1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2014.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 17:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
27 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
28 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
29 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
30 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
35 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
36 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
37 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
39 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
40 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
41 #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
42 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
43 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
44 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
45 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
48 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
49 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
50 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
51 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
52 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
53 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
54 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
55 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
56 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "nie można otworzyć %s"
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "błędny numer partycji"
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "błędna wartość początku"
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "błędna wartość długości"
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 msgid "failed to add partition"
75 msgstr "nie udało się dodać partycji"
77 #: disk-utils/blockdev.c:63
79 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
81 #: disk-utils/blockdev.c:70
82 msgid "set read-write"
83 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
85 #: disk-utils/blockdev.c:76
87 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
89 #: disk-utils/blockdev.c:82
90 msgid "get discard zeroes support status"
91 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
93 #: disk-utils/blockdev.c:88
94 msgid "get logical block (sector) size"
95 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
97 #: disk-utils/blockdev.c:94
98 msgid "get physical block (sector) size"
99 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
101 #: disk-utils/blockdev.c:100
102 msgid "get minimum I/O size"
103 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
105 #: disk-utils/blockdev.c:106
106 msgid "get optimal I/O size"
107 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
109 #: disk-utils/blockdev.c:112
110 msgid "get alignment offset in bytes"
111 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
113 #: disk-utils/blockdev.c:118
114 msgid "get max sectors per request"
115 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
117 #: disk-utils/blockdev.c:124
118 msgid "get blocksize"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
121 #: disk-utils/blockdev.c:131
122 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
123 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
125 #: disk-utils/blockdev.c:137
126 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
127 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
129 #: disk-utils/blockdev.c:143
130 msgid "get size in bytes"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:150
134 msgid "set readahead"
135 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
137 #: disk-utils/blockdev.c:156
138 msgid "get readahead"
139 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
141 #: disk-utils/blockdev.c:163
142 msgid "set filesystem readahead"
143 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
145 #: disk-utils/blockdev.c:169
146 msgid "get filesystem readahead"
147 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
149 #: disk-utils/blockdev.c:173
150 msgid "flush buffers"
151 msgstr "opróżnienie buforów"
153 #: disk-utils/blockdev.c:177
154 msgid "reread partition table"
155 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
157 #: disk-utils/blockdev.c:184
163 " %1$s --report [devices]\n"
164 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "Available commands:\n"
171 " %1$s --report [urządzenia]\n"
172 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
175 #: disk-utils/blockdev.c:190
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:311
181 msgid "could not get device size"
182 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
184 #: disk-utils/blockdev.c:317
186 msgid "Unknown command: %s"
187 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
189 #: disk-utils/blockdev.c:333
191 msgid "%s requires an argument"
192 msgstr "%s wymaga argumentu"
194 #: disk-utils/blockdev.c:370
197 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:377
201 msgid "%s succeeded.\n"
202 msgstr "%s powiodło się.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
206 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
207 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
209 #: disk-utils/blockdev.c:470
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "błąd ioctl na %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:478
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
219 #: disk-utils/cfdisk.c:123
223 #: disk-utils/cfdisk.c:123
224 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
225 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:124
231 #: disk-utils/cfdisk.c:124
232 msgid "Delete the current partition"
233 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:125
239 #: disk-utils/cfdisk.c:125
240 msgid "Create new partition from free space"
241 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:126
247 #: disk-utils/cfdisk.c:126
248 msgid "Quit program without writing partition table"
249 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
252 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
256 #: disk-utils/cfdisk.c:127
257 msgid "Change the partition type"
258 msgstr "Zmiana typu partycji"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:128
264 #: disk-utils/cfdisk.c:128
265 msgid "Print help screen"
266 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:129
272 #: disk-utils/cfdisk.c:129
273 msgid "Fix partitions order"
274 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:130
280 #: disk-utils/cfdisk.c:130
281 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
282 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
286 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
287 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:1242
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1244
296 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
297 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
301 msgid "Label: %s, identifier: %s"
302 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
307 msgstr "Etykieta: %s"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1391
310 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
311 msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)."
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
314 msgid "Please, specify size."
315 msgstr "Proszę podać rozmiar."
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1417
319 msgid "Minimal size is %ju"
320 msgstr "Minimalny rozmiar to %ju"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
324 msgid "Maximal size is %ju bytes."
325 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
328 msgid "Failed to parse size."
329 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1485
332 msgid "Select partition type"
333 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
336 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
337 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1549
340 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
341 msgstr "Proszę wybrać typ nowej etykiety dysku do utworzenia."
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1554
344 msgid "Select label type"
345 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
348 msgid "Help Screen for cfdisk"
349 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
352 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
353 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
356 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
357 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
364 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
365 msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
368 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
369 msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb."
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
372 msgid "Command Meaning"
373 msgstr "Polecenie Znaczenie"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
376 msgid "------- -------"
377 msgstr "--------- ---------"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
380 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
381 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
384 msgid " d Delete the current partition"
385 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
388 msgid " h Print this screen"
389 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
392 msgid " n Create new partition from free space"
393 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
396 msgid " q Quit program without writing partition table"
397 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
400 msgid " t Change the partition type"
401 msgstr " t Zmiana typu partycji"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
404 msgid " s Fix partitions order"
405 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
408 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
409 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1609
412 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
413 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1610
416 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
417 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
424 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
425 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1613
428 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
429 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
432 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
433 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1615
436 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
437 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1618
440 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
441 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1619
444 msgid "case letters (except for Writes)."
445 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
448 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
449 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1628
452 msgid "Press a key to continue."
453 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
456 msgid "Could not toggle the flag."
457 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
461 msgid "Could not delete partition %zu."
462 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
466 msgid "Partition %zu has been deleted."
467 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1737
470 msgid "Partition size: "
471 msgstr "Rozmiar partycji: "
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1768
475 msgid "Changed type of the partition %zu."
476 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1770
480 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
481 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
484 msgid "Device open in read-only mode"
485 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
488 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
489 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
491 #. Please ignore typo (left->leave this) for now.
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
493 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
494 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
497 #: sys-utils/lscpu.c:1243
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1798
503 msgid "Did not write partition table to disk"
504 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:1803
507 msgid "Failed to write disklabel"
508 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
511 msgid "The partition table has been altered."
512 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:1825
515 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
516 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
519 msgid "failed to create a new disklabel"
520 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
523 msgid "failed to read partitions"
524 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
527 msgid "Device open in read-only mode."
528 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1937
532 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
533 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1940
536 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
537 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
540 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
541 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
544 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
545 msgid "unsupported color mode"
546 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
549 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
550 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
551 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
552 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
553 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
554 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
555 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
558 msgstr "%s z pakietu %s\n"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
561 msgid "failed to allocate libfdisk context"
562 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
564 #: disk-utils/delpart.c:14
566 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
567 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
569 #: disk-utils/delpart.c:57
570 msgid "failed to remove partition"
571 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
573 #: disk-utils/fdformat.c:28
575 msgid "Formatting ... "
576 msgstr "Formatowanie... "
578 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
581 msgstr "zakończone\n"
583 #: disk-utils/fdformat.c:59
585 msgid "Verifying ... "
586 msgstr "Weryfikacja... "
588 #: disk-utils/fdformat.c:71
592 #: disk-utils/fdformat.c:73
594 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
595 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
597 #: disk-utils/fdformat.c:81
600 "bad data in cyl %d\n"
603 "błędne dane na cylindrze %d\n"
606 #: disk-utils/fdformat.c:95
608 msgid "Usage: %s [options] device\n"
609 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
611 #: disk-utils/fdformat.c:98
616 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
617 " -V, --version output version information and exit\n"
618 " -h, --help display this help and exit\n"
623 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
624 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
625 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
628 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
631 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
632 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
633 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
634 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
635 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
637 msgid "stat failed %s"
638 msgstr "stat nie powiodło się %s"
640 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
641 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
643 msgid "%s: not a block device"
644 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
646 #: disk-utils/fdformat.c:150
648 msgid "cannot access file %s"
649 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
651 #: disk-utils/fdformat.c:156
652 msgid "Could not determine current format type"
653 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
655 #: disk-utils/fdformat.c:158
657 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
658 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
660 #: disk-utils/fdformat.c:159
664 #: disk-utils/fdformat.c:159
668 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
670 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
671 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
672 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
673 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
674 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
676 msgstr "zapis nie powiódł się"
678 #: disk-utils/fdisk.c:62
682 "Do you really want to quit? "
685 "Czy na pewno zakończyć program? "
687 #: disk-utils/fdisk.c:108
689 msgid "Select (default %c): "
690 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
692 #: disk-utils/fdisk.c:111
694 msgid "Using default response %c."
695 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
697 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
698 msgid "Value out of range."
699 msgstr "Wartość spoza zakresu."
701 #: disk-utils/fdisk.c:153
703 msgid "%s (%s, default %c): "
704 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
706 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
708 msgid "%s (%s, default %ju): "
709 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
711 #: disk-utils/fdisk.c:161
713 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
714 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
716 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
718 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
719 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
721 #: disk-utils/fdisk.c:167
724 msgstr "%s (%c-%c): "
726 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
728 msgid "%s (%ju-%ju): "
729 msgstr "%s (%ju-%ju): "
731 #: disk-utils/fdisk.c:330
732 msgid " [Y]es/[N]o: "
733 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
735 #: disk-utils/fdisk.c:361
736 msgid "Partition type (type L to list all types): "
737 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
739 #: disk-utils/fdisk.c:362
740 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
741 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
743 #: disk-utils/fdisk.c:456
744 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
745 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
747 #: disk-utils/fdisk.c:457
748 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
749 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
751 #: disk-utils/fdisk.c:479
753 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
754 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
756 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
757 #: libfdisk/src/ask.c:751
761 #: disk-utils/fdisk.c:492
763 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
764 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
766 #: disk-utils/fdisk.c:496
768 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
769 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
771 #: disk-utils/fdisk.c:509
773 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
774 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
776 #: disk-utils/fdisk.c:515
778 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
779 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
781 #: disk-utils/fdisk.c:518
783 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
784 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
786 #: disk-utils/fdisk.c:524
788 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
789 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
791 #: disk-utils/fdisk.c:526
793 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
794 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
796 #: disk-utils/fdisk.c:529
798 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
799 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
801 #: disk-utils/fdisk.c:532
803 msgid "Disklabel type: %s"
804 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
806 #: disk-utils/fdisk.c:535
808 msgid "Disk identifier: %s"
809 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
811 #: disk-utils/fdisk.c:569
812 msgid "Partition table entries are not in disk order."
813 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
815 #: disk-utils/fdisk.c:620
819 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
822 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
824 #: disk-utils/fdisk.c:624
826 msgstr "nie można przemieścić"
828 #: disk-utils/fdisk.c:629
830 msgstr "nie można odczytać"
832 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
833 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
835 msgstr "Pierwszy sektor"
837 #: disk-utils/fdisk.c:735
839 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
840 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
842 #: disk-utils/fdisk.c:746
845 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
846 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
848 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
849 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
851 #: disk-utils/fdisk.c:751
852 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
853 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
855 #: disk-utils/fdisk.c:752
856 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
857 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
859 #: disk-utils/fdisk.c:753
860 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
861 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
863 #. Please ignore typo (end->and) for now.
864 #: disk-utils/fdisk.c:754
865 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
866 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
868 #: disk-utils/fdisk.c:755
869 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
870 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
872 #: disk-utils/fdisk.c:756
873 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
874 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
876 #: disk-utils/fdisk.c:757
877 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
878 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
880 #: disk-utils/fdisk.c:760
881 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
882 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
884 #: disk-utils/fdisk.c:761
885 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
886 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
888 #: disk-utils/fdisk.c:762
889 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
890 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
892 #: disk-utils/fdisk.c:819
893 msgid "invalid sector size argument"
894 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
896 #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
897 msgid "invalid cylinders argument"
898 msgstr "błędna liczba cylindrów"
900 #: disk-utils/fdisk.c:840
901 msgid "not found DOS label driver"
902 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
904 #: disk-utils/fdisk.c:846
906 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
907 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
909 #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
910 msgid "invalid heads argument"
911 msgstr "błędna liczba głowic"
913 #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
914 msgid "invalid sectors argument"
915 msgstr "błędna liczba sektorów"
917 #: disk-utils/fdisk.c:883
919 msgid "unsupported disklabel: %s"
920 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
922 #: disk-utils/fdisk.c:904
923 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
924 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
926 #: disk-utils/fdisk.c:940
928 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
929 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
931 #: disk-utils/fdisk.c:942
933 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
934 "Be careful before using the write command.\n"
936 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
937 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
939 #: disk-utils/fdisk.c:962
940 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
941 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
943 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
947 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
948 msgid "delete a partition"
949 msgstr "usunięcie partycji"
951 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
952 msgid "list known partition types"
953 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
955 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
956 msgid "add a new partition"
957 msgstr "dodanie nowej partycji"
959 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
960 msgid "print the partition table"
961 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
963 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
964 msgid "change a partition type"
965 msgstr "zmiana typu partycji"
967 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
968 msgid "verify the partition table"
969 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
971 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
972 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
973 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
976 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
977 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
980 msgid "fix partitions order"
981 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
988 msgid "print this menu"
989 msgstr "wyświetlenie tego menu"
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
992 msgid "change display/entry units"
993 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
996 msgid "extra functionality (experts only)"
997 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1001 msgstr "Zapis i zakończenie"
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1004 msgid "write table to disk and exit"
1005 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1008 msgid "write table to disk"
1009 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1012 msgid "quit without saving changes"
1013 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1016 msgid "return to main menu"
1017 msgstr "powrót do głównego menu"
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1020 msgid "return from BSD to DOS"
1021 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1024 msgid "Create a new label"
1025 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1028 msgid "create a new empty GPT partition table"
1029 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1032 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1033 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1036 msgid "create a new empty DOS partition table"
1037 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1040 msgid "create a new empty Sun partition table"
1041 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1044 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1045 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1052 msgid "change number of cylinders"
1053 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1056 msgid "change number of heads"
1057 msgstr "zmiana liczby głowic"
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1060 msgid "change number of sectors/track"
1061 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1068 msgid "change disk GUID"
1069 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1072 msgid "change partition name"
1073 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1076 msgid "change partition UUID"
1077 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1080 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1081 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1084 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1085 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1088 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1089 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1092 msgid "toggle the required partition flag"
1093 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1096 msgid "toggle the GUID specific bits"
1097 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1104 msgid "toggle the read-only flag"
1105 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1108 msgid "toggle the mountable flag"
1109 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1112 msgid "change number of alternate cylinders"
1113 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1116 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1117 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1120 msgid "change interleave factor"
1121 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1124 msgid "change rotation speed (rpm)"
1125 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1128 msgid "change number of physical cylinders"
1129 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1136 msgid "select bootable partition"
1137 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1140 msgid "edit bootfile entry"
1141 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1144 msgid "select sgi swap partition"
1145 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1148 msgid "create SGI info"
1149 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1156 msgid "toggle a bootable flag"
1157 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1160 msgid "edit nested BSD disklabel"
1161 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1164 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1165 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1168 msgid "move beginning of data in a partition"
1169 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1172 msgid "change the disk identifier"
1173 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1176 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1177 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1184 msgid "edit drive data"
1185 msgstr "edycja danych urządzenia"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1188 msgid "install bootstrap"
1189 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1192 msgid "show complete disklabel"
1193 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1196 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1197 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1203 "Help (expert commands):\n"
1206 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1219 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1220 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1223 msgid "Expert command (m for help): "
1224 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1227 msgid "Command (m for help): "
1228 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1232 msgid "%c: unknown command"
1233 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1236 msgid "failed to write disklabel"
1237 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1241 msgid "Could not delete partition %zu"
1242 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1245 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1246 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1249 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1250 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1253 msgid "Leaving nested disklabel."
1254 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1257 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1258 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1261 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1262 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1265 msgid "Number of cylinders"
1266 msgstr "Liczba cylindrów"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1269 msgid "Number of heads"
1270 msgstr "Liczba głowic"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1273 msgid "Number of sectors"
1274 msgstr "Liczba sektorów"
1276 #: disk-utils/fsck.c:208
1278 msgid "%s is mounted\n"
1279 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1281 #: disk-utils/fsck.c:210
1283 msgid "%s is not mounted\n"
1284 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1286 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1289 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1290 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
1291 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1292 #: term-utils/setterm.c:795
1294 msgid "cannot read %s"
1295 msgstr "nie można odczytać %s"
1297 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1299 msgid "parse error: %s"
1300 msgstr "błąd składni: %s"
1302 #: disk-utils/fsck.c:353
1304 msgid "cannot create directory %s"
1305 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1307 #: disk-utils/fsck.c:366
1309 msgid "Locking disk by %s ... "
1310 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1312 #: disk-utils/fsck.c:377
1315 msgstr "(oczekiwanie) "
1317 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1318 #: disk-utils/fsck.c:387
1320 msgstr "powiodło się"
1322 #: disk-utils/fsck.c:387
1324 msgstr "nie powiodło się"
1326 #: disk-utils/fsck.c:405
1328 msgid "Unlocking %s.\n"
1329 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1331 #: disk-utils/fsck.c:438
1333 msgid "failed to setup description for %s"
1334 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1336 #: disk-utils/fsck.c:464
1338 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1339 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1341 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1343 msgid "%s: failed to parse fstab"
1344 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1346 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
1347 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1348 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1349 #: term-utils/script.c:283
1351 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1353 #: disk-utils/fsck.c:667
1355 msgid "%s: execute failed"
1356 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1358 #: disk-utils/fsck.c:755
1359 msgid "wait: no more child process?!?"
1360 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1362 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1363 #: sys-utils/unshare.c:171
1364 msgid "waitpid failed"
1365 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1367 #: disk-utils/fsck.c:776
1369 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1370 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1372 #: disk-utils/fsck.c:782
1374 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1375 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1377 #: disk-utils/fsck.c:828
1379 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1380 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1382 #: disk-utils/fsck.c:906
1384 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1385 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1387 #: disk-utils/fsck.c:972
1389 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1392 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1393 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1395 #: disk-utils/fsck.c:1088
1397 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1398 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1400 #: disk-utils/fsck.c:1100
1402 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1403 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1405 #: disk-utils/fsck.c:1105
1407 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1408 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1410 #: disk-utils/fsck.c:1122
1412 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1413 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1415 #: disk-utils/fsck.c:1136
1417 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1418 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1420 #: disk-utils/fsck.c:1225
1421 msgid "failed to allocate iterator"
1422 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1424 #: disk-utils/fsck.c:1240
1425 msgid "Checking all file systems.\n"
1426 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1428 #: disk-utils/fsck.c:1331
1430 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1431 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1433 #: disk-utils/fsck.c:1356
1435 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1436 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1438 #: disk-utils/fsck.c:1360
1439 msgid " -A check all filesystems\n"
1440 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1442 #: disk-utils/fsck.c:1361
1443 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1444 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1446 #: disk-utils/fsck.c:1362
1447 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1448 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1450 #: disk-utils/fsck.c:1363
1451 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1452 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1454 #: disk-utils/fsck.c:1364
1455 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1456 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1458 #: disk-utils/fsck.c:1365
1459 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1460 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1462 #: disk-utils/fsck.c:1366
1463 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1464 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1466 #: disk-utils/fsck.c:1367
1467 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1468 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1470 #: disk-utils/fsck.c:1368
1471 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1472 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1474 #: disk-utils/fsck.c:1369
1475 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1476 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1478 #: disk-utils/fsck.c:1370
1480 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1481 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1483 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1484 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1486 #: disk-utils/fsck.c:1372
1487 msgid " -V explain what is being done\n"
1488 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1490 #: disk-utils/fsck.c:1373
1491 msgid " -? display this help and exit\n"
1492 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1494 #: disk-utils/fsck.c:1376
1495 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1496 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1498 #: disk-utils/fsck.c:1414
1499 msgid "too many devices"
1500 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1502 #: disk-utils/fsck.c:1426
1503 msgid "Is /proc mounted?"
1504 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1506 #: disk-utils/fsck.c:1434
1508 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1509 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1511 #: disk-utils/fsck.c:1438
1513 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1514 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1516 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1517 #: sys-utils/eject.c:292
1518 msgid "too many arguments"
1519 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1521 #: disk-utils/fsck.c:1586
1522 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1523 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1527 msgid " %s [options] file\n"
1528 msgstr " %s [opcje] plik\n"
1530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1531 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1532 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1535 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1536 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1539 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1540 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1543 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1544 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1547 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1548 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1552 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1553 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1557 msgid "not a block device or file: %s"
1558 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1561 msgid "file length too short"
1562 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1566 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
1568 msgid "seek on %s failed"
1569 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1572 msgid "superblock magic not found"
1573 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1577 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1578 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1586 msgstr "little-endian"
1588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1589 msgid "unsupported filesystem features"
1590 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1594 msgid "superblock size (%d) too small"
1595 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1598 msgid "zero file count"
1599 msgstr "zerowa liczba plików"
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1602 msgid "file extends past end of filesystem"
1603 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1606 msgid "old cramfs format"
1607 msgstr "stary format cramfs"
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1610 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1611 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1619 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1622 msgid "read romfs failed"
1623 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1626 msgid "root inode is not directory"
1627 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1631 msgid "bad root offset (%lu)"
1632 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1635 msgid "data block too large"
1636 msgstr "blok danych zbyt duży"
1638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1640 msgid "decompression error: %s"
1641 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1645 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1646 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1650 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1651 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1655 msgid "non-block (%ld) bytes"
1656 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1660 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1661 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1664 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1665 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
1666 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1667 #: term-utils/ttymsg.c:175
1669 msgid "write failed: %s"
1670 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1674 msgid "lchown failed: %s"
1675 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1679 msgid "chown failed: %s"
1680 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1684 msgid "utime failed: %s"
1685 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1689 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1690 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1694 msgid "mkdir failed: %s"
1695 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1698 msgid "filename length is zero"
1699 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1702 msgid "bad filename length"
1703 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1706 msgid "bad inode offset"
1707 msgstr "błędny offset i-węzła"
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1710 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1711 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1714 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1715 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1718 msgid "symbolic link has zero offset"
1719 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1722 msgid "symbolic link has zero size"
1723 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1727 msgid "size error in symlink: %s"
1728 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1732 msgid "symlink failed: %s"
1733 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1737 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1738 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1742 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1743 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1747 msgid "socket has non-zero size: %s"
1748 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1752 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1753 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1757 msgid "mknod failed: %s"
1758 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1762 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1763 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1767 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1768 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1771 msgid "invalid file data offset"
1772 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1775 msgid "invalid blocksize argument"
1776 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1783 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1784 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1786 msgid " %s [options] <device>\n"
1787 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
1789 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1790 msgid " -l list all filenames\n"
1791 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1793 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1794 msgid " -a automatic repair\n"
1795 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1797 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1798 msgid " -r interactive repair\n"
1799 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1801 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1802 msgid " -v be verbose\n"
1803 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1805 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1806 msgid " -s output super-block information\n"
1807 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1809 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1810 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1811 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1813 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1814 msgid " -f force check\n"
1815 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1817 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1819 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1824 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1829 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1834 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1841 msgid "%s is mounted.\t "
1842 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1844 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1845 msgid "Do you really want to continue"
1846 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1848 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1850 msgid "check aborted.\n"
1851 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
1853 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1855 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1856 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
1858 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1860 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1861 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
1863 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1864 msgid "Remove block"
1865 msgstr "Usunąć blok"
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1869 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1870 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1874 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1875 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1880 "Internal error: trying to write bad block\n"
1881 "Write request ignored\n"
1883 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
1884 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1887 msgid "seek failed in write_block"
1888 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1890 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1892 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1893 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1895 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1896 msgid "seek failed in write_super_block"
1897 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
1899 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1900 msgid "unable to write super-block"
1901 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
1903 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1904 msgid "Unable to write inode map"
1905 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
1907 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1908 msgid "Unable to write zone map"
1909 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
1911 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1912 msgid "Unable to write inodes"
1913 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1916 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1917 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1919 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1920 msgid "unable to read super block"
1921 msgstr "nie można odczytać superbloku"
1923 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1924 msgid "bad magic number in super-block"
1925 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
1927 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1928 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1929 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
1931 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1932 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1933 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
1935 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1936 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1937 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1940 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1941 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1944 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1945 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1948 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1949 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1952 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1953 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1956 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1957 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1960 msgid "Unable to read inode map"
1961 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1964 msgid "Unable to read zone map"
1965 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1968 msgid "Unable to read inodes"
1969 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1973 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1974 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1978 msgid "%ld inodes\n"
1979 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1983 msgid "%ld blocks\n"
1984 msgstr "%ld bloków\n"
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1988 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1989 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1993 msgid "Zonesize=%d\n"
1994 msgstr "Zonesize=%d\n"
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1998 msgid "Maxsize=%zu\n"
1999 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2003 msgid "Filesystem state=%d\n"
2004 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2017 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2018 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2022 msgstr "Znacznik w użyciu"
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2026 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2027 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2031 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2032 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2035 msgid "root inode isn't a directory"
2036 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2040 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2041 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2051 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2052 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2060 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2061 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2069 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2070 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2074 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2075 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2078 msgid "internal error"
2079 msgstr "błąd wewnętrzny"
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2083 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2084 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2087 msgid "seek failed in bad_zone"
2088 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2092 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2093 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2097 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2098 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2102 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2103 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2111 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2112 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2115 msgid "Set i_nlinks to count"
2116 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2120 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2121 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2129 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2130 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2134 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2135 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2138 msgid "bad inode size"
2139 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2142 msgid "bad v2 inode size"
2143 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2146 msgid "need terminal for interactive repairs"
2147 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2151 msgid "cannot open %s: %s"
2152 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2156 msgid "%s is clean, no check.\n"
2157 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2161 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2162 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2166 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2167 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2173 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2176 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2180 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2181 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2187 "%6d regular files\n"
2189 "%6d character device files\n"
2190 "%6d block device files\n"
2192 "%6d symbolic links\n"
2197 "%6d zwykłych plików\n"
2199 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2200 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2202 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2209 "----------------------------\n"
2210 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2211 "----------------------------\n"
2213 "---------------------------\n"
2214 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2215 "---------------------------\n"
2217 #: disk-utils/isosize.c:136
2219 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2220 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2222 #: disk-utils/isosize.c:139
2224 msgid "seek error on %s"
2225 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2227 #: disk-utils/isosize.c:142
2229 msgid "read error on %s"
2230 msgstr "błąd odczytu %s"
2232 #: disk-utils/isosize.c:151
2234 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2235 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2237 #: disk-utils/isosize.c:170
2239 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2240 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2242 #: disk-utils/isosize.c:173
2243 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2244 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2246 #: disk-utils/isosize.c:174
2247 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2248 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2250 #: disk-utils/isosize.c:206
2251 msgid "invalid divisor argument"
2252 msgstr "błędny podzielnik"
2254 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2256 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2257 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2259 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2264 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2265 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2266 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2267 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2268 " -c this option is silently ignored\n"
2269 " -l this option is silently ignored\n"
2270 " -V, --version output version information and exit\n"
2271 " -V as version must be only option\n"
2272 " -h, --help display this help and exit\n"
2277 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2278 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2279 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2280 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2281 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2282 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2283 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2284 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2285 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2287 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2288 msgid "invalid number of inodes"
2289 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2291 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2292 msgid "volume name too long"
2293 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2295 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2296 msgid "fsname name too long"
2297 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2299 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2301 msgid "%s is not a block special device"
2302 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2304 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2305 msgid "invalid block-count"
2306 msgstr "błędna liczba bloków"
2308 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2310 msgid "cannot get size of %s"
2311 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2313 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2315 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2316 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2318 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2319 msgid "too many inodes - max is 512"
2320 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2322 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2324 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2325 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2327 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2329 msgid "Device: %s\n"
2330 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2334 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2335 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2339 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2340 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2344 msgid "BlockSize: %d\n"
2345 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2349 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2350 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2354 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2355 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2359 msgid "Blocks: %lld\n"
2360 msgstr "Bloków: %lld\n"
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2364 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2365 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2368 msgid "error writing superblock"
2369 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2372 msgid "error writing root inode"
2373 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2376 msgid "error writing inode"
2377 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2381 msgstr "błąd przemieszczania"
2383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2384 msgid "error writing . entry"
2385 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2388 msgid "error writing .. entry"
2389 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2393 msgid "error closing %s"
2394 msgstr "błąd zamykania %s"
2396 #: disk-utils/mkfs.c:38
2399 msgstr "Składnia:\n"
2401 #: disk-utils/mkfs.c:39
2403 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2404 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2406 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2407 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2408 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2409 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2410 #: term-utils/write.c:85
2419 #: disk-utils/mkfs.c:43
2421 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2422 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2424 #: disk-utils/mkfs.c:44
2426 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2427 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2429 #: disk-utils/mkfs.c:45
2431 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2432 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2434 #: disk-utils/mkfs.c:46
2436 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2437 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2439 #: disk-utils/mkfs.c:47
2442 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2443 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2445 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2446 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2448 #: disk-utils/mkfs.c:49
2451 " -V, --version display version information and exit;\n"
2452 " -V as --version must be the only option\n"
2454 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2455 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2457 #: disk-utils/mkfs.c:51
2459 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2460 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2462 #: disk-utils/mkfs.c:53
2466 "For more information see mkfs(8).\n"
2469 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
2471 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2474 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2475 " -h print this help\n"
2477 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2478 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2479 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2480 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2481 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2482 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2483 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2484 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2485 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2486 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2487 " outfile output file\n"
2489 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2490 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2491 " -v większa liczba komunikatów\n"
2492 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2493 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2494 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2495 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2496 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2497 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2498 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2499 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2500 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2501 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2502 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2504 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2506 msgid "readlink failed: %s"
2507 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2509 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2511 msgid "could not read directory %s"
2512 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2514 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2517 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2518 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2520 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2521 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2523 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2524 msgid "filesystem too big. Exiting."
2525 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2527 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2529 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2530 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2532 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2534 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2535 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2537 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2539 msgid "cannot close file %s"
2540 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2542 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2543 msgid "invalid edition number argument"
2544 msgstr "błędny numer edycji"
2546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2547 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2548 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2550 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2552 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2553 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2556 msgid "ROM image map"
2557 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2559 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2561 msgid "Including: %s\n"
2562 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2564 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2566 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2567 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2569 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2571 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2572 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2576 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2577 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2586 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2587 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2591 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2592 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2599 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2600 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2603 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2604 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2608 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2609 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2613 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2614 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2618 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2619 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2624 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2625 "that some device files will be wrong."
2627 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2628 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2630 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2632 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2633 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2635 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2637 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2638 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2640 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2642 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2643 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2645 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2647 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2648 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2650 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2652 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2653 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2657 msgid "%s: unable to write super-block"
2658 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2662 msgid "%s: unable to write inode map"
2663 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2667 msgid "%s: unable to write zone map"
2668 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2672 msgid "%s: unable to write inodes"
2673 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2677 msgid "%s: seek failed in write_block"
2678 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2682 msgid "%s: write failed in write_block"
2683 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2686 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2688 msgid "%s: too many bad blocks"
2689 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2691 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2693 msgid "%s: not enough good blocks"
2694 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2696 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2698 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2699 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2703 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2704 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2708 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2709 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2714 msgid_plural "%lu inodes\n"
2715 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2716 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2717 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2722 msgid_plural "%lu blocks\n"
2723 msgstr[0] "%lu blok\n"
2724 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2725 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2729 msgid "Zonesize=%zu\n"
2730 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2743 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2744 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2748 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2749 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2753 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2754 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2758 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2759 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2763 msgid "%d bad block\n"
2764 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2765 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2766 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2767 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2771 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2772 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2776 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2777 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2781 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2782 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2791 msgid "%s: bad inode size"
2792 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2795 msgid "failed to parse number of inodes"
2796 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2799 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2800 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2803 msgid "failed to parse number of blocks"
2804 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2808 msgid "%s: device is misaligned"
2809 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2813 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2814 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2818 msgid "cannot determine size of %s"
2819 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2823 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2824 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2828 msgid "%s: number of blocks too small"
2829 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2831 #: disk-utils/mkswap.c:161
2833 msgid "Bad user-specified page size %u"
2834 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2836 #: disk-utils/mkswap.c:167
2838 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2839 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2841 #: disk-utils/mkswap.c:189
2842 msgid "Bad swap header size, no label written."
2843 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
2845 #: disk-utils/mkswap.c:199
2846 msgid "Label was truncated."
2847 msgstr "Etykieta została skrócona."
2849 #: disk-utils/mkswap.c:205
2852 msgstr "brak etykiety, "
2854 #: disk-utils/mkswap.c:213
2857 msgstr "brak uuida\n"
2859 #: disk-utils/mkswap.c:278
2864 " %s [options] device [size]\n"
2868 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
2870 #: disk-utils/mkswap.c:283
2875 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2876 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2877 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2878 " -L, --label LABEL specify label\n"
2879 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2880 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2881 " -V, --version output version information and exit\n"
2882 " -h, --help display this help and exit\n"
2887 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
2888 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
2889 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
2890 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
2891 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
2892 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
2893 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2894 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2897 #: disk-utils/mkswap.c:302
2898 msgid "too many bad pages"
2899 msgstr "za dużo wadliwych stron"
2901 #: disk-utils/mkswap.c:322
2902 msgid "seek failed in check_blocks"
2903 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2905 #: disk-utils/mkswap.c:330
2907 msgid "%lu bad page\n"
2908 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2909 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
2910 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
2911 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
2913 #: disk-utils/mkswap.c:359
2914 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2915 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
2917 #: disk-utils/mkswap.c:361
2918 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2919 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
2921 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2922 msgid "unable to rewind swap-device"
2923 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
2925 #: disk-utils/mkswap.c:406
2926 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2927 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
2929 #: disk-utils/mkswap.c:422
2931 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2932 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
2934 #: disk-utils/mkswap.c:427
2936 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2937 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
2939 #: disk-utils/mkswap.c:430
2941 msgid " (%s partition table detected). "
2942 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
2944 #: disk-utils/mkswap.c:432
2946 msgid " (compiled without libblkid). "
2947 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
2949 #: disk-utils/mkswap.c:433
2951 msgid "Use -f to force.\n"
2952 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
2954 #: disk-utils/mkswap.c:484
2955 msgid "parsing page size failed"
2956 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
2958 #: disk-utils/mkswap.c:490
2959 msgid "parsing version number failed"
2960 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
2962 #: disk-utils/mkswap.c:496
2964 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2965 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
2967 #: disk-utils/mkswap.c:514
2968 msgid "only one device argument is currently supported"
2969 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
2971 #: disk-utils/mkswap.c:520
2973 msgid "swapspace version %d is not supported"
2974 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
2976 #: disk-utils/mkswap.c:525
2977 msgid "error: parsing UUID failed"
2978 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2980 #: disk-utils/mkswap.c:534
2981 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2982 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
2984 #: disk-utils/mkswap.c:540
2985 msgid "invalid block count argument"
2986 msgstr "błędna liczba bloków"
2988 #: disk-utils/mkswap.c:548
2990 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2991 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
2993 #: disk-utils/mkswap.c:554
2995 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2996 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
2998 #: disk-utils/mkswap.c:568
3000 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3001 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3003 #: disk-utils/mkswap.c:573
3005 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3006 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3008 #: disk-utils/mkswap.c:594
3010 msgid "warning: %s is misaligned"
3011 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3013 #: disk-utils/mkswap.c:607
3014 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3015 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3017 #: disk-utils/mkswap.c:610
3019 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3020 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %llu KiB\n"
3022 #: disk-utils/mkswap.c:622
3024 msgid "%s: unable to write signature page"
3025 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3027 #: disk-utils/mkswap.c:634
3029 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3030 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3032 #: disk-utils/mkswap.c:637
3033 msgid "unable to matchpathcon()"
3034 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3036 #: disk-utils/mkswap.c:640
3037 msgid "unable to create new selinux context"
3038 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3040 #: disk-utils/mkswap.c:642
3041 msgid "couldn't compute selinux context"
3042 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3044 #: disk-utils/mkswap.c:648
3046 msgid "unable to relabel %s to %s"
3047 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3049 #: disk-utils/partx.c:87
3050 msgid "partition number"
3051 msgstr "numer partycji"
3053 #: disk-utils/partx.c:88
3054 msgid "start of the partition in sectors"
3055 msgstr "początek partycji w sektorach"
3057 #: disk-utils/partx.c:89
3058 msgid "end of the partition in sectors"
3059 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3061 #: disk-utils/partx.c:90
3062 msgid "number of sectors"
3063 msgstr "liczba sektorów"
3065 #: disk-utils/partx.c:91
3066 msgid "human readable size"
3067 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3069 #: disk-utils/partx.c:92
3070 msgid "partition name"
3071 msgstr "nazwa partycji"
3073 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3074 msgid "partition UUID"
3075 msgstr "UUID partycji"
3077 #: disk-utils/partx.c:94
3078 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3079 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3081 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3082 msgid "partition flags"
3083 msgstr "flagi partycji"
3085 #: disk-utils/partx.c:96
3086 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3087 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3089 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3090 msgid "failed to initialize loopcxt"
3091 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3093 #: disk-utils/partx.c:118
3095 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3096 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3098 #: disk-utils/partx.c:122
3100 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3101 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3103 #: disk-utils/partx.c:126
3105 msgid "%s: failed to set backing file"
3106 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3108 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3110 msgid "%s: failed to set up loop device"
3111 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3113 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3114 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3115 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3116 #: sys-utils/wdctl.c:151
3118 msgid "unknown column: %s"
3119 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3121 #: disk-utils/partx.c:208
3123 msgid "%s: failed to get partition number"
3124 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3126 #: disk-utils/partx.c:273
3128 msgid "%s: error deleting partition %d"
3129 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3131 #: disk-utils/partx.c:275
3133 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3134 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3136 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3138 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3139 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3141 #: disk-utils/partx.c:308
3143 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3144 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3146 #: disk-utils/partx.c:312
3148 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3149 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
3151 #: disk-utils/partx.c:317
3153 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3154 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3156 #: disk-utils/partx.c:337
3158 msgid "%s: error adding partition %d"
3159 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3161 #: disk-utils/partx.c:339
3163 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3164 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3166 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3168 msgid "%s: partition #%d added\n"
3169 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3171 #: disk-utils/partx.c:381
3173 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3174 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3176 #: disk-utils/partx.c:416
3178 msgid "%s: error updating partition %d"
3179 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3181 #: disk-utils/partx.c:418
3183 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3184 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3186 #: disk-utils/partx.c:455
3188 msgid "%s: no partition #%d"
3189 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3191 #: disk-utils/partx.c:476
3193 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3194 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3196 #: disk-utils/partx.c:490
3198 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3199 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3201 #: disk-utils/partx.c:527
3203 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3204 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3205 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3206 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3207 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3209 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3210 #: misc-utils/lslocks.c:401
3211 msgid "failed to add line to output"
3212 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3214 #: disk-utils/partx.c:609
3215 msgid "failed to add data to output table"
3216 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3218 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
3219 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3220 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3221 msgid "failed to initialize output table"
3222 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3224 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
3225 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3226 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3227 #: sys-utils/wdctl.c:269
3228 msgid "failed to initialize output column"
3229 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3231 #: disk-utils/partx.c:683
3233 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3234 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3236 #: disk-utils/partx.c:691
3238 msgid "%s: failed to read partition table"
3239 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3241 #: disk-utils/partx.c:697
3243 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3244 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3246 #: disk-utils/partx.c:701
3248 msgid "%s: partition table with no partitions"
3249 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3251 #: disk-utils/partx.c:713
3253 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3254 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3256 #: disk-utils/partx.c:717
3257 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3258 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3260 #: disk-utils/partx.c:718
3261 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3262 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3264 #: disk-utils/partx.c:719
3265 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3266 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3268 #: disk-utils/partx.c:720
3270 " -s, --show list partitions\n"
3273 " -s, --show lista partycji\n"
3276 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3277 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3279 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3280 " czytelnego dla człowieka\n"
3282 #: disk-utils/partx.c:722
3283 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3284 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3286 #: disk-utils/partx.c:723
3287 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3288 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3290 #: disk-utils/partx.c:724
3291 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3292 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3294 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3295 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3296 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3298 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3299 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3300 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3302 #: disk-utils/partx.c:727
3303 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3304 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3306 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3307 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3308 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3310 #: disk-utils/partx.c:734
3313 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3316 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3318 #: disk-utils/partx.c:807
3319 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3320 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3322 #: disk-utils/partx.c:907
3323 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3324 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3326 #: disk-utils/partx.c:926
3328 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3329 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3331 #: disk-utils/partx.c:938
3333 msgid "%s: cannot delete partitions"
3334 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3336 #: disk-utils/partx.c:941
3338 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3339 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3341 #: disk-utils/partx.c:958
3343 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3344 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3346 #: disk-utils/raw.c:52
3349 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3350 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3351 " %1$s -q %2$srawN\n"
3355 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3356 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3357 " %1$s -q %2$srawN\n"
3360 #: disk-utils/raw.c:58
3361 msgid " -q, --query set query mode\n"
3362 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3364 #: disk-utils/raw.c:59
3365 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3366 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3368 #: disk-utils/raw.c:161
3370 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3371 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3373 #: disk-utils/raw.c:178
3375 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3376 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3378 #: disk-utils/raw.c:181
3380 msgid "Device '%s' is not a block device"
3381 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3383 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3384 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3385 msgid "failed to parse argument"
3386 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3388 #: disk-utils/raw.c:210
3390 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3391 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3393 #: disk-utils/raw.c:225
3395 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3396 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3398 #: disk-utils/raw.c:228
3400 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3401 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3403 #: disk-utils/raw.c:232
3405 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3406 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3408 #: disk-utils/raw.c:242
3409 msgid "Error querying raw device"
3410 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3412 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3414 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3415 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3417 #: disk-utils/raw.c:265
3418 msgid "Error setting raw device"
3419 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3421 #: disk-utils/resizepart.c:19
3423 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3424 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3426 #: disk-utils/resizepart.c:100
3428 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3429 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3431 #: disk-utils/resizepart.c:105
3432 msgid "failed to resize partition"
3433 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3435 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3437 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3438 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu"
3440 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3442 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3443 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x"
3445 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3447 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3448 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu"
3450 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3452 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3453 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu"
3455 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3457 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3458 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)"
3460 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3462 msgid "write error on %s"
3463 msgstr "błąd zapisu na %s"
3465 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3467 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3468 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)"
3470 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3471 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3472 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania"
3474 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3476 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3477 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)"
3479 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3481 msgid "error reading %s"
3482 msgstr "błąd odczytu %s"
3484 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3486 msgid "cannot open device %s for writing"
3487 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu"
3489 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3491 msgid "error writing sector %lu on %s"
3492 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s"
3494 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3496 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3497 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii"
3499 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3501 msgid "Disk %s: cannot get size"
3502 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru"
3504 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3507 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3508 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3509 "[Use the --force option if you really want this]"
3511 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
3512 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
3513 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]"
3515 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3517 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3518 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu"
3520 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3522 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3523 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu"
3525 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3527 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3528 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu"
3530 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3533 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3534 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3536 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
3537 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S."
3539 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3543 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3546 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3550 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3551 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)"
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3555 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3556 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)"
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3560 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3561 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)"
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3574 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3575 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
3577 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3579 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3580 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3583 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
3584 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
3585 "zrestartować system."
3587 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3589 msgid "Error closing %s"
3590 msgstr "Błąd zamykania %s"
3592 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3594 msgid "%s: no such partition\n"
3595 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3598 msgid "unrecognized format - using sectors"
3599 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów"
3601 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3603 msgid "unimplemented format - using %s"
3604 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s"
3606 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3614 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3617 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3620 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3625 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3626 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3631 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3634 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3639 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3640 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3645 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3648 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3653 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3654 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3659 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3662 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3667 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3668 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3672 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3673 msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3677 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3678 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3682 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3683 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3686 msgid "No partitions found"
3687 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji"
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3692 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3693 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3694 "For this listing I'll assume that geometry."
3696 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
3697 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
3698 "Dla tego listingu założono tę geometrię."
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3701 msgid "no partition table present."
3702 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3706 msgid "strange, only %d partitions defined."
3707 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3711 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3712 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta"
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3716 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3717 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa"
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3722 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3726 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3727 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3731 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3732 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3737 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3738 "and will destroy it when filled"
3740 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
3741 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu"
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3745 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3746 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0"
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3750 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3751 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3756 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3757 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3758 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3760 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
3761 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
3762 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych"
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3767 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3768 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3770 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
3771 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3775 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3776 " (although this is not a problem under Linux)"
3778 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
3779 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3783 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3784 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra"
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3788 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3789 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3793 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3794 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3796 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
3797 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
3798 "systemu z tego dysku."
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3802 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3803 "LILO disregards the `bootable' flag."
3805 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
3806 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu."
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3810 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3811 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3813 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
3814 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3823 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3824 msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3832 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3833 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3837 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3838 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3843 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3844 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3846 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
3847 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)."
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3851 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3852 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3854 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
3855 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość."
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3859 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3860 msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3864 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3865 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3868 msgid "tree of partitions?"
3869 msgstr "drzewo partycji?"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3872 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3873 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3876 msgid "DM6 signature found - giving up"
3877 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3880 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3881 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3884 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3885 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3889 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3890 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3893 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3894 msgstr "podano flagę -n: bez zmian"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3897 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3898 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3902 msgid "Failed writing the partition on %s"
3903 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3906 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3907 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3911 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3912 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3916 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3917 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3921 msgid "unrecognized input: %s"
3922 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3925 msgid "number too big"
3926 msgstr "liczba zbyt duża"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3929 msgid "trailing junk after number"
3930 msgstr "końcowe śmieci po liczbie"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3933 msgid "no room for partition descriptor"
3934 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3937 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3938 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3941 msgid "too many input fields"
3942 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3945 msgid "No room for more"
3946 msgstr "Brak miejsca na więcej"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3949 msgid "Illegal type"
3950 msgstr "Niedozwolony typ"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3954 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3955 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3958 msgid "Warning: empty partition"
3959 msgstr "Uwaga: pusta partycja"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3963 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3964 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3967 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3968 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3971 msgid "partial c,h,s specification?"
3972 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3975 msgid "Extended partition not where expected"
3976 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3980 msgstr "błędne wejście"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3983 msgid "too many partitions"
3984 msgstr "zbyt dużo partycji"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3988 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3989 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3990 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
3992 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
3993 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3994 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
3998 msgid " %s [options] <device>...\n"
3999 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>...\n"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4003 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4004 " -c, --id change or print partition Id\n"
4005 " --change-id change Id\n"
4006 " --print-id print Id\n"
4008 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
4009 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
4010 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
4011 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4015 " -l, --list list partitions of each device\n"
4016 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4017 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4018 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4019 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4021 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
4022 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
4023 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
4024 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
4025 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4029 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4030 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4031 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4032 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4033 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4035 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
4036 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
4037 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
4038 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
4039 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4043 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4044 " -n do not actually write to disk\n"
4045 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4046 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4048 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
4049 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
4050 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
4051 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4055 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4056 " -v, --version display version information and exit\n"
4057 " -h, --help display this help text and exit\n"
4059 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
4060 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
4061 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4066 "Dangerous options:\n"
4069 "Opcje niebezpieczne:\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4073 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4074 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4075 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4076 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4078 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4079 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
4080 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
4081 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4085 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4086 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4088 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
4089 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4093 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4094 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4095 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4096 " or expect descriptors for them in the input\n"
4098 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
4099 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
4100 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
4101 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4105 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4106 " --IBM same as --leave-last\n"
4108 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
4109 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4113 " --in-order partitions are in order\n"
4114 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4115 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4116 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4118 " --in-order partycje są w kolejności\n"
4119 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
4120 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
4121 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4125 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4126 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4127 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4129 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
4130 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
4131 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4136 "Override the detected geometry using:\n"
4137 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4138 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4139 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4142 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
4143 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
4144 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
4145 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4149 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4150 msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4154 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4155 msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4159 msgstr "brak polecenia?"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4162 msgid "invalid number of partitions argument"
4163 msgstr "błędna liczba partycji"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4167 msgid "cannot open %s\n"
4168 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4172 msgid "total: %llu blocks\n"
4173 msgstr "razem: %llu bloków\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4176 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4177 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4180 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4181 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4184 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4185 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4188 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4189 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4193 msgid "cannot open %s read-write"
4194 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4198 msgid "cannot open %s for reading"
4199 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4208 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4209 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4213 msgid "Cannot get size of %s"
4214 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4218 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4219 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4228 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4229 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4231 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
4232 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją."
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4236 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4237 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4242 msgstr "Błędny ID %lx"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4245 msgid "This disk is currently in use."
4246 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany."
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4250 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4251 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4255 msgid "Warning: %s is not a block device"
4256 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4259 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4260 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4265 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4266 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4267 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4270 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4271 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4273 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4276 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4277 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4285 msgid "Old situation:\n"
4286 msgstr "Stara sytuacja:\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4290 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4291 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4295 msgid "New situation:\n"
4296 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4300 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4301 "(If you really want this, use the --force option.)"
4303 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
4304 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4307 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4308 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie"
4310 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4311 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4314 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4315 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4319 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4320 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4323 msgid "Quitting - nothing changed"
4324 msgstr "Wyjście - bez zmian"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4328 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4329 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4334 "Successfully wrote the new partition table\n"
4337 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4342 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4343 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4346 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
4347 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
4348 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4349 "(więcej w fdisk(8))."
4351 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4353 msgid "%s: unable to probe device"
4354 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
4356 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4358 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4359 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
4361 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4363 msgid "%s: not a valid swap partition"
4364 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
4366 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4368 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4369 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
4371 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4373 msgid "failed to parse UUID: %s"
4374 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4376 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4378 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4379 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4381 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4383 msgid "%s: failed to write UUID"
4384 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4386 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4388 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4389 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4391 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4393 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4394 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4396 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4398 msgid "%s: failed to write label"
4399 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4401 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4403 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4404 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4406 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4407 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4410 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4411 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4413 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4414 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4415 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4416 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4425 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4426 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4429 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4430 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4436 "For more details see %s.\n"
4439 "Więcej informacji w %s.\n"
4441 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4442 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4443 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4444 #: text-utils/col.c:144
4446 msgstr "błąd zapisu"
4448 #: include/optutils.h:81
4450 msgid "%s: options "
4453 #: include/optutils.h:93
4455 msgid "are mutually exclusive."
4456 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4480 msgstr "Rozszerzona"
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4487 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4488 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4495 msgid "AIX bootable"
4496 msgstr "AIX startowa"
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4499 msgid "OS/2 Boot Manager"
4500 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4507 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4508 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4511 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4512 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4515 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4516 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4523 msgid "Hidden FAT12"
4524 msgstr "Ukryta FAT12"
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4527 msgid "Compaq diagnostics"
4528 msgstr "Compaq diagnostics"
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4531 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4532 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4535 msgid "Hidden FAT16"
4536 msgstr "Ukryta FAT16"
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4539 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4540 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4543 msgid "AST SmartSleep"
4544 msgstr "AST SmartSleep"
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4547 msgid "Hidden W95 FAT32"
4548 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4551 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4552 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4555 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4556 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4563 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4564 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4571 msgid "PartitionMagic recovery"
4572 msgstr "PartitionMagic recovery"
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4576 msgstr "Venix 80286"
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4579 msgid "PPC PReP Boot"
4580 msgstr "PPC PReP Boot"
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4591 msgid "QNX4.x 2nd part"
4592 msgstr "QNX4.x part. 2."
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4595 msgid "QNX4.x 3rd part"
4596 msgstr "QNX4.x part. 3."
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4603 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4604 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4611 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4612 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4628 msgstr "Priam Edisk"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4636 msgid "GNU HURD or SysV"
4637 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4640 msgid "Novell Netware 286"
4641 msgstr "Novell Netware 286"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4644 msgid "Novell Netware 386"
4645 msgstr "Novell Netware 386"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4648 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4649 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4657 msgstr "Stary Minix"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4660 msgid "Minix / old Linux"
4661 msgstr "Minix / stary Linux"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4664 msgid "Linux swap / Solaris"
4665 msgstr "Linux swap / Solaris"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4672 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4673 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4676 msgid "Linux extended"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4680 msgid "NTFS volume set"
4681 msgstr "NTFS volume set"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4684 msgid "Linux plaintext"
4685 msgstr "Linux plaintext"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4688 #: libfdisk/src/sun.c:48
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4705 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4706 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4730 msgstr "Darwin boot"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4745 msgid "Boot Wizard hidden"
4746 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4749 msgid "Solaris boot"
4750 msgstr "Solaris boot"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4757 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4758 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4761 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4762 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4765 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4774 msgstr "Non-FS data"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4777 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4778 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4781 msgid "Dell Utility"
4782 msgstr "Dell Utility"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4801 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4802 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4805 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4806 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4809 msgid "DOS secondary"
4810 msgstr "DOS secondary"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4814 msgstr "VMware VMFS"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4817 msgid "VMware VMKCORE"
4818 msgstr "VMware VMKCORE"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4821 msgid "Linux raid autodetect"
4822 msgstr "Linux RAID autodetect"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4832 #: lib/boottime.c:22
4833 msgid "gettimeofday failed"
4834 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
4836 #: lib/boottime.c:35
4837 msgid "sysinfo failed"
4838 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
4840 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4841 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
4842 #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4843 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4844 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4845 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4846 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4847 #: text-utils/pg.c:1363
4849 msgid "failed to execute %s"
4850 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
4852 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4854 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4855 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4857 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4858 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4859 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4861 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4862 msgid "Re-reading the partition table failed."
4863 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4865 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4866 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4867 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4869 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4871 msgid "Selected partition %ju"
4872 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4874 #: libfdisk/src/ask.c:345
4875 msgid "No partition is defined yet!"
4876 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4878 #: libfdisk/src/ask.c:357
4879 msgid "No free partition available!"
4880 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4882 #: libfdisk/src/ask.c:367
4883 msgid "Partition number"
4884 msgstr "Numer partycji"
4886 #: libfdisk/src/ask.c:750
4888 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4889 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4893 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4894 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4898 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4899 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4901 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4902 msgid "First cylinder"
4903 msgstr "Pierwszy cylinder"
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4906 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4907 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4910 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4911 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4915 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4916 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4918 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4919 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4920 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4922 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4927 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4940 msgstr "etykieta: %.*s"
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4949 msgstr " wyjmowalny"
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4955 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4959 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4961 msgid "bytes/sector: %ld"
4962 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4966 msgid "sectors/track: %ld"
4967 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4971 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4972 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4976 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4977 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4981 msgid "cylinders: %ld"
4982 msgstr "cylindrów: %ld"
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4987 msgstr "obr./min: %d"
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:393
4991 msgid "interleave: %d"
4992 msgstr "przeplot: %d"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:394
4996 msgid "trackskew: %d"
4997 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5001 msgid "cylinderskew: %d"
5002 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5006 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5007 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5011 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5012 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5016 msgid "partitions: %d"
5017 msgstr "partycji: %d"
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5020 msgid "bytes/sector"
5021 msgstr "bajtów/sektor"
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5024 msgid "sectors/track"
5025 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5028 msgid "tracks/cylinder"
5029 msgstr "ścieżek/cylinder"
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5032 msgid "sectors/cylinder"
5033 msgstr "sektorów/cylinder"
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5045 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5048 msgid "cylinderskew"
5049 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5053 msgstr "zmiana głowicy"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5056 msgid "track-to-track seek"
5057 msgstr "zmiana ścieżki"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5061 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5062 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5066 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5067 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5070 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5071 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5074 #: sys-utils/hwclock.c:162
5076 msgid "cannot write %s"
5077 msgstr "nie można zapisać %s"
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5081 msgid "Bootstrap installed on %s."
5082 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5086 msgid "Disklabel written to %s."
5087 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5090 msgid "Syncing disks."
5091 msgstr "Synchronizacja dysków."
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5094 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5095 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5099 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5100 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
5107 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
5112 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
5117 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5122 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5127 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5143 #: libfdisk/src/context.c:229
5145 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5146 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
5148 #: libfdisk/src/context.c:302
5150 msgid "%s: close device failed"
5151 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5153 #: libfdisk/src/context.c:442
5155 msgid_plural "cylinders"
5156 msgstr[0] "cylinder"
5157 msgstr[1] "cylindry"
5158 msgstr[2] "cylindrów"
5160 #: libfdisk/src/context.c:443
5162 msgid_plural "sectors"
5165 msgstr[2] "sektorów"
5167 #: libfdisk/src/dos.c:201
5168 msgid "All primary partitions have been defined already."
5169 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5171 #: libfdisk/src/dos.c:253
5173 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5174 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5176 #: libfdisk/src/dos.c:316
5177 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5178 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5180 #: libfdisk/src/dos.c:319
5181 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5182 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5184 #: libfdisk/src/dos.c:323
5185 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5186 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5188 #: libfdisk/src/dos.c:329
5189 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5190 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5192 #: libfdisk/src/dos.c:336
5194 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5195 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5197 #: libfdisk/src/dos.c:479
5198 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5199 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5201 #: libfdisk/src/dos.c:495
5203 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5204 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5206 #: libfdisk/src/dos.c:521
5208 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5209 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5211 #: libfdisk/src/dos.c:529
5213 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5214 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5216 #: libfdisk/src/dos.c:563
5218 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5219 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5221 #: libfdisk/src/dos.c:631
5222 msgid "Enter the new disk identifier"
5223 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5225 #: libfdisk/src/dos.c:638
5226 msgid "Incorrect value."
5227 msgstr "Błędna wartość."
5229 #: libfdisk/src/dos.c:648
5231 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5232 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5234 #: libfdisk/src/dos.c:740
5236 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5237 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5239 #: libfdisk/src/dos.c:753
5241 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5242 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5244 #: libfdisk/src/dos.c:881
5246 msgid "Start sector %ju out of range."
5247 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5249 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5250 #: libfdisk/src/sun.c:498
5252 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5253 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5255 #: libfdisk/src/dos.c:991
5257 msgid "Sector %llu is already allocated."
5258 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5260 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5261 msgid "No free sectors available."
5262 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5264 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5266 msgid "Adding logical partition %zu"
5267 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5269 #: libfdisk/src/dos.c:1164
5271 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5272 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5276 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5277 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5281 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5282 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5284 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5286 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5287 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5289 #: libfdisk/src/dos.c:1178
5291 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5292 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5294 #: libfdisk/src/dos.c:1231
5296 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5297 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5299 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5301 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5302 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5306 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5307 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5311 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5312 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5314 #: libfdisk/src/dos.c:1291
5316 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5317 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:1317
5321 msgid "Partition %zu: empty."
5322 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5324 #: libfdisk/src/dos.c:1322
5326 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5327 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5331 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5332 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5336 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5337 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5340 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5341 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1393
5344 msgid "All primary partitions are in use."
5345 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5348 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5349 msgstr "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1404
5352 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5353 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5356 msgid "Partition type"
5357 msgstr "Typ partycji"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1422
5361 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5362 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5370 msgstr "rozszerzona"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5373 msgid "container for logical partitions"
5374 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5381 msgid "numbered from 5"
5382 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1462
5386 msgid "Invalid partition type `%c'."
5387 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1477
5391 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5392 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5395 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5396 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5399 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5400 msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać dodatkowych informacji w podręczniku do fdiska."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5403 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5404 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1829
5407 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5408 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
5412 msgstr "Zakończone."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1878
5416 msgid "Partition %zu: no data area."
5417 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1908
5420 msgid "New beginning of data"
5421 msgstr "Nowy początek danych"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5425 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5426 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1971
5430 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5431 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1972
5435 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5436 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5439 #: libfdisk/src/sun.c:996
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1996
5453 msgstr "Początek-C/H/S"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1997
5457 msgstr "Koniec-C/H/S"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5468 msgid "MBR partition scheme"
5469 msgstr "Schemat partycji MBR"
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5472 msgid "Intel Fast Flash"
5473 msgstr "Intel Fast Flash"
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5480 msgid "Microsoft reserved"
5481 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5484 msgid "Microsoft basic data"
5485 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5488 msgid "Microsoft LDM metadata"
5489 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5492 msgid "Microsoft LDM data"
5493 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5496 msgid "Windows recovery environment"
5497 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5500 msgid "IBM General Parallel Fs"
5501 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5505 msgstr "HP-UX - dane"
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5508 msgid "HP-UX service"
5509 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5516 msgid "Linux filesystem"
5517 msgstr "Linux - system plików"
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5520 msgid "Linux server data"
5521 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5524 msgid "Linux root (x86)"
5525 msgstr "Linux - główna (x86)"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5528 msgid "Linux root (x86-64)"
5529 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5532 msgid "Linux reserved"
5533 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5537 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5544 msgid "Linux extended boot"
5545 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5548 msgid "FreeBSD data"
5549 msgstr "FreeBSD - dane"
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5552 msgid "FreeBSD boot"
5553 msgstr "FreeBSD boot"
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5556 msgid "FreeBSD swap"
5557 msgstr "FreeBSD swap"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5561 msgstr "FreeBSD UFS"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5565 msgstr "FreeBSD ZFS"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5568 msgid "FreeBSD Vinum"
5569 msgstr "FreeBSD Vinum"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5572 msgid "Apple HFS/HFS+"
5573 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5584 msgid "Apple RAID offline"
5585 msgstr "Apple RAID offline"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5593 msgstr "Apple label"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5596 msgid "Apple TV recovery"
5597 msgstr "Apple TV recovery"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5600 msgid "Apple Core storage"
5601 msgstr "Apple Core storage"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5604 msgid "Solaris root"
5605 msgstr "Solaris root"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5608 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5609 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5612 msgid "Solaris swap"
5613 msgstr "Solaris swap"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5616 msgid "Solaris backup"
5617 msgstr "Solaris backup"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5620 msgid "Solaris /var"
5621 msgstr "Solaris /var"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5624 msgid "Solaris /home"
5625 msgstr "Solaris /home"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5628 msgid "Solaris alternate sector"
5629 msgstr "Solaris alternate sector"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5632 msgid "Solaris reserved 1"
5633 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5636 msgid "Solaris reserved 2"
5637 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5640 msgid "Solaris reserved 3"
5641 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5644 msgid "Solaris reserved 4"
5645 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5648 msgid "Solaris reserved 5"
5649 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5653 msgstr "NetBSD swap"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5664 msgid "NetBSD concatenated"
5665 msgstr "NetBSD - łączona"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5668 msgid "NetBSD encrypted"
5669 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5673 msgstr "NetBSD RAID"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5676 msgid "ChromeOS kernel"
5677 msgstr "ChromeOS kernel"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5680 msgid "ChromeOS root fs"
5681 msgstr "ChromeOS root"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5684 msgid "ChromeOS reserved"
5685 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5688 msgid "MidnightBSD data"
5689 msgstr "MidnightBSD - dane"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5692 msgid "MidnightBSD boot"
5693 msgstr "MidnightBSD boot"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5696 msgid "MidnightBSD swap"
5697 msgstr "MidnightBSD swap"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5700 msgid "MidnightBSD UFS"
5701 msgstr "MidnightBSD UFS"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5704 msgid "MidnightBSD ZFS"
5705 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5708 msgid "MidnightBSD Vinum"
5709 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5712 msgid "failed to allocate GPT header"
5713 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5717 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5718 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5721 msgid "gpt: stat() failed"
5722 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5726 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5727 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5731 msgstr "Nagłówek GPT"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5738 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5739 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5742 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5743 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5747 msgid "First LBA: %ju"
5748 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5752 msgid "Last LBA: %ju"
5753 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5757 msgid "Alternative LBA: %ju"
5758 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5762 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5763 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5767 msgid "Allocated partition entries: %u"
5768 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5771 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5772 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5775 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5776 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5779 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5780 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5783 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5784 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5787 msgid "Invalid partition entry checksum."
5788 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5791 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5792 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5795 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5796 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5799 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5800 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5803 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5804 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5807 msgid "Disk is too small to hold all data."
5808 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5811 msgid "Primary and backup header mismatch."
5812 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5816 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5817 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5821 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5822 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5826 msgid "Partition %u ends before it starts."
5827 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5830 msgid "No errors detected."
5831 msgstr "Nie wykryto błędów."
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5835 msgid "Header version: %s"
5836 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5840 msgid "Using %u out of %d partitions."
5841 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5845 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5846 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5847 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5848 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5849 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5853 msgid "%d error detected."
5854 msgid_plural "%d errors detected."
5855 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5856 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5857 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5860 msgid "All partitions are already in use."
5861 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5865 msgid "Sector %ju already used."
5866 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5870 msgid "Could not create partition %zu"
5871 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5875 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5876 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5879 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5880 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5883 msgid "Failed to parse your UUID."
5884 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5888 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5889 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5892 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5893 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
5897 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5898 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
5906 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5907 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
5910 msgid "Enter GUID specific bit"
5911 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
5915 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5916 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
5920 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5921 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5925 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5926 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
5930 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5931 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5945 #: libfdisk/src/label.c:104
5946 msgid "Incomplete geometry setting."
5947 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5949 #: libfdisk/src/partition.c:336
5951 msgstr "Wolne miejsce"
5953 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
5954 #: sys-utils/hwclock.c:322
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5964 msgstr "SGI trkrepl"
5966 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5968 msgstr "SGI secrepl"
5970 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5974 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5978 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5982 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5986 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5990 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5994 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5998 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6002 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6006 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6010 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6014 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6015 msgid "Linux native"
6016 msgstr "Linux native"
6018 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6019 msgid "SGI info created on second sector"
6020 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze"
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6023 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6024 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6026 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6029 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6030 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6031 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6033 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
6034 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
6035 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
6037 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6039 msgid "Bootfile: %s"
6040 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6043 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6044 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6048 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6049 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6050 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6051 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6052 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6055 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6056 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6059 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6060 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6064 msgid "The current boot file is: %s"
6065 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6068 msgid "Enter of the new boot file"
6069 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6071 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6072 msgid "Boot file is unchanged."
6073 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6077 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6078 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6081 msgid "More than one entire disk entry present."
6082 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6085 msgid "No partitions defined."
6086 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6089 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6090 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6094 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6095 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6098 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6099 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6103 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6104 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6105 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6106 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6107 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6111 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6112 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6113 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6114 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6115 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6118 msgid "The boot partition does not exist."
6119 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6122 msgid "The swap partition does not exist."
6123 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6126 msgid "The swap partition has no swap type."
6127 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6130 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6131 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6134 msgid "Partition overlap on the disk."
6135 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6138 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6139 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6142 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6143 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6146 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6147 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6152 msgstr "Pierwszy %s"
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6155 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6156 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6160 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6161 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6165 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6166 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6169 msgid "Created a new SGI disklabel."
6170 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6173 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6174 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6177 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6178 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6181 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6182 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6184 #: libfdisk/src/sun.c:34
6186 msgstr "Bez przydziału"
6188 #: libfdisk/src/sun.c:36
6192 #: libfdisk/src/sun.c:37
6196 #: libfdisk/src/sun.c:38
6200 #: libfdisk/src/sun.c:39
6204 #: libfdisk/src/sun.c:40
6206 msgstr "SunOS stand"
6208 #: libfdisk/src/sun.c:41
6212 #: libfdisk/src/sun.c:42
6216 #: libfdisk/src/sun.c:43
6217 msgid "SunOS alt sectors"
6218 msgstr "SunOS alt sectors"
6220 #: libfdisk/src/sun.c:44
6221 msgid "SunOS cachefs"
6222 msgstr "SunOS cachefs"
6224 #: libfdisk/src/sun.c:45
6225 msgid "SunOS reserved"
6226 msgstr "SunOS reserved"
6228 #: libfdisk/src/sun.c:130
6229 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6230 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6232 #: libfdisk/src/sun.c:143
6234 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6235 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6237 #: libfdisk/src/sun.c:148
6239 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6240 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6242 #: libfdisk/src/sun.c:153
6244 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6245 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6247 #: libfdisk/src/sun.c:158
6248 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6249 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6251 #: libfdisk/src/sun.c:185
6255 #: libfdisk/src/sun.c:187
6256 msgid "Sectors/track"
6257 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6259 #: libfdisk/src/sun.c:284
6260 msgid "Created a new Sun disklabel."
6261 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6263 #: libfdisk/src/sun.c:398
6265 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6266 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6268 #: libfdisk/src/sun.c:417
6270 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6271 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6273 #: libfdisk/src/sun.c:445
6275 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6276 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6278 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6280 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6281 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6283 #: libfdisk/src/sun.c:509
6284 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6285 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6287 #: libfdisk/src/sun.c:574
6289 msgid "Sector %d is already allocated"
6290 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6292 #: libfdisk/src/sun.c:581
6293 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6294 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6296 #: libfdisk/src/sun.c:591
6298 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6299 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6301 #: libfdisk/src/sun.c:666
6304 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6305 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6308 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6309 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6311 #: libfdisk/src/sun.c:705
6313 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6314 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6316 #: libfdisk/src/sun.c:729
6319 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6320 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6322 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6323 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6325 #: libfdisk/src/sun.c:736
6327 msgid "Label ID: %s"
6328 msgstr "ID etykiety: %s"
6330 #: libfdisk/src/sun.c:737
6332 msgid "Volume ID: %s"
6333 msgstr "ID woluminu: %s"
6335 #: libfdisk/src/sun.c:738
6339 #: libfdisk/src/sun.c:812
6340 msgid "Number of alternate cylinders"
6341 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:828
6344 msgid "Extra sectors per cylinder"
6345 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6347 #: libfdisk/src/sun.c:843
6348 msgid "Interleave factor"
6349 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6351 #: libfdisk/src/sun.c:858
6352 msgid "Rotation speed (rpm)"
6353 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6355 #: libfdisk/src/sun.c:873
6356 msgid "Number of physical cylinders"
6357 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6359 #: libfdisk/src/sun.c:934
6361 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6362 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6364 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6365 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6367 #: libfdisk/src/sun.c:943
6369 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6370 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6371 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6372 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6374 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6375 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6376 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6377 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6378 "linuksowa partycja wymiany?"
6380 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6386 msgid "waitpid failed (%s)"
6387 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6389 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6390 msgid "failed to callocate cpu set"
6391 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6395 msgid "failed to parse CPU list %s"
6396 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6400 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6401 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6403 #: lib/randutils.c:130
6404 msgid "libc pseudo-random functions"
6405 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6407 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6409 msgid " %s [options] [username]\n"
6410 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6412 #: login-utils/chfn.c:85
6413 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6414 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6416 #: login-utils/chfn.c:86
6417 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6418 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6420 #: login-utils/chfn.c:87
6421 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6422 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6424 #: login-utils/chfn.c:88
6425 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6426 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6428 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6429 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6430 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6432 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6433 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6434 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6436 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6438 msgid "you (user %d) don't exist."
6439 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6441 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6443 msgid "user \"%s\" does not exist."
6444 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6446 #: login-utils/chfn.c:138
6447 msgid "can only change local entries"
6448 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6450 #: login-utils/chfn.c:149
6452 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6453 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6455 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6456 msgid "Unknown user context"
6457 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6459 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6461 msgid "can't set default context for %s"
6462 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6464 #: login-utils/chfn.c:168
6465 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6466 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6468 #: login-utils/chfn.c:172
6470 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6471 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6473 #: login-utils/chfn.c:184
6475 msgid "Finger information not changed.\n"
6476 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6478 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6482 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6483 msgid "Office Phone"
6484 msgstr "Tel. biurowy"
6486 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6488 msgstr "Tel. domowy"
6490 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6494 #: login-utils/chfn.c:370
6496 msgid "field %s is too long"
6497 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6499 #: login-utils/chfn.c:372
6500 msgid "field is too long"
6501 msgstr "pole jest zbyt długie"
6503 #: login-utils/chfn.c:380
6505 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6506 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6508 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6510 msgid "'%c' is not allowed"
6511 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6513 #: login-utils/chfn.c:388
6515 msgid "%s: control characters are not allowed"
6516 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6518 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6519 msgid "control characters are not allowed"
6520 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6522 #: login-utils/chfn.c:473
6524 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6525 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6527 #: login-utils/chfn.c:476
6529 msgid "Finger information changed.\n"
6530 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6532 #: login-utils/chsh.c:74
6533 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6534 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6536 #: login-utils/chsh.c:75
6537 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6538 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6540 #: login-utils/chsh.c:115
6541 msgid "can only change local entries."
6542 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6544 #: login-utils/chsh.c:128
6546 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6547 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6549 #: login-utils/chsh.c:152
6550 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6551 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6553 #: login-utils/chsh.c:157
6555 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6556 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6558 #: login-utils/chsh.c:163
6560 msgid "Changing shell for %s.\n"
6561 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6563 #: login-utils/chsh.c:171
6565 msgstr "Nowa powłoka"
6567 #: login-utils/chsh.c:180
6568 msgid "Shell not changed."
6569 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6571 #: login-utils/chsh.c:185
6572 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6573 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6575 #: login-utils/chsh.c:189
6578 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6580 "setpwnam nie powiodło się\n"
6581 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6583 #: login-utils/chsh.c:193
6585 msgid "Shell changed.\n"
6586 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6588 #: login-utils/chsh.c:289
6589 msgid "shell must be a full path name"
6590 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6592 #: login-utils/chsh.c:293
6594 msgid "\"%s\" does not exist"
6595 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6597 #: login-utils/chsh.c:297
6599 msgid "\"%s\" is not executable"
6600 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6602 #: login-utils/chsh.c:316
6604 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6605 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6607 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6610 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6611 "Use %s -l to see list."
6613 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6614 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6616 #: login-utils/chsh.c:350
6617 msgid "No known shells."
6618 msgstr "Brak znanych powłok."
6620 #: login-utils/islocal.c:99
6622 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6623 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6625 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6627 msgid "unknown time format: %s"
6628 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6630 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6632 msgid "Interrupted %s"
6633 msgstr "Przerwano %s"
6635 #: login-utils/last.c:427
6636 msgid "preallocation size exceeded"
6637 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6639 #: login-utils/last.c:553
6641 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6642 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6644 #: login-utils/last.c:556
6645 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6646 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6648 #: login-utils/last.c:557
6649 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6650 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6652 #: login-utils/last.c:558
6653 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6654 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6656 #: login-utils/last.c:560
6658 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6659 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6661 #: login-utils/last.c:561
6662 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6663 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6665 #: login-utils/last.c:562
6666 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6667 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6669 #: login-utils/last.c:563
6670 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6671 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6673 #: login-utils/last.c:564
6674 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6675 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6677 #: login-utils/last.c:565
6678 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6679 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6681 #: login-utils/last.c:566
6682 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6683 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6685 #: login-utils/last.c:567
6686 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6687 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6689 #: login-utils/last.c:568
6690 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6691 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6693 #: login-utils/last.c:569
6694 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6695 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6697 #: login-utils/last.c:570
6698 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6699 msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
6701 #: login-utils/last.c:571
6702 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6703 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6705 #: login-utils/last.c:850
6714 #: login-utils/last.c:920
6715 msgid "failed to parse number"
6716 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6718 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6720 msgid "invalid time value \"%s\""
6721 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6723 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6724 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6725 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6727 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6729 msgid "%s: mmap failed"
6730 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6732 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6733 msgid " still logged in"
6734 msgstr " nadal zalogowany"
6736 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6743 "wtmp zaczyna się %s"
6745 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6746 msgid "gethostname failed"
6747 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6749 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6753 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6756 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6758 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6759 msgid "Couldn't drop group privileges"
6760 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6762 #: login-utils/libuser.c:47
6764 msgid "libuser initialization failed: %s."
6765 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6767 #: login-utils/libuser.c:52
6768 msgid "changing user attribute failed"
6769 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6771 #: login-utils/libuser.c:66
6773 msgid "user attribute not changed: %s"
6774 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6776 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6777 #: login-utils/login.c:177
6779 msgid "timed out after %u seconds"
6780 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6782 #: login-utils/login.c:285
6784 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6785 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6787 #: login-utils/login.c:291
6789 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6790 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6792 #: login-utils/login.c:309
6794 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6795 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6797 #: login-utils/login.c:313
6799 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6800 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6802 #: login-utils/login.c:374
6803 msgid "FATAL: bad tty"
6804 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6806 #: login-utils/login.c:392
6808 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6809 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6811 #: login-utils/login.c:520
6813 msgid "Last login: %.*s "
6814 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6816 #: login-utils/login.c:522
6821 #: login-utils/login.c:525
6826 #: login-utils/login.c:543
6827 msgid "write lastlog failed"
6828 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6830 #: login-utils/login.c:640
6832 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6833 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6835 #: login-utils/login.c:645
6837 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6838 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6840 #: login-utils/login.c:648
6842 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6843 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6845 #: login-utils/login.c:651
6847 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6848 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6850 #: login-utils/login.c:654
6852 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6853 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6855 #: login-utils/login.c:715
6859 #: login-utils/login.c:741
6861 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6862 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6864 #: login-utils/login.c:742
6866 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6867 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6869 #: login-utils/login.c:813
6871 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6872 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6874 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
6880 "Niepoprawne logowanie\n"
6883 #: login-utils/login.c:836
6885 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6886 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6888 #: login-utils/login.c:842
6890 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6891 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6893 #: login-utils/login.c:850
6900 "Niepoprawne logowanie\n"
6902 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6905 "Session setup problem, abort."
6908 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6910 #: login-utils/login.c:879
6912 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6913 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6915 #: login-utils/login.c:1016
6917 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6918 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6920 #: login-utils/login.c:1157
6922 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6923 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6925 #: login-utils/login.c:1172
6927 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6928 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6930 #: login-utils/login.c:1214
6932 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6933 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6935 #: login-utils/login.c:1235
6937 msgid "groups initialization failed: %m"
6938 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6940 #: login-utils/login.c:1260
6941 msgid "setgid() failed"
6942 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6944 #: login-utils/login.c:1290
6946 msgid "You have new mail.\n"
6947 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6949 #: login-utils/login.c:1292
6951 msgid "You have mail.\n"
6952 msgstr "Jest poczta.\n"
6954 #: login-utils/login.c:1306
6955 msgid "setuid() failed"
6956 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6958 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
6960 msgid "%s: change directory failed"
6961 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6963 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
6965 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6966 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6968 #: login-utils/login.c:1348
6969 msgid "couldn't exec shell script"
6970 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6972 #: login-utils/login.c:1350
6974 msgstr "brak powłoki"
6976 #: login-utils/logindefs.c:206
6978 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6979 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6981 #: login-utils/logindefs.c:375
6982 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6983 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6985 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
6990 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6992 msgstr "nazwa użytkownika"
6994 #: login-utils/lslogins.c:217
6996 msgstr "Nazwa użytkownika"
6998 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7000 msgstr "ID użytkownika"
7002 #: login-utils/lslogins.c:219
7003 msgid "password not required"
7004 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7006 #: login-utils/lslogins.c:219
7007 msgid "Password not required"
7008 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7010 #: login-utils/lslogins.c:220
7011 msgid "login by password disabled"
7012 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7014 #: login-utils/lslogins.c:220
7015 msgid "Login by password disabled"
7016 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7018 #: login-utils/lslogins.c:221
7019 msgid "password defined, but locked"
7020 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7022 #: login-utils/lslogins.c:221
7023 msgid "Password is locked"
7024 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7026 #: login-utils/lslogins.c:222
7027 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7028 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7030 #: login-utils/lslogins.c:222
7032 msgstr "Brak logowania"
7034 #: login-utils/lslogins.c:223
7035 msgid "primary group name"
7036 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7038 #: login-utils/lslogins.c:223
7039 msgid "Primary group"
7040 msgstr "Grupa podstawowa"
7042 #: login-utils/lslogins.c:224
7043 msgid "primary group ID"
7044 msgstr "ID grupy podstawowej"
7046 #: login-utils/lslogins.c:225
7047 msgid "supplementary group names"
7048 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7050 #: login-utils/lslogins.c:225
7051 msgid "Supplementary groups"
7052 msgstr "Grupy dodatkowe"
7054 #: login-utils/lslogins.c:226
7055 msgid "supplementary group IDs"
7056 msgstr "ID grup dodatkowych"
7058 #: login-utils/lslogins.c:226
7059 msgid "Supplementary group IDs"
7060 msgstr "ID grup dodatkowych"
7062 #: login-utils/lslogins.c:227
7063 msgid "home directory"
7064 msgstr "katalog domowy"
7066 #: login-utils/lslogins.c:227
7067 msgid "Home directory"
7068 msgstr "Katalog domowy"
7070 #: login-utils/lslogins.c:228
7072 msgstr "powłoka logowania"
7074 #: login-utils/lslogins.c:228
7078 #: login-utils/lslogins.c:229
7079 msgid "full user name"
7080 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7082 #: login-utils/lslogins.c:229
7086 #: login-utils/lslogins.c:230
7087 msgid "date of last login"
7088 msgstr "data ostatniego logowania"
7090 #: login-utils/lslogins.c:230
7092 msgstr "Ostatnie logowanie"
7094 #: login-utils/lslogins.c:231
7095 msgid "last tty used"
7096 msgstr "ostatnio używany terminal"
7098 #: login-utils/lslogins.c:231
7099 msgid "Last terminal"
7100 msgstr "Ostatni terminal"
7102 #: login-utils/lslogins.c:232
7103 msgid "hostname during the last session"
7104 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7106 #: login-utils/lslogins.c:232
7107 msgid "Last hostname"
7108 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7110 #: login-utils/lslogins.c:233
7111 msgid "date of last failed login"
7112 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7114 #: login-utils/lslogins.c:233
7115 msgid "Failed login"
7116 msgstr "Nieudane logowanie"
7118 #: login-utils/lslogins.c:234
7119 msgid "where did the login fail?"
7120 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7122 #: login-utils/lslogins.c:234
7123 msgid "Failed login terminal"
7124 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7126 #: login-utils/lslogins.c:235
7127 msgid "user's hush settings"
7128 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7130 #: login-utils/lslogins.c:235
7134 #: login-utils/lslogins.c:236
7135 msgid "days user is warned of password expiration"
7136 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7138 #: login-utils/lslogins.c:236
7139 msgid "Password expiration warn interval"
7140 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7142 #: login-utils/lslogins.c:237
7143 msgid "password expiration date"
7144 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7146 #: login-utils/lslogins.c:237
7147 msgid "Password expiration"
7148 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7150 #: login-utils/lslogins.c:238
7151 msgid "date of last password change"
7152 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7154 #: login-utils/lslogins.c:238
7155 msgid "Password changed"
7156 msgstr "Hasło zmienione"
7158 #: login-utils/lslogins.c:239
7159 msgid "number of days required between changes"
7160 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7162 #: login-utils/lslogins.c:239
7163 msgid "Minimum change time"
7164 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7166 #: login-utils/lslogins.c:240
7167 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7168 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7170 #: login-utils/lslogins.c:240
7171 msgid "Maximum change time"
7172 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7174 #: login-utils/lslogins.c:241
7175 msgid "the user's security context"
7176 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7178 #: login-utils/lslogins.c:241
7179 msgid "Selinux context"
7180 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7182 #: login-utils/lslogins.c:242
7183 msgid "number of processes run by the user"
7184 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7186 #: login-utils/lslogins.c:242
7187 msgid "Running processes"
7188 msgstr "Uruchomione procesy"
7190 #. Please ignore typo (ss->s) for now.
7191 #: login-utils/lslogins.c:332
7192 msgid "unssupported time type"
7193 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7195 #: login-utils/lslogins.c:598
7196 msgid "failed to get supplementary groups"
7197 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7199 #: login-utils/lslogins.c:1003
7200 msgid "internal error: unknown column"
7201 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7203 #: login-utils/lslogins.c:1007
7204 msgid "failed to set data"
7205 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7207 #: login-utils/lslogins.c:1104
7216 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7217 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7218 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7219 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7220 #: term-utils/setterm.c:403
7222 msgid " %s [options]\n"
7223 msgstr " %s [opcje]\n"
7225 #: login-utils/lslogins.c:1157
7226 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7227 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7229 #: login-utils/lslogins.c:1158
7230 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7231 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7233 #: login-utils/lslogins.c:1159
7234 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7235 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7237 #: login-utils/lslogins.c:1160
7238 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7239 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7241 #: login-utils/lslogins.c:1161
7242 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7243 msgstr " -G, --groups-info wypisanie informacji o grupach\n"
7245 #: login-utils/lslogins.c:1162
7246 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7247 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7249 #: login-utils/lslogins.c:1163
7250 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7251 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7253 #: login-utils/lslogins.c:1164
7254 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7255 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7257 #: login-utils/lslogins.c:1165
7258 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7259 msgstr " -m, --supp-groups wypisanie także grup dodatkowych\n"
7261 #: login-utils/lslogins.c:1166
7262 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7263 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7265 #: login-utils/lslogins.c:1167
7266 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7267 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7269 #: login-utils/lslogins.c:1168
7270 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7271 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7273 #: login-utils/lslogins.c:1169
7274 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7275 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7277 #: login-utils/lslogins.c:1170
7278 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7279 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7281 #: login-utils/lslogins.c:1171
7282 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7283 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7285 #: login-utils/lslogins.c:1172
7286 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7287 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7289 #: login-utils/lslogins.c:1173
7290 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7291 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7293 #: login-utils/lslogins.c:1174
7294 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7295 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7297 #: login-utils/lslogins.c:1175
7298 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7299 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7301 #: login-utils/lslogins.c:1176
7302 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7303 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7305 #: login-utils/lslogins.c:1177
7306 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7307 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7309 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
7310 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7314 "Available columns:\n"
7317 "Dostępne kolumny:\n"
7319 #: login-utils/lslogins.c:1187
7323 "For more details see lslogins(1).\n"
7326 "Więcej informacji w lslogins(1).\n"
7328 #: login-utils/lslogins.c:1371
7329 msgid "failed to request selinux state"
7330 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7332 #: login-utils/lslogins.c:1381
7333 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7334 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7336 #: login-utils/newgrp.c:102
7340 #: login-utils/newgrp.c:106
7341 msgid "crypt() failed"
7342 msgstr "crypt() nie powiodło się"
7344 #: login-utils/newgrp.c:118
7346 msgid " %s <group>\n"
7347 msgstr " %s <grupa>\n"
7349 #: login-utils/newgrp.c:155
7350 msgid "who are you?"
7351 msgstr "kim jesteś?"
7353 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7354 msgid "setgid failed"
7355 msgstr "setgid nie powiodło się"
7357 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7358 msgid "no such group"
7359 msgstr "nie ma takiej grupy"
7361 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7362 msgid "permission denied"
7363 msgstr "brak uprawnień"
7365 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7366 msgid "setuid failed"
7367 msgstr "setuid nie powiodło się"
7369 #: login-utils/nologin.c:72
7371 msgid "This account is currently not available.\n"
7372 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7374 #: login-utils/su-common.c:285
7376 msgid "cannot open session: %s"
7377 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7379 #: login-utils/su-common.c:297
7380 msgid "cannot create child process"
7381 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7383 #: login-utils/su-common.c:309
7385 msgid "cannot change directory to %s"
7386 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7388 #: login-utils/su-common.c:314
7389 msgid "cannot block signals"
7390 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7392 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7393 #: login-utils/su-common.c:342
7394 msgid "cannot set signal handler"
7395 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7397 #: login-utils/su-common.c:368
7399 msgid "%s (core dumped)\n"
7400 msgstr "%s (zrzut pamięci)\n"
7402 #: login-utils/su-common.c:384
7406 "Session terminated, killing shell..."
7409 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7411 #: login-utils/su-common.c:394
7413 msgid " ...killed.\n"
7414 msgstr " ...zabito.\n"
7416 #: login-utils/su-common.c:474
7417 msgid "may not be used by non-root users"
7418 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7420 #: login-utils/su-common.c:502
7421 msgid "incorrect password"
7422 msgstr "błędne hasło"
7424 #: login-utils/su-common.c:517
7425 msgid "failed to set PATH"
7426 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7428 #: login-utils/su-common.c:584
7429 msgid "cannot set groups"
7430 msgstr "nie można ustawić grup"
7432 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7433 msgid "cannot set group id"
7434 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7436 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7437 msgid "cannot set user id"
7438 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7440 #: login-utils/su-common.c:674
7442 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7443 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7445 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7447 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7448 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7450 #: login-utils/su-common.c:676
7453 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7454 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7455 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7458 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7459 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7460 "i wywołanie powłoki.\n"
7461 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7463 #: login-utils/su-common.c:683
7464 msgid " -u, --user <user> username\n"
7465 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7467 #: login-utils/su-common.c:688
7470 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7471 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7474 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7475 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7477 #: login-utils/su-common.c:695
7478 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7479 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7481 #: login-utils/su-common.c:696
7482 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7483 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7485 #: login-utils/su-common.c:697
7487 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7490 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7493 #: login-utils/su-common.c:699
7494 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7495 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7497 #: login-utils/su-common.c:700
7498 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7499 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7501 #: login-utils/su-common.c:701
7503 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7504 " and do not create a new session\n"
7506 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7507 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7509 #: login-utils/su-common.c:703
7510 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7511 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7513 #: login-utils/su-common.c:704
7514 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7515 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7517 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7519 msgid "group %s does not exist"
7520 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7522 #: login-utils/su-common.c:810
7524 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7525 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7526 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7527 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7528 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7530 #: login-utils/su-common.c:860
7531 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7532 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login."
7534 #: login-utils/su-common.c:871
7535 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7536 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie."
7538 #: login-utils/su-common.c:875
7539 msgid "COMMAND not specified."
7540 msgstr "nie podano POLECENIA."
7542 #: login-utils/su-common.c:889
7543 msgid "only root can specify alternative groups"
7544 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7546 #: login-utils/su-common.c:896
7548 msgid "user %s does not exist"
7549 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7551 #: login-utils/su-common.c:942
7553 msgid "using restricted shell %s"
7554 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7556 #: login-utils/su-common.c:966
7558 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7559 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7561 #: login-utils/sulogin.c:150
7562 msgid "tcgetattr failed"
7563 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7565 #: login-utils/sulogin.c:227
7566 msgid "tcsetattr failed"
7567 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7569 #: login-utils/sulogin.c:493
7571 msgid "%s: no entry for root\n"
7572 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7574 #: login-utils/sulogin.c:520
7576 msgid "%s: no entry for root"
7577 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7579 #: login-utils/sulogin.c:524
7581 msgid "%s: root password garbled"
7582 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7584 #: login-utils/sulogin.c:552
7586 msgid "Give root password for login: "
7587 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7589 #: login-utils/sulogin.c:554
7591 msgid "Press Enter for login: "
7592 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7594 #: login-utils/sulogin.c:557
7596 msgid "Give root password for maintenance\n"
7597 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7599 #: login-utils/sulogin.c:559
7601 msgid "Press Enter for maintenance"
7602 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7604 #: login-utils/sulogin.c:560
7606 msgid "(or press Control-D to continue): "
7607 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7609 #: login-utils/sulogin.c:750
7610 msgid "change directory to system root failed"
7611 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7613 #: login-utils/sulogin.c:799
7614 msgid "setexeccon failed"
7615 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7617 #: login-utils/sulogin.c:819
7619 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7620 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7622 #: login-utils/sulogin.c:822
7624 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7625 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7626 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7628 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7629 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7630 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7633 #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
7634 #: term-utils/wall.c:131
7635 msgid "invalid timeout argument"
7636 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7638 #: login-utils/sulogin.c:895
7639 msgid "only root can run this program."
7640 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7642 #: login-utils/sulogin.c:938
7643 msgid "cannot open console"
7644 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7646 #: login-utils/sulogin.c:945
7647 msgid "cannot open password database."
7648 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7650 #: login-utils/sulogin.c:1004
7651 msgid "crypt failed"
7652 msgstr "crypt nie powiodło się"
7654 #: login-utils/sulogin.c:1021
7657 "Can not execute su shell\n"
7660 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7663 #: login-utils/sulogin.c:1028
7668 "Upłynął limit czasu\n"
7671 #: login-utils/utmpdump.c:129
7673 msgid "%s: stat failed"
7674 msgstr "%s: stat nie powiodło się"
7676 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7678 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7679 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7681 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7683 msgid "%s: cannot read inotify events"
7684 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7686 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7687 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7688 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7690 #: login-utils/utmpdump.c:298
7692 msgid " %s [options] [filename]\n"
7693 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7695 #: login-utils/utmpdump.c:301
7696 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7697 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7699 #: login-utils/utmpdump.c:302
7700 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7701 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7703 #: login-utils/utmpdump.c:303
7704 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7705 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7707 #: login-utils/utmpdump.c:370
7708 msgid "following standard input is unsupported"
7709 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7711 #: login-utils/utmpdump.c:376
7713 msgid "Utmp undump of %s\n"
7714 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7716 #: login-utils/utmpdump.c:379
7718 msgid "Utmp dump of %s\n"
7719 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7721 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7722 msgid "can't open temporary file"
7723 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7725 #: login-utils/vipw.c:167
7727 msgid "%s: create a link to %s failed"
7728 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7730 #: login-utils/vipw.c:174
7732 msgid "Can't get context for %s"
7733 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7735 #: login-utils/vipw.c:180
7737 msgid "Can't set context for %s"
7738 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7740 #: login-utils/vipw.c:245
7742 msgid "%s unchanged"
7743 msgstr "%s niezmieniony"
7745 #: login-utils/vipw.c:261
7746 msgid "cannot get lock"
7747 msgstr "nie można pobrać blokady"
7749 #: login-utils/vipw.c:288
7750 msgid "no changes made"
7751 msgstr "nie wykonano zmian"
7753 #: login-utils/vipw.c:297
7754 msgid "cannot chmod file"
7755 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7757 #: login-utils/vipw.c:353
7759 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7760 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7762 #: login-utils/vipw.c:354
7764 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7765 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7767 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7768 #. * which means they can be translated.
7769 #: login-utils/vipw.c:357
7771 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7772 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7774 #: misc-utils/cal.c:369
7775 msgid "invalid week argument"
7776 msgstr "błędna postać tygodnia"
7778 #: misc-utils/cal.c:371
7779 msgid "illegal week value: use 1-53"
7780 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7782 #: misc-utils/cal.c:404
7783 msgid "illegal day value"
7784 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7786 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7788 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7789 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7791 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7792 msgid "illegal month value: use 1-12"
7793 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7795 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7796 msgid "illegal year value"
7797 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7799 #: misc-utils/cal.c:416
7800 msgid "illegal year value: use positive integer"
7801 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7803 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7805 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7806 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7808 #: misc-utils/cal.c:606
7813 #: misc-utils/cal.c:612
7818 #: misc-utils/cal.c:618
7823 #: misc-utils/cal.c:927
7825 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7826 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7828 #: misc-utils/cal.c:930
7829 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7830 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7832 #: misc-utils/cal.c:931
7833 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7834 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7836 #: misc-utils/cal.c:934
7837 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7838 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7840 #: misc-utils/cal.c:935
7841 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7842 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7844 #: misc-utils/cal.c:936
7845 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7846 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7848 #: misc-utils/cal.c:937
7849 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7850 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7852 #: misc-utils/cal.c:938
7853 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7854 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7856 #: misc-utils/cal.c:939
7857 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7858 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7860 #: misc-utils/cal.c:940
7861 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7862 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7864 #: misc-utils/cal.c:941
7865 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7866 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7868 #: misc-utils/findfs.c:28
7870 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7871 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7873 #: misc-utils/findfs.c:63
7875 msgid "unable to resolve '%s'"
7876 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7878 #: misc-utils/findmnt.c:123
7879 msgid "source device"
7880 msgstr "urządzenie źródłowe"
7882 #: misc-utils/findmnt.c:124
7884 msgstr "punkt montowania"
7886 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
7887 msgid "filesystem type"
7888 msgstr "typ systemu plików"
7890 #: misc-utils/findmnt.c:126
7891 msgid "all mount options"
7892 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7894 #: misc-utils/findmnt.c:127
7895 msgid "VFS specific mount options"
7896 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7898 #: misc-utils/findmnt.c:128
7899 msgid "FS specific mount options"
7900 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7902 #: misc-utils/findmnt.c:129
7903 msgid "filesystem label"
7904 msgstr "etykieta systemu plików"
7906 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
7907 msgid "filesystem UUID"
7908 msgstr "UUID systemu plików"
7910 #: misc-utils/findmnt.c:131
7911 msgid "partition label"
7912 msgstr "etykieta partycji"
7914 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
7915 msgid "major:minor device number"
7916 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7918 #: misc-utils/findmnt.c:134
7919 msgid "action detected by --poll"
7920 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7922 #: misc-utils/findmnt.c:135
7923 msgid "old mount options saved by --poll"
7924 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7926 #: misc-utils/findmnt.c:136
7927 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7928 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7930 #: misc-utils/findmnt.c:137
7931 msgid "filesystem size"
7932 msgstr "rozmiar systemu plików"
7934 #: misc-utils/findmnt.c:138
7935 msgid "filesystem size available"
7936 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7938 #: misc-utils/findmnt.c:139
7939 msgid "filesystem size used"
7940 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7942 #: misc-utils/findmnt.c:140
7943 msgid "filesystem use percentage"
7944 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7946 #: misc-utils/findmnt.c:141
7947 msgid "filesystem root"
7948 msgstr "główny katalog systemu plików"
7950 #: misc-utils/findmnt.c:142
7954 #: misc-utils/findmnt.c:143
7956 msgstr "ID montowania"
7958 #: misc-utils/findmnt.c:144
7959 msgid "optional mount fields"
7960 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7962 #: misc-utils/findmnt.c:145
7963 msgid "VFS propagation flags"
7964 msgstr "flagi propagacji VFS"
7966 #: misc-utils/findmnt.c:146
7967 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7968 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7970 #: misc-utils/findmnt.c:147
7971 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7972 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:331
7976 msgid "unknown action: %s"
7977 msgstr "nieznana opcja: %s"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:638
7983 #: misc-utils/findmnt.c:641
7985 msgstr "odmontowanie"
7987 #: misc-utils/findmnt.c:644
7989 msgstr "przemontowanie"
7991 #: misc-utils/findmnt.c:647
7993 msgstr "przeniesienie"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:772
7997 msgid "%s: parse error at line %d"
7998 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
8001 #: sys-utils/mount.c:644
8002 msgid "failed to initialize libmount table"
8003 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8005 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8007 msgid "can't read %s"
8008 msgstr "nie można odczytać %s"
8010 #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
8011 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8012 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8013 #: sys-utils/umount.c:272
8014 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8015 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:1056
8018 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8019 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8021 #: misc-utils/findmnt.c:1084
8022 msgid "poll() failed"
8023 msgstr "poll() nie powiodło się"
8025 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8029 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8030 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8031 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8034 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8035 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8036 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8039 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8040 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8043 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8044 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8048 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8049 " filesystems (default)\n"
8051 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8055 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8056 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8059 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8060 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8063 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8065 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8066 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8069 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8070 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1172
8073 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8075 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8076 " czytelnego dla człowieka\n"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8079 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8080 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1174
8083 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8084 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1175
8087 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8088 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1176
8091 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8092 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:1177
8096 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8097 " to device names\n"
8099 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8100 " na nazwy urządzeń\n"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:1179
8103 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8104 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8107 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8108 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8111 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8112 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8115 msgid " -l, --list use list format output\n"
8116 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1183
8119 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8121 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8122 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1184
8125 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8126 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8129 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8130 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8133 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8134 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:1187
8137 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8138 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1188
8141 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8142 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8145 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8146 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8148 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8150 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8151 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8153 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8154 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8157 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8158 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
8160 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8161 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8162 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8165 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8166 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8168 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8169 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8170 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8172 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8173 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8174 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8178 msgid "unknown direction '%s'"
8179 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1382
8182 msgid "invalid TID argument"
8183 msgstr "błędna wartość TID"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8186 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8187 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1446
8190 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8191 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1493
8194 msgid "failed to initialize libmount cache"
8195 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1526
8199 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8200 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8202 #: misc-utils/getopt.c:219
8204 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8205 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8207 #: misc-utils/getopt.c:288
8208 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8209 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8211 #: misc-utils/getopt.c:309
8212 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8213 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8215 #: misc-utils/getopt.c:317
8218 " %1$s optstring parameters\n"
8219 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8220 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8222 " %1$s optstring parametry\n"
8223 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
8224 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
8226 #: misc-utils/getopt.c:323
8227 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8228 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8230 #: misc-utils/getopt.c:324
8231 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8232 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
8234 #: misc-utils/getopt.c:325
8235 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8236 msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8238 #: misc-utils/getopt.c:326
8239 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8240 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8242 #: misc-utils/getopt.c:327
8243 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8244 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8246 #: misc-utils/getopt.c:328
8247 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8248 msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8250 #: misc-utils/getopt.c:329
8251 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8252 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
8254 #: misc-utils/getopt.c:330
8255 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8256 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
8258 #: misc-utils/getopt.c:331
8259 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8260 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8262 #: misc-utils/getopt.c:332
8263 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8264 msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
8266 #: misc-utils/getopt.c:333
8267 msgid " -V, --version Output version information\n"
8268 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8270 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8271 msgid "missing optstring argument"
8272 msgstr "brak parametru optstring"
8274 #: misc-utils/getopt.c:437
8275 msgid "internal error, contact the author."
8276 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8278 #: misc-utils/kill.c:238
8280 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8281 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8283 #: misc-utils/kill.c:306
8285 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8286 msgstr " %s [opcje] <pid|nazwa>...\n"
8288 #: misc-utils/kill.c:309
8290 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8291 " with the same uid as the present process\n"
8293 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8294 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8296 #: misc-utils/kill.c:311
8297 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8298 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego sygnału\n"
8300 #: misc-utils/kill.c:313
8301 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8302 msgstr " -q, --queue <sygnał> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2)\n"
8304 #: misc-utils/kill.c:315
8305 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8306 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8308 #: misc-utils/kill.c:316
8309 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8310 msgstr " -l, --list [=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana na nazwę\n"
8312 #: misc-utils/kill.c:317
8313 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8314 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8316 #: misc-utils/kill.c:318
8317 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8318 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8320 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8322 msgid "unknown signal: %s"
8323 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8325 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8326 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8328 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8329 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8331 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8332 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8333 msgid "not enough arguments"
8334 msgstr "za mało argumentów"
8336 #: misc-utils/kill.c:410
8338 msgid "option '%s' requires an argument"
8339 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8341 #: misc-utils/kill.c:434
8342 msgid "invalid sigval argument"
8343 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
8345 #: misc-utils/kill.c:451
8347 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8348 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8350 #: misc-utils/kill.c:464
8352 msgid "sending signal to %s failed"
8353 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8355 #: misc-utils/kill.c:480
8356 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8357 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8359 #: misc-utils/kill.c:514
8361 msgid "cannot find process \"%s\"."
8362 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\"."
8364 #: misc-utils/logger.c:133
8366 msgid "unknown facility name: %s."
8367 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8369 #: misc-utils/logger.c:142
8371 msgid "unknown priority name: %s."
8372 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8374 #: misc-utils/logger.c:152
8376 msgid "openlog %s: pathname too long"
8377 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8379 #: misc-utils/logger.c:174
8384 #: misc-utils/logger.c:203
8386 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8387 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8389 #: misc-utils/logger.c:220
8391 msgid "failed to connect to %s port %s"
8392 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8394 #: misc-utils/logger.c:247
8396 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8397 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8399 #: misc-utils/logger.c:292
8401 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8402 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8404 #: misc-utils/logger.c:295
8405 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8406 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8408 #: misc-utils/logger.c:296
8409 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8410 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8412 #: misc-utils/logger.c:297
8413 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8414 msgstr " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8416 #: misc-utils/logger.c:298
8417 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8418 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8420 #: misc-utils/logger.c:299
8421 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8422 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8424 #: misc-utils/logger.c:300
8425 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8426 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8428 #: misc-utils/logger.c:301
8429 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8430 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8432 #: misc-utils/logger.c:302
8433 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8434 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8436 #: misc-utils/logger.c:303
8437 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8439 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8442 #: misc-utils/logger.c:304
8443 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8444 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8446 #: misc-utils/logger.c:305
8447 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8448 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8450 #: misc-utils/logger.c:307
8451 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8452 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8454 #: misc-utils/logger.c:369
8459 #: misc-utils/look.c:368
8461 msgid " %s [options] string [file]\n"
8462 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8464 #: misc-utils/look.c:371
8466 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8467 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8468 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8469 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8470 " -V, --version output version information and exit\n"
8471 " -h, --help display this help and exit\n"
8474 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8475 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8476 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8477 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8478 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8479 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8482 #: misc-utils/lsblk.c:137
8484 msgstr "nazwa urządzenia"
8486 #: misc-utils/lsblk.c:138
8487 msgid "internal kernel device name"
8488 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8490 #: misc-utils/lsblk.c:139
8491 msgid "internal parent kernel device name"
8492 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8494 #: misc-utils/lsblk.c:142
8495 msgid "where the device is mounted"
8496 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8498 #: misc-utils/lsblk.c:143
8499 msgid "filesystem LABEL"
8500 msgstr "etykieta systemu plików"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:146
8503 msgid "partition type UUID"
8504 msgstr "UUID typu partycji"
8506 #: misc-utils/lsblk.c:147
8507 msgid "partition LABEL"
8508 msgstr "etykieta partycji"
8510 #: misc-utils/lsblk.c:151
8511 msgid "read-ahead of the device"
8512 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8514 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8515 msgid "read-only device"
8516 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8518 #: misc-utils/lsblk.c:153
8519 msgid "removable device"
8520 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:154
8523 msgid "rotational device"
8524 msgstr "urządzenie obrotowe"
8526 #: misc-utils/lsblk.c:155
8527 msgid "adds randomness"
8528 msgstr "dodanie losowości"
8530 #: misc-utils/lsblk.c:156
8531 msgid "device identifier"
8532 msgstr "identyfikator urządzenia"
8534 #: misc-utils/lsblk.c:157
8535 msgid "disk serial number"
8536 msgstr "numer seryjny dysku"
8538 #: misc-utils/lsblk.c:158
8539 msgid "size of the device"
8540 msgstr "rozmiar urządzenia"
8542 #: misc-utils/lsblk.c:159
8543 msgid "state of the device"
8544 msgstr "stan urządzenia"
8546 #: misc-utils/lsblk.c:161
8548 msgstr "nazwa grupy"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:162
8551 msgid "device node permissions"
8552 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8554 #: misc-utils/lsblk.c:163
8555 msgid "alignment offset"
8558 #: misc-utils/lsblk.c:164
8559 msgid "minimum I/O size"
8560 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:165
8563 msgid "optimal I/O size"
8564 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:166
8567 msgid "physical sector size"
8568 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8570 #: misc-utils/lsblk.c:167
8571 msgid "logical sector size"
8572 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8574 #: misc-utils/lsblk.c:168
8575 msgid "I/O scheduler name"
8576 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8578 #: misc-utils/lsblk.c:169
8579 msgid "request queue size"
8580 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8582 #: misc-utils/lsblk.c:170
8584 msgstr "typ urządzenia"
8586 #: misc-utils/lsblk.c:171
8587 msgid "discard alignment offset"
8588 msgstr "wyrównanie usuwania"
8590 #: misc-utils/lsblk.c:172
8591 msgid "discard granularity"
8592 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8594 #: misc-utils/lsblk.c:173
8595 msgid "discard max bytes"
8596 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8598 #: misc-utils/lsblk.c:174
8599 msgid "discard zeroes data"
8600 msgstr "dane usuwania zerami"
8602 #: misc-utils/lsblk.c:175
8603 msgid "write same max bytes"
8604 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8606 #: misc-utils/lsblk.c:176
8607 msgid "unique storage identifier"
8608 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:177
8611 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8612 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:178
8615 msgid "device transport type"
8616 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:179
8619 msgid "device revision"
8620 msgstr "wersja urządzenia"
8622 #: misc-utils/lsblk.c:180
8623 msgid "device vendor"
8624 msgstr "producent urządzenia"
8626 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8628 msgid "%s: failed to get device path"
8629 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8631 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8633 msgid "%s: unknown device name"
8634 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8636 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8638 msgid "%s: failed to get dm name"
8639 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8641 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8642 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8643 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8645 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8647 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8648 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8650 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8652 msgid "%s: failed to read link"
8653 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8657 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8658 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8660 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8662 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8663 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8665 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8666 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8668 msgid "failed to parse list '%s'"
8669 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8671 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8672 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8674 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8675 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8677 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8678 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8680 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8681 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8685 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8686 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8688 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8689 msgid " -a, --all print all devices\n"
8690 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8692 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8693 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8694 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8697 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8698 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8701 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8702 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8705 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8706 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8709 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8710 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8713 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8714 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8717 msgid " -l, --list use list format output\n"
8718 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8721 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8722 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8725 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8726 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8729 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8730 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8733 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8734 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8737 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8738 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8740 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8741 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8742 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8745 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8746 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8748 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8749 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8750 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8752 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8753 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8754 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8756 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8760 "Available columns (for --output):\n"
8763 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8765 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8767 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8768 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8770 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8771 msgid "the sort column has to be between output columns."
8772 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych."
8774 #: misc-utils/lslocks.c:72
8775 msgid "command of the process holding the lock"
8776 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8778 #: misc-utils/lslocks.c:73
8779 msgid "PID of the process holding the lock"
8780 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8782 #: misc-utils/lslocks.c:74
8783 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8784 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8786 #: misc-utils/lslocks.c:75
8787 msgid "size of the lock"
8788 msgstr "rozmiar blokady"
8790 #: misc-utils/lslocks.c:76
8791 msgid "lock access mode"
8792 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8794 #: misc-utils/lslocks.c:77
8795 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8796 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8798 #: misc-utils/lslocks.c:78
8799 msgid "relative byte offset of the lock"
8800 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8802 #: misc-utils/lslocks.c:79
8803 msgid "ending offset of the lock"
8804 msgstr "końcowy offset blokady"
8806 #: misc-utils/lslocks.c:80
8807 msgid "path of the locked file"
8808 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8810 #: misc-utils/lslocks.c:81
8811 msgid "PID of the process blocking the lock"
8812 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8814 #: misc-utils/lslocks.c:261
8815 msgid "failed to parse ID"
8816 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8818 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
8819 msgid "failed to parse pid"
8820 msgstr "niezrozumiały pid"
8822 #: misc-utils/lslocks.c:286
8826 #: misc-utils/lslocks.c:295
8827 msgid "failed to parse start"
8828 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8830 #: misc-utils/lslocks.c:302
8831 msgid "failed to parse end"
8832 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8834 #: misc-utils/lslocks.c:509
8836 " -p, --pid <pid> process id\n"
8837 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8838 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8839 " -r, --raw use the raw output format\n"
8840 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8841 " -h, --help display this help and exit\n"
8842 " -V, --version output version information and exit\n"
8844 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8845 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8846 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8847 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8848 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8849 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8850 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8852 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8853 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
8854 msgid "invalid PID argument"
8855 msgstr "błędna wartość PID-u"
8857 #: misc-utils/mcookie.c:85
8858 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8859 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8861 #: misc-utils/mcookie.c:86
8862 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8863 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8865 #: misc-utils/mcookie.c:87
8866 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8867 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8869 #: misc-utils/mcookie.c:117
8871 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8872 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8873 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8874 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8875 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8877 #: misc-utils/mcookie.c:124
8879 msgid "closing %s failed"
8880 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8882 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8883 #: text-utils/hexdump.c:117
8884 msgid "failed to parse length"
8885 msgstr "niezrozumiała długość"
8887 #: misc-utils/mcookie.c:177
8888 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8889 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file."
8891 #: misc-utils/mcookie.c:185
8893 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8894 msgstr "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8896 #: misc-utils/namei.c:186
8898 msgid "failed to read symlink: %s"
8899 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8901 #: misc-utils/namei.c:379
8903 msgid "%s - No such file or directory\n"
8904 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8906 #: misc-utils/namei.c:429
8908 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8909 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
8911 #: misc-utils/namei.c:432
8913 " -h, --help displays this help text\n"
8914 " -V, --version output version information and exit\n"
8915 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8916 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8917 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8918 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8919 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8920 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8922 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8923 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8924 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8925 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8926 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8927 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8928 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8929 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8931 #: misc-utils/namei.c:441
8934 "For more information see namei(1).\n"
8937 "Więcej informacji w namei(1).\n"
8939 #: misc-utils/namei.c:501
8940 msgid "pathname argument is missing"
8941 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8943 #: misc-utils/namei.c:525
8945 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8946 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8948 #: misc-utils/rename.c:38
8950 msgid "%s: lstat failed"
8951 msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
8953 #: misc-utils/rename.c:41
8955 msgid "%s: not a symbolic link"
8956 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8958 #: misc-utils/rename.c:45
8960 msgid "%s: readlink failed"
8961 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8963 #: misc-utils/rename.c:81
8965 msgid "%s: unlink failed"
8966 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8968 #: misc-utils/rename.c:83
8970 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8971 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8973 #: misc-utils/rename.c:88
8975 msgid "%s: rename to %s failed"
8976 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8978 #: misc-utils/rename.c:102
8980 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8981 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
8983 #: misc-utils/rename.c:105
8984 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8985 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
8987 #: misc-utils/rename.c:106
8988 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
8989 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązania symbolicznego\n"
8991 #: misc-utils/uuidd.c:76
8993 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8994 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8995 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8996 " -k, --kill kill running daemon\n"
8997 " -r, --random test random-based generation\n"
8998 " -t, --time test time-based generation\n"
8999 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9000 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9001 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9002 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9003 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9004 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9005 " -V, --version output version information and exit\n"
9006 " -h, --help display this help and exit\n"
9009 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9010 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9011 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9012 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9013 " -r, --random test generowania losowego\n"
9014 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
9015 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
9016 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
9017 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
9018 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9019 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
9020 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9021 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9022 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9025 #: misc-utils/uuidd.c:130
9026 msgid "bad arguments"
9027 msgstr "błędne argumenty"
9029 #: misc-utils/uuidd.c:137
9033 #: misc-utils/uuidd.c:148
9037 #: misc-utils/uuidd.c:168
9041 #: misc-utils/uuidd.c:176
9043 msgstr "odczytany rozmiar"
9045 #: misc-utils/uuidd.c:182
9046 msgid "bad response length"
9047 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9049 #: misc-utils/uuidd.c:236
9051 msgid "cannot lock %s"
9052 msgstr "nie można zablokować %s"
9054 #: misc-utils/uuidd.c:260
9055 msgid "couldn't create unix stream socket"
9056 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9058 #: misc-utils/uuidd.c:285
9060 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9061 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9063 #: misc-utils/uuidd.c:322
9065 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9066 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9068 #: misc-utils/uuidd.c:333
9070 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9071 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9073 #: misc-utils/uuidd.c:343
9075 msgid "could not truncate file: %s"
9076 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9078 #: misc-utils/uuidd.c:361
9079 msgid "no or too many file descriptors received"
9080 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9082 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9084 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9086 #: misc-utils/uuidd.c:384
9088 msgid "error reading from client, len = %d"
9089 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9091 #: misc-utils/uuidd.c:393
9093 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9094 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9096 #: misc-utils/uuidd.c:396
9098 msgid "operation %d\n"
9099 msgstr "operacja %d\n"
9101 #: misc-utils/uuidd.c:412
9103 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9104 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9106 #: misc-utils/uuidd.c:422
9108 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9109 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9111 #: misc-utils/uuidd.c:431
9113 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9114 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9115 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9116 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9117 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9119 #: misc-utils/uuidd.c:452
9121 msgid "Generated %d UUID:\n"
9122 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9123 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9124 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9125 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9127 #: misc-utils/uuidd.c:466
9129 msgid "Invalid operation %d\n"
9130 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9132 #: misc-utils/uuidd.c:478
9134 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9135 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9137 #: misc-utils/uuidd.c:540
9138 msgid "failed to parse --uuids"
9139 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9141 #: misc-utils/uuidd.c:557
9142 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9143 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9145 #: misc-utils/uuidd.c:576
9146 msgid "failed to parse --timeout"
9147 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9149 #: misc-utils/uuidd.c:595
9150 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9151 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9153 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9155 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9156 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9158 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9159 msgid "unexpected error"
9160 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9162 #: misc-utils/uuidd.c:611
9164 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9165 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9166 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9167 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9168 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9170 #: misc-utils/uuidd.c:615
9172 msgid "List of UUIDs:\n"
9173 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9175 #: misc-utils/uuidd.c:647
9177 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9178 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9180 #: misc-utils/uuidd.c:652
9182 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9183 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9185 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9187 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9188 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9189 " -V, --version output version information and exit\n"
9190 " -h, --help display this help and exit\n"
9193 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9194 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9195 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9196 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9198 #: misc-utils/whereis.c:171
9199 msgid " -b search only for binaries\n"
9200 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9202 #: misc-utils/whereis.c:172
9203 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9204 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9206 #: misc-utils/whereis.c:173
9207 msgid " -m search only for manuals\n"
9208 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
9210 #: misc-utils/whereis.c:174
9211 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9212 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
9214 #: misc-utils/whereis.c:175
9215 msgid " -s search only for sources\n"
9216 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9218 #: misc-utils/whereis.c:176
9219 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9220 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9222 #: misc-utils/whereis.c:177
9223 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9224 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9226 #: misc-utils/whereis.c:178
9227 msgid " -u search for unusual entries\n"
9228 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9230 #: misc-utils/whereis.c:179
9231 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9232 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9234 #: misc-utils/wipefs.c:195
9235 msgid "partition table"
9236 msgstr "tablica partycji"
9238 #: misc-utils/wipefs.c:268
9240 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9241 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9243 #: misc-utils/wipefs.c:313
9245 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9246 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9248 #: misc-utils/wipefs.c:319
9250 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9251 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9252 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9253 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9254 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9256 #: misc-utils/wipefs.c:348
9258 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9259 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9261 #: misc-utils/wipefs.c:361
9263 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9264 msgstr "%s: wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9266 #: misc-utils/wipefs.c:383
9267 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9268 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9270 #: misc-utils/wipefs.c:411
9272 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9273 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem."
9275 #: misc-utils/wipefs.c:428
9277 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9278 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9280 #: misc-utils/wipefs.c:432
9281 msgid "Use the --force option to force erase."
9282 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9284 #: misc-utils/wipefs.c:456
9286 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9287 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9288 " -f, --force force erasure\n"
9289 " -h, --help show this help text\n"
9290 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9291 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9292 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9293 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9294 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9295 " -V, --version output version information and exit\n"
9297 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9298 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9299 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9300 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9301 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9302 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9303 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9304 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9305 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9306 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9308 #: misc-utils/wipefs.c:467
9312 "For more information see wipefs(8).\n"
9315 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
9317 #: misc-utils/wipefs.c:527
9318 msgid "invalid offset argument"
9319 msgstr "błędna wartość offsetu"
9321 #: misc-utils/wipefs.c:552
9322 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9323 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9325 #: schedutils/chrt.c:63
9329 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9332 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9335 " chrt [options] -p <pid>\n"
9338 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9340 "Ustawianie polityki:\n"
9341 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9343 "Odczyt polityki:\n"
9344 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9346 #: schedutils/chrt.c:70
9350 "Scheduling policies:\n"
9351 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9352 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9353 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9354 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9355 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9358 "Polityki szeregowania:\n"
9359 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9360 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9361 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9362 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9363 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9365 #: schedutils/chrt.c:79
9369 "Scheduling flags:\n"
9370 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9373 "Flagi szeregowania:\n"
9374 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9376 #: schedutils/chrt.c:83
9381 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9382 " -h | --help display this help\n"
9383 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9384 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9385 " -v | --verbose display status information\n"
9386 " -V | --version output version information\n"
9391 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9392 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9393 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9394 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9395 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9396 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9399 #: schedutils/chrt.c:105
9401 msgid "failed to get pid %d's policy"
9402 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9404 #: schedutils/chrt.c:108
9406 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9407 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9409 #: schedutils/chrt.c:110
9411 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9412 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9414 #: schedutils/chrt.c:143
9415 msgid "unknown scheduling policy"
9416 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9418 #: schedutils/chrt.c:147
9420 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9421 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9423 #: schedutils/chrt.c:150
9425 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9426 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9428 #: schedutils/chrt.c:153
9430 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9431 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9433 #: schedutils/chrt.c:188
9435 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9436 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9438 #: schedutils/chrt.c:191
9440 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9441 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9443 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9444 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9445 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9447 #: schedutils/chrt.c:299
9448 msgid "invalid priority argument"
9449 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9451 #: schedutils/chrt.c:305
9452 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9453 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9455 #: schedutils/chrt.c:323
9457 msgid "failed to set tid %d's policy"
9458 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9460 #: schedutils/chrt.c:326
9462 msgid "failed to set pid %d's policy"
9463 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9465 #: schedutils/ionice.c:76
9466 msgid "ioprio_get failed"
9467 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9469 #: schedutils/ionice.c:85
9471 msgid "%s: prio %lu\n"
9472 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9474 #: schedutils/ionice.c:98
9475 msgid "ioprio_set failed"
9476 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9478 #: schedutils/ionice.c:103
9481 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9484 "Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"
9486 #: schedutils/ionice.c:106
9489 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9490 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9491 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9492 " %1$s [options] <command>\n"
9494 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9495 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9496 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9497 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9499 #: schedutils/ionice.c:112
9501 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9502 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9504 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9505 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9507 #: schedutils/ionice.c:114
9509 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9510 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9512 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9513 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9515 #: schedutils/ionice.c:116
9516 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9517 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9519 #: schedutils/ionice.c:117
9520 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9521 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9523 #: schedutils/ionice.c:118
9524 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9525 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9527 #: schedutils/ionice.c:119
9528 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9529 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9531 #: schedutils/ionice.c:156
9532 msgid "invalid class data argument"
9533 msgstr "błędne dane klasy"
9535 #: schedutils/ionice.c:162
9536 msgid "invalid class argument"
9537 msgstr "błędna wartość klasy"
9539 #: schedutils/ionice.c:167
9541 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9542 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9544 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9545 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9546 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9548 #: schedutils/ionice.c:184
9549 msgid "invalid PGID argument"
9550 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9552 #: schedutils/ionice.c:192
9553 msgid "invalid UID argument"
9554 msgstr "błędna wartość UID-a"
9556 #: schedutils/ionice.c:211
9557 msgid "ignoring given class data for none class"
9558 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9560 #: schedutils/ionice.c:219
9561 msgid "ignoring given class data for idle class"
9562 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9564 #: schedutils/ionice.c:224
9566 msgid "unknown prio class %d"
9567 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9569 #: schedutils/taskset.c:52
9572 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9575 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9578 #: schedutils/taskset.c:56
9582 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9583 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9584 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9585 " -h, --help display this help\n"
9586 " -V, --version output version information\n"
9590 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9591 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9592 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9593 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9594 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9597 #: schedutils/taskset.c:64
9600 "The default behavior is to run a new command:\n"
9601 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9602 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9606 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9607 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9608 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9609 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9611 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9612 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9613 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9617 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9618 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9619 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9620 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9622 #: schedutils/taskset.c:76
9626 "For more information see taskset(1).\n"
9629 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9631 #: schedutils/taskset.c:87
9633 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9634 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9636 #: schedutils/taskset.c:88
9638 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9639 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9641 #: schedutils/taskset.c:91
9643 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9644 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9646 #: schedutils/taskset.c:92
9648 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9649 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9651 #: schedutils/taskset.c:96
9652 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9653 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9655 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9657 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9658 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9660 #: schedutils/taskset.c:116
9662 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9663 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9665 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9666 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9667 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9669 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9670 msgid "cpuset_alloc failed"
9671 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9673 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9675 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9676 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9678 #: schedutils/taskset.c:216
9680 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9681 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9683 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9685 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9686 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9687 " -s, --secure perform secure discard\n"
9688 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9690 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9691 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9692 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9693 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9695 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9696 #: text-utils/hexdump.c:124
9697 msgid "failed to parse offset"
9698 msgstr "niezrozumiały offset"
9700 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9701 msgid "no device specified"
9702 msgstr "nie podano urządzenia"
9704 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
9705 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9706 msgid "unexpected number of arguments"
9707 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9709 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9711 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9712 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9714 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9716 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9717 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9719 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9721 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9722 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9724 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9726 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9727 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9729 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9730 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9732 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9733 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9735 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9737 msgid "CPU %d does not exist"
9738 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9740 #: sys-utils/chcpu.c:92
9742 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9743 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9745 #: sys-utils/chcpu.c:98
9747 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9748 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9750 #: sys-utils/chcpu.c:102
9752 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9753 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9755 #: sys-utils/chcpu.c:110
9757 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9758 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9760 #: sys-utils/chcpu.c:113
9762 msgid "CPU %d enable failed"
9763 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9765 #: sys-utils/chcpu.c:116
9767 msgid "CPU %d enabled\n"
9768 msgstr "CPU %d włączony\n"
9770 #: sys-utils/chcpu.c:119
9772 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9773 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9775 #: sys-utils/chcpu.c:125
9777 msgid "CPU %d disable failed"
9778 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9780 #: sys-utils/chcpu.c:128
9782 msgid "CPU %d disabled\n"
9783 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9785 #: sys-utils/chcpu.c:141
9786 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9787 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9789 #: sys-utils/chcpu.c:143
9790 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9791 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9793 #: sys-utils/chcpu.c:144
9795 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9796 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9798 #: sys-utils/chcpu.c:151
9799 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9800 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9802 #: sys-utils/chcpu.c:155
9803 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9804 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9806 #: sys-utils/chcpu.c:156
9808 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9809 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9811 #: sys-utils/chcpu.c:159
9812 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9813 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9815 #: sys-utils/chcpu.c:160
9817 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9818 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9820 #: sys-utils/chcpu.c:184
9822 msgid "CPU %d is not configurable"
9823 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9825 #: sys-utils/chcpu.c:190
9827 msgid "CPU %d is already configured\n"
9828 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9830 #: sys-utils/chcpu.c:194
9832 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9833 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9835 #: sys-utils/chcpu.c:199
9837 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9838 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9840 #: sys-utils/chcpu.c:206
9842 msgid "CPU %d configure failed"
9843 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9845 #: sys-utils/chcpu.c:209
9847 msgid "CPU %d configured\n"
9848 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9850 #: sys-utils/chcpu.c:213
9852 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9853 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9855 #: sys-utils/chcpu.c:216
9857 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9858 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9860 #: sys-utils/chcpu.c:231
9862 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9863 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9865 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9876 #: sys-utils/chcpu.c:241
9880 " -h, --help print this help\n"
9881 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9882 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9883 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9884 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9885 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9886 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9887 " -V, --version output version information and exit\n"
9891 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9892 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9893 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9894 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9895 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9896 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9897 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9898 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9900 #: sys-utils/chcpu.c:323
9902 msgid "unsupported argument: %s"
9903 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9905 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9907 msgid " %s <hard|soft>\n"
9908 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9910 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9911 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9912 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9914 #: sys-utils/dmesg.c:108
9915 msgid "system is unusable"
9916 msgstr "system jest bezużyteczny"
9918 #: sys-utils/dmesg.c:109
9919 msgid "action must be taken immediately"
9920 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9922 #: sys-utils/dmesg.c:110
9923 msgid "critical conditions"
9924 msgstr "warunki krytyczne"
9926 #: sys-utils/dmesg.c:111
9927 msgid "error conditions"
9928 msgstr "wystąpił błąd"
9930 #: sys-utils/dmesg.c:112
9931 msgid "warning conditions"
9932 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9934 #: sys-utils/dmesg.c:113
9935 msgid "normal but significant condition"
9936 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9938 #: sys-utils/dmesg.c:114
9939 msgid "informational"
9942 #: sys-utils/dmesg.c:115
9943 msgid "debug-level messages"
9944 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9946 #: sys-utils/dmesg.c:129
9947 msgid "kernel messages"
9948 msgstr "komunikaty od jądra"
9950 #: sys-utils/dmesg.c:130
9951 msgid "random user-level messages"
9952 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9954 #: sys-utils/dmesg.c:131
9956 msgstr "system pocztowy"
9958 #: sys-utils/dmesg.c:132
9959 msgid "system daemons"
9960 msgstr "demony systemowe"
9962 #: sys-utils/dmesg.c:133
9963 msgid "security/authorization messages"
9964 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9966 #: sys-utils/dmesg.c:134
9967 msgid "messages generated internally by syslogd"
9968 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9970 #: sys-utils/dmesg.c:135
9971 msgid "line printer subsystem"
9972 msgstr "podsystem wydruku"
9974 #: sys-utils/dmesg.c:136
9975 msgid "network news subsystem"
9976 msgstr "podsystem sieciowy news"
9978 #: sys-utils/dmesg.c:137
9979 msgid "UUCP subsystem"
9980 msgstr "podsystem UUCP"
9982 #: sys-utils/dmesg.c:138
9983 msgid "clock daemon"
9984 msgstr "demon zegara"
9986 #: sys-utils/dmesg.c:139
9987 msgid "security/authorization messages (private)"
9988 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
9990 #: sys-utils/dmesg.c:140
9994 #: sys-utils/dmesg.c:263
9995 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9996 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
9998 #: sys-utils/dmesg.c:264
9999 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10000 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10002 #: sys-utils/dmesg.c:265
10003 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10004 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10006 #: sys-utils/dmesg.c:266
10007 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10008 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10010 #: sys-utils/dmesg.c:267
10011 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10012 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10014 #: sys-utils/dmesg.c:268
10015 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10016 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10018 #: sys-utils/dmesg.c:269
10019 msgid " -H, --human human readable output\n"
10020 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10022 #: sys-utils/dmesg.c:270
10023 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10024 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10026 #: sys-utils/dmesg.c:271
10027 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10028 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10030 #: sys-utils/dmesg.c:272
10031 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10032 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10034 #: sys-utils/dmesg.c:273
10035 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10036 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10038 #: sys-utils/dmesg.c:274
10039 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10040 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10042 #: sys-utils/dmesg.c:275
10043 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10044 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10046 #: sys-utils/dmesg.c:276
10047 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10048 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10050 #: sys-utils/dmesg.c:277
10051 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10052 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10054 #: sys-utils/dmesg.c:278
10055 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10056 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10058 #: sys-utils/dmesg.c:279
10059 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10060 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10062 #: sys-utils/dmesg.c:280
10063 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10064 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10066 #: sys-utils/dmesg.c:281
10067 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10068 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10070 #: sys-utils/dmesg.c:282
10071 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10072 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10074 #: sys-utils/dmesg.c:283
10075 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10076 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10078 #: sys-utils/dmesg.c:284
10079 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10080 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10082 #: sys-utils/dmesg.c:285
10084 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10085 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10086 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10088 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10089 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10090 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10092 #: sys-utils/dmesg.c:291
10095 "Supported log facilities:\n"
10098 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10100 #: sys-utils/dmesg.c:297
10103 "Supported log levels (priorities):\n"
10106 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10108 #: sys-utils/dmesg.c:351
10110 msgid "failed to parse level '%s'"
10111 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10113 #: sys-utils/dmesg.c:353
10115 msgid "unknown level '%s'"
10116 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10118 #: sys-utils/dmesg.c:389
10120 msgid "failed to parse facility '%s'"
10121 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10123 #: sys-utils/dmesg.c:391
10125 msgid "unknown facility '%s'"
10126 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10128 #: sys-utils/dmesg.c:519
10130 msgid "cannot mmap: %s"
10131 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10133 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10134 msgid "invalid buffer size argument"
10135 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10137 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10138 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10139 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10141 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10142 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10143 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10145 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10146 msgid "read kernel buffer failed"
10147 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10149 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10150 msgid "unsupported command"
10151 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10153 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10154 msgid "klogctl failed"
10155 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10157 #: sys-utils/eject.c:142
10159 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10160 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10162 #: sys-utils/eject.c:145
10164 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10165 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10166 " -d, --default display default device\n"
10167 " -f, --floppy eject floppy\n"
10168 " -F, --force don't care about device type\n"
10169 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10170 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10171 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10172 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10173 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10174 " -q, --tape eject tape\n"
10175 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10176 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10177 " -t, --trayclose close tray\n"
10178 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10179 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10180 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10181 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10183 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10184 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10185 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10186 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10187 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10188 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10189 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10190 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10191 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10192 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10193 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10194 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10195 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10196 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10197 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10198 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10199 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10200 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10202 #: sys-utils/eject.c:169
10205 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10208 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10210 #: sys-utils/eject.c:215
10211 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10212 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10214 #: sys-utils/eject.c:219
10215 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10216 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10218 #: sys-utils/eject.c:223
10219 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10220 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10222 #: sys-utils/eject.c:244
10223 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10224 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10226 #: sys-utils/eject.c:339
10227 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10228 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10230 #: sys-utils/eject.c:356
10231 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10232 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10234 #: sys-utils/eject.c:359
10235 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10236 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10238 #: sys-utils/eject.c:361
10239 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10242 #: sys-utils/eject.c:372
10243 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10244 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10246 #: sys-utils/eject.c:376
10247 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10248 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10250 #: sys-utils/eject.c:378
10251 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10252 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10254 #: sys-utils/eject.c:396
10255 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10256 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10258 #: sys-utils/eject.c:398
10259 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10260 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10262 #: sys-utils/eject.c:415
10263 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10264 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10266 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10267 msgid "CD-ROM eject command failed"
10268 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10270 #: sys-utils/eject.c:449
10271 msgid "no CD-ROM information available"
10272 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10274 #: sys-utils/eject.c:452
10275 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10276 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10278 #: sys-utils/eject.c:492
10279 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10280 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10282 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10283 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10284 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10286 #: sys-utils/eject.c:531
10288 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10289 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10291 #: sys-utils/eject.c:546
10293 msgid "%s: failed to read speed"
10294 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10296 #: sys-utils/eject.c:554
10297 msgid "failed to read speed"
10298 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10300 #: sys-utils/eject.c:598
10301 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10302 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10304 #: sys-utils/eject.c:670
10306 msgid "%s: unmounting"
10307 msgstr "%s: odmontowywanie"
10309 #: sys-utils/eject.c:685
10311 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10312 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10314 #: sys-utils/eject.c:688
10315 msgid "unable to fork"
10316 msgstr "nie można wykonać fork"
10318 #: sys-utils/eject.c:695
10320 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10321 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10323 #: sys-utils/eject.c:698
10325 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10326 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10328 #: sys-utils/eject.c:742
10329 msgid "failed to parse mount table"
10330 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10332 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10334 msgid "%s: mounted on %s"
10335 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10337 #: sys-utils/eject.c:900
10339 msgid "%s: is removable device"
10340 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10342 #: sys-utils/eject.c:919
10344 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10345 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10347 #: sys-utils/eject.c:940
10348 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10349 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10351 #: sys-utils/eject.c:942
10353 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10354 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10356 #: sys-utils/eject.c:969
10358 msgid "default device: `%s'"
10359 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10361 #: sys-utils/eject.c:975
10363 msgid "using default device `%s'"
10364 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10366 #: sys-utils/eject.c:994
10368 msgid "%s: unable to find device"
10369 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10371 #: sys-utils/eject.c:996
10373 msgid "device name is `%s'"
10374 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10376 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10377 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10379 msgid "%s: not mounted"
10380 msgstr "%s: nie zamontowany"
10382 #: sys-utils/eject.c:1006
10384 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10385 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10387 #: sys-utils/eject.c:1014
10389 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10390 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10392 #: sys-utils/eject.c:1017
10394 msgid "%s: is whole-disk device"
10395 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10397 #: sys-utils/eject.c:1021
10399 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10400 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10402 #: sys-utils/eject.c:1025
10404 msgid "device is `%s'"
10405 msgstr "urządzenie to `%s'"
10407 #: sys-utils/eject.c:1026
10408 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10409 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10411 #: sys-utils/eject.c:1040
10413 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10414 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10416 #: sys-utils/eject.c:1042
10418 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10419 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10421 #: sys-utils/eject.c:1050
10423 msgid "%s: closing tray"
10424 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10426 #: sys-utils/eject.c:1059
10428 msgid "%s: toggling tray"
10429 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10431 #: sys-utils/eject.c:1068
10433 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10434 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10436 #: sys-utils/eject.c:1094
10438 msgid "error: %s: device in use"
10439 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10441 #: sys-utils/eject.c:1100
10443 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10444 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10446 #: sys-utils/eject.c:1116
10448 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10449 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10451 #: sys-utils/eject.c:1118
10452 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10453 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10455 #: sys-utils/eject.c:1123
10457 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10458 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10460 #: sys-utils/eject.c:1125
10461 msgid "SCSI eject succeeded"
10462 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10464 #: sys-utils/eject.c:1126
10465 msgid "SCSI eject failed"
10466 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10468 #: sys-utils/eject.c:1130
10470 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10471 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10473 #: sys-utils/eject.c:1132
10474 msgid "floppy eject command succeeded"
10475 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10477 #: sys-utils/eject.c:1133
10478 msgid "floppy eject command failed"
10479 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10481 #: sys-utils/eject.c:1137
10483 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10484 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10486 #: sys-utils/eject.c:1139
10487 msgid "tape offline command succeeded"
10488 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10490 #: sys-utils/eject.c:1140
10491 msgid "tape offline command failed"
10492 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10494 #: sys-utils/eject.c:1144
10495 msgid "unable to eject"
10496 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10498 #: sys-utils/fallocate.c:78
10500 msgid " %s [options] <filename>\n"
10501 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10503 #: sys-utils/fallocate.c:81
10504 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10505 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10507 #: sys-utils/fallocate.c:82
10508 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10509 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10511 #: sys-utils/fallocate.c:83
10512 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10513 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10515 #: sys-utils/fallocate.c:84
10516 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10517 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10519 #: sys-utils/fallocate.c:85
10520 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10521 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10523 #: sys-utils/fallocate.c:86
10524 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10525 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10527 #: sys-utils/fallocate.c:87
10528 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10529 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10531 #: sys-utils/fallocate.c:123
10532 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10533 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10535 #: sys-utils/fallocate.c:124
10536 msgid "fallocate failed"
10537 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10539 #: sys-utils/fallocate.c:214
10541 msgid "%s: read failed"
10542 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10544 #: sys-utils/fallocate.c:260
10546 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10547 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10549 #: sys-utils/fallocate.c:344
10550 msgid "no filename specified."
10551 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10553 #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
10554 msgid "invalid length value specified"
10555 msgstr "podano błędną wartość długości"
10557 #: sys-utils/fallocate.c:360
10558 msgid "no length argument specified"
10559 msgstr "nie podano argumentu długości"
10561 #: sys-utils/fallocate.c:365
10562 msgid "invalid offset value specified"
10563 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10565 #: sys-utils/flock.c:52
10568 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10569 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10570 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10572 " %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10573 " %1$s [opcje] <plik|katalog> -c <polecenie>\n"
10574 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10576 #: sys-utils/flock.c:57
10577 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10578 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10580 #: sys-utils/flock.c:58
10581 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10582 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10584 #: sys-utils/flock.c:59
10585 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10586 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10588 #: sys-utils/flock.c:60
10589 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10590 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10592 #: sys-utils/flock.c:61
10593 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10594 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10596 #: sys-utils/flock.c:62
10597 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10598 msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10600 #: sys-utils/flock.c:63
10601 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10602 msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10604 #: sys-utils/flock.c:64
10605 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10606 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10608 #: sys-utils/flock.c:97
10610 msgid "cannot open lock file %s"
10611 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10613 #: sys-utils/flock.c:177
10614 msgid "invalid timeout value"
10615 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10617 #: sys-utils/flock.c:179
10618 msgid "timeout cannot be zero"
10619 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
10621 #: sys-utils/flock.c:183
10622 msgid "invalid exit code"
10623 msgstr "błędny kod wyjścia"
10625 #: sys-utils/flock.c:203
10627 msgid "%s requires exactly one command argument"
10628 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10630 #: sys-utils/flock.c:224
10631 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10632 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10634 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10636 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10637 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10639 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10640 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10641 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10643 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10644 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10645 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10647 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10648 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10649 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10651 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10652 msgid "no filename specified"
10653 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10655 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10657 msgid "%s: is not a directory"
10658 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10660 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10662 msgid "%s: freeze failed"
10663 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10665 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10667 msgid "%s: unfreeze failed"
10668 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10670 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10672 msgid "%s: not a directory"
10673 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10675 #: sys-utils/fstrim.c:89
10677 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10678 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10680 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10681 #: sys-utils/fstrim.c:99
10683 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10684 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10686 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10688 msgid "failed to parse %s"
10689 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10691 #: sys-utils/fstrim.c:230
10693 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10694 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10696 #: sys-utils/fstrim.c:232
10697 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10698 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10700 #: sys-utils/fstrim.c:233
10701 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10702 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10704 #: sys-utils/fstrim.c:234
10705 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10706 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10708 #: sys-utils/fstrim.c:235
10709 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10710 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10712 #: sys-utils/fstrim.c:236
10713 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10714 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10716 #: sys-utils/fstrim.c:291
10717 msgid "failed to parse minimum extent length"
10718 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10720 #: sys-utils/fstrim.c:304
10721 msgid "no mountpoint specified"
10722 msgstr "nie podano punktu montowania"
10724 #: sys-utils/fstrim.c:318
10726 msgid "%s: discard operation not supported."
10727 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana."
10729 #: sys-utils/hwclock.c:231
10731 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10732 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10734 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10738 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10742 #: sys-utils/hwclock.c:306
10744 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10745 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10747 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10748 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10750 #: sys-utils/hwclock.c:315
10752 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10753 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10755 #: sys-utils/hwclock.c:317
10757 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10758 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10760 #: sys-utils/hwclock.c:319
10762 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10763 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10765 #: sys-utils/hwclock.c:346
10767 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10768 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10770 #: sys-utils/hwclock.c:352
10772 msgid "...synchronization failed\n"
10773 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10775 #: sys-utils/hwclock.c:354
10777 msgid "...got clock tick\n"
10778 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10780 #: sys-utils/hwclock.c:417
10782 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10783 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10785 #: sys-utils/hwclock.c:426
10787 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10788 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10790 #: sys-utils/hwclock.c:460
10792 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10793 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10795 #: sys-utils/hwclock.c:488
10797 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10798 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10800 #: sys-utils/hwclock.c:494
10802 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10803 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10805 #: sys-utils/hwclock.c:598
10807 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10808 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10810 #: sys-utils/hwclock.c:609
10812 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10813 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10815 #: sys-utils/hwclock.c:617
10817 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10818 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10820 #: sys-utils/hwclock.c:633
10822 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10823 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10825 #: sys-utils/hwclock.c:661
10828 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10829 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10831 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10832 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10834 #: sys-utils/hwclock.c:686
10835 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10836 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10838 #: sys-utils/hwclock.c:696
10840 msgid "%s %.6f seconds\n"
10841 msgstr "%s %.6f sekund\n"
10843 #: sys-utils/hwclock.c:727
10844 msgid "No --date option specified."
10845 msgstr "Nie podano opcji --date."
10847 #: sys-utils/hwclock.c:733
10848 msgid "--date argument too long"
10849 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10851 #: sys-utils/hwclock.c:740
10853 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10854 "In particular, it contains quotation marks."
10856 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10857 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10859 #: sys-utils/hwclock.c:748
10861 msgid "Issuing date command: %s\n"
10862 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10864 #: sys-utils/hwclock.c:752
10865 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10866 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10868 #: sys-utils/hwclock.c:760
10870 msgid "response from date command = %s\n"
10871 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10873 #: sys-utils/hwclock.c:762
10876 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10877 "The command was:\n"
10879 "The response was:\n"
10882 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10883 "Wykonane polecenie:\n"
10885 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10888 #: sys-utils/hwclock.c:773
10891 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10892 "The command was:\n"
10894 "The response was:\n"
10897 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10898 "Wykonane polecenie:\n"
10900 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10903 #: sys-utils/hwclock.c:785
10905 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10906 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10908 #: sys-utils/hwclock.c:817
10909 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10910 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10912 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10914 msgid "Calling settimeofday:\n"
10915 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10917 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10919 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10920 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10922 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10924 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10925 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10927 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10929 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10930 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10932 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10933 msgid "Must be superuser to set system clock."
10934 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10936 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10937 msgid "settimeofday() failed"
10938 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10940 #: sys-utils/hwclock.c:894
10942 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10943 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10945 #: sys-utils/hwclock.c:920
10947 msgid "\tUTC: %s\n"
10948 msgstr "\tUTC: %s\n"
10950 #: sys-utils/hwclock.c:983
10952 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10953 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10955 #: sys-utils/hwclock.c:988
10958 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10959 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10961 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10962 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10964 #: sys-utils/hwclock.c:994
10966 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10967 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
10969 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10972 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10973 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10975 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10976 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:1054
10981 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10982 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10984 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
10985 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
10987 #: sys-utils/hwclock.c:1101
10989 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10990 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
10992 #: sys-utils/hwclock.c:1103
10994 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
10995 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
10997 #: sys-utils/hwclock.c:1133
10999 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11000 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11002 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11005 "Would have written the following to %s:\n"
11008 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11011 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11013 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11014 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11016 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11018 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11019 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11021 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11022 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11023 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11025 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11026 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11027 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11029 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11031 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11032 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11034 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11036 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11037 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11039 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11041 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11042 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11044 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11046 msgid "No usable clock interface found.\n"
11047 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11049 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11051 msgid "Unable to set system clock.\n"
11052 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11054 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11056 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11057 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11059 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11061 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11062 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11063 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11065 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11066 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11067 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11069 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11070 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11071 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11073 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11075 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11076 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11078 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11079 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11080 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11082 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11084 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11085 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11087 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11089 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11090 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11092 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11093 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11094 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11096 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11104 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11106 " -h, --help show this help text and exit\n"
11107 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11108 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11110 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11111 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11112 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11114 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11116 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11117 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11118 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11119 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11120 " the clock was last set or adjusted\n"
11122 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11123 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11124 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11125 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11126 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11128 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11129 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11130 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11132 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11134 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11135 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11136 " value given with --epoch\n"
11138 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11139 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11140 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11142 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11144 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11145 " -V, --version display version information and exit\n"
11147 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11148 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11152 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11153 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11155 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11156 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11159 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11160 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11165 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11166 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11167 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11168 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11169 " hardware clock's epoch value\n"
11171 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11172 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11173 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11174 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11175 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11180 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11181 " either --utc or --localtime\n"
11182 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11183 " the default is %s\n"
11185 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11186 " --utc lub --localtime\n"
11187 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11188 " domyślna to %s\n"
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11192 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11193 " -D, --debug debugging mode\n"
11196 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11197 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11202 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11203 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11206 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11207 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11211 msgid "Unable to connect to audit system"
11212 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11215 msgid "invalid epoch argument"
11216 msgstr "błędna wartość epoki"
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11220 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11221 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11224 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11225 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11228 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11229 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11232 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11233 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11236 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11237 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11240 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11241 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11244 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11245 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11248 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11249 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11251 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11253 msgid "booted from MILO\n"
11254 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11256 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11258 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11259 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11261 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11263 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11264 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11266 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11268 msgid "funky TOY!\n"
11269 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11271 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11273 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11274 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11276 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11278 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11279 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11281 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11283 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11284 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się"
11286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11288 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11289 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11293 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11294 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11296 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11297 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11298 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11300 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11301 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11302 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11305 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11306 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11309 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11310 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11312 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11314 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11315 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11317 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11318 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11319 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11321 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11322 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11323 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11325 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11326 msgid "Timed out waiting for time change."
11327 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11329 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11331 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11332 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11334 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11335 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11336 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11338 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11339 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11340 msgstr "Użycie interfejsu KDGHWCLK do zegara m68k."
11342 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11343 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11344 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11346 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11347 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11348 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11352 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11353 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11357 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11358 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11362 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11363 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11367 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11368 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11372 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11373 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11377 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11378 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11382 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11383 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11387 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11388 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11392 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11393 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11397 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11398 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11401 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11402 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11406 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11407 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11411 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11412 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11416 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11417 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11421 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11422 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11426 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11427 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11431 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11432 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11436 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11437 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11439 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11440 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11441 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11443 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11444 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11445 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11447 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11448 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11449 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11451 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11452 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11453 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11455 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11456 msgid "failed to parse size"
11457 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11460 msgid "failed to parse elements"
11461 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11463 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11464 msgid "create share memory failed"
11465 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11467 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11469 msgid "Shared memory id: %d\n"
11470 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11472 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11473 msgid "create message queue failed"
11474 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11476 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11478 msgid "Message queue id: %d\n"
11479 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11481 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11482 msgid "create semaphore failed"
11483 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11485 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11487 msgid "Semaphore id: %d\n"
11488 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11490 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11491 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11492 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11494 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11495 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11496 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11498 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11499 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11500 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11502 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11503 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11504 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11506 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11507 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11508 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11510 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11511 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11512 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11515 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11516 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11518 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11519 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11520 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11524 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11525 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11527 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11529 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11530 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11534 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11535 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11537 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11538 msgid "permission denied for key"
11539 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11541 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11542 msgid "permission denied for id"
11543 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11546 msgid "invalid key"
11547 msgstr "błędny klucz"
11549 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11551 msgstr "błędny identyfikator"
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11554 msgid "already removed key"
11555 msgstr "klucz już usunięty"
11557 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11558 msgid "already removed id"
11559 msgstr "identyfikator już usunięty"
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11563 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11565 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11567 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11569 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11571 msgid "invalid id: %s"
11572 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11576 msgid "resource(s) deleted\n"
11577 msgstr "zasoby usunięte\n"
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11581 msgid "illegal key (%s)"
11582 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11584 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11585 msgid "kernel not configured for shared memory"
11586 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11588 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11589 msgid "kernel not configured for semaphores"
11590 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11592 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11593 msgid "kernel not configured for message queues"
11594 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11596 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11598 msgid "unknown argument: %s"
11599 msgstr "nieznany argument: %s"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:56
11602 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11603 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11605 #: sys-utils/ipcs.c:60
11606 msgid "Resource options:\n"
11607 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11609 #: sys-utils/ipcs.c:61
11610 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11611 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11613 #: sys-utils/ipcs.c:62
11614 msgid " -q, --queues message queues\n"
11615 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11617 #: sys-utils/ipcs.c:63
11618 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11619 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:64
11622 msgid " -a, --all all (default)\n"
11623 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:66
11626 msgid "Output format:\n"
11627 msgstr "Format wyjścia:\n"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:67
11630 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11631 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:68
11634 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11635 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11637 #: sys-utils/ipcs.c:69
11638 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11639 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11641 #: sys-utils/ipcs.c:70
11642 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11643 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:71
11646 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11647 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11649 #: sys-utils/ipcs.c:72
11650 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11651 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:73
11654 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11655 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:158
11658 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11659 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:196
11663 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11664 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:199
11668 msgid "max number of segments = %ju\n"
11669 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:201
11672 msgid "max seg size"
11673 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:203
11676 msgid "max total shared memory"
11677 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11679 #: sys-utils/ipcs.c:206
11680 msgid "min seg size"
11681 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:216
11685 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11686 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:220
11690 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11691 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11693 #: sys-utils/ipcs.c:232
11696 "segments allocated %d\n"
11697 "pages allocated %ld\n"
11698 "pages resident %ld\n"
11699 "pages swapped %ld\n"
11700 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11702 "segmentów przydzielonych %d\n"
11703 "stron przydzielonych %ld\n"
11704 "stron w pamięci %ld\n"
11705 "stron wymienionych %ld\n"
11706 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11708 #: sys-utils/ipcs.c:249
11710 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11711 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11713 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11714 #: sys-utils/ipcs.c:270
11718 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11719 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11723 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11727 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11731 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11735 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11739 #: sys-utils/ipcs.c:255
11741 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11742 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11744 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11745 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11746 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11748 msgstr "właściciel"
11750 #: sys-utils/ipcs.c:257
11752 msgstr "podłączenie"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:257
11756 msgstr "odłączenie"
11758 #: sys-utils/ipcs.c:258
11762 #: sys-utils/ipcs.c:262
11764 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11765 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:264
11771 #: sys-utils/ipcs.c:264
11775 #: sys-utils/ipcs.c:268
11777 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11778 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11780 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11784 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11788 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11789 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11793 #: sys-utils/ipcs.c:272
11797 #: sys-utils/ipcs.c:272
11801 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11802 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11803 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11804 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11805 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11807 msgstr "Nie ustawiono"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:326
11813 #: sys-utils/ipcs.c:327
11817 #: sys-utils/ipcs.c:346
11819 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11820 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11822 #: sys-utils/ipcs.c:349
11824 msgid "max number of arrays = %d\n"
11825 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11827 #: sys-utils/ipcs.c:350
11829 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11830 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11832 #: sys-utils/ipcs.c:351
11834 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11835 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11837 #: sys-utils/ipcs.c:352
11839 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11840 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11842 #: sys-utils/ipcs.c:353
11844 msgid "semaphore max value = %d\n"
11845 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11847 #: sys-utils/ipcs.c:362
11849 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11850 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11852 #: sys-utils/ipcs.c:365
11854 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11855 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11857 #: sys-utils/ipcs.c:366
11859 msgid "used arrays = %d\n"
11860 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:367
11864 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11865 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:372
11869 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11870 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11876 #: sys-utils/ipcs.c:378
11878 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11879 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:380
11885 #: sys-utils/ipcs.c:380
11886 msgid "last-changed"
11887 msgstr "ost.zmiana"
11889 #: sys-utils/ipcs.c:387
11891 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11892 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11894 #: sys-utils/ipcs.c:389
11898 #: sys-utils/ipcs.c:448
11900 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11901 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11903 #: sys-utils/ipcs.c:449
11905 msgid "max queues system wide = %d\n"
11906 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11908 #: sys-utils/ipcs.c:451
11909 msgid "max size of message"
11910 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:453
11913 msgid "default max size of queue"
11914 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11916 #: sys-utils/ipcs.c:460
11918 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11919 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11921 #: sys-utils/ipcs.c:463
11923 msgid "------ Messages Status --------\n"
11924 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:464
11928 msgid "allocated queues = %d\n"
11929 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11931 #: sys-utils/ipcs.c:465
11933 msgid "used headers = %d\n"
11934 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11936 #: sys-utils/ipcs.c:466
11938 msgstr "używane miejsce"
11940 #: sys-utils/ipcs.c:467
11944 #: sys-utils/ipcs.c:471
11946 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11947 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11949 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11950 #: sys-utils/ipcs.c:491
11954 #: sys-utils/ipcs.c:477
11956 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11957 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:479
11963 #: sys-utils/ipcs.c:479
11967 #: sys-utils/ipcs.c:479
11971 #: sys-utils/ipcs.c:483
11973 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11974 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11976 #: sys-utils/ipcs.c:485
11980 #: sys-utils/ipcs.c:485
11984 #: sys-utils/ipcs.c:489
11986 msgid "------ Message Queues --------\n"
11987 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:492
11993 #: sys-utils/ipcs.c:493
11995 msgstr "komunikatów"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
11999 msgid "id %d not found"
12000 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12002 #: sys-utils/ipcs.c:562
12006 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12009 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12011 #: sys-utils/ipcs.c:563
12013 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12014 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12016 #: sys-utils/ipcs.c:566
12018 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12019 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12021 #: sys-utils/ipcs.c:568
12025 #: sys-utils/ipcs.c:568
12029 #: sys-utils/ipcs.c:570
12031 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12032 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12034 #: sys-utils/ipcs.c:573
12036 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12037 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:575
12041 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12042 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12046 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12047 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12049 #: sys-utils/ipcs.c:592
12053 "Message Queue msqid=%d\n"
12056 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12058 #: sys-utils/ipcs.c:593
12060 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12061 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:597
12067 #: sys-utils/ipcs.c:597
12071 #: sys-utils/ipcs.c:599
12075 #: sys-utils/ipcs.c:599
12079 #: sys-utils/ipcs.c:604
12081 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12082 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:606
12086 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12087 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:625
12093 "Semaphore Array semid=%d\n"
12096 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:626
12100 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12101 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:629
12105 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12106 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12108 #: sys-utils/ipcs.c:631
12110 msgid "nsems = %ju\n"
12111 msgstr "lsem = %ju\n"
12113 #: sys-utils/ipcs.c:632
12115 msgid "otime = %-26.24s\n"
12116 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12118 #: sys-utils/ipcs.c:634
12120 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12121 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12123 #: sys-utils/ipcs.c:637
12127 #: sys-utils/ipcs.c:637
12131 #: sys-utils/ipcs.c:637
12135 #: sys-utils/ipcs.c:637
12139 #: sys-utils/ipcs.c:637
12143 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12144 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12147 msgstr "%s nie powiodło się"
12149 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12151 msgid "%s (bytes) = "
12152 msgstr "%s (bajtów) = "
12154 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12156 msgid "%s (kbytes) = "
12157 msgstr "%s (kB) = "
12159 #: sys-utils/ldattach.c:143
12160 msgid "invalid iflag"
12161 msgstr "błędna flaga iflag"
12163 #: sys-utils/ldattach.c:159
12165 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12166 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12168 #: sys-utils/ldattach.c:162
12169 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12170 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12172 #: sys-utils/ldattach.c:163
12173 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12174 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12176 #: sys-utils/ldattach.c:164
12177 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12178 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12180 #: sys-utils/ldattach.c:165
12181 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12182 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12184 #: sys-utils/ldattach.c:166
12185 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12186 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12188 #: sys-utils/ldattach.c:167
12189 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12190 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12192 #: sys-utils/ldattach.c:168
12193 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12194 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12196 #: sys-utils/ldattach.c:169
12197 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12198 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12200 #: sys-utils/ldattach.c:170
12201 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12202 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12204 #: sys-utils/ldattach.c:171
12205 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12206 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12208 #: sys-utils/ldattach.c:176
12211 "Known <ldisc> names:\n"
12214 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12216 #: sys-utils/ldattach.c:178
12219 "Known <iflag> names:\n"
12222 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12224 #: sys-utils/ldattach.c:263
12225 msgid "invalid speed argument"
12226 msgstr "błędna wartość szybkości"
12228 #: sys-utils/ldattach.c:274
12229 msgid "invalid option"
12230 msgstr "błędna opcja"
12232 #: sys-utils/ldattach.c:285
12233 msgid "invalid line discipline argument"
12234 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12236 #: sys-utils/ldattach.c:292
12238 msgid "%s is not a serial line"
12239 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12241 #: sys-utils/ldattach.c:299
12243 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12244 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12246 #: sys-utils/ldattach.c:302
12248 msgid "speed %d unsupported"
12249 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12251 #: sys-utils/ldattach.c:351
12253 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12254 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12256 #: sys-utils/ldattach.c:358
12257 msgid "cannot set line discipline"
12258 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12260 #: sys-utils/ldattach.c:364
12261 msgid "cannot daemonize"
12262 msgstr "nie można stać się demonem"
12264 #: sys-utils/losetup.c:64
12265 msgid "autoclear flag set"
12266 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12268 #: sys-utils/losetup.c:65
12269 msgid "device backing file"
12270 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12272 #: sys-utils/losetup.c:66
12273 msgid "backing file inode number"
12274 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12276 #: sys-utils/losetup.c:67
12277 msgid "backing file major:minor device number"
12278 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12280 #: sys-utils/losetup.c:68
12281 msgid "loop device name"
12282 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12284 #: sys-utils/losetup.c:69
12285 msgid "offset from the beginning"
12286 msgstr "offset od początku"
12288 #: sys-utils/losetup.c:70
12289 msgid "partscan flag set"
12290 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12292 #: sys-utils/losetup.c:72
12293 msgid "size limit of the file in bytes"
12294 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12296 #: sys-utils/losetup.c:73
12297 msgid "loop device major:minor number"
12298 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12300 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12302 msgid ", offset %ju"
12303 msgstr ", offset %ju"
12305 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12307 msgid ", sizelimit %ju"
12308 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12310 #: sys-utils/losetup.c:155
12312 msgid ", encryption %s (type %u)"
12313 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12315 #: sys-utils/losetup.c:196
12317 msgid "%s: detach failed"
12318 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12320 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12321 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12322 msgid "failed to initialize output line"
12323 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12325 #: sys-utils/losetup.c:370
12328 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12329 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12331 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12332 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12334 #: sys-utils/losetup.c:375
12335 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12336 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12338 #: sys-utils/losetup.c:376
12339 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12340 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12342 #: sys-utils/losetup.c:377
12343 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12344 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12346 #: sys-utils/losetup.c:378
12347 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12348 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12350 #: sys-utils/losetup.c:379
12351 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12352 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12354 #: sys-utils/losetup.c:380
12355 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12356 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12358 #: sys-utils/losetup.c:384
12359 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12360 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12362 #: sys-utils/losetup.c:385
12363 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12364 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12366 #: sys-utils/losetup.c:386
12367 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12368 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12370 #: sys-utils/losetup.c:387
12371 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12372 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12374 #: sys-utils/losetup.c:388
12375 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12376 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12378 #: sys-utils/losetup.c:389
12379 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12380 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12382 #: sys-utils/losetup.c:393
12383 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12384 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12386 #: sys-utils/losetup.c:394
12387 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12388 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12390 #: sys-utils/losetup.c:395
12391 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12392 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12394 #: sys-utils/losetup.c:396
12395 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12396 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12398 #: sys-utils/losetup.c:402
12401 "Available --list columns:\n"
12404 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12406 #: sys-utils/losetup.c:422
12408 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12409 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12411 #: sys-utils/losetup.c:426
12413 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12414 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12416 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12417 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12419 msgid "%s: failed to use device"
12420 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12422 #: sys-utils/losetup.c:608
12423 msgid "no loop device specified"
12424 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12426 #: sys-utils/losetup.c:616
12427 msgid "no file specified"
12428 msgstr "nie podano pliku"
12430 #: sys-utils/losetup.c:623
12432 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12433 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12435 #: sys-utils/losetup.c:628
12436 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12437 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12439 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12440 msgid "cannot find an unused loop device"
12441 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12443 #: sys-utils/losetup.c:658
12445 msgid "%s: failed to use backing file"
12446 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12448 #: sys-utils/losetup.c:720
12450 msgid "%s: set capacity failed"
12451 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12453 #: sys-utils/lscpu.c:89
12457 #: sys-utils/lscpu.c:90
12461 #: sys-utils/lscpu.c:91
12465 #: sys-utils/lscpu.c:92
12469 #: sys-utils/lscpu.c:152
12473 #: sys-utils/lscpu.c:153
12477 #: sys-utils/lscpu.c:302
12478 msgid "logical CPU number"
12479 msgstr "numer logicznego CPU"
12481 #: sys-utils/lscpu.c:303
12482 msgid "logical core number"
12483 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12485 #: sys-utils/lscpu.c:304
12486 msgid "logical socket number"
12487 msgstr "numer logicznego gniazda"
12489 #: sys-utils/lscpu.c:305
12490 msgid "logical NUMA node number"
12491 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12493 #: sys-utils/lscpu.c:306
12494 msgid "logical book number"
12495 msgstr "numer logicznego tomu"
12497 #: sys-utils/lscpu.c:307
12498 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12499 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12501 #: sys-utils/lscpu.c:308
12502 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12503 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12505 #: sys-utils/lscpu.c:309
12506 msgid "physical address of a CPU"
12507 msgstr "fizyczny adres CPU"
12509 #: sys-utils/lscpu.c:310
12510 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12511 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12513 #: sys-utils/lscpu.c:311
12514 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12515 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12517 #: sys-utils/lscpu.c:312
12518 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12519 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12521 #: sys-utils/lscpu.c:313
12522 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12523 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12525 #: sys-utils/lscpu.c:408
12526 msgid "error: uname failed"
12527 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12529 #: sys-utils/lscpu.c:483
12531 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12532 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12534 #: sys-utils/lscpu.c:698
12535 msgid "error: can not set signal handler"
12536 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12538 #: sys-utils/lscpu.c:703
12539 msgid "error: can not restore signal handler"
12540 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12542 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12543 msgid "Failed to extract the node number"
12544 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12546 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12551 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12556 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12559 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12560 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12561 "# starting from zero.\n"
12563 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12564 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12565 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12567 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12568 msgid "Architecture:"
12569 msgstr "Architektura:"
12571 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12572 msgid "CPU op-mode(s):"
12573 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12575 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12576 msgid "Byte Order:"
12577 msgstr "Kolejność bajtów:"
12579 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12583 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12584 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12585 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12587 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12588 msgid "On-line CPU(s) list:"
12589 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12591 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12592 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12593 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12596 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12597 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12600 msgid "Thread(s) per core:"
12601 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12604 msgid "Core(s) per socket:"
12605 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12608 msgid "Socket(s) per book:"
12609 msgstr "Gniazd na tom:"
12611 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12615 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12620 msgid "NUMA node(s):"
12621 msgstr "Węzłów NUMA:"
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12625 msgstr "ID producenta:"
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12628 msgid "CPU family:"
12629 msgstr "Rodzina CPU:"
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12636 msgid "Model name:"
12637 msgstr "Nazwa modelu:"
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12648 msgid "CPU max MHz:"
12649 msgstr "CPU max MHz:"
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12652 msgid "CPU min MHz:"
12653 msgstr "CPU min MHz:"
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12660 msgid "Virtualization:"
12661 msgstr "Wirtualizacja:"
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12664 msgid "Hypervisor:"
12665 msgstr "Hipernadzorca:"
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12668 msgid "Hypervisor vendor:"
12669 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12672 msgid "Virtualization type:"
12673 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12676 msgid "Dispatching mode:"
12677 msgstr "Tryb przekazywania:"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12686 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12687 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12690 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12691 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12694 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12695 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12698 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12699 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12702 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12703 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12706 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12707 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12710 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12711 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12714 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12715 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12721 "For more details see lscpu(1).\n"
12724 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12728 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12729 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12731 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12733 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12734 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12736 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12738 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12739 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12741 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12743 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12744 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12746 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12747 msgid "only root can do that"
12748 msgstr "tylko root może to zrobić"
12750 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12752 msgid "%s from %s (libmount %s"
12753 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12755 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12757 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12758 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12760 #: sys-utils/mount.c:131
12761 msgid "failed to read mtab"
12762 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12764 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12766 msgid "%-25s: ignored\n"
12767 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12769 #: sys-utils/mount.c:194
12771 msgid "%-25s: already mounted\n"
12772 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12774 #: sys-utils/mount.c:250
12776 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12777 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12779 #: sys-utils/mount.c:252
12781 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12782 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12784 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12786 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12787 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12789 #: sys-utils/mount.c:257
12791 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12792 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12794 #: sys-utils/mount.c:311
12797 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12798 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12799 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12800 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12801 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12803 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12804 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12805 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12806 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12807 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12809 #: sys-utils/mount.c:379
12810 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12811 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12813 #: sys-utils/mount.c:401
12815 msgid "only root can mount %s on %s"
12816 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12818 #: sys-utils/mount.c:404
12820 msgid "%s is already mounted"
12821 msgstr "%s jest już zamontowany"
12823 #: sys-utils/mount.c:408
12825 msgid "can't find %s in %s"
12826 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12828 #: sys-utils/mount.c:415
12830 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12831 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12833 #: sys-utils/mount.c:418
12835 msgid "can't find mount source %s in %s"
12836 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12838 #: sys-utils/mount.c:422
12841 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12842 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12843 " use wipefs(8) to clean up the device."
12845 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12846 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12847 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12849 #: sys-utils/mount.c:428
12850 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12851 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12853 #: sys-utils/mount.c:431
12854 msgid "you must specify the filesystem type"
12855 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12857 #: sys-utils/mount.c:437
12859 msgid "can't find %s"
12860 msgstr "nie znaleziono %s"
12862 #: sys-utils/mount.c:439
12863 msgid "mount source not defined"
12864 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12866 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12867 msgid "failed to parse mount options"
12868 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12870 #: sys-utils/mount.c:448
12872 msgid "%s: failed to setup loop device"
12873 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12875 #: sys-utils/mount.c:451
12877 msgid "%s: mount failed"
12878 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12880 #: sys-utils/mount.c:461
12882 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12883 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12885 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12887 msgid "mount point %s is not a directory"
12888 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12890 #: sys-utils/mount.c:482
12891 msgid "must be superuser to use mount"
12892 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12894 #: sys-utils/mount.c:490
12897 msgstr "%s jest zajęty"
12899 #: sys-utils/mount.c:494
12901 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12902 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12904 #: sys-utils/mount.c:506
12906 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12907 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12909 #: sys-utils/mount.c:514
12911 msgid "mount point %s does not exist"
12912 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12914 #: sys-utils/mount.c:516
12916 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12917 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12919 #: sys-utils/mount.c:521
12921 msgid "special device %s does not exist"
12922 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12924 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12925 msgid "mount(2) failed"
12926 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12928 #: sys-utils/mount.c:535
12930 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12931 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12933 #: sys-utils/mount.c:545
12935 msgid "%s not mounted or bad option"
12936 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12938 #: sys-utils/mount.c:547
12940 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12941 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12943 #: sys-utils/mount.c:549
12945 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12946 " mount is unsupported."
12948 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12949 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12951 #: sys-utils/mount.c:552
12954 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12955 " missing codepage or helper program, or other error"
12957 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12958 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12960 #: sys-utils/mount.c:558
12963 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12964 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12966 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12967 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12969 #: sys-utils/mount.c:561
12973 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12974 " dmesg | tail or so.\n"
12977 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12978 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12980 #: sys-utils/mount.c:567
12981 msgid "mount table full"
12982 msgstr "tablica montowania pełna"
12984 #: sys-utils/mount.c:571
12986 msgid "%s: can't read superblock"
12987 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
12989 #: sys-utils/mount.c:575
12991 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12992 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12994 #: sys-utils/mount.c:583
12996 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12997 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
12999 #: sys-utils/mount.c:585
13002 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13003 " (maybe `modprobe driver'?)"
13005 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13006 " (może `modprobe sterownik'?)"
13008 #: sys-utils/mount.c:588
13010 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13011 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13013 #: sys-utils/mount.c:590
13015 msgid " %s is not a block device"
13016 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13018 #: sys-utils/mount.c:597
13020 msgid "%s is not a valid block device"
13021 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13023 #: sys-utils/mount.c:603
13025 msgid "cannot mount %s read-only"
13026 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13028 #: sys-utils/mount.c:606
13030 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13031 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13033 #: sys-utils/mount.c:609
13035 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13036 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13038 #: sys-utils/mount.c:612
13040 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13041 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13043 #: sys-utils/mount.c:625
13045 msgid "no medium found on %s"
13046 msgstr "brak nośnika w %s"
13048 #: sys-utils/mount.c:629
13050 msgid "mount %s on %s failed"
13051 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13053 #: sys-utils/mount.c:653
13055 msgid "%s: failed to parse"
13056 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13058 #: sys-utils/mount.c:692
13060 msgid "unsupported option format: %s"
13061 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13063 #: sys-utils/mount.c:694
13065 msgid "failed to append option '%s'"
13066 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13068 #: sys-utils/mount.c:701
13072 " %1$s -a [options]\n"
13073 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13074 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13075 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13078 " %1$s -a [opcje]\n"
13079 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13080 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13081 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13083 #: sys-utils/mount.c:710
13086 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13087 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13088 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13089 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13090 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13092 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13093 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13094 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13095 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13096 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13098 #: sys-utils/mount.c:716
13101 " -h, --help display this help text and exit\n"
13102 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13103 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13104 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13106 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13107 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13108 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13109 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13111 #: sys-utils/mount.c:721
13114 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13115 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13116 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13117 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13119 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13120 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13121 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13122 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13124 #: sys-utils/mount.c:726
13127 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13128 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13130 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13131 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13133 #: sys-utils/mount.c:729
13136 " -v, --verbose say what is being done\n"
13137 " -V, --version display version information and exit\n"
13138 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13140 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13141 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13142 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13144 #: sys-utils/mount.c:738
13149 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13150 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13151 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13152 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13153 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13154 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13158 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13159 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13160 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13161 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13162 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13163 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13165 #: sys-utils/mount.c:747
13168 " <device> specifies device by path\n"
13169 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13170 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13172 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13173 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13174 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13176 #: sys-utils/mount.c:752
13181 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13182 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13183 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13187 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13188 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13189 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13191 #: sys-utils/mount.c:757
13194 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13195 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13196 " --make-private mark a subtree as private\n"
13197 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13199 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13200 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13201 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13202 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13204 #: sys-utils/mount.c:762
13207 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13208 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13209 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13210 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13212 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13213 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13214 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13215 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13217 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13218 msgid "libmount context allocation failed"
13219 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13221 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13222 msgid "failed to set options pattern"
13223 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13225 #: sys-utils/mount.c:1058
13226 msgid "source specified more than once"
13227 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13229 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13232 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13233 " %1$s -x /dev/device\n"
13235 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13236 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13238 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13240 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13241 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13242 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13244 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13245 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13246 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13248 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13250 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13251 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13253 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13255 msgid "%s is a mountpoint\n"
13256 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13258 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13260 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13261 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13263 #: sys-utils/nsenter.c:69
13264 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13265 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13267 #: sys-utils/nsenter.c:70
13268 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13269 msgstr " -m, --mount [=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13271 #: sys-utils/nsenter.c:71
13272 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13273 msgstr " -u, --uts [=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13275 #: sys-utils/nsenter.c:72
13276 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13277 msgstr " -i, --ipc [=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13279 #: sys-utils/nsenter.c:73
13280 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13281 msgstr " -n, --net [=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13283 #: sys-utils/nsenter.c:74
13284 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13285 msgstr " -p, --pid [=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13287 #: sys-utils/nsenter.c:75
13288 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13289 msgstr " -U, --user [=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13291 #: sys-utils/nsenter.c:76
13292 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13293 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida w przestrzeni użytkowników\n"
13295 #: sys-utils/nsenter.c:77
13296 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13297 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
13299 #: sys-utils/nsenter.c:78
13300 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13301 msgstr " -r, --root [=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13303 #: sys-utils/nsenter.c:79
13304 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13305 msgstr " -w, --wd [=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13307 #: sys-utils/nsenter.c:80
13308 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13309 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13311 #: sys-utils/nsenter.c:105
13313 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13314 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13316 #: sys-utils/nsenter.c:245
13317 msgid "failed to parse uid"
13318 msgstr "niezrozumiały uid"
13320 #: sys-utils/nsenter.c:248
13321 msgid "failed to parse gid"
13322 msgstr "niezrozumiały gid"
13324 #: sys-utils/nsenter.c:291
13326 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13327 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13329 #: sys-utils/nsenter.c:302
13330 msgid "cannot open current working directory"
13331 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13333 #: sys-utils/nsenter.c:309
13334 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13335 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13337 #: sys-utils/nsenter.c:312
13338 msgid "chroot failed"
13339 msgstr "chroot nie powiodło się"
13341 #: sys-utils/nsenter.c:322
13342 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13343 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13345 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13346 msgid "setgroups failed"
13347 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13349 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13351 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13352 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13354 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13356 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13357 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13359 #: sys-utils/prlimit.c:75
13360 msgid "address space limit"
13361 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13363 #: sys-utils/prlimit.c:76
13364 msgid "max core file size"
13365 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13367 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13371 #: sys-utils/prlimit.c:77
13375 #: sys-utils/prlimit.c:77
13379 #: sys-utils/prlimit.c:78
13380 msgid "max data size"
13381 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13383 #: sys-utils/prlimit.c:79
13384 msgid "max file size"
13385 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13387 #: sys-utils/prlimit.c:80
13388 msgid "max number of file locks held"
13389 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13391 #: sys-utils/prlimit.c:81
13392 msgid "max locked-in-memory address space"
13393 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13395 #: sys-utils/prlimit.c:82
13396 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13397 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13399 #: sys-utils/prlimit.c:83
13400 msgid "max nice prio allowed to raise"
13401 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13403 #: sys-utils/prlimit.c:84
13404 msgid "max number of open files"
13405 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13407 #: sys-utils/prlimit.c:85
13408 msgid "max number of processes"
13409 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13411 #: sys-utils/prlimit.c:86
13412 msgid "max resident set size"
13413 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13415 #: sys-utils/prlimit.c:86
13419 #: sys-utils/prlimit.c:87
13420 msgid "max real-time priority"
13421 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13423 #: sys-utils/prlimit.c:88
13424 msgid "timeout for real-time tasks"
13425 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13427 #: sys-utils/prlimit.c:88
13429 msgstr "mikrosekundy"
13431 #: sys-utils/prlimit.c:89
13432 msgid "max number of pending signals"
13433 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13435 #: sys-utils/prlimit.c:90
13436 msgid "max stack size"
13437 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13439 #: sys-utils/prlimit.c:121
13440 msgid "resource name"
13441 msgstr "nazwa zasobu"
13443 #: sys-utils/prlimit.c:122
13444 msgid "resource description"
13445 msgstr "opis zasobu"
13447 #: sys-utils/prlimit.c:123
13449 msgstr "limit miękki"
13451 #: sys-utils/prlimit.c:124
13452 msgid "hard limit (ceiling)"
13453 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13455 #: sys-utils/prlimit.c:125
13459 #: sys-utils/prlimit.c:159
13461 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13462 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13464 #: sys-utils/prlimit.c:161
13466 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13467 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13469 #: sys-utils/prlimit.c:163
13472 "General Options:\n"
13477 #: sys-utils/prlimit.c:164
13479 " -p, --pid <pid> process id\n"
13480 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13481 " --noheadings don't print headings\n"
13482 " --raw use the raw output format\n"
13483 " --verbose verbose output\n"
13484 " -h, --help display this help and exit\n"
13485 " -V, --version output version information and exit\n"
13487 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13488 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13489 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13490 " --raw surowy format wyjścia\n"
13491 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13492 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13493 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13495 #: sys-utils/prlimit.c:172
13498 "Resources Options:\n"
13503 #: sys-utils/prlimit.c:173
13505 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13506 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13507 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13508 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13509 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13510 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13511 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13512 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13513 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13514 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13515 " -s, --stack maximum stack size\n"
13516 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13517 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13518 " -v, --as size of virtual memory\n"
13519 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13520 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13521 " under real-time scheduling\n"
13523 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13524 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13525 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13526 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13527 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13528 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13529 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13530 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13531 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13532 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13533 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13534 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13535 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13536 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13537 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13538 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13540 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13541 #: sys-utils/prlimit.c:366
13545 #: sys-utils/prlimit.c:328
13547 msgid "failed to get old %s limit"
13548 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13550 #: sys-utils/prlimit.c:352
13552 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13553 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13555 #: sys-utils/prlimit.c:359
13557 msgid "New %s limit: "
13558 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13560 #: sys-utils/prlimit.c:373
13562 msgid "failed to set the %s resource limit"
13563 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13565 #: sys-utils/prlimit.c:374
13567 msgid "failed to get the %s resource limit"
13568 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13570 #: sys-utils/prlimit.c:451
13572 msgid "failed to parse %s limit"
13573 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13575 #: sys-utils/prlimit.c:580
13576 msgid "option --pid may be specified only once"
13577 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13579 #: sys-utils/prlimit.c:611
13580 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13581 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13583 #: sys-utils/readprofile.c:108
13585 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13586 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13588 #: sys-utils/readprofile.c:110
13591 msgstr " \"%s\")\n"
13593 #: sys-utils/readprofile.c:112
13595 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13596 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13598 #: sys-utils/readprofile.c:113
13599 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13600 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13602 #: sys-utils/readprofile.c:114
13603 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13604 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13606 #: sys-utils/readprofile.c:115
13607 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13608 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13610 #: sys-utils/readprofile.c:116
13611 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13612 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13614 #: sys-utils/readprofile.c:117
13615 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13616 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13618 #: sys-utils/readprofile.c:118
13619 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13620 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13622 #: sys-utils/readprofile.c:119
13623 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13624 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13626 #: sys-utils/readprofile.c:120
13627 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13628 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13630 #: sys-utils/readprofile.c:237
13632 msgid "error writing %s"
13633 msgstr "błąd zapisu %s"
13635 #: sys-utils/readprofile.c:268
13636 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13637 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13639 #: sys-utils/readprofile.c:283
13641 msgid "Sampling_step: %i\n"
13642 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13644 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13646 msgid "%s(%i): wrong map line"
13647 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13649 #: sys-utils/readprofile.c:310
13651 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13652 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13654 #: sys-utils/readprofile.c:343
13655 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13656 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13658 #: sys-utils/readprofile.c:401
13662 #: sys-utils/renice.c:57
13665 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13666 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13667 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13669 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13670 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13671 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13673 #: sys-utils/renice.c:63
13675 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13676 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13677 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13678 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13679 " -h, --help display help text and exit\n"
13680 " -V, --version display version information and exit\n"
13682 " -g, --pgrp <id> interpretowanie argumentu jako ID grupy procesów\n"
13683 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13684 " -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13685 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13686 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13687 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13689 #: sys-utils/renice.c:70
13692 "For more information see renice(1).\n"
13695 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13697 #: sys-utils/renice.c:140
13699 msgid "unknown user %s"
13700 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13702 #: sys-utils/renice.c:148
13704 msgid "bad value %s"
13705 msgstr "błędna wartość %s"
13707 #: sys-utils/renice.c:161
13709 msgstr "ID procesu"
13711 #: sys-utils/renice.c:166
13712 msgid "process group ID"
13713 msgstr "ID grupy procesów"
13715 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13717 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13718 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13720 #: sys-utils/renice.c:175
13722 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13723 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13725 #: sys-utils/renice.c:185
13727 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13728 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13730 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13731 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13732 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13737 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13738 " the default is %s\n"
13740 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13741 " domyślna to %s\n"
13743 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13744 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13745 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13747 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13748 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13749 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13752 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13753 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13756 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13757 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13760 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13761 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13763 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13764 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13765 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13767 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13768 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13769 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13771 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13772 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13773 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13775 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13776 msgid "read rtc time failed"
13777 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13779 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13780 msgid "read system time failed"
13781 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13784 msgid "convert rtc time failed"
13785 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13787 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13788 msgid "set rtc alarm failed"
13789 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13791 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13792 msgid "enable rtc alarm failed"
13793 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13795 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13796 msgid "set rtc wake alarm failed"
13797 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13799 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13800 msgid "read rtc alarm failed"
13801 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13805 msgid "alarm: off\n"
13806 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13809 msgid "convert time failed"
13810 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13812 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13814 msgid "alarm: on %s"
13815 msgstr "alarm: włączony %s"
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13819 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13820 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13822 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13823 msgid "invalid seconds argument"
13824 msgstr "błędna liczba sekund"
13826 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13827 msgid "invalid time argument"
13828 msgstr "błędna wartość czasu"
13830 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13832 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13833 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13835 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13837 msgid "Using UTC time.\n"
13838 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13840 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13842 msgid "Using local time.\n"
13843 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13846 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13847 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13851 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13852 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13856 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13857 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13859 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13861 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13862 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13864 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13866 msgid "time doesn't go backward to %s"
13867 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13869 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13871 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13872 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13876 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13877 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13879 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13881 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13882 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13884 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13886 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13887 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13891 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13892 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13894 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13895 msgid "rtc read failed"
13896 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13900 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13901 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13903 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13905 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13906 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13908 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13910 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13911 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13914 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13915 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13917 #: sys-utils/setarch.c:52
13919 msgid "Switching on %s.\n"
13920 msgstr "Włączanie %s.\n"
13922 #: sys-utils/setarch.c:94
13924 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13925 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13927 #: sys-utils/setarch.c:99
13928 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13929 msgstr "-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
13931 #: sys-utils/setarch.c:100
13932 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13933 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13935 #: sys-utils/setarch.c:101
13936 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13937 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13939 #: sys-utils/setarch.c:102
13940 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13941 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13943 #: sys-utils/setarch.c:103
13944 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13945 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13947 #: sys-utils/setarch.c:104
13948 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13949 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13951 #: sys-utils/setarch.c:105
13952 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13953 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13955 #: sys-utils/setarch.c:106
13956 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13957 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13959 #: sys-utils/setarch.c:107
13960 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13961 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13963 #: sys-utils/setarch.c:108
13964 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13965 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13967 #: sys-utils/setarch.c:109
13968 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13969 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13971 #: sys-utils/setarch.c:110
13972 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13973 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
13975 #: sys-utils/setarch.c:111
13976 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13977 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
13979 #: sys-utils/setarch.c:112
13980 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
13981 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
13983 #: sys-utils/setarch.c:126
13987 "Try `%s --help' for more information."
13990 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
13992 #: sys-utils/setarch.c:128
13994 msgid "Try `%s --help' for more information."
13995 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
13997 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
13999 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14000 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14002 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14003 msgid "Not enough arguments"
14004 msgstr "Za mało argumentów"
14006 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14008 msgid "Failed to set personality to %s"
14009 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14011 #: sys-utils/setpriv.c:95
14012 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14013 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14015 #: sys-utils/setpriv.c:96
14016 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14017 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14019 #: sys-utils/setpriv.c:97
14020 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14021 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14023 #: sys-utils/setpriv.c:98
14024 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14025 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14027 #: sys-utils/setpriv.c:99
14028 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14029 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14031 #: sys-utils/setpriv.c:100
14032 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14033 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14035 #: sys-utils/setpriv.c:101
14036 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14037 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14039 #: sys-utils/setpriv.c:102
14040 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14041 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14043 #: sys-utils/setpriv.c:103
14044 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14045 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14047 #: sys-utils/setpriv.c:104
14048 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14049 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14051 #: sys-utils/setpriv.c:105
14052 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14053 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14055 #: sys-utils/setpriv.c:106
14056 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14057 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14059 #: sys-utils/setpriv.c:107
14060 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14061 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14063 #: sys-utils/setpriv.c:108
14064 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14065 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14067 #: sys-utils/setpriv.c:109
14068 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14069 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14071 #: sys-utils/setpriv.c:110
14072 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14073 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14075 #: sys-utils/setpriv.c:115
14076 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14077 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14079 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14080 msgid "getting process secure bits failed"
14081 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14083 #: sys-utils/setpriv.c:191
14085 msgid "Securebits: "
14086 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14088 #: sys-utils/setpriv.c:211
14093 #: sys-utils/setpriv.c:237
14095 msgid "%s: too long"
14096 msgstr "%s: zbyt długa"
14098 #: sys-utils/setpriv.c:264
14100 msgid "Supplementary groups: "
14101 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14103 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14104 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14109 #: sys-utils/setpriv.c:285
14114 #: sys-utils/setpriv.c:286
14117 msgstr "euid: %u\n"
14119 #: sys-utils/setpriv.c:289
14122 msgstr "suid: %u\n"
14124 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14125 msgid "getresuid failed"
14126 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14128 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14129 msgid "getresgid failed"
14130 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14132 #: sys-utils/setpriv.c:311
14134 msgid "Effective capabilities: "
14135 msgstr "Efektywne zdolności: "
14137 #: sys-utils/setpriv.c:316
14139 msgid "Permitted capabilities: "
14140 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14142 #: sys-utils/setpriv.c:322
14144 msgid "Inheritable capabilities: "
14145 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14147 #: sys-utils/setpriv.c:327
14149 msgid "Capability bounding set: "
14150 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14152 #: sys-utils/setpriv.c:335
14153 msgid "SELinux label"
14154 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14156 #: sys-utils/setpriv.c:338
14157 msgid "AppArmor profile"
14158 msgstr "Profil AppArmor"
14160 #: sys-utils/setpriv.c:351
14162 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14163 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14165 #: sys-utils/setpriv.c:374
14166 msgid "Invalid supplementary group id"
14167 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14169 #: sys-utils/setpriv.c:391
14170 msgid "setresuid failed"
14171 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14173 #: sys-utils/setpriv.c:406
14174 msgid "setresgid failed"
14175 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14177 #: sys-utils/setpriv.c:427
14178 msgid "bad capability string"
14179 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14181 #: sys-utils/setpriv.c:435
14182 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14183 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14185 #: sys-utils/setpriv.c:444
14187 msgid "unknown capability \"%s\""
14188 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14190 #: sys-utils/setpriv.c:468
14191 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14192 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14194 #: sys-utils/setpriv.c:472
14195 msgid "bad securebits string"
14196 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14198 #: sys-utils/setpriv.c:479
14199 msgid "+all securebits is not allowed"
14200 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14202 #: sys-utils/setpriv.c:492
14203 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14204 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14206 #: sys-utils/setpriv.c:496
14207 msgid "unrecognized securebit"
14208 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14210 #: sys-utils/setpriv.c:516
14211 msgid "SELinux is not running"
14212 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14214 #: sys-utils/setpriv.c:531
14216 msgid "close failed: %s"
14217 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14219 #: sys-utils/setpriv.c:539
14220 msgid "AppArmor is not running"
14221 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14223 #: sys-utils/setpriv.c:650
14224 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14225 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14227 #: sys-utils/setpriv.c:655
14228 msgid "duplicate ruid"
14229 msgstr "powtórzony ruid"
14231 #: sys-utils/setpriv.c:657
14232 msgid "failed to parse ruid"
14233 msgstr "niezrozumiały ruid"
14235 #: sys-utils/setpriv.c:661
14236 msgid "duplicate euid"
14237 msgstr "powtórzony euid"
14239 #: sys-utils/setpriv.c:663
14240 msgid "failed to parse euid"
14241 msgstr "niezrozumiały euid"
14243 #: sys-utils/setpriv.c:667
14244 msgid "duplicate ruid or euid"
14245 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14247 #: sys-utils/setpriv.c:669
14248 msgid "failed to parse reuid"
14249 msgstr "niezrozumiały reuid"
14251 #: sys-utils/setpriv.c:673
14252 msgid "duplicate rgid"
14253 msgstr "powtórzony rgid"
14255 #: sys-utils/setpriv.c:675
14256 msgid "failed to parse rgid"
14257 msgstr "niezrozumiały rpid"
14259 #: sys-utils/setpriv.c:679
14260 msgid "duplicate egid"
14261 msgstr "powtórzony egid"
14263 #: sys-utils/setpriv.c:681
14264 msgid "failed to parse egid"
14265 msgstr "niezrozumiały egid"
14267 #: sys-utils/setpriv.c:685
14268 msgid "duplicate rgid or egid"
14269 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14271 #: sys-utils/setpriv.c:687
14272 msgid "failed to parse regid"
14273 msgstr "niezrozumiały regid"
14275 #: sys-utils/setpriv.c:692
14276 msgid "duplicate --clear-groups option"
14277 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14279 #: sys-utils/setpriv.c:698
14280 msgid "duplicate --keep-groups option"
14281 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14283 #: sys-utils/setpriv.c:704
14284 msgid "duplicate --groups option"
14285 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14287 #: sys-utils/setpriv.c:713
14288 msgid "duplicate --inh-caps option"
14289 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14291 #: sys-utils/setpriv.c:719
14292 msgid "duplicate --bounding-set option"
14293 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14295 #: sys-utils/setpriv.c:725
14296 msgid "duplicate --securebits option"
14297 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14299 #: sys-utils/setpriv.c:731
14300 msgid "duplicate --selinux-label option"
14301 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14303 #: sys-utils/setpriv.c:737
14304 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14305 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14307 #: sys-utils/setpriv.c:748
14309 msgid "unrecognized option '%c'"
14310 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14312 #: sys-utils/setpriv.c:755
14313 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14314 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14316 #: sys-utils/setpriv.c:763
14317 msgid "--list-caps must be specified alone"
14318 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14320 #: sys-utils/setpriv.c:769
14321 msgid "No program specified"
14322 msgstr "Nie podano programu"
14324 #: sys-utils/setpriv.c:774
14325 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14326 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14328 #: sys-utils/setpriv.c:778
14329 msgid "disallow granting new privileges failed"
14330 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14332 #: sys-utils/setpriv.c:786
14333 msgid "keep process capabilities failed"
14334 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14336 #: sys-utils/setpriv.c:794
14337 msgid "activate capabilities"
14338 msgstr "włączenie zdolności"
14340 #: sys-utils/setpriv.c:800
14341 msgid "reactivate capabilities"
14342 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14344 #: sys-utils/setpriv.c:817
14345 msgid "set process securebits failed"
14346 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14348 #: sys-utils/setpriv.c:823
14349 msgid "apply bounding set"
14350 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14352 #: sys-utils/setpriv.c:829
14353 msgid "apply capabilities"
14354 msgstr "ustawienie zdolności"
14356 #: sys-utils/setpriv.c:834
14358 msgid "cannot execute: %s"
14359 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14361 #: sys-utils/setsid.c:32
14363 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14364 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14366 #: sys-utils/setsid.c:36
14367 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14368 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14370 #: sys-utils/setsid.c:37
14371 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14372 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14374 #: sys-utils/setsid.c:90
14378 #: sys-utils/setsid.c:102
14380 msgid "child %d did not exit normally"
14381 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14383 #: sys-utils/setsid.c:107
14384 msgid "setsid failed"
14385 msgstr "setsid nie powiodło się"
14387 #: sys-utils/setsid.c:111
14388 msgid "failed to set the controlling terminal"
14389 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14391 #: sys-utils/swapoff.c:32
14393 msgid "swapoff %s\n"
14394 msgstr "swapoff %s\n"
14396 #: sys-utils/swapoff.c:44
14397 msgid "Not superuser."
14398 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14400 #: sys-utils/swapoff.c:47
14402 msgid "%s: swapoff failed"
14403 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14405 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14407 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14408 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14410 #: sys-utils/swapoff.c:71
14412 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14413 " -v, --verbose verbose mode\n"
14415 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14416 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14418 #: sys-utils/swapoff.c:78
14421 "The <spec> parameter:\n"
14422 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14423 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14424 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14425 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14426 " <device> name of device to be used\n"
14427 " <file> name of file to be used\n"
14430 "Parametr <spec>:\n"
14431 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14432 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14433 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14434 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14435 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14436 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14438 #: sys-utils/swapon.c:102
14439 msgid "device file or partition path"
14440 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14442 #: sys-utils/swapon.c:103
14443 msgid "type of the device"
14444 msgstr "rodzaj urządzenia"
14446 #: sys-utils/swapon.c:104
14447 msgid "size of the swap area"
14448 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14450 #: sys-utils/swapon.c:105
14451 msgid "bytes in use"
14452 msgstr "bajtów w użyciu"
14454 #: sys-utils/swapon.c:106
14455 msgid "swap priority"
14456 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14458 #: sys-utils/swapon.c:209
14460 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14461 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14463 #: sys-utils/swapon.c:209
14465 msgstr "Nazwa pliku"
14467 #: sys-utils/swapon.c:273
14469 msgid "%s: reinitializing the swap."
14470 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14472 #: sys-utils/swapon.c:325
14474 msgid "%s: lseek failed"
14475 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14477 #: sys-utils/swapon.c:331
14479 msgid "%s: write signature failed"
14480 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14482 #: sys-utils/swapon.c:415
14484 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14485 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14487 #: sys-utils/swapon.c:420
14491 #: sys-utils/swapon.c:420
14495 #: sys-utils/swapon.c:463
14497 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14498 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14500 #: sys-utils/swapon.c:468
14502 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14503 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14505 #: sys-utils/swapon.c:474
14507 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14508 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14510 #: sys-utils/swapon.c:488
14512 msgid "%s: get size failed"
14513 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14515 #: sys-utils/swapon.c:494
14517 msgid "%s: read swap header failed"
14518 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14520 #: sys-utils/swapon.c:504
14522 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14523 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14525 #: sys-utils/swapon.c:509
14527 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14528 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14530 #: sys-utils/swapon.c:519
14532 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14533 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14535 #: sys-utils/swapon.c:527
14537 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14538 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14540 #: sys-utils/swapon.c:536
14542 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14543 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14545 #: sys-utils/swapon.c:561
14547 msgid "swapon %s\n"
14548 msgstr "swapon %s\n"
14550 #: sys-utils/swapon.c:600
14552 msgid "%s: swapon failed"
14553 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14555 #: sys-utils/swapon.c:681
14557 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14558 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14559 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14560 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14561 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14562 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14563 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14564 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14565 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14566 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14567 " -v, --verbose verbose mode\n"
14569 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14570 " -d, --discard[=<polit>] kasowanie stron, jeśli obsługiwane przez urządzenie\n"
14571 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14572 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
14573 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14574 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14575 " (PRZESTARZAŁE)\n"
14576 " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14577 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14578 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14579 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14580 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14582 #: sys-utils/swapon.c:697
14585 "The <spec> parameter:\n"
14586 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14587 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14588 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14589 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14590 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14591 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14592 " <device> name of device to be used\n"
14593 " <file> name of file to be used\n"
14596 "Parametr <spec>:\n"
14597 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14598 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14599 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14600 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14601 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14602 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14603 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14604 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14606 #: sys-utils/swapon.c:707
14609 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14610 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14611 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14612 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14615 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14616 " once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów (swapon).\n"
14617 " pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem.\n"
14618 " * jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14620 #: sys-utils/swapon.c:712
14623 "Available columns (for --show):\n"
14626 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14628 #: sys-utils/swapon.c:770
14629 msgid "failed to parse priority"
14630 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14632 #: sys-utils/swapon.c:789
14634 msgid "unsupported discard policy: %s"
14635 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14637 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14639 msgid "cannot find the device for %s"
14640 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14642 #: sys-utils/switch_root.c:59
14643 msgid "failed to open directory"
14644 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14646 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14647 msgid "stat failed"
14648 msgstr "stat nie powiodło się"
14650 #: sys-utils/switch_root.c:78
14651 msgid "failed to read directory"
14652 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14654 #: sys-utils/switch_root.c:112
14656 msgid "failed to unlink %s"
14657 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14659 #: sys-utils/switch_root.c:149
14661 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14662 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14664 #: sys-utils/switch_root.c:151
14666 msgid "forcing unmount of %s"
14667 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14669 #: sys-utils/switch_root.c:157
14671 msgid "failed to change directory to %s"
14672 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14674 #: sys-utils/switch_root.c:169
14676 msgid "failed to mount moving %s to /"
14677 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14679 #: sys-utils/switch_root.c:175
14680 msgid "failed to change root"
14681 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14683 #: sys-utils/switch_root.c:188
14684 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14685 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14687 #: sys-utils/switch_root.c:201
14689 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14690 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14692 #: sys-utils/switch_root.c:233
14693 msgid "failed. Sorry."
14694 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14696 #: sys-utils/switch_root.c:236
14698 msgid "cannot access %s"
14699 msgstr "nie można dostać się do %s"
14701 #: sys-utils/tunelp.c:83
14702 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14703 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14705 #: sys-utils/tunelp.c:84
14706 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14707 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14709 #: sys-utils/tunelp.c:85
14710 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14711 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14713 #: sys-utils/tunelp.c:86
14714 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14715 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14717 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14718 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14719 #. exactly that very same string.
14720 #: sys-utils/tunelp.c:90
14721 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14722 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14724 #: sys-utils/tunelp.c:91
14725 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14726 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14728 #: sys-utils/tunelp.c:92
14729 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14730 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14732 #: sys-utils/tunelp.c:93
14733 msgid " -s, --status query printer status\n"
14734 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14736 #: sys-utils/tunelp.c:94
14737 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14738 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14740 #: sys-utils/tunelp.c:95
14741 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14742 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14744 #: sys-utils/tunelp.c:96
14745 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14746 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14748 #: sys-utils/tunelp.c:109
14750 msgstr "błędna wartość"
14752 #: sys-utils/tunelp.c:273
14754 msgid "%s not an lp device"
14755 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14757 #: sys-utils/tunelp.c:293
14758 msgid "LPGETSTATUS error"
14759 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14761 #: sys-utils/tunelp.c:298
14763 msgid "%s status is %d"
14764 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14766 #: sys-utils/tunelp.c:300
14771 #: sys-utils/tunelp.c:302
14776 #: sys-utils/tunelp.c:304
14778 msgid ", out of paper"
14779 msgstr ", brak papieru"
14781 #: sys-utils/tunelp.c:306
14784 msgstr ", włączona"
14786 #: sys-utils/tunelp.c:308
14791 #: sys-utils/tunelp.c:314
14792 msgid "ioctl failed"
14793 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14795 #: sys-utils/tunelp.c:324
14796 msgid "LPGETIRQ error"
14797 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14799 #: sys-utils/tunelp.c:329
14801 msgid "%s using IRQ %d\n"
14802 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14804 #: sys-utils/tunelp.c:331
14806 msgid "%s using polling\n"
14807 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14809 #: sys-utils/umount.c:76
14813 " %1$s -a [options]\n"
14814 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14817 " %1$s -a [opcje]\n"
14818 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14820 #: sys-utils/umount.c:82
14821 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14822 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14824 #: sys-utils/umount.c:83
14826 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14827 " current namespace\n"
14829 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14830 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14832 #: sys-utils/umount.c:85
14833 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14834 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14836 #: sys-utils/umount.c:86
14837 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14838 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14840 #: sys-utils/umount.c:87
14841 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14842 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14844 #: sys-utils/umount.c:88
14845 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14846 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14848 #: sys-utils/umount.c:89
14849 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14850 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14852 #: sys-utils/umount.c:90
14853 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14854 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14856 #: sys-utils/umount.c:91
14857 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14858 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14860 #: sys-utils/umount.c:92
14861 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14862 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14864 #: sys-utils/umount.c:93
14865 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14866 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
14868 #: sys-utils/umount.c:94
14869 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14870 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14872 #: sys-utils/umount.c:95
14873 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14874 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14876 #: sys-utils/umount.c:96
14877 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14878 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14880 #: sys-utils/umount.c:140
14882 msgid "%s (%s) unmounted"
14883 msgstr "%s (%s) odmontowany"
14885 #: sys-utils/umount.c:142
14887 msgid "%s unmounted"
14888 msgstr "%s odmontowany"
14890 #: sys-utils/umount.c:207
14892 msgid "%s: umount failed"
14893 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
14895 #: sys-utils/umount.c:216
14897 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14898 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14900 #: sys-utils/umount.c:230
14902 msgid "%s: invalid block device"
14903 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
14905 #: sys-utils/umount.c:236
14907 msgid "%s: can't write superblock"
14908 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
14910 #: sys-utils/umount.c:239
14913 "%s: target is busy\n"
14914 " (In some cases useful info about processes that\n"
14915 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14917 "%s: cel jest zajęty.\n"
14918 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
14919 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
14921 #: sys-utils/umount.c:246
14923 msgid "%s: mountpoint not found"
14924 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
14926 #: sys-utils/umount.c:248
14927 msgid "undefined mountpoint"
14928 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
14930 #: sys-utils/umount.c:251
14932 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14933 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
14935 #: sys-utils/umount.c:254
14937 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14938 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
14940 #: sys-utils/umount.c:305
14941 msgid "failed to set umount target"
14942 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
14944 #: sys-utils/umount.c:321
14945 msgid "libmount table allocation failed"
14946 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
14948 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14949 msgid "libmount iterator allocation failed"
14950 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
14952 #: sys-utils/umount.c:370
14954 msgid "failed to get child fs of %s"
14955 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
14957 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14959 msgid "%s: not found"
14960 msgstr "%s: nie znaleziono"
14962 #: sys-utils/umount.c:438
14964 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14965 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
14967 #: sys-utils/unshare.c:53
14969 msgid "write failed %s"
14970 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
14972 #: sys-utils/unshare.c:67
14973 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14974 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
14976 #: sys-utils/unshare.c:68
14977 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14978 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
14980 #: sys-utils/unshare.c:69
14981 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14982 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
14984 #: sys-utils/unshare.c:70
14985 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
14986 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
14988 #: sys-utils/unshare.c:71
14989 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
14990 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
14992 #: sys-utils/unshare.c:72
14993 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
14994 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
14996 #: sys-utils/unshare.c:73
14997 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
14998 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15000 #: sys-utils/unshare.c:74
15001 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15002 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15004 #: sys-utils/unshare.c:75
15005 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15007 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15008 " (wymusza --user)\n"
15010 #: sys-utils/unshare.c:158
15011 msgid "unshare failed"
15012 msgstr "unshare nie powiodło się"
15014 #: sys-utils/unshare.c:176
15015 msgid "child exit failed"
15016 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15018 #: sys-utils/unshare.c:188
15020 msgid "mount %s failed"
15021 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15023 #: sys-utils/wdctl.c:73
15024 msgid "Card previously reset the CPU"
15025 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15027 #: sys-utils/wdctl.c:74
15028 msgid "External relay 1"
15029 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15031 #: sys-utils/wdctl.c:75
15032 msgid "External relay 2"
15033 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15035 #: sys-utils/wdctl.c:76
15037 msgstr "Wentylator zawiódł"
15039 #: sys-utils/wdctl.c:77
15040 msgid "Keep alive ping reply"
15041 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15043 #: sys-utils/wdctl.c:78
15044 msgid "Supports magic close char"
15045 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15047 #: sys-utils/wdctl.c:79
15048 msgid "Reset due to CPU overheat"
15049 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15051 #: sys-utils/wdctl.c:80
15052 msgid "Power over voltage"
15053 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15055 #: sys-utils/wdctl.c:81
15056 msgid "Power bad/power fault"
15057 msgstr "Awaria zasilania"
15059 #: sys-utils/wdctl.c:82
15060 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15061 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15063 #: sys-utils/wdctl.c:83
15064 msgid "Set timeout (in seconds)"
15065 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15067 #: sys-utils/wdctl.c:84
15068 msgid "Not trigger reboot"
15069 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15071 #: sys-utils/wdctl.c:100
15073 msgstr "nazwa flagi"
15075 #: sys-utils/wdctl.c:101
15076 msgid "flag description"
15077 msgstr "opis flagi"
15079 #: sys-utils/wdctl.c:102
15080 msgid "flag status"
15081 msgstr "stan flagi"
15083 #: sys-utils/wdctl.c:103
15084 msgid "flag boot status"
15085 msgstr "stan flagi po starcie"
15087 #: sys-utils/wdctl.c:104
15088 msgid "watchdog device name"
15089 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15091 #: sys-utils/wdctl.c:138
15093 msgid "unknown flag: %s"
15094 msgstr "nieznana flaga: %s"
15096 #: sys-utils/wdctl.c:179
15098 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15099 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15100 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15101 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15102 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15103 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15104 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15105 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15106 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15107 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15109 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15110 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15111 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15112 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15113 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15114 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15115 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15116 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15117 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15118 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15120 #: sys-utils/wdctl.c:195
15122 msgid "The default device is %s.\n"
15123 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15125 #: sys-utils/wdctl.c:198
15126 msgid "Available columns:\n"
15127 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15129 #: sys-utils/wdctl.c:288
15131 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15132 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15134 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15136 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15137 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15139 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15141 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15142 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15144 #: sys-utils/wdctl.c:341
15146 msgid "cannot set timeout for %s"
15147 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15149 #: sys-utils/wdctl.c:347
15151 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15152 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15153 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15154 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15155 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15157 #: sys-utils/wdctl.c:381
15159 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15160 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15162 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15164 msgid "%-14s %2i second\n"
15165 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15166 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15167 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15168 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15170 #: sys-utils/wdctl.c:464
15172 msgstr "Limit czasu:"
15174 #: sys-utils/wdctl.c:467
15175 msgid "Pre-timeout:"
15176 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15178 #: sys-utils/wdctl.c:470
15180 msgstr "Pozostały czas:"
15182 #: sys-utils/wdctl.c:604
15184 msgstr "Urządzenie:"
15186 #: sys-utils/wdctl.c:606
15190 #: sys-utils/wdctl.c:608
15194 #: term-utils/agetty.c:416
15196 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15197 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15199 #: term-utils/agetty.c:470
15201 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15202 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15204 #: term-utils/agetty.c:475
15206 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15207 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15209 #: term-utils/agetty.c:480
15211 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15212 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15214 #: term-utils/agetty.c:491
15216 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15217 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15219 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15220 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15221 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15222 #: term-utils/agetty.c:2246
15224 msgid "failed to allocate memory: %m"
15225 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15227 #: term-utils/agetty.c:684
15228 msgid "invalid argument of --local-line"
15229 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15231 #: term-utils/agetty.c:716
15233 msgid "bad timeout value: %s"
15234 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15236 #: term-utils/agetty.c:835
15238 msgid "bad speed: %s"
15239 msgstr "błędna szybkość: %s"
15241 #: term-utils/agetty.c:837
15242 msgid "too many alternate speeds"
15243 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15245 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15247 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15248 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15250 #: term-utils/agetty.c:988
15252 msgid "/dev/%s: not a character device"
15253 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15255 #: term-utils/agetty.c:990
15257 msgid "/dev/%s: not a tty"
15258 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15260 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15262 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15263 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15265 #: term-utils/agetty.c:1016
15267 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15268 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15270 #: term-utils/agetty.c:1037
15272 msgid "%s: not open for read/write"
15273 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15275 #: term-utils/agetty.c:1042
15277 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15278 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15280 #: term-utils/agetty.c:1056
15282 msgid "%s: dup problem: %m"
15283 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15285 #: term-utils/agetty.c:1073
15287 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15288 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15290 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15292 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15293 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15295 #: term-utils/agetty.c:1401
15297 msgid "cannot open: %s: %m"
15298 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15300 #: term-utils/agetty.c:1507
15301 msgid "[press ENTER to login]"
15302 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15304 #: term-utils/agetty.c:1523
15305 msgid "Num Lock off"
15306 msgstr "Num Lock wyłączony"
15308 #: term-utils/agetty.c:1526
15309 msgid "Num Lock on"
15310 msgstr "Num Lock włączony"
15312 #: term-utils/agetty.c:1529
15313 msgid "Caps Lock on"
15314 msgstr "Caps Lock włączony"
15316 #: term-utils/agetty.c:1532
15317 msgid "Scroll Lock on"
15318 msgstr "Scroll Lock włączony"
15320 #: term-utils/agetty.c:1535
15329 #: term-utils/agetty.c:1654
15331 msgid "%s: read: %m"
15332 msgstr "%s: read: %m"
15334 #: term-utils/agetty.c:1713
15336 msgid "%s: input overrun"
15337 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15339 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15341 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15342 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15344 #: term-utils/agetty.c:1743
15346 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15347 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15349 #: term-utils/agetty.c:1828
15351 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15352 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15354 #: term-utils/agetty.c:1864
15357 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15358 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15360 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15361 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15363 #: term-utils/agetty.c:1867
15364 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15365 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15367 #: term-utils/agetty.c:1868
15368 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15369 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15371 #: term-utils/agetty.c:1869
15372 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15373 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15375 #: term-utils/agetty.c:1870
15376 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15377 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15379 #: term-utils/agetty.c:1871
15380 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15381 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15383 #: term-utils/agetty.c:1872
15384 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15385 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15387 #: term-utils/agetty.c:1873
15388 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15389 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15391 #: term-utils/agetty.c:1874
15392 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15393 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15395 #: term-utils/agetty.c:1875
15396 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15397 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15399 #: term-utils/agetty.c:1876
15400 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15401 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15403 #: term-utils/agetty.c:1877
15404 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15405 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15407 #: term-utils/agetty.c:1878
15408 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15409 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15411 #: term-utils/agetty.c:1879
15412 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15413 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15415 #: term-utils/agetty.c:1880
15416 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15417 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15419 #: term-utils/agetty.c:1881
15420 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15421 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15423 #: term-utils/agetty.c:1882
15424 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15425 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15427 #: term-utils/agetty.c:1883
15428 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15429 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15431 #: term-utils/agetty.c:1884
15432 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15433 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15435 #: term-utils/agetty.c:1885
15436 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15437 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15439 #: term-utils/agetty.c:1886
15440 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15441 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15443 #: term-utils/agetty.c:1887
15444 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15445 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15447 #: term-utils/agetty.c:1888
15448 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15449 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15451 #: term-utils/agetty.c:1889
15452 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15453 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15455 #: term-utils/agetty.c:1890
15456 msgid " --nohints do not print hints\n"
15457 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15459 #: term-utils/agetty.c:1891
15460 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15461 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15463 #: term-utils/agetty.c:1892
15464 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15465 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15467 #: term-utils/agetty.c:1893
15468 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15469 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15471 #: term-utils/agetty.c:1894
15472 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15473 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15475 #: term-utils/agetty.c:1895
15476 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15477 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15479 #: term-utils/agetty.c:1896
15480 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15481 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15483 #: term-utils/agetty.c:1897
15484 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15485 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15487 #: term-utils/agetty.c:1898
15488 msgid " --help display this help and exit\n"
15489 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15491 #: term-utils/agetty.c:1899
15492 msgid " --version output version information and exit\n"
15493 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15495 #: term-utils/agetty.c:2210
15498 msgid_plural "%d users"
15499 msgstr[0] "%d użytkownik"
15500 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15501 msgstr[2] "%d użytkowników"
15503 #: term-utils/agetty.c:2334
15505 msgid "checkname failed: %m"
15506 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15508 #: term-utils/mesg.c:75
15510 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15511 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15513 #: term-utils/mesg.c:77
15514 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15515 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15517 #: term-utils/mesg.c:121
15518 msgid "ttyname failed"
15519 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15521 #: term-utils/mesg.c:128
15523 msgstr "jest włączone (y)"
15525 #: term-utils/mesg.c:131
15527 msgstr "jest wyłączone (n)"
15529 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15531 msgid "change %s mode failed"
15532 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15534 #: term-utils/mesg.c:144
15535 msgid "write access to your terminal is allowed"
15536 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15538 #: term-utils/mesg.c:150
15539 msgid "write access to your terminal is denied"
15540 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15542 #: term-utils/mesg.c:153
15544 msgid "invalid argument: %s"
15545 msgstr "błędny argument: %s"
15547 #: term-utils/script.c:133
15550 "output file `%s' is a link\n"
15551 "Use --force if you really want to use it.\n"
15552 "Program not started."
15554 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15555 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15556 "Skrypt nie uruchomiony."
15558 #: term-utils/script.c:143
15560 msgid " %s [options] [file]\n"
15561 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15563 #: term-utils/script.c:146
15565 " -a, --append append the output\n"
15566 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15567 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15568 " -f, --flush run flush after each write\n"
15569 " --force use output file even when it is a link\n"
15570 " -q, --quiet be quiet\n"
15571 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15572 " -V, --version output version information and exit\n"
15573 " -h, --help display this help and exit\n"
15576 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15577 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15578 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15579 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15580 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15581 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15582 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15583 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15584 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15587 #: term-utils/script.c:252
15589 msgid "Script started, file is %s\n"
15590 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15592 #: term-utils/script.c:440
15594 msgid "Script started on %s"
15595 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15597 #: term-utils/script.c:482
15598 msgid "cannot write script file"
15599 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15601 #: term-utils/script.c:582
15605 "Script done on %s"
15608 "Skrypt wykonany %s"
15610 #: term-utils/script.c:599
15612 msgid "Script done, file is %s\n"
15613 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15615 #: term-utils/script.c:625
15616 msgid "failed to get terminal attributes"
15617 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15619 #: term-utils/script.c:632
15620 msgid "openpty failed"
15621 msgstr "openpty nie powiodło się"
15623 #: term-utils/script.c:672
15624 msgid "out of pty's"
15625 msgstr "brak wolnych pty"
15627 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15629 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15630 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15632 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15634 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15635 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15636 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15637 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15638 " -V, --version output version information and exit\n"
15639 " -h, --help display this help and exit\n"
15642 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15643 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15644 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15645 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15646 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15647 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15649 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15651 msgid "expected a number, but got '%s'"
15652 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15654 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15656 msgid "divisor '%s'"
15657 msgstr "dzielnik '%s'"
15659 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15660 msgid "write to stdout failed"
15661 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15663 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15665 msgid "unexpected end of file on %s"
15666 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15668 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15670 msgid "failed to read typescript file %s"
15671 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15673 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15674 msgid "wrong number of arguments"
15675 msgstr "błędna liczba argumentów"
15677 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15679 msgid "failed to read timing file %s"
15680 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15682 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15684 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15685 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15687 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15688 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15689 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15691 msgid "argument error: %s"
15692 msgstr "błąd argumentu: %s"
15694 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15695 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15696 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15697 #: term-utils/setterm.c:396
15698 msgid "argument error"
15699 msgstr "błąd argumentu"
15701 #: term-utils/setterm.c:260
15703 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15704 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
15706 #: term-utils/setterm.c:351
15707 msgid "too many tabs"
15708 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
15710 #: term-utils/setterm.c:405
15711 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15712 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15714 #: term-utils/setterm.c:406
15715 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15716 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
15718 #: term-utils/setterm.c:407
15719 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15721 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
15722 " użycie ustawień domyślnych\n"
15724 #: term-utils/setterm.c:408
15725 msgid " --default use default terminal settings\n"
15726 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
15728 #: term-utils/setterm.c:409
15729 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15730 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
15732 #: term-utils/setterm.c:410
15733 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15734 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
15736 #: term-utils/setterm.c:411
15737 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15738 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
15740 #: term-utils/setterm.c:412
15741 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15742 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
15744 #: term-utils/setterm.c:413
15745 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15746 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
15748 #: term-utils/setterm.c:414
15749 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15750 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
15752 #: term-utils/setterm.c:415
15753 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15754 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
15756 #: term-utils/setterm.c:416
15757 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15758 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
15760 #: term-utils/setterm.c:417
15761 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15762 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
15764 #: term-utils/setterm.c:418
15765 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15766 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
15768 #: term-utils/setterm.c:419
15769 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15770 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15772 #: term-utils/setterm.c:420
15773 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15774 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
15776 #: term-utils/setterm.c:421
15777 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15778 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
15780 #: term-utils/setterm.c:422
15781 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15782 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
15784 #: term-utils/setterm.c:423
15785 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15786 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
15788 #: term-utils/setterm.c:424
15789 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15790 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
15792 #: term-utils/setterm.c:425
15793 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15794 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
15796 #: term-utils/setterm.c:426
15797 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15798 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
15800 #: term-utils/setterm.c:427
15801 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15802 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
15804 #: term-utils/setterm.c:428
15805 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15806 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
15808 #: term-utils/setterm.c:429
15809 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15810 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
15812 #: term-utils/setterm.c:430
15813 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15814 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
15816 #: term-utils/setterm.c:431
15817 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15818 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
15820 #: term-utils/setterm.c:432
15821 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15822 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
15824 #: term-utils/setterm.c:433
15825 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15826 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
15828 #: term-utils/setterm.c:434
15829 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15830 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
15832 #: term-utils/setterm.c:435
15833 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15834 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15836 #: term-utils/setterm.c:436
15837 msgid " set vesa powersaving features\n"
15838 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
15840 #: term-utils/setterm.c:437
15841 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15842 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
15844 #: term-utils/setterm.c:438
15845 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15846 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
15848 #: term-utils/setterm.c:439
15849 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15850 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
15852 #: term-utils/setterm.c:440
15853 msgid " --version show version information and exit\n"
15854 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15856 #: term-utils/setterm.c:441
15857 msgid " --help display this help and exit\n"
15858 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15860 #: term-utils/setterm.c:449
15861 msgid "duplicate use of an option"
15862 msgstr "powtórzone użycie opcji"
15864 #: term-utils/setterm.c:743
15865 msgid "cannot force blank"
15866 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
15868 #: term-utils/setterm.c:748
15869 msgid "cannot force unblank"
15870 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
15872 #: term-utils/setterm.c:754
15873 msgid "cannot get blank status"
15874 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
15876 #: term-utils/setterm.c:781
15878 msgid "can not open dump file %s for output"
15879 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
15881 #: term-utils/setterm.c:824
15883 msgid "terminal %s does not support %s"
15884 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
15886 #: term-utils/setterm.c:1000
15887 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15888 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
15890 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
15891 msgid "klogctl error"
15892 msgstr "błąd klogctl"
15894 #: term-utils/setterm.c:1049
15895 msgid "$TERM is not defined."
15896 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
15898 #: term-utils/setterm.c:1056
15899 msgid "terminfo database cannot be found"
15900 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
15902 #: term-utils/setterm.c:1058
15904 msgid "%s: unknown terminal type"
15905 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
15907 #: term-utils/setterm.c:1060
15908 msgid "terminal is hardcopy"
15909 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
15911 #: term-utils/ttymsg.c:81
15913 msgid "internal error: too many iov's"
15914 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
15916 #: term-utils/ttymsg.c:94
15918 msgid "excessively long line arg"
15919 msgstr "zbyt długi argument"
15921 #: term-utils/ttymsg.c:108
15923 msgid "open failed"
15924 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
15926 #: term-utils/ttymsg.c:147
15931 #: term-utils/ttymsg.c:149
15933 msgid "cannot fork"
15934 msgstr "nie można wykonać fork"
15936 #: term-utils/ttymsg.c:182
15938 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15939 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
15941 #: term-utils/wall.c:83
15943 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15944 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
15946 #: term-utils/wall.c:85
15947 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15948 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
15950 #: term-utils/wall.c:86
15951 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15952 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
15954 #: term-utils/wall.c:128
15955 msgid "--nobanner is available only for root"
15956 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
15958 #: term-utils/wall.c:133
15960 msgid "invalid timeout argument: %s"
15961 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15963 #: term-utils/wall.c:207
15964 msgid "cannot get passwd uid"
15965 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
15967 #: term-utils/wall.c:212
15968 msgid "cannot get tty name"
15969 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
15971 #: term-utils/wall.c:230
15973 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15974 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
15976 #: term-utils/wall.c:265
15978 msgid "will not read %s - use stdin."
15979 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
15981 #: term-utils/wall.c:304
15982 msgid "fread failed"
15983 msgstr "fread nie powiodło się"
15985 #: term-utils/write.c:82
15987 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15988 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
15990 #: term-utils/write.c:86
15992 " -V, --version output version information and exit\n"
15993 " -h, --help display this help and exit\n"
15996 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15997 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16000 #: term-utils/write.c:138
16001 msgid "can't find your tty's name"
16002 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16004 #: term-utils/write.c:151
16005 msgid "you have write permission turned off"
16006 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16008 #: term-utils/write.c:169
16010 msgid "%s is not logged in on %s"
16011 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16013 #: term-utils/write.c:175
16015 msgid "%s has messages disabled on %s"
16016 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16018 #: term-utils/write.c:270
16020 msgid "%s is not logged in"
16021 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16023 #: term-utils/write.c:277
16025 msgid "%s has messages disabled"
16026 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16028 #: term-utils/write.c:279
16030 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16031 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16033 #: term-utils/write.c:328
16035 msgid "tty path %s too long"
16036 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16038 #: term-utils/write.c:346
16040 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16041 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16043 #: term-utils/write.c:349
16045 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16046 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16048 #: term-utils/write.c:377
16049 msgid "carefulputc failed"
16050 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16052 #: text-utils/col.c:125
16057 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16058 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16059 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16060 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16061 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16062 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16063 " -V, --version output version information and exit\n"
16064 " -H, --help display this help and exit\n"
16069 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16070 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16071 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16072 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16073 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16074 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16075 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16076 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16079 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16082 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16085 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16088 #: text-utils/col.c:199
16089 msgid "bad -l argument"
16090 msgstr "błędny argument -l"
16092 #: text-utils/col.c:324
16094 msgid "warning: can't back up %s."
16095 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16097 #: text-utils/col.c:325
16098 msgid "past first line"
16099 msgstr "po pierwszej linii"
16101 #: text-utils/col.c:325
16102 msgid "-- line already flushed"
16103 msgstr "- linia już zapisana"
16105 #: text-utils/colcrt.c:315
16110 " %s [options] [file ...]\n"
16114 " %s [opcje] [plik ...]\n"
16116 #: text-utils/colcrt.c:319
16119 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16120 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16121 " -V, --version output version information and exit\n"
16122 " -h, --help display this help and exit\n"
16125 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
16126 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
16127 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16128 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16131 #: text-utils/colrm.c:59
16136 " %s [startcol [endcol]]\n"
16140 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16142 #: text-utils/colrm.c:63
16147 " -V, --version output version information and exit\n"
16148 " -h, --help display this help and exit\n"
16153 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16154 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16157 #: text-utils/colrm.c:185
16158 msgid "first argument"
16159 msgstr "pierwszy argument"
16161 #: text-utils/colrm.c:187
16162 msgid "second argument"
16163 msgstr "drugi argument"
16165 #: text-utils/column.c:92
16167 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16168 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16170 #: text-utils/column.c:94
16171 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16172 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16174 #: text-utils/column.c:95
16175 msgid " -t, --table create a table\n"
16176 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16178 #: text-utils/column.c:96
16179 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16180 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16182 #: text-utils/column.c:97
16184 " -o, --output-separator <string>\n"
16185 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16187 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16188 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16190 #: text-utils/column.c:99
16191 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16192 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16194 #: text-utils/column.c:156
16195 msgid "invalid columns argument"
16196 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16198 #: text-utils/column.c:392
16200 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16201 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16203 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16205 msgid " %s [options] <file>...\n"
16206 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16208 #: text-utils/hexdump.c:157
16209 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16210 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16212 #: text-utils/hexdump.c:158
16213 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16214 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16216 #: text-utils/hexdump.c:159
16217 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16218 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16220 #: text-utils/hexdump.c:160
16221 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16222 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16224 #: text-utils/hexdump.c:161
16225 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16226 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16228 #: text-utils/hexdump.c:162
16229 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16230 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16232 #: text-utils/hexdump.c:163
16233 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16234 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16236 #: text-utils/hexdump.c:164
16237 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16238 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16240 #: text-utils/hexdump.c:165
16241 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16242 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16244 #: text-utils/hexdump.c:166
16245 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16246 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16248 #: text-utils/hexdump.c:167
16249 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16250 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16252 #: text-utils/hexdump.c:168
16253 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16254 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16256 #: text-utils/hexdump.c:196
16257 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16258 msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
16260 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16261 msgid "all input file arguments failed"
16262 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16264 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16266 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16267 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16269 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16271 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16272 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16274 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16276 msgid "bad format {%s}"
16277 msgstr "błędny format {%s}"
16279 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16281 msgid "bad conversion character %%%s"
16282 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16284 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16285 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16286 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16288 #: text-utils/more.c:321
16289 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16290 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16292 #: text-utils/more.c:322
16293 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16294 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16296 #: text-utils/more.c:323
16297 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16298 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16300 #: text-utils/more.c:324
16301 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16302 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16304 #: text-utils/more.c:325
16305 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16306 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16308 #: text-utils/more.c:326
16309 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16310 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16312 #: text-utils/more.c:327
16313 msgid " -u suppress underlining\n"
16314 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16316 #: text-utils/more.c:328
16317 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16318 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16320 #: text-utils/more.c:329
16321 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16322 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16324 #: text-utils/more.c:330
16325 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16326 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16328 #: text-utils/more.c:331
16329 msgid " -V display version information and exit\n"
16330 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16332 #: text-utils/more.c:574
16334 msgid "unknown option -%s"
16335 msgstr "nieznana opcja -%s"
16337 #: text-utils/more.c:598
16341 "*** %s: directory ***\n"
16345 "*** %s: katalog ***\n"
16348 #: text-utils/more.c:640
16352 "******** %s: Not a text file ********\n"
16356 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16359 #: text-utils/more.c:735
16361 msgid "[Use q or Q to quit]"
16362 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16364 #: text-utils/more.c:806
16367 msgstr "--Więcej--"
16369 #: text-utils/more.c:808
16371 msgid "(Next file: %s)"
16372 msgstr "(Następny plik: %s)"
16374 #: text-utils/more.c:816
16376 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16377 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16379 #: text-utils/more.c:1236
16381 msgid "...back %d pages"
16382 msgstr "...wstecz stron: %d"
16384 #: text-utils/more.c:1238
16385 msgid "...back 1 page"
16386 msgstr "...wstecz 1 stronę"
16388 #: text-utils/more.c:1285
16389 msgid "...skipping one line"
16390 msgstr "...pomijanie jednej linii"
16392 #: text-utils/more.c:1287
16394 msgid "...skipping %d lines"
16395 msgstr "...pomijanie linii: %d"
16397 #: text-utils/more.c:1323
16407 #: text-utils/more.c:1338
16408 msgid "No previous regular expression"
16409 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16411 #: text-utils/more.c:1368
16414 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16415 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16418 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16420 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16422 #: text-utils/more.c:1375
16424 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16425 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16426 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16427 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16428 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16429 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16430 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16431 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16432 "' Go to place where previous search started\n"
16433 "= Display current line number\n"
16434 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16435 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16436 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16437 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16438 "ctrl-L Redraw screen\n"
16439 ":n Go to kth next file [1]\n"
16440 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16441 ":f Display current file name and line number\n"
16442 ". Repeat previous command\n"
16444 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16445 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16446 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16447 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16448 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16449 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16450 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16451 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16452 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16453 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16454 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16455 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16456 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16457 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16458 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16459 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16460 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16461 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16462 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16464 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16466 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16467 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16469 #: text-utils/more.c:1485
16471 msgid "\"%s\" line %d"
16472 msgstr "\"%s\" linia %d"
16474 #: text-utils/more.c:1487
16476 msgid "[Not a file] line %d"
16477 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16479 #: text-utils/more.c:1569
16480 msgid " Overflow\n"
16481 msgstr " Przepełnienie\n"
16483 #: text-utils/more.c:1616
16484 msgid "...skipping\n"
16485 msgstr "...pomijanie\n"
16487 #: text-utils/more.c:1650
16490 "Pattern not found\n"
16493 "Nie znaleziono wzorca\n"
16495 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16496 msgid "Pattern not found"
16497 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16499 #: text-utils/more.c:1701
16500 msgid "exec failed\n"
16501 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16503 #: text-utils/more.c:1715
16504 msgid "can't fork\n"
16505 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16507 #: text-utils/more.c:1749
16515 #: text-utils/more.c:1753
16516 msgid "...Skipping to file "
16517 msgstr "...Przejście do pliku "
16519 #: text-utils/more.c:1755
16520 msgid "...Skipping back to file "
16521 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16523 #: text-utils/more.c:2040
16524 msgid "Line too long"
16525 msgstr "Linia zbyt długa"
16527 #: text-utils/more.c:2077
16528 msgid "No previous command to substitute for"
16529 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16531 #: text-utils/pg.c:136
16533 "-------------------------------------------------------\n"
16535 " q or Q quit program\n"
16536 " <newline> next page\n"
16537 " f skip a page forward\n"
16538 " d or ^D next halfpage\n"
16541 " /regex/ search forward for regex\n"
16542 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16543 " . or ^L redraw screen\n"
16544 " w or z set page size and go to next page\n"
16545 " s filename save current file to filename\n"
16546 " !command shell escape\n"
16547 " p go to previous file\n"
16548 " n go to next file\n"
16550 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16551 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16553 "See pg(1) for more information.\n"
16554 "-------------------------------------------------------\n"
16556 "-------------------------------------------------------\n"
16558 " q lub Q zakończenie programu\n"
16559 " <nowa linia> następna strona\n"
16560 " f przewinięcie strony w przód\n"
16561 " d lub ^D następne pół strony\n"
16562 " l następna linia\n"
16563 " $ ostatnia strona\n"
16564 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16565 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16566 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16567 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16568 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16569 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16570 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16571 " n przejście do następnego pliku\n"
16573 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16574 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16575 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16577 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16578 "-------------------------------------------------------\n"
16580 #: text-utils/pg.c:214
16582 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16583 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16585 #: text-utils/pg.c:217
16586 msgid " -number lines per page\n"
16587 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16589 #: text-utils/pg.c:218
16590 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16591 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16593 #: text-utils/pg.c:219
16594 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16595 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16597 #: text-utils/pg.c:220
16598 msgid " -f do not split long lines\n"
16599 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16601 #: text-utils/pg.c:221
16602 msgid " -n terminate command with new line\n"
16603 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16605 #: text-utils/pg.c:222
16606 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16607 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16609 #: text-utils/pg.c:223
16610 msgid " -r disallow shell escape\n"
16611 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16613 #: text-utils/pg.c:224
16614 msgid " -s print messages to stdout\n"
16615 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16617 #: text-utils/pg.c:225
16618 msgid " +number start at the given line\n"
16619 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16621 #: text-utils/pg.c:226
16622 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16623 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16625 #: text-utils/pg.c:238
16627 msgid "option requires an argument -- %s"
16628 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16630 #: text-utils/pg.c:244
16632 msgid "illegal option -- %s"
16633 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16635 #: text-utils/pg.c:347
16636 msgid "...skipping forward\n"
16637 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16639 #: text-utils/pg.c:349
16640 msgid "...skipping backward\n"
16641 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16643 #: text-utils/pg.c:365
16644 msgid "No next file"
16645 msgstr "Brak następnego pliku"
16647 #: text-utils/pg.c:369
16648 msgid "No previous file"
16649 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16651 #: text-utils/pg.c:871
16653 msgid "Read error from %s file"
16654 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16656 #: text-utils/pg.c:874
16658 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16659 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16661 #: text-utils/pg.c:876
16663 msgid "Unknown error in %s file"
16664 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16666 #: text-utils/pg.c:929
16667 msgid "Cannot create tempfile"
16668 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16670 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16672 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16674 #: text-utils/pg.c:1085
16678 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16679 msgid "No remembered search string"
16680 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16682 #: text-utils/pg.c:1191
16683 msgid "cannot open "
16684 msgstr "nie można otworzyć "
16686 #: text-utils/pg.c:1243
16690 #: text-utils/pg.c:1333
16691 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16692 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16694 #: text-utils/pg.c:1368
16695 msgid "fork() failed, try again later\n"
16696 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16698 #: text-utils/pg.c:1456
16699 msgid "(Next file: "
16700 msgstr "(Następny plik: "
16702 #: text-utils/pg.c:1522
16704 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16705 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16707 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16708 msgid "failed to parse number of lines per page"
16709 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16711 #: text-utils/rev.c:77
16713 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16714 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16716 #: text-utils/rev.c:80
16721 " -V, --version output version information and exit\n"
16722 " -h, --help display this help and exit\n"
16726 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16727 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16729 #: text-utils/rev.c:84
16733 "For more information see rev(1).\n"
16736 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
16738 #: text-utils/tailf.c:114
16740 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16741 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16743 #: text-utils/tailf.c:160
16745 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16746 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
16748 #: text-utils/tailf.c:197
16753 " %s [option] file\n"
16757 " %s [opcja] plik\n"
16759 #: text-utils/tailf.c:202
16764 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16765 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16766 " -V, --version output version information and exit\n"
16767 " -h, --help display this help and exit\n"
16772 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
16773 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
16774 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16775 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16778 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16779 msgid "failed to parse number of lines"
16780 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
16782 #: text-utils/tailf.c:274
16783 msgid "no input file specified"
16784 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
16786 #: text-utils/ul.c:136
16788 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16789 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
16791 #: text-utils/ul.c:139
16792 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16793 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16795 #: text-utils/ul.c:140
16796 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16797 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
16799 #: text-utils/ul.c:211
16800 msgid "trouble reading terminfo"
16801 msgstr "problem z odczytem terminfo"
16803 #: text-utils/ul.c:216
16805 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16806 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
16808 #: text-utils/ul.c:312
16810 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16811 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
16813 #: text-utils/ul.c:647
16814 msgid "Input line too long."
16815 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."