
5798 msgstr "Solaris root"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5801 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5805 msgid "Solaris swap"
5806 msgstr "Solaris swap"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5809 msgid "Solaris backup"
5810 msgstr "Solaris backup"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5813 msgid "Solaris /var"
5814 msgstr "Solaris /var"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5817 msgid "Solaris /home"
5818 msgstr "Solaris /home"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5821 msgid "Solaris alternate sector"
5822 msgstr "Solaris alternate sector"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5825 msgid "Solaris reserved 1"
5826 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5829 msgid "Solaris reserved 2"
5830 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5833 msgid "Solaris reserved 3"
5834 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5837 msgid "Solaris reserved 4"
5838 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5841 msgid "Solaris reserved 5"
5842 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5846 msgstr "NetBSD swap"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5857 msgid "NetBSD concatenated"
5858 msgstr "NetBSD - łączona"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5861 msgid "NetBSD encrypted"
5862 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5866 msgstr "NetBSD RAID"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5869 msgid "ChromeOS kernel"
5870 msgstr "ChromeOS kernel"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5873 msgid "ChromeOS root fs"
5874 msgstr "ChromeOS root"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5877 msgid "ChromeOS reserved"
5878 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5881 msgid "MidnightBSD data"
5882 msgstr "MidnightBSD - dane"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5885 msgid "MidnightBSD boot"
5886 msgstr "MidnightBSD boot"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5889 msgid "MidnightBSD swap"
5890 msgstr "MidnightBSD swap"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5893 msgid "MidnightBSD UFS"
5894 msgstr "MidnightBSD UFS"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5897 msgid "MidnightBSD ZFS"
5898 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5901 msgid "MidnightBSD Vinum"
5902 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5905 msgid "Ceph Journal"
5906 msgstr "Ceph - kronika"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5909 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5910 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5917 msgid "Ceph crypt OSD"
5918 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5921 msgid "Ceph disk in creation"
5922 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5925 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5926 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5929 msgid "VMware Diagnostic"
5930 msgstr "VMware Diagnostic"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5933 msgid "VMware Virtual SAN"
5934 msgstr "VMware Virtual SAN"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5937 msgid "VMware Virsto"
5938 msgstr "VMware Virsto"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5941 msgid "VMware Reserved"
5942 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5945 msgid "OpenBSD data"
5946 msgstr "OpenBSD - dane"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5949 msgid "QNX6 file system"
5950 msgstr "System plików QNX6"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5953 msgid "Plan 9 partition"
5954 msgstr "Partycja Plan 9"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5957 msgid "failed to allocate GPT header"
5958 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5961 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5962 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5965 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5966 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5970 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5971 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5974 msgid "gpt: stat() failed"
5975 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5979 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5980 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5984 msgstr "Nagłówek GPT"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5992 msgstr "Pierwszy LBA"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
5996 msgstr "Ostatni LBA"
5998 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6000 msgid "Alternative LBA"
6001 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6003 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6005 msgid "Partition entries LBA"
6006 msgstr "LBA wpisów partycji"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6009 msgid "Allocated partition entries"
6010 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6013 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6014 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6017 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6018 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6021 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6022 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6026 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6027 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6031 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6032 msgstr "nie udało się przeanalizować łańcucha atrybutu GPT '%s'"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6036 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6037 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6040 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6041 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6045 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6046 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6049 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6050 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6053 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6054 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6057 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6058 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6061 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6062 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6065 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6066 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6069 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6070 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6073 msgid "Invalid partition entry checksum."
6074 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6077 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6078 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6081 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6082 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6085 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6086 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6089 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6090 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6093 msgid "Disk is too small to hold all data."
6094 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6097 msgid "Primary and backup header mismatch."
6098 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6102 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6103 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6107 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6108 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6112 msgid "Partition %u ends before it starts."
6113 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6116 msgid "No errors detected."
6117 msgstr "Nie wykryto błędów."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6121 msgid "Header version: %s"
6122 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6126 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6127 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6131 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6132 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6133 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6134 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6135 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6139 msgid "%d error detected."
6140 msgid_plural "%d errors detected."
6141 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6142 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6143 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6146 msgid "All partitions are already in use."
6147 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6151 msgid "Sector %ju already used."
6152 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6156 msgid "Could not create partition %zu"
6157 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6161 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6162 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6166 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6167 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6171 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6172 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6175 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6176 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6179 msgid "Failed to parse your UUID."
6180 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6184 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6185 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6188 msgid "Not enough space for new partition table!"
6189 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6193 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6194 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6198 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6199 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6203 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6204 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6207 msgid "Cannot allocate memory!"
6208 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6212 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6213 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6217 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6218 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6221 msgid "Enter GUID specific bit"
6222 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6226 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6227 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6231 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6232 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6236 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6237 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6241 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6242 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6246 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6247 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6258 #: login-utils/chfn.c:324
6262 #: libfdisk/src/partition.c:848
6264 msgstr "Wolne miejsce"
6266 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6268 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6269 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6271 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6272 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6273 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6283 msgstr "SGI trkrepl"
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6287 msgstr "SGI secrepl"
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6334 msgid "Linux native"
6335 msgstr "Linux native"
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6338 msgid "SGI info created on second sector."
6339 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6342 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6343 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6346 msgid "Physical cylinders"
6347 msgstr "Cylindry fizyczne"
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6350 msgid "Extra sects/cyl"
6351 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6355 msgstr "Plik rozruchowy"
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6358 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6359 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6363 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6364 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6365 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6366 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6367 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6370 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6371 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6374 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6375 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6379 msgid "The current boot file is: %s"
6380 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6383 msgid "Enter of the new boot file"
6384 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6387 msgid "Boot file is unchanged."
6388 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6392 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6393 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6396 msgid "More than one entire disk entry present."
6397 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6400 msgid "No partitions defined."
6401 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6404 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6405 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6409 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6410 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6413 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6414 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6418 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6419 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6420 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6421 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6422 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6426 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6427 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6428 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6429 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6430 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6433 msgid "The boot partition does not exist."
6434 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6437 msgid "The swap partition does not exist."
6438 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6441 msgid "The swap partition has no swap type."
6442 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6445 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6446 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6449 msgid "Partition overlap on the disk."
6450 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6453 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6454 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6457 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6458 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6461 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6462 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6467 msgstr "Pierwszy %s"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6470 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6471 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6475 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6476 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6480 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6481 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6484 msgid "Created a new SGI disklabel."
6485 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6488 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6489 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6492 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6493 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6496 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6497 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6499 #: libfdisk/src/sun.c:39
6501 msgstr "Bez przydziału"
6503 #: libfdisk/src/sun.c:41
6507 #: libfdisk/src/sun.c:42
6511 #: libfdisk/src/sun.c:43
6515 #: libfdisk/src/sun.c:44
6519 #: libfdisk/src/sun.c:45
6521 msgstr "SunOS stand"
6523 #: libfdisk/src/sun.c:46
6527 #: libfdisk/src/sun.c:47
6531 #: libfdisk/src/sun.c:48
6532 msgid "SunOS alt sectors"
6533 msgstr "SunOS alt sectors"
6535 #: libfdisk/src/sun.c:49
6536 msgid "SunOS cachefs"
6537 msgstr "SunOS cachefs"
6539 #: libfdisk/src/sun.c:50
6540 msgid "SunOS reserved"
6541 msgstr "SunOS reserved"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:130
6544 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6545 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:147
6549 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6550 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6552 #: libfdisk/src/sun.c:152
6554 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6555 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6557 #: libfdisk/src/sun.c:157
6559 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6560 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6562 #: libfdisk/src/sun.c:162
6563 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6564 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6566 #: libfdisk/src/sun.c:187
6570 #: libfdisk/src/sun.c:192
6571 msgid "Sectors/track"
6572 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:293
6575 msgid "Created a new Sun disklabel."
6576 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6578 #: libfdisk/src/sun.c:417
6580 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6581 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6583 #: libfdisk/src/sun.c:436
6585 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6586 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6588 #: libfdisk/src/sun.c:464
6590 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6591 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6593 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6595 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6596 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6598 #: libfdisk/src/sun.c:534
6599 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6600 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6602 #: libfdisk/src/sun.c:551
6603 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6604 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:593
6608 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6609 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6611 #: libfdisk/src/sun.c:621
6613 msgid "Sector %d is already allocated"
6614 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:696
6619 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6620 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6623 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6624 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:739
6628 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6629 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:763
6633 msgstr "ID etykiety"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:768
6637 msgstr "ID woluminu"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:778
6640 msgid "Alternate cylinders"
6641 msgstr "Zmienne cylindry"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:884
6644 msgid "Number of alternate cylinders"
6645 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:909
6648 msgid "Extra sectors per cylinder"
6649 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:933
6652 msgid "Interleave factor"
6653 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:957
6656 msgid "Rotation speed (rpm)"
6657 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:981
6660 msgid "Number of physical cylinders"
6661 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6665 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6666 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6668 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6669 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6673 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6674 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6675 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6676 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6678 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6679 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6680 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6681 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6682 "linuksowa partycja wymiany?"
6684 #: libmount/src/context.c:2377
6686 msgid "operation failed: %m"
6687 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6691 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6692 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6696 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6697 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6701 msgid "operation permitted for root only"
6702 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1391
6706 msgid "%s is already mounted"
6707 msgstr "%s jest już zamontowany"
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6711 msgid "can't find in %s"
6712 msgstr "nie znaleziono w %s"
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1400
6716 msgid "can't find mount point in %s"
6717 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1403
6721 msgid "can't find mount source %s in %s"
6722 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1408
6726 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6727 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1413
6731 msgid "failed to determine filesystem type"
6732 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1414
6736 msgid "no filesystem type specified"
6737 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1421
6741 msgid "can't find %s"
6742 msgstr "nie znaleziono %s"
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1423
6746 msgid "no mount source specified"
6747 msgstr "nie podano źródła montowania"
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1429
6751 msgid "failed to parse mount options: %m"
6752 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1430
6756 msgid "failed to parse mount options"
6757 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6761 msgid "failed to setup loop device for %s"
6762 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6766 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6767 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1442 libmount/src/context_umount.c:1077
6771 msgid "locking failed"
6772 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6776 msgid "mount failed: %m"
6777 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6781 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6782 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1460
6786 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6787 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1478 libmount/src/context_mount.c:1535
6791 msgid "mount point is not a directory"
6792 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1480 login-utils/newgrp.c:227
6796 msgid "permission denied"
6797 msgstr "brak uprawnień"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6801 msgid "must be superuser to use mount"
6802 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6806 msgid "mount point is busy"
6807 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6811 msgid "%s already mounted on %s"
6812 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6816 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6817 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6821 msgid "mount point does not exist"
6822 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6826 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6827 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1525
6831 msgid "special device %s does not exist"
6832 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_mount.c:1544
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1628 libmount/src/context_mount.c:1651
6837 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6838 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1540
6842 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6843 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6847 msgid "mount point not mounted or bad option"
6848 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6852 msgid "not mount point or bad option"
6853 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1557
6857 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6858 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6862 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6863 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6867 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6868 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6872 msgid "mount table full"
6873 msgstr "tablica montowania pełna"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1577
6877 msgid "can't read superblock on %s"
6878 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6882 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6883 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1587
6887 msgid "unknown filesystem type"
6888 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6892 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6893 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6897 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6898 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1602
6902 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6903 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6907 msgid "%s is not a block device"
6908 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1611
6912 msgid "%s is not a valid block device"
6913 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1619
6917 msgid "cannot mount %s read-only"
6918 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6922 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6923 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6927 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6928 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6932 msgid "bind %s failed"
6933 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1636
6937 msgid "no medium found on %s"
6938 msgstr "brak nośnika w %s"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6942 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6943 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
6945 #: libmount/src/context_umount.c:1073 libmount/src/context_umount.c:1111
6948 msgstr "nie zamontowany"
6950 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6952 msgid "umount failed: %m"
6953 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6955 #: libmount/src/context_umount.c:1090
6957 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6958 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6960 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6962 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6963 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6965 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6967 msgid "invalid block device"
6968 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6972 msgid "can't write superblock"
6973 msgstr "nie można zapisać superbloku"
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6977 msgid "target is busy"
6978 msgstr "cel jest zajęty"
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6982 msgid "no mount point specified"
6983 msgstr "nie podano punktu montowania"
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1123
6987 msgid "must be superuser to unmount"
6988 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1126
6992 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6993 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1129
6997 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6998 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7002 msgid "waitpid failed (%s)"
7003 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7005 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1762
7006 msgid "failed to callocate cpu set"
7007 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
7011 msgid "failed to parse CPU list %s"
7012 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
7016 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7017 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7019 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7020 msgid "cannot open UNIX socket"
7021 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7023 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7024 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7025 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7027 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7028 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7029 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7031 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7033 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7034 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7036 #: lib/randutils.c:186
7037 msgid "getrandom() function"
7038 msgstr "funkcja getrandom()"
7040 #: lib/randutils.c:199
7041 msgid "libc pseudo-random functions"
7042 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7044 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7046 msgid "%s: unable to probe device"
7047 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7049 #: lib/swapprober.c:32
7051 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7052 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7054 #: lib/swapprober.c:34
7056 msgid "%s: not a valid swap partition"
7057 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7059 #: lib/swapprober.c:41
7061 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7062 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7064 #: lib/timeutils.c:459
7065 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7066 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7068 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7070 msgid "time %ld is out of range."
7071 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7073 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7075 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7076 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7078 #: login-utils/chfn.c:99
7079 msgid "Change your finger information.\n"
7080 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7082 #: login-utils/chfn.c:102
7083 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7084 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7086 #: login-utils/chfn.c:103
7087 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7088 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7090 #: login-utils/chfn.c:104
7091 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7092 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7094 #: login-utils/chfn.c:105
7095 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7096 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7098 #: login-utils/chfn.c:123
7100 msgid "field %s is too long"
7101 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7103 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7105 msgid "%s: has illegal characters"
7106 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7108 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7109 #: login-utils/chfn.c:174
7111 msgid "login.defs forbids setting %s"
7112 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7114 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7118 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7119 msgid "Office Phone"
7120 msgstr "Tel. biurowy"
7122 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7124 msgstr "Tel. domowy"
7126 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7127 msgid "cannot handle multiple usernames"
7128 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7130 #: login-utils/chfn.c:248
7134 #: login-utils/chfn.c:311
7136 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7137 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7139 #: login-utils/chfn.c:313
7141 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7142 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7144 #: login-utils/chfn.c:396
7146 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7147 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7149 #: login-utils/chfn.c:400
7151 msgid "Finger information changed.\n"
7152 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7154 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7156 msgid "you (user %d) don't exist."
7157 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7159 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7161 msgid "user \"%s\" does not exist."
7162 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7164 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7165 msgid "can only change local entries"
7166 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7168 #: login-utils/chfn.c:450
7170 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7171 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7173 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7174 msgid "Unknown user context"
7175 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7177 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7179 msgid "can't set default context for %s"
7180 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7182 #: login-utils/chfn.c:469
7183 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7184 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7186 #: login-utils/chfn.c:473
7188 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7189 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7191 #: login-utils/chfn.c:487
7193 msgid "Finger information not changed.\n"
7194 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7196 #: login-utils/chsh.c:77
7197 msgid "Change your login shell.\n"
7198 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7200 #: login-utils/chsh.c:80
7201 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7202 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7204 #: login-utils/chsh.c:81
7205 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7206 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7208 #: login-utils/chsh.c:230
7209 msgid "shell must be a full path name"
7210 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7212 #: login-utils/chsh.c:232
7214 msgid "\"%s\" does not exist"
7215 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7217 #: login-utils/chsh.c:234
7219 msgid "\"%s\" is not executable"
7220 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7222 #: login-utils/chsh.c:240
7224 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7225 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7227 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7230 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7231 "Use %s -l to see list."
7233 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7234 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7236 #: login-utils/chsh.c:299
7238 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7239 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7241 #: login-utils/chsh.c:325
7242 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7243 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7245 #: login-utils/chsh.c:330
7247 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7248 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7250 #: login-utils/chsh.c:334
7252 msgid "Changing shell for %s.\n"
7253 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7255 #: login-utils/chsh.c:342
7257 msgstr "Nowa powłoka"
7259 #: login-utils/chsh.c:350
7260 msgid "Shell not changed."
7261 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7263 #: login-utils/chsh.c:355
7264 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7265 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7267 #: login-utils/chsh.c:359
7270 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7272 "setpwnam nie powiodło się\n"
7273 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7275 #: login-utils/chsh.c:363
7277 msgid "Shell changed.\n"
7278 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7280 #: login-utils/islocal.c:96
7282 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7283 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7285 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1287 sys-utils/dmesg.c:1268
7286 #: sys-utils/lsipc.c:269
7288 msgid "unknown time format: %s"
7289 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7291 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7293 msgid "Interrupted %s"
7294 msgstr "Przerwano %s"
7296 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7297 msgid "preallocation size exceeded"
7298 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7300 #: login-utils/last.c:572
7302 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7303 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7305 #: login-utils/last.c:575
7306 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7307 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7309 #: login-utils/last.c:578
7310 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7311 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7313 #: login-utils/last.c:579
7314 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7315 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7317 #: login-utils/last.c:580
7318 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7319 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7321 #: login-utils/last.c:582
7323 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7324 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7326 #: login-utils/last.c:583
7327 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7328 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7330 #: login-utils/last.c:584
7331 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7332 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7334 #: login-utils/last.c:585
7335 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7336 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7338 #: login-utils/last.c:586
7339 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7340 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7342 #: login-utils/last.c:587
7343 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7344 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7346 #: login-utils/last.c:588
7347 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7348 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7350 #: login-utils/last.c:589
7351 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7352 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7354 #: login-utils/last.c:590
7355 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7356 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7358 #: login-utils/last.c:591
7359 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7360 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7362 #: login-utils/last.c:592
7364 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7365 " notime|short|full|iso\n"
7367 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7368 " notime|short|full|iso\n"
7370 #: login-utils/last.c:893
7377 "%s zaczyna się %s\n"
7379 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7380 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7381 msgid "failed to parse number"
7382 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7384 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7385 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7387 msgid "invalid time value \"%s\""
7388 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7390 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7391 msgid "Couldn't drop group privileges"
7392 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7394 #: login-utils/libuser.c:47
7396 msgid "libuser initialization failed: %s."
7397 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7399 #: login-utils/libuser.c:52
7400 msgid "changing user attribute failed"
7401 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7403 #: login-utils/libuser.c:66
7405 msgid "user attribute not changed: %s"
7406 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7408 #: login-utils/login.c:291
7410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7411 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7413 #: login-utils/login.c:297
7415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7416 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7418 #: login-utils/login.c:315
7420 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7421 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7423 #: login-utils/login.c:319
7425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7426 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7428 #: login-utils/login.c:380
7429 msgid "FATAL: bad tty"
7430 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7432 #: login-utils/login.c:398
7434 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7435 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7437 #: login-utils/login.c:524
7439 msgid "Last login: %.*s "
7440 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7442 #: login-utils/login.c:526
7447 #: login-utils/login.c:529
7452 #: login-utils/login.c:547
7453 msgid "write lastlog failed"
7454 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7456 #: login-utils/login.c:638
7458 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7459 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7461 #: login-utils/login.c:643
7463 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7464 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7466 #: login-utils/login.c:646
7468 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7469 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7471 #: login-utils/login.c:649
7473 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7474 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7476 #: login-utils/login.c:652
7478 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7479 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7481 #: login-utils/login.c:686
7485 #: login-utils/login.c:717
7487 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7488 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7490 #: login-utils/login.c:718
7492 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7493 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7495 #: login-utils/login.c:789
7497 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7498 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7500 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7506 "Niepoprawne logowanie\n"
7509 #: login-utils/login.c:812
7511 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7512 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7514 #: login-utils/login.c:818
7516 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7517 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7519 #: login-utils/login.c:826
7526 "Niepoprawne logowanie\n"
7528 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7531 "Session setup problem, abort."
7534 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7536 #: login-utils/login.c:855
7538 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7539 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7541 #: login-utils/login.c:994
7543 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7544 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7546 #: login-utils/login.c:1098
7548 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7549 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7551 #: login-utils/login.c:1100
7552 msgid "Begin a session on the system.\n"
7553 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7555 #: login-utils/login.c:1103
7556 msgid " -p do not destroy the environment"
7557 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7559 #: login-utils/login.c:1104
7560 msgid " -f skip a second login authentication"
7561 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7563 #: login-utils/login.c:1105
7564 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7565 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7567 #: login-utils/login.c:1106
7568 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7569 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7571 #: login-utils/login.c:1151
7573 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7574 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7576 #: login-utils/login.c:1184
7578 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7579 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7581 #: login-utils/login.c:1242
7583 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7584 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7586 #: login-utils/login.c:1263
7588 msgid "groups initialization failed: %m"
7589 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7591 #: login-utils/login.c:1288
7592 msgid "setgid() failed"
7593 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7595 #: login-utils/login.c:1318
7597 msgid "You have new mail.\n"
7598 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7600 #: login-utils/login.c:1320
7602 msgid "You have mail.\n"
7603 msgstr "Jest poczta.\n"
7605 #: login-utils/login.c:1334
7606 msgid "setuid() failed"
7607 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7609 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7611 msgid "%s: change directory failed"
7612 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7614 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7616 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7617 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7619 #: login-utils/login.c:1376
7620 msgid "couldn't exec shell script"
7621 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7623 #: login-utils/login.c:1378
7625 msgstr "brak powłoki"
7627 #: login-utils/logindefs.c:213
7629 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7630 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7632 #: login-utils/logindefs.c:383
7633 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7634 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7636 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lscpu.c:1448
7637 #: sys-utils/lsmem.c:268
7641 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7643 msgstr "nazwa użytkownika"
7645 #: login-utils/lslogins.c:217
7647 msgstr "Nazwa użytkownika"
7649 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7651 msgstr "ID użytkownika"
7653 #: login-utils/lslogins.c:219
7654 msgid "password not required"
7655 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7657 #: login-utils/lslogins.c:219
7658 msgid "Password not required"
7659 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7661 #: login-utils/lslogins.c:220
7662 msgid "login by password disabled"
7663 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7665 #: login-utils/lslogins.c:220
7666 msgid "Login by password disabled"
7667 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7669 #: login-utils/lslogins.c:221
7670 msgid "password defined, but locked"
7671 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7673 #: login-utils/lslogins.c:221
7674 msgid "Password is locked"
7675 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7677 #: login-utils/lslogins.c:222
7678 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7679 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7681 #: login-utils/lslogins.c:222
7683 msgstr "Brak logowania"
7685 #: login-utils/lslogins.c:223
7686 msgid "primary group name"
7687 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7689 #: login-utils/lslogins.c:223
7690 msgid "Primary group"
7691 msgstr "Grupa podstawowa"
7693 #: login-utils/lslogins.c:224
7694 msgid "primary group ID"
7695 msgstr "ID grupy podstawowej"
7697 #: login-utils/lslogins.c:225
7698 msgid "supplementary group names"
7699 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7701 #: login-utils/lslogins.c:225
7702 msgid "Supplementary groups"
7703 msgstr "Grupy dodatkowe"
7705 #: login-utils/lslogins.c:226
7706 msgid "supplementary group IDs"
7707 msgstr "ID grup dodatkowych"
7709 #: login-utils/lslogins.c:226
7710 msgid "Supplementary group IDs"
7711 msgstr "ID grup dodatkowych"
7713 #: login-utils/lslogins.c:227
7714 msgid "home directory"
7715 msgstr "katalog domowy"
7717 #: login-utils/lslogins.c:227
7718 msgid "Home directory"
7719 msgstr "Katalog domowy"
7721 #: login-utils/lslogins.c:228
7723 msgstr "powłoka logowania"
7725 #: login-utils/lslogins.c:228
7729 #: login-utils/lslogins.c:229
7730 msgid "full user name"
7731 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7733 #: login-utils/lslogins.c:229
7737 #: login-utils/lslogins.c:230
7738 msgid "date of last login"
7739 msgstr "data ostatniego logowania"
7741 #: login-utils/lslogins.c:230
7743 msgstr "Ostatnie logowanie"
7745 #: login-utils/lslogins.c:231
7746 msgid "last tty used"
7747 msgstr "ostatnio używany terminal"
7749 #: login-utils/lslogins.c:231
7750 msgid "Last terminal"
7751 msgstr "Ostatni terminal"
7753 #: login-utils/lslogins.c:232
7754 msgid "hostname during the last session"
7755 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7757 #: login-utils/lslogins.c:232
7758 msgid "Last hostname"
7759 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7761 #: login-utils/lslogins.c:233
7762 msgid "date of last failed login"
7763 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7765 #: login-utils/lslogins.c:233
7766 msgid "Failed login"
7767 msgstr "Nieudane logowanie"
7769 #: login-utils/lslogins.c:234
7770 msgid "where did the login fail?"
7771 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7773 #: login-utils/lslogins.c:234
7774 msgid "Failed login terminal"
7775 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7777 #: login-utils/lslogins.c:235
7778 msgid "user's hush settings"
7779 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7781 #: login-utils/lslogins.c:235
7785 #: login-utils/lslogins.c:236
7786 msgid "days user is warned of password expiration"
7787 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7789 #: login-utils/lslogins.c:236
7790 msgid "Password expiration warn interval"
7791 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7793 #: login-utils/lslogins.c:237
7794 msgid "password expiration date"
7795 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7797 #: login-utils/lslogins.c:237
7798 msgid "Password expiration"
7799 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7801 #: login-utils/lslogins.c:238
7802 msgid "date of last password change"
7803 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7805 #: login-utils/lslogins.c:238
7806 msgid "Password changed"
7807 msgstr "Hasło zmienione"
7809 #: login-utils/lslogins.c:239
7810 msgid "number of days required between changes"
7811 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7813 #: login-utils/lslogins.c:239
7814 msgid "Minimum change time"
7815 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7817 #: login-utils/lslogins.c:240
7818 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7819 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7821 #: login-utils/lslogins.c:240
7822 msgid "Maximum change time"
7823 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7825 #: login-utils/lslogins.c:241
7826 msgid "the user's security context"
7827 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7829 #: login-utils/lslogins.c:241
7830 msgid "Selinux context"
7831 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7833 #: login-utils/lslogins.c:242
7834 msgid "number of processes run by the user"
7835 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7837 #: login-utils/lslogins.c:242
7838 msgid "Running processes"
7839 msgstr "Uruchomione procesy"
7841 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7842 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7844 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7845 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7847 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7848 msgid "unsupported time type"
7849 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7851 #: login-utils/lslogins.c:346
7852 msgid "failed to compose time string"
7853 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7855 #: login-utils/lslogins.c:713
7856 msgid "failed to get supplementary groups"
7857 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7859 #: login-utils/lslogins.c:1138
7860 msgid "internal error: unknown column"
7861 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7863 #: login-utils/lslogins.c:1236
7872 #: login-utils/lslogins.c:1296 login-utils/nologin.c:27
7873 #: misc-utils/lslocks.c:498 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7874 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7875 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
7876 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7877 #: text-utils/line.c:31
7879 msgid " %s [options]\n"
7880 msgstr " %s [opcje]\n"
7882 #: login-utils/lslogins.c:1299
7883 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7884 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7886 #: login-utils/lslogins.c:1302
7887 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7888 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7890 #: login-utils/lslogins.c:1303
7891 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7892 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7894 #: login-utils/lslogins.c:1304 sys-utils/lsipc.c:297
7895 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7896 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1305
7899 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7900 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1306
7903 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7904 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1307
7907 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7908 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7910 #: login-utils/lslogins.c:1308
7911 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7912 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1309
7915 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7916 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1310 sys-utils/lsipc.c:299
7919 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7920 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/lsipc.c:292
7923 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7924 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1312 sys-utils/lsipc.c:293
7927 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7928 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1313 sys-utils/lsipc.c:301
7931 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7932 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1314
7935 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7936 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1315 sys-utils/lsipc.c:303
7939 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7940 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1316
7943 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7944 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/lsipc.c:294
7947 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7948 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1318
7951 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7952 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1319
7955 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7956 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1320
7959 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7960 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1321
7963 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7964 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1322
7967 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7968 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1504
7971 msgid "failed to request selinux state"
7972 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1518 login-utils/lslogins.c:1522
7975 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7976 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7978 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7979 msgid "could not set terminal attributes"
7980 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7982 #: login-utils/newgrp.c:57
7983 msgid "getline() failed"
7984 msgstr "getline() nie powiodło się"
7986 #: login-utils/newgrp.c:150
7990 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7991 msgid "crypt failed"
7992 msgstr "crypt nie powiodło się"
7994 #: login-utils/newgrp.c:173
7996 msgid " %s <group>\n"
7997 msgstr " %s <grupa>\n"
7999 #: login-utils/newgrp.c:176
8000 msgid "Log in to a new group.\n"
8001 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8003 #: login-utils/newgrp.c:213
8004 msgid "who are you?"
8005 msgstr "kim jesteś?"
8007 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8008 msgid "setgid failed"
8009 msgstr "setgid nie powiodło się"
8011 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8012 msgid "no such group"
8013 msgstr "nie ma takiej grupy"
8015 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8016 msgid "setuid failed"
8017 msgstr "setuid nie powiodło się"
8019 #: login-utils/nologin.c:30
8020 msgid "Politely refuse a login.\n"
8021 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8023 #: login-utils/nologin.c:87
8025 msgid "This account is currently not available.\n"
8026 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8028 #: login-utils/su-common.c:224
8029 msgid " (core dumped)"
8030 msgstr " (zrzut pamięci)"
8032 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8033 msgid "failed to get terminal attributes"
8034 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8036 #: login-utils/su-common.c:302
8037 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8038 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8040 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8041 msgid "cannot block signals"
8042 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8044 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8046 msgstr "poll nie powiodło się"
8048 #: login-utils/su-common.c:670
8049 msgid "failed to modify environment"
8050 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8052 #: login-utils/su-common.c:706
8053 msgid "may not be used by non-root users"
8054 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8056 #: login-utils/su-common.c:730
8057 msgid "incorrect password"
8058 msgstr "błędne hasło"
8060 #: login-utils/su-common.c:743
8062 msgid "cannot open session: %s"
8063 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8065 #: login-utils/su-common.c:779
8066 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8067 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8069 #: login-utils/su-common.c:787
8070 msgid "cannot initialize signal mask"
8071 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8073 #: login-utils/su-common.c:797
8074 msgid "cannot set signal handler for session"
8075 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8077 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8078 #: term-utils/script.c:796
8079 msgid "cannot set signal handler"
8080 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8082 #: login-utils/su-common.c:813
8083 msgid "cannot set signal mask"
8084 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8086 #: login-utils/su-common.c:841
8087 msgid "cannot create child process"
8088 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8090 #: login-utils/su-common.c:860
8092 msgid "cannot change directory to %s"
8093 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8095 #: login-utils/su-common.c:879
8099 "Session terminated, killing shell..."
8102 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8104 #: login-utils/su-common.c:890
8106 msgid " ...killed.\n"
8107 msgstr " ...zabito.\n"
8109 #: login-utils/su-common.c:941
8110 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8111 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8113 #: login-utils/su-common.c:1006
8114 msgid "cannot set groups"
8115 msgstr "nie można ustawić grup"
8117 #: login-utils/su-common.c:1012
8119 msgid "failed to user credentials: %s"
8120 msgstr "nie udało się przetworzyć danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8122 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8123 msgid "cannot set group id"
8124 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8126 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8127 msgid "cannot set user id"
8128 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8130 #: login-utils/su-common.c:1092
8131 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8132 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8134 #: login-utils/su-common.c:1093
8135 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8136 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8138 #: login-utils/su-common.c:1094
8139 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8140 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8142 #: login-utils/su-common.c:1097
8143 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8144 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8146 #: login-utils/su-common.c:1098
8147 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8148 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8150 #: login-utils/su-common.c:1099
8152 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8153 " and do not create a new session\n"
8155 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8156 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8158 #: login-utils/su-common.c:1101
8159 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8160 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8162 #: login-utils/su-common.c:1102
8163 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8164 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8166 #: login-utils/su-common.c:1103
8167 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8168 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8170 #: login-utils/su-common.c:1113
8173 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8174 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8176 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8177 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8179 #: login-utils/su-common.c:1118
8181 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8182 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8183 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8185 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8186 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8187 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8188 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8190 #: login-utils/su-common.c:1123
8191 msgid " -u, --user <user> username\n"
8192 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8194 #: login-utils/su-common.c:1134
8196 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8197 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:1138
8201 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8202 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8204 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8205 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8207 #: login-utils/su-common.c:1184
8209 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8210 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8211 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8212 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8213 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8215 #: login-utils/su-common.c:1190
8217 msgid "group %s does not exist"
8218 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8220 #: login-utils/su-common.c:1290
8221 msgid "--pty is not supported for your system"
8222 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8224 #: login-utils/su-common.c:1326
8225 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8226 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8228 #: login-utils/su-common.c:1340
8229 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8230 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8232 #: login-utils/su-common.c:1343
8233 msgid "no command was specified"
8234 msgstr "nie podano polecenia"
8236 #: login-utils/su-common.c:1355
8237 msgid "only root can specify alternative groups"
8238 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8240 #: login-utils/su-common.c:1365
8242 msgid "user %s does not exist"
8243 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8245 #: login-utils/su-common.c:1398
8247 msgid "using restricted shell %s"
8248 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8250 #: login-utils/su-common.c:1429
8252 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8253 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8255 #: login-utils/sulogin.c:130
8256 msgid "tcgetattr failed"
8257 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8259 #: login-utils/sulogin.c:207
8260 msgid "tcsetattr failed"
8261 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8263 #: login-utils/sulogin.c:469
8265 msgid "%s: no entry for root\n"
8266 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8268 #: login-utils/sulogin.c:496
8270 msgid "%s: no entry for root"
8271 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8273 #: login-utils/sulogin.c:501
8275 msgid "%s: root password garbled"
8276 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8278 #: login-utils/sulogin.c:529
8282 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8283 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8285 "Press Enter to continue.\n"
8288 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8289 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8291 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8293 #: login-utils/sulogin.c:535
8295 msgid "Give root password for login: "
8296 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8298 #: login-utils/sulogin.c:537
8300 msgid "Press Enter for login: "
8301 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8303 #: login-utils/sulogin.c:540
8305 msgid "Give root password for maintenance\n"
8306 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8308 #: login-utils/sulogin.c:542
8310 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8311 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8313 #: login-utils/sulogin.c:543
8315 msgid "(or press Control-D to continue): "
8316 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8318 #: login-utils/sulogin.c:733
8319 msgid "change directory to system root failed"
8320 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8322 #: login-utils/sulogin.c:782
8323 msgid "setexeccon failed"
8324 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8326 #: login-utils/sulogin.c:803
8328 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8329 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8331 #: login-utils/sulogin.c:806
8332 msgid "Single-user login.\n"
8333 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8335 #: login-utils/sulogin.c:809
8337 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8338 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8339 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8341 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8342 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8343 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8346 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8347 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8348 msgid "invalid timeout argument"
8349 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8351 #: login-utils/sulogin.c:884
8352 msgid "only superuser can run this program"
8353 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8355 #: login-utils/sulogin.c:927
8356 msgid "cannot open console"
8357 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8359 #: login-utils/sulogin.c:934
8360 msgid "cannot open password database"
8361 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8363 #: login-utils/sulogin.c:1010
8366 "cannot execute su shell\n"
8369 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8372 #: login-utils/sulogin.c:1017
8377 "Upłynął limit czasu\n"
8380 #: login-utils/sulogin.c:1049
8382 "cannot wait on su shell\n"
8385 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8388 #: login-utils/utmpdump.c:174
8390 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8391 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8393 #: login-utils/utmpdump.c:183
8395 msgid "%s: cannot read inotify events"
8396 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8398 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8399 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8400 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8402 #: login-utils/utmpdump.c:303
8404 msgid " %s [options] [filename]\n"
8405 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8407 #: login-utils/utmpdump.c:306
8408 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8409 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8411 #: login-utils/utmpdump.c:309
8412 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8413 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8415 #: login-utils/utmpdump.c:310
8416 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8417 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8419 #: login-utils/utmpdump.c:311
8420 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8421 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8423 #: login-utils/utmpdump.c:377
8424 msgid "following standard input is unsupported"
8425 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8427 #: login-utils/utmpdump.c:383
8429 msgid "Utmp undump of %s\n"
8430 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8432 #: login-utils/utmpdump.c:386
8434 msgid "Utmp dump of %s\n"
8435 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8437 #: login-utils/vipw.c:145
8438 msgid "can't open temporary file"
8439 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8441 #: login-utils/vipw.c:161
8443 msgid "%s: create a link to %s failed"
8444 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8446 #: login-utils/vipw.c:168
8448 msgid "Can't get context for %s"
8449 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8451 #: login-utils/vipw.c:174
8453 msgid "Can't set context for %s"
8454 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8456 #: login-utils/vipw.c:239
8458 msgid "%s unchanged"
8459 msgstr "%s niezmieniony"
8461 #: login-utils/vipw.c:257
8462 msgid "cannot get lock"
8463 msgstr "nie można pobrać blokady"
8465 #: login-utils/vipw.c:284
8466 msgid "no changes made"
8467 msgstr "nie wykonano zmian"
8469 #: login-utils/vipw.c:293
8470 msgid "cannot chmod file"
8471 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8473 #: login-utils/vipw.c:308
8474 msgid "Edit the password or group file.\n"
8475 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8477 #: login-utils/vipw.c:361
8478 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8479 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8481 #: login-utils/vipw.c:362
8482 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8483 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8485 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8486 #. * which means they can be translated.
8487 #: login-utils/vipw.c:366
8489 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8490 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8492 #: misc-utils/blkid.c:66
8494 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8495 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8497 #: misc-utils/blkid.c:76
8500 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8503 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8506 #: misc-utils/blkid.c:77
8509 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8510 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8513 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8514 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8517 #: misc-utils/blkid.c:79
8520 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8521 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8524 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8525 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8528 #: misc-utils/blkid.c:81
8530 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8531 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8533 #: misc-utils/blkid.c:83
8535 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8536 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8538 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8539 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8541 #: misc-utils/blkid.c:85
8542 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8543 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8545 #: misc-utils/blkid.c:86
8546 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8547 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8549 #: misc-utils/blkid.c:87
8551 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8552 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8554 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8555 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8557 #: misc-utils/blkid.c:89
8558 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8559 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8561 #: misc-utils/blkid.c:90
8562 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8563 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:91
8566 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8567 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8569 #: misc-utils/blkid.c:92
8570 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8571 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8573 #: misc-utils/blkid.c:93
8574 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8575 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:94
8578 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8579 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8581 #: misc-utils/blkid.c:95
8582 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8583 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:97
8586 msgid "Low-level probing options:\n"
8587 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8589 #: misc-utils/blkid.c:98
8590 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8591 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8593 #: misc-utils/blkid.c:99
8594 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8595 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:100
8598 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8599 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8601 #: misc-utils/blkid.c:101
8602 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8603 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:102
8606 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8607 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:103
8610 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8611 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:235
8614 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8615 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8617 #: misc-utils/blkid.c:237
8621 #: misc-utils/blkid.c:239
8622 msgid "(not mounted)"
8623 msgstr "(nie zamontowany)"
8625 #: misc-utils/blkid.c:503
8630 #: misc-utils/blkid.c:548
8632 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8633 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8635 #: misc-utils/blkid.c:594
8637 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8638 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8640 #: misc-utils/blkid.c:611
8641 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8642 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8644 #: misc-utils/blkid.c:756
8646 msgid "unsupported output format %s"
8647 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8649 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8650 msgid "invalid offset argument"
8651 msgstr "błędna wartość offsetu"
8653 #: misc-utils/blkid.c:766
8654 msgid "Too many tags specified"
8655 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8657 #: misc-utils/blkid.c:772
8658 msgid "invalid size argument"
8659 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8661 #: misc-utils/blkid.c:776
8662 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8663 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8665 #: misc-utils/blkid.c:783
8666 msgid "-t needs NAME=value pair"
8667 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8669 #: misc-utils/blkid.c:833
8670 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8671 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8673 #: misc-utils/blkid.c:846
8674 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8675 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8677 #: misc-utils/blkid.c:896
8678 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8679 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8681 #: misc-utils/cal.c:411
8682 msgid "invalid month argument"
8683 msgstr "błędna postać miesiąca"
8685 #: misc-utils/cal.c:419
8686 msgid "invalid week argument"
8687 msgstr "błędna postać tygodnia"
8689 #: misc-utils/cal.c:421
8690 msgid "illegal week value: use 1-54"
8691 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8693 #: misc-utils/cal.c:466
8695 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8696 msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8698 #: misc-utils/cal.c:475
8699 msgid "illegal day value"
8700 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8702 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8704 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8705 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8707 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8708 msgid "illegal month value: use 1-12"
8709 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8711 #: misc-utils/cal.c:485
8713 msgid "unknown month name: %s"
8714 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8716 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8717 msgid "illegal year value"
8718 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8720 #: misc-utils/cal.c:494
8721 msgid "illegal year value: use positive integer"
8722 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8724 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8726 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8727 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8729 #: misc-utils/cal.c:742
8734 #: misc-utils/cal.c:748
8739 #: misc-utils/cal.c:754
8744 #: misc-utils/cal.c:1094
8746 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8747 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8749 #: misc-utils/cal.c:1095
8751 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8752 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8754 #: misc-utils/cal.c:1098
8755 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8756 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8758 #: misc-utils/cal.c:1099
8759 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8760 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8762 #: misc-utils/cal.c:1102
8763 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8764 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8766 #: misc-utils/cal.c:1103
8767 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8768 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8770 #: misc-utils/cal.c:1104
8771 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8772 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8774 #: misc-utils/cal.c:1105
8775 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8776 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8778 #: misc-utils/cal.c:1106
8779 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8780 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8782 #: misc-utils/cal.c:1107
8783 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8784 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8786 #: misc-utils/cal.c:1108
8787 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8788 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8790 #: misc-utils/cal.c:1109
8791 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8792 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8794 #: misc-utils/cal.c:1110
8795 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8796 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8798 #: misc-utils/cal.c:1111
8799 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8800 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8802 #: misc-utils/cal.c:1112
8803 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8804 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8806 #: misc-utils/cal.c:1113
8807 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8808 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8810 #: misc-utils/cal.c:1114
8811 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8812 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8814 #: misc-utils/fincore.c:61
8815 msgid "file data resident in memory in pages"
8816 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8818 #: misc-utils/fincore.c:62
8819 msgid "file data resident in memory in bytes"
8820 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8822 #: misc-utils/fincore.c:63
8823 msgid "size of the file"
8824 msgstr "rozmiar pliku"
8826 #: misc-utils/fincore.c:64
8828 msgstr "nazwa pliku"
8830 #: misc-utils/fincore.c:174
8832 msgid "failed to do mincore: %s"
8833 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8835 #: misc-utils/fincore.c:212
8837 msgid "failed to do mmap: %s"
8838 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8840 #: misc-utils/fincore.c:240
8842 msgid "failed to open: %s"
8843 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8845 #: misc-utils/fincore.c:245
8847 msgid "failed to do fstat: %s"
8848 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8850 #: misc-utils/fincore.c:266
8852 msgid " %s [options] file...\n"
8853 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8855 #: misc-utils/fincore.c:269
8856 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8857 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8859 #: misc-utils/fincore.c:270
8860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8861 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8863 #: misc-utils/fincore.c:271
8864 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8865 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8867 #: misc-utils/fincore.c:272
8868 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8869 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8871 #: misc-utils/fincore.c:273
8872 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8873 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8875 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8876 msgid "no file specified"
8877 msgstr "nie podano pliku"
8879 #: misc-utils/findfs.c:28
8881 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8882 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8884 #: misc-utils/findfs.c:32
8885 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8886 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8888 #: misc-utils/findfs.c:75
8890 msgid "unable to resolve '%s'"
8891 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:99
8894 msgid "source device"
8895 msgstr "urządzenie źródłowe"
8897 #: misc-utils/findmnt.c:100
8899 msgstr "punkt montowania"
8901 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8902 msgid "filesystem type"
8903 msgstr "typ systemu plików"
8905 #: misc-utils/findmnt.c:102
8906 msgid "all mount options"
8907 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8909 #: misc-utils/findmnt.c:103
8910 msgid "VFS specific mount options"
8911 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:104
8914 msgid "FS specific mount options"
8915 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:105
8918 msgid "filesystem label"
8919 msgstr "etykieta systemu plików"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8922 msgid "filesystem UUID"
8923 msgstr "UUID systemu plików"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:107
8926 msgid "partition label"
8927 msgstr "etykieta partycji"
8929 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8930 msgid "major:minor device number"
8931 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8933 #: misc-utils/findmnt.c:110
8934 msgid "action detected by --poll"
8935 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:111
8938 msgid "old mount options saved by --poll"
8939 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8941 #: misc-utils/findmnt.c:112
8942 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8943 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8945 #: misc-utils/findmnt.c:113
8946 msgid "filesystem size"
8947 msgstr "rozmiar systemu plików"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:114
8950 msgid "filesystem size available"
8951 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:115
8954 msgid "filesystem size used"
8955 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:116
8958 msgid "filesystem use percentage"
8959 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:117
8962 msgid "filesystem root"
8963 msgstr "główny katalog systemu plików"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:118
8969 #: misc-utils/findmnt.c:119
8971 msgstr "ID montowania"
8973 #: misc-utils/findmnt.c:120
8974 msgid "optional mount fields"
8975 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8977 #: misc-utils/findmnt.c:121
8978 msgid "VFS propagation flags"
8979 msgstr "flagi propagacji VFS"
8981 #: misc-utils/findmnt.c:122
8982 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8983 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8985 #: misc-utils/findmnt.c:123
8986 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8987 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:333
8991 msgid "unknown action: %s"
8992 msgstr "nieznana opcja: %s"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:643
8998 #: misc-utils/findmnt.c:646
9000 msgstr "odmontowanie"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:649
9004 msgstr "przemontowanie"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:652
9008 msgstr "przeniesienie"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9011 #: sys-utils/mount.c:324
9012 msgid "failed to initialize libmount table"
9013 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9017 msgid "can't read %s"
9018 msgstr "nie można odczytać %s"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9022 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9023 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9024 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9025 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9026 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9028 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9029 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9030 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9032 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9033 msgid "poll() failed"
9034 msgstr "poll() nie powiodło się"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9040 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9041 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9042 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9045 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9046 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9047 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9050 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9051 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9054 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9055 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9059 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9060 " (includes user space mount options)\n"
9062 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9063 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9067 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9068 " filesystems (default)\n"
9070 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9074 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9075 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9078 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9079 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9082 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9084 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9085 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9088 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9089 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9092 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9094 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9095 " czytelnego dla człowieka\n"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9098 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9099 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9102 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9103 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9106 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9107 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9110 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9111 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9115 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9116 " to device names\n"
9118 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9119 " na nazwy urządzeń\n"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9122 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9123 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9126 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9127 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9130 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9131 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:901
9134 #: sys-utils/rfkill.c:572
9135 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9136 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9139 msgid " -l, --list use list format output\n"
9140 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9143 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9145 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9146 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9149 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9150 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9153 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9154 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9157 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9158 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9161 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9162 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9165 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9166 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9169 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9170 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9174 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9175 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9177 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9178 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9181 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9182 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9185 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9186 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9189 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9190 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9193 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9194 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9197 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9198 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:907
9201 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9202 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9205 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9206 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9209 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9210 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9213 msgid " --verbose print more details\n"
9214 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9218 msgid "unknown direction '%s'"
9219 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9222 msgid "invalid TID argument"
9223 msgstr "błędna wartość TID"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9226 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9227 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9230 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9231 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9234 msgid "failed to initialize libmount cache"
9235 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9239 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9240 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9243 msgid "target specified more than once"
9244 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9246 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9248 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9249 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9251 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9252 msgid "undefined target (fs_file)"
9253 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9257 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9258 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9262 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9263 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9267 msgid "unreachable target: %m"
9268 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9271 msgid "target is not a directory"
9272 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9275 msgid "target exists"
9276 msgstr "cel istnieje"
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9280 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9281 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9285 msgid "unreachable: %s=%s"
9286 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9290 msgid "%s=%s translated to %s"
9291 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9294 msgid "undefined source (fs_spec)"
9295 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9299 msgid "unsupported source tag: %s"
9300 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9304 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9305 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9309 msgid "unreachable source: %s: %m"
9310 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9314 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9315 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9319 msgid "source %s is not a block device"
9320 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9324 msgid "source %s exists"
9325 msgstr "źródło %s istnieje"
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9329 msgid "VFS options: %s"
9330 msgstr "opcje VFS: %s"
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9334 msgid "FS options: %s"
9335 msgstr "opcje FS: %s"
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9339 msgid "userspace options: %s"
9340 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9344 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9345 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9348 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9349 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9353 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9354 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9357 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9358 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9362 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9363 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9366 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9367 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9371 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9372 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9376 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9377 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9381 msgid "FS type is %s"
9382 msgstr "typ FS to %s"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9386 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9387 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9391 msgid "%d parse error"
9392 msgid_plural "%d parse errors"
9393 msgstr[0] "%d błąd składni"
9394 msgstr[1] "%d błędy składni"
9395 msgstr[2] "%d błędów składni"
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9400 msgid_plural ", %d errors"
9401 msgstr[0] ", %d błąd"
9402 msgstr[1] ", %d błędy"
9403 msgstr[2] ", %d błędów"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9407 msgid ", %d warning"
9408 msgid_plural ", %d warnings"
9409 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9410 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9411 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9415 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9416 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9418 #: misc-utils/getopt.c:302
9419 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9420 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9422 #: misc-utils/getopt.c:323
9423 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9424 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9426 #: misc-utils/getopt.c:330
9429 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9430 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9431 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9433 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9434 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9435 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9437 #: misc-utils/getopt.c:336
9438 msgid "Parse command options.\n"
9439 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9441 #: misc-utils/getopt.c:339
9442 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9443 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9445 #: misc-utils/getopt.c:340
9446 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9447 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9449 #: misc-utils/getopt.c:341
9450 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9451 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9453 #: misc-utils/getopt.c:342
9454 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9455 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9457 #: misc-utils/getopt.c:343
9458 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9459 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9461 #: misc-utils/getopt.c:344
9462 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9463 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9465 #: misc-utils/getopt.c:345
9466 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9467 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9469 #: misc-utils/getopt.c:346
9470 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9471 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9473 #: misc-utils/getopt.c:347
9474 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9475 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9477 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9478 msgid "missing optstring argument"
9479 msgstr "brak parametru optstring"
9481 #: misc-utils/getopt.c:451
9482 msgid "internal error, contact the author."
9483 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9485 #: misc-utils/kill.c:151
9487 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9488 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9490 #: misc-utils/kill.c:176
9492 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9493 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9495 #: misc-utils/kill.c:179
9496 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9497 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9499 #: misc-utils/kill.c:182
9501 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9502 " with the same uid as the present process\n"
9504 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9505 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9507 #: misc-utils/kill.c:184
9508 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9509 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9511 #: misc-utils/kill.c:186
9512 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9513 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9515 #: misc-utils/kill.c:188
9516 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9517 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9519 #: misc-utils/kill.c:189
9520 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9521 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9523 #: misc-utils/kill.c:190
9524 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9525 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9527 #: misc-utils/kill.c:191
9528 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9529 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9531 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9533 msgid "unknown signal: %s"
9534 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9536 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9537 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9539 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9540 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9542 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9543 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9544 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9545 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9546 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9547 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9548 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9549 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9550 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9551 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9552 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9553 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9554 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9555 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9556 msgid "argument error"
9557 msgstr "błąd argumentu"
9559 #: misc-utils/kill.c:304
9561 msgid "invalid signal name or number: %s"
9562 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9564 #: misc-utils/kill.c:321
9566 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9567 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9569 #: misc-utils/kill.c:334
9571 msgid "sending signal to %s failed"
9572 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9574 #: misc-utils/kill.c:380
9576 msgid "cannot find process \"%s\""
9577 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9579 #: misc-utils/logger.c:226
9581 msgid "unknown facility name: %s"
9582 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9584 #: misc-utils/logger.c:232
9586 msgid "unknown priority name: %s"
9587 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9589 #: misc-utils/logger.c:244
9591 msgid "openlog %s: pathname too long"
9592 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9594 #: misc-utils/logger.c:271
9599 #: misc-utils/logger.c:308
9601 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9602 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9604 #: misc-utils/logger.c:325
9606 msgid "failed to connect to %s port %s"
9607 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9609 #: misc-utils/logger.c:354
9611 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9612 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9614 #: misc-utils/logger.c:506
9615 msgid "send message failed"
9616 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9618 #: misc-utils/logger.c:576
9620 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9621 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9623 #: misc-utils/logger.c:590
9625 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9626 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9628 #: misc-utils/logger.c:769
9629 msgid "localtime() failed"
9630 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9632 #: misc-utils/logger.c:779
9634 msgid "hostname '%s' is too long"
9635 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9637 #: misc-utils/logger.c:785
9639 msgid "tag '%s' is too long"
9640 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9642 #: misc-utils/logger.c:848
9644 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9645 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9647 #: misc-utils/logger.c:860
9649 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9650 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9652 #: misc-utils/logger.c:1031
9654 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9655 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9657 #: misc-utils/logger.c:1034
9658 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9659 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9661 #: misc-utils/logger.c:1037
9662 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9663 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9665 #: misc-utils/logger.c:1038
9666 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9667 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9669 #: misc-utils/logger.c:1039
9670 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9671 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9673 #: misc-utils/logger.c:1040
9674 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9675 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9677 #: misc-utils/logger.c:1041
9678 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9679 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9681 #: misc-utils/logger.c:1042
9682 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9683 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9685 #: misc-utils/logger.c:1043
9686 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9687 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9689 #: misc-utils/logger.c:1044
9690 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9691 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9693 #: misc-utils/logger.c:1045
9694 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9696 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9699 #: misc-utils/logger.c:1046
9700 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9701 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9703 #: misc-utils/logger.c:1047
9704 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9705 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9707 #: misc-utils/logger.c:1048
9708 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9709 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9711 #: misc-utils/logger.c:1049
9712 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9713 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9715 #: misc-utils/logger.c:1050
9716 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9717 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9719 #: misc-utils/logger.c:1051
9720 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9721 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9723 #: misc-utils/logger.c:1052
9724 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9725 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9727 #: misc-utils/logger.c:1053
9729 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9730 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9732 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9733 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9735 #: misc-utils/logger.c:1055
9736 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9737 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9739 #: misc-utils/logger.c:1056
9740 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9741 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9743 #: misc-utils/logger.c:1057
9744 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9745 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9747 #: misc-utils/logger.c:1058
9748 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9749 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9751 #: misc-utils/logger.c:1059
9753 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9754 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9756 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9757 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9760 #: misc-utils/logger.c:1062
9761 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9762 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9764 #: misc-utils/logger.c:1148
9769 #: misc-utils/logger.c:1163
9770 msgid "failed to parse id"
9771 msgstr "niezrozumiały id"
9773 #: misc-utils/logger.c:1181
9774 msgid "failed to parse message size"
9775 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9777 #: misc-utils/logger.c:1216
9778 msgid "--msgid cannot contain space"
9779 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9781 #: misc-utils/logger.c:1238
9783 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9784 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9786 #: misc-utils/logger.c:1243
9788 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9789 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9791 #: misc-utils/logger.c:1253
9792 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9793 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9795 #: misc-utils/logger.c:1260
9796 msgid "journald entry could not be written"
9797 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9799 #: misc-utils/look.c:360
9801 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9802 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9804 #: misc-utils/look.c:363
9805 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9806 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9808 #: misc-utils/look.c:366
9809 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9810 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9812 #: misc-utils/look.c:367
9813 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9814 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9816 #: misc-utils/look.c:368
9817 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9818 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9820 #: misc-utils/look.c:369
9821 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9822 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9824 #: misc-utils/lsblk.c:162
9826 msgstr "nazwa urządzenia"
9828 #: misc-utils/lsblk.c:163
9829 msgid "internal kernel device name"
9830 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9832 #: misc-utils/lsblk.c:164
9833 msgid "internal parent kernel device name"
9834 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9836 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9837 msgid "where the device is mounted"
9838 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9840 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9841 msgid "filesystem LABEL"
9842 msgstr "etykieta systemu plików"
9844 #: misc-utils/lsblk.c:171
9845 msgid "partition type UUID"
9846 msgstr "UUID typu partycji"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:172
9849 msgid "partition LABEL"
9850 msgstr "etykieta partycji"
9852 #: misc-utils/lsblk.c:176
9853 msgid "read-ahead of the device"
9854 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9856 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9857 msgid "read-only device"
9858 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9860 #: misc-utils/lsblk.c:178
9861 msgid "removable device"
9862 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9864 #: misc-utils/lsblk.c:179
9865 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9866 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9868 #: misc-utils/lsblk.c:180
9869 msgid "rotational device"
9870 msgstr "urządzenie obrotowe"
9872 #: misc-utils/lsblk.c:181
9873 msgid "adds randomness"
9874 msgstr "dodanie losowości"
9876 #: misc-utils/lsblk.c:182
9877 msgid "device identifier"
9878 msgstr "identyfikator urządzenia"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:183
9881 msgid "disk serial number"
9882 msgstr "numer seryjny dysku"
9884 #: misc-utils/lsblk.c:184
9885 msgid "size of the device"
9886 msgstr "rozmiar urządzenia"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:185
9889 msgid "state of the device"
9890 msgstr "stan urządzenia"
9892 #: misc-utils/lsblk.c:187
9894 msgstr "nazwa grupy"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:188
9897 msgid "device node permissions"
9898 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9900 #: misc-utils/lsblk.c:189
9901 msgid "alignment offset"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:190
9905 msgid "minimum I/O size"
9906 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:191
9909 msgid "optimal I/O size"
9910 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:192
9913 msgid "physical sector size"
9914 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9916 #: misc-utils/lsblk.c:193
9917 msgid "logical sector size"
9918 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9920 #: misc-utils/lsblk.c:194
9921 msgid "I/O scheduler name"
9922 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:195
9925 msgid "request queue size"
9926 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9928 #: misc-utils/lsblk.c:196
9930 msgstr "typ urządzenia"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:197
9933 msgid "discard alignment offset"
9934 msgstr "wyrównanie usuwania"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:198
9937 msgid "discard granularity"
9938 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:199
9941 msgid "discard max bytes"
9942 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:200
9945 msgid "discard zeroes data"
9946 msgstr "dane usuwania zerami"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:201
9949 msgid "write same max bytes"
9950 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:202
9953 msgid "unique storage identifier"
9954 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:203
9957 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9958 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:204
9961 msgid "device transport type"
9962 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:205
9965 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9966 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:206
9969 msgid "device revision"
9970 msgstr "wersja urządzenia"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:207
9973 msgid "device vendor"
9974 msgstr "producent urządzenia"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:208
9978 msgstr "model stref"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:1292
9981 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9982 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9986 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9987 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9991 msgid "%s: failed to read link"
9992 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1506
9996 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9997 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10001 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10002 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10007 msgid "failed to parse list '%s'"
10008 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10010 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10013 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10014 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10016 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10019 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10020 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10024 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10025 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10028 msgid "List information about block devices.\n"
10029 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10032 msgid " -a, --all print all devices\n"
10033 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10036 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10037 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10040 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10041 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10044 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10045 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10048 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10049 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10052 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10053 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10056 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10057 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10060 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10061 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10063 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10064 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10065 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10068 msgid " -l, --list use list format output\n"
10069 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10072 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10073 msgstr " -T, --tree wyjście w formacie drzewa\n"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10076 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10077 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10080 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10081 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10084 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10085 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10088 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10089 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10092 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10093 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10096 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10097 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10100 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10101 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10104 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10105 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10108 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10109 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10113 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10114 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10116 #: misc-utils/lslocks.c:73
10117 msgid "command of the process holding the lock"
10118 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10120 #: misc-utils/lslocks.c:74
10121 msgid "PID of the process holding the lock"
10122 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10124 #: misc-utils/lslocks.c:75
10125 msgid "kind of lock"
10126 msgstr "rodzaj blokady"
10128 #: misc-utils/lslocks.c:76
10129 msgid "size of the lock"
10130 msgstr "rozmiar blokady"
10132 #: misc-utils/lslocks.c:77
10133 msgid "lock access mode"
10134 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10136 #: misc-utils/lslocks.c:78
10137 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10138 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10140 #: misc-utils/lslocks.c:79
10141 msgid "relative byte offset of the lock"
10142 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10144 #: misc-utils/lslocks.c:80
10145 msgid "ending offset of the lock"
10146 msgstr "końcowy offset blokady"
10148 #: misc-utils/lslocks.c:81
10149 msgid "path of the locked file"
10150 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10152 #: misc-utils/lslocks.c:82
10153 msgid "PID of the process blocking the lock"
10154 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10156 #: misc-utils/lslocks.c:259
10157 msgid "failed to parse ID"
10158 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10160 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10161 msgid "failed to parse pid"
10162 msgstr "niezrozumiały pid"
10164 #: misc-utils/lslocks.c:285
10166 msgstr "(nieznane)"
10168 #: misc-utils/lslocks.c:287
10169 msgid "(undefined)"
10172 #: misc-utils/lslocks.c:296
10173 msgid "failed to parse start"
10174 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10176 #: misc-utils/lslocks.c:303
10177 msgid "failed to parse end"
10178 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10180 #: misc-utils/lslocks.c:501
10181 msgid "List local system locks.\n"
10182 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10184 #: misc-utils/lslocks.c:505
10185 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10186 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10188 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10189 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10190 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10192 #: misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10193 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10194 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10196 #: misc-utils/lslocks.c:508
10197 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10198 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10200 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10201 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10202 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10204 #: misc-utils/lslocks.c:566 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10205 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10206 msgid "invalid PID argument"
10207 msgstr "błędna wartość PID-u"
10209 #: misc-utils/mcookie.c:86
10210 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10211 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10213 #: misc-utils/mcookie.c:89
10214 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10215 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10217 #: misc-utils/mcookie.c:90
10218 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10219 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10221 #: misc-utils/mcookie.c:91
10222 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10223 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10225 #: misc-utils/mcookie.c:120
10227 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10228 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10229 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10230 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10231 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10233 #: misc-utils/mcookie.c:125
10235 msgid "closing %s failed"
10236 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10238 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10239 #: text-utils/hexdump.c:117
10240 msgid "failed to parse length"
10241 msgstr "niezrozumiała długość"
10243 #: misc-utils/mcookie.c:177
10244 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10245 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10247 #: misc-utils/mcookie.c:186
10249 msgid "Got %d byte from %s\n"
10250 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10251 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10252 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10253 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10255 #: misc-utils/namei.c:90
10257 msgid "failed to read symlink: %s"
10258 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10260 #: misc-utils/namei.c:283
10262 msgid "%s - No such file or directory\n"
10263 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10265 #: misc-utils/namei.c:333
10267 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10268 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10270 #: misc-utils/namei.c:336
10271 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10272 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10274 #: misc-utils/namei.c:340
10276 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10277 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10278 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10279 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10280 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10281 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10283 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10284 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10285 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10286 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10287 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10288 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10290 #: misc-utils/namei.c:408
10291 msgid "pathname argument is missing"
10292 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10294 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10295 msgid "failed to allocate UID cache"
10296 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10298 #: misc-utils/namei.c:417
10299 msgid "failed to allocate GID cache"
10300 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10302 #: misc-utils/namei.c:439
10304 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10305 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10307 #: misc-utils/rename.c:67
10309 msgid "%s: not a symbolic link"
10310 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10312 #: misc-utils/rename.c:72
10314 msgid "%s: readlink failed"
10315 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10317 #: misc-utils/rename.c:82
10319 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10320 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s'\n"
10322 #: misc-utils/rename.c:89
10324 msgid "%s: unlink failed"
10325 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10327 #: misc-utils/rename.c:92
10329 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10330 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10332 #: misc-utils/rename.c:116
10334 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10335 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10337 #: misc-utils/rename.c:120
10339 msgid "%s: rename to %s failed"
10340 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10342 #: misc-utils/rename.c:134
10344 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10345 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10347 #: misc-utils/rename.c:138
10348 msgid "Rename files.\n"
10349 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10351 #: misc-utils/rename.c:141
10352 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10353 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10355 #: misc-utils/rename.c:142
10356 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10357 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10359 #: misc-utils/rename.c:143
10360 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10361 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10363 #: misc-utils/rename.c:144
10364 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10365 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10367 #: misc-utils/uuidd.c:64
10368 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10369 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10371 #: misc-utils/uuidd.c:66
10372 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10373 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10375 #: misc-utils/uuidd.c:67
10376 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10377 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10379 #: misc-utils/uuidd.c:68
10380 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10381 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10383 #: misc-utils/uuidd.c:69
10384 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10385 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10387 #: misc-utils/uuidd.c:70
10388 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10389 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10391 #: misc-utils/uuidd.c:71
10392 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10393 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10395 #: misc-utils/uuidd.c:72
10396 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10397 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10399 #: misc-utils/uuidd.c:73
10400 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10401 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10403 #: misc-utils/uuidd.c:74
10404 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10405 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10407 #: misc-utils/uuidd.c:75
10408 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10409 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10411 #: misc-utils/uuidd.c:76
10412 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10413 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10415 #: misc-utils/uuidd.c:77
10416 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10417 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10419 #: misc-utils/uuidd.c:109
10420 msgid "bad arguments"
10421 msgstr "błędne argumenty"
10423 #: misc-utils/uuidd.c:116
10427 #: misc-utils/uuidd.c:127
10431 #: misc-utils/uuidd.c:147
10435 #: misc-utils/uuidd.c:155
10437 msgstr "odczytany rozmiar"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:161
10440 msgid "bad response length"
10441 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10443 #: misc-utils/uuidd.c:212
10445 msgid "cannot lock %s"
10446 msgstr "nie można zablokować %s"
10448 #: misc-utils/uuidd.c:237
10449 msgid "couldn't create unix stream socket"
10450 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:262
10454 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10455 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10457 #: misc-utils/uuidd.c:289
10458 msgid "receiving signal failed"
10459 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10461 #: misc-utils/uuidd.c:302
10463 msgstr "upłynął limit czasu"
10465 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10466 msgid "cannot set up timer"
10467 msgstr "nie można ustawić stopera"
10469 #: misc-utils/uuidd.c:344
10471 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10472 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10474 #: misc-utils/uuidd.c:353
10476 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10477 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10479 #: misc-utils/uuidd.c:363
10481 msgid "could not truncate file: %s"
10482 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10484 #: misc-utils/uuidd.c:377
10485 msgid "sd_listen_fds() failed"
10486 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10488 #: misc-utils/uuidd.c:380
10489 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10490 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:383
10493 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10494 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10496 #: misc-utils/uuidd.c:416
10498 msgid "timeout [%d sec]\n"
10499 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10501 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:482
10502 #: text-utils/column.c:502
10503 msgid "read failed"
10504 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10506 #: misc-utils/uuidd.c:436
10508 msgid "error reading from client, len = %d"
10509 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10511 #: misc-utils/uuidd.c:445
10513 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10514 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:448
10518 msgid "operation %d\n"
10519 msgstr "operacja %d\n"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:464
10523 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10524 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10526 #: misc-utils/uuidd.c:474
10528 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10529 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10531 #: misc-utils/uuidd.c:483
10533 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10534 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10535 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10536 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10537 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:504
10541 msgid "Generated %d UUID:\n"
10542 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10543 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10544 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10545 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:518
10549 msgid "Invalid operation %d\n"
10550 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:530
10554 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10555 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10557 #: misc-utils/uuidd.c:591
10558 msgid "failed to parse --uuids"
10559 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:608
10562 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10563 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:627
10566 msgid "failed to parse --timeout"
10567 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:640
10571 msgid "socket name too long: %s"
10572 msgstr "nazwa woluminu za długa"
10574 #: misc-utils/uuidd.c:647
10575 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10576 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10578 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10580 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10581 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10584 msgid "unexpected error"
10585 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10587 #: misc-utils/uuidd.c:663
10589 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10590 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10591 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10592 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10593 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:667
10597 msgid "List of UUIDs:\n"
10598 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:699
10602 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10603 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10605 #: misc-utils/uuidd.c:704
10607 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10608 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10610 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10611 msgid "Create a new UUID value.\n"
10612 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10614 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10615 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10616 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
10618 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10619 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10620 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
10622 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10623 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10624 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
10626 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10627 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10628 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
10630 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10631 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10632 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
10634 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10635 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10636 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
10638 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10639 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10640 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
10642 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10643 msgid "unique identifier"
10644 msgstr "unikatowy identyfikator"
10646 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10647 msgid "variant name"
10648 msgstr "nazwa wariantu"
10650 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10652 msgstr "nazwa typu"
10654 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10656 msgstr "znacznik czasu"
10658 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10660 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10661 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
10663 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10664 msgid " -J, --json use JSON output format"
10665 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10667 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10668 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10669 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10671 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10672 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10673 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
10675 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10676 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10677 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
10679 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10688 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10692 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10694 msgstr "oparty na czasie"
10696 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10698 msgstr "oparty na nazwie"
10700 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10704 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10706 msgstr "oparty na sha1"
10708 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1724
10709 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10710 msgid "failed to initialize output column"
10711 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10713 #: misc-utils/whereis.c:199
10715 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10716 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10718 #: misc-utils/whereis.c:202
10719 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10720 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10722 #: misc-utils/whereis.c:205
10723 msgid " -b search only for binaries\n"
10724 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10726 #: misc-utils/whereis.c:206
10727 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10728 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10730 #: misc-utils/whereis.c:207
10731 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10732 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10734 #: misc-utils/whereis.c:208
10735 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10736 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10738 #: misc-utils/whereis.c:209
10739 msgid " -s search only for sources\n"
10740 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10742 #: misc-utils/whereis.c:210
10743 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10744 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10746 #: misc-utils/whereis.c:211
10747 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10748 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10750 #: misc-utils/whereis.c:212
10751 msgid " -u search for unusual entries\n"
10752 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10754 #: misc-utils/whereis.c:213
10755 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10756 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10758 #: misc-utils/whereis.c:648
10759 msgid "option -f is missing"
10760 msgstr "brak opcji -f"
10762 #: misc-utils/wipefs.c:103
10763 msgid "partition/filesystem UUID"
10764 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
10766 #: misc-utils/wipefs.c:105
10767 msgid "magic string length"
10768 msgstr "długość łańcucha magicznego"
10770 #: misc-utils/wipefs.c:106
10771 msgid "superblok type"
10772 msgstr "typ superbloku"
10774 #: misc-utils/wipefs.c:107
10775 msgid "magic string offset"
10776 msgstr "offset łańcucha magicznego"
10778 #: misc-utils/wipefs.c:108
10779 msgid "type description"
10782 #: misc-utils/wipefs.c:109
10783 msgid "block device name"
10784 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
10786 #: misc-utils/wipefs.c:318
10787 msgid "partition-table"
10788 msgstr "tablica partycji"
10790 #: misc-utils/wipefs.c:406
10792 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10793 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10795 #: misc-utils/wipefs.c:457
10797 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10798 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10800 #: misc-utils/wipefs.c:463
10802 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10803 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10804 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10805 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10806 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10808 #: misc-utils/wipefs.c:492
10810 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10811 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10813 #: misc-utils/wipefs.c:505
10815 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10816 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10818 #: misc-utils/wipefs.c:528
10819 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10820 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10822 #: misc-utils/wipefs.c:546
10824 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10825 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10827 #: misc-utils/wipefs.c:575
10829 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10830 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10832 #: misc-utils/wipefs.c:580
10833 msgid "Use the --force option to force erase."
10834 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10836 #: misc-utils/wipefs.c:605
10837 msgid "Wipe signatures from a device."
10838 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
10840 #: misc-utils/wipefs.c:608
10841 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10842 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
10844 #: misc-utils/wipefs.c:609
10845 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10846 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
10848 #: misc-utils/wipefs.c:610
10849 msgid " -f, --force force erasure"
10850 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
10852 #: misc-utils/wipefs.c:611
10853 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10854 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10856 #: misc-utils/wipefs.c:612
10857 msgid " -J, --json use JSON output format"
10858 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10860 #: misc-utils/wipefs.c:613
10861 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10862 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
10864 #: misc-utils/wipefs.c:614
10865 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10866 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
10868 #: misc-utils/wipefs.c:615
10869 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10870 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
10872 #: misc-utils/wipefs.c:616
10873 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10874 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
10876 #: misc-utils/wipefs.c:617
10877 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10878 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
10880 #: misc-utils/wipefs.c:618
10881 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10882 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
10884 #: misc-utils/wipefs.c:724
10885 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10886 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10888 #: schedutils/chrt.c:135
10889 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10890 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10892 #: schedutils/chrt.c:137
10895 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10896 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10898 "Ustawianie polityki:\n"
10899 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10900 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10902 #: schedutils/chrt.c:141
10905 " chrt [options] -p <pid>\n"
10907 "Odczyt polityki:\n"
10908 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10910 #: schedutils/chrt.c:145
10911 msgid "Policy options:\n"
10912 msgstr "Opcje polityki:\n"
10914 #: schedutils/chrt.c:146
10915 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10916 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10918 #: schedutils/chrt.c:147
10919 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10920 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10922 #: schedutils/chrt.c:148
10923 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10924 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10926 #: schedutils/chrt.c:149
10927 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10928 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10930 #: schedutils/chrt.c:150
10931 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10932 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10934 #: schedutils/chrt.c:151
10935 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10936 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10938 #: schedutils/chrt.c:154
10939 msgid "Scheduling options:\n"
10940 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10942 #: schedutils/chrt.c:155
10943 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10944 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10946 #: schedutils/chrt.c:156
10947 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10948 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10950 #: schedutils/chrt.c:157
10951 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10952 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10954 #: schedutils/chrt.c:158
10955 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10956 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10958 #: schedutils/chrt.c:161
10959 msgid "Other options:\n"
10960 msgstr "Inne opcje:\n"
10962 #: schedutils/chrt.c:162
10963 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10964 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10966 #: schedutils/chrt.c:163
10967 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10968 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10970 #: schedutils/chrt.c:164
10971 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10972 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10974 #: schedutils/chrt.c:165
10975 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10976 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10978 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10980 msgid "failed to get pid %d's policy"
10981 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10983 #: schedutils/chrt.c:256
10985 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10986 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
10988 #: schedutils/chrt.c:266
10990 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10991 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
10993 #: schedutils/chrt.c:268
10995 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10996 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
10998 #: schedutils/chrt.c:275
11000 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11001 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11003 #: schedutils/chrt.c:277
11005 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11006 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11008 #: schedutils/chrt.c:282
11010 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11011 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11013 #: schedutils/chrt.c:285
11015 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11016 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11018 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11019 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11020 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11022 #: schedutils/chrt.c:333
11024 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11025 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11027 #: schedutils/chrt.c:336
11029 msgid "%s not supported?\n"
11030 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11032 #: schedutils/chrt.c:399
11034 msgid "failed to set tid %d's policy"
11035 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11037 #: schedutils/chrt.c:404
11039 msgid "failed to set pid %d's policy"
11040 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11042 #: schedutils/chrt.c:484
11043 msgid "invalid runtime argument"
11044 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11046 #: schedutils/chrt.c:487
11047 msgid "invalid period argument"
11048 msgstr "błędna wartość okresu"
11050 #: schedutils/chrt.c:490
11051 msgid "invalid deadline argument"
11052 msgstr "błędna wartość terminu"
11054 #: schedutils/chrt.c:515
11055 msgid "invalid priority argument"
11056 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11058 #: schedutils/chrt.c:519
11059 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11060 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11062 #: schedutils/chrt.c:524
11063 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11064 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11066 #: schedutils/chrt.c:539
11067 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11068 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11070 #: schedutils/chrt.c:546
11072 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11073 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11075 #: schedutils/ionice.c:76
11076 msgid "ioprio_get failed"
11077 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11079 #: schedutils/ionice.c:85
11081 msgid "%s: prio %lu\n"
11082 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11084 #: schedutils/ionice.c:98
11085 msgid "ioprio_set failed"
11086 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11088 #: schedutils/ionice.c:105
11091 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11092 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11093 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11094 " %1$s [options] <command>\n"
11096 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11097 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11098 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11099 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11101 #: schedutils/ionice.c:111
11102 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11103 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11105 #: schedutils/ionice.c:114
11107 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11108 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11110 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11111 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11113 #: schedutils/ionice.c:116
11115 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11116 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11118 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11119 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11121 #: schedutils/ionice.c:118
11122 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11123 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11125 #: schedutils/ionice.c:119
11126 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11127 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11129 #: schedutils/ionice.c:120
11130 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11131 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11133 #: schedutils/ionice.c:121
11134 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11135 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11137 #: schedutils/ionice.c:157
11138 msgid "invalid class data argument"
11139 msgstr "błędne dane klasy"
11141 #: schedutils/ionice.c:163
11142 msgid "invalid class argument"
11143 msgstr "błędna wartość klasy"
11145 #: schedutils/ionice.c:168
11147 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11148 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11150 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11151 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11152 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11154 #: schedutils/ionice.c:185
11155 msgid "invalid PGID argument"
11156 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11158 #: schedutils/ionice.c:193
11159 msgid "invalid UID argument"
11160 msgstr "błędna wartość UID-a"
11162 #: schedutils/ionice.c:212
11163 msgid "ignoring given class data for none class"
11164 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11166 #: schedutils/ionice.c:220
11167 msgid "ignoring given class data for idle class"
11168 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11170 #: schedutils/ionice.c:225
11172 msgid "unknown prio class %d"
11173 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11175 #: schedutils/taskset.c:52
11178 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11181 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11184 #: schedutils/taskset.c:56
11185 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11186 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11188 #: schedutils/taskset.c:60
11192 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11193 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11194 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11197 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11198 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11199 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11201 #: schedutils/taskset.c:69
11204 "The default behavior is to run a new command:\n"
11205 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11206 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11209 " %1$s -p 03 700\n"
11210 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11211 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11212 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11213 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11215 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11216 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11217 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11219 "Lub ustawić ją:\n"
11220 " %1$s -p 03 700\n"
11221 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11222 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11223 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11224 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11226 #: schedutils/taskset.c:91
11228 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11229 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11231 #: schedutils/taskset.c:92
11233 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11234 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11236 #: schedutils/taskset.c:95
11238 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11239 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11241 #: schedutils/taskset.c:96
11243 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11244 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11246 #: schedutils/taskset.c:100
11247 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11248 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11250 #: schedutils/taskset.c:109
11252 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11253 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11255 #: schedutils/taskset.c:110
11257 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11258 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11260 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11261 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11262 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11264 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11265 msgid "cpuset_alloc failed"
11266 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11268 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11270 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11271 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11273 #: schedutils/taskset.c:227
11275 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11276 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11278 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11280 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11281 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11283 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11285 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11286 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11288 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11289 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11290 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11292 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11293 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11294 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11297 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11298 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11300 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11301 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11302 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11304 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11305 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11306 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11309 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11310 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11312 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11313 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11314 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11316 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11317 #: text-utils/hexdump.c:124
11318 msgid "failed to parse offset"
11319 msgstr "niezrozumiały offset"
11321 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11322 msgid "failed to parse step"
11323 msgstr "niezrozumiały krok"
11325 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/fallocate.c:373
11326 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11327 msgid "unexpected number of arguments"
11328 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11330 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11332 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11333 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11337 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11338 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11340 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11342 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11343 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:174 sys-utils/blkzone.c:262
11347 msgid "%s: offset is greater than device size"
11348 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11350 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11352 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11353 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11357 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11358 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11362 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11363 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11367 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11368 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11370 #: sys-utils/blkzone.c:73
11371 msgid "Report zone information about the given device"
11372 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11374 #: sys-utils/blkzone.c:74
11375 msgid "Reset a range of zones."
11376 msgstr "Reset przedziału stref."
11378 #: sys-utils/blkzone.c:104
11380 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11381 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11383 #: sys-utils/blkzone.c:178 sys-utils/blkzone.c:252
11385 msgid "%s: unable to determine zone size"
11386 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11388 #: sys-utils/blkzone.c:196
11390 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11391 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11393 #: sys-utils/blkzone.c:199
11395 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11396 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11398 #: sys-utils/blkzone.c:220
11400 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11401 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11403 #: sys-utils/blkzone.c:257
11405 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11406 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11408 #: sys-utils/blkzone.c:276
11410 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11411 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11413 #: sys-utils/blkzone.c:284
11415 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11416 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11418 #: sys-utils/blkzone.c:286
11420 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11421 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11423 #: sys-utils/blkzone.c:300
11425 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11426 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11428 #: sys-utils/blkzone.c:303
11429 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11430 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11432 #: sys-utils/blkzone.c:310
11433 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11434 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11436 #: sys-utils/blkzone.c:311
11437 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11438 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11440 #: sys-utils/blkzone.c:312
11441 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11442 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11444 #: sys-utils/blkzone.c:313
11445 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11446 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11448 #: sys-utils/blkzone.c:355
11450 msgid "%s is not valid command name"
11451 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11453 #: sys-utils/blkzone.c:370
11454 msgid "failed to parse number of zones"
11455 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby stref"
11457 #: sys-utils/blkzone.c:374
11458 msgid "failed to parse number of sectors"
11459 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby sektorów"
11461 #: sys-utils/blkzone.c:378
11462 msgid "failed to parse zone offset"
11463 msgstr "nie udało się przeanalizować offsetu strefy"
11465 #: sys-utils/blkzone.c:392 sys-utils/setsid.c:92
11466 msgid "no command specified"
11467 msgstr "nie podano polecenia"
11469 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11471 msgid "CPU %u does not exist"
11472 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11474 #: sys-utils/chcpu.c:92
11476 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11477 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11479 #: sys-utils/chcpu.c:98
11481 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11482 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11484 #: sys-utils/chcpu.c:102
11486 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11487 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11489 #: sys-utils/chcpu.c:110
11491 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11492 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11494 #: sys-utils/chcpu.c:113
11496 msgid "CPU %u enable failed"
11497 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11499 #: sys-utils/chcpu.c:116
11501 msgid "CPU %u enabled\n"
11502 msgstr "CPU %u włączony\n"
11504 #: sys-utils/chcpu.c:119
11506 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11507 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11509 #: sys-utils/chcpu.c:125
11511 msgid "CPU %u disable failed"
11512 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11514 #: sys-utils/chcpu.c:128
11516 msgid "CPU %u disabled\n"
11517 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11519 #: sys-utils/chcpu.c:141
11520 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11521 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11523 #: sys-utils/chcpu.c:143
11524 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11525 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11527 #: sys-utils/chcpu.c:144
11529 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11530 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11532 #: sys-utils/chcpu.c:151
11533 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11534 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11536 #: sys-utils/chcpu.c:155
11537 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11538 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11540 #: sys-utils/chcpu.c:156
11542 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11543 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11545 #: sys-utils/chcpu.c:159
11546 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11547 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11549 #: sys-utils/chcpu.c:160
11551 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11552 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11554 #: sys-utils/chcpu.c:184
11556 msgid "CPU %u is not configurable"
11557 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11559 #: sys-utils/chcpu.c:190
11561 msgid "CPU %u is already configured\n"
11562 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11564 #: sys-utils/chcpu.c:194
11566 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11567 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11569 #: sys-utils/chcpu.c:199
11571 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11572 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11574 #: sys-utils/chcpu.c:206
11576 msgid "CPU %u configure failed"
11577 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11579 #: sys-utils/chcpu.c:209
11581 msgid "CPU %u configured\n"
11582 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11584 #: sys-utils/chcpu.c:213
11586 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11587 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11589 #: sys-utils/chcpu.c:216
11591 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11592 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11594 #: sys-utils/chcpu.c:231
11596 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11597 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11599 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11610 #: sys-utils/chcpu.c:243
11611 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11612 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11614 #: sys-utils/chcpu.c:247
11616 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11617 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11618 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11619 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11620 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11621 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11623 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11624 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11625 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11626 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11627 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11628 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11630 #: sys-utils/chcpu.c:329
11632 msgid "unsupported argument: %s"
11633 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11635 #: sys-utils/chmem.c:100
11637 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11638 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11640 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11641 msgid "Failed to parse index"
11642 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11644 #: sys-utils/chmem.c:151
11646 msgid "%s enable failed\n"
11647 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11649 #: sys-utils/chmem.c:153
11651 msgid "%s disable failed\n"
11652 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11654 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11656 msgid "%s enabled\n"
11657 msgstr "%s włączony\n"
11659 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11661 msgid "%s disabled\n"
11662 msgstr "%s wyłączony\n"
11664 #: sys-utils/chmem.c:170
11666 msgid "Could only enable %s of memory"
11667 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11669 #: sys-utils/chmem.c:172
11671 msgid "Could only disable %s of memory"
11672 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11674 #: sys-utils/chmem.c:206
11676 msgid "%s already enabled\n"
11677 msgstr "%s już włączony\n"
11679 #: sys-utils/chmem.c:208
11681 msgid "%s already disabled\n"
11682 msgstr "%s już wyłączony\n"
11684 #: sys-utils/chmem.c:219
11686 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11687 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11689 #: sys-utils/chmem.c:223
11691 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11692 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11694 #: sys-utils/chmem.c:238
11696 msgid "%s enable failed"
11697 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11699 #: sys-utils/chmem.c:240
11701 msgid "%s disable failed"
11702 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11704 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11706 msgid "Failed to read %s"
11707 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11709 #: sys-utils/chmem.c:274
11710 msgid "Failed to parse block number"
11711 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11713 #: sys-utils/chmem.c:279
11714 msgid "Failed to parse size"
11715 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11717 #: sys-utils/chmem.c:283
11719 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11720 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11722 #: sys-utils/chmem.c:292
11723 msgid "Failed to parse start"
11724 msgstr "Niezrozumiały początek"
11726 #: sys-utils/chmem.c:293
11727 msgid "Failed to parse end"
11728 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11730 #: sys-utils/chmem.c:297
11732 msgid "Invalid start address format: %s"
11733 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11735 #: sys-utils/chmem.c:299
11737 msgid "Invalid end address format: %s"
11738 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11740 #: sys-utils/chmem.c:300
11741 msgid "Failed to parse start address"
11742 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11744 #: sys-utils/chmem.c:301
11745 msgid "Failed to parse end address"
11746 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11748 #: sys-utils/chmem.c:304
11750 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11751 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11753 #: sys-utils/chmem.c:318
11755 msgid "Invalid parameter: %s"
11756 msgstr "Błędny parametr: %s"
11758 #: sys-utils/chmem.c:325
11760 msgid "Invalid range: %s"
11761 msgstr "Błędny przedział: %s"
11763 #: sys-utils/chmem.c:334
11765 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11766 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11768 #: sys-utils/chmem.c:337
11769 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11770 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11772 #: sys-utils/chmem.c:340
11773 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11774 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11776 #: sys-utils/chmem.c:341
11777 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11778 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11780 #: sys-utils/chmem.c:342
11781 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11782 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11784 #: sys-utils/chmem.c:343
11785 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11786 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
11788 #: sys-utils/chmem.c:344
11789 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11790 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11792 #: sys-utils/chmem.c:347
11795 "Supported zones:\n"
11798 "Obsługiwane strefy:\n"
11800 #: sys-utils/chmem.c:429
11801 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11802 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
11804 #: sys-utils/chmem.c:434
11806 msgid "unknown memory zone: %s"
11807 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
11809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11811 msgid " %s hard|soft\n"
11812 msgstr " %s hard|soft\n"
11814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11816 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11817 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11825 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11826 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11828 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11829 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11830 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11834 msgid "unknown argument: %s"
11835 msgstr "nieznany argument: %s"
11837 #: sys-utils/dmesg.c:109
11838 msgid "system is unusable"
11839 msgstr "system jest bezużyteczny"
11841 #: sys-utils/dmesg.c:110
11842 msgid "action must be taken immediately"
11843 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11845 #: sys-utils/dmesg.c:111
11846 msgid "critical conditions"
11847 msgstr "warunki krytyczne"
11849 #: sys-utils/dmesg.c:112
11850 msgid "error conditions"
11851 msgstr "wystąpił błąd"
11853 #: sys-utils/dmesg.c:113
11854 msgid "warning conditions"
11855 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11857 #: sys-utils/dmesg.c:114
11858 msgid "normal but significant condition"
11859 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11861 #: sys-utils/dmesg.c:115
11862 msgid "informational"
11863 msgstr "informacja"
11865 #: sys-utils/dmesg.c:116
11866 msgid "debug-level messages"
11867 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11869 #: sys-utils/dmesg.c:130
11870 msgid "kernel messages"
11871 msgstr "komunikaty od jądra"
11873 #: sys-utils/dmesg.c:131
11874 msgid "random user-level messages"
11875 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11877 #: sys-utils/dmesg.c:132
11878 msgid "mail system"
11879 msgstr "system pocztowy"
11881 #: sys-utils/dmesg.c:133
11882 msgid "system daemons"
11883 msgstr "demony systemowe"
11885 #: sys-utils/dmesg.c:134
11886 msgid "security/authorization messages"
11887 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11889 #: sys-utils/dmesg.c:135
11890 msgid "messages generated internally by syslogd"
11891 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11893 #: sys-utils/dmesg.c:136
11894 msgid "line printer subsystem"
11895 msgstr "podsystem wydruku"
11897 #: sys-utils/dmesg.c:137
11898 msgid "network news subsystem"
11899 msgstr "podsystem sieciowy news"
11901 #: sys-utils/dmesg.c:138
11902 msgid "UUCP subsystem"
11903 msgstr "podsystem UUCP"
11905 #: sys-utils/dmesg.c:139
11906 msgid "clock daemon"
11907 msgstr "demon zegara"
11909 #: sys-utils/dmesg.c:140
11910 msgid "security/authorization messages (private)"
11911 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11913 #: sys-utils/dmesg.c:141
11917 #: sys-utils/dmesg.c:269
11918 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11919 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11921 #: sys-utils/dmesg.c:272
11922 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11923 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11925 #: sys-utils/dmesg.c:273
11926 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11927 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11929 #: sys-utils/dmesg.c:274
11930 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11931 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11933 #: sys-utils/dmesg.c:275
11934 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11935 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11937 #: sys-utils/dmesg.c:276
11938 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11939 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11941 #: sys-utils/dmesg.c:277
11942 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11943 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11945 #: sys-utils/dmesg.c:278
11946 msgid " -H, --human human readable output\n"
11947 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11949 #: sys-utils/dmesg.c:279
11950 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11951 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11953 #: sys-utils/dmesg.c:280
11954 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11955 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11957 #: sys-utils/dmesg.c:283
11958 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11959 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11961 #: sys-utils/dmesg.c:284
11962 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11963 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11965 #: sys-utils/dmesg.c:285
11966 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11967 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11969 #: sys-utils/dmesg.c:286
11970 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
11971 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
11973 #: sys-utils/dmesg.c:287
11974 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11975 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11977 #: sys-utils/dmesg.c:288
11978 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11979 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11981 #: sys-utils/dmesg.c:289
11982 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11983 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11985 #: sys-utils/dmesg.c:290
11986 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11987 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11989 #: sys-utils/dmesg.c:291
11990 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11991 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11993 #: sys-utils/dmesg.c:292
11994 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11995 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11997 #: sys-utils/dmesg.c:293
11998 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11999 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12001 #: sys-utils/dmesg.c:294
12002 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12003 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12005 #: sys-utils/dmesg.c:295
12006 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12007 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12009 #: sys-utils/dmesg.c:296
12010 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12011 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12013 #: sys-utils/dmesg.c:297
12015 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12016 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12017 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12019 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12020 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12021 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12023 #: sys-utils/dmesg.c:302
12026 "Supported log facilities:\n"
12029 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12031 #: sys-utils/dmesg.c:308
12034 "Supported log levels (priorities):\n"
12037 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:362
12041 msgid "failed to parse level '%s'"
12042 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:364
12046 msgid "unknown level '%s'"
12047 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:400
12051 msgid "failed to parse facility '%s'"
12052 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:402
12056 msgid "unknown facility '%s'"
12057 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12059 #: sys-utils/dmesg.c:530
12061 msgid "cannot mmap: %s"
12062 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12064 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12065 msgid "invalid buffer size argument"
12066 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12068 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12069 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12070 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12072 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12073 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12074 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12076 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12077 msgid "read kernel buffer failed"
12078 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12080 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12081 msgid "klogctl failed"
12082 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12084 #: sys-utils/eject.c:135
12086 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12087 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12089 #: sys-utils/eject.c:138
12090 msgid "Eject removable media.\n"
12091 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12093 #: sys-utils/eject.c:141
12095 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12096 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12097 " -d, --default display default device\n"
12098 " -f, --floppy eject floppy\n"
12099 " -F, --force don't care about device type\n"
12100 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12101 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12102 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12103 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12104 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12105 " -q, --tape eject tape\n"
12106 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12107 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12108 " -t, --trayclose close tray\n"
12109 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12110 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12111 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12112 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12114 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12115 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12116 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12117 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12118 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12119 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12120 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12121 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12122 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12123 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12124 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12125 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12126 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12127 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12128 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12129 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12130 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12131 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12133 #: sys-utils/eject.c:164
12136 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12139 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12141 #: sys-utils/eject.c:210
12142 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12143 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12145 #: sys-utils/eject.c:214
12146 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12147 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12149 #: sys-utils/eject.c:325
12150 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12151 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12153 #: sys-utils/eject.c:339
12154 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12155 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12157 #: sys-utils/eject.c:341
12158 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12159 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12161 #: sys-utils/eject.c:343
12162 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12163 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12165 #: sys-utils/eject.c:348
12166 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12167 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12169 #: sys-utils/eject.c:350
12170 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12173 #: sys-utils/eject.c:361
12174 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12175 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12177 #: sys-utils/eject.c:365
12178 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12179 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12181 #: sys-utils/eject.c:367
12182 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12183 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12185 #: sys-utils/eject.c:385
12186 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12187 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12189 #: sys-utils/eject.c:387
12190 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12191 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12193 #: sys-utils/eject.c:404
12194 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12195 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12197 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12198 msgid "CD-ROM eject command failed"
12199 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12201 #: sys-utils/eject.c:435
12202 msgid "no CD-ROM information available"
12203 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12205 #: sys-utils/eject.c:438
12206 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12207 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12209 #: sys-utils/eject.c:481
12210 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12211 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12213 #: sys-utils/eject.c:483
12214 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12215 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12217 #: sys-utils/eject.c:520
12219 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12220 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12222 #: sys-utils/eject.c:535
12224 msgid "%s: failed to read speed"
12225 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12227 #: sys-utils/eject.c:543
12228 msgid "failed to read speed"
12229 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12231 #: sys-utils/eject.c:583
12232 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12233 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12235 #: sys-utils/eject.c:655
12237 msgid "%s: unmounting"
12238 msgstr "%s: odmontowywanie"
12240 #: sys-utils/eject.c:673
12241 msgid "unable to fork"
12242 msgstr "nie można wykonać fork"
12244 #: sys-utils/eject.c:680
12246 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12247 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12249 #: sys-utils/eject.c:683
12251 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12252 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12254 #: sys-utils/eject.c:725
12255 msgid "failed to parse mount table"
12256 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12258 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12260 msgid "%s: mounted on %s"
12261 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12263 #: sys-utils/eject.c:828
12264 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12265 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12267 #: sys-utils/eject.c:830
12269 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12270 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12272 #: sys-utils/eject.c:856
12274 msgid "default device: `%s'"
12275 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12277 #: sys-utils/eject.c:862
12279 msgid "using default device `%s'"
12280 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12282 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12284 msgid "%s: unable to find device"
12285 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12287 #: sys-utils/eject.c:883
12289 msgid "device name is `%s'"
12290 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12292 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12294 msgid "%s: not mounted"
12295 msgstr "%s: nie zamontowany"
12297 #: sys-utils/eject.c:893
12299 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12300 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12302 #: sys-utils/eject.c:901
12304 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12305 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12307 #: sys-utils/eject.c:904
12309 msgid "%s: is whole-disk device"
12310 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12312 #: sys-utils/eject.c:908
12314 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12315 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12317 #: sys-utils/eject.c:912
12319 msgid "device is `%s'"
12320 msgstr "urządzenie to `%s'"
12322 #: sys-utils/eject.c:913
12323 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12324 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12326 #: sys-utils/eject.c:927
12328 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12329 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12331 #: sys-utils/eject.c:929
12333 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12334 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12336 #: sys-utils/eject.c:937
12338 msgid "%s: closing tray"
12339 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12341 #: sys-utils/eject.c:946
12343 msgid "%s: toggling tray"
12344 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12346 #: sys-utils/eject.c:955
12348 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12349 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12351 #: sys-utils/eject.c:981
12353 msgid "error: %s: device in use"
12354 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12356 #: sys-utils/eject.c:987
12358 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12359 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12361 #: sys-utils/eject.c:1003
12363 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12364 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12366 #: sys-utils/eject.c:1005
12367 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12368 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12370 #: sys-utils/eject.c:1010
12372 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12373 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12375 #: sys-utils/eject.c:1012
12376 msgid "SCSI eject succeeded"
12377 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12379 #: sys-utils/eject.c:1013
12380 msgid "SCSI eject failed"
12381 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12383 #: sys-utils/eject.c:1017
12385 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12386 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12388 #: sys-utils/eject.c:1019
12389 msgid "floppy eject command succeeded"
12390 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12392 #: sys-utils/eject.c:1020
12393 msgid "floppy eject command failed"
12394 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12396 #: sys-utils/eject.c:1024
12398 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12399 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12401 #: sys-utils/eject.c:1026
12402 msgid "tape offline command succeeded"
12403 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12405 #: sys-utils/eject.c:1027
12406 msgid "tape offline command failed"
12407 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12409 #: sys-utils/eject.c:1031
12410 msgid "unable to eject"
12411 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12413 #: sys-utils/fallocate.c:84
12415 msgid " %s [options] <filename>\n"
12416 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12418 #: sys-utils/fallocate.c:87
12419 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12420 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12422 #: sys-utils/fallocate.c:90
12423 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12424 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12426 #: sys-utils/fallocate.c:91
12427 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12428 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12430 #: sys-utils/fallocate.c:92
12431 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12432 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12434 #: sys-utils/fallocate.c:93
12435 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12436 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12438 #: sys-utils/fallocate.c:94
12439 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12440 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12442 #: sys-utils/fallocate.c:95
12443 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12444 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12446 #: sys-utils/fallocate.c:96
12447 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12448 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12450 #: sys-utils/fallocate.c:97
12451 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12452 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12454 #: sys-utils/fallocate.c:99
12455 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12456 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12458 #: sys-utils/fallocate.c:135
12459 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12460 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12462 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12463 msgid "fallocate failed"
12464 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12466 #: sys-utils/fallocate.c:230
12468 msgid "%s: read failed"
12469 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12471 #: sys-utils/fallocate.c:271
12473 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12474 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12476 #: sys-utils/fallocate.c:354
12477 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12478 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12480 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12481 msgid "no filename specified"
12482 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12484 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12485 msgid "invalid length value specified"
12486 msgstr "podano błędną wartość długości"
12488 #: sys-utils/fallocate.c:384
12489 msgid "no length argument specified"
12490 msgstr "nie podano argumentu długości"
12492 #: sys-utils/fallocate.c:389
12493 msgid "invalid offset value specified"
12494 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12496 #: sys-utils/flock.c:53
12499 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12500 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12501 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12503 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12504 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12505 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12507 #: sys-utils/flock.c:59
12508 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12509 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12511 #: sys-utils/flock.c:62
12512 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12513 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12515 #: sys-utils/flock.c:63
12516 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12517 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12519 #: sys-utils/flock.c:64
12520 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12521 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12523 #: sys-utils/flock.c:65
12524 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12525 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12527 #: sys-utils/flock.c:66
12528 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12529 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12531 #: sys-utils/flock.c:67
12532 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12533 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12535 #: sys-utils/flock.c:68
12536 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12537 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12539 #: sys-utils/flock.c:69
12540 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12541 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12543 #: sys-utils/flock.c:70
12544 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12545 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12547 #: sys-utils/flock.c:71
12548 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12549 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12551 #: sys-utils/flock.c:106
12553 msgid "cannot open lock file %s"
12554 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12556 #: sys-utils/flock.c:208
12557 msgid "invalid timeout value"
12558 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12560 #: sys-utils/flock.c:212
12561 msgid "invalid exit code"
12562 msgstr "błędny kod wyjścia"
12564 #: sys-utils/flock.c:229
12565 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12566 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12568 #: sys-utils/flock.c:237
12570 msgid "%s requires exactly one command argument"
12571 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12573 #: sys-utils/flock.c:255
12574 msgid "bad file descriptor"
12575 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12577 #: sys-utils/flock.c:258
12578 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12579 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12581 #: sys-utils/flock.c:282
12582 msgid "failed to get lock"
12583 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12585 #: sys-utils/flock.c:289
12586 msgid "timeout while waiting to get lock"
12587 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12589 #: sys-utils/flock.c:330
12591 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12592 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12594 #: sys-utils/flock.c:341
12596 msgid "%s: executing %s\n"
12597 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12599 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12601 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12602 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12604 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12605 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12606 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12608 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12609 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12610 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12612 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12613 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12614 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12616 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12617 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12618 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12620 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12622 msgid "%s: is not a directory"
12623 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12627 msgid "%s: freeze failed"
12628 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12630 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12632 msgid "%s: unfreeze failed"
12633 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12635 #: sys-utils/fstrim.c:82
12637 msgid "%s: not a directory"
12638 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12640 #: sys-utils/fstrim.c:91
12642 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12643 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12645 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12646 #: sys-utils/fstrim.c:100
12648 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12649 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12651 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12652 #: sys-utils/umount.c:229
12654 msgid "failed to parse %s"
12655 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12657 #: sys-utils/fstrim.c:252
12659 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12660 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12662 #: sys-utils/fstrim.c:255
12663 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12664 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12666 #: sys-utils/fstrim.c:258
12667 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12668 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12670 #: sys-utils/fstrim.c:259
12671 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12672 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12674 #: sys-utils/fstrim.c:260
12675 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12676 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12678 #: sys-utils/fstrim.c:261
12679 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12680 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12682 #: sys-utils/fstrim.c:262
12683 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12684 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12686 #: sys-utils/fstrim.c:316
12687 msgid "failed to parse minimum extent length"
12688 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12690 #: sys-utils/fstrim.c:329
12691 msgid "no mountpoint specified"
12692 msgstr "nie podano punktu montowania"
12694 #: sys-utils/fstrim.c:343
12696 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12697 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12699 #: sys-utils/hwclock.c:203
12701 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12702 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12704 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12708 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12712 #: sys-utils/hwclock.c:254
12714 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12715 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12717 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12718 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12720 #: sys-utils/hwclock.c:261
12722 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12723 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12725 #: sys-utils/hwclock.c:263
12727 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12728 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12730 #: sys-utils/hwclock.c:265
12732 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12733 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12735 #: sys-utils/hwclock.c:292
12737 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12738 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12740 #: sys-utils/hwclock.c:298
12742 msgid "...synchronization failed\n"
12743 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12745 #: sys-utils/hwclock.c:300
12747 msgid "...got clock tick\n"
12748 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12750 #: sys-utils/hwclock.c:341
12752 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12753 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12755 #: sys-utils/hwclock.c:349
12757 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12758 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12760 #: sys-utils/hwclock.c:376
12762 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12763 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12765 #: sys-utils/hwclock.c:403
12767 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12768 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12770 #: sys-utils/hwclock.c:505
12772 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12773 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12775 #: sys-utils/hwclock.c:527
12777 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12778 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12780 #: sys-utils/hwclock.c:555
12783 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12784 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12786 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12787 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12789 #: sys-utils/hwclock.c:625
12791 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12792 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
12794 #: sys-utils/hwclock.c:628
12795 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12796 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
12798 #: sys-utils/hwclock.c:631
12800 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12801 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12803 #: sys-utils/hwclock.c:634
12805 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12806 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
12808 #: sys-utils/hwclock.c:636
12809 msgid "to set the kernel timezone."
12810 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
12812 #: sys-utils/hwclock.c:638
12813 msgid "to warp System time."
12814 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
12816 #: sys-utils/hwclock.c:655
12817 msgid "settimeofday() failed"
12818 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12820 #: sys-utils/hwclock.c:679
12822 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12823 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12825 #: sys-utils/hwclock.c:683
12828 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12829 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12831 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12832 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12834 #: sys-utils/hwclock.c:689
12836 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12837 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12839 #: sys-utils/hwclock.c:727
12842 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12843 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12845 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12846 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12848 #: sys-utils/hwclock.c:734
12851 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12852 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12853 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12855 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12856 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12857 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12859 #: sys-utils/hwclock.c:778
12861 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12862 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12863 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
12864 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
12865 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
12867 #: sys-utils/hwclock.c:782
12869 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12870 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12872 #: sys-utils/hwclock.c:807
12881 #: sys-utils/hwclock.c:817
12883 msgid "cannot update %s"
12884 msgstr "nie można uaktualnić %s"
12886 #: sys-utils/hwclock.c:853
12888 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12889 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12891 #: sys-utils/hwclock.c:857
12893 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12894 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12896 #: sys-utils/hwclock.c:885
12898 msgid "No usable clock interface found.\n"
12899 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12901 #: sys-utils/hwclock.c:886
12902 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12903 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12905 #: sys-utils/hwclock.c:889
12906 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12907 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12909 #: sys-utils/hwclock.c:939
12911 msgid "Target date: %ld\n"
12912 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
12914 #: sys-utils/hwclock.c:940
12916 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12917 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
12919 #: sys-utils/hwclock.c:970
12920 msgid "RTC read returned an invalid value."
12921 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
12923 #: sys-utils/hwclock.c:998
12925 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12926 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12928 #: sys-utils/hwclock.c:1035
12929 msgid "unable to read the RTC epoch."
12930 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
12932 #: sys-utils/hwclock.c:1037
12934 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12935 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
12937 #: sys-utils/hwclock.c:1040
12938 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12939 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
12941 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12942 msgid "unable to set the RTC epoch."
12943 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12947 msgid " %s [function] [option...]\n"
12948 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12951 msgid "Time clocks utility."
12952 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
12954 #: sys-utils/hwclock.c:1063
12955 msgid " -r, --show display the RTC time"
12956 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
12958 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12959 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12960 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
12962 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12963 msgid " --set set the RTC according to --date"
12964 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
12966 #: sys-utils/hwclock.c:1066
12967 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12968 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
12970 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12971 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12972 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1068
12975 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12976 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12979 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12980 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
12982 #: sys-utils/hwclock.c:1071
12983 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12984 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
12986 #: sys-utils/hwclock.c:1072
12987 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12988 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
12990 #: sys-utils/hwclock.c:1074
12991 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12992 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12995 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12996 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1077
12999 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13000 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13004 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13005 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13007 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13009 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13010 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13012 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13013 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13014 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13016 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13017 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13018 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13020 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13021 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13022 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13026 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13027 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13031 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13032 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13035 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13036 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13039 msgid " -v, --verbose display more details"
13040 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13042 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13043 msgid "Unable to connect to audit system"
13044 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13046 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13047 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13048 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13050 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13052 msgid "%d too many arguments given"
13053 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13055 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13056 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13057 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13060 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13061 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13063 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13064 msgid "--date is required for --set or --predict"
13065 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13069 msgid "invalid date '%s'"
13070 msgstr "błędna data '%s'"
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13074 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13075 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13077 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13078 msgid "Test mode: nothing was changed."
13079 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13081 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13082 msgid "ISA port access is not implemented"
13083 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13085 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13086 msgid "iopl() port access failed"
13087 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13089 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13090 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13091 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13095 msgid "Trying to open: %s\n"
13096 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13099 msgid "cannot open rtc device"
13100 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13104 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13105 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13109 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13110 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13113 msgid "Timed out waiting for time change."
13114 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13118 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13119 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13123 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13124 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13128 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13129 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13133 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13134 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13138 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13139 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13141 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13143 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13144 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13147 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13148 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13152 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13153 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13157 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13158 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13162 msgid "invalid epoch '%s'."
13163 msgstr "błędna epoka '%s'."
13165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13167 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13168 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13172 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13173 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13175 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13176 msgid "Create various IPC resources.\n"
13177 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13179 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13180 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13181 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13183 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13184 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13185 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13187 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13188 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13189 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13191 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13192 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13193 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13195 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13196 msgid "failed to parse size"
13197 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13199 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13200 msgid "failed to parse elements"
13201 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13203 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13204 msgid "create share memory failed"
13205 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13207 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13209 msgid "Shared memory id: %d\n"
13210 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13212 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13213 msgid "create message queue failed"
13214 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13216 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13218 msgid "Message queue id: %d\n"
13219 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13222 msgid "create semaphore failed"
13223 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13225 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13227 msgid "Semaphore id: %d\n"
13228 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13230 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13233 " %1$s [options]\n"
13234 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13237 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13239 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13240 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13241 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13243 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13244 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13245 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13247 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13248 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13249 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13251 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13252 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13253 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13255 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13256 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13257 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13259 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13260 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13261 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13263 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13264 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13265 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13268 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13269 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13271 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13272 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13273 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13277 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13278 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13280 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13282 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13283 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13287 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13288 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13290 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13291 msgid "permission denied for key"
13292 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13295 msgid "permission denied for id"
13296 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13298 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13299 msgid "invalid key"
13300 msgstr "błędny klucz"
13302 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13304 msgstr "błędny identyfikator"
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13307 msgid "already removed key"
13308 msgstr "klucz już usunięty"
13310 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13311 msgid "already removed id"
13312 msgstr "identyfikator już usunięty"
13314 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13316 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13318 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13320 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13324 msgid "invalid id: %s"
13325 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13327 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13329 msgid "resource(s) deleted\n"
13330 msgstr "zasoby usunięte\n"
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13334 msgid "illegal key (%s)"
13335 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13337 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13338 msgid "kernel not configured for shared memory"
13339 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13342 msgid "kernel not configured for semaphores"
13343 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13345 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13346 msgid "kernel not configured for message queues"
13347 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13349 #: sys-utils/ipcs.c:53
13352 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13353 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13355 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13356 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13358 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13359 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13360 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:60
13363 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13364 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13366 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13367 msgid "Resource options:\n"
13368 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13371 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13372 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13374 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13375 msgid " -q, --queues message queues\n"
13376 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13378 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13379 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13380 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:68
13383 msgid " -a, --all all (default)\n"
13384 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13386 #: sys-utils/ipcs.c:71
13387 msgid "Output options:\n"
13388 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:72
13391 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13392 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13394 #: sys-utils/ipcs.c:73
13395 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13396 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13398 #: sys-utils/ipcs.c:74
13399 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13400 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:75
13403 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13404 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13406 #: sys-utils/ipcs.c:76
13407 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13408 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13410 #: sys-utils/ipcs.c:77
13411 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13412 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13414 #: sys-utils/ipcs.c:78
13415 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13416 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13418 #: sys-utils/ipcs.c:164
13419 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13420 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:204
13424 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13425 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13427 #: sys-utils/ipcs.c:207
13429 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13430 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13432 #: sys-utils/ipcs.c:208
13434 msgid "max number of segments = %ju\n"
13435 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13437 #: sys-utils/ipcs.c:210
13438 msgid "max seg size"
13439 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13441 #: sys-utils/ipcs.c:218
13442 msgid "max total shared memory"
13443 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13445 #: sys-utils/ipcs.c:220
13446 msgid "min seg size"
13447 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13449 #: sys-utils/ipcs.c:232
13451 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13452 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13454 #: sys-utils/ipcs.c:236
13456 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13457 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13459 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13460 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13461 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13463 #. "segments allocated = %d\n"
13464 #. "pages allocated = %ld\n"
13465 #. "pages resident = %ld\n"
13466 #. "pages swapped = %ld\n"
13467 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13469 #: sys-utils/ipcs.c:248
13472 "segments allocated %d\n"
13473 "pages allocated %ld\n"
13474 "pages resident %ld\n"
13475 "pages swapped %ld\n"
13476 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13478 "segmentów przydzielonych %d\n"
13479 "stron przydzielonych %ld\n"
13480 "stron w pamięci %ld\n"
13481 "stron wymienionych %ld\n"
13482 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13484 #: sys-utils/ipcs.c:265
13486 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13487 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13489 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13490 #: sys-utils/ipcs.c:286
13494 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13495 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13499 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13503 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13507 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13511 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13515 #: sys-utils/ipcs.c:271
13517 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13518 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13521 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13522 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13524 msgstr "właściciel"
13526 #: sys-utils/ipcs.c:273
13528 msgstr "podłączenie"
13530 #: sys-utils/ipcs.c:273
13532 msgstr "odłączenie"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:274
13538 #: sys-utils/ipcs.c:278
13540 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13541 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13543 #: sys-utils/ipcs.c:280
13547 #: sys-utils/ipcs.c:280
13551 #: sys-utils/ipcs.c:284
13553 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13554 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13560 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13564 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13565 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13566 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13570 #: sys-utils/ipcs.c:288
13574 #: sys-utils/ipcs.c:288
13578 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13579 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13580 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13581 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13582 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13584 msgstr "Nie ustawiono"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13590 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13594 #: sys-utils/ipcs.c:363
13596 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13597 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13599 #: sys-utils/ipcs.c:366
13601 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13602 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13604 #: sys-utils/ipcs.c:367
13606 msgid "max number of arrays = %d\n"
13607 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13609 #: sys-utils/ipcs.c:368
13611 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13612 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13614 #: sys-utils/ipcs.c:369
13616 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13617 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:370
13621 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13622 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13624 #: sys-utils/ipcs.c:371
13626 msgid "semaphore max value = %u\n"
13627 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:380
13631 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13632 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:383
13636 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13637 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:384
13641 msgid "used arrays = %d\n"
13642 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13644 #: sys-utils/ipcs.c:385
13646 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13647 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13649 #: sys-utils/ipcs.c:390
13651 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13652 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13654 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13658 #: sys-utils/ipcs.c:396
13660 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13661 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:398
13667 #: sys-utils/ipcs.c:398
13668 msgid "last-changed"
13669 msgstr "ost.zmiana"
13671 #: sys-utils/ipcs.c:405
13673 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13674 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13676 #: sys-utils/ipcs.c:407
13680 #: sys-utils/ipcs.c:465
13682 msgid "unable to fetch message limits\n"
13683 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:468
13687 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13688 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13690 #: sys-utils/ipcs.c:469
13692 msgid "max queues system wide = %d\n"
13693 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13695 #: sys-utils/ipcs.c:471
13696 msgid "max size of message"
13697 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:473
13700 msgid "default max size of queue"
13701 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13703 #: sys-utils/ipcs.c:480
13705 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13706 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13708 #: sys-utils/ipcs.c:483
13710 msgid "------ Messages Status --------\n"
13711 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13713 #: sys-utils/ipcs.c:485
13715 msgid "allocated queues = %d\n"
13716 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13718 #: sys-utils/ipcs.c:486
13720 msgid "used headers = %d\n"
13721 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13723 #: sys-utils/ipcs.c:488
13725 msgstr "używane miejsce"
13727 #: sys-utils/ipcs.c:489
13731 #: sys-utils/ipcs.c:493
13733 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13734 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13737 #: sys-utils/ipcs.c:513
13741 #: sys-utils/ipcs.c:499
13743 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13744 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13746 #: sys-utils/ipcs.c:501
13750 #: sys-utils/ipcs.c:501
13754 #: sys-utils/ipcs.c:501
13758 #: sys-utils/ipcs.c:505
13760 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13761 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:507
13767 #: sys-utils/ipcs.c:507
13771 #: sys-utils/ipcs.c:511
13773 msgid "------ Message Queues --------\n"
13774 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13776 #: sys-utils/ipcs.c:514
13780 #: sys-utils/ipcs.c:515
13782 msgstr "komunikatów"
13784 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13785 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13787 msgid "id %d not found"
13788 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:584
13794 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13797 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:585
13801 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13802 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:588
13806 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13807 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:590
13813 #: sys-utils/ipcs.c:590
13817 #: sys-utils/ipcs.c:592
13819 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13820 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:595
13824 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13825 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:597
13829 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13830 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13832 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13834 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13835 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:614
13841 "Message Queue msqid=%d\n"
13844 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13846 #: sys-utils/ipcs.c:615
13848 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13849 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13851 #: sys-utils/ipcs.c:619
13855 #: sys-utils/ipcs.c:619
13859 #: sys-utils/ipcs.c:621
13863 #: sys-utils/ipcs.c:621
13867 #: sys-utils/ipcs.c:626
13869 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13870 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:628
13874 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13875 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:647
13881 "Semaphore Array semid=%d\n"
13884 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:648
13888 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13889 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:651
13893 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13894 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:653
13898 msgid "nsems = %ju\n"
13899 msgstr "lsem = %ju\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:654
13903 msgid "otime = %-26.24s\n"
13904 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:656
13908 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13909 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:659
13915 #: sys-utils/ipcs.c:659
13919 #: sys-utils/ipcs.c:659
13923 #: sys-utils/ipcs.c:659
13927 #: sys-utils/ipcs.c:659
13931 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13932 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13935 msgstr "%s nie powiodło się"
13937 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13939 msgid "%s (bytes) = "
13940 msgstr "%s (bajtów) = "
13942 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13944 msgid "%s (kbytes) = "
13945 msgstr "%s (kB) = "
13947 #: sys-utils/ldattach.c:184
13948 msgid "invalid iflag"
13949 msgstr "błędna flaga iflag"
13951 #: sys-utils/ldattach.c:200
13953 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13954 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13956 #: sys-utils/ldattach.c:203
13957 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13958 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13960 #: sys-utils/ldattach.c:206
13961 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13962 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13964 #: sys-utils/ldattach.c:207
13965 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13966 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13968 #: sys-utils/ldattach.c:208
13969 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13970 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13972 #: sys-utils/ldattach.c:209
13973 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13974 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13976 #: sys-utils/ldattach.c:210
13977 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13978 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13980 #: sys-utils/ldattach.c:211
13981 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13982 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13984 #: sys-utils/ldattach.c:212
13985 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13986 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13988 #: sys-utils/ldattach.c:213
13989 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13990 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
13992 #: sys-utils/ldattach.c:214
13993 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13994 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
13996 #: sys-utils/ldattach.c:215
13997 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13998 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14000 #: sys-utils/ldattach.c:216
14001 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14002 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14004 #: sys-utils/ldattach.c:217
14005 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14006 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14008 #: sys-utils/ldattach.c:222
14011 "Known <ldisc> names:\n"
14014 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14016 #: sys-utils/ldattach.c:226
14019 "Known <iflag> names:\n"
14022 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14024 #: sys-utils/ldattach.c:344
14025 msgid "invalid speed argument"
14026 msgstr "błędna wartość szybkości"
14028 #: sys-utils/ldattach.c:347
14029 msgid "invalid pause argument"
14030 msgstr "błędna opcja pauzy"
14032 #: sys-utils/ldattach.c:374
14033 msgid "invalid line discipline argument"
14034 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14036 #: sys-utils/ldattach.c:394
14038 msgid "%s is not a serial line"
14039 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14041 #: sys-utils/ldattach.c:401
14043 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14044 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:404
14048 msgid "speed %d unsupported"
14049 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14051 #: sys-utils/ldattach.c:453
14053 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14054 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14056 #: sys-utils/ldattach.c:463
14058 msgid "cannot write intro command to %s"
14059 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14061 #: sys-utils/ldattach.c:473
14062 msgid "cannot set line discipline"
14063 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14065 #: sys-utils/ldattach.c:483
14066 msgid "cannot daemonize"
14067 msgstr "nie można stać się demonem"
14069 #: sys-utils/losetup.c:70
14070 msgid "autoclear flag set"
14071 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14073 #: sys-utils/losetup.c:71
14074 msgid "device backing file"
14075 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14077 #: sys-utils/losetup.c:72
14078 msgid "backing file inode number"
14079 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14081 #: sys-utils/losetup.c:73
14082 msgid "backing file major:minor device number"
14083 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14085 #: sys-utils/losetup.c:74
14086 msgid "loop device name"
14087 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14089 #: sys-utils/losetup.c:75
14090 msgid "offset from the beginning"
14091 msgstr "offset od początku"
14093 #: sys-utils/losetup.c:76
14094 msgid "partscan flag set"
14095 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14097 #: sys-utils/losetup.c:78
14098 msgid "size limit of the file in bytes"
14099 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14101 #: sys-utils/losetup.c:79
14102 msgid "loop device major:minor number"
14103 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14105 #: sys-utils/losetup.c:80
14106 msgid "access backing file with direct-io"
14107 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14109 #: sys-utils/losetup.c:81
14110 msgid "logical sector size in bytes"
14111 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14113 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14115 msgid ", offset %ju"
14116 msgstr ", offset %ju"
14118 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14120 msgid ", sizelimit %ju"
14121 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14123 #: sys-utils/losetup.c:161
14125 msgid ", encryption %s (type %u)"
14126 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14128 #: sys-utils/losetup.c:202
14130 msgid "%s: detach failed"
14131 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14133 #: sys-utils/losetup.c:393
14136 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14137 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14139 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14140 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14142 #: sys-utils/losetup.c:398
14143 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14144 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14146 #: sys-utils/losetup.c:402
14147 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14148 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14150 #: sys-utils/losetup.c:403
14151 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14152 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14154 #: sys-utils/losetup.c:404
14155 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14156 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14158 #: sys-utils/losetup.c:405
14159 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14160 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14162 #: sys-utils/losetup.c:406
14163 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14164 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14166 #: sys-utils/losetup.c:407
14167 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14168 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14170 #: sys-utils/losetup.c:408
14171 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14172 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14174 #: sys-utils/losetup.c:412
14175 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14176 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14178 #: sys-utils/losetup.c:413
14179 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14180 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14182 #: sys-utils/losetup.c:414
14183 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14184 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14186 #: sys-utils/losetup.c:415
14187 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14188 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14190 #: sys-utils/losetup.c:416
14191 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14192 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14194 #: sys-utils/losetup.c:417
14195 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14196 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14198 #: sys-utils/losetup.c:418
14199 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14200 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14202 #: sys-utils/losetup.c:419
14203 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14204 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14206 #: sys-utils/losetup.c:423
14207 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14208 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14210 #: sys-utils/losetup.c:424
14211 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14212 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14214 #: sys-utils/losetup.c:425
14215 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14216 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14218 #: sys-utils/losetup.c:426
14219 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14220 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14222 #: sys-utils/losetup.c:427
14223 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14224 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14226 #: sys-utils/losetup.c:452
14228 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14229 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14231 #: sys-utils/losetup.c:456
14233 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14234 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14236 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14238 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14239 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14241 #: sys-utils/losetup.c:488
14243 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14244 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14246 #: sys-utils/losetup.c:495
14248 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14249 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14251 #: sys-utils/losetup.c:501
14253 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14254 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14256 #: sys-utils/losetup.c:507
14257 msgid "failed to inspect loop devices"
14258 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14260 #: sys-utils/losetup.c:530
14262 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14263 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14265 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14266 msgid "cannot find an unused loop device"
14267 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14269 #: sys-utils/losetup.c:552
14271 msgid "%s: failed to use backing file"
14272 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14274 #: sys-utils/losetup.c:643
14275 msgid "failed to parse logical block size"
14276 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14278 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14279 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14281 msgid "%s: failed to use device"
14282 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14284 #: sys-utils/losetup.c:785
14285 msgid "no loop device specified"
14286 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14288 #: sys-utils/losetup.c:800
14290 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14291 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14293 #: sys-utils/losetup.c:805
14294 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14295 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14297 #: sys-utils/losetup.c:868
14299 msgid "%s: set capacity failed"
14300 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14302 #: sys-utils/losetup.c:877
14304 msgid "%s: set direct io failed"
14305 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14307 #: sys-utils/losetup.c:883
14309 msgid "%s: set logical block size failed"
14310 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14312 #: sys-utils/lscpu.c:95
14316 #: sys-utils/lscpu.c:96
14320 #: sys-utils/lscpu.c:97
14324 #: sys-utils/lscpu.c:98
14328 #: sys-utils/lscpu.c:141
14332 #: sys-utils/lscpu.c:142
14336 #: sys-utils/lscpu.c:194
14337 msgid "logical CPU number"
14338 msgstr "numer logicznego CPU"
14340 #: sys-utils/lscpu.c:195
14341 msgid "logical core number"
14342 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14344 #: sys-utils/lscpu.c:196
14345 msgid "logical socket number"
14346 msgstr "numer logicznego gniazda"
14348 #: sys-utils/lscpu.c:197
14349 msgid "logical NUMA node number"
14350 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14352 #: sys-utils/lscpu.c:198
14353 msgid "logical book number"
14354 msgstr "numer logicznego tomu"
14356 #: sys-utils/lscpu.c:199
14357 msgid "logical drawer number"
14358 msgstr "numer logicznej półki"
14360 #: sys-utils/lscpu.c:200
14361 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14362 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14364 #: sys-utils/lscpu.c:201
14365 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14366 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14368 #: sys-utils/lscpu.c:202
14369 msgid "physical address of a CPU"
14370 msgstr "fizyczny adres CPU"
14372 #: sys-utils/lscpu.c:203
14373 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14374 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14376 #: sys-utils/lscpu.c:204
14377 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14378 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14380 #: sys-utils/lscpu.c:205
14381 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14382 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14384 #: sys-utils/lscpu.c:206
14385 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14386 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14388 #: sys-utils/lscpu.c:399
14389 msgid "error: uname failed"
14390 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14392 #: sys-utils/lscpu.c:486
14394 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14395 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14397 #: sys-utils/lscpu.c:748
14398 msgid "cannot restore signal handler"
14399 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14401 #: sys-utils/lscpu.c:1309
14402 msgid "Failed to extract the node number"
14403 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14405 #: sys-utils/lscpu.c:1435 sys-utils/lscpu.c:1445
14409 #: sys-utils/lscpu.c:1435 sys-utils/lscpu.c:1445
14413 #: sys-utils/lscpu.c:1529
14416 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14417 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14418 "# starting from zero.\n"
14420 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14421 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14422 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1726
14425 msgid "Architecture:"
14426 msgstr "Architektura:"
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14429 msgid "CPU op-mode(s):"
14430 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14432 #: sys-utils/lscpu.c:1742 sys-utils/lscpu.c:1744
14433 msgid "Byte Order:"
14434 msgstr "Kolejność bajtów:"
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1746
14440 #: sys-utils/lscpu.c:1749
14441 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14442 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14444 #: sys-utils/lscpu.c:1750
14445 msgid "On-line CPU(s) list:"
14446 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14448 #: sys-utils/lscpu.c:1769
14449 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14450 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14452 #: sys-utils/lscpu.c:1770
14453 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14454 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14456 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14457 msgid "Thread(s) per core:"
14458 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14460 #: sys-utils/lscpu.c:1807
14461 msgid "Core(s) per socket:"
14462 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14464 #: sys-utils/lscpu.c:1810
14465 msgid "Socket(s) per book:"
14466 msgstr "Gniazd na tom:"
14468 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14469 msgid "Book(s) per drawer:"
14470 msgstr "Tomów na półkę:"
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1820
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14485 msgid "NUMA node(s):"
14486 msgstr "Węzłów NUMA:"
14488 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14490 msgstr "ID producenta:"
14492 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14493 msgid "Machine type:"
14494 msgstr "Typ maszyny:"
14496 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14497 msgid "CPU family:"
14498 msgstr "Rodzina CPU:"
14500 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14504 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14505 msgid "Model name:"
14506 msgstr "Nazwa modelu:"
14508 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14516 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14517 msgid "CPU dynamic MHz:"
14518 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14520 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14521 msgid "CPU static MHz:"
14522 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14525 msgid "CPU max MHz:"
14526 msgstr "CPU max MHz:"
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14529 msgid "CPU min MHz:"
14530 msgstr "CPU min MHz:"
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14536 #: sys-utils/lscpu.c:1851 sys-utils/lscpu.c:1853
14537 msgid "Virtualization:"
14538 msgstr "Wirtualizacja:"
14540 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14541 msgid "Hypervisor:"
14542 msgstr "Hipernadzorca:"
14544 #: sys-utils/lscpu.c:1858
14545 msgid "Hypervisor vendor:"
14546 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:1859
14549 msgid "Virtualization type:"
14550 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1862
14553 msgid "Dispatching mode:"
14554 msgstr "Tryb przekazywania:"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1866 sys-utils/lscpu.c:1873
14561 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14563 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14564 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14566 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14567 msgid "Physical sockets:"
14568 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14570 #: sys-utils/lscpu.c:1885
14571 msgid "Physical chips:"
14572 msgstr "Fizyczne układy:"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:1886
14575 msgid "Physical cores/chip:"
14576 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14582 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14583 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14584 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14587 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14588 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14590 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14591 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14592 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14595 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14596 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14599 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14600 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14603 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14604 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14607 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14608 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14611 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14612 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1915
14615 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14616 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1916
14619 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14620 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lsmem.c:601
14624 msgid "invalid argument to %s"
14625 msgstr "błędny argument opcji %s"
14627 #: sys-utils/lscpu.c:2021
14629 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14630 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14632 #: sys-utils/lsipc.c:149
14633 msgid "Resource key"
14634 msgstr "Klucz zasobu"
14636 #: sys-utils/lsipc.c:149
14640 #: sys-utils/lsipc.c:150
14641 msgid "Resource ID"
14644 #: sys-utils/lsipc.c:150
14648 #: sys-utils/lsipc.c:151
14649 msgid "Owner's username or UID"
14650 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14652 #: sys-utils/lsipc.c:151
14654 msgstr "Właściciel"
14656 #: sys-utils/lsipc.c:152
14657 msgid "Permissions"
14658 msgstr "Uprawnienia"
14660 #: sys-utils/lsipc.c:153
14661 msgid "Creator UID"
14662 msgstr "UID twórcy"
14664 #: sys-utils/lsipc.c:154
14665 msgid "Creator user"
14666 msgstr "Nazwa twórca"
14668 #: sys-utils/lsipc.c:155
14669 msgid "Creator GID"
14670 msgstr "GID twórcy"
14672 #: sys-utils/lsipc.c:156
14673 msgid "Creator group"
14674 msgstr "Grupa twórcy"
14676 #: sys-utils/lsipc.c:157
14678 msgstr "ID użytkownika"
14680 #: sys-utils/lsipc.c:157
14684 #: sys-utils/lsipc.c:158
14686 msgstr "Nazwa użytkownika"
14688 #: sys-utils/lsipc.c:159
14692 #: sys-utils/lsipc.c:159
14696 #: sys-utils/lsipc.c:160
14698 msgstr "Nazwa grupy"
14700 #: sys-utils/lsipc.c:161
14701 msgid "Time of the last change"
14702 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14704 #: sys-utils/lsipc.c:161
14705 msgid "Last change"
14706 msgstr "Ostatnia zmiana"
14708 #: sys-utils/lsipc.c:164
14710 msgstr "Bajtów użytych"
14712 #: sys-utils/lsipc.c:165
14713 msgid "Number of messages"
14714 msgstr "Liczba komunikatów"
14716 #: sys-utils/lsipc.c:165
14718 msgstr "Komunikatów"
14720 #: sys-utils/lsipc.c:166
14721 msgid "Time of last msg sent"
14722 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14724 #: sys-utils/lsipc.c:166
14726 msgstr "Komunikat wysł."
14728 #: sys-utils/lsipc.c:167
14729 msgid "Time of last msg received"
14730 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14732 #: sys-utils/lsipc.c:167
14733 msgid "Msg received"
14734 msgstr "Komunikat odebr."
14736 #: sys-utils/lsipc.c:168
14737 msgid "PID of the last msg sender"
14738 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14740 #: sys-utils/lsipc.c:168
14744 #: sys-utils/lsipc.c:169
14745 msgid "PID of the last msg receiver"
14746 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14748 #: sys-utils/lsipc.c:169
14749 msgid "Msg receiver"
14752 #: sys-utils/lsipc.c:172
14753 msgid "Segment size"
14754 msgstr "Rozmiar segmentu"
14756 #: sys-utils/lsipc.c:173
14757 msgid "Number of attached processes"
14758 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14760 #: sys-utils/lsipc.c:173
14761 msgid "Attached processes"
14762 msgstr "Dołączone procesy"
14764 #: sys-utils/lsipc.c:174
14768 #: sys-utils/lsipc.c:175
14769 msgid "Attach time"
14770 msgstr "Czas dołączenia"
14772 #: sys-utils/lsipc.c:176
14773 msgid "Detach time"
14774 msgstr "Czas odłączenia"
14776 #: sys-utils/lsipc.c:177
14777 msgid "Creator command line"
14778 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14780 #: sys-utils/lsipc.c:177
14781 msgid "Creator command"
14782 msgstr "Polecenie twórcy"
14784 #: sys-utils/lsipc.c:178
14785 msgid "PID of the creator"
14786 msgstr "PID twórcy"
14788 #: sys-utils/lsipc.c:178
14789 msgid "Creator PID"
14790 msgstr "PID twórcy"
14792 #: sys-utils/lsipc.c:179
14793 msgid "PID of last user"
14794 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14796 #: sys-utils/lsipc.c:179
14797 msgid "Last user PID"
14798 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14800 #: sys-utils/lsipc.c:182
14801 msgid "Number of semaphores"
14802 msgstr "Liczba semaforów"
14804 #: sys-utils/lsipc.c:182
14808 #: sys-utils/lsipc.c:183
14809 msgid "Time of the last operation"
14810 msgstr "Czas ostatniej operacji"
14812 #: sys-utils/lsipc.c:183
14813 msgid "Last operation"
14814 msgstr "Ostatnia operacja"
14816 #: sys-utils/lsipc.c:186
14817 msgid "Resource name"
14818 msgstr "Nazwa zasobu"
14820 #: sys-utils/lsipc.c:186
14824 #: sys-utils/lsipc.c:187
14825 msgid "Resource description"
14826 msgstr "Opis zasobu"
14828 #: sys-utils/lsipc.c:187
14829 msgid "Description"
14832 #: sys-utils/lsipc.c:188
14833 msgid "Currently used"
14834 msgstr "Aktualnie w użyciu"
14836 #: sys-utils/lsipc.c:188
14840 #: sys-utils/lsipc.c:189
14841 msgid "Currently use percentage"
14842 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14844 #: sys-utils/lsipc.c:189
14848 #: sys-utils/lsipc.c:190
14849 msgid "System-wide limit"
14850 msgstr "Limit systemowy"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:190
14856 #: sys-utils/lsipc.c:225
14858 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14859 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:288
14862 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14863 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14865 #: sys-utils/lsipc.c:289
14866 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14867 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14869 #: sys-utils/lsipc.c:295
14870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14872 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14873 " czytelnego dla człowieka\n"
14875 #: sys-utils/lsipc.c:296
14876 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14877 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14879 #: sys-utils/lsipc.c:298
14880 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14881 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:300
14884 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14885 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:302
14888 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14889 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:304
14892 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14893 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14895 #: sys-utils/lsipc.c:309
14899 "Generic columns:\n"
14902 "Kolumny ogólne:\n"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:313
14908 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14911 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:317
14917 "Message-queue columns (--queues):\n"
14920 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14922 #: sys-utils/lsipc.c:321
14926 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14929 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14931 #: sys-utils/lsipc.c:325
14935 "Summary columns (--global):\n"
14938 "Opcje podsumowania (--global):\n"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:414
14949 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14950 msgid "failed to set data"
14951 msgstr "nie udało się ustawić danych"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:712
14954 msgid "Number of semaphore identifiers"
14955 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14957 #: sys-utils/lsipc.c:713
14958 msgid "Total number of semaphores"
14959 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:714
14962 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14963 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14965 #: sys-utils/lsipc.c:715
14966 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14967 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:716
14970 msgid "Semaphore max value"
14971 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:873
14974 msgid "Number of message queues"
14975 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:874
14978 msgid "Max size of message (bytes)"
14979 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:875
14982 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14983 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14989 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14994 msgid "Shared memory segments"
14995 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14998 msgid "Shared memory pages"
14999 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15002 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15003 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15006 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15007 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15010 msgid "failed to parse IPC identifier"
15011 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15014 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15015 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15017 #: sys-utils/lsmem.c:128
15018 msgid "start and end address of the memory range"
15019 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15021 #: sys-utils/lsmem.c:129
15022 msgid "size of the memory range"
15023 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15025 #: sys-utils/lsmem.c:130
15026 msgid "online status of the memory range"
15027 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15029 #: sys-utils/lsmem.c:131
15030 msgid "memory is removable"
15031 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15033 #: sys-utils/lsmem.c:132
15034 msgid "memory block number or blocks range"
15035 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15037 #: sys-utils/lsmem.c:133
15038 msgid "numa node of memory"
15039 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15041 #: sys-utils/lsmem.c:134
15042 msgid "valid zones for the memory range"
15043 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15045 #: sys-utils/lsmem.c:261
15049 #: sys-utils/lsmem.c:262
15051 msgstr "nieaktywna"
15053 #: sys-utils/lsmem.c:263
15057 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15058 msgid "Memory block size:"
15059 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15061 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15062 msgid "Total online memory:"
15063 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15065 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15066 msgid "Total offline memory:"
15067 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15069 #: sys-utils/lsmem.c:351
15071 msgid "Failed to open %s"
15072 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15074 #: sys-utils/lsmem.c:472
15075 msgid "This system does not support memory blocks"
15076 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15078 #: sys-utils/lsmem.c:499
15079 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15080 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15082 #: sys-utils/lsmem.c:504
15083 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15084 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15086 #: sys-utils/lsmem.c:509
15087 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15088 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15090 #: sys-utils/lsmem.c:510
15091 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15092 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15094 #: sys-utils/lsmem.c:511
15095 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15096 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15098 #: sys-utils/lsmem.c:618
15099 msgid "unsupported --summary argument"
15100 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15102 #: sys-utils/lsmem.c:633
15103 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15104 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15106 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15107 msgid "failed to initialize output table"
15108 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15110 #: sys-utils/lsmem.c:676
15111 msgid "Failed to initialize output column"
15112 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15114 #: sys-utils/lsns.c:99
15115 msgid "namespace identifier (inode number)"
15116 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15118 #: sys-utils/lsns.c:100
15119 msgid "kind of namespace"
15120 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15122 #: sys-utils/lsns.c:101
15123 msgid "path to the namespace"
15124 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15126 #: sys-utils/lsns.c:102
15127 msgid "number of processes in the namespace"
15128 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15130 #: sys-utils/lsns.c:103
15131 msgid "lowest PID in the namespace"
15132 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15134 #: sys-utils/lsns.c:104
15135 msgid "PPID of the PID"
15136 msgstr "PPID tego PID-u"
15138 #: sys-utils/lsns.c:105
15139 msgid "command line of the PID"
15140 msgstr "linia poleceń PID-u"
15142 #: sys-utils/lsns.c:106
15143 msgid "UID of the PID"
15144 msgstr "UID tego PID-u"
15146 #: sys-utils/lsns.c:107
15147 msgid "username of the PID"
15148 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15150 #: sys-utils/lsns.c:108
15151 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15152 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15154 #: sys-utils/lsns.c:109
15155 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15156 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15158 #: sys-utils/lsns.c:719
15159 msgid "failed to add line to output"
15160 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15162 #: sys-utils/lsns.c:895
15164 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15165 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15167 #: sys-utils/lsns.c:898
15168 msgid "List system namespaces.\n"
15169 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15171 #: sys-utils/lsns.c:905
15172 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15173 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15175 #: sys-utils/lsns.c:908
15176 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15177 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15179 #: sys-utils/lsns.c:909
15180 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15181 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15183 #: sys-utils/lsns.c:1000
15185 msgid "unknown namespace type: %s"
15186 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15188 #: sys-utils/lsns.c:1024
15189 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15190 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15192 #: sys-utils/lsns.c:1025
15193 msgid "invalid namespace argument"
15194 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15196 #: sys-utils/lsns.c:1077
15198 msgid "not found namespace: %ju"
15199 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15201 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15203 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15204 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15206 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15208 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15209 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15211 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15213 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15214 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15216 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15217 msgid "only root can do that"
15218 msgstr "tylko root może to zrobić"
15220 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15222 msgid "%s from %s (libmount %s"
15223 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15225 #: sys-utils/mount.c:129
15226 msgid "failed to read mtab"
15227 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15229 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15231 msgid "%-25s: ignored\n"
15232 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15234 #: sys-utils/mount.c:192
15236 msgid "%-25s: already mounted\n"
15237 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15239 #: sys-utils/mount.c:248
15241 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15242 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15244 #: sys-utils/mount.c:250
15246 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15247 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15249 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15251 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15252 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15254 #: sys-utils/mount.c:255
15256 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15257 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15259 #: sys-utils/mount.c:275
15262 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15263 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15264 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15265 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15266 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15268 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15269 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15270 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15271 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15272 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15274 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15279 #: sys-utils/mount.c:333
15281 msgid "%s: failed to parse"
15282 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15284 #: sys-utils/mount.c:372
15286 msgid "unsupported option format: %s"
15287 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15289 #: sys-utils/mount.c:374
15291 msgid "failed to append option '%s'"
15292 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15294 #: sys-utils/mount.c:392
15298 " %1$s -a [options]\n"
15299 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15300 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15301 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15304 " %1$s -a [opcje]\n"
15305 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15306 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15307 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15309 #: sys-utils/mount.c:400
15310 msgid "Mount a filesystem.\n"
15311 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15313 #: sys-utils/mount.c:404
15316 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15317 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15318 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15319 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15320 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15322 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15323 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15324 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15325 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15326 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15328 #: sys-utils/mount.c:410
15330 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15331 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15333 #: sys-utils/mount.c:412
15335 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15336 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15338 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15340 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15341 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15343 #: sys-utils/mount.c:416
15346 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15347 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15348 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15349 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15351 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15352 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15353 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15354 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15356 #: sys-utils/mount.c:421
15359 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15360 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15362 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15363 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15365 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15367 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15368 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15370 #: sys-utils/mount.c:426
15372 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15373 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15375 #: sys-utils/mount.c:432
15380 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15381 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15382 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15383 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15384 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15385 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15389 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15390 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15391 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15392 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15393 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15394 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15396 #: sys-utils/mount.c:441
15399 " <device> specifies device by path\n"
15400 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15401 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15403 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15404 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15405 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15407 #: sys-utils/mount.c:446
15412 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15413 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15414 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15418 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15419 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15420 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15422 #: sys-utils/mount.c:451
15425 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15426 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15427 " --make-private mark a subtree as private\n"
15428 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15430 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15431 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15432 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15433 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15435 #: sys-utils/mount.c:456
15438 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15439 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15440 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15441 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15443 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15444 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15445 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15446 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15448 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15449 msgid "libmount context allocation failed"
15450 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15452 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15453 msgid "failed to set options pattern"
15454 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15456 #: sys-utils/mount.c:757
15457 msgid "source specified more than once"
15458 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15460 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15463 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15464 " %1$s -x /dev/device\n"
15466 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15467 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15469 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15470 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15471 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15473 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15475 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15476 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15477 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15479 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15480 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15481 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15483 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15485 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15486 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15488 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15490 msgid "%s is a mountpoint\n"
15491 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15493 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15495 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15496 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15498 #: sys-utils/nsenter.c:77
15499 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15500 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15502 #: sys-utils/nsenter.c:80
15503 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15504 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15506 #: sys-utils/nsenter.c:81
15507 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15508 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15510 #: sys-utils/nsenter.c:82
15511 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15512 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15514 #: sys-utils/nsenter.c:83
15515 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15516 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15518 #: sys-utils/nsenter.c:84
15519 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15520 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15522 #: sys-utils/nsenter.c:85
15523 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15524 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15526 #: sys-utils/nsenter.c:86
15527 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15528 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15530 #: sys-utils/nsenter.c:87
15531 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15532 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15534 #: sys-utils/nsenter.c:88
15535 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15536 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15538 #: sys-utils/nsenter.c:89
15539 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15540 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15542 #: sys-utils/nsenter.c:90
15543 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15544 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15546 #: sys-utils/nsenter.c:91
15547 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15548 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15550 #: sys-utils/nsenter.c:92
15551 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15552 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15554 #: sys-utils/nsenter.c:93
15555 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15556 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15558 #: sys-utils/nsenter.c:94
15559 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15560 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15562 #: sys-utils/nsenter.c:96
15563 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15564 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15566 #: sys-utils/nsenter.c:121
15568 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15569 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15571 #: sys-utils/nsenter.c:309
15572 msgid "failed to parse uid"
15573 msgstr "niezrozumiały uid"
15575 #: sys-utils/nsenter.c:313
15576 msgid "failed to parse gid"
15577 msgstr "niezrozumiały gid"
15579 #: sys-utils/nsenter.c:349
15580 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15581 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15583 #: sys-utils/nsenter.c:351
15585 msgid "failed to get %d SELinux context"
15586 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15588 #: sys-utils/nsenter.c:354
15590 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15591 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15593 #: sys-utils/nsenter.c:361
15594 msgid "no target PID specified for --all"
15595 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15597 #: sys-utils/nsenter.c:425
15599 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15600 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15602 #: sys-utils/nsenter.c:441
15603 msgid "cannot open current working directory"
15604 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15606 #: sys-utils/nsenter.c:448
15607 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15608 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15610 #: sys-utils/nsenter.c:451
15611 msgid "chroot failed"
15612 msgstr "chroot nie powiodło się"
15614 #: sys-utils/nsenter.c:461
15615 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15616 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15618 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15619 msgid "setgroups failed"
15620 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15622 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15624 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15625 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15627 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15628 msgid "Change the root filesystem.\n"
15629 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15631 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15633 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15634 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15636 #: sys-utils/prlimit.c:75
15637 msgid "address space limit"
15638 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15640 #: sys-utils/prlimit.c:76
15641 msgid "max core file size"
15642 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15644 #: sys-utils/prlimit.c:77
15648 #: sys-utils/prlimit.c:77
15652 #: sys-utils/prlimit.c:78
15653 msgid "max data size"
15654 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15656 #: sys-utils/prlimit.c:79
15657 msgid "max file size"
15658 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15660 #: sys-utils/prlimit.c:80
15661 msgid "max number of file locks held"
15662 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15664 #: sys-utils/prlimit.c:80
15668 #: sys-utils/prlimit.c:81
15669 msgid "max locked-in-memory address space"
15670 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15672 #: sys-utils/prlimit.c:82
15673 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15674 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15676 #: sys-utils/prlimit.c:83
15677 msgid "max nice prio allowed to raise"
15678 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15680 #: sys-utils/prlimit.c:84
15681 msgid "max number of open files"
15682 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15684 #: sys-utils/prlimit.c:84
15688 #: sys-utils/prlimit.c:85
15689 msgid "max number of processes"
15690 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15692 #: sys-utils/prlimit.c:85
15696 #: sys-utils/prlimit.c:86
15697 msgid "max resident set size"
15698 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15700 #: sys-utils/prlimit.c:87
15701 msgid "max real-time priority"
15702 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15704 #: sys-utils/prlimit.c:88
15705 msgid "timeout for real-time tasks"
15706 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15708 #: sys-utils/prlimit.c:88
15710 msgstr "mikrosekundy"
15712 #: sys-utils/prlimit.c:89
15713 msgid "max number of pending signals"
15714 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15716 #: sys-utils/prlimit.c:89
15720 #: sys-utils/prlimit.c:90
15721 msgid "max stack size"
15722 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15724 #: sys-utils/prlimit.c:123
15725 msgid "resource name"
15726 msgstr "nazwa zasobu"
15728 #: sys-utils/prlimit.c:124
15729 msgid "resource description"
15730 msgstr "opis zasobu"
15732 #: sys-utils/prlimit.c:125
15734 msgstr "limit miękki"
15736 #: sys-utils/prlimit.c:126
15737 msgid "hard limit (ceiling)"
15738 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15740 #: sys-utils/prlimit.c:127
15744 #: sys-utils/prlimit.c:162
15746 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15747 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15749 #: sys-utils/prlimit.c:164
15751 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15752 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15754 #: sys-utils/prlimit.c:167
15755 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15756 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15758 #: sys-utils/prlimit.c:169
15761 "General Options:\n"
15766 #: sys-utils/prlimit.c:170
15768 " -p, --pid <pid> process id\n"
15769 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15770 " --noheadings don't print headings\n"
15771 " --raw use the raw output format\n"
15772 " --verbose verbose output\n"
15774 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15775 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15776 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15777 " --raw surowy format wyjścia\n"
15778 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
15780 #: sys-utils/prlimit.c:178
15783 "Resources Options:\n"
15788 #: sys-utils/prlimit.c:179
15790 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15791 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15792 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15793 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15794 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15795 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15796 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15797 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15798 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15799 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15800 " -s, --stack maximum stack size\n"
15801 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15802 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15803 " -v, --as size of virtual memory\n"
15804 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15805 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15806 " under real-time scheduling\n"
15808 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15809 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15810 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15811 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15812 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15813 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15814 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15815 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15816 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15817 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15818 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15819 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15820 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15821 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15822 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15823 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15825 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15826 #: sys-utils/prlimit.c:370
15830 #: sys-utils/prlimit.c:331
15832 msgid "failed to get old %s limit"
15833 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15835 #: sys-utils/prlimit.c:355
15837 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15838 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15840 #: sys-utils/prlimit.c:362
15842 msgid "New %s limit for pid %d: "
15843 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15845 #: sys-utils/prlimit.c:377
15847 msgid "failed to set the %s resource limit"
15848 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15850 #: sys-utils/prlimit.c:378
15852 msgid "failed to get the %s resource limit"
15853 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15855 #: sys-utils/prlimit.c:455
15857 msgid "failed to parse %s limit"
15858 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15860 #: sys-utils/prlimit.c:584
15861 msgid "option --pid may be specified only once"
15862 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15864 #: sys-utils/prlimit.c:614
15865 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15866 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15868 #: sys-utils/readprofile.c:107
15869 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15870 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15872 #: sys-utils/readprofile.c:111
15874 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15875 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15877 #: sys-utils/readprofile.c:113
15880 msgstr " \"%s\")\n"
15882 #: sys-utils/readprofile.c:115
15884 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15885 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15887 #: sys-utils/readprofile.c:116
15888 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15889 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15891 #: sys-utils/readprofile.c:117
15892 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15893 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15895 #: sys-utils/readprofile.c:118
15896 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15897 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15899 #: sys-utils/readprofile.c:119
15900 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15901 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15903 #: sys-utils/readprofile.c:120
15904 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15905 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15907 #: sys-utils/readprofile.c:121
15908 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15909 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15911 #: sys-utils/readprofile.c:122
15912 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15913 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15915 #: sys-utils/readprofile.c:123
15916 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15917 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15919 #: sys-utils/readprofile.c:239
15921 msgid "error writing %s"
15922 msgstr "błąd zapisu %s"
15924 #: sys-utils/readprofile.c:270
15925 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15926 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15928 #: sys-utils/readprofile.c:285
15930 msgid "Sampling_step: %u\n"
15931 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15933 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15935 msgid "%s(%i): wrong map line"
15936 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15938 #: sys-utils/readprofile.c:312
15940 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15941 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15943 #: sys-utils/readprofile.c:345
15944 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15945 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15947 #: sys-utils/readprofile.c:403
15951 #: sys-utils/renice.c:52
15953 msgstr "ID procesu"
15955 #: sys-utils/renice.c:53
15956 msgid "process group ID"
15957 msgstr "ID grupy procesów"
15959 #: sys-utils/renice.c:62
15962 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15963 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15964 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15966 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15967 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15968 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15970 #: sys-utils/renice.c:68
15971 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15972 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15974 #: sys-utils/renice.c:71
15975 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15976 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15978 #: sys-utils/renice.c:72
15979 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15980 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15982 #: sys-utils/renice.c:73
15983 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15984 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15986 #: sys-utils/renice.c:74
15987 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15988 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15990 #: sys-utils/renice.c:86
15992 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15993 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15995 #: sys-utils/renice.c:99
15997 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15998 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16000 #: sys-utils/renice.c:104
16002 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16003 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16005 #: sys-utils/renice.c:152
16007 msgid "invalid priority '%s'"
16008 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16010 #: sys-utils/renice.c:179
16012 msgid "unknown user %s"
16013 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16015 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16016 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16017 #: sys-utils/renice.c:188
16019 msgid "bad %s value: %s"
16020 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16022 #: sys-utils/rfkill.c:129
16023 msgid "kernel device name"
16024 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16026 #: sys-utils/rfkill.c:130
16027 msgid "device identifier value"
16028 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16030 #: sys-utils/rfkill.c:131
16031 msgid "device type name that can be used as identifier"
16032 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16034 #: sys-utils/rfkill.c:132
16035 msgid "device type description"
16036 msgstr "opis typu urządzenia"
16038 #: sys-utils/rfkill.c:133
16039 msgid "status of software block"
16040 msgstr "stan blokady programowej"
16042 #: sys-utils/rfkill.c:134
16043 msgid "status of hardware block"
16044 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16046 #: sys-utils/rfkill.c:198
16048 msgid "cannot set non-blocking %s"
16049 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16051 #: sys-utils/rfkill.c:219
16053 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16054 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16056 #: sys-utils/rfkill.c:249
16058 msgid "failed to poll %s"
16059 msgstr "nie udało się poll na %s"
16061 #: sys-utils/rfkill.c:313
16062 msgid "invalid identifier"
16063 msgstr "błędny identyfikator"
16065 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16069 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16071 msgstr "nieaktywna"
16073 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16075 msgid "invalid identifier: %s"
16076 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16078 #: sys-utils/rfkill.c:566
16080 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16081 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16083 #: sys-utils/rfkill.c:569
16084 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16085 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16087 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16088 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16090 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16092 #: sys-utils/rfkill.c:592
16094 msgstr " help pomoc\n"
16096 #: sys-utils/rfkill.c:593
16098 msgstr " event zdarzenie\n"
16100 #: sys-utils/rfkill.c:594
16101 msgid " list [identifier]\n"
16102 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16104 #: sys-utils/rfkill.c:595
16105 msgid " block identifier\n"
16106 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16108 #: sys-utils/rfkill.c:596
16109 msgid " unblock identifier\n"
16110 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16112 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16113 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16114 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16116 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16117 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16118 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16120 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16123 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16124 " the default is %s\n"
16126 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16127 " domyślna to %s\n"
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16130 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16131 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16134 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16135 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16138 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16139 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16141 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16142 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16143 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16145 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16146 msgid " --list-modes list available modes\n"
16147 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16150 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16151 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16153 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16154 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16155 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16158 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16159 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16162 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16163 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16165 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16166 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16167 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16169 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16170 msgid "read rtc time failed"
16171 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16173 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16174 msgid "read system time failed"
16175 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16178 msgid "convert rtc time failed"
16179 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16181 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16182 msgid "set rtc wake alarm failed"
16183 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16185 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16186 msgid "discarding stdin"
16187 msgstr "porzucanie stdin"
16189 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16191 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16192 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16195 msgid "read rtc alarm failed"
16196 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16200 msgid "alarm: off\n"
16201 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16204 msgid "convert time failed"
16205 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16209 msgid "alarm: on %s"
16210 msgstr "alarm: włączony %s"
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16214 msgid "could not read: %s"
16215 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16217 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16219 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16220 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16223 msgid "invalid seconds argument"
16224 msgstr "błędna liczba sekund"
16226 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16227 msgid "invalid time argument"
16228 msgstr "błędna wartość czasu"
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16232 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16233 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16236 msgid "Using UTC time.\n"
16237 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16240 msgid "Using local time.\n"
16241 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16244 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16245 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16249 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16250 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16254 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16255 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16257 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16259 msgid "time doesn't go backward to %s"
16260 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16262 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16264 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16265 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16267 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16269 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16270 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16272 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16274 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16275 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16279 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16280 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16284 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16285 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16288 msgid "rtc read failed"
16289 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16291 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16293 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16294 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16296 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16298 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16299 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16301 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16303 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16304 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16306 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16307 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16308 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16310 #: sys-utils/setarch.c:48
16312 msgid "Switching on %s.\n"
16313 msgstr "Włączanie %s.\n"
16315 #: sys-utils/setarch.c:90
16317 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16318 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16320 #: sys-utils/setarch.c:95
16321 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16322 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16324 #: sys-utils/setarch.c:98
16325 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16326 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16328 #: sys-utils/setarch.c:99
16329 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16330 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16332 #: sys-utils/setarch.c:100
16333 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16334 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16336 #: sys-utils/setarch.c:101
16337 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16338 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16340 #: sys-utils/setarch.c:102
16341 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16342 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16344 #: sys-utils/setarch.c:103
16345 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16346 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16348 #: sys-utils/setarch.c:104
16349 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16350 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16352 #: sys-utils/setarch.c:105
16353 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16354 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16356 #: sys-utils/setarch.c:106
16357 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16358 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16360 #: sys-utils/setarch.c:107
16361 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16362 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16364 #: sys-utils/setarch.c:108
16365 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16366 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16368 #: sys-utils/setarch.c:109
16369 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16370 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16372 #: sys-utils/setarch.c:110
16373 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16374 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16376 #: sys-utils/setarch.c:113
16377 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16378 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16380 #: sys-utils/setarch.c:219
16382 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16383 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16385 #: sys-utils/setarch.c:240
16387 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16388 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16390 #: sys-utils/setarch.c:288
16391 msgid "Not enough arguments"
16392 msgstr "Za mało argumentów"
16394 #: sys-utils/setarch.c:297
16396 msgid "Failed to set personality to %s"
16397 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16399 #: sys-utils/setarch.c:362
16400 msgid "unrecognized option '--list'"
16401 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16403 #: sys-utils/setarch.c:370
16404 msgid "no architecture argument specified"
16405 msgstr "nie podano argumentu architektury"
16407 #: sys-utils/setarch.c:376
16409 msgid "failed to set personality to %s"
16410 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16412 #: sys-utils/setarch.c:379
16414 msgid "Execute command `%s'.\n"
16415 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16417 #: sys-utils/setpriv.c:115
16419 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16420 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16422 #: sys-utils/setpriv.c:119
16423 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16424 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16426 #: sys-utils/setpriv.c:122
16427 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16428 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
16430 #: sys-utils/setpriv.c:123
16431 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16432 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16434 #: sys-utils/setpriv.c:124
16435 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16436 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
16438 #: sys-utils/setpriv.c:125
16439 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16440 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
16442 #: sys-utils/setpriv.c:126
16443 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16444 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
16446 #: sys-utils/setpriv.c:127
16447 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16448 msgstr " --ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16450 #: sys-utils/setpriv.c:128
16451 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16452 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16454 #: sys-utils/setpriv.c:129
16455 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16456 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16458 #: sys-utils/setpriv.c:130
16459 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16460 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16462 #: sys-utils/setpriv.c:131
16463 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16464 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16466 #: sys-utils/setpriv.c:132
16467 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16468 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16470 #: sys-utils/setpriv.c:133
16471 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16472 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16474 #: sys-utils/setpriv.c:134
16475 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16476 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16478 #: sys-utils/setpriv.c:135
16479 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16480 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
16482 #: sys-utils/setpriv.c:136
16483 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16484 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16486 #: sys-utils/setpriv.c:137
16487 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16488 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16490 #: sys-utils/setpriv.c:138
16491 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16492 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
16494 #: sys-utils/setpriv.c:139
16495 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16496 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16498 #: sys-utils/setpriv.c:144
16499 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16500 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16502 #: sys-utils/setpriv.c:187
16503 msgid "invalid capability type"
16504 msgstr "błędny typ zdolności"
16506 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16507 msgid "getting process secure bits failed"
16508 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16510 #: sys-utils/setpriv.c:243
16512 msgid "Securebits: "
16513 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16515 #: sys-utils/setpriv.c:263
16520 #: sys-utils/setpriv.c:289
16522 msgid "%s: too long"
16523 msgstr "%s: zbyt długa"
16525 #: sys-utils/setpriv.c:317
16527 msgid "Supplementary groups: "
16528 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16530 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16531 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16536 #: sys-utils/setpriv.c:339
16541 #: sys-utils/setpriv.c:340
16544 msgstr "euid: %u\n"
16546 #: sys-utils/setpriv.c:343
16549 msgstr "suid: %u\n"
16551 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16552 msgid "getresuid failed"
16553 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16555 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16556 msgid "getresgid failed"
16557 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16559 #: sys-utils/setpriv.c:365
16561 msgid "Effective capabilities: "
16562 msgstr "Efektywne zdolności: "
16564 #: sys-utils/setpriv.c:370
16566 msgid "Permitted capabilities: "
16567 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16569 #: sys-utils/setpriv.c:376
16571 msgid "Inheritable capabilities: "
16572 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16574 #: sys-utils/setpriv.c:381
16576 msgid "Ambient capabilities: "
16577 msgstr "Zdolności otaczające: "
16579 #: sys-utils/setpriv.c:386
16581 msgid "[unsupported]"
16582 msgstr "[nie obsługiwane]"
16584 #: sys-utils/setpriv.c:389
16586 msgid "Capability bounding set: "
16587 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
16589 #: sys-utils/setpriv.c:397
16590 msgid "SELinux label"
16591 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16593 #: sys-utils/setpriv.c:400
16594 msgid "AppArmor profile"
16595 msgstr "Profil AppArmor"
16597 #: sys-utils/setpriv.c:413
16599 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16600 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16602 #: sys-utils/setpriv.c:436
16603 msgid "Invalid supplementary group id"
16604 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16606 #: sys-utils/setpriv.c:453
16607 msgid "setresuid failed"
16608 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16610 #: sys-utils/setpriv.c:468
16611 msgid "setresgid failed"
16612 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16614 #: sys-utils/setpriv.c:500
16615 msgid "unsupported capability type"
16616 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
16618 #: sys-utils/setpriv.c:517
16619 msgid "bad capability string"
16620 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16622 #: sys-utils/setpriv.c:525
16623 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16624 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16626 #: sys-utils/setpriv.c:537
16628 msgid "unknown capability \"%s\""
16629 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16631 #: sys-utils/setpriv.c:561
16632 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16633 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16635 #: sys-utils/setpriv.c:565
16636 msgid "bad securebits string"
16637 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16639 #: sys-utils/setpriv.c:572
16640 msgid "+all securebits is not allowed"
16641 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16643 #: sys-utils/setpriv.c:585
16644 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16645 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16647 #: sys-utils/setpriv.c:589
16648 msgid "unrecognized securebit"
16649 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16651 #: sys-utils/setpriv.c:609
16652 msgid "SELinux is not running"
16653 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16655 #: sys-utils/setpriv.c:624
16657 msgid "close failed: %s"
16658 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16660 #: sys-utils/setpriv.c:632
16661 msgid "AppArmor is not running"
16662 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16664 #: sys-utils/setpriv.c:775
16665 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16666 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:780
16669 msgid "duplicate ruid"
16670 msgstr "powtórzony ruid"
16672 #: sys-utils/setpriv.c:782
16673 msgid "failed to parse ruid"
16674 msgstr "niezrozumiały ruid"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:790
16677 msgid "duplicate euid"
16678 msgstr "powtórzony euid"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:792
16681 msgid "failed to parse euid"
16682 msgstr "niezrozumiały euid"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:796
16685 msgid "duplicate ruid or euid"
16686 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:798
16689 msgid "failed to parse reuid"
16690 msgstr "niezrozumiały reuid"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:807
16693 msgid "duplicate rgid"
16694 msgstr "powtórzony rgid"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:809
16697 msgid "failed to parse rgid"
16698 msgstr "niezrozumiały rpid"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:813
16701 msgid "duplicate egid"
16702 msgstr "powtórzony egid"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:815
16705 msgid "failed to parse egid"
16706 msgstr "niezrozumiały egid"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:819
16709 msgid "duplicate rgid or egid"
16710 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16712 #: sys-utils/setpriv.c:821
16713 msgid "failed to parse regid"
16714 msgstr "niezrozumiały regid"
16716 #: sys-utils/setpriv.c:826
16717 msgid "duplicate --clear-groups option"
16718 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16720 #: sys-utils/setpriv.c:832
16721 msgid "duplicate --keep-groups option"
16722 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16724 #: sys-utils/setpriv.c:838
16725 msgid "duplicate --init-groups option"
16726 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
16728 #: sys-utils/setpriv.c:844
16729 msgid "duplicate --groups option"
16730 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16732 #: sys-utils/setpriv.c:853
16733 msgid "duplicate --inh-caps option"
16734 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16736 #: sys-utils/setpriv.c:859
16737 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16738 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
16740 #: sys-utils/setpriv.c:865
16741 msgid "duplicate --bounding-set option"
16742 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16744 #: sys-utils/setpriv.c:871
16745 msgid "duplicate --securebits option"
16746 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16748 #: sys-utils/setpriv.c:877
16749 msgid "duplicate --selinux-label option"
16750 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16752 #: sys-utils/setpriv.c:883
16753 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16754 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16756 #: sys-utils/setpriv.c:899
16757 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16758 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:907
16761 msgid "--list-caps must be specified alone"
16762 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:913
16765 msgid "No program specified"
16766 msgstr "Nie podano programu"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:919
16769 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16770 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:923
16773 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16774 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
16776 #: sys-utils/setpriv.c:927
16778 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16779 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:932
16782 msgid "disallow granting new privileges failed"
16783 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:940
16786 msgid "keep process capabilities failed"
16787 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16789 #: sys-utils/setpriv.c:948
16790 msgid "activate capabilities"
16791 msgstr "włączenie zdolności"
16793 #: sys-utils/setpriv.c:954
16794 msgid "reactivate capabilities"
16795 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16797 #: sys-utils/setpriv.c:965
16798 msgid "initgroups failed"
16799 msgstr "initgroups nie powiodło się"
16801 #: sys-utils/setpriv.c:973
16802 msgid "set process securebits failed"
16803 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16805 #: sys-utils/setpriv.c:979
16806 msgid "apply bounding set"
16807 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16809 #: sys-utils/setpriv.c:985
16810 msgid "apply capabilities"
16811 msgstr "ustawienie zdolności"
16813 #: sys-utils/setsid.c:33
16815 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16816 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16818 #: sys-utils/setsid.c:37
16819 msgid "Run a program in a new session.\n"
16820 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16822 #: sys-utils/setsid.c:40
16823 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16824 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16826 #: sys-utils/setsid.c:41
16827 msgid " -f, --fork always fork\n"
16828 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
16830 #: sys-utils/setsid.c:42
16831 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16832 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16834 #: sys-utils/setsid.c:100
16838 #: sys-utils/setsid.c:112
16840 msgid "child %d did not exit normally"
16841 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16843 #: sys-utils/setsid.c:117
16844 msgid "setsid failed"
16845 msgstr "setsid nie powiodło się"
16847 #: sys-utils/setsid.c:120
16848 msgid "failed to set the controlling terminal"
16849 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16851 #: sys-utils/swapoff.c:85
16853 msgid "swapoff %s\n"
16854 msgstr "swapoff %s\n"
16856 #: sys-utils/swapoff.c:104
16857 msgid "Not superuser."
16858 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16860 #: sys-utils/swapoff.c:107
16862 msgid "%s: swapoff failed"
16863 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16865 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
16867 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16868 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16870 #: sys-utils/swapoff.c:125
16871 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16872 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16874 #: sys-utils/swapoff.c:128
16876 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16877 " -v, --verbose verbose mode\n"
16879 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16880 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16882 #: sys-utils/swapoff.c:134
16885 "The <spec> parameter:\n"
16886 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16887 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16888 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16889 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16890 " <device> name of device to be used\n"
16891 " <file> name of file to be used\n"
16894 "Parametr <spec>:\n"
16895 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16896 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16897 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16898 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16899 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16900 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16902 #: sys-utils/swapon.c:96
16903 msgid "device file or partition path"
16904 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16906 #: sys-utils/swapon.c:97
16907 msgid "type of the device"
16908 msgstr "rodzaj urządzenia"
16910 #: sys-utils/swapon.c:98
16911 msgid "size of the swap area"
16912 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16914 #: sys-utils/swapon.c:99
16915 msgid "bytes in use"
16916 msgstr "bajtów w użyciu"
16918 #: sys-utils/swapon.c:100
16919 msgid "swap priority"
16920 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16922 #: sys-utils/swapon.c:101
16924 msgstr "UUID obszaru wymiany"
16926 #: sys-utils/swapon.c:102
16928 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16930 #: sys-utils/swapon.c:250
16932 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16933 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16935 #: sys-utils/swapon.c:250
16937 msgstr "Nazwa pliku"
16939 #: sys-utils/swapon.c:316
16941 msgid "%s: reinitializing the swap."
16942 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16944 #: sys-utils/swapon.c:380
16946 msgid "%s: lseek failed"
16947 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16949 #: sys-utils/swapon.c:386
16951 msgid "%s: write signature failed"
16952 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16954 #: sys-utils/swapon.c:540
16956 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16957 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16959 #: sys-utils/swapon.c:548
16961 msgid "%s: get size failed"
16962 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
16964 #: sys-utils/swapon.c:554
16966 msgid "%s: read swap header failed"
16967 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
16969 #: sys-utils/swapon.c:559
16971 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16972 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
16974 #: sys-utils/swapon.c:570
16976 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16977 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16979 #: sys-utils/swapon.c:575
16981 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16982 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
16984 #: sys-utils/swapon.c:585
16986 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16987 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
16989 #: sys-utils/swapon.c:591
16991 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16992 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
16994 #: sys-utils/swapon.c:600
16996 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16997 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
16999 #: sys-utils/swapon.c:670
17001 msgid "swapon %s\n"
17002 msgstr "swapon %s\n"
17004 #: sys-utils/swapon.c:674
17006 msgid "%s: swapon failed"
17007 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17009 #: sys-utils/swapon.c:747
17011 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17012 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17014 #: sys-utils/swapon.c:769
17016 msgid "%s: already active -- ignored"
17017 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17019 #: sys-utils/swapon.c:775
17021 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17022 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17024 #: sys-utils/swapon.c:797
17025 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17026 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17028 #: sys-utils/swapon.c:800
17029 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17030 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17032 #: sys-utils/swapon.c:801
17033 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17034 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17036 #: sys-utils/swapon.c:802
17037 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17038 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17040 #: sys-utils/swapon.c:803
17041 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17042 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17044 #: sys-utils/swapon.c:804
17045 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17046 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17048 #: sys-utils/swapon.c:805
17049 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17050 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17052 #: sys-utils/swapon.c:806
17053 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17054 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17056 #: sys-utils/swapon.c:807
17057 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17058 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17060 #: sys-utils/swapon.c:808
17061 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17062 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17064 #: sys-utils/swapon.c:809
17065 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17066 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17068 #: sys-utils/swapon.c:810
17069 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17070 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17072 #: sys-utils/swapon.c:811
17073 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17074 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17076 #: sys-utils/swapon.c:816
17079 "The <spec> parameter:\n"
17080 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17081 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17082 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17083 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17084 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17085 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17086 " <device> name of device to be used\n"
17087 " <file> name of file to be used\n"
17090 "Parametr <spec>:\n"
17091 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17092 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17093 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17094 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17095 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17096 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17097 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17098 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17100 #: sys-utils/swapon.c:826
17103 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17104 " once : only single-time area discards are issued\n"
17105 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17106 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17109 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17110 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17111 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17112 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17114 #: sys-utils/swapon.c:909
17115 msgid "failed to parse priority"
17116 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17118 #: sys-utils/swapon.c:928
17120 msgid "unsupported discard policy: %s"
17121 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17123 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17125 msgid "cannot find the device for %s"
17126 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17128 #: sys-utils/switch_root.c:60
17129 msgid "failed to open directory"
17130 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17132 #: sys-utils/switch_root.c:68
17133 msgid "stat failed"
17134 msgstr "stat nie powiodło się"
17136 #: sys-utils/switch_root.c:79
17137 msgid "failed to read directory"
17138 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17140 #: sys-utils/switch_root.c:116
17142 msgid "failed to unlink %s"
17143 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17145 #: sys-utils/switch_root.c:153
17147 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17148 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17150 #: sys-utils/switch_root.c:155
17152 msgid "forcing unmount of %s"
17153 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17155 #: sys-utils/switch_root.c:161
17157 msgid "failed to change directory to %s"
17158 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17160 #: sys-utils/switch_root.c:173
17162 msgid "failed to mount moving %s to /"
17163 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17165 #: sys-utils/switch_root.c:179
17166 msgid "failed to change root"
17167 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17169 #: sys-utils/switch_root.c:192
17170 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17171 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17173 #: sys-utils/switch_root.c:205
17175 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17176 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17178 #: sys-utils/switch_root.c:209
17179 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17180 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17182 #: sys-utils/switch_root.c:255
17183 msgid "failed. Sorry."
17184 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17186 #: sys-utils/switch_root.c:258
17188 msgid "cannot access %s"
17189 msgstr "nie można dostać się do %s"
17191 #: sys-utils/tunelp.c:98
17192 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17193 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17195 #: sys-utils/tunelp.c:101
17196 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17197 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17199 #: sys-utils/tunelp.c:102
17200 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17201 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17203 #: sys-utils/tunelp.c:103
17204 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17205 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17207 #: sys-utils/tunelp.c:104
17208 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17209 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17211 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17212 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17213 #. exactly that very same string.
17214 #: sys-utils/tunelp.c:108
17215 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17216 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17218 #: sys-utils/tunelp.c:109
17219 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17220 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17222 #: sys-utils/tunelp.c:110
17223 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17224 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17226 #: sys-utils/tunelp.c:111
17227 msgid " -s, --status query printer status\n"
17228 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17230 #: sys-utils/tunelp.c:112
17231 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17232 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17234 #: sys-utils/tunelp.c:113
17235 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17236 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17238 #: sys-utils/tunelp.c:259
17240 msgid "%s not an lp device"
17241 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17243 #: sys-utils/tunelp.c:278
17244 msgid "LPGETSTATUS error"
17245 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17247 #: sys-utils/tunelp.c:283
17249 msgid "%s status is %d"
17250 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17252 #: sys-utils/tunelp.c:285
17257 #: sys-utils/tunelp.c:287
17262 #: sys-utils/tunelp.c:289
17264 msgid ", out of paper"
17265 msgstr ", brak papieru"
17267 #: sys-utils/tunelp.c:291
17270 msgstr ", włączona"
17272 #: sys-utils/tunelp.c:293
17277 #: sys-utils/tunelp.c:298
17278 msgid "ioctl failed"
17279 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17281 #: sys-utils/tunelp.c:308
17282 msgid "LPGETIRQ error"
17283 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17285 #: sys-utils/tunelp.c:313
17287 msgid "%s using IRQ %d\n"
17288 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17290 #: sys-utils/tunelp.c:315
17292 msgid "%s using polling\n"
17293 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17295 #: sys-utils/umount.c:79
17299 " %1$s -a [options]\n"
17300 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17303 " %1$s -a [opcje]\n"
17304 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17306 #: sys-utils/umount.c:85
17307 msgid "Unmount filesystems.\n"
17308 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17310 #: sys-utils/umount.c:88
17311 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17312 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17314 #: sys-utils/umount.c:89
17316 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17317 " current namespace\n"
17319 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17320 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17322 #: sys-utils/umount.c:91
17323 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17324 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17326 #: sys-utils/umount.c:92
17327 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17328 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17330 #: sys-utils/umount.c:93
17331 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17332 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17334 #: sys-utils/umount.c:94
17335 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17336 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17338 #: sys-utils/umount.c:95
17339 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17340 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17342 #: sys-utils/umount.c:97
17343 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17344 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17346 #: sys-utils/umount.c:98
17347 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17348 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17350 #: sys-utils/umount.c:99
17351 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17352 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17354 #: sys-utils/umount.c:100
17355 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17356 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17358 #: sys-utils/umount.c:101
17359 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17360 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17362 #: sys-utils/umount.c:145
17364 msgid "%s (%s) unmounted"
17365 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17367 #: sys-utils/umount.c:147
17369 msgid "%s unmounted"
17370 msgstr "%s odmontowany"
17372 #: sys-utils/umount.c:207
17373 msgid "failed to set umount target"
17374 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17376 #: sys-utils/umount.c:223
17377 msgid "libmount table allocation failed"
17378 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17380 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17381 msgid "libmount iterator allocation failed"
17382 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17384 #: sys-utils/umount.c:272
17386 msgid "failed to get child fs of %s"
17387 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17389 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17391 msgid "%s: not found"
17392 msgstr "%s: nie znaleziono"
17394 #: sys-utils/umount.c:340
17396 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17397 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17399 #: sys-utils/unshare.c:91
17401 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17402 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17404 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17406 msgid "write failed %s"
17407 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17409 #: sys-utils/unshare.c:150
17411 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17412 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17414 #: sys-utils/unshare.c:159
17415 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17416 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17418 #: sys-utils/unshare.c:190
17420 msgid "mount %s on %s failed"
17421 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17423 #: sys-utils/unshare.c:204
17425 msgid "cannot stat %s"
17426 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17428 #: sys-utils/unshare.c:215
17429 msgid "pipe failed"
17430 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17432 #: sys-utils/unshare.c:229
17433 msgid "failed to read pipe"
17434 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17436 #: sys-utils/unshare.c:252
17437 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17438 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17440 #: sys-utils/unshare.c:255
17441 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17442 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17444 #: sys-utils/unshare.c:256
17445 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17446 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17448 #: sys-utils/unshare.c:257
17449 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17450 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17452 #: sys-utils/unshare.c:258
17453 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17454 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17456 #: sys-utils/unshare.c:259
17457 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17458 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17460 #: sys-utils/unshare.c:260
17461 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17462 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17464 #: sys-utils/unshare.c:261
17465 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17466 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17468 #: sys-utils/unshare.c:262
17469 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17470 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17472 #: sys-utils/unshare.c:263
17473 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17474 msgstr " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork); domyślnie SIGKILL\n"
17476 #: sys-utils/unshare.c:264
17477 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17478 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17480 #: sys-utils/unshare.c:265
17481 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17483 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17484 " (wymusza --user)\n"
17486 #: sys-utils/unshare.c:266
17488 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17489 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17491 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17492 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17494 #: sys-utils/unshare.c:268
17495 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17496 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17498 #: sys-utils/unshare.c:401
17499 msgid "unshare failed"
17500 msgstr "unshare nie powiodło się"
17502 #: sys-utils/unshare.c:445
17503 msgid "child exit failed"
17504 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17506 #: sys-utils/unshare.c:454
17507 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17508 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17510 #: sys-utils/unshare.c:474
17512 msgid "mount %s failed"
17513 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17515 #: sys-utils/wdctl.c:73
17516 msgid "Card previously reset the CPU"
17517 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17519 #: sys-utils/wdctl.c:74
17520 msgid "External relay 1"
17521 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17523 #: sys-utils/wdctl.c:75
17524 msgid "External relay 2"
17525 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17527 #: sys-utils/wdctl.c:76
17529 msgstr "Wentylator zawiódł"
17531 #: sys-utils/wdctl.c:77
17532 msgid "Keep alive ping reply"
17533 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17535 #: sys-utils/wdctl.c:78
17536 msgid "Supports magic close char"
17537 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17539 #: sys-utils/wdctl.c:79
17540 msgid "Reset due to CPU overheat"
17541 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17543 #: sys-utils/wdctl.c:80
17544 msgid "Power over voltage"
17545 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17547 #: sys-utils/wdctl.c:81
17548 msgid "Power bad/power fault"
17549 msgstr "Awaria zasilania"
17551 #: sys-utils/wdctl.c:82
17552 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17553 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17555 #: sys-utils/wdctl.c:83
17556 msgid "Set timeout (in seconds)"
17557 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17559 #: sys-utils/wdctl.c:84
17560 msgid "Not trigger reboot"
17561 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17563 #: sys-utils/wdctl.c:100
17565 msgstr "nazwa flagi"
17567 #: sys-utils/wdctl.c:101
17568 msgid "flag description"
17569 msgstr "opis flagi"
17571 #: sys-utils/wdctl.c:102
17572 msgid "flag status"
17573 msgstr "stan flagi"
17575 #: sys-utils/wdctl.c:103
17576 msgid "flag boot status"
17577 msgstr "stan flagi po starcie"
17579 #: sys-utils/wdctl.c:104
17580 msgid "watchdog device name"
17581 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17583 #: sys-utils/wdctl.c:138
17585 msgid "unknown flag: %s"
17586 msgstr "nieznana flaga: %s"
17588 #: sys-utils/wdctl.c:178
17589 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17590 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17592 #: sys-utils/wdctl.c:181
17594 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17595 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17596 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17597 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17598 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17599 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17600 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17601 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17602 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17603 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17605 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17606 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17607 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17608 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17609 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17610 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17611 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17612 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17613 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17614 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17616 #: sys-utils/wdctl.c:196
17618 msgid "The default device is %s.\n"
17619 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17621 #: sys-utils/wdctl.c:290
17623 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17624 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17626 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17628 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17629 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17631 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17633 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17634 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17636 #: sys-utils/wdctl.c:343
17638 msgid "cannot set timeout for %s"
17639 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17641 #: sys-utils/wdctl.c:349
17643 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17644 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17645 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17646 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17647 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17649 #: sys-utils/wdctl.c:383
17651 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17652 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17654 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17656 msgid "%-14s %2i second\n"
17657 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17658 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17659 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17660 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17662 #: sys-utils/wdctl.c:466
17664 msgstr "Limit czasu:"
17666 #: sys-utils/wdctl.c:469
17667 msgid "Pre-timeout:"
17668 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17670 #: sys-utils/wdctl.c:472
17672 msgstr "Pozostały czas:"
17674 #: sys-utils/wdctl.c:604
17676 msgstr "Urządzenie:"
17678 #: sys-utils/wdctl.c:606
17682 #: sys-utils/wdctl.c:608
17686 #: sys-utils/zramctl.c:75
17687 msgid "zram device name"
17688 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17690 #: sys-utils/zramctl.c:76
17691 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17692 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17694 #: sys-utils/zramctl.c:77
17695 msgid "uncompressed size of stored data"
17696 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17698 #: sys-utils/zramctl.c:78
17699 msgid "compressed size of stored data"
17700 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17702 #: sys-utils/zramctl.c:79
17703 msgid "the selected compression algorithm"
17704 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17706 #: sys-utils/zramctl.c:80
17707 msgid "number of concurrent compress operations"
17708 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17710 #: sys-utils/zramctl.c:81
17711 msgid "empty pages with no allocated memory"
17712 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17714 #: sys-utils/zramctl.c:82
17715 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17716 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17718 #: sys-utils/zramctl.c:83
17719 msgid "memory limit used to store compressed data"
17720 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17722 #: sys-utils/zramctl.c:84
17723 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17724 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17726 #: sys-utils/zramctl.c:85
17727 msgid "number of objects migrated by compaction"
17728 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17730 #: sys-utils/zramctl.c:376
17731 msgid "Failed to parse mm_stat"
17732 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17734 #: sys-utils/zramctl.c:532
17737 " %1$s [options] <device>\n"
17738 " %1$s -r <device> [...]\n"
17739 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17741 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17742 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17743 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17745 #: sys-utils/zramctl.c:538
17746 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17747 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17749 #: sys-utils/zramctl.c:541
17750 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17751 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
17753 #: sys-utils/zramctl.c:542
17754 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17755 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17757 #: sys-utils/zramctl.c:543
17758 msgid " -f, --find find a free device\n"
17759 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17761 #: sys-utils/zramctl.c:544
17762 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17763 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17765 #: sys-utils/zramctl.c:545
17766 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17767 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17769 #: sys-utils/zramctl.c:546
17770 msgid " --raw use raw status output format\n"
17771 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17773 #: sys-utils/zramctl.c:547
17774 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17775 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17777 #: sys-utils/zramctl.c:548
17778 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17779 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17781 #: sys-utils/zramctl.c:549
17782 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17783 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17785 #: sys-utils/zramctl.c:633
17786 msgid "failed to parse streams"
17787 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17789 #: sys-utils/zramctl.c:655
17790 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17791 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17793 #: sys-utils/zramctl.c:661
17794 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17795 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17797 #: sys-utils/zramctl.c:664
17798 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17799 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17801 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17803 msgid "%s: failed to reset"
17804 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17806 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17807 msgid "no free zram device found"
17808 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17810 #: sys-utils/zramctl.c:727
17812 msgid "%s: failed to set number of streams"
17813 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17815 #: sys-utils/zramctl.c:731
17817 msgid "%s: failed to set algorithm"
17818 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17820 #: sys-utils/zramctl.c:734
17822 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17823 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17825 #: term-utils/agetty.c:470
17827 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17828 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17830 #: term-utils/agetty.c:526
17832 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17833 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17835 #: term-utils/agetty.c:529
17837 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17838 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17840 #: term-utils/agetty.c:532
17842 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17843 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17845 #: term-utils/agetty.c:543
17847 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17848 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17850 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
17851 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
17852 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
17854 msgid "failed to allocate memory: %m"
17855 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17857 #: term-utils/agetty.c:664
17860 msgstr "%s z pakietu %s"
17862 #: term-utils/agetty.c:748
17863 msgid "invalid delay argument"
17864 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17866 #: term-utils/agetty.c:786
17867 msgid "invalid argument of --local-line"
17868 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17870 #: term-utils/agetty.c:805
17871 msgid "invalid nice argument"
17872 msgstr "błędna wartość priorytetu"
17874 #: term-utils/agetty.c:906
17876 msgid "bad speed: %s"
17877 msgstr "błędna szybkość: %s"
17879 #: term-utils/agetty.c:908
17880 msgid "too many alternate speeds"
17881 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17883 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
17885 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17886 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17888 #: term-utils/agetty.c:1038
17890 msgid "/dev/%s: not a character device"
17891 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17893 #: term-utils/agetty.c:1040
17895 msgid "/dev/%s: not a tty"
17896 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17898 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
17900 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17901 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17903 #: term-utils/agetty.c:1066
17905 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17906 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17908 #: term-utils/agetty.c:1087
17910 msgid "%s: not open for read/write"
17911 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17913 #: term-utils/agetty.c:1092
17915 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17916 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17918 #: term-utils/agetty.c:1106
17920 msgid "%s: dup problem: %m"
17921 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17923 #: term-utils/agetty.c:1123
17925 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17926 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17928 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
17930 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17931 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17933 #: term-utils/agetty.c:1473
17934 msgid "cannot open os-release file"
17935 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17937 #: term-utils/agetty.c:1640
17939 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17940 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17942 #: term-utils/agetty.c:1844
17943 msgid "[press ENTER to login]"
17944 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17946 #: term-utils/agetty.c:1868
17947 msgid "Num Lock off"
17948 msgstr "Num Lock wyłączony"
17950 #: term-utils/agetty.c:1871
17951 msgid "Num Lock on"
17952 msgstr "Num Lock włączony"
17954 #: term-utils/agetty.c:1874
17955 msgid "Caps Lock on"
17956 msgstr "Caps Lock włączony"
17958 #: term-utils/agetty.c:1877
17959 msgid "Scroll Lock on"
17960 msgstr "Scroll Lock włączony"
17962 #: term-utils/agetty.c:1880
17971 #: term-utils/agetty.c:2017
17973 msgid "%s: read: %m"
17974 msgstr "%s: read: %m"
17976 #: term-utils/agetty.c:2081
17978 msgid "%s: input overrun"
17979 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
17981 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
17983 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17984 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
17986 #: term-utils/agetty.c:2112
17988 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17989 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
17991 #: term-utils/agetty.c:2197
17993 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17994 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17996 #: term-utils/agetty.c:2235
17999 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18000 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18002 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18003 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18005 #: term-utils/agetty.c:2239
18006 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18007 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18009 #: term-utils/agetty.c:2242
18010 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18011 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18013 #: term-utils/agetty.c:2243
18014 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18015 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18017 #: term-utils/agetty.c:2244
18018 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18019 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18021 #: term-utils/agetty.c:2245
18022 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18023 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18025 #: term-utils/agetty.c:2246
18026 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18027 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18029 #: term-utils/agetty.c:2247
18030 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18031 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18033 #: term-utils/agetty.c:2248
18034 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18035 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18037 #: term-utils/agetty.c:2249
18038 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18039 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18041 #: term-utils/agetty.c:2250
18042 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18043 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18045 #: term-utils/agetty.c:2251
18046 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18047 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18049 #: term-utils/agetty.c:2252
18050 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18051 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18053 #: term-utils/agetty.c:2253
18054 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18055 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18057 #: term-utils/agetty.c:2254
18058 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18059 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18061 #: term-utils/agetty.c:2255
18062 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18063 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18065 #: term-utils/agetty.c:2256
18066 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18067 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18069 #: term-utils/agetty.c:2257
18070 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18071 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18073 #: term-utils/agetty.c:2258
18074 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18075 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18077 #: term-utils/agetty.c:2259
18078 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18079 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18081 #: term-utils/agetty.c:2260
18082 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18083 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18085 #: term-utils/agetty.c:2261
18086 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18087 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18089 #: term-utils/agetty.c:2262
18090 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18091 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18093 #: term-utils/agetty.c:2263
18094 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18095 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18097 #: term-utils/agetty.c:2264
18098 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18099 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18101 #: term-utils/agetty.c:2265
18102 msgid " --nohints do not print hints\n"
18103 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18105 #: term-utils/agetty.c:2266
18106 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18107 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18109 #: term-utils/agetty.c:2267
18110 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18111 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18113 #: term-utils/agetty.c:2268
18114 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18115 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18117 #: term-utils/agetty.c:2269
18118 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18119 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18121 #: term-utils/agetty.c:2270
18122 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18123 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18125 #: term-utils/agetty.c:2271
18126 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18127 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18129 #: term-utils/agetty.c:2272
18130 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18131 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18133 #: term-utils/agetty.c:2273
18134 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18135 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18137 #: term-utils/agetty.c:2274
18138 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18139 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18141 #: term-utils/agetty.c:2624
18144 msgid_plural "%d users"
18145 msgstr[0] "%d użytkownik"
18146 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18147 msgstr[2] "%d użytkowników"
18149 #: term-utils/agetty.c:2752
18151 msgid "checkname failed: %m"
18152 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18154 #: term-utils/agetty.c:2764
18156 msgid "cannot touch file %s"
18157 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18159 #: term-utils/agetty.c:2768
18160 msgid "--reload is unsupported on your system"
18161 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18163 #: term-utils/mesg.c:76
18165 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18166 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18168 #: term-utils/mesg.c:79
18169 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18170 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18172 #: term-utils/mesg.c:82
18173 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18174 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18176 #: term-utils/mesg.c:125
18177 msgid "ttyname failed"
18178 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18180 #: term-utils/mesg.c:134
18182 msgstr "jest włączone (y)"
18184 #: term-utils/mesg.c:137
18186 msgstr "jest wyłączone (n)"
18188 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18190 msgid "change %s mode failed"
18191 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18193 #: term-utils/mesg.c:150
18194 msgid "write access to your terminal is allowed"
18195 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18197 #: term-utils/mesg.c:157
18198 msgid "write access to your terminal is denied"
18199 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18201 #: term-utils/mesg.c:161
18203 msgid "invalid argument: %s"
18204 msgstr "błędny argument: %s"
18206 #: term-utils/script.c:161
18208 msgid " %s [options] [file]\n"
18209 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18211 #: term-utils/script.c:164
18212 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18213 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18215 #: term-utils/script.c:167
18217 " -a, --append append the output\n"
18218 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18219 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18220 " -f, --flush run flush after each write\n"
18221 " --force use output file even when it is a link\n"
18222 " -q, --quiet be quiet\n"
18223 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18225 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18226 " -c, --command <polecenie> polecenie zamiast powłoki interaktywnej\n"
18227 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18228 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18229 " --force użycie pliku wyj. nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18230 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18231 " -t[<plik>], --timing[=<plik>] wypisanie danych o czasie na stderr lub do pliku\n"
18233 #: term-utils/script.c:189
18236 "output file `%s' is a link\n"
18237 "Use --force if you really want to use it.\n"
18238 "Program not started."
18240 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18241 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18242 "Skrypt nie uruchomiony."
18244 #: term-utils/script.c:225
18246 msgid "Script done, file is %s\n"
18247 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18249 #: term-utils/script.c:288
18250 msgid "cannot write script file"
18251 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18253 #: term-utils/script.c:429
18257 "Session terminated.\n"
18260 "Sesja przerwana.\n"
18262 #: term-utils/script.c:476
18264 msgid "Script started on %s\n"
18265 msgstr "Skrypt uruchomiony %s\n"
18267 #: term-utils/script.c:548
18271 "Script done on %s\n"
18274 "Skrypt wykonany %s\n"
18276 #: term-utils/script.c:639
18277 msgid "openpty failed"
18278 msgstr "openpty nie powiodło się"
18280 #: term-utils/script.c:677
18281 msgid "out of pty's"
18282 msgstr "brak wolnych pty"
18284 #: term-utils/script.c:777
18286 msgid "Script started, file is %s\n"
18287 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18289 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18291 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18292 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18294 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18295 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18296 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18298 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18300 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18301 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18302 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18303 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18305 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18306 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18307 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18308 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18310 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18311 msgid "write to stdout failed"
18312 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18314 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18316 msgid "unexpected end of file on %s"
18317 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18319 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18321 msgid "failed to read typescript file %s"
18322 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18324 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18325 msgid "wrong number of arguments"
18326 msgstr "błędna liczba argumentów"
18328 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18330 msgid "failed to read timing file %s"
18331 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18333 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18335 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18336 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18338 #: term-utils/setterm.c:237
18340 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18341 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18343 #: term-utils/setterm.c:326
18344 msgid "too many tabs"
18345 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18347 #: term-utils/setterm.c:382
18348 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18349 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18351 #: term-utils/setterm.c:385
18352 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18353 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18355 #: term-utils/setterm.c:386
18356 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18357 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18359 #: term-utils/setterm.c:387
18360 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18361 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18363 #: term-utils/setterm.c:388
18364 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18366 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18367 " użycie ustawień domyślnych\n"
18369 #: term-utils/setterm.c:389
18370 msgid " --default use default terminal settings\n"
18371 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18373 #: term-utils/setterm.c:390
18374 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18375 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18377 #: term-utils/setterm.c:391
18378 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18379 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18381 #: term-utils/setterm.c:392
18382 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18383 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18385 #: term-utils/setterm.c:393
18386 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18387 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18389 #: term-utils/setterm.c:394
18390 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18391 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18393 #: term-utils/setterm.c:395
18394 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18395 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18397 #: term-utils/setterm.c:396
18398 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18399 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18401 #: term-utils/setterm.c:397
18402 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18403 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18405 #: term-utils/setterm.c:398
18406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18407 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18409 #: term-utils/setterm.c:399
18410 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18411 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18413 #: term-utils/setterm.c:400
18414 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18415 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18417 #: term-utils/setterm.c:401
18418 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18419 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18421 #: term-utils/setterm.c:402
18422 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18423 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18425 #: term-utils/setterm.c:403
18426 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18427 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18429 #: term-utils/setterm.c:404
18430 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18431 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18433 #: term-utils/setterm.c:405
18434 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18435 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18437 #: term-utils/setterm.c:406
18438 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18439 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18441 #: term-utils/setterm.c:407
18442 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18443 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18445 #: term-utils/setterm.c:408
18446 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18447 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18449 #: term-utils/setterm.c:409
18450 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18451 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18453 #: term-utils/setterm.c:410
18454 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18455 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18457 #: term-utils/setterm.c:411
18458 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18459 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18461 #: term-utils/setterm.c:412
18462 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18463 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18465 #: term-utils/setterm.c:413
18466 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18467 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18469 #: term-utils/setterm.c:414
18470 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18471 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18473 #: term-utils/setterm.c:415
18474 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18475 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18477 #: term-utils/setterm.c:416
18478 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18479 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18481 #: term-utils/setterm.c:417
18482 msgid " set vesa powersaving features\n"
18483 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18485 #: term-utils/setterm.c:418
18486 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18487 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18489 #: term-utils/setterm.c:419
18490 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18491 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18493 #: term-utils/setterm.c:420
18494 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18495 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18497 #: term-utils/setterm.c:431
18498 msgid "duplicate use of an option"
18499 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18501 #: term-utils/setterm.c:740
18502 msgid "cannot force blank"
18503 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18505 #: term-utils/setterm.c:745
18506 msgid "cannot force unblank"
18507 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18509 #: term-utils/setterm.c:751
18510 msgid "cannot get blank status"
18511 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18513 #: term-utils/setterm.c:777
18515 msgid "cannot open dump file %s for output"
18516 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18518 #: term-utils/setterm.c:819
18520 msgid "terminal %s does not support %s"
18521 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18523 #: term-utils/setterm.c:857
18524 msgid "select failed"
18525 msgstr "select nie powiodło się"
18527 #: term-utils/setterm.c:883
18528 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18529 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18531 #: term-utils/setterm.c:911
18533 msgid "invalid cursor position: %s"
18534 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18536 #: term-utils/setterm.c:933
18537 msgid "reset failed"
18538 msgstr "reset nie powiódł się"
18540 #: term-utils/setterm.c:1097
18541 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18542 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18544 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18545 msgid "klogctl error"
18546 msgstr "błąd klogctl"
18548 #: term-utils/setterm.c:1146
18549 msgid "$TERM is not defined."
18550 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18552 #: term-utils/setterm.c:1153
18553 msgid "terminfo database cannot be found"
18554 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18556 #: term-utils/setterm.c:1155
18558 msgid "%s: unknown terminal type"
18559 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18561 #: term-utils/setterm.c:1157
18562 msgid "terminal is hardcopy"
18563 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18565 #: term-utils/ttymsg.c:81
18567 msgid "internal error: too many iov's"
18568 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18570 #: term-utils/ttymsg.c:94
18572 msgid "excessively long line arg"
18573 msgstr "zbyt długi argument"
18575 #: term-utils/ttymsg.c:108
18577 msgid "open failed"
18578 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18580 #: term-utils/ttymsg.c:147
18585 #: term-utils/ttymsg.c:149
18587 msgid "cannot fork"
18588 msgstr "nie można wykonać fork"
18590 #: term-utils/ttymsg.c:182
18592 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18593 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18595 #: term-utils/wall.c:86
18597 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18598 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18600 #: term-utils/wall.c:89
18601 msgid "Write a message to all users.\n"
18602 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18604 #: term-utils/wall.c:92
18605 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18606 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18608 #: term-utils/wall.c:93
18609 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18610 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18612 #: term-utils/wall.c:94
18613 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18614 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18616 #: term-utils/wall.c:122
18617 msgid "invalid group argument"
18618 msgstr "błędna wartość grupy"
18620 #: term-utils/wall.c:124
18622 msgid "%s: unknown gid"
18623 msgstr "%s: nieznany gid"
18625 #: term-utils/wall.c:167
18626 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18627 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18629 #: term-utils/wall.c:213
18630 msgid "--nobanner is available only for root"
18631 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18633 #: term-utils/wall.c:218
18635 msgid "invalid timeout argument: %s"
18636 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18638 #: term-utils/wall.c:357
18639 msgid "cannot get passwd uid"
18640 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18642 #: term-utils/wall.c:362
18643 msgid "cannot get tty name"
18644 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18646 #: term-utils/wall.c:382
18648 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18649 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18651 #: term-utils/wall.c:415
18653 msgid "will not read %s - use stdin."
18654 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18656 #: term-utils/write.c:87
18658 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18659 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18661 #: term-utils/write.c:91
18662 msgid "Send a message to another user.\n"
18663 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18665 #: term-utils/write.c:116
18667 msgid "effective gid does not match group of %s"
18668 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18670 #: term-utils/write.c:201
18672 msgid "%s is not logged in"
18673 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18675 #: term-utils/write.c:206
18676 msgid "can't find your tty's name"
18677 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18679 #: term-utils/write.c:211
18681 msgid "%s has messages disabled"
18682 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18684 #: term-utils/write.c:214
18686 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18687 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18689 #: term-utils/write.c:237
18690 msgid "carefulputc failed"
18691 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18693 #: term-utils/write.c:279
18695 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18696 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18698 #: term-utils/write.c:283
18700 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18701 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18703 #: term-utils/write.c:330
18704 msgid "you have write permission turned off"
18705 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18707 #: term-utils/write.c:353
18709 msgid "%s is not logged in on %s"
18710 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18712 #: term-utils/write.c:359
18714 msgid "%s has messages disabled on %s"
18715 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18717 #: text-utils/col.c:135
18718 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18719 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18721 #: text-utils/col.c:138
18726 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18727 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18728 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18729 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18730 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18731 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18735 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18736 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18737 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18738 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18739 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18740 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18743 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18746 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18749 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18752 #: text-utils/col.c:215
18753 msgid "bad -l argument"
18754 msgstr "błędny argument -l"
18756 #: text-utils/col.c:344
18758 msgid "warning: can't back up %s."
18759 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18761 #: text-utils/col.c:345
18762 msgid "past first line"
18763 msgstr "po pierwszej linii"
18765 #: text-utils/col.c:345
18766 msgid "-- line already flushed"
18767 msgstr "- linia już zapisana"
18769 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:607
18771 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18772 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18774 #: text-utils/colcrt.c:85
18775 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18776 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18778 #: text-utils/colcrt.c:88
18779 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18780 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18782 #: text-utils/colcrt.c:89
18783 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18784 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18786 #: text-utils/colrm.c:60
18791 " %s [startcol [endcol]]\n"
18795 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18797 #: text-utils/colrm.c:65
18798 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18799 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18801 #: text-utils/colrm.c:185
18802 msgid "first argument"
18803 msgstr "pierwszy argument"
18805 #: text-utils/colrm.c:187
18806 msgid "second argument"
18807 msgstr "drugi argument"
18809 #: text-utils/column.c:233
18810 msgid "failed to parse column"
18811 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
18813 #: text-utils/column.c:243
18815 msgid "undefined column name '%s'"
18816 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
18818 #: text-utils/column.c:319
18819 msgid "failed to parse --table-order list"
18820 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
18822 #: text-utils/column.c:395
18823 msgid "failed to parse --table-right list"
18824 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
18826 #: text-utils/column.c:399
18827 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18828 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
18830 #: text-utils/column.c:403
18831 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18832 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
18834 #: text-utils/column.c:407
18835 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18836 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
18838 #: text-utils/column.c:411
18839 msgid "failed to parse --table-hide list"
18840 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
18842 #: text-utils/column.c:442
18844 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18845 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
18847 #: text-utils/column.c:456
18848 msgid "failed to allocate output data"
18849 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
18851 #: text-utils/column.c:610
18852 msgid "Columnate lists.\n"
18853 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18855 #: text-utils/column.c:613
18856 msgid " -t, --table create a table\n"
18857 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18859 #: text-utils/column.c:614
18860 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18861 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
18863 #: text-utils/column.c:615
18864 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18865 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
18867 #: text-utils/column.c:616
18868 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18869 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
18871 #: text-utils/column.c:617
18872 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18873 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
18875 #: text-utils/column.c:618
18876 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
18877 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
18879 #: text-utils/column.c:619
18880 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18881 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
18883 #: text-utils/column.c:620
18884 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18885 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
18887 #: text-utils/column.c:621
18888 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18889 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
18891 #: text-utils/column.c:622
18892 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18893 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18895 #: text-utils/column.c:623
18896 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18897 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18899 #: text-utils/column.c:624
18900 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18901 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
18903 #: text-utils/column.c:627
18904 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18905 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
18907 #: text-utils/column.c:628
18908 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18909 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18911 #: text-utils/column.c:629
18912 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18913 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18915 #: text-utils/column.c:632
18916 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18917 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18919 #: text-utils/column.c:633
18920 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18921 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
18923 #: text-utils/column.c:634
18924 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18925 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
18927 #: text-utils/column.c:635
18928 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18929 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18931 #: text-utils/column.c:703
18932 msgid "invalid columns argument"
18933 msgstr "błędna szerokość kolumn"
18935 #: text-utils/column.c:728
18936 msgid "failed to parse column names"
18937 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
18939 #: text-utils/column.c:781
18940 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18941 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
18943 #: text-utils/column.c:789
18944 msgid "option --table required for all --table-*"
18945 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
18947 #: text-utils/column.c:792
18948 msgid "option --table-columns required for --json"
18949 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
18951 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18953 msgid " %s [options] <file>...\n"
18954 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
18956 #: text-utils/hexdump.c:159
18957 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18958 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
18960 #: text-utils/hexdump.c:162
18961 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18962 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
18964 #: text-utils/hexdump.c:163
18965 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18966 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
18968 #: text-utils/hexdump.c:164
18969 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18970 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
18972 #: text-utils/hexdump.c:165
18973 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18974 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
18976 #: text-utils/hexdump.c:166
18977 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18978 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
18980 #: text-utils/hexdump.c:167
18981 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18982 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
18984 #: text-utils/hexdump.c:168
18985 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18986 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
18988 #: text-utils/hexdump.c:171
18989 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18990 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
18992 #: text-utils/hexdump.c:172
18993 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18994 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
18996 #: text-utils/hexdump.c:173
18997 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18998 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19000 #: text-utils/hexdump.c:174
19001 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19002 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19004 #: text-utils/hexdump.c:175
19005 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19006 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19008 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19009 msgid "all input file arguments failed"
19010 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19012 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19014 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19015 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19017 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19019 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19020 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19022 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19024 msgid "bad format {%s}"
19025 msgstr "błędny format {%s}"
19027 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19029 msgid "bad conversion character %%%s"
19030 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19032 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19033 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19034 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19036 #: text-utils/line.c:34
19037 msgid "Read one line.\n"
19038 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19040 #: text-utils/more.c:235
19041 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19042 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19044 #: text-utils/more.c:238
19045 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19046 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19048 #: text-utils/more.c:239
19049 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19050 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19052 #: text-utils/more.c:240
19053 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19054 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19056 #: text-utils/more.c:241
19057 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19058 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19060 #: text-utils/more.c:242
19061 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19062 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19064 #: text-utils/more.c:243
19065 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19066 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19068 #: text-utils/more.c:244
19069 msgid " -u suppress underlining\n"
19070 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19072 #: text-utils/more.c:245
19073 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19074 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19076 #: text-utils/more.c:246
19077 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19078 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19080 #: text-utils/more.c:247
19081 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19082 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19084 #: text-utils/more.c:505
19086 msgid "unknown option -%s"
19087 msgstr "nieznana opcja -%s"
19089 #: text-utils/more.c:529
19093 "*** %s: directory ***\n"
19097 "*** %s: katalog ***\n"
19100 #: text-utils/more.c:571
19104 "******** %s: Not a text file ********\n"
19108 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19111 #: text-utils/more.c:666
19113 msgid "[Use q or Q to quit]"
19114 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19116 #: text-utils/more.c:745
19119 msgstr "--Więcej--"
19121 #: text-utils/more.c:747
19123 msgid "(Next file: %s)"
19124 msgstr "(Następny plik: %s)"
19126 #: text-utils/more.c:755
19128 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19129 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19131 #: text-utils/more.c:1183
19133 msgid "...back %d page"
19134 msgid_plural "...back %d pages"
19135 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19136 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19137 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19139 #: text-utils/more.c:1231
19141 msgid "...skipping %d line"
19142 msgid_plural "...skipping %d lines"
19143 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19144 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19145 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19147 #: text-utils/more.c:1269
19157 #: text-utils/more.c:1284
19158 msgid "No previous regular expression"
19159 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19161 #: text-utils/more.c:1314
19164 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19165 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19168 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19170 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19172 #: text-utils/more.c:1321
19174 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19175 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19176 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19177 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19178 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19179 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19180 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19181 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19182 "' Go to place where previous search started\n"
19183 "= Display current line number\n"
19184 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19185 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19186 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19187 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19188 "ctrl-L Redraw screen\n"
19189 ":n Go to kth next file [1]\n"
19190 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19191 ":f Display current file name and line number\n"
19192 ". Repeat previous command\n"
19194 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19195 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19196 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19197 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19198 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19199 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19200 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19201 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19202 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19203 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19204 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19205 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19206 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19207 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19208 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19209 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19210 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19211 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19212 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19214 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19216 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19217 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19219 #: text-utils/more.c:1431
19221 msgid "\"%s\" line %d"
19222 msgstr "\"%s\" linia %d"
19224 #: text-utils/more.c:1433
19226 msgid "[Not a file] line %d"
19227 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19229 #: text-utils/more.c:1515
19230 msgid " Overflow\n"
19231 msgstr " Przepełnienie\n"
19233 #: text-utils/more.c:1564
19234 msgid "...skipping\n"
19235 msgstr "...pomijanie\n"
19237 #: text-utils/more.c:1598
19240 "Pattern not found\n"
19243 "Nie znaleziono wzorca\n"
19245 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19246 msgid "Pattern not found"
19247 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19249 #: text-utils/more.c:1652
19250 msgid "exec failed\n"
19251 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19253 #: text-utils/more.c:1666
19254 msgid "can't fork\n"
19255 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19257 #: text-utils/more.c:1700
19265 #: text-utils/more.c:1704
19266 msgid "...Skipping to file "
19267 msgstr "...Przejście do pliku "
19269 #: text-utils/more.c:1706
19270 msgid "...Skipping back to file "
19271 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19273 #: text-utils/more.c:1995
19274 msgid "Line too long"
19275 msgstr "Linia zbyt długa"
19277 #: text-utils/more.c:2032
19278 msgid "No previous command to substitute for"
19279 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19281 #: text-utils/pg.c:152
19283 "-------------------------------------------------------\n"
19285 " q or Q quit program\n"
19286 " <newline> next page\n"
19287 " f skip a page forward\n"
19288 " d or ^D next halfpage\n"
19291 " /regex/ search forward for regex\n"
19292 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19293 " . or ^L redraw screen\n"
19294 " w or z set page size and go to next page\n"
19295 " s filename save current file to filename\n"
19296 " !command shell escape\n"
19297 " p go to previous file\n"
19298 " n go to next file\n"
19300 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19301 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19303 "See pg(1) for more information.\n"
19304 "-------------------------------------------------------\n"
19306 "-------------------------------------------------------\n"
19308 " q lub Q zakończenie programu\n"
19309 " <nowa linia> następna strona\n"
19310 " f przewinięcie strony w przód\n"
19311 " d lub ^D następne pół strony\n"
19312 " l następna linia\n"
19313 " $ ostatnia strona\n"
19314 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19315 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19316 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19317 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19318 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19319 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19320 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19321 " n przejście do następnego pliku\n"
19323 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19324 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19325 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19327 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19328 "-------------------------------------------------------\n"
19330 #: text-utils/pg.c:231
19332 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19333 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19335 #: text-utils/pg.c:235
19336 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19337 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19339 #: text-utils/pg.c:238
19340 msgid " -number lines per page\n"
19341 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19343 #: text-utils/pg.c:239
19344 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19345 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19347 #: text-utils/pg.c:240
19348 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19349 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19351 #: text-utils/pg.c:241
19352 msgid " -f do not split long lines\n"
19353 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19355 #: text-utils/pg.c:242
19356 msgid " -n terminate command with new line\n"
19357 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19359 #: text-utils/pg.c:243
19360 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19361 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19363 #: text-utils/pg.c:244
19364 msgid " -r disallow shell escape\n"
19365 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19367 #: text-utils/pg.c:245
19368 msgid " -s print messages to stdout\n"
19369 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19371 #: text-utils/pg.c:246
19372 msgid " +number start at the given line\n"
19373 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19375 #: text-utils/pg.c:247
19376 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19377 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19379 #: text-utils/pg.c:258
19381 msgid "option requires an argument -- %s"
19382 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19384 #: text-utils/pg.c:264
19386 msgid "illegal option -- %s"
19387 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19389 #: text-utils/pg.c:367
19390 msgid "...skipping forward\n"
19391 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19393 #: text-utils/pg.c:369
19394 msgid "...skipping backward\n"
19395 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19397 #: text-utils/pg.c:385
19398 msgid "No next file"
19399 msgstr "Brak następnego pliku"
19401 #: text-utils/pg.c:389
19402 msgid "No previous file"
19403 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19405 #: text-utils/pg.c:891
19407 msgid "Read error from %s file"
19408 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19410 #: text-utils/pg.c:894
19412 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19413 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19415 #: text-utils/pg.c:896
19417 msgid "Unknown error in %s file"
19418 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19420 #: text-utils/pg.c:949
19421 msgid "Cannot create temporary file"
19422 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19424 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19426 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19428 #: text-utils/pg.c:1105
19432 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19433 msgid "No remembered search string"
19434 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19436 #: text-utils/pg.c:1211
19437 msgid "cannot open "
19438 msgstr "nie można otworzyć "
19440 #: text-utils/pg.c:1263
19444 #: text-utils/pg.c:1353
19445 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19446 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19448 #: text-utils/pg.c:1387
19449 msgid "fork() failed, try again later\n"
19450 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19452 #: text-utils/pg.c:1475
19453 msgid "(Next file: "
19454 msgstr "(Następny plik: "
19456 #: text-utils/pg.c:1541
19458 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19459 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19461 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19462 msgid "failed to parse number of lines per page"
19463 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19465 #: text-utils/rev.c:77
19467 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19468 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19470 #: text-utils/rev.c:81
19471 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19472 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19474 #: text-utils/ul.c:142
19476 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19477 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19479 #: text-utils/ul.c:145
19480 msgid "Do underlining.\n"
19481 msgstr "Podkreślanie.\n"
19483 #: text-utils/ul.c:148
19484 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19485 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19487 #: text-utils/ul.c:149
19488 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19489 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19491 #: text-utils/ul.c:209
19492 msgid "trouble reading terminfo"
19493 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19495 #: text-utils/ul.c:214
19497 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19498 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19500 #: text-utils/ul.c:304
19502 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19503 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19505 #: text-utils/ul.c:629
19506 msgid "Input line too long."
19507 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."