]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update pl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 17:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
27 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
28 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
29 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
30 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
35 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
36 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
37 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
39 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
40 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
41 #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
42 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
43 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
44 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
45 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
48 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
49 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
50 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
51 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
52 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
53 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
54 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
55 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
56 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
57 #, c-format
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "nie można otworzyć %s"
60
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "błędny numer partycji"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "błędna wartość początku"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "błędna wartość długości"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 msgid "failed to add partition"
75 msgstr "nie udało się dodać partycji"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:63
78 msgid "set read-only"
79 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:70
82 msgid "set read-write"
83 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:76
86 msgid "get read-only"
87 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:82
90 msgid "get discard zeroes support status"
91 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:88
94 msgid "get logical block (sector) size"
95 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:94
98 msgid "get physical block (sector) size"
99 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:100
102 msgid "get minimum I/O size"
103 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:106
106 msgid "get optimal I/O size"
107 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:112
110 msgid "get alignment offset in bytes"
111 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:118
114 msgid "get max sectors per request"
115 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:124
118 msgid "get blocksize"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:131
122 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
123 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:137
126 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
127 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:143
130 msgid "get size in bytes"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:150
134 msgid "set readahead"
135 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:156
138 msgid "get readahead"
139 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:163
142 msgid "set filesystem readahead"
143 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:169
146 msgid "get filesystem readahead"
147 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:173
150 msgid "flush buffers"
151 msgstr "opróżnienie buforów"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:177
154 msgid "reread partition table"
155 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:184
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Usage:\n"
162 " %1$s -V\n"
163 " %1$s --report [devices]\n"
164 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
165 "\n"
166 "Available commands:\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "Składnia:\n"
170 " %1$s -V\n"
171 " %1$s --report [urządzenia]\n"
172 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
173 "\n"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:190
176 #, c-format
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:311
181 msgid "could not get device size"
182 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:317
185 #, c-format
186 msgid "Unknown command: %s"
187 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:333
190 #, c-format
191 msgid "%s requires an argument"
192 msgstr "%s wymaga argumentu"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:370
195 #, c-format
196 msgid "%s failed.\n"
197 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:377
200 #, c-format
201 msgid "%s succeeded.\n"
202 msgstr "%s powiodło się.\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
205 #, c-format
206 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
207 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:470
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "błąd ioctl na %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:478
215 #, c-format
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
218
219 #: disk-utils/cfdisk.c:123
220 msgid "Bootable"
221 msgstr "Rozruch"
222
223 #: disk-utils/cfdisk.c:123
224 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
225 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:124
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Usuń"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:124
232 msgid "Delete the current partition"
233 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:125
236 msgid "New"
237 msgstr "Nowa"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:125
240 msgid "Create new partition from free space"
241 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:126
244 msgid "Quit"
245 msgstr "Zakończ"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:126
248 msgid "Quit program without writing partition table"
249 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
252 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
253 msgid "Type"
254 msgstr "Typ"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:127
257 msgid "Change the partition type"
258 msgstr "Zmiana typu partycji"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:128
261 msgid "Help"
262 msgstr "Pomoc"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:128
265 msgid "Print help screen"
266 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:129
269 msgid "Sort"
270 msgstr "Sortuj"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:129
273 msgid "Fix partitions order"
274 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:130
277 msgid "Write"
278 msgstr "Zapisz"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:130
281 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
282 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
285 #, c-format
286 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
287 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:1242
290 #, c-format
291 msgid "Disk: %s"
292 msgstr "Dysk: %s"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1244
295 #, c-format
296 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
297 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
300 #, c-format
301 msgid "Label: %s, identifier: %s"
302 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
305 #, c-format
306 msgid "Label: %s"
307 msgstr "Etykieta: %s"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1391
310 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
311 msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)."
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
314 msgid "Please, specify size."
315 msgstr "Proszę podać rozmiar."
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1417
318 #, c-format
319 msgid "Minimal size is %ju"
320 msgstr "Minimalny rozmiar to %ju"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
323 #, c-format
324 msgid "Maximal size is %ju bytes."
325 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
328 msgid "Failed to parse size."
329 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1485
332 msgid "Select partition type"
333 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
336 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
337 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1549
340 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
341 msgstr "Proszę wybrać typ nowej etykiety dysku do utworzenia."
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1554
344 msgid "Select label type"
345 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
348 msgid "Help Screen for cfdisk"
349 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
352 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
353 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
356 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
357 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
360 msgid "disk drive."
361 msgstr "dysku."
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
364 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
365 msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
368 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
369 msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb."
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
372 msgid "Command Meaning"
373 msgstr "Polecenie Znaczenie"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
376 msgid "------- -------"
377 msgstr "--------- ---------"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
380 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
381 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
384 msgid " d Delete the current partition"
385 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
388 msgid " h Print this screen"
389 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
392 msgid " n Create new partition from free space"
393 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
396 msgid " q Quit program without writing partition table"
397 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
400 msgid " t Change the partition type"
401 msgstr " t Zmiana typu partycji"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
404 msgid " s Fix partitions order"
405 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
408 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
409 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1609
412 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
413 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1610
416 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
417 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
420 msgid " `no'"
421 msgstr " \"nie\""
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
424 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
425 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1613
428 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
429 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
432 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
433 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1615
436 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
437 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1618
440 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
441 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1619
444 msgid "case letters (except for Writes)."
445 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
448 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
449 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1628
452 msgid "Press a key to continue."
453 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
456 msgid "Could not toggle the flag."
457 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
460 #, c-format
461 msgid "Could not delete partition %zu."
462 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
465 #, c-format
466 msgid "Partition %zu has been deleted."
467 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1737
470 msgid "Partition size: "
471 msgstr "Rozmiar partycji: "
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1768
474 #, c-format
475 msgid "Changed type of the partition %zu."
476 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1770
479 #, c-format
480 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
481 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
484 msgid "Device open in read-only mode"
485 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
488 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
489 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
490
491 #. Please ignore typo (left->leave this) for now.
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
493 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
494 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
497 #: sys-utils/lscpu.c:1243
498 #, c-format
499 msgid "yes"
500 msgstr "tak"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1798
503 msgid "Did not write partition table to disk"
504 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:1803
507 msgid "Failed to write disklabel"
508 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
511 msgid "The partition table has been altered."
512 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:1825
515 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
516 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
519 msgid "failed to create a new disklabel"
520 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
523 msgid "failed to read partitions"
524 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
527 msgid "Device open in read-only mode."
528 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1937
531 #, c-format
532 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
533 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1940
536 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
537 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
540 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
541 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
544 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
545 msgid "unsupported color mode"
546 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
549 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
550 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
551 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
552 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
553 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
554 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
555 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
556 #, c-format
557 msgid "%s from %s\n"
558 msgstr "%s z pakietu %s\n"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
561 msgid "failed to allocate libfdisk context"
562 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
563
564 #: disk-utils/delpart.c:14
565 #, c-format
566 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
567 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
568
569 #: disk-utils/delpart.c:57
570 msgid "failed to remove partition"
571 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
572
573 #: disk-utils/fdformat.c:28
574 #, c-format
575 msgid "Formatting ... "
576 msgstr "Formatowanie... "
577
578 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
579 #, c-format
580 msgid "done\n"
581 msgstr "zakończone\n"
582
583 #: disk-utils/fdformat.c:59
584 #, c-format
585 msgid "Verifying ... "
586 msgstr "Weryfikacja... "
587
588 #: disk-utils/fdformat.c:71
589 msgid "Read: "
590 msgstr "Odczyt: "
591
592 #: disk-utils/fdformat.c:73
593 #, c-format
594 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
595 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
596
597 #: disk-utils/fdformat.c:81
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "bad data in cyl %d\n"
601 "Continuing ... "
602 msgstr ""
603 "błędne dane na cylindrze %d\n"
604 "Kontynuacja... "
605
606 #: disk-utils/fdformat.c:95
607 #, c-format
608 msgid "Usage: %s [options] device\n"
609 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
610
611 #: disk-utils/fdformat.c:98
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "Options:\n"
616 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
617 " -V, --version output version information and exit\n"
618 " -h, --help display this help and exit\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "\n"
622 "Opcje:\n"
623 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
624 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
625 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
626 "\n"
627
628 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
631 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
632 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
633 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
634 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
635 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
636 #, c-format
637 msgid "stat failed %s"
638 msgstr "stat nie powiodło się %s"
639
640 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
641 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
642 #, c-format
643 msgid "%s: not a block device"
644 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
645
646 #: disk-utils/fdformat.c:150
647 #, c-format
648 msgid "cannot access file %s"
649 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
650
651 #: disk-utils/fdformat.c:156
652 msgid "Could not determine current format type"
653 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
654
655 #: disk-utils/fdformat.c:158
656 #, c-format
657 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
658 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
659
660 #: disk-utils/fdformat.c:159
661 msgid "Double"
662 msgstr "Dwu"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:159
665 msgid "Single"
666 msgstr "Jedno"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
670 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
671 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
672 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
673 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
674 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
675 msgid "write failed"
676 msgstr "zapis nie powiódł się"
677
678 #: disk-utils/fdisk.c:62
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Do you really want to quit? "
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "Czy na pewno zakończyć program? "
686
687 #: disk-utils/fdisk.c:108
688 #, c-format
689 msgid "Select (default %c): "
690 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
691
692 #: disk-utils/fdisk.c:111
693 #, c-format
694 msgid "Using default response %c."
695 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
696
697 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
698 msgid "Value out of range."
699 msgstr "Wartość spoza zakresu."
700
701 #: disk-utils/fdisk.c:153
702 #, c-format
703 msgid "%s (%s, default %c): "
704 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
705
706 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
707 #, c-format
708 msgid "%s (%s, default %ju): "
709 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
710
711 #: disk-utils/fdisk.c:161
712 #, c-format
713 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
714 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
715
716 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
717 #, c-format
718 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
719 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
720
721 #: disk-utils/fdisk.c:167
722 #, c-format
723 msgid "%s (%c-%c): "
724 msgstr "%s (%c-%c): "
725
726 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
727 #, c-format
728 msgid "%s (%ju-%ju): "
729 msgstr "%s (%ju-%ju): "
730
731 #: disk-utils/fdisk.c:330
732 msgid " [Y]es/[N]o: "
733 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
734
735 #: disk-utils/fdisk.c:361
736 msgid "Partition type (type L to list all types): "
737 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
738
739 #: disk-utils/fdisk.c:362
740 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
741 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
742
743 #: disk-utils/fdisk.c:456
744 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
745 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
746
747 #: disk-utils/fdisk.c:457
748 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
749 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
750
751 #: disk-utils/fdisk.c:479
752 #, c-format
753 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
754 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
755
756 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
757 #: libfdisk/src/ask.c:751
758 msgid "Unknown"
759 msgstr "Nieznany"
760
761 #: disk-utils/fdisk.c:492
762 #, c-format
763 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
764 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
765
766 #: disk-utils/fdisk.c:496
767 #, c-format
768 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
769 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
770
771 #: disk-utils/fdisk.c:509
772 #, c-format
773 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
774 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
775
776 #: disk-utils/fdisk.c:515
777 #, c-format
778 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
779 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
780
781 #: disk-utils/fdisk.c:518
782 #, c-format
783 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
784 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
785
786 #: disk-utils/fdisk.c:524
787 #, c-format
788 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
789 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
790
791 #: disk-utils/fdisk.c:526
792 #, c-format
793 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
794 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
795
796 #: disk-utils/fdisk.c:529
797 #, c-format
798 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
799 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
800
801 #: disk-utils/fdisk.c:532
802 #, c-format
803 msgid "Disklabel type: %s"
804 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
805
806 #: disk-utils/fdisk.c:535
807 #, c-format
808 msgid "Disk identifier: %s"
809 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:569
812 msgid "Partition table entries are not in disk order."
813 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:620
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "\n"
819 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
823
824 #: disk-utils/fdisk.c:624
825 msgid "cannot seek"
826 msgstr "nie można przemieścić"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:629
829 msgid "cannot read"
830 msgstr "nie można odczytać"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
833 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
834 msgid "First sector"
835 msgstr "Pierwszy sektor"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:735
838 #, c-format
839 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
840 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:746
843 #, c-format
844 msgid ""
845 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
846 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
847 msgstr ""
848 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
849 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:751
852 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
853 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:752
856 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
857 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:753
860 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
861 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
862
863 #. Please ignore typo (end->and) for now.
864 #: disk-utils/fdisk.c:754
865 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
866 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:755
869 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
870 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:756
873 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
874 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:757
877 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
878 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:760
881 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
882 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:761
885 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
886 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:762
889 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
890 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:819
893 msgid "invalid sector size argument"
894 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
897 msgid "invalid cylinders argument"
898 msgstr "błędna liczba cylindrów"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:840
901 msgid "not found DOS label driver"
902 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:846
905 #, c-format
906 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
907 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
910 msgid "invalid heads argument"
911 msgstr "błędna liczba głowic"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
914 msgid "invalid sectors argument"
915 msgstr "błędna liczba sektorów"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:883
918 #, c-format
919 msgid "unsupported disklabel: %s"
920 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:904
923 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
924 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:940
927 #, c-format
928 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
929 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:942
932 msgid ""
933 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
934 "Be careful before using the write command.\n"
935 msgstr ""
936 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
937 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:962
940 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
941 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
942
943 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
944 msgid "Generic"
945 msgstr "Ogólne"
946
947 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
948 msgid "delete a partition"
949 msgstr "usunięcie partycji"
950
951 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
952 msgid "list known partition types"
953 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
954
955 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
956 msgid "add a new partition"
957 msgstr "dodanie nowej partycji"
958
959 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
960 msgid "print the partition table"
961 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
962
963 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
964 msgid "change a partition type"
965 msgstr "zmiana typu partycji"
966
967 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
968 msgid "verify the partition table"
969 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
970
971 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
972 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
973 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
974
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
976 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
977 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
978
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
980 msgid "fix partitions order"
981 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
982
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
984 msgid "Misc"
985 msgstr "Różne"
986
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
988 msgid "print this menu"
989 msgstr "wyświetlenie tego menu"
990
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
992 msgid "change display/entry units"
993 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
994
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
996 msgid "extra functionality (experts only)"
997 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
998
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1000 msgid "Save & Exit"
1001 msgstr "Zapis i zakończenie"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1004 msgid "write table to disk and exit"
1005 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1008 msgid "write table to disk"
1009 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1012 msgid "quit without saving changes"
1013 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1016 msgid "return to main menu"
1017 msgstr "powrót do głównego menu"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1020 msgid "return from BSD to DOS"
1021 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1024 msgid "Create a new label"
1025 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1028 msgid "create a new empty GPT partition table"
1029 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1032 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1033 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1036 msgid "create a new empty DOS partition table"
1037 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1040 msgid "create a new empty Sun partition table"
1041 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1044 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1045 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1048 msgid "Geometry"
1049 msgstr "Geometria"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1052 msgid "change number of cylinders"
1053 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1056 msgid "change number of heads"
1057 msgstr "zmiana liczby głowic"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1060 msgid "change number of sectors/track"
1061 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1064 msgid "GPT"
1065 msgstr "GPT"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1068 msgid "change disk GUID"
1069 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1072 msgid "change partition name"
1073 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1076 msgid "change partition UUID"
1077 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1080 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1081 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1084 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1085 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1088 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1089 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1092 msgid "toggle the required partition flag"
1093 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1096 msgid "toggle the GUID specific bits"
1097 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1100 msgid "Sun"
1101 msgstr "Sun"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1104 msgid "toggle the read-only flag"
1105 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1108 msgid "toggle the mountable flag"
1109 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1112 msgid "change number of alternate cylinders"
1113 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1116 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1117 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1120 msgid "change interleave factor"
1121 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1124 msgid "change rotation speed (rpm)"
1125 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1128 msgid "change number of physical cylinders"
1129 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1132 msgid "SGI"
1133 msgstr "SGI"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1136 msgid "select bootable partition"
1137 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1140 msgid "edit bootfile entry"
1141 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1144 msgid "select sgi swap partition"
1145 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1148 msgid "create SGI info"
1149 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1152 msgid "DOS (MBR)"
1153 msgstr "DOS (MBR)"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1156 msgid "toggle a bootable flag"
1157 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1160 msgid "edit nested BSD disklabel"
1161 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1164 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1165 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1168 msgid "move beginning of data in a partition"
1169 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1172 msgid "change the disk identifier"
1173 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1176 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1177 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1180 msgid "BSD"
1181 msgstr "BSD"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1184 msgid "edit drive data"
1185 msgstr "edycja danych urządzenia"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1188 msgid "install bootstrap"
1189 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1192 msgid "show complete disklabel"
1193 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1196 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1197 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "\n"
1203 "Help (expert commands):\n"
1204 msgstr ""
1205 "\n"
1206 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "\n"
1212 "Help:\n"
1213 msgstr ""
1214 "\n"
1215 "Pomoc:\n"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1218 #, c-format
1219 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1220 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1223 msgid "Expert command (m for help): "
1224 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1227 msgid "Command (m for help): "
1228 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1231 #, c-format
1232 msgid "%c: unknown command"
1233 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1236 msgid "failed to write disklabel"
1237 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1240 #, c-format
1241 msgid "Could not delete partition %zu"
1242 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1245 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1246 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1249 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1250 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1253 msgid "Leaving nested disklabel."
1254 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1257 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1258 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1261 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1262 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1265 msgid "Number of cylinders"
1266 msgstr "Liczba cylindrów"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1269 msgid "Number of heads"
1270 msgstr "Liczba głowic"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1273 msgid "Number of sectors"
1274 msgstr "Liczba sektorów"
1275
1276 #: disk-utils/fsck.c:208
1277 #, c-format
1278 msgid "%s is mounted\n"
1279 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1280
1281 #: disk-utils/fsck.c:210
1282 #, c-format
1283 msgid "%s is not mounted\n"
1284 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1285
1286 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1289 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1290 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
1291 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1292 #: term-utils/setterm.c:795
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot read %s"
1295 msgstr "nie można odczytać %s"
1296
1297 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1298 #, c-format
1299 msgid "parse error: %s"
1300 msgstr "błąd składni: %s"
1301
1302 #: disk-utils/fsck.c:353
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot create directory %s"
1305 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1306
1307 #: disk-utils/fsck.c:366
1308 #, c-format
1309 msgid "Locking disk by %s ... "
1310 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1311
1312 #: disk-utils/fsck.c:377
1313 #, c-format
1314 msgid "(waiting) "
1315 msgstr "(oczekiwanie) "
1316
1317 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1318 #: disk-utils/fsck.c:387
1319 msgid "succeeded"
1320 msgstr "powiodło się"
1321
1322 #: disk-utils/fsck.c:387
1323 msgid "failed"
1324 msgstr "nie powiodło się"
1325
1326 #: disk-utils/fsck.c:405
1327 #, c-format
1328 msgid "Unlocking %s.\n"
1329 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1330
1331 #: disk-utils/fsck.c:438
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to setup description for %s"
1334 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1335
1336 #: disk-utils/fsck.c:464
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1339 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1340
1341 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: failed to parse fstab"
1344 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1345
1346 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
1347 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1348 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1349 #: term-utils/script.c:283
1350 msgid "fork failed"
1351 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1352
1353 #: disk-utils/fsck.c:667
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: execute failed"
1356 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1357
1358 #: disk-utils/fsck.c:755
1359 msgid "wait: no more child process?!?"
1360 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1361
1362 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1363 #: sys-utils/unshare.c:171
1364 msgid "waitpid failed"
1365 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1366
1367 #: disk-utils/fsck.c:776
1368 #, c-format
1369 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1370 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1371
1372 #: disk-utils/fsck.c:782
1373 #, c-format
1374 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1375 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1376
1377 #: disk-utils/fsck.c:828
1378 #, c-format
1379 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1380 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1381
1382 #: disk-utils/fsck.c:906
1383 #, c-format
1384 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1385 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1386
1387 #: disk-utils/fsck.c:972
1388 msgid ""
1389 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1390 "with 'no' or '!'."
1391 msgstr ""
1392 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1393 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1394
1395 #: disk-utils/fsck.c:1088
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1398 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1399
1400 #: disk-utils/fsck.c:1100
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1403 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1404
1405 #: disk-utils/fsck.c:1105
1406 #, c-format
1407 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1408 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1409
1410 #: disk-utils/fsck.c:1122
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1413 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1414
1415 #: disk-utils/fsck.c:1136
1416 #, c-format
1417 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1418 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1419
1420 #: disk-utils/fsck.c:1225
1421 msgid "failed to allocate iterator"
1422 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1423
1424 #: disk-utils/fsck.c:1240
1425 msgid "Checking all file systems.\n"
1426 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1427
1428 #: disk-utils/fsck.c:1331
1429 #, c-format
1430 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1431 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1432
1433 #: disk-utils/fsck.c:1356
1434 #, c-format
1435 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1436 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1437
1438 #: disk-utils/fsck.c:1360
1439 msgid " -A check all filesystems\n"
1440 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1441
1442 #: disk-utils/fsck.c:1361
1443 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1444 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1445
1446 #: disk-utils/fsck.c:1362
1447 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1448 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1449
1450 #: disk-utils/fsck.c:1363
1451 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1452 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1453
1454 #: disk-utils/fsck.c:1364
1455 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1456 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1457
1458 #: disk-utils/fsck.c:1365
1459 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1460 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1461
1462 #: disk-utils/fsck.c:1366
1463 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1464 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1465
1466 #: disk-utils/fsck.c:1367
1467 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1468 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1469
1470 #: disk-utils/fsck.c:1368
1471 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1472 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1473
1474 #: disk-utils/fsck.c:1369
1475 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1476 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1477
1478 #: disk-utils/fsck.c:1370
1479 msgid ""
1480 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1481 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1482 msgstr ""
1483 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1484 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1485
1486 #: disk-utils/fsck.c:1372
1487 msgid " -V explain what is being done\n"
1488 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1489
1490 #: disk-utils/fsck.c:1373
1491 msgid " -? display this help and exit\n"
1492 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1493
1494 #: disk-utils/fsck.c:1376
1495 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1496 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1497
1498 #: disk-utils/fsck.c:1414
1499 msgid "too many devices"
1500 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1501
1502 #: disk-utils/fsck.c:1426
1503 msgid "Is /proc mounted?"
1504 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1505
1506 #: disk-utils/fsck.c:1434
1507 #, c-format
1508 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1509 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1510
1511 #: disk-utils/fsck.c:1438
1512 #, c-format
1513 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1514 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1515
1516 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1517 #: sys-utils/eject.c:292
1518 msgid "too many arguments"
1519 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1520
1521 #: disk-utils/fsck.c:1586
1522 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1523 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1524
1525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1526 #, c-format
1527 msgid " %s [options] file\n"
1528 msgstr " %s [opcje] plik\n"
1529
1530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1531 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1532 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1533
1534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1535 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1536 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1537
1538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1539 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1540 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1541
1542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1543 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1544 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1545
1546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1547 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1548 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1549
1550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1551 #, c-format
1552 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1553 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1554
1555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1556 #, c-format
1557 msgid "not a block device or file: %s"
1558 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1559
1560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1561 msgid "file length too short"
1562 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1563
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1566 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
1567 #, c-format
1568 msgid "seek on %s failed"
1569 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1572 msgid "superblock magic not found"
1573 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1576 #, c-format
1577 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1578 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1581 msgid "big"
1582 msgstr "big-endian"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1585 msgid "little"
1586 msgstr "little-endian"
1587
1588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1589 msgid "unsupported filesystem features"
1590 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1591
1592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1593 #, c-format
1594 msgid "superblock size (%d) too small"
1595 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1598 msgid "zero file count"
1599 msgstr "zerowa liczba plików"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1602 msgid "file extends past end of filesystem"
1603 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1606 msgid "old cramfs format"
1607 msgstr "stary format cramfs"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1610 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1611 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1614 msgid "crc error"
1615 msgstr "błąd CRC"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1618 msgid "seek failed"
1619 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1622 msgid "read romfs failed"
1623 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1626 msgid "root inode is not directory"
1627 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1630 #, c-format
1631 msgid "bad root offset (%lu)"
1632 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1635 msgid "data block too large"
1636 msgstr "blok danych zbyt duży"
1637
1638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1639 #, c-format
1640 msgid "decompression error: %s"
1641 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1644 #, c-format
1645 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1646 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1649 #, c-format
1650 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1651 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1654 #, c-format
1655 msgid "non-block (%ld) bytes"
1656 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1659 #, c-format
1660 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1661 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1664 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1665 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
1666 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1667 #: term-utils/ttymsg.c:175
1668 #, c-format
1669 msgid "write failed: %s"
1670 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1673 #, c-format
1674 msgid "lchown failed: %s"
1675 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1678 #, c-format
1679 msgid "chown failed: %s"
1680 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1683 #, c-format
1684 msgid "utime failed: %s"
1685 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1688 #, c-format
1689 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1690 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1693 #, c-format
1694 msgid "mkdir failed: %s"
1695 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1698 msgid "filename length is zero"
1699 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1702 msgid "bad filename length"
1703 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1706 msgid "bad inode offset"
1707 msgstr "błędny offset i-węzła"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1710 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1711 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1714 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1715 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1718 msgid "symbolic link has zero offset"
1719 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1722 msgid "symbolic link has zero size"
1723 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1726 #, c-format
1727 msgid "size error in symlink: %s"
1728 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1731 #, c-format
1732 msgid "symlink failed: %s"
1733 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1736 #, c-format
1737 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1738 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1741 #, c-format
1742 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1743 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1746 #, c-format
1747 msgid "socket has non-zero size: %s"
1748 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1751 #, c-format
1752 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1753 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1756 #, c-format
1757 msgid "mknod failed: %s"
1758 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1761 #, c-format
1762 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1763 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1766 #, c-format
1767 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1768 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1771 msgid "invalid file data offset"
1772 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1775 msgid "invalid blocksize argument"
1776 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: OK\n"
1781 msgstr "%s: OK\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1784 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1785 #, c-format
1786 msgid " %s [options] <device>\n"
1787 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1790 msgid " -l list all filenames\n"
1791 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1794 msgid " -a automatic repair\n"
1795 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1798 msgid " -r interactive repair\n"
1799 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1802 msgid " -v be verbose\n"
1803 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1806 msgid " -s output super-block information\n"
1807 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1810 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1811 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1814 msgid " -f force check\n"
1815 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1816
1817 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1818 #. * translated.
1819 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1820 #, c-format
1821 msgid "%s (y/n)? "
1822 msgstr "%s (t/n)? "
1823
1824 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1825 #, c-format
1826 msgid "%s (n/y)? "
1827 msgstr "%s (n/t)? "
1828
1829 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1830 #, c-format
1831 msgid "y\n"
1832 msgstr "t\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1835 #, c-format
1836 msgid "n\n"
1837 msgstr "n\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1840 #, c-format
1841 msgid "%s is mounted.\t "
1842 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1843
1844 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1845 msgid "Do you really want to continue"
1846 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1849 #, c-format
1850 msgid "check aborted.\n"
1851 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1854 #, c-format
1855 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1856 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
1857
1858 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1859 #, c-format
1860 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1861 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
1862
1863 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1864 msgid "Remove block"
1865 msgstr "Usunąć blok"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1868 #, c-format
1869 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1870 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1873 #, c-format
1874 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1875 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Internal error: trying to write bad block\n"
1881 "Write request ignored\n"
1882 msgstr ""
1883 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
1884 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1887 msgid "seek failed in write_block"
1888 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1891 #, c-format
1892 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1893 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1896 msgid "seek failed in write_super_block"
1897 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1900 msgid "unable to write super-block"
1901 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1904 msgid "Unable to write inode map"
1905 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1908 msgid "Unable to write zone map"
1909 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1912 msgid "Unable to write inodes"
1913 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1916 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1917 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1920 msgid "unable to read super block"
1921 msgstr "nie można odczytać superbloku"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1924 msgid "bad magic number in super-block"
1925 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1928 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1929 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1932 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1933 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1936 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1937 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1940 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1941 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1944 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1945 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1948 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1949 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1952 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1953 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1956 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1957 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1960 msgid "Unable to read inode map"
1961 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1964 msgid "Unable to read zone map"
1965 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1968 msgid "Unable to read inodes"
1969 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1972 #, c-format
1973 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1974 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1977 #, c-format
1978 msgid "%ld inodes\n"
1979 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1982 #, c-format
1983 msgid "%ld blocks\n"
1984 msgstr "%ld bloków\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1987 #, c-format
1988 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1989 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1992 #, c-format
1993 msgid "Zonesize=%d\n"
1994 msgstr "Zonesize=%d\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1997 #, c-format
1998 msgid "Maxsize=%zu\n"
1999 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2002 #, c-format
2003 msgid "Filesystem state=%d\n"
2004 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "namelen=%zd\n"
2010 "\n"
2011 msgstr ""
2012 "namelen=%zd\n"
2013 "\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2016 #, c-format
2017 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2018 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2021 msgid "Mark in use"
2022 msgstr "Znacznik w użyciu"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2025 #, c-format
2026 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2027 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2030 #, c-format
2031 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2032 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2035 msgid "root inode isn't a directory"
2036 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2039 #, c-format
2040 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2041 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2042
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2046 msgid "Clear"
2047 msgstr "Wyczyścić"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2050 #, c-format
2051 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2052 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2053
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2055 msgid "Correct"
2056 msgstr "Naprawić"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2059 #, c-format
2060 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2061 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2064 msgid " Remove"
2065 msgstr " Usunąć"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2070 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2075 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2078 msgid "internal error"
2079 msgstr "błąd wewnętrzny"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2084 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2087 msgid "seek failed in bad_zone"
2088 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2091 #, c-format
2092 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2093 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2096 #, c-format
2097 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2098 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2101 #, c-format
2102 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2103 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2106 msgid "Set"
2107 msgstr "Ustawić"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2110 #, c-format
2111 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2112 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2115 msgid "Set i_nlinks to count"
2116 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2119 #, c-format
2120 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2121 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2124 msgid "Unmark"
2125 msgstr "Odznaczyć"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2128 #, c-format
2129 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2130 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2133 #, c-format
2134 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2135 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2138 msgid "bad inode size"
2139 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2142 msgid "bad v2 inode size"
2143 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2146 msgid "need terminal for interactive repairs"
2147 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2150 #, c-format
2151 msgid "cannot open %s: %s"
2152 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is clean, no check.\n"
2157 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2160 #, c-format
2161 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2162 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2165 #, c-format
2166 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2167 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "\n"
2173 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2174 msgstr ""
2175 "\n"
2176 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2179 #, c-format
2180 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2181 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "\n"
2187 "%6d regular files\n"
2188 "%6d directories\n"
2189 "%6d character device files\n"
2190 "%6d block device files\n"
2191 "%6d links\n"
2192 "%6d symbolic links\n"
2193 "------\n"
2194 "%6d files\n"
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "%6d zwykłych plików\n"
2198 "%6d katalogów\n"
2199 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2200 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2201 "%6d dowiązań\n"
2202 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2203 "------\n"
2204 "%6d plików\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "----------------------------\n"
2210 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2211 "----------------------------\n"
2212 msgstr ""
2213 "---------------------------\n"
2214 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2215 "---------------------------\n"
2216
2217 #: disk-utils/isosize.c:136
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2220 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2221
2222 #: disk-utils/isosize.c:139
2223 #, c-format
2224 msgid "seek error on %s"
2225 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2226
2227 #: disk-utils/isosize.c:142
2228 #, c-format
2229 msgid "read error on %s"
2230 msgstr "błąd odczytu %s"
2231
2232 #: disk-utils/isosize.c:151
2233 #, c-format
2234 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2235 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2236
2237 #: disk-utils/isosize.c:170
2238 #, c-format
2239 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2240 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2241
2242 #: disk-utils/isosize.c:173
2243 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2244 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2245
2246 #: disk-utils/isosize.c:174
2247 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2248 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2249
2250 #: disk-utils/isosize.c:206
2251 msgid "invalid divisor argument"
2252 msgstr "błędny podzielnik"
2253
2254 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2255 #, c-format
2256 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2257 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2258
2259 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "Options:\n"
2264 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2265 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2266 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2267 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2268 " -c this option is silently ignored\n"
2269 " -l this option is silently ignored\n"
2270 " -V, --version output version information and exit\n"
2271 " -V as version must be only option\n"
2272 " -h, --help display this help and exit\n"
2273 "\n"
2274 msgstr ""
2275 "\n"
2276 "Opcje:\n"
2277 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2278 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2279 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2280 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2281 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2282 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2283 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2284 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2285 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2286
2287 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2288 msgid "invalid number of inodes"
2289 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2290
2291 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2292 msgid "volume name too long"
2293 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2294
2295 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2296 msgid "fsname name too long"
2297 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2298
2299 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2300 #, c-format
2301 msgid "%s is not a block special device"
2302 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2303
2304 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2305 msgid "invalid block-count"
2306 msgstr "błędna liczba bloków"
2307
2308 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2309 #, c-format
2310 msgid "cannot get size of %s"
2311 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2312
2313 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2314 #, c-format
2315 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2316 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2317
2318 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2319 msgid "too many inodes - max is 512"
2320 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2321
2322 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2323 #, c-format
2324 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2325 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2326
2327 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2328 #, c-format
2329 msgid "Device: %s\n"
2330 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2331
2332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2333 #, c-format
2334 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2335 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2336
2337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2338 #, c-format
2339 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2340 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2341
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2343 #, c-format
2344 msgid "BlockSize: %d\n"
2345 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2346
2347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2348 #, c-format
2349 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2350 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2351
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2353 #, c-format
2354 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2355 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2356
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2358 #, c-format
2359 msgid "Blocks: %lld\n"
2360 msgstr "Bloków: %lld\n"
2361
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2363 #, c-format
2364 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2365 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2366
2367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2368 msgid "error writing superblock"
2369 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2370
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2372 msgid "error writing root inode"
2373 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2374
2375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2376 msgid "error writing inode"
2377 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2378
2379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2380 msgid "seek error"
2381 msgstr "błąd przemieszczania"
2382
2383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2384 msgid "error writing . entry"
2385 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2386
2387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2388 msgid "error writing .. entry"
2389 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2390
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2392 #, c-format
2393 msgid "error closing %s"
2394 msgstr "błąd zamykania %s"
2395
2396 #: disk-utils/mkfs.c:38
2397 #, c-format
2398 msgid "Usage:\n"
2399 msgstr "Składnia:\n"
2400
2401 #: disk-utils/mkfs.c:39
2402 #, c-format
2403 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2404 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2405
2406 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2407 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2408 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2409 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2410 #: term-utils/write.c:85
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "Options:\n"
2415 msgstr ""
2416 "\n"
2417 "Opcje:\n"
2418
2419 #: disk-utils/mkfs.c:43
2420 #, c-format
2421 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2422 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2423
2424 #: disk-utils/mkfs.c:44
2425 #, c-format
2426 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2427 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2428
2429 #: disk-utils/mkfs.c:45
2430 #, c-format
2431 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2432 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2433
2434 #: disk-utils/mkfs.c:46
2435 #, c-format
2436 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2437 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2438
2439 #: disk-utils/mkfs.c:47
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2443 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2444 msgstr ""
2445 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2446 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2447
2448 #: disk-utils/mkfs.c:49
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " -V, --version display version information and exit;\n"
2452 " -V as --version must be the only option\n"
2453 msgstr ""
2454 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2455 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2456
2457 #: disk-utils/mkfs.c:51
2458 #, c-format
2459 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2460 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2461
2462 #: disk-utils/mkfs.c:53
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "For more information see mkfs(8).\n"
2467 msgstr ""
2468 "\n"
2469 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
2470
2471 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2475 " -h print this help\n"
2476 " -v be verbose\n"
2477 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2478 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2479 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2480 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2481 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2482 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2483 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2484 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2485 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2486 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2487 " outfile output file\n"
2488 msgstr ""
2489 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2490 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2491 " -v większa liczba komunikatów\n"
2492 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2493 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2494 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2495 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2496 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2497 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2498 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2499 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2500 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2501 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2502 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2503
2504 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2505 #, c-format
2506 msgid "readlink failed: %s"
2507 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2508
2509 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2510 #, c-format
2511 msgid "could not read directory %s"
2512 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2513
2514 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2518 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2519 msgstr ""
2520 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2521 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2522
2523 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2524 msgid "filesystem too big. Exiting."
2525 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2526
2527 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2528 #, c-format
2529 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2530 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2531
2532 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2533 #, c-format
2534 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2535 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2536
2537 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2538 #, c-format
2539 msgid "cannot close file %s"
2540 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2541
2542 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2543 msgid "invalid edition number argument"
2544 msgstr "błędny numer edycji"
2545
2546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2547 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2548 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2549
2550 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2551 #, c-format
2552 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2553 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2554
2555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2556 msgid "ROM image map"
2557 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2558
2559 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2560 #, c-format
2561 msgid "Including: %s\n"
2562 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2563
2564 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2565 #, c-format
2566 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2567 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2568
2569 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2570 #, c-format
2571 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2572 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2573
2574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2575 #, c-format
2576 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2577 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2578
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2580 #, c-format
2581 msgid "CRC: %x\n"
2582 msgstr "CRC: %x\n"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2585 #, c-format
2586 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2587 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2588
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2590 #, c-format
2591 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2592 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2595 msgid "ROM image"
2596 msgstr "obraz ROM"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2599 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2600 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2603 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2604 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2607 #, c-format
2608 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2609 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2610
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2612 #, c-format
2613 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2614 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2615
2616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2617 #, c-format
2618 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2619 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2625 "that some device files will be wrong."
2626 msgstr ""
2627 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2628 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2631 #, c-format
2632 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2633 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2636 #, c-format
2637 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2638 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2643 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2646 #, c-format
2647 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2648 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2653 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2656 #, c-format
2657 msgid "%s: unable to write super-block"
2658 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2661 #, c-format
2662 msgid "%s: unable to write inode map"
2663 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: unable to write zone map"
2668 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2671 #, c-format
2672 msgid "%s: unable to write inodes"
2673 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2676 #, c-format
2677 msgid "%s: seek failed in write_block"
2678 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2681 #, c-format
2682 msgid "%s: write failed in write_block"
2683 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2686 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: too many bad blocks"
2689 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: not enough good blocks"
2694 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2699 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2704 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2707 #, c-format
2708 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2709 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2712 #, c-format
2713 msgid "%lu inode\n"
2714 msgid_plural "%lu inodes\n"
2715 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2716 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2717 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2720 #, c-format
2721 msgid "%lu block\n"
2722 msgid_plural "%lu blocks\n"
2723 msgstr[0] "%lu blok\n"
2724 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2725 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2728 #, c-format
2729 msgid "Zonesize=%zu\n"
2730 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Maxsize=%zu\n"
2736 "\n"
2737 msgstr ""
2738 "Maxsize=%zu\n"
2739 "\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2742 #, c-format
2743 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2744 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2747 #, c-format
2748 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2749 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2754 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2759 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2762 #, c-format
2763 msgid "%d bad block\n"
2764 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2765 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2766 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2767 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2770 #, c-format
2771 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2772 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2775 #, c-format
2776 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2777 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2780 #, c-format
2781 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2782 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2785 #, c-format
2786 msgid "%s (%s)\n"
2787 msgstr "%s (%s)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2790 #, c-format
2791 msgid "%s: bad inode size"
2792 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2795 msgid "failed to parse number of inodes"
2796 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2799 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2800 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2803 msgid "failed to parse number of blocks"
2804 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2807 #, c-format
2808 msgid "%s: device is misaligned"
2809 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2812 #, c-format
2813 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2814 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot determine size of %s"
2819 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2822 #, c-format
2823 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2824 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2827 #, c-format
2828 msgid "%s: number of blocks too small"
2829 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2830
2831 #: disk-utils/mkswap.c:161
2832 #, c-format
2833 msgid "Bad user-specified page size %u"
2834 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2835
2836 #: disk-utils/mkswap.c:167
2837 #, c-format
2838 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2839 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2840
2841 #: disk-utils/mkswap.c:189
2842 msgid "Bad swap header size, no label written."
2843 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
2844
2845 #: disk-utils/mkswap.c:199
2846 msgid "Label was truncated."
2847 msgstr "Etykieta została skrócona."
2848
2849 #: disk-utils/mkswap.c:205
2850 #, c-format
2851 msgid "no label, "
2852 msgstr "brak etykiety, "
2853
2854 #: disk-utils/mkswap.c:213
2855 #, c-format
2856 msgid "no uuid\n"
2857 msgstr "brak uuida\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkswap.c:278
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "Usage:\n"
2864 " %s [options] device [size]\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Składnia:\n"
2868 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkswap.c:283
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "Options:\n"
2875 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2876 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2877 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2878 " -L, --label LABEL specify label\n"
2879 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2880 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2881 " -V, --version output version information and exit\n"
2882 " -h, --help display this help and exit\n"
2883 "\n"
2884 msgstr ""
2885 "\n"
2886 "Opcje:\n"
2887 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
2888 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
2889 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
2890 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
2891 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
2892 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
2893 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2894 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2895 "\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkswap.c:302
2898 msgid "too many bad pages"
2899 msgstr "za dużo wadliwych stron"
2900
2901 #: disk-utils/mkswap.c:322
2902 msgid "seek failed in check_blocks"
2903 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2904
2905 #: disk-utils/mkswap.c:330
2906 #, c-format
2907 msgid "%lu bad page\n"
2908 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2909 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
2910 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
2911 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkswap.c:359
2914 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2915 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
2916
2917 #: disk-utils/mkswap.c:361
2918 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2919 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
2920
2921 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2922 msgid "unable to rewind swap-device"
2923 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
2924
2925 #: disk-utils/mkswap.c:406
2926 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2927 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
2928
2929 #: disk-utils/mkswap.c:422
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2932 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
2933
2934 #: disk-utils/mkswap.c:427
2935 #, c-format
2936 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2937 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
2938
2939 #: disk-utils/mkswap.c:430
2940 #, c-format
2941 msgid " (%s partition table detected). "
2942 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
2943
2944 #: disk-utils/mkswap.c:432
2945 #, c-format
2946 msgid " (compiled without libblkid). "
2947 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
2948
2949 #: disk-utils/mkswap.c:433
2950 #, c-format
2951 msgid "Use -f to force.\n"
2952 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkswap.c:484
2955 msgid "parsing page size failed"
2956 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
2957
2958 #: disk-utils/mkswap.c:490
2959 msgid "parsing version number failed"
2960 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
2961
2962 #: disk-utils/mkswap.c:496
2963 #, c-format
2964 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2965 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
2966
2967 #: disk-utils/mkswap.c:514
2968 msgid "only one device argument is currently supported"
2969 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
2970
2971 #: disk-utils/mkswap.c:520
2972 #, c-format
2973 msgid "swapspace version %d is not supported"
2974 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
2975
2976 #: disk-utils/mkswap.c:525
2977 msgid "error: parsing UUID failed"
2978 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2979
2980 #: disk-utils/mkswap.c:534
2981 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2982 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
2983
2984 #: disk-utils/mkswap.c:540
2985 msgid "invalid block count argument"
2986 msgstr "błędna liczba bloków"
2987
2988 #: disk-utils/mkswap.c:548
2989 #, c-format
2990 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2991 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
2992
2993 #: disk-utils/mkswap.c:554
2994 #, c-format
2995 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2996 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
2997
2998 #: disk-utils/mkswap.c:568
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3001 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3002
3003 #: disk-utils/mkswap.c:573
3004 #, c-format
3005 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3006 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3007
3008 #: disk-utils/mkswap.c:594
3009 #, c-format
3010 msgid "warning: %s is misaligned"
3011 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3012
3013 #: disk-utils/mkswap.c:607
3014 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3015 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3016
3017 #: disk-utils/mkswap.c:610
3018 #, c-format
3019 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3020 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %llu KiB\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkswap.c:622
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: unable to write signature page"
3025 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3026
3027 #: disk-utils/mkswap.c:634
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3030 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3031
3032 #: disk-utils/mkswap.c:637
3033 msgid "unable to matchpathcon()"
3034 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3035
3036 #: disk-utils/mkswap.c:640
3037 msgid "unable to create new selinux context"
3038 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3039
3040 #: disk-utils/mkswap.c:642
3041 msgid "couldn't compute selinux context"
3042 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3043
3044 #: disk-utils/mkswap.c:648
3045 #, c-format
3046 msgid "unable to relabel %s to %s"
3047 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3048
3049 #: disk-utils/partx.c:87
3050 msgid "partition number"
3051 msgstr "numer partycji"
3052
3053 #: disk-utils/partx.c:88
3054 msgid "start of the partition in sectors"
3055 msgstr "początek partycji w sektorach"
3056
3057 #: disk-utils/partx.c:89
3058 msgid "end of the partition in sectors"
3059 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3060
3061 #: disk-utils/partx.c:90
3062 msgid "number of sectors"
3063 msgstr "liczba sektorów"
3064
3065 #: disk-utils/partx.c:91
3066 msgid "human readable size"
3067 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3068
3069 #: disk-utils/partx.c:92
3070 msgid "partition name"
3071 msgstr "nazwa partycji"
3072
3073 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3074 msgid "partition UUID"
3075 msgstr "UUID partycji"
3076
3077 #: disk-utils/partx.c:94
3078 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3079 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3080
3081 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3082 msgid "partition flags"
3083 msgstr "flagi partycji"
3084
3085 #: disk-utils/partx.c:96
3086 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3087 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3088
3089 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3090 msgid "failed to initialize loopcxt"
3091 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3092
3093 #: disk-utils/partx.c:118
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3096 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3097
3098 #: disk-utils/partx.c:122
3099 #, c-format
3100 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3101 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3102
3103 #: disk-utils/partx.c:126
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: failed to set backing file"
3106 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3107
3108 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: failed to set up loop device"
3111 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3112
3113 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3114 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3115 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3116 #: sys-utils/wdctl.c:151
3117 #, c-format
3118 msgid "unknown column: %s"
3119 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3120
3121 #: disk-utils/partx.c:208
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: failed to get partition number"
3124 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3125
3126 #: disk-utils/partx.c:273
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: error deleting partition %d"
3129 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3130
3131 #: disk-utils/partx.c:275
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3134 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3135
3136 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3137 #, c-format
3138 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3139 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3140
3141 #: disk-utils/partx.c:308
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3144 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3145
3146 #: disk-utils/partx.c:312
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3149 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
3150
3151 #: disk-utils/partx.c:317
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3154 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3155
3156 #: disk-utils/partx.c:337
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: error adding partition %d"
3159 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3160
3161 #: disk-utils/partx.c:339
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3164 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3165
3166 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: partition #%d added\n"
3169 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3170
3171 #: disk-utils/partx.c:381
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3174 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3175
3176 #: disk-utils/partx.c:416
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: error updating partition %d"
3179 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3180
3181 #: disk-utils/partx.c:418
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3184 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3185
3186 #: disk-utils/partx.c:455
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: no partition #%d"
3189 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3190
3191 #: disk-utils/partx.c:476
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3194 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3195
3196 #: disk-utils/partx.c:490
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3199 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3200
3201 #: disk-utils/partx.c:527
3202 #, c-format
3203 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3204 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3205 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3206 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3207 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3208
3209 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3210 #: misc-utils/lslocks.c:401
3211 msgid "failed to add line to output"
3212 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3213
3214 #: disk-utils/partx.c:609
3215 msgid "failed to add data to output table"
3216 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3217
3218 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
3219 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3220 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3221 msgid "failed to initialize output table"
3222 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3223
3224 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
3225 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3226 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3227 #: sys-utils/wdctl.c:269
3228 msgid "failed to initialize output column"
3229 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3230
3231 #: disk-utils/partx.c:683
3232 #, c-format
3233 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3234 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:691
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: failed to read partition table"
3239 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3240
3241 #: disk-utils/partx.c:697
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3244 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3245
3246 #: disk-utils/partx.c:701
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: partition table with no partitions"
3249 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3250
3251 #: disk-utils/partx.c:713
3252 #, c-format
3253 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3254 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3255
3256 #: disk-utils/partx.c:717
3257 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3258 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3259
3260 #: disk-utils/partx.c:718
3261 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3262 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3263
3264 #: disk-utils/partx.c:719
3265 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3266 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:720
3269 msgid ""
3270 " -s, --show list partitions\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 " -s, --show lista partycji\n"
3274 "\n"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3277 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3278 msgstr ""
3279 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3280 " czytelnego dla człowieka\n"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:722
3283 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3284 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:723
3287 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3288 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3289
3290 #: disk-utils/partx.c:724
3291 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3292 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3293
3294 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3295 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3296 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3297
3298 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3299 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3300 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3301
3302 #: disk-utils/partx.c:727
3303 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3304 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3305
3306 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3307 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3308 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3309
3310 #: disk-utils/partx.c:734
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:807
3319 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3320 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3321
3322 #: disk-utils/partx.c:907
3323 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3324 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:926
3327 #, c-format
3328 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3329 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:938
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: cannot delete partitions"
3334 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:941
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3339 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3340
3341 #: disk-utils/partx.c:958
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3344 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3345
3346 #: disk-utils/raw.c:52
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3350 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3351 " %1$s -q %2$srawN\n"
3352 " %1$s -qa\n"
3353 msgstr ""
3354 "Składnia:\n"
3355 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3356 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3357 " %1$s -q %2$srawN\n"
3358 " %1$s -qa\n"
3359
3360 #: disk-utils/raw.c:58
3361 msgid " -q, --query set query mode\n"
3362 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3363
3364 #: disk-utils/raw.c:59
3365 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3366 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3367
3368 #: disk-utils/raw.c:161
3369 #, c-format
3370 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3371 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3372
3373 #: disk-utils/raw.c:178
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3376 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3377
3378 #: disk-utils/raw.c:181
3379 #, c-format
3380 msgid "Device '%s' is not a block device"
3381 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3382
3383 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3384 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3385 msgid "failed to parse argument"
3386 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3387
3388 #: disk-utils/raw.c:210
3389 #, c-format
3390 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3391 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3392
3393 #: disk-utils/raw.c:225
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3396 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3397
3398 #: disk-utils/raw.c:228
3399 #, c-format
3400 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3401 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3402
3403 #: disk-utils/raw.c:232
3404 #, c-format
3405 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3406 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3407
3408 #: disk-utils/raw.c:242
3409 msgid "Error querying raw device"
3410 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3411
3412 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3413 #, c-format
3414 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3415 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3416
3417 #: disk-utils/raw.c:265
3418 msgid "Error setting raw device"
3419 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3420
3421 #: disk-utils/resizepart.c:19
3422 #, c-format
3423 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3424 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3425
3426 #: disk-utils/resizepart.c:100
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3429 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3430
3431 #: disk-utils/resizepart.c:105
3432 msgid "failed to resize partition"
3433 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3434
3435 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3436 #, c-format
3437 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3438 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu"
3439
3440 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3441 #, c-format
3442 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3443 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x"
3444
3445 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3446 #, c-format
3447 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3448 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu"
3449
3450 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3451 #, c-format
3452 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3453 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu"
3454
3455 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3456 #, c-format
3457 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3458 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)"
3459
3460 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3461 #, c-format
3462 msgid "write error on %s"
3463 msgstr "błąd zapisu na %s"
3464
3465 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3466 #, c-format
3467 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3468 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)"
3469
3470 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3471 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3472 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania"
3473
3474 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3475 #, c-format
3476 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3477 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)"
3478
3479 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3480 #, c-format
3481 msgid "error reading %s"
3482 msgstr "błąd odczytu %s"
3483
3484 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3485 #, c-format
3486 msgid "cannot open device %s for writing"
3487 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu"
3488
3489 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3490 #, c-format
3491 msgid "error writing sector %lu on %s"
3492 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s"
3493
3494 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3495 #, c-format
3496 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3497 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii"
3498
3499 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3500 #, c-format
3501 msgid "Disk %s: cannot get size"
3502 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru"
3503
3504 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3508 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3509 "[Use the --force option if you really want this]"
3510 msgstr ""
3511 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
3512 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
3513 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]"
3514
3515 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3518 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu"
3519
3520 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3521 #, c-format
3522 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3523 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu"
3524
3525 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3526 #, c-format
3527 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3528 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu"
3529
3530 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3534 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3535 msgstr ""
3536 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
3537 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S."
3538
3539 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3549 #, c-format
3550 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3551 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)"
3552
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3554 #, c-format
3555 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3556 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)"
3557
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3559 #, c-format
3560 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3561 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)"
3562
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Id Name\n"
3567 "\n"
3568 msgstr ""
3569 "Id Nazwa\n"
3570 "\n"
3571
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3573 #, c-format
3574 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3575 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
3576
3577 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3578 msgid ""
3579 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3580 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3581 "before using mkfs"
3582 msgstr ""
3583 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
3584 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
3585 "zrestartować system."
3586
3587 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3588 #, c-format
3589 msgid "Error closing %s"
3590 msgstr "Błąd zamykania %s"
3591
3592 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: no such partition\n"
3595 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
3596
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3598 msgid "unrecognized format - using sectors"
3599 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów"
3600
3601 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3602 #, c-format
3603 msgid "unimplemented format - using %s"
3604 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s"
3605
3606 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3607 msgid "cylinders"
3608 msgstr "cylindrów"
3609
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3611 msgid "sectors"
3612 msgstr "sektorów"
3613
3614 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3618 "\n"
3619 msgstr ""
3620 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
3621 "\n"
3622
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3624 #, c-format
3625 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3626 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
3627
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3632 "\n"
3633 msgstr ""
3634 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
3635 "\n"
3636
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3638 #, c-format
3639 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3640 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
3641
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3649 "\n"
3650
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3652 #, c-format
3653 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3654 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
3655
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3663 "\n"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3666 #, c-format
3667 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3668 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3671 #, c-format
3672 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3673 msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3676 #, c-format
3677 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3678 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3679
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3681 #, c-format
3682 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3683 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3686 msgid "No partitions found"
3687 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji"
3688
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3693 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3694 "For this listing I'll assume that geometry."
3695 msgstr ""
3696 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
3697 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
3698 "Dla tego listingu założono tę geometrię."
3699
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3701 msgid "no partition table present."
3702 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
3703
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3705 #, c-format
3706 msgid "strange, only %d partitions defined."
3707 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
3708
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3710 #, c-format
3711 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3712 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta"
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3715 #, c-format
3716 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3717 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa"
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3720 #, c-format
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3722 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3727 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3730 #, c-format
3731 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3732 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3738 "and will destroy it when filled"
3739 msgstr ""
3740 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
3741 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu"
3742
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3746 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0"
3747
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3749 #, c-format
3750 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3751 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3757 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3758 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3759 msgstr ""
3760 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
3761 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
3762 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych"
3763
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3768 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3769 msgstr ""
3770 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
3771 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3774 msgid ""
3775 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3776 " (although this is not a problem under Linux)"
3777 msgstr ""
3778 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
3779 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3782 #, c-format
3783 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3784 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3789 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3792 msgid ""
3793 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3794 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3795 msgstr ""
3796 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
3797 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
3798 "systemu z tego dysku."
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3801 msgid ""
3802 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3803 "LILO disregards the `bootable' flag."
3804 msgstr ""
3805 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
3806 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu."
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3809 msgid ""
3810 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3811 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3812 msgstr ""
3813 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
3814 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
3815 "dysku."
3816
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3818 msgid "start"
3819 msgstr "początek"
3820
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3822 #, c-format
3823 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3824 msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3827 msgid "end"
3828 msgstr "koniec"
3829
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3831 #, c-format
3832 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3833 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3836 #, c-format
3837 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3838 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3844 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3845 msgstr ""
3846 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
3847 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)."
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3850 msgid ""
3851 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3852 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3853 msgstr ""
3854 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
3855 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość."
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3858 #, c-format
3859 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3860 msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3863 #, c-format
3864 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3865 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3868 msgid "tree of partitions?"
3869 msgstr "drzewo partycji?"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3872 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3873 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3876 msgid "DM6 signature found - giving up"
3877 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3880 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3881 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3884 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3885 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3888 #, c-format
3889 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3890 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3893 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3894 msgstr "podano flagę -n: bez zmian"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3897 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3898 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed writing the partition on %s"
3903 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3906 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3907 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3910 #, c-format
3911 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3912 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3915 #, c-format
3916 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3917 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3920 #, c-format
3921 msgid "unrecognized input: %s"
3922 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3925 msgid "number too big"
3926 msgstr "liczba zbyt duża"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3929 msgid "trailing junk after number"
3930 msgstr "końcowe śmieci po liczbie"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3933 msgid "no room for partition descriptor"
3934 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3937 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3938 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3941 msgid "too many input fields"
3942 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3945 msgid "No room for more"
3946 msgstr "Brak miejsca na więcej"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3949 msgid "Illegal type"
3950 msgstr "Niedozwolony typ"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3953 #, c-format
3954 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3955 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3958 msgid "Warning: empty partition"
3959 msgstr "Uwaga: pusta partycja"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3962 #, c-format
3963 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3964 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3967 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3968 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3971 msgid "partial c,h,s specification?"
3972 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3975 msgid "Extended partition not where expected"
3976 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3979 msgid "bad input"
3980 msgstr "błędne wejście"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3983 msgid "too many partitions"
3984 msgstr "zbyt dużo partycji"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3987 msgid ""
3988 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3989 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3990 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
3991 msgstr ""
3992 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
3993 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3994 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
3997 #, c-format
3998 msgid " %s [options] <device>...\n"
3999 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>...\n"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4002 msgid ""
4003 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4004 " -c, --id change or print partition Id\n"
4005 " --change-id change Id\n"
4006 " --print-id print Id\n"
4007 msgstr ""
4008 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
4009 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
4010 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
4011 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4014 msgid ""
4015 " -l, --list list partitions of each device\n"
4016 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4017 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4018 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4019 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4020 msgstr ""
4021 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
4022 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
4023 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
4024 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
4025 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4028 msgid ""
4029 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4030 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4031 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4032 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4033 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4034 msgstr ""
4035 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
4036 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
4037 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
4038 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
4039 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4042 msgid ""
4043 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4044 " -n do not actually write to disk\n"
4045 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4046 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4047 msgstr ""
4048 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
4049 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
4050 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
4051 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4054 msgid ""
4055 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4056 " -v, --version display version information and exit\n"
4057 " -h, --help display this help text and exit\n"
4058 msgstr ""
4059 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
4060 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
4061 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "Dangerous options:\n"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "Opcje niebezpieczne:\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4072 msgid ""
4073 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4074 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4075 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4076 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4077 msgstr ""
4078 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4079 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
4080 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
4081 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4084 msgid ""
4085 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4086 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4087 msgstr ""
4088 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
4089 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4092 msgid ""
4093 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4094 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4095 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4096 " or expect descriptors for them in the input\n"
4097 msgstr ""
4098 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
4099 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
4100 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
4101 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4104 msgid ""
4105 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4106 " --IBM same as --leave-last\n"
4107 msgstr ""
4108 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
4109 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4112 msgid ""
4113 " --in-order partitions are in order\n"
4114 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4115 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4116 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4117 msgstr ""
4118 " --in-order partycje są w kolejności\n"
4119 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
4120 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
4121 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4124 msgid ""
4125 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4126 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4127 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4128 msgstr ""
4129 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
4130 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
4131 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4134 msgid ""
4135 "\n"
4136 "Override the detected geometry using:\n"
4137 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4138 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4139 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
4143 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
4144 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
4145 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4148 #, c-format
4149 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4150 msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4153 #, c-format
4154 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4155 msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4158 msgid "no command?"
4159 msgstr "brak polecenia?"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4162 msgid "invalid number of partitions argument"
4163 msgstr "błędna liczba partycji"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4166 #, c-format
4167 msgid "cannot open %s\n"
4168 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4171 #, c-format
4172 msgid "total: %llu blocks\n"
4173 msgstr "razem: %llu bloków\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4176 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4177 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4180 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4181 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4184 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4185 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4188 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4189 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot open %s read-write"
4194 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot open %s for reading"
4199 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: OK"
4204 msgstr "%s: OK"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4209 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4212 #, c-format
4213 msgid "Cannot get size of %s"
4214 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4217 #, c-format
4218 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4219 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4222 msgid "Done"
4223 msgstr "Koniec"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4229 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4230 msgstr ""
4231 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
4232 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją."
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4235 #, c-format
4236 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4237 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4240 #, c-format
4241 msgid "Bad Id %lx"
4242 msgstr "Błędny ID %lx"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4245 msgid "This disk is currently in use."
4246 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany."
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4249 #, c-format
4250 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4251 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4254 #, c-format
4255 msgid "Warning: %s is not a block device"
4256 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4259 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4260 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4266 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4267 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4271 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4272 "z tego dysku.\n"
4273 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread."
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4276 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4277 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4280 msgid "OK"
4281 msgstr "OK"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4284 #, c-format
4285 msgid "Old situation:\n"
4286 msgstr "Stara sytuacja:\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4289 #, c-format
4290 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4291 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4294 #, c-format
4295 msgid "New situation:\n"
4296 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4299 msgid ""
4300 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4301 "(If you really want this, use the --force option.)"
4302 msgstr ""
4303 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
4304 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4307 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4308 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie"
4309
4310 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4311 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4313 #, c-format
4314 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4315 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4318 #, c-format
4319 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4320 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4323 msgid "Quitting - nothing changed"
4324 msgstr "Wyjście - bez zmian"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4327 #, c-format
4328 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4329 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Successfully wrote the new partition table\n"
4335 "\n"
4336 msgstr ""
4337 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
4338 "\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4341 msgid ""
4342 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4343 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4344 "(See fdisk(8).)"
4345 msgstr ""
4346 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
4347 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
4348 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4349 "(więcej w fdisk(8))."
4350
4351 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: unable to probe device"
4354 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
4355
4356 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4359 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
4360
4361 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: not a valid swap partition"
4364 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
4365
4366 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4369 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
4370
4371 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4372 #, c-format
4373 msgid "failed to parse UUID: %s"
4374 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4375
4376 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4379 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4380
4381 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: failed to write UUID"
4384 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4385
4386 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4389 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4390
4391 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4392 #, c-format
4393 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4394 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4395
4396 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: failed to write label"
4399 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4400
4401 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4402 msgid ""
4403 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4404 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4405 msgstr ""
4406 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4407 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4408
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4410 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4411 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4412
4413 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4414 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4415 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4416 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "Usage:\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "Składnia:\n"
4423
4424 #: include/c.h:282
4425 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4426 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4427
4428 #: include/c.h:283
4429 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4430 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4431
4432 #: include/c.h:284
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "For more details see %s.\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Więcej informacji w %s.\n"
4440
4441 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4442 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4443 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4444 #: text-utils/col.c:144
4445 msgid "write error"
4446 msgstr "błąd zapisu"
4447
4448 #: include/optutils.h:81
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: options "
4451 msgstr "%s: opcje "
4452
4453 #: include/optutils.h:93
4454 #, c-format
4455 msgid "are mutually exclusive."
4456 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
4457
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4459 msgid "Empty"
4460 msgstr "Brak"
4461
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4463 msgid "FAT12"
4464 msgstr "FAT12"
4465
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4467 msgid "XENIX root"
4468 msgstr "XENIX root"
4469
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4471 msgid "XENIX usr"
4472 msgstr "XENIX usr"
4473
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4475 msgid "FAT16 <32M"
4476 msgstr "FAT16 <32M"
4477
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4479 msgid "Extended"
4480 msgstr "Rozszerzona"
4481
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4483 msgid "FAT16"
4484 msgstr "FAT16"
4485
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4487 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4488 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4489
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4491 msgid "AIX"
4492 msgstr "AIX"
4493
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4495 msgid "AIX bootable"
4496 msgstr "AIX startowa"
4497
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4499 msgid "OS/2 Boot Manager"
4500 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4501
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4503 msgid "W95 FAT32"
4504 msgstr "W95 FAT32"
4505
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4507 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4508 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4509
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4511 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4512 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4513
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4515 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4516 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4517
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4519 msgid "OPUS"
4520 msgstr "OPUS"
4521
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4523 msgid "Hidden FAT12"
4524 msgstr "Ukryta FAT12"
4525
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4527 msgid "Compaq diagnostics"
4528 msgstr "Compaq diagnostics"
4529
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4531 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4532 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4533
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4535 msgid "Hidden FAT16"
4536 msgstr "Ukryta FAT16"
4537
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4539 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4540 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4541
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4543 msgid "AST SmartSleep"
4544 msgstr "AST SmartSleep"
4545
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4547 msgid "Hidden W95 FAT32"
4548 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4549
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4551 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4552 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4553
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4555 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4556 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4557
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4559 msgid "NEC DOS"
4560 msgstr "NEC DOS"
4561
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4563 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4564 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4565
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4567 msgid "Plan 9"
4568 msgstr "Plan 9"
4569
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4571 msgid "PartitionMagic recovery"
4572 msgstr "PartitionMagic recovery"
4573
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4575 msgid "Venix 80286"
4576 msgstr "Venix 80286"
4577
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4579 msgid "PPC PReP Boot"
4580 msgstr "PPC PReP Boot"
4581
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4583 msgid "SFS"
4584 msgstr "SFS"
4585
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4587 msgid "QNX4.x"
4588 msgstr "QNX4.x"
4589
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4591 msgid "QNX4.x 2nd part"
4592 msgstr "QNX4.x part. 2."
4593
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4595 msgid "QNX4.x 3rd part"
4596 msgstr "QNX4.x part. 3."
4597
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4599 msgid "OnTrack DM"
4600 msgstr "OnTrack DM"
4601
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4603 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4604 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4605
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4607 msgid "CP/M"
4608 msgstr "CP/M"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4611 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4612 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4615 msgid "OnTrackDM6"
4616 msgstr "OnTrackDM6"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4619 msgid "EZ-Drive"
4620 msgstr "EZ-Drive"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4623 msgid "Golden Bow"
4624 msgstr "Golden Bow"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4627 msgid "Priam Edisk"
4628 msgstr "Priam Edisk"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4632 msgid "SpeedStor"
4633 msgstr "SpeedStor"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4636 msgid "GNU HURD or SysV"
4637 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4640 msgid "Novell Netware 286"
4641 msgstr "Novell Netware 286"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4644 msgid "Novell Netware 386"
4645 msgstr "Novell Netware 386"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4648 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4649 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4652 msgid "PC/IX"
4653 msgstr "PC/IX"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4656 msgid "Old Minix"
4657 msgstr "Stary Minix"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4660 msgid "Minix / old Linux"
4661 msgstr "Minix / stary Linux"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4664 msgid "Linux swap / Solaris"
4665 msgstr "Linux swap / Solaris"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4668 msgid "Linux"
4669 msgstr "Linux"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4672 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4673 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4676 msgid "Linux extended"
4677 msgstr "Linux ext"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4680 msgid "NTFS volume set"
4681 msgstr "NTFS volume set"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4684 msgid "Linux plaintext"
4685 msgstr "Linux plaintext"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4688 #: libfdisk/src/sun.c:48
4689 msgid "Linux LVM"
4690 msgstr "Linux LVM"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4693 msgid "Amoeba"
4694 msgstr "Amoeba"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4697 msgid "Amoeba BBT"
4698 msgstr "Amoeba BBT"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4701 msgid "BSD/OS"
4702 msgstr "BSD/OS"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4705 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4706 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4709 msgid "FreeBSD"
4710 msgstr "FreeBSD"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4713 msgid "OpenBSD"
4714 msgstr "OpenBSD"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4717 msgid "NeXTSTEP"
4718 msgstr "NeXTSTEP"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4721 msgid "Darwin UFS"
4722 msgstr "Darwin UFS"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4725 msgid "NetBSD"
4726 msgstr "NetBSD"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4729 msgid "Darwin boot"
4730 msgstr "Darwin boot"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4733 msgid "HFS / HFS+"
4734 msgstr "HFS / HFS+"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4737 msgid "BSDI fs"
4738 msgstr "BSDI fs"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4741 msgid "BSDI swap"
4742 msgstr "BSDI swap"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4745 msgid "Boot Wizard hidden"
4746 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4749 msgid "Solaris boot"
4750 msgstr "Solaris boot"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4753 msgid "Solaris"
4754 msgstr "Solaris"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4757 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4758 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4761 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4762 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4765 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4769 msgid "Syrinx"
4770 msgstr "Syrinx"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4773 msgid "Non-FS data"
4774 msgstr "Non-FS data"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4777 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4778 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4781 msgid "Dell Utility"
4782 msgstr "Dell Utility"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4785 msgid "BootIt"
4786 msgstr "BootIt"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4789 msgid "DOS access"
4790 msgstr "DOS access"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4793 msgid "DOS R/O"
4794 msgstr "DOS R/O"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4797 msgid "BeOS fs"
4798 msgstr "BeOS fs"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4801 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4802 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4805 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4806 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4809 msgid "DOS secondary"
4810 msgstr "DOS secondary"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4813 msgid "VMware VMFS"
4814 msgstr "VMware VMFS"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4817 msgid "VMware VMKCORE"
4818 msgstr "VMware VMKCORE"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4821 msgid "Linux raid autodetect"
4822 msgstr "Linux RAID autodetect"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4825 msgid "LANstep"
4826 msgstr "LANstep"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4829 msgid "BBT"
4830 msgstr "BBT"
4831
4832 #: lib/boottime.c:22
4833 msgid "gettimeofday failed"
4834 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
4835
4836 #: lib/boottime.c:35
4837 msgid "sysinfo failed"
4838 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
4839
4840 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4841 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
4842 #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4843 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4844 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4845 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4846 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4847 #: text-utils/pg.c:1363
4848 #, c-format
4849 msgid "failed to execute %s"
4850 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
4851
4852 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4853 #, c-format
4854 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4855 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4856
4857 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4858 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4859 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4860
4861 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4862 msgid "Re-reading the partition table failed."
4863 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4864
4865 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4866 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4867 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4868
4869 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4870 #, c-format
4871 msgid "Selected partition %ju"
4872 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4873
4874 #: libfdisk/src/ask.c:345
4875 msgid "No partition is defined yet!"
4876 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4877
4878 #: libfdisk/src/ask.c:357
4879 msgid "No free partition available!"
4880 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4881
4882 #: libfdisk/src/ask.c:367
4883 msgid "Partition number"
4884 msgstr "Numer partycji"
4885
4886 #: libfdisk/src/ask.c:750
4887 #, c-format
4888 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4889 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4890
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4892 #, c-format
4893 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4894 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4895
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4897 #, c-format
4898 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4899 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4900
4901 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4902 msgid "First cylinder"
4903 msgstr "Pierwszy cylinder"
4904
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4906 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4907 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4908
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4910 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4911 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4912
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4914 #, c-format
4915 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4916 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4917
4918 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4919 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4920 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4921
4922 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4923 #, c-format
4924 msgid "type: %s"
4925 msgstr "typ: %s"
4926
4927 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4928 #, c-format
4929 msgid "type: %d"
4930 msgstr "typ: %d"
4931
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4933 #, c-format
4934 msgid "disk: %.*s"
4935 msgstr "dysk: %.*s"
4936
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4938 #, c-format
4939 msgid "label: %.*s"
4940 msgstr "etykieta: %.*s"
4941
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4943 #, c-format
4944 msgid "flags: %s"
4945 msgstr "flagi: %s"
4946
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4948 msgid " removable"
4949 msgstr " wyjmowalny"
4950
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4952 msgid " ecc"
4953 msgstr " ECC"
4954
4955 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4956 msgid " badsect"
4957 msgstr " wadliwe"
4958
4959 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4960 #, c-format
4961 msgid "bytes/sector: %ld"
4962 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4965 #, c-format
4966 msgid "sectors/track: %ld"
4967 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4968
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4970 #, c-format
4971 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4972 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4975 #, c-format
4976 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4977 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4980 #, c-format
4981 msgid "cylinders: %ld"
4982 msgstr "cylindrów: %ld"
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4985 #, c-format
4986 msgid "rpm: %d"
4987 msgstr "obr./min: %d"
4988
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:393
4990 #, c-format
4991 msgid "interleave: %d"
4992 msgstr "przeplot: %d"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:394
4995 #, c-format
4996 msgid "trackskew: %d"
4997 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5000 #, c-format
5001 msgid "cylinderskew: %d"
5002 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
5003
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5005 #, c-format
5006 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5007 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
5008
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5010 #, c-format
5011 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5012 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5015 #, c-format
5016 msgid "partitions: %d"
5017 msgstr "partycji: %d"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5020 msgid "bytes/sector"
5021 msgstr "bajtów/sektor"
5022
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5024 msgid "sectors/track"
5025 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5028 msgid "tracks/cylinder"
5029 msgstr "ścieżek/cylinder"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5032 msgid "sectors/cylinder"
5033 msgstr "sektorów/cylinder"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5036 msgid "rpm"
5037 msgstr "obr./min"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5040 msgid "interleave"
5041 msgstr "przeplot"
5042
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5044 msgid "trackskew"
5045 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5048 msgid "cylinderskew"
5049 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5052 msgid "headswitch"
5053 msgstr "zmiana głowicy"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5056 msgid "track-to-track seek"
5057 msgstr "zmiana ścieżki"
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5060 #, c-format
5061 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5062 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5065 #, c-format
5066 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5067 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5070 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5071 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5074 #: sys-utils/hwclock.c:162
5075 #, c-format
5076 msgid "cannot write %s"
5077 msgstr "nie można zapisać %s"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5080 #, c-format
5081 msgid "Bootstrap installed on %s."
5082 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5085 #, c-format
5086 msgid "Disklabel written to %s."
5087 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5090 msgid "Syncing disks."
5091 msgstr "Synchronizacja dysków."
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5094 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5095 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5098 #, c-format
5099 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5100 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5103 msgid "Slice"
5104 msgstr "Plaster"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
5107 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5108 msgid "Start"
5109 msgstr "Początek"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
5112 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5113 msgid "End"
5114 msgstr "Koniec"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
5117 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5118 msgid "Sectors"
5119 msgstr "Sektory"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5122 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5123 msgid "Cylinders"
5124 msgstr "Cylindry"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5127 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5128 msgid "Size"
5129 msgstr "Rozmiar"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5132 msgid "Fsize"
5133 msgstr "RozmF"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5136 msgid "Bsize"
5137 msgstr "RozmB"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5140 msgid "Cpg"
5141 msgstr "Cpg"
5142
5143 #: libfdisk/src/context.c:229
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5146 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
5147
5148 #: libfdisk/src/context.c:302
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: close device failed"
5151 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5152
5153 #: libfdisk/src/context.c:442
5154 msgid "cylinder"
5155 msgid_plural "cylinders"
5156 msgstr[0] "cylinder"
5157 msgstr[1] "cylindry"
5158 msgstr[2] "cylindrów"
5159
5160 #: libfdisk/src/context.c:443
5161 msgid "sector"
5162 msgid_plural "sectors"
5163 msgstr[0] "sektor"
5164 msgstr[1] "sektory"
5165 msgstr[2] "sektorów"
5166
5167 #: libfdisk/src/dos.c:201
5168 msgid "All primary partitions have been defined already."
5169 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5170
5171 #: libfdisk/src/dos.c:253
5172 #, c-format
5173 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5174 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5175
5176 #: libfdisk/src/dos.c:316
5177 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5178 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5179
5180 #: libfdisk/src/dos.c:319
5181 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5182 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:323
5185 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5186 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5187
5188 #: libfdisk/src/dos.c:329
5189 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5190 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5191
5192 #: libfdisk/src/dos.c:336
5193 #, c-format
5194 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5195 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5196
5197 #: libfdisk/src/dos.c:479
5198 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5199 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5200
5201 #: libfdisk/src/dos.c:495
5202 #, c-format
5203 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5204 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5205
5206 #: libfdisk/src/dos.c:521
5207 #, c-format
5208 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5209 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5210
5211 #: libfdisk/src/dos.c:529
5212 #, c-format
5213 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5214 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5215
5216 #: libfdisk/src/dos.c:563
5217 #, c-format
5218 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5219 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5220
5221 #: libfdisk/src/dos.c:631
5222 msgid "Enter the new disk identifier"
5223 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:638
5226 msgid "Incorrect value."
5227 msgstr "Błędna wartość."
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:648
5230 #, c-format
5231 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5232 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:740
5235 #, c-format
5236 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5237 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5238
5239 #: libfdisk/src/dos.c:753
5240 #, c-format
5241 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5242 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5243
5244 #: libfdisk/src/dos.c:881
5245 #, c-format
5246 msgid "Start sector %ju out of range."
5247 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5250 #: libfdisk/src/sun.c:498
5251 #, c-format
5252 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5253 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:991
5256 #, c-format
5257 msgid "Sector %llu is already allocated."
5258 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5259
5260 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5261 msgid "No free sectors available."
5262 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5263
5264 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5265 #, c-format
5266 msgid "Adding logical partition %zu"
5267 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5268
5269 #: libfdisk/src/dos.c:1164
5270 #, c-format
5271 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5272 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5275 #, c-format
5276 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5277 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5280 #, c-format
5281 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5282 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5283
5284 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5285 #, c-format
5286 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5287 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:1178
5290 #, c-format
5291 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5292 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:1231
5295 #, c-format
5296 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5297 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5300 #, c-format
5301 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5302 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5305 #, c-format
5306 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5307 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5310 #, c-format
5311 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5312 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:1291
5315 #, c-format
5316 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5317 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:1317
5320 #, c-format
5321 msgid "Partition %zu: empty."
5322 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:1322
5325 #, c-format
5326 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5327 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5330 #, c-format
5331 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5332 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5335 #, c-format
5336 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5337 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5340 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5341 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1393
5344 msgid "All primary partitions are in use."
5345 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5348 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5349 msgstr "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1404
5352 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5353 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5356 msgid "Partition type"
5357 msgstr "Typ partycji"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1422
5360 #, c-format
5361 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5362 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5365 msgid "primary"
5366 msgstr "główna"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5369 msgid "extended"
5370 msgstr "rozszerzona"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5373 msgid "container for logical partitions"
5374 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5377 msgid "logical"
5378 msgstr "logiczna"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5381 msgid "numbered from 5"
5382 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1462
5385 #, c-format
5386 msgid "Invalid partition type `%c'."
5387 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1477
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5392 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5395 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5396 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5399 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5400 msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać dodatkowych informacji w podręczniku do fdiska."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5403 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5404 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1829
5407 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5408 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
5411 msgid "Done."
5412 msgstr "Zakończone."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1878
5415 #, c-format
5416 msgid "Partition %zu: no data area."
5417 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1908
5420 msgid "New beginning of data"
5421 msgstr "Nowy początek danych"
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5424 #, c-format
5425 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5426 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1971
5429 #, c-format
5430 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5431 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1972
5434 #, c-format
5435 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5436 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5439 #: libfdisk/src/sun.c:996
5440 msgid "Device"
5441 msgstr "Urządzenie"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
5444 msgid "Boot"
5445 msgstr "Rozruch"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5448 msgid "Id"
5449 msgstr "Id"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1996
5452 msgid "Start-C/H/S"
5453 msgstr "Początek-C/H/S"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1997
5456 msgid "End-C/H/S"
5457 msgstr "Koniec-C/H/S"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5460 msgid "Attrs"
5461 msgstr "Atrybuty"
5462
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5464 msgid "EFI System"
5465 msgstr "System EFI"
5466
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5468 msgid "MBR partition scheme"
5469 msgstr "Schemat partycji MBR"
5470
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5472 msgid "Intel Fast Flash"
5473 msgstr "Intel Fast Flash"
5474
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5476 msgid "BIOS boot"
5477 msgstr "BIOS boot"
5478
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5480 msgid "Microsoft reserved"
5481 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5484 msgid "Microsoft basic data"
5485 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5488 msgid "Microsoft LDM metadata"
5489 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5492 msgid "Microsoft LDM data"
5493 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5496 msgid "Windows recovery environment"
5497 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5498
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5500 msgid "IBM General Parallel Fs"
5501 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5502
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5504 msgid "HP-UX data"
5505 msgstr "HP-UX - dane"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5508 msgid "HP-UX service"
5509 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5512 msgid "Linux swap"
5513 msgstr "Linux swap"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5516 msgid "Linux filesystem"
5517 msgstr "Linux - system plików"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5520 msgid "Linux server data"
5521 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5524 msgid "Linux root (x86)"
5525 msgstr "Linux - główna (x86)"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5528 msgid "Linux root (x86-64)"
5529 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5532 msgid "Linux reserved"
5533 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5536 msgid "Linux home"
5537 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5540 msgid "Linux RAID"
5541 msgstr "Linux RAID"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5544 msgid "Linux extended boot"
5545 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5548 msgid "FreeBSD data"
5549 msgstr "FreeBSD - dane"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5552 msgid "FreeBSD boot"
5553 msgstr "FreeBSD boot"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5556 msgid "FreeBSD swap"
5557 msgstr "FreeBSD swap"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5560 msgid "FreeBSD UFS"
5561 msgstr "FreeBSD UFS"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5564 msgid "FreeBSD ZFS"
5565 msgstr "FreeBSD ZFS"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5568 msgid "FreeBSD Vinum"
5569 msgstr "FreeBSD Vinum"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5572 msgid "Apple HFS/HFS+"
5573 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5576 msgid "Apple UFS"
5577 msgstr "Apple UFS"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5580 msgid "Apple RAID"
5581 msgstr "Apple RAID"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5584 msgid "Apple RAID offline"
5585 msgstr "Apple RAID offline"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5588 msgid "Apple boot"
5589 msgstr "Apple boot"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5592 msgid "Apple label"
5593 msgstr "Apple label"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5596 msgid "Apple TV recovery"
5597 msgstr "Apple TV recovery"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5600 msgid "Apple Core storage"
5601 msgstr "Apple Core storage"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5604 msgid "Solaris root"
5605 msgstr "Solaris root"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5608 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5609 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5612 msgid "Solaris swap"
5613 msgstr "Solaris swap"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5616 msgid "Solaris backup"
5617 msgstr "Solaris backup"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5620 msgid "Solaris /var"
5621 msgstr "Solaris /var"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5624 msgid "Solaris /home"
5625 msgstr "Solaris /home"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5628 msgid "Solaris alternate sector"
5629 msgstr "Solaris alternate sector"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5632 msgid "Solaris reserved 1"
5633 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5636 msgid "Solaris reserved 2"
5637 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5640 msgid "Solaris reserved 3"
5641 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5644 msgid "Solaris reserved 4"
5645 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5648 msgid "Solaris reserved 5"
5649 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5652 msgid "NetBSD swap"
5653 msgstr "NetBSD swap"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5656 msgid "NetBSD FFS"
5657 msgstr "NetBSD FFS"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5660 msgid "NetBSD LFS"
5661 msgstr "NetBSD LFS"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5664 msgid "NetBSD concatenated"
5665 msgstr "NetBSD - łączona"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5668 msgid "NetBSD encrypted"
5669 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5672 msgid "NetBSD RAID"
5673 msgstr "NetBSD RAID"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5676 msgid "ChromeOS kernel"
5677 msgstr "ChromeOS kernel"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5680 msgid "ChromeOS root fs"
5681 msgstr "ChromeOS root"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5684 msgid "ChromeOS reserved"
5685 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5688 msgid "MidnightBSD data"
5689 msgstr "MidnightBSD - dane"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5692 msgid "MidnightBSD boot"
5693 msgstr "MidnightBSD boot"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5696 msgid "MidnightBSD swap"
5697 msgstr "MidnightBSD swap"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5700 msgid "MidnightBSD UFS"
5701 msgstr "MidnightBSD UFS"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5704 msgid "MidnightBSD ZFS"
5705 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5708 msgid "MidnightBSD Vinum"
5709 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5712 msgid "failed to allocate GPT header"
5713 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5716 #, c-format
5717 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5718 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5721 msgid "gpt: stat() failed"
5722 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5725 #, c-format
5726 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5727 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5730 msgid "GPT Header"
5731 msgstr "Nagłówek GPT"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5734 msgid "GPT Entries"
5735 msgstr "Wpisy GPT"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5738 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5739 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5742 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5743 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5746 #, c-format
5747 msgid "First LBA: %ju"
5748 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5751 #, c-format
5752 msgid "Last LBA: %ju"
5753 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5756 #, c-format
5757 msgid "Alternative LBA: %ju"
5758 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5761 #, c-format
5762 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5763 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5766 #, c-format
5767 msgid "Allocated partition entries: %u"
5768 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5771 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5772 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5775 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5776 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5779 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5780 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5783 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5784 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5787 msgid "Invalid partition entry checksum."
5788 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5791 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5792 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5795 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5796 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5799 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5800 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5803 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5804 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5807 msgid "Disk is too small to hold all data."
5808 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5811 msgid "Primary and backup header mismatch."
5812 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5815 #, c-format
5816 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5817 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5820 #, c-format
5821 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5822 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5825 #, c-format
5826 msgid "Partition %u ends before it starts."
5827 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5830 msgid "No errors detected."
5831 msgstr "Nie wykryto błędów."
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5834 #, c-format
5835 msgid "Header version: %s"
5836 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5839 #, c-format
5840 msgid "Using %u out of %d partitions."
5841 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5844 #, c-format
5845 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5846 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5847 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5848 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5849 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5852 #, c-format
5853 msgid "%d error detected."
5854 msgid_plural "%d errors detected."
5855 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5856 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5857 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5860 msgid "All partitions are already in use."
5861 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5864 #, c-format
5865 msgid "Sector %ju already used."
5866 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5869 #, c-format
5870 msgid "Could not create partition %zu"
5871 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5874 #, c-format
5875 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5876 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5879 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5880 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5883 msgid "Failed to parse your UUID."
5884 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5887 #, c-format
5888 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5889 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5892 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5893 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
5896 #, c-format
5897 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5898 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
5901 msgid "New name"
5902 msgstr "Nowa nazwa"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5907 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
5910 msgid "Enter GUID specific bit"
5911 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
5914 #, c-format
5915 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5916 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
5919 #, c-format
5920 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5921 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5924 #, c-format
5925 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5926 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
5929 #, c-format
5930 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5931 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5934 msgid "Type-UUID"
5935 msgstr "Typ-UUID"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
5938 msgid "UUID"
5939 msgstr "UUID"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5942 msgid "Name"
5943 msgstr "Nazwa"
5944
5945 #: libfdisk/src/label.c:104
5946 msgid "Incomplete geometry setting."
5947 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5948
5949 #: libfdisk/src/partition.c:336
5950 msgid "Free space"
5951 msgstr "Wolne miejsce"
5952
5953 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
5954 #: sys-utils/hwclock.c:322
5955 msgid "unknown"
5956 msgstr "nieznany"
5957
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5959 msgid "SGI volhdr"
5960 msgstr "SGI volhdr"
5961
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5963 msgid "SGI trkrepl"
5964 msgstr "SGI trkrepl"
5965
5966 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5967 msgid "SGI secrepl"
5968 msgstr "SGI secrepl"
5969
5970 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5971 msgid "SGI raw"
5972 msgstr "SGI raw"
5973
5974 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5975 msgid "SGI bsd"
5976 msgstr "SGI bsd"
5977
5978 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5979 msgid "SGI sysv"
5980 msgstr "SGI sysv"
5981
5982 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5983 msgid "SGI volume"
5984 msgstr "SGI volume"
5985
5986 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5987 msgid "SGI efs"
5988 msgstr "SGI efs"
5989
5990 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5991 msgid "SGI lvol"
5992 msgstr "SGI lvol"
5993
5994 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5995 msgid "SGI rlvol"
5996 msgstr "SGI rlvol"
5997
5998 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5999 msgid "SGI xfs"
6000 msgstr "SGI xfs"
6001
6002 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6003 msgid "SGI xfslog"
6004 msgstr "SGI xfslog"
6005
6006 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6007 msgid "SGI xlv"
6008 msgstr "SGI xlv"
6009
6010 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6011 msgid "SGI xvm"
6012 msgstr "SGI xvm"
6013
6014 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6015 msgid "Linux native"
6016 msgstr "Linux native"
6017
6018 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6019 msgid "SGI info created on second sector"
6020 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze"
6021
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6023 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6024 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6025
6026 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6030 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6031 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6032 msgstr ""
6033 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
6034 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
6035 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
6036
6037 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6038 #, c-format
6039 msgid "Bootfile: %s"
6040 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
6041
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6043 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6044 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6045
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6047 #, c-format
6048 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6049 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6050 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6051 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6052 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6053
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6055 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6056 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6057
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6059 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6060 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6061
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6063 #, c-format
6064 msgid "The current boot file is: %s"
6065 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6066
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6068 msgid "Enter of the new boot file"
6069 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6070
6071 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6072 msgid "Boot file is unchanged."
6073 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6074
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6076 #, c-format
6077 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6078 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6081 msgid "More than one entire disk entry present."
6082 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6083
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6085 msgid "No partitions defined."
6086 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6089 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6090 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6091
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6093 #, c-format
6094 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6095 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6098 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6099 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6100
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6102 #, c-format
6103 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6104 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6105 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6106 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6107 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6110 #, c-format
6111 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6112 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6113 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6114 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6115 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6118 msgid "The boot partition does not exist."
6119 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6122 msgid "The swap partition does not exist."
6123 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6126 msgid "The swap partition has no swap type."
6127 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6130 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6131 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6134 msgid "Partition overlap on the disk."
6135 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6138 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6139 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6142 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6143 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6146 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6147 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6150 #, c-format
6151 msgid "First %s"
6152 msgstr "Pierwszy %s"
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6155 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6156 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6157
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6159 #, c-format
6160 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6161 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6164 #, c-format
6165 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6166 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6169 msgid "Created a new SGI disklabel."
6170 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6173 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6174 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6177 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6178 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6181 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6182 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6183
6184 #: libfdisk/src/sun.c:34
6185 msgid "Unassigned"
6186 msgstr "Bez przydziału"
6187
6188 #: libfdisk/src/sun.c:36
6189 msgid "SunOS root"
6190 msgstr "SunOS root"
6191
6192 #: libfdisk/src/sun.c:37
6193 msgid "SunOS swap"
6194 msgstr "SunOS swap"
6195
6196 #: libfdisk/src/sun.c:38
6197 msgid "SunOS usr"
6198 msgstr "SunOS usr"
6199
6200 #: libfdisk/src/sun.c:39
6201 msgid "Whole disk"
6202 msgstr "Cały dysk"
6203
6204 #: libfdisk/src/sun.c:40
6205 msgid "SunOS stand"
6206 msgstr "SunOS stand"
6207
6208 #: libfdisk/src/sun.c:41
6209 msgid "SunOS var"
6210 msgstr "SunOS var"
6211
6212 #: libfdisk/src/sun.c:42
6213 msgid "SunOS home"
6214 msgstr "SunOS home"
6215
6216 #: libfdisk/src/sun.c:43
6217 msgid "SunOS alt sectors"
6218 msgstr "SunOS alt sectors"
6219
6220 #: libfdisk/src/sun.c:44
6221 msgid "SunOS cachefs"
6222 msgstr "SunOS cachefs"
6223
6224 #: libfdisk/src/sun.c:45
6225 msgid "SunOS reserved"
6226 msgstr "SunOS reserved"
6227
6228 #: libfdisk/src/sun.c:130
6229 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6230 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6231
6232 #: libfdisk/src/sun.c:143
6233 #, c-format
6234 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6235 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6236
6237 #: libfdisk/src/sun.c:148
6238 #, c-format
6239 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6240 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6241
6242 #: libfdisk/src/sun.c:153
6243 #, c-format
6244 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6245 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6246
6247 #: libfdisk/src/sun.c:158
6248 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6249 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6250
6251 #: libfdisk/src/sun.c:185
6252 msgid "Heads"
6253 msgstr "Głowice"
6254
6255 #: libfdisk/src/sun.c:187
6256 msgid "Sectors/track"
6257 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6258
6259 #: libfdisk/src/sun.c:284
6260 msgid "Created a new Sun disklabel."
6261 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6262
6263 #: libfdisk/src/sun.c:398
6264 #, c-format
6265 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6266 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6267
6268 #: libfdisk/src/sun.c:417
6269 #, c-format
6270 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6271 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6272
6273 #: libfdisk/src/sun.c:445
6274 #, c-format
6275 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6276 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6277
6278 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6279 #, c-format
6280 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6281 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6282
6283 #: libfdisk/src/sun.c:509
6284 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6285 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6286
6287 #: libfdisk/src/sun.c:574
6288 #, c-format
6289 msgid "Sector %d is already allocated"
6290 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6291
6292 #: libfdisk/src/sun.c:581
6293 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6294 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6295
6296 #: libfdisk/src/sun.c:591
6297 #, c-format
6298 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6299 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6300
6301 #: libfdisk/src/sun.c:666
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6305 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6306 "to %lu %s"
6307 msgstr ""
6308 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6309 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6310
6311 #: libfdisk/src/sun.c:705
6312 #, c-format
6313 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6314 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6315
6316 #: libfdisk/src/sun.c:729
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6320 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6321 msgstr ""
6322 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6323 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:736
6326 #, c-format
6327 msgid "Label ID: %s"
6328 msgstr "ID etykiety: %s"
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:737
6331 #, c-format
6332 msgid "Volume ID: %s"
6333 msgstr "ID woluminu: %s"
6334
6335 #: libfdisk/src/sun.c:738
6336 msgid "<none>"
6337 msgstr "<brak>"
6338
6339 #: libfdisk/src/sun.c:812
6340 msgid "Number of alternate cylinders"
6341 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:828
6344 msgid "Extra sectors per cylinder"
6345 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6346
6347 #: libfdisk/src/sun.c:843
6348 msgid "Interleave factor"
6349 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6350
6351 #: libfdisk/src/sun.c:858
6352 msgid "Rotation speed (rpm)"
6353 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6354
6355 #: libfdisk/src/sun.c:873
6356 msgid "Number of physical cylinders"
6357 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:934
6360 msgid ""
6361 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6362 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6363 msgstr ""
6364 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6365 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:943
6368 msgid ""
6369 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6370 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6371 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6372 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6373 msgstr ""
6374 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6375 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6376 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6377 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6378 "linuksowa partycja wymiany?"
6379
6380 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6381 msgid "Flags"
6382 msgstr "Flagi"
6383
6384 #: lib/pager.c:102
6385 #, c-format
6386 msgid "waitpid failed (%s)"
6387 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6388
6389 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6390 msgid "failed to callocate cpu set"
6391 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6392
6393 #: lib/path.c:216
6394 #, c-format
6395 msgid "failed to parse CPU list %s"
6396 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6397
6398 #: lib/path.c:219
6399 #, c-format
6400 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6401 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6402
6403 #: lib/randutils.c:130
6404 msgid "libc pseudo-random functions"
6405 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6406
6407 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6408 #, c-format
6409 msgid " %s [options] [username]\n"
6410 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6411
6412 #: login-utils/chfn.c:85
6413 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6414 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6415
6416 #: login-utils/chfn.c:86
6417 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6418 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6419
6420 #: login-utils/chfn.c:87
6421 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6422 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6423
6424 #: login-utils/chfn.c:88
6425 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6426 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6427
6428 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6429 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6430 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6431
6432 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6433 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6434 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6435
6436 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6437 #, c-format
6438 msgid "you (user %d) don't exist."
6439 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6440
6441 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6442 #, c-format
6443 msgid "user \"%s\" does not exist."
6444 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6445
6446 #: login-utils/chfn.c:138
6447 msgid "can only change local entries"
6448 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6449
6450 #: login-utils/chfn.c:149
6451 #, c-format
6452 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6453 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6454
6455 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6456 msgid "Unknown user context"
6457 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6458
6459 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6460 #, c-format
6461 msgid "can't set default context for %s"
6462 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6463
6464 #: login-utils/chfn.c:168
6465 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6466 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6467
6468 #: login-utils/chfn.c:172
6469 #, c-format
6470 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6471 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6472
6473 #: login-utils/chfn.c:184
6474 #, c-format
6475 msgid "Finger information not changed.\n"
6476 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6477
6478 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6479 msgid "Office"
6480 msgstr "Biuro"
6481
6482 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6483 msgid "Office Phone"
6484 msgstr "Tel. biurowy"
6485
6486 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6487 msgid "Home Phone"
6488 msgstr "Tel. domowy"
6489
6490 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6491 msgid "Aborted."
6492 msgstr "Przerwano."
6493
6494 #: login-utils/chfn.c:370
6495 #, c-format
6496 msgid "field %s is too long"
6497 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6498
6499 #: login-utils/chfn.c:372
6500 msgid "field is too long"
6501 msgstr "pole jest zbyt długie"
6502
6503 #: login-utils/chfn.c:380
6504 #, c-format
6505 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6506 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6507
6508 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6509 #, c-format
6510 msgid "'%c' is not allowed"
6511 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6512
6513 #: login-utils/chfn.c:388
6514 #, c-format
6515 msgid "%s: control characters are not allowed"
6516 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6517
6518 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6519 msgid "control characters are not allowed"
6520 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:473
6523 #, c-format
6524 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6525 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6526
6527 #: login-utils/chfn.c:476
6528 #, c-format
6529 msgid "Finger information changed.\n"
6530 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6531
6532 #: login-utils/chsh.c:74
6533 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6534 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6535
6536 #: login-utils/chsh.c:75
6537 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6538 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6539
6540 #: login-utils/chsh.c:115
6541 msgid "can only change local entries."
6542 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6543
6544 #: login-utils/chsh.c:128
6545 #, c-format
6546 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6547 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6548
6549 #: login-utils/chsh.c:152
6550 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6551 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6552
6553 #: login-utils/chsh.c:157
6554 #, c-format
6555 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6556 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6557
6558 #: login-utils/chsh.c:163
6559 #, c-format
6560 msgid "Changing shell for %s.\n"
6561 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6562
6563 #: login-utils/chsh.c:171
6564 msgid "New shell"
6565 msgstr "Nowa powłoka"
6566
6567 #: login-utils/chsh.c:180
6568 msgid "Shell not changed."
6569 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6570
6571 #: login-utils/chsh.c:185
6572 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6573 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6574
6575 #: login-utils/chsh.c:189
6576 msgid ""
6577 "setpwnam failed\n"
6578 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6579 msgstr ""
6580 "setpwnam nie powiodło się\n"
6581 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6582
6583 #: login-utils/chsh.c:193
6584 #, c-format
6585 msgid "Shell changed.\n"
6586 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6587
6588 #: login-utils/chsh.c:289
6589 msgid "shell must be a full path name"
6590 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6591
6592 #: login-utils/chsh.c:293
6593 #, c-format
6594 msgid "\"%s\" does not exist"
6595 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6596
6597 #: login-utils/chsh.c:297
6598 #, c-format
6599 msgid "\"%s\" is not executable"
6600 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6601
6602 #: login-utils/chsh.c:316
6603 #, c-format
6604 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6605 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6606
6607 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6611 "Use %s -l to see list."
6612 msgstr ""
6613 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6614 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6615
6616 #: login-utils/chsh.c:350
6617 msgid "No known shells."
6618 msgstr "Brak znanych powłok."
6619
6620 #: login-utils/islocal.c:99
6621 #, c-format
6622 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6623 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6624
6625 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6626 #, c-format
6627 msgid "unknown time format: %s"
6628 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6629
6630 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6631 #, c-format
6632 msgid "Interrupted %s"
6633 msgstr "Przerwano %s"
6634
6635 #: login-utils/last.c:427
6636 msgid "preallocation size exceeded"
6637 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6638
6639 #: login-utils/last.c:553
6640 #, c-format
6641 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6642 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6643
6644 #: login-utils/last.c:556
6645 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6646 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6647
6648 #: login-utils/last.c:557
6649 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6650 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6651
6652 #: login-utils/last.c:558
6653 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6654 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6655
6656 #: login-utils/last.c:560
6657 #, c-format
6658 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6659 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6660
6661 #: login-utils/last.c:561
6662 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6663 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6664
6665 #: login-utils/last.c:562
6666 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6667 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6668
6669 #: login-utils/last.c:563
6670 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6671 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6672
6673 #: login-utils/last.c:564
6674 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6675 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6676
6677 #: login-utils/last.c:565
6678 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6679 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6680
6681 #: login-utils/last.c:566
6682 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6683 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6684
6685 #: login-utils/last.c:567
6686 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6687 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6688
6689 #: login-utils/last.c:568
6690 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6691 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6692
6693 #: login-utils/last.c:569
6694 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6695 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6696
6697 #: login-utils/last.c:570
6698 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6699 msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
6700
6701 #: login-utils/last.c:571
6702 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6703 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6704
6705 #: login-utils/last.c:850
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "\n"
6709 "%s begins %s"
6710 msgstr ""
6711 "\n"
6712 "%s zaczyna się %s"
6713
6714 #: login-utils/last.c:920
6715 msgid "failed to parse number"
6716 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6717
6718 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6719 #, c-format
6720 msgid "invalid time value \"%s\""
6721 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6722
6723 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6724 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6725 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6726
6727 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: mmap failed"
6730 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6731
6732 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6733 msgid " still logged in"
6734 msgstr " nadal zalogowany"
6735
6736 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "\n"
6740 "wtmp begins %s"
6741 msgstr ""
6742 "\n"
6743 "wtmp zaczyna się %s"
6744
6745 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6746 msgid "gethostname failed"
6747 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6748
6749 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "\n"
6753 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6754 msgstr ""
6755 "\n"
6756 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6757
6758 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6759 msgid "Couldn't drop group privileges"
6760 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6761
6762 #: login-utils/libuser.c:47
6763 #, c-format
6764 msgid "libuser initialization failed: %s."
6765 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6766
6767 #: login-utils/libuser.c:52
6768 msgid "changing user attribute failed"
6769 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6770
6771 #: login-utils/libuser.c:66
6772 #, c-format
6773 msgid "user attribute not changed: %s"
6774 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6775
6776 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6777 #: login-utils/login.c:177
6778 #, c-format
6779 msgid "timed out after %u seconds"
6780 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6781
6782 #: login-utils/login.c:285
6783 #, c-format
6784 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6785 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6786
6787 #: login-utils/login.c:291
6788 #, c-format
6789 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6790 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6791
6792 #: login-utils/login.c:309
6793 #, c-format
6794 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6795 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6796
6797 #: login-utils/login.c:313
6798 #, c-format
6799 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6800 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6801
6802 #: login-utils/login.c:374
6803 msgid "FATAL: bad tty"
6804 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6805
6806 #: login-utils/login.c:392
6807 #, c-format
6808 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6809 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6810
6811 #: login-utils/login.c:520
6812 #, c-format
6813 msgid "Last login: %.*s "
6814 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6815
6816 #: login-utils/login.c:522
6817 #, c-format
6818 msgid "from %.*s\n"
6819 msgstr "z %.*s\n"
6820
6821 #: login-utils/login.c:525
6822 #, c-format
6823 msgid "on %.*s\n"
6824 msgstr "na %.*s\n"
6825
6826 #: login-utils/login.c:543
6827 msgid "write lastlog failed"
6828 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6829
6830 #: login-utils/login.c:640
6831 #, c-format
6832 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6833 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6834
6835 #: login-utils/login.c:645
6836 #, c-format
6837 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6838 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6839
6840 #: login-utils/login.c:648
6841 #, c-format
6842 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6843 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6844
6845 #: login-utils/login.c:651
6846 #, c-format
6847 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6848 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6849
6850 #: login-utils/login.c:654
6851 #, c-format
6852 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6853 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6854
6855 #: login-utils/login.c:715
6856 msgid "login: "
6857 msgstr "login: "
6858
6859 #: login-utils/login.c:741
6860 #, c-format
6861 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6862 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6863
6864 #: login-utils/login.c:742
6865 #, c-format
6866 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6867 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6868
6869 #: login-utils/login.c:813
6870 #, c-format
6871 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6872 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6873
6874 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "Login incorrect\n"
6878 "\n"
6879 msgstr ""
6880 "Niepoprawne logowanie\n"
6881 "\n"
6882
6883 #: login-utils/login.c:836
6884 #, c-format
6885 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6886 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6887
6888 #: login-utils/login.c:842
6889 #, c-format
6890 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6891 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6892
6893 #: login-utils/login.c:850
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "\n"
6897 "Login incorrect\n"
6898 msgstr ""
6899 "\n"
6900 "Niepoprawne logowanie\n"
6901
6902 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "Session setup problem, abort."
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6909
6910 #: login-utils/login.c:879
6911 #, c-format
6912 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6913 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6914
6915 #: login-utils/login.c:1016
6916 #, c-format
6917 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6918 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6919
6920 #: login-utils/login.c:1157
6921 #, c-format
6922 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6923 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6924
6925 #: login-utils/login.c:1172
6926 #, c-format
6927 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6928 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6929
6930 #: login-utils/login.c:1214
6931 #, c-format
6932 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6933 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6934
6935 #: login-utils/login.c:1235
6936 #, c-format
6937 msgid "groups initialization failed: %m"
6938 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6939
6940 #: login-utils/login.c:1260
6941 msgid "setgid() failed"
6942 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6943
6944 #: login-utils/login.c:1290
6945 #, c-format
6946 msgid "You have new mail.\n"
6947 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6948
6949 #: login-utils/login.c:1292
6950 #, c-format
6951 msgid "You have mail.\n"
6952 msgstr "Jest poczta.\n"
6953
6954 #: login-utils/login.c:1306
6955 msgid "setuid() failed"
6956 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6957
6958 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: change directory failed"
6961 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6962
6963 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
6964 #, c-format
6965 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6966 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6967
6968 #: login-utils/login.c:1348
6969 msgid "couldn't exec shell script"
6970 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6971
6972 #: login-utils/login.c:1350
6973 msgid "no shell"
6974 msgstr "brak powłoki"
6975
6976 #: login-utils/logindefs.c:206
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6979 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6980
6981 #: login-utils/logindefs.c:375
6982 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6983 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6984
6985 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
6986 #, c-format
6987 msgid "no"
6988 msgstr "nie"
6989
6990 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6991 msgid "user name"
6992 msgstr "nazwa użytkownika"
6993
6994 #: login-utils/lslogins.c:217
6995 msgid "Username"
6996 msgstr "Nazwa użytkownika"
6997
6998 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
6999 msgid "user ID"
7000 msgstr "ID użytkownika"
7001
7002 #: login-utils/lslogins.c:219
7003 msgid "password not required"
7004 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7005
7006 #: login-utils/lslogins.c:219
7007 msgid "Password not required"
7008 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7009
7010 #: login-utils/lslogins.c:220
7011 msgid "login by password disabled"
7012 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7013
7014 #: login-utils/lslogins.c:220
7015 msgid "Login by password disabled"
7016 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7017
7018 #: login-utils/lslogins.c:221
7019 msgid "password defined, but locked"
7020 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7021
7022 #: login-utils/lslogins.c:221
7023 msgid "Password is locked"
7024 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7025
7026 #: login-utils/lslogins.c:222
7027 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7028 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7029
7030 #: login-utils/lslogins.c:222
7031 msgid "No login"
7032 msgstr "Brak logowania"
7033
7034 #: login-utils/lslogins.c:223
7035 msgid "primary group name"
7036 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7037
7038 #: login-utils/lslogins.c:223
7039 msgid "Primary group"
7040 msgstr "Grupa podstawowa"
7041
7042 #: login-utils/lslogins.c:224
7043 msgid "primary group ID"
7044 msgstr "ID grupy podstawowej"
7045
7046 #: login-utils/lslogins.c:225
7047 msgid "supplementary group names"
7048 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7049
7050 #: login-utils/lslogins.c:225
7051 msgid "Supplementary groups"
7052 msgstr "Grupy dodatkowe"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:226
7055 msgid "supplementary group IDs"
7056 msgstr "ID grup dodatkowych"
7057
7058 #: login-utils/lslogins.c:226
7059 msgid "Supplementary group IDs"
7060 msgstr "ID grup dodatkowych"
7061
7062 #: login-utils/lslogins.c:227
7063 msgid "home directory"
7064 msgstr "katalog domowy"
7065
7066 #: login-utils/lslogins.c:227
7067 msgid "Home directory"
7068 msgstr "Katalog domowy"
7069
7070 #: login-utils/lslogins.c:228
7071 msgid "login shell"
7072 msgstr "powłoka logowania"
7073
7074 #: login-utils/lslogins.c:228
7075 msgid "Shell"
7076 msgstr "Powłoka"
7077
7078 #: login-utils/lslogins.c:229
7079 msgid "full user name"
7080 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7081
7082 #: login-utils/lslogins.c:229
7083 msgid "Gecos field"
7084 msgstr "Pole GECOS"
7085
7086 #: login-utils/lslogins.c:230
7087 msgid "date of last login"
7088 msgstr "data ostatniego logowania"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:230
7091 msgid "Last login"
7092 msgstr "Ostatnie logowanie"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:231
7095 msgid "last tty used"
7096 msgstr "ostatnio używany terminal"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:231
7099 msgid "Last terminal"
7100 msgstr "Ostatni terminal"
7101
7102 #: login-utils/lslogins.c:232
7103 msgid "hostname during the last session"
7104 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:232
7107 msgid "Last hostname"
7108 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:233
7111 msgid "date of last failed login"
7112 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7113
7114 #: login-utils/lslogins.c:233
7115 msgid "Failed login"
7116 msgstr "Nieudane logowanie"
7117
7118 #: login-utils/lslogins.c:234
7119 msgid "where did the login fail?"
7120 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:234
7123 msgid "Failed login terminal"
7124 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:235
7127 msgid "user's hush settings"
7128 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:235
7131 msgid "Hushed"
7132 msgstr "Wyciszony"
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:236
7135 msgid "days user is warned of password expiration"
7136 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:236
7139 msgid "Password expiration warn interval"
7140 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7141
7142 #: login-utils/lslogins.c:237
7143 msgid "password expiration date"
7144 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7145
7146 #: login-utils/lslogins.c:237
7147 msgid "Password expiration"
7148 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:238
7151 msgid "date of last password change"
7152 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:238
7155 msgid "Password changed"
7156 msgstr "Hasło zmienione"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:239
7159 msgid "number of days required between changes"
7160 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:239
7163 msgid "Minimum change time"
7164 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7165
7166 #: login-utils/lslogins.c:240
7167 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7168 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7169
7170 #: login-utils/lslogins.c:240
7171 msgid "Maximum change time"
7172 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:241
7175 msgid "the user's security context"
7176 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:241
7179 msgid "Selinux context"
7180 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:242
7183 msgid "number of processes run by the user"
7184 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:242
7187 msgid "Running processes"
7188 msgstr "Uruchomione procesy"
7189
7190 #. Please ignore typo (ss->s) for now.
7191 #: login-utils/lslogins.c:332
7192 msgid "unssupported time type"
7193 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7194
7195 #: login-utils/lslogins.c:598
7196 msgid "failed to get supplementary groups"
7197 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:1003
7200 msgid "internal error: unknown column"
7201 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:1007
7204 msgid "failed to set data"
7205 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:1104
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "\n"
7211 "Last logs:\n"
7212 msgstr ""
7213 "\n"
7214 "Ostatnie logi:\n"
7215
7216 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7217 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7218 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7219 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7220 #: term-utils/setterm.c:403
7221 #, c-format
7222 msgid " %s [options]\n"
7223 msgstr " %s [opcje]\n"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:1157
7226 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7227 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:1158
7230 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7231 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:1159
7234 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7235 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:1160
7238 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7239 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:1161
7242 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7243 msgstr " -G, --groups-info wypisanie informacji o grupach\n"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:1162
7246 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7247 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:1163
7250 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7251 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:1164
7254 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7255 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:1165
7258 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7259 msgstr " -m, --supp-groups wypisanie także grup dodatkowych\n"
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:1166
7262 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7263 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:1167
7266 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7267 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:1168
7270 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7271 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:1169
7274 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7275 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:1170
7278 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7279 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7280
7281 #: login-utils/lslogins.c:1171
7282 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7283 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7284
7285 #: login-utils/lslogins.c:1172
7286 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7287 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7288
7289 #: login-utils/lslogins.c:1173
7290 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7291 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7292
7293 #: login-utils/lslogins.c:1174
7294 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7295 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7296
7297 #: login-utils/lslogins.c:1175
7298 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7299 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:1176
7302 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7303 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:1177
7306 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7307 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7308
7309 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
7310 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "\n"
7314 "Available columns:\n"
7315 msgstr ""
7316 "\n"
7317 "Dostępne kolumny:\n"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:1187
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "\n"
7323 "For more details see lslogins(1).\n"
7324 msgstr ""
7325 "\n"
7326 "Więcej informacji w lslogins(1).\n"
7327
7328 #: login-utils/lslogins.c:1371
7329 msgid "failed to request selinux state"
7330 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:1381
7333 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7334 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7335
7336 #: login-utils/newgrp.c:102
7337 msgid "Password: "
7338 msgstr "Hasło: "
7339
7340 #: login-utils/newgrp.c:106
7341 msgid "crypt() failed"
7342 msgstr "crypt() nie powiodło się"
7343
7344 #: login-utils/newgrp.c:118
7345 #, c-format
7346 msgid " %s <group>\n"
7347 msgstr " %s <grupa>\n"
7348
7349 #: login-utils/newgrp.c:155
7350 msgid "who are you?"
7351 msgstr "kim jesteś?"
7352
7353 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7354 msgid "setgid failed"
7355 msgstr "setgid nie powiodło się"
7356
7357 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7358 msgid "no such group"
7359 msgstr "nie ma takiej grupy"
7360
7361 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7362 msgid "permission denied"
7363 msgstr "brak uprawnień"
7364
7365 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7366 msgid "setuid failed"
7367 msgstr "setuid nie powiodło się"
7368
7369 #: login-utils/nologin.c:72
7370 #, c-format
7371 msgid "This account is currently not available.\n"
7372 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7373
7374 #: login-utils/su-common.c:285
7375 #, c-format
7376 msgid "cannot open session: %s"
7377 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7378
7379 #: login-utils/su-common.c:297
7380 msgid "cannot create child process"
7381 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7382
7383 #: login-utils/su-common.c:309
7384 #, c-format
7385 msgid "cannot change directory to %s"
7386 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7387
7388 #: login-utils/su-common.c:314
7389 msgid "cannot block signals"
7390 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7391
7392 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7393 #: login-utils/su-common.c:342
7394 msgid "cannot set signal handler"
7395 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7396
7397 #: login-utils/su-common.c:368
7398 #, c-format
7399 msgid "%s (core dumped)\n"
7400 msgstr "%s (zrzut pamięci)\n"
7401
7402 #: login-utils/su-common.c:384
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "\n"
7406 "Session terminated, killing shell..."
7407 msgstr ""
7408 "\n"
7409 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7410
7411 #: login-utils/su-common.c:394
7412 #, c-format
7413 msgid " ...killed.\n"
7414 msgstr " ...zabito.\n"
7415
7416 #: login-utils/su-common.c:474
7417 msgid "may not be used by non-root users"
7418 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7419
7420 #: login-utils/su-common.c:502
7421 msgid "incorrect password"
7422 msgstr "błędne hasło"
7423
7424 #: login-utils/su-common.c:517
7425 msgid "failed to set PATH"
7426 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7427
7428 #: login-utils/su-common.c:584
7429 msgid "cannot set groups"
7430 msgstr "nie można ustawić grup"
7431
7432 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7433 msgid "cannot set group id"
7434 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7435
7436 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7437 msgid "cannot set user id"
7438 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7439
7440 #: login-utils/su-common.c:674
7441 #, c-format
7442 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7443 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7444
7445 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7446 #, c-format
7447 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7448 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7449
7450 #: login-utils/su-common.c:676
7451 msgid ""
7452 "\n"
7453 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7454 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7455 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7456 msgstr ""
7457 "\n"
7458 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7459 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7460 "i wywołanie powłoki.\n"
7461 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7462
7463 #: login-utils/su-common.c:683
7464 msgid " -u, --user <user> username\n"
7465 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7466
7467 #: login-utils/su-common.c:688
7468 msgid ""
7469 "\n"
7470 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7471 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7472 msgstr ""
7473 "\n"
7474 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7475 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7476
7477 #: login-utils/su-common.c:695
7478 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7479 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7480
7481 #: login-utils/su-common.c:696
7482 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7483 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7484
7485 #: login-utils/su-common.c:697
7486 msgid ""
7487 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7488 "\n"
7489 msgstr ""
7490 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7491 "\n"
7492
7493 #: login-utils/su-common.c:699
7494 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7495 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7496
7497 #: login-utils/su-common.c:700
7498 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7499 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7500
7501 #: login-utils/su-common.c:701
7502 msgid ""
7503 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7504 " and do not create a new session\n"
7505 msgstr ""
7506 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7507 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7508
7509 #: login-utils/su-common.c:703
7510 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7511 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7512
7513 #: login-utils/su-common.c:704
7514 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7515 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7516
7517 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7518 #, c-format
7519 msgid "group %s does not exist"
7520 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7521
7522 #: login-utils/su-common.c:810
7523 #, c-format
7524 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7525 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7526 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7527 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7528 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7529
7530 #: login-utils/su-common.c:860
7531 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7532 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login."
7533
7534 #: login-utils/su-common.c:871
7535 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7536 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie."
7537
7538 #: login-utils/su-common.c:875
7539 msgid "COMMAND not specified."
7540 msgstr "nie podano POLECENIA."
7541
7542 #: login-utils/su-common.c:889
7543 msgid "only root can specify alternative groups"
7544 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:896
7547 #, c-format
7548 msgid "user %s does not exist"
7549 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7550
7551 #: login-utils/su-common.c:942
7552 #, c-format
7553 msgid "using restricted shell %s"
7554 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7555
7556 #: login-utils/su-common.c:966
7557 #, c-format
7558 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7559 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7560
7561 #: login-utils/sulogin.c:150
7562 msgid "tcgetattr failed"
7563 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7564
7565 #: login-utils/sulogin.c:227
7566 msgid "tcsetattr failed"
7567 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7568
7569 #: login-utils/sulogin.c:493
7570 #, c-format
7571 msgid "%s: no entry for root\n"
7572 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7573
7574 #: login-utils/sulogin.c:520
7575 #, c-format
7576 msgid "%s: no entry for root"
7577 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7578
7579 #: login-utils/sulogin.c:524
7580 #, c-format
7581 msgid "%s: root password garbled"
7582 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7583
7584 #: login-utils/sulogin.c:552
7585 #, c-format
7586 msgid "Give root password for login: "
7587 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7588
7589 #: login-utils/sulogin.c:554
7590 #, c-format
7591 msgid "Press Enter for login: "
7592 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7593
7594 #: login-utils/sulogin.c:557
7595 #, c-format
7596 msgid "Give root password for maintenance\n"
7597 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7598
7599 #: login-utils/sulogin.c:559
7600 #, c-format
7601 msgid "Press Enter for maintenance"
7602 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7603
7604 #: login-utils/sulogin.c:560
7605 #, c-format
7606 msgid "(or press Control-D to continue): "
7607 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7608
7609 #: login-utils/sulogin.c:750
7610 msgid "change directory to system root failed"
7611 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7612
7613 #: login-utils/sulogin.c:799
7614 msgid "setexeccon failed"
7615 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7616
7617 #: login-utils/sulogin.c:819
7618 #, c-format
7619 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7620 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7621
7622 #: login-utils/sulogin.c:822
7623 msgid ""
7624 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7625 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7626 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7627 msgstr ""
7628 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7629 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7630 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7631 " zawodzi\n"
7632
7633 #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
7634 #: term-utils/wall.c:131
7635 msgid "invalid timeout argument"
7636 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7637
7638 #: login-utils/sulogin.c:895
7639 msgid "only root can run this program."
7640 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7641
7642 #: login-utils/sulogin.c:938
7643 msgid "cannot open console"
7644 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7645
7646 #: login-utils/sulogin.c:945
7647 msgid "cannot open password database."
7648 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7649
7650 #: login-utils/sulogin.c:1004
7651 msgid "crypt failed"
7652 msgstr "crypt nie powiodło się"
7653
7654 #: login-utils/sulogin.c:1021
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Can not execute su shell\n"
7658 "\n"
7659 msgstr ""
7660 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7661 "\n"
7662
7663 #: login-utils/sulogin.c:1028
7664 msgid ""
7665 "Timed out\n"
7666 "\n"
7667 msgstr ""
7668 "Upłynął limit czasu\n"
7669 "\n"
7670
7671 #: login-utils/utmpdump.c:129
7672 #, c-format
7673 msgid "%s: stat failed"
7674 msgstr "%s: stat nie powiodło się"
7675
7676 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7679 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7680
7681 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: cannot read inotify events"
7684 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7685
7686 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7687 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7688 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7689
7690 #: login-utils/utmpdump.c:298
7691 #, c-format
7692 msgid " %s [options] [filename]\n"
7693 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7694
7695 #: login-utils/utmpdump.c:301
7696 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7697 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7698
7699 #: login-utils/utmpdump.c:302
7700 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7701 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7702
7703 #: login-utils/utmpdump.c:303
7704 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7705 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7706
7707 #: login-utils/utmpdump.c:370
7708 msgid "following standard input is unsupported"
7709 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7710
7711 #: login-utils/utmpdump.c:376
7712 #, c-format
7713 msgid "Utmp undump of %s\n"
7714 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7715
7716 #: login-utils/utmpdump.c:379
7717 #, c-format
7718 msgid "Utmp dump of %s\n"
7719 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7720
7721 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7722 msgid "can't open temporary file"
7723 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7724
7725 #: login-utils/vipw.c:167
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: create a link to %s failed"
7728 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7729
7730 #: login-utils/vipw.c:174
7731 #, c-format
7732 msgid "Can't get context for %s"
7733 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7734
7735 #: login-utils/vipw.c:180
7736 #, c-format
7737 msgid "Can't set context for %s"
7738 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7739
7740 #: login-utils/vipw.c:245
7741 #, c-format
7742 msgid "%s unchanged"
7743 msgstr "%s niezmieniony"
7744
7745 #: login-utils/vipw.c:261
7746 msgid "cannot get lock"
7747 msgstr "nie można pobrać blokady"
7748
7749 #: login-utils/vipw.c:288
7750 msgid "no changes made"
7751 msgstr "nie wykonano zmian"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:297
7754 msgid "cannot chmod file"
7755 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7756
7757 #: login-utils/vipw.c:353
7758 #, c-format
7759 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7760 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7761
7762 #: login-utils/vipw.c:354
7763 #, c-format
7764 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7765 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7766
7767 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7768 #. * which means they can be translated.
7769 #: login-utils/vipw.c:357
7770 #, c-format
7771 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7772 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7773
7774 #: misc-utils/cal.c:369
7775 msgid "invalid week argument"
7776 msgstr "błędna postać tygodnia"
7777
7778 #: misc-utils/cal.c:371
7779 msgid "illegal week value: use 1-53"
7780 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7781
7782 #: misc-utils/cal.c:404
7783 msgid "illegal day value"
7784 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7785
7786 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7787 #, c-format
7788 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7789 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7790
7791 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7792 msgid "illegal month value: use 1-12"
7793 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7794
7795 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7796 msgid "illegal year value"
7797 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7798
7799 #: misc-utils/cal.c:416
7800 msgid "illegal year value: use positive integer"
7801 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7802
7803 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7804 #, c-format
7805 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7806 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7807
7808 #: misc-utils/cal.c:606
7809 #, c-format
7810 msgid "%s"
7811 msgstr "%s"
7812
7813 #: misc-utils/cal.c:612
7814 #, c-format
7815 msgid "%d"
7816 msgstr "%d"
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:618
7819 #, c-format
7820 msgid "%s %d"
7821 msgstr "%s %d"
7822
7823 #: misc-utils/cal.c:927
7824 #, c-format
7825 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7826 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7827
7828 #: misc-utils/cal.c:930
7829 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7830 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7831
7832 #: misc-utils/cal.c:931
7833 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7834 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7835
7836 #: misc-utils/cal.c:934
7837 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7838 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7839
7840 #: misc-utils/cal.c:935
7841 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7842 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7843
7844 #: misc-utils/cal.c:936
7845 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7846 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7847
7848 #: misc-utils/cal.c:937
7849 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7850 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7851
7852 #: misc-utils/cal.c:938
7853 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7854 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7855
7856 #: misc-utils/cal.c:939
7857 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7858 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7859
7860 #: misc-utils/cal.c:940
7861 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7862 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7863
7864 #: misc-utils/cal.c:941
7865 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7866 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7867
7868 #: misc-utils/findfs.c:28
7869 #, c-format
7870 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7871 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7872
7873 #: misc-utils/findfs.c:63
7874 #, c-format
7875 msgid "unable to resolve '%s'"
7876 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7877
7878 #: misc-utils/findmnt.c:123
7879 msgid "source device"
7880 msgstr "urządzenie źródłowe"
7881
7882 #: misc-utils/findmnt.c:124
7883 msgid "mountpoint"
7884 msgstr "punkt montowania"
7885
7886 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
7887 msgid "filesystem type"
7888 msgstr "typ systemu plików"
7889
7890 #: misc-utils/findmnt.c:126
7891 msgid "all mount options"
7892 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7893
7894 #: misc-utils/findmnt.c:127
7895 msgid "VFS specific mount options"
7896 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7897
7898 #: misc-utils/findmnt.c:128
7899 msgid "FS specific mount options"
7900 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7901
7902 #: misc-utils/findmnt.c:129
7903 msgid "filesystem label"
7904 msgstr "etykieta systemu plików"
7905
7906 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
7907 msgid "filesystem UUID"
7908 msgstr "UUID systemu plików"
7909
7910 #: misc-utils/findmnt.c:131
7911 msgid "partition label"
7912 msgstr "etykieta partycji"
7913
7914 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
7915 msgid "major:minor device number"
7916 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7917
7918 #: misc-utils/findmnt.c:134
7919 msgid "action detected by --poll"
7920 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7921
7922 #: misc-utils/findmnt.c:135
7923 msgid "old mount options saved by --poll"
7924 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7925
7926 #: misc-utils/findmnt.c:136
7927 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7928 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7929
7930 #: misc-utils/findmnt.c:137
7931 msgid "filesystem size"
7932 msgstr "rozmiar systemu plików"
7933
7934 #: misc-utils/findmnt.c:138
7935 msgid "filesystem size available"
7936 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7937
7938 #: misc-utils/findmnt.c:139
7939 msgid "filesystem size used"
7940 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7941
7942 #: misc-utils/findmnt.c:140
7943 msgid "filesystem use percentage"
7944 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7945
7946 #: misc-utils/findmnt.c:141
7947 msgid "filesystem root"
7948 msgstr "główny katalog systemu plików"
7949
7950 #: misc-utils/findmnt.c:142
7951 msgid "task ID"
7952 msgstr "ID zadania"
7953
7954 #: misc-utils/findmnt.c:143
7955 msgid "mount ID"
7956 msgstr "ID montowania"
7957
7958 #: misc-utils/findmnt.c:144
7959 msgid "optional mount fields"
7960 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7961
7962 #: misc-utils/findmnt.c:145
7963 msgid "VFS propagation flags"
7964 msgstr "flagi propagacji VFS"
7965
7966 #: misc-utils/findmnt.c:146
7967 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7968 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7969
7970 #: misc-utils/findmnt.c:147
7971 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7972 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7973
7974 #: misc-utils/findmnt.c:331
7975 #, c-format
7976 msgid "unknown action: %s"
7977 msgstr "nieznana opcja: %s"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:638
7980 msgid "mount"
7981 msgstr "montowanie"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:641
7984 msgid "umount"
7985 msgstr "odmontowanie"
7986
7987 #: misc-utils/findmnt.c:644
7988 msgid "remount"
7989 msgstr "przemontowanie"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:647
7992 msgid "move"
7993 msgstr "przeniesienie"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:772
7996 #, c-format
7997 msgid "%s: parse error at line %d"
7998 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
8001 #: sys-utils/mount.c:644
8002 msgid "failed to initialize libmount table"
8003 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8004
8005 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8006 #, c-format
8007 msgid "can't read %s"
8008 msgstr "nie można odczytać %s"
8009
8010 #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
8011 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8012 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8013 #: sys-utils/umount.c:272
8014 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8015 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:1056
8018 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8019 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8020
8021 #: misc-utils/findmnt.c:1084
8022 msgid "poll() failed"
8023 msgstr "poll() nie powiodło się"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 " %1$s [options]\n"
8029 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8030 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8031 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8032 msgstr ""
8033 " %1$s [opcje]\n"
8034 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8035 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8036 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8039 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8040 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8043 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8044 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8047 msgid ""
8048 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8049 " filesystems (default)\n"
8050 msgstr ""
8051 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8052 " (domyślne)\n"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8055 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8056 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8059 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8060 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8063 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8064 msgstr ""
8065 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8066 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8069 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8070 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8071
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1172
8073 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8074 msgstr ""
8075 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8076 " czytelnego dla człowieka\n"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8079 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8080 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1174
8083 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8084 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1175
8087 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8088 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1176
8091 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8092 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:1177
8095 msgid ""
8096 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8097 " to device names\n"
8098 msgstr ""
8099 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8100 " na nazwy urządzeń\n"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:1179
8103 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8104 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8107 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8108 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8111 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8112 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8115 msgid " -l, --list use list format output\n"
8116 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1183
8119 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8120 msgstr ""
8121 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8122 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1184
8125 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8126 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8129 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8130 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8133 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8134 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:1187
8137 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8138 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1188
8141 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8142 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8143
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8145 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8146 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8149 msgid ""
8150 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8151 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8152 msgstr ""
8153 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8154 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8157 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8158 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
8159
8160 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8161 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8162 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8165 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8166 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8169 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8170 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8171
8172 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8173 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8174 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8177 #, c-format
8178 msgid "unknown direction '%s'"
8179 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1382
8182 msgid "invalid TID argument"
8183 msgstr "błędna wartość TID"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8186 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8187 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1446
8190 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8191 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1493
8194 msgid "failed to initialize libmount cache"
8195 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1526
8198 #, c-format
8199 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8200 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8201
8202 #: misc-utils/getopt.c:219
8203 #, c-format
8204 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8205 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8206
8207 #: misc-utils/getopt.c:288
8208 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8209 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8210
8211 #: misc-utils/getopt.c:309
8212 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8213 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8214
8215 #: misc-utils/getopt.c:317
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 " %1$s optstring parameters\n"
8219 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8220 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8221 msgstr ""
8222 " %1$s optstring parametry\n"
8223 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
8224 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
8225
8226 #: misc-utils/getopt.c:323
8227 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8228 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8229
8230 #: misc-utils/getopt.c:324
8231 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8232 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
8233
8234 #: misc-utils/getopt.c:325
8235 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8236 msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8237
8238 #: misc-utils/getopt.c:326
8239 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8240 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8241
8242 #: misc-utils/getopt.c:327
8243 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8244 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8245
8246 #: misc-utils/getopt.c:328
8247 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8248 msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8249
8250 #: misc-utils/getopt.c:329
8251 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8252 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
8253
8254 #: misc-utils/getopt.c:330
8255 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8256 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
8257
8258 #: misc-utils/getopt.c:331
8259 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8260 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8261
8262 #: misc-utils/getopt.c:332
8263 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8264 msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
8265
8266 #: misc-utils/getopt.c:333
8267 msgid " -V, --version Output version information\n"
8268 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8269
8270 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8271 msgid "missing optstring argument"
8272 msgstr "brak parametru optstring"
8273
8274 #: misc-utils/getopt.c:437
8275 msgid "internal error, contact the author."
8276 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8277
8278 #: misc-utils/kill.c:238
8279 #, c-format
8280 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8281 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8282
8283 #: misc-utils/kill.c:306
8284 #, c-format
8285 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8286 msgstr " %s [opcje] <pid|nazwa>...\n"
8287
8288 #: misc-utils/kill.c:309
8289 msgid ""
8290 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8291 " with the same uid as the present process\n"
8292 msgstr ""
8293 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8294 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8295
8296 #: misc-utils/kill.c:311
8297 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8298 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego sygnału\n"
8299
8300 #: misc-utils/kill.c:313
8301 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8302 msgstr " -q, --queue <sygnał> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2)\n"
8303
8304 #: misc-utils/kill.c:315
8305 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8306 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8307
8308 #: misc-utils/kill.c:316
8309 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8310 msgstr " -l, --list [=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana na nazwę\n"
8311
8312 #: misc-utils/kill.c:317
8313 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8314 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8315
8316 #: misc-utils/kill.c:318
8317 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8318 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8319
8320 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8321 #, c-format
8322 msgid "unknown signal: %s"
8323 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8324
8325 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8326 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8327 #, c-format
8328 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8329 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8330
8331 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8332 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8333 msgid "not enough arguments"
8334 msgstr "za mało argumentów"
8335
8336 #: misc-utils/kill.c:410
8337 #, c-format
8338 msgid "option '%s' requires an argument"
8339 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8340
8341 #: misc-utils/kill.c:434
8342 msgid "invalid sigval argument"
8343 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
8344
8345 #: misc-utils/kill.c:451
8346 #, c-format
8347 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8348 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8349
8350 #: misc-utils/kill.c:464
8351 #, c-format
8352 msgid "sending signal to %s failed"
8353 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8354
8355 #: misc-utils/kill.c:480
8356 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8357 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8358
8359 #: misc-utils/kill.c:514
8360 #, c-format
8361 msgid "cannot find process \"%s\"."
8362 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\"."
8363
8364 #: misc-utils/logger.c:133
8365 #, c-format
8366 msgid "unknown facility name: %s."
8367 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8368
8369 #: misc-utils/logger.c:142
8370 #, c-format
8371 msgid "unknown priority name: %s."
8372 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8373
8374 #: misc-utils/logger.c:152
8375 #, c-format
8376 msgid "openlog %s: pathname too long"
8377 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8378
8379 #: misc-utils/logger.c:174
8380 #, c-format
8381 msgid "socket %s"
8382 msgstr "socket %s"
8383
8384 #: misc-utils/logger.c:203
8385 #, c-format
8386 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8387 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8388
8389 #: misc-utils/logger.c:220
8390 #, c-format
8391 msgid "failed to connect to %s port %s"
8392 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8393
8394 #: misc-utils/logger.c:247
8395 #, c-format
8396 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8397 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8398
8399 #: misc-utils/logger.c:292
8400 #, c-format
8401 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8402 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8403
8404 #: misc-utils/logger.c:295
8405 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8406 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8407
8408 #: misc-utils/logger.c:296
8409 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8410 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8411
8412 #: misc-utils/logger.c:297
8413 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8414 msgstr " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8415
8416 #: misc-utils/logger.c:298
8417 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8418 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8419
8420 #: misc-utils/logger.c:299
8421 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8422 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8423
8424 #: misc-utils/logger.c:300
8425 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8426 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8427
8428 #: misc-utils/logger.c:301
8429 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8430 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8431
8432 #: misc-utils/logger.c:302
8433 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8434 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8435
8436 #: misc-utils/logger.c:303
8437 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8438 msgstr ""
8439 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8440 " diagnostyczne\n"
8441
8442 #: misc-utils/logger.c:304
8443 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8444 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8445
8446 #: misc-utils/logger.c:305
8447 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8448 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8449
8450 #: misc-utils/logger.c:307
8451 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8452 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8453
8454 #: misc-utils/logger.c:369
8455 #, c-format
8456 msgid "file %s"
8457 msgstr "plik %s"
8458
8459 #: misc-utils/look.c:368
8460 #, c-format
8461 msgid " %s [options] string [file]\n"
8462 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8463
8464 #: misc-utils/look.c:371
8465 msgid ""
8466 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8467 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8468 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8469 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8470 " -V, --version output version information and exit\n"
8471 " -h, --help display this help and exit\n"
8472 "\n"
8473 msgstr ""
8474 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8475 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8476 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8477 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8478 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8479 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8480 "\n"
8481
8482 #: misc-utils/lsblk.c:137
8483 msgid "device name"
8484 msgstr "nazwa urządzenia"
8485
8486 #: misc-utils/lsblk.c:138
8487 msgid "internal kernel device name"
8488 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8489
8490 #: misc-utils/lsblk.c:139
8491 msgid "internal parent kernel device name"
8492 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8493
8494 #: misc-utils/lsblk.c:142
8495 msgid "where the device is mounted"
8496 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8497
8498 #: misc-utils/lsblk.c:143
8499 msgid "filesystem LABEL"
8500 msgstr "etykieta systemu plików"
8501
8502 #: misc-utils/lsblk.c:146
8503 msgid "partition type UUID"
8504 msgstr "UUID typu partycji"
8505
8506 #: misc-utils/lsblk.c:147
8507 msgid "partition LABEL"
8508 msgstr "etykieta partycji"
8509
8510 #: misc-utils/lsblk.c:151
8511 msgid "read-ahead of the device"
8512 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8513
8514 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8515 msgid "read-only device"
8516 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8517
8518 #: misc-utils/lsblk.c:153
8519 msgid "removable device"
8520 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8521
8522 #: misc-utils/lsblk.c:154
8523 msgid "rotational device"
8524 msgstr "urządzenie obrotowe"
8525
8526 #: misc-utils/lsblk.c:155
8527 msgid "adds randomness"
8528 msgstr "dodanie losowości"
8529
8530 #: misc-utils/lsblk.c:156
8531 msgid "device identifier"
8532 msgstr "identyfikator urządzenia"
8533
8534 #: misc-utils/lsblk.c:157
8535 msgid "disk serial number"
8536 msgstr "numer seryjny dysku"
8537
8538 #: misc-utils/lsblk.c:158
8539 msgid "size of the device"
8540 msgstr "rozmiar urządzenia"
8541
8542 #: misc-utils/lsblk.c:159
8543 msgid "state of the device"
8544 msgstr "stan urządzenia"
8545
8546 #: misc-utils/lsblk.c:161
8547 msgid "group name"
8548 msgstr "nazwa grupy"
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:162
8551 msgid "device node permissions"
8552 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8553
8554 #: misc-utils/lsblk.c:163
8555 msgid "alignment offset"
8556 msgstr "wyrównanie"
8557
8558 #: misc-utils/lsblk.c:164
8559 msgid "minimum I/O size"
8560 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:165
8563 msgid "optimal I/O size"
8564 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:166
8567 msgid "physical sector size"
8568 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8569
8570 #: misc-utils/lsblk.c:167
8571 msgid "logical sector size"
8572 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8573
8574 #: misc-utils/lsblk.c:168
8575 msgid "I/O scheduler name"
8576 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:169
8579 msgid "request queue size"
8580 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8581
8582 #: misc-utils/lsblk.c:170
8583 msgid "device type"
8584 msgstr "typ urządzenia"
8585
8586 #: misc-utils/lsblk.c:171
8587 msgid "discard alignment offset"
8588 msgstr "wyrównanie usuwania"
8589
8590 #: misc-utils/lsblk.c:172
8591 msgid "discard granularity"
8592 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8593
8594 #: misc-utils/lsblk.c:173
8595 msgid "discard max bytes"
8596 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8597
8598 #: misc-utils/lsblk.c:174
8599 msgid "discard zeroes data"
8600 msgstr "dane usuwania zerami"
8601
8602 #: misc-utils/lsblk.c:175
8603 msgid "write same max bytes"
8604 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8605
8606 #: misc-utils/lsblk.c:176
8607 msgid "unique storage identifier"
8608 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:177
8611 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8612 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:178
8615 msgid "device transport type"
8616 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:179
8619 msgid "device revision"
8620 msgstr "wersja urządzenia"
8621
8622 #: misc-utils/lsblk.c:180
8623 msgid "device vendor"
8624 msgstr "producent urządzenia"
8625
8626 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8627 #, c-format
8628 msgid "%s: failed to get device path"
8629 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8630
8631 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8632 #, c-format
8633 msgid "%s: unknown device name"
8634 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8635
8636 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8637 #, c-format
8638 msgid "%s: failed to get dm name"
8639 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8640
8641 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8642 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8643 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8644
8645 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8648 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8649
8650 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: failed to read link"
8653 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8656 #, c-format
8657 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8658 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8659
8660 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8661 #, c-format
8662 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8663 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8664
8665 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8666 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8667 #, c-format
8668 msgid "failed to parse list '%s'"
8669 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8670
8671 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8672 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8673 #, c-format
8674 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8675 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8676
8677 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8678 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8679 #, c-format
8680 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8681 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8684 #, c-format
8685 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8686 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8687
8688 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8689 msgid " -a, --all print all devices\n"
8690 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8691
8692 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8693 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8694 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8697 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8698 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8699
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8701 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8702 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8705 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8706 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8709 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8710 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8713 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8714 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8715
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8717 msgid " -l, --list use list format output\n"
8718 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8719
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8721 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8722 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8725 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8726 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8729 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8730 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8733 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8734 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8735
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8737 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8738 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8739
8740 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8741 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8742 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8743
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8745 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8746 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8747
8748 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8749 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8750 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8751
8752 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8753 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8754 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8755
8756 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "\n"
8760 "Available columns (for --output):\n"
8761 msgstr ""
8762 "\n"
8763 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8764
8765 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8766 #, c-format
8767 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8768 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8769
8770 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8771 msgid "the sort column has to be between output columns."
8772 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych."
8773
8774 #: misc-utils/lslocks.c:72
8775 msgid "command of the process holding the lock"
8776 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8777
8778 #: misc-utils/lslocks.c:73
8779 msgid "PID of the process holding the lock"
8780 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8781
8782 #: misc-utils/lslocks.c:74
8783 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8784 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8785
8786 #: misc-utils/lslocks.c:75
8787 msgid "size of the lock"
8788 msgstr "rozmiar blokady"
8789
8790 #: misc-utils/lslocks.c:76
8791 msgid "lock access mode"
8792 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8793
8794 #: misc-utils/lslocks.c:77
8795 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8796 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8797
8798 #: misc-utils/lslocks.c:78
8799 msgid "relative byte offset of the lock"
8800 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8801
8802 #: misc-utils/lslocks.c:79
8803 msgid "ending offset of the lock"
8804 msgstr "końcowy offset blokady"
8805
8806 #: misc-utils/lslocks.c:80
8807 msgid "path of the locked file"
8808 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8809
8810 #: misc-utils/lslocks.c:81
8811 msgid "PID of the process blocking the lock"
8812 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8813
8814 #: misc-utils/lslocks.c:261
8815 msgid "failed to parse ID"
8816 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8817
8818 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
8819 msgid "failed to parse pid"
8820 msgstr "niezrozumiały pid"
8821
8822 #: misc-utils/lslocks.c:286
8823 msgid "(unknown)"
8824 msgstr "(nieznane)"
8825
8826 #: misc-utils/lslocks.c:295
8827 msgid "failed to parse start"
8828 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8829
8830 #: misc-utils/lslocks.c:302
8831 msgid "failed to parse end"
8832 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8833
8834 #: misc-utils/lslocks.c:509
8835 msgid ""
8836 " -p, --pid <pid> process id\n"
8837 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8838 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8839 " -r, --raw use the raw output format\n"
8840 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8841 " -h, --help display this help and exit\n"
8842 " -V, --version output version information and exit\n"
8843 msgstr ""
8844 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8845 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8846 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8847 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8848 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8849 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8850 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8851
8852 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8853 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
8854 msgid "invalid PID argument"
8855 msgstr "błędna wartość PID-u"
8856
8857 #: misc-utils/mcookie.c:85
8858 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8859 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8860
8861 #: misc-utils/mcookie.c:86
8862 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8863 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8864
8865 #: misc-utils/mcookie.c:87
8866 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8867 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8868
8869 #: misc-utils/mcookie.c:117
8870 #, c-format
8871 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8872 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8873 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8874 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8875 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8876
8877 #: misc-utils/mcookie.c:124
8878 #, c-format
8879 msgid "closing %s failed"
8880 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8881
8882 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8883 #: text-utils/hexdump.c:117
8884 msgid "failed to parse length"
8885 msgstr "niezrozumiała długość"
8886
8887 #: misc-utils/mcookie.c:177
8888 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8889 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file."
8890
8891 #: misc-utils/mcookie.c:185
8892 #, c-format
8893 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8894 msgstr "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8895
8896 #: misc-utils/namei.c:186
8897 #, c-format
8898 msgid "failed to read symlink: %s"
8899 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8900
8901 #: misc-utils/namei.c:379
8902 #, c-format
8903 msgid "%s - No such file or directory\n"
8904 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8905
8906 #: misc-utils/namei.c:429
8907 #, c-format
8908 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8909 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
8910
8911 #: misc-utils/namei.c:432
8912 msgid ""
8913 " -h, --help displays this help text\n"
8914 " -V, --version output version information and exit\n"
8915 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8916 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8917 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8918 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8919 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8920 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8921 msgstr ""
8922 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8923 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8924 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8925 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8926 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8927 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8928 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8929 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8930
8931 #: misc-utils/namei.c:441
8932 msgid ""
8933 "\n"
8934 "For more information see namei(1).\n"
8935 msgstr ""
8936 "\n"
8937 "Więcej informacji w namei(1).\n"
8938
8939 #: misc-utils/namei.c:501
8940 msgid "pathname argument is missing"
8941 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8942
8943 #: misc-utils/namei.c:525
8944 #, c-format
8945 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8946 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8947
8948 #: misc-utils/rename.c:38
8949 #, c-format
8950 msgid "%s: lstat failed"
8951 msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
8952
8953 #: misc-utils/rename.c:41
8954 #, c-format
8955 msgid "%s: not a symbolic link"
8956 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8957
8958 #: misc-utils/rename.c:45
8959 #, c-format
8960 msgid "%s: readlink failed"
8961 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8962
8963 #: misc-utils/rename.c:81
8964 #, c-format
8965 msgid "%s: unlink failed"
8966 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8967
8968 #: misc-utils/rename.c:83
8969 #, c-format
8970 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8971 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8972
8973 #: misc-utils/rename.c:88
8974 #, c-format
8975 msgid "%s: rename to %s failed"
8976 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8977
8978 #: misc-utils/rename.c:102
8979 #, c-format
8980 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8981 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
8982
8983 #: misc-utils/rename.c:105
8984 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8985 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
8986
8987 #: misc-utils/rename.c:106
8988 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
8989 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązania symbolicznego\n"
8990
8991 #: misc-utils/uuidd.c:76
8992 msgid ""
8993 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8994 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8995 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8996 " -k, --kill kill running daemon\n"
8997 " -r, --random test random-based generation\n"
8998 " -t, --time test time-based generation\n"
8999 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9000 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9001 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9002 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9003 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9004 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9005 " -V, --version output version information and exit\n"
9006 " -h, --help display this help and exit\n"
9007 "\n"
9008 msgstr ""
9009 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9010 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9011 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9012 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9013 " -r, --random test generowania losowego\n"
9014 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
9015 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
9016 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
9017 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
9018 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9019 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
9020 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9021 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9022 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9023 "\n"
9024
9025 #: misc-utils/uuidd.c:130
9026 msgid "bad arguments"
9027 msgstr "błędne argumenty"
9028
9029 #: misc-utils/uuidd.c:137
9030 msgid "socket"
9031 msgstr "socket"
9032
9033 #: misc-utils/uuidd.c:148
9034 msgid "connect"
9035 msgstr "connect"
9036
9037 #: misc-utils/uuidd.c:168
9038 msgid "write"
9039 msgstr "zapis"
9040
9041 #: misc-utils/uuidd.c:176
9042 msgid "read count"
9043 msgstr "odczytany rozmiar"
9044
9045 #: misc-utils/uuidd.c:182
9046 msgid "bad response length"
9047 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9048
9049 #: misc-utils/uuidd.c:236
9050 #, c-format
9051 msgid "cannot lock %s"
9052 msgstr "nie można zablokować %s"
9053
9054 #: misc-utils/uuidd.c:260
9055 msgid "couldn't create unix stream socket"
9056 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9057
9058 #: misc-utils/uuidd.c:285
9059 #, c-format
9060 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9061 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9062
9063 #: misc-utils/uuidd.c:322
9064 #, c-format
9065 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9066 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9067
9068 #: misc-utils/uuidd.c:333
9069 #, c-format
9070 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9071 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9072
9073 #: misc-utils/uuidd.c:343
9074 #, c-format
9075 msgid "could not truncate file: %s"
9076 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9077
9078 #: misc-utils/uuidd.c:361
9079 msgid "no or too many file descriptors received"
9080 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9081
9082 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9083 msgid "read failed"
9084 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9085
9086 #: misc-utils/uuidd.c:384
9087 #, c-format
9088 msgid "error reading from client, len = %d"
9089 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9090
9091 #: misc-utils/uuidd.c:393
9092 #, c-format
9093 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9094 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9095
9096 #: misc-utils/uuidd.c:396
9097 #, c-format
9098 msgid "operation %d\n"
9099 msgstr "operacja %d\n"
9100
9101 #: misc-utils/uuidd.c:412
9102 #, c-format
9103 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9104 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9105
9106 #: misc-utils/uuidd.c:422
9107 #, c-format
9108 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9109 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9110
9111 #: misc-utils/uuidd.c:431
9112 #, c-format
9113 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9114 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9115 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9116 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9117 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9118
9119 #: misc-utils/uuidd.c:452
9120 #, c-format
9121 msgid "Generated %d UUID:\n"
9122 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9123 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9124 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9125 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9126
9127 #: misc-utils/uuidd.c:466
9128 #, c-format
9129 msgid "Invalid operation %d\n"
9130 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9131
9132 #: misc-utils/uuidd.c:478
9133 #, c-format
9134 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9135 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9136
9137 #: misc-utils/uuidd.c:540
9138 msgid "failed to parse --uuids"
9139 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9140
9141 #: misc-utils/uuidd.c:557
9142 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9143 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9144
9145 #: misc-utils/uuidd.c:576
9146 msgid "failed to parse --timeout"
9147 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9148
9149 #: misc-utils/uuidd.c:595
9150 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9151 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9152
9153 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9154 #, c-format
9155 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9156 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9157
9158 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9159 msgid "unexpected error"
9160 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9161
9162 #: misc-utils/uuidd.c:611
9163 #, c-format
9164 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9165 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9166 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9167 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9168 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9169
9170 #: misc-utils/uuidd.c:615
9171 #, c-format
9172 msgid "List of UUIDs:\n"
9173 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9174
9175 #: misc-utils/uuidd.c:647
9176 #, c-format
9177 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9178 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9179
9180 #: misc-utils/uuidd.c:652
9181 #, c-format
9182 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9183 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9184
9185 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9186 msgid ""
9187 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9188 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9189 " -V, --version output version information and exit\n"
9190 " -h, --help display this help and exit\n"
9191 "\n"
9192 msgstr ""
9193 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9194 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9195 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9196 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9197
9198 #: misc-utils/whereis.c:171
9199 msgid " -b search only for binaries\n"
9200 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9201
9202 #: misc-utils/whereis.c:172
9203 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9204 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9205
9206 #: misc-utils/whereis.c:173
9207 msgid " -m search only for manuals\n"
9208 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
9209
9210 #: misc-utils/whereis.c:174
9211 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9212 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
9213
9214 #: misc-utils/whereis.c:175
9215 msgid " -s search only for sources\n"
9216 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9217
9218 #: misc-utils/whereis.c:176
9219 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9220 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9221
9222 #: misc-utils/whereis.c:177
9223 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9224 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9225
9226 #: misc-utils/whereis.c:178
9227 msgid " -u search for unusual entries\n"
9228 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9229
9230 #: misc-utils/whereis.c:179
9231 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9232 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9233
9234 #: misc-utils/wipefs.c:195
9235 msgid "partition table"
9236 msgstr "tablica partycji"
9237
9238 #: misc-utils/wipefs.c:268
9239 #, c-format
9240 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9241 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9242
9243 #: misc-utils/wipefs.c:313
9244 #, c-format
9245 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9246 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9247
9248 #: misc-utils/wipefs.c:319
9249 #, c-format
9250 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9251 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9252 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9253 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9254 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9255
9256 #: misc-utils/wipefs.c:348
9257 #, c-format
9258 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9259 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9260
9261 #: misc-utils/wipefs.c:361
9262 #, c-format
9263 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9264 msgstr "%s: wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9265
9266 #: misc-utils/wipefs.c:383
9267 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9268 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9269
9270 #: misc-utils/wipefs.c:411
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9273 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem."
9274
9275 #: misc-utils/wipefs.c:428
9276 #, c-format
9277 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9278 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9279
9280 #: misc-utils/wipefs.c:432
9281 msgid "Use the --force option to force erase."
9282 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9283
9284 #: misc-utils/wipefs.c:456
9285 msgid ""
9286 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9287 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9288 " -f, --force force erasure\n"
9289 " -h, --help show this help text\n"
9290 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9291 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9292 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9293 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9294 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9295 " -V, --version output version information and exit\n"
9296 msgstr ""
9297 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9298 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9299 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9300 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9301 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9302 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9303 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9304 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9305 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9306 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9307
9308 #: misc-utils/wipefs.c:467
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "\n"
9312 "For more information see wipefs(8).\n"
9313 msgstr ""
9314 "\n"
9315 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
9316
9317 #: misc-utils/wipefs.c:527
9318 msgid "invalid offset argument"
9319 msgstr "błędna wartość offsetu"
9320
9321 #: misc-utils/wipefs.c:552
9322 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9323 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9324
9325 #: schedutils/chrt.c:63
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "\n"
9329 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9330 "\n"
9331 "Set policy:\n"
9332 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9333 "\n"
9334 "Get policy:\n"
9335 " chrt [options] -p <pid>\n"
9336 msgstr ""
9337 "\n"
9338 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9339 "\n"
9340 "Ustawianie polityki:\n"
9341 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9342 "\n"
9343 "Odczyt polityki:\n"
9344 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9345
9346 #: schedutils/chrt.c:70
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "\n"
9350 "Scheduling policies:\n"
9351 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9352 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9353 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9354 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9355 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9356 msgstr ""
9357 "\n"
9358 "Polityki szeregowania:\n"
9359 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9360 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9361 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9362 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9363 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9364
9365 #: schedutils/chrt.c:79
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "\n"
9369 "Scheduling flags:\n"
9370 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9371 msgstr ""
9372 "\n"
9373 "Flagi szeregowania:\n"
9374 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9375
9376 #: schedutils/chrt.c:83
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "\n"
9380 "Options:\n"
9381 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9382 " -h | --help display this help\n"
9383 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9384 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9385 " -v | --verbose display status information\n"
9386 " -V | --version output version information\n"
9387 "\n"
9388 msgstr ""
9389 "\n"
9390 "Opcje:\n"
9391 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9392 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9393 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9394 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9395 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9396 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9397 "\n"
9398
9399 #: schedutils/chrt.c:105
9400 #, c-format
9401 msgid "failed to get pid %d's policy"
9402 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9403
9404 #: schedutils/chrt.c:108
9405 #, c-format
9406 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9407 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9408
9409 #: schedutils/chrt.c:110
9410 #, c-format
9411 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9412 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9413
9414 #: schedutils/chrt.c:143
9415 msgid "unknown scheduling policy"
9416 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9417
9418 #: schedutils/chrt.c:147
9419 #, c-format
9420 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9421 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9422
9423 #: schedutils/chrt.c:150
9424 #, c-format
9425 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9426 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9427
9428 #: schedutils/chrt.c:153
9429 #, c-format
9430 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9431 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9432
9433 #: schedutils/chrt.c:188
9434 #, c-format
9435 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9436 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9437
9438 #: schedutils/chrt.c:191
9439 #, c-format
9440 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9441 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9442
9443 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9444 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9445 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9446
9447 #: schedutils/chrt.c:299
9448 msgid "invalid priority argument"
9449 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9450
9451 #: schedutils/chrt.c:305
9452 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9453 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9454
9455 #: schedutils/chrt.c:323
9456 #, c-format
9457 msgid "failed to set tid %d's policy"
9458 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9459
9460 #: schedutils/chrt.c:326
9461 #, c-format
9462 msgid "failed to set pid %d's policy"
9463 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9464
9465 #: schedutils/ionice.c:76
9466 msgid "ioprio_get failed"
9467 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9468
9469 #: schedutils/ionice.c:85
9470 #, c-format
9471 msgid "%s: prio %lu\n"
9472 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9473
9474 #: schedutils/ionice.c:98
9475 msgid "ioprio_set failed"
9476 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9477
9478 #: schedutils/ionice.c:103
9479 msgid ""
9480 "\n"
9481 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9482 msgstr ""
9483 "\n"
9484 "Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"
9485
9486 #: schedutils/ionice.c:106
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9490 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9491 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9492 " %1$s [options] <command>\n"
9493 msgstr ""
9494 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9495 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9496 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9497 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9498
9499 #: schedutils/ionice.c:112
9500 msgid ""
9501 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9502 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9503 msgstr ""
9504 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9505 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9506
9507 #: schedutils/ionice.c:114
9508 msgid ""
9509 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9510 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9511 msgstr ""
9512 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9513 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9514
9515 #: schedutils/ionice.c:116
9516 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9517 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9518
9519 #: schedutils/ionice.c:117
9520 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9521 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9522
9523 #: schedutils/ionice.c:118
9524 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9525 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9526
9527 #: schedutils/ionice.c:119
9528 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9529 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9530
9531 #: schedutils/ionice.c:156
9532 msgid "invalid class data argument"
9533 msgstr "błędne dane klasy"
9534
9535 #: schedutils/ionice.c:162
9536 msgid "invalid class argument"
9537 msgstr "błędna wartość klasy"
9538
9539 #: schedutils/ionice.c:167
9540 #, c-format
9541 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9542 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9543
9544 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9545 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9546 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9547
9548 #: schedutils/ionice.c:184
9549 msgid "invalid PGID argument"
9550 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9551
9552 #: schedutils/ionice.c:192
9553 msgid "invalid UID argument"
9554 msgstr "błędna wartość UID-a"
9555
9556 #: schedutils/ionice.c:211
9557 msgid "ignoring given class data for none class"
9558 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9559
9560 #: schedutils/ionice.c:219
9561 msgid "ignoring given class data for idle class"
9562 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9563
9564 #: schedutils/ionice.c:224
9565 #, c-format
9566 msgid "unknown prio class %d"
9567 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9568
9569 #: schedutils/taskset.c:52
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9573 "\n"
9574 msgstr ""
9575 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9576 "\n"
9577
9578 #: schedutils/taskset.c:56
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "Options:\n"
9582 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9583 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9584 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9585 " -h, --help display this help\n"
9586 " -V, --version output version information\n"
9587 "\n"
9588 msgstr ""
9589 "Opcje:\n"
9590 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9591 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9592 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9593 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9594 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9595 "\n"
9596
9597 #: schedutils/taskset.c:64
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "The default behavior is to run a new command:\n"
9601 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9602 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9603 " %1$s -p 700\n"
9604 "Or set it:\n"
9605 " %1$s -p 03 700\n"
9606 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9607 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9608 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9609 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9610 msgstr ""
9611 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9612 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9613 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9614 " %1$s -p 700\n"
9615 "Lub ustawić ją:\n"
9616 " %1$s -p 03 700\n"
9617 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9618 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9619 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9620 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9621
9622 #: schedutils/taskset.c:76
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "\n"
9626 "For more information see taskset(1).\n"
9627 msgstr ""
9628 "\n"
9629 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9630
9631 #: schedutils/taskset.c:87
9632 #, c-format
9633 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9634 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9635
9636 #: schedutils/taskset.c:88
9637 #, c-format
9638 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9639 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9640
9641 #: schedutils/taskset.c:91
9642 #, c-format
9643 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9644 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9645
9646 #: schedutils/taskset.c:92
9647 #, c-format
9648 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9649 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9650
9651 #: schedutils/taskset.c:96
9652 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9653 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9654
9655 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9656 #, c-format
9657 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9658 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9659
9660 #: schedutils/taskset.c:116
9661 #, c-format
9662 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9663 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9664
9665 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9666 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9667 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9668
9669 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9670 msgid "cpuset_alloc failed"
9671 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9672
9673 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9674 #, c-format
9675 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9676 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9677
9678 #: schedutils/taskset.c:216
9679 #, c-format
9680 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9681 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9682
9683 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9684 msgid ""
9685 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9686 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9687 " -s, --secure perform secure discard\n"
9688 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9689 msgstr ""
9690 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9691 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9692 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9693 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9694
9695 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9696 #: text-utils/hexdump.c:124
9697 msgid "failed to parse offset"
9698 msgstr "niezrozumiały offset"
9699
9700 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9701 msgid "no device specified"
9702 msgstr "nie podano urządzenia"
9703
9704 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
9705 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9706 msgid "unexpected number of arguments"
9707 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9708
9709 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9710 #, c-format
9711 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9712 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9713
9714 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9715 #, c-format
9716 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9717 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9718
9719 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9720 #, c-format
9721 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9722 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9723
9724 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9725 #, c-format
9726 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9727 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9728
9729 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9730 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9731 #, c-format
9732 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9733 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9734
9735 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9736 #, c-format
9737 msgid "CPU %d does not exist"
9738 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9739
9740 #: sys-utils/chcpu.c:92
9741 #, c-format
9742 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9743 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9744
9745 #: sys-utils/chcpu.c:98
9746 #, c-format
9747 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9748 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9749
9750 #: sys-utils/chcpu.c:102
9751 #, c-format
9752 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9753 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9754
9755 #: sys-utils/chcpu.c:110
9756 #, c-format
9757 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9758 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9759
9760 #: sys-utils/chcpu.c:113
9761 #, c-format
9762 msgid "CPU %d enable failed"
9763 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9764
9765 #: sys-utils/chcpu.c:116
9766 #, c-format
9767 msgid "CPU %d enabled\n"
9768 msgstr "CPU %d włączony\n"
9769
9770 #: sys-utils/chcpu.c:119
9771 #, c-format
9772 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9773 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9774
9775 #: sys-utils/chcpu.c:125
9776 #, c-format
9777 msgid "CPU %d disable failed"
9778 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9779
9780 #: sys-utils/chcpu.c:128
9781 #, c-format
9782 msgid "CPU %d disabled\n"
9783 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9784
9785 #: sys-utils/chcpu.c:141
9786 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9787 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9788
9789 #: sys-utils/chcpu.c:143
9790 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9791 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9792
9793 #: sys-utils/chcpu.c:144
9794 #, c-format
9795 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9796 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9797
9798 #: sys-utils/chcpu.c:151
9799 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9800 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9801
9802 #: sys-utils/chcpu.c:155
9803 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9804 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9805
9806 #: sys-utils/chcpu.c:156
9807 #, c-format
9808 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9809 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9810
9811 #: sys-utils/chcpu.c:159
9812 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9813 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9814
9815 #: sys-utils/chcpu.c:160
9816 #, c-format
9817 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9818 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9819
9820 #: sys-utils/chcpu.c:184
9821 #, c-format
9822 msgid "CPU %d is not configurable"
9823 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9824
9825 #: sys-utils/chcpu.c:190
9826 #, c-format
9827 msgid "CPU %d is already configured\n"
9828 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9829
9830 #: sys-utils/chcpu.c:194
9831 #, c-format
9832 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9833 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9834
9835 #: sys-utils/chcpu.c:199
9836 #, c-format
9837 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9838 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9839
9840 #: sys-utils/chcpu.c:206
9841 #, c-format
9842 msgid "CPU %d configure failed"
9843 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9844
9845 #: sys-utils/chcpu.c:209
9846 #, c-format
9847 msgid "CPU %d configured\n"
9848 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9849
9850 #: sys-utils/chcpu.c:213
9851 #, c-format
9852 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9853 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9854
9855 #: sys-utils/chcpu.c:216
9856 #, c-format
9857 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9858 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9859
9860 #: sys-utils/chcpu.c:231
9861 #, c-format
9862 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9863 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9864
9865 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "\n"
9869 "Usage:\n"
9870 " %s [options]\n"
9871 msgstr ""
9872 "\n"
9873 "Składnia:\n"
9874 " %s [opcje]\n"
9875
9876 #: sys-utils/chcpu.c:241
9877 msgid ""
9878 "\n"
9879 "Options:\n"
9880 " -h, --help print this help\n"
9881 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9882 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9883 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9884 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9885 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9886 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9887 " -V, --version output version information and exit\n"
9888 msgstr ""
9889 "\n"
9890 "Opcje:\n"
9891 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9892 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9893 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9894 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9895 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9896 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9897 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9898 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9899
9900 #: sys-utils/chcpu.c:323
9901 #, c-format
9902 msgid "unsupported argument: %s"
9903 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9904
9905 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9906 #, c-format
9907 msgid " %s <hard|soft>\n"
9908 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9909
9910 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9911 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9912 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9913
9914 #: sys-utils/dmesg.c:108
9915 msgid "system is unusable"
9916 msgstr "system jest bezużyteczny"
9917
9918 #: sys-utils/dmesg.c:109
9919 msgid "action must be taken immediately"
9920 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9921
9922 #: sys-utils/dmesg.c:110
9923 msgid "critical conditions"
9924 msgstr "warunki krytyczne"
9925
9926 #: sys-utils/dmesg.c:111
9927 msgid "error conditions"
9928 msgstr "wystąpił błąd"
9929
9930 #: sys-utils/dmesg.c:112
9931 msgid "warning conditions"
9932 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9933
9934 #: sys-utils/dmesg.c:113
9935 msgid "normal but significant condition"
9936 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9937
9938 #: sys-utils/dmesg.c:114
9939 msgid "informational"
9940 msgstr "informacja"
9941
9942 #: sys-utils/dmesg.c:115
9943 msgid "debug-level messages"
9944 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9945
9946 #: sys-utils/dmesg.c:129
9947 msgid "kernel messages"
9948 msgstr "komunikaty od jądra"
9949
9950 #: sys-utils/dmesg.c:130
9951 msgid "random user-level messages"
9952 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9953
9954 #: sys-utils/dmesg.c:131
9955 msgid "mail system"
9956 msgstr "system pocztowy"
9957
9958 #: sys-utils/dmesg.c:132
9959 msgid "system daemons"
9960 msgstr "demony systemowe"
9961
9962 #: sys-utils/dmesg.c:133
9963 msgid "security/authorization messages"
9964 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9965
9966 #: sys-utils/dmesg.c:134
9967 msgid "messages generated internally by syslogd"
9968 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9969
9970 #: sys-utils/dmesg.c:135
9971 msgid "line printer subsystem"
9972 msgstr "podsystem wydruku"
9973
9974 #: sys-utils/dmesg.c:136
9975 msgid "network news subsystem"
9976 msgstr "podsystem sieciowy news"
9977
9978 #: sys-utils/dmesg.c:137
9979 msgid "UUCP subsystem"
9980 msgstr "podsystem UUCP"
9981
9982 #: sys-utils/dmesg.c:138
9983 msgid "clock daemon"
9984 msgstr "demon zegara"
9985
9986 #: sys-utils/dmesg.c:139
9987 msgid "security/authorization messages (private)"
9988 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
9989
9990 #: sys-utils/dmesg.c:140
9991 msgid "FTP daemon"
9992 msgstr "demon FTP"
9993
9994 #: sys-utils/dmesg.c:263
9995 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9996 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
9997
9998 #: sys-utils/dmesg.c:264
9999 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10000 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10001
10002 #: sys-utils/dmesg.c:265
10003 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10004 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10005
10006 #: sys-utils/dmesg.c:266
10007 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10008 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10009
10010 #: sys-utils/dmesg.c:267
10011 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10012 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10013
10014 #: sys-utils/dmesg.c:268
10015 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10016 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10017
10018 #: sys-utils/dmesg.c:269
10019 msgid " -H, --human human readable output\n"
10020 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10021
10022 #: sys-utils/dmesg.c:270
10023 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10024 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10025
10026 #: sys-utils/dmesg.c:271
10027 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10028 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10029
10030 #: sys-utils/dmesg.c:272
10031 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10032 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10033
10034 #: sys-utils/dmesg.c:273
10035 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10036 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10037
10038 #: sys-utils/dmesg.c:274
10039 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10040 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10041
10042 #: sys-utils/dmesg.c:275
10043 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10044 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10045
10046 #: sys-utils/dmesg.c:276
10047 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10048 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10049
10050 #: sys-utils/dmesg.c:277
10051 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10052 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10053
10054 #: sys-utils/dmesg.c:278
10055 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10056 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10057
10058 #: sys-utils/dmesg.c:279
10059 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10060 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10061
10062 #: sys-utils/dmesg.c:280
10063 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10064 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10065
10066 #: sys-utils/dmesg.c:281
10067 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10068 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10069
10070 #: sys-utils/dmesg.c:282
10071 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10072 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10073
10074 #: sys-utils/dmesg.c:283
10075 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10076 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10077
10078 #: sys-utils/dmesg.c:284
10079 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10080 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10081
10082 #: sys-utils/dmesg.c:285
10083 msgid ""
10084 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10085 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10086 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10087 msgstr ""
10088 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10089 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10090 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10091
10092 #: sys-utils/dmesg.c:291
10093 msgid ""
10094 "\n"
10095 "Supported log facilities:\n"
10096 msgstr ""
10097 "\n"
10098 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10099
10100 #: sys-utils/dmesg.c:297
10101 msgid ""
10102 "\n"
10103 "Supported log levels (priorities):\n"
10104 msgstr ""
10105 "\n"
10106 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10107
10108 #: sys-utils/dmesg.c:351
10109 #, c-format
10110 msgid "failed to parse level '%s'"
10111 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10112
10113 #: sys-utils/dmesg.c:353
10114 #, c-format
10115 msgid "unknown level '%s'"
10116 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10117
10118 #: sys-utils/dmesg.c:389
10119 #, c-format
10120 msgid "failed to parse facility '%s'"
10121 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10122
10123 #: sys-utils/dmesg.c:391
10124 #, c-format
10125 msgid "unknown facility '%s'"
10126 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10127
10128 #: sys-utils/dmesg.c:519
10129 #, c-format
10130 msgid "cannot mmap: %s"
10131 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10132
10133 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10134 msgid "invalid buffer size argument"
10135 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10136
10137 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10138 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10139 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10140
10141 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10142 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10143 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10144
10145 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10146 msgid "read kernel buffer failed"
10147 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10148
10149 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10150 msgid "unsupported command"
10151 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10152
10153 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10154 msgid "klogctl failed"
10155 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10156
10157 #: sys-utils/eject.c:142
10158 #, c-format
10159 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10160 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10161
10162 #: sys-utils/eject.c:145
10163 msgid ""
10164 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10165 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10166 " -d, --default display default device\n"
10167 " -f, --floppy eject floppy\n"
10168 " -F, --force don't care about device type\n"
10169 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10170 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10171 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10172 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10173 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10174 " -q, --tape eject tape\n"
10175 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10176 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10177 " -t, --trayclose close tray\n"
10178 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10179 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10180 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10181 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10182 msgstr ""
10183 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10184 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10185 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10186 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10187 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10188 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10189 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10190 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10191 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10192 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10193 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10194 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10195 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10196 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10197 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10198 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10199 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10200 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10201
10202 #: sys-utils/eject.c:169
10203 msgid ""
10204 "\n"
10205 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10206 msgstr ""
10207 "\n"
10208 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10209
10210 #: sys-utils/eject.c:215
10211 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10212 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10213
10214 #: sys-utils/eject.c:219
10215 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10216 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10217
10218 #: sys-utils/eject.c:223
10219 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10220 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10221
10222 #: sys-utils/eject.c:244
10223 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10224 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10225
10226 #: sys-utils/eject.c:339
10227 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10228 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10229
10230 #: sys-utils/eject.c:356
10231 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10232 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10233
10234 #: sys-utils/eject.c:359
10235 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10236 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10237
10238 #: sys-utils/eject.c:361
10239 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10240 msgstr "płytę "
10241
10242 #: sys-utils/eject.c:372
10243 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10244 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10245
10246 #: sys-utils/eject.c:376
10247 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10248 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10249
10250 #: sys-utils/eject.c:378
10251 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10252 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10253
10254 #: sys-utils/eject.c:396
10255 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10256 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10257
10258 #: sys-utils/eject.c:398
10259 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10260 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10261
10262 #: sys-utils/eject.c:415
10263 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10264 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10265
10266 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10267 msgid "CD-ROM eject command failed"
10268 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10269
10270 #: sys-utils/eject.c:449
10271 msgid "no CD-ROM information available"
10272 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10273
10274 #: sys-utils/eject.c:452
10275 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10276 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10277
10278 #: sys-utils/eject.c:492
10279 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10280 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10281
10282 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10283 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10284 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10285
10286 #: sys-utils/eject.c:531
10287 #, c-format
10288 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10289 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10290
10291 #: sys-utils/eject.c:546
10292 #, c-format
10293 msgid "%s: failed to read speed"
10294 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10295
10296 #: sys-utils/eject.c:554
10297 msgid "failed to read speed"
10298 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10299
10300 #: sys-utils/eject.c:598
10301 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10302 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10303
10304 #: sys-utils/eject.c:670
10305 #, c-format
10306 msgid "%s: unmounting"
10307 msgstr "%s: odmontowywanie"
10308
10309 #: sys-utils/eject.c:685
10310 #, c-format
10311 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10312 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10313
10314 #: sys-utils/eject.c:688
10315 msgid "unable to fork"
10316 msgstr "nie można wykonać fork"
10317
10318 #: sys-utils/eject.c:695
10319 #, c-format
10320 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10321 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10322
10323 #: sys-utils/eject.c:698
10324 #, c-format
10325 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10326 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10327
10328 #: sys-utils/eject.c:742
10329 msgid "failed to parse mount table"
10330 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10331
10332 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10333 #, c-format
10334 msgid "%s: mounted on %s"
10335 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10336
10337 #: sys-utils/eject.c:900
10338 #, c-format
10339 msgid "%s: is removable device"
10340 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10341
10342 #: sys-utils/eject.c:919
10343 #, c-format
10344 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10345 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10346
10347 #: sys-utils/eject.c:940
10348 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10349 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10350
10351 #: sys-utils/eject.c:942
10352 #, c-format
10353 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10354 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10355
10356 #: sys-utils/eject.c:969
10357 #, c-format
10358 msgid "default device: `%s'"
10359 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10360
10361 #: sys-utils/eject.c:975
10362 #, c-format
10363 msgid "using default device `%s'"
10364 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10365
10366 #: sys-utils/eject.c:994
10367 #, c-format
10368 msgid "%s: unable to find device"
10369 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10370
10371 #: sys-utils/eject.c:996
10372 #, c-format
10373 msgid "device name is `%s'"
10374 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10375
10376 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10377 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10378 #, c-format
10379 msgid "%s: not mounted"
10380 msgstr "%s: nie zamontowany"
10381
10382 #: sys-utils/eject.c:1006
10383 #, c-format
10384 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10385 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10386
10387 #: sys-utils/eject.c:1014
10388 #, c-format
10389 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10390 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10391
10392 #: sys-utils/eject.c:1017
10393 #, c-format
10394 msgid "%s: is whole-disk device"
10395 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10396
10397 #: sys-utils/eject.c:1021
10398 #, c-format
10399 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10400 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10401
10402 #: sys-utils/eject.c:1025
10403 #, c-format
10404 msgid "device is `%s'"
10405 msgstr "urządzenie to `%s'"
10406
10407 #: sys-utils/eject.c:1026
10408 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10409 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10410
10411 #: sys-utils/eject.c:1040
10412 #, c-format
10413 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10414 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10415
10416 #: sys-utils/eject.c:1042
10417 #, c-format
10418 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10419 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10420
10421 #: sys-utils/eject.c:1050
10422 #, c-format
10423 msgid "%s: closing tray"
10424 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10425
10426 #: sys-utils/eject.c:1059
10427 #, c-format
10428 msgid "%s: toggling tray"
10429 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:1068
10432 #, c-format
10433 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10434 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:1094
10437 #, c-format
10438 msgid "error: %s: device in use"
10439 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10440
10441 #: sys-utils/eject.c:1100
10442 #, c-format
10443 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10444 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10445
10446 #: sys-utils/eject.c:1116
10447 #, c-format
10448 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10449 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:1118
10452 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10453 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:1123
10456 #, c-format
10457 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10458 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:1125
10461 msgid "SCSI eject succeeded"
10462 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:1126
10465 msgid "SCSI eject failed"
10466 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:1130
10469 #, c-format
10470 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10471 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10472
10473 #: sys-utils/eject.c:1132
10474 msgid "floppy eject command succeeded"
10475 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10476
10477 #: sys-utils/eject.c:1133
10478 msgid "floppy eject command failed"
10479 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10480
10481 #: sys-utils/eject.c:1137
10482 #, c-format
10483 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10484 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10485
10486 #: sys-utils/eject.c:1139
10487 msgid "tape offline command succeeded"
10488 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:1140
10491 msgid "tape offline command failed"
10492 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:1144
10495 msgid "unable to eject"
10496 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10497
10498 #: sys-utils/fallocate.c:78
10499 #, c-format
10500 msgid " %s [options] <filename>\n"
10501 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10502
10503 #: sys-utils/fallocate.c:81
10504 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10505 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10506
10507 #: sys-utils/fallocate.c:82
10508 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10509 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10510
10511 #: sys-utils/fallocate.c:83
10512 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10513 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10514
10515 #: sys-utils/fallocate.c:84
10516 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10517 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10518
10519 #: sys-utils/fallocate.c:85
10520 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10521 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10522
10523 #: sys-utils/fallocate.c:86
10524 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10525 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10526
10527 #: sys-utils/fallocate.c:87
10528 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10529 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10530
10531 #: sys-utils/fallocate.c:123
10532 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10533 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10534
10535 #: sys-utils/fallocate.c:124
10536 msgid "fallocate failed"
10537 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10538
10539 #: sys-utils/fallocate.c:214
10540 #, c-format
10541 msgid "%s: read failed"
10542 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10543
10544 #: sys-utils/fallocate.c:260
10545 #, c-format
10546 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10547 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10548
10549 #: sys-utils/fallocate.c:344
10550 msgid "no filename specified."
10551 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10552
10553 #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
10554 msgid "invalid length value specified"
10555 msgstr "podano błędną wartość długości"
10556
10557 #: sys-utils/fallocate.c:360
10558 msgid "no length argument specified"
10559 msgstr "nie podano argumentu długości"
10560
10561 #: sys-utils/fallocate.c:365
10562 msgid "invalid offset value specified"
10563 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10564
10565 #: sys-utils/flock.c:52
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10569 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10570 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10571 msgstr ""
10572 " %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10573 " %1$s [opcje] <plik|katalog> -c <polecenie>\n"
10574 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10575
10576 #: sys-utils/flock.c:57
10577 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10578 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10579
10580 #: sys-utils/flock.c:58
10581 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10582 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10583
10584 #: sys-utils/flock.c:59
10585 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10586 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10587
10588 #: sys-utils/flock.c:60
10589 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10590 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10591
10592 #: sys-utils/flock.c:61
10593 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10594 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10595
10596 #: sys-utils/flock.c:62
10597 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10598 msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10599
10600 #: sys-utils/flock.c:63
10601 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10602 msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10603
10604 #: sys-utils/flock.c:64
10605 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10606 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10607
10608 #: sys-utils/flock.c:97
10609 #, c-format
10610 msgid "cannot open lock file %s"
10611 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10612
10613 #: sys-utils/flock.c:177
10614 msgid "invalid timeout value"
10615 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10616
10617 #: sys-utils/flock.c:179
10618 msgid "timeout cannot be zero"
10619 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
10620
10621 #: sys-utils/flock.c:183
10622 msgid "invalid exit code"
10623 msgstr "błędny kod wyjścia"
10624
10625 #: sys-utils/flock.c:203
10626 #, c-format
10627 msgid "%s requires exactly one command argument"
10628 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10629
10630 #: sys-utils/flock.c:224
10631 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10632 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10633
10634 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10635 #, c-format
10636 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10637 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10638
10639 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10640 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10641 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10642
10643 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10644 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10645 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10646
10647 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10648 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10649 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10650
10651 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10652 msgid "no filename specified"
10653 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10654
10655 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10656 #, c-format
10657 msgid "%s: is not a directory"
10658 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10659
10660 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: freeze failed"
10663 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10664
10665 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: unfreeze failed"
10668 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10669
10670 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10671 #, c-format
10672 msgid "%s: not a directory"
10673 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10674
10675 #: sys-utils/fstrim.c:89
10676 #, c-format
10677 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10678 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10679
10680 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10681 #: sys-utils/fstrim.c:99
10682 #, c-format
10683 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10684 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10685
10686 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10687 #, c-format
10688 msgid "failed to parse %s"
10689 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10690
10691 #: sys-utils/fstrim.c:230
10692 #, c-format
10693 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10694 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10695
10696 #: sys-utils/fstrim.c:232
10697 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10698 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10699
10700 #: sys-utils/fstrim.c:233
10701 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10702 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10703
10704 #: sys-utils/fstrim.c:234
10705 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10706 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10707
10708 #: sys-utils/fstrim.c:235
10709 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10710 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10711
10712 #: sys-utils/fstrim.c:236
10713 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10714 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10715
10716 #: sys-utils/fstrim.c:291
10717 msgid "failed to parse minimum extent length"
10718 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10719
10720 #: sys-utils/fstrim.c:304
10721 msgid "no mountpoint specified"
10722 msgstr "nie podano punktu montowania"
10723
10724 #: sys-utils/fstrim.c:318
10725 #, c-format
10726 msgid "%s: discard operation not supported."
10727 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana."
10728
10729 #: sys-utils/hwclock.c:231
10730 #, c-format
10731 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10732 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10733
10734 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10735 msgid "UTC"
10736 msgstr "UTC"
10737
10738 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10739 msgid "local"
10740 msgstr "lokalny"
10741
10742 #: sys-utils/hwclock.c:306
10743 msgid ""
10744 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10745 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10746 msgstr ""
10747 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10748 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10749
10750 #: sys-utils/hwclock.c:315
10751 #, c-format
10752 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10753 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10754
10755 #: sys-utils/hwclock.c:317
10756 #, c-format
10757 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10758 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10759
10760 #: sys-utils/hwclock.c:319
10761 #, c-format
10762 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10763 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10764
10765 #: sys-utils/hwclock.c:346
10766 #, c-format
10767 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10768 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10769
10770 #: sys-utils/hwclock.c:352
10771 #, c-format
10772 msgid "...synchronization failed\n"
10773 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10774
10775 #: sys-utils/hwclock.c:354
10776 #, c-format
10777 msgid "...got clock tick\n"
10778 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10779
10780 #: sys-utils/hwclock.c:417
10781 #, c-format
10782 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10783 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10784
10785 #: sys-utils/hwclock.c:426
10786 #, c-format
10787 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10788 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10789
10790 #: sys-utils/hwclock.c:460
10791 #, c-format
10792 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10793 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10794
10795 #: sys-utils/hwclock.c:488
10796 #, c-format
10797 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10798 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10799
10800 #: sys-utils/hwclock.c:494
10801 #, c-format
10802 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10803 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10804
10805 #: sys-utils/hwclock.c:598
10806 #, c-format
10807 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10808 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10809
10810 #: sys-utils/hwclock.c:609
10811 #, c-format
10812 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10813 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10814
10815 #: sys-utils/hwclock.c:617
10816 #, c-format
10817 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10818 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10819
10820 #: sys-utils/hwclock.c:633
10821 #, c-format
10822 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10823 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10824
10825 #: sys-utils/hwclock.c:661
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10829 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10830 msgstr ""
10831 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10832 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10833
10834 #: sys-utils/hwclock.c:686
10835 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10836 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10837
10838 #: sys-utils/hwclock.c:696
10839 #, c-format
10840 msgid "%s %.6f seconds\n"
10841 msgstr "%s %.6f sekund\n"
10842
10843 #: sys-utils/hwclock.c:727
10844 msgid "No --date option specified."
10845 msgstr "Nie podano opcji --date."
10846
10847 #: sys-utils/hwclock.c:733
10848 msgid "--date argument too long"
10849 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10850
10851 #: sys-utils/hwclock.c:740
10852 msgid ""
10853 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10854 "In particular, it contains quotation marks."
10855 msgstr ""
10856 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10857 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10858
10859 #: sys-utils/hwclock.c:748
10860 #, c-format
10861 msgid "Issuing date command: %s\n"
10862 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10863
10864 #: sys-utils/hwclock.c:752
10865 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10866 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10867
10868 #: sys-utils/hwclock.c:760
10869 #, c-format
10870 msgid "response from date command = %s\n"
10871 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10872
10873 #: sys-utils/hwclock.c:762
10874 #, c-format
10875 msgid ""
10876 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10877 "The command was:\n"
10878 " %s\n"
10879 "The response was:\n"
10880 " %s"
10881 msgstr ""
10882 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10883 "Wykonane polecenie:\n"
10884 " %s\n"
10885 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10886 " %s"
10887
10888 #: sys-utils/hwclock.c:773
10889 #, c-format
10890 msgid ""
10891 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10892 "The command was:\n"
10893 " %s\n"
10894 "The response was:\n"
10895 " %s\n"
10896 msgstr ""
10897 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10898 "Wykonane polecenie:\n"
10899 " %s\n"
10900 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10901 " %s\n"
10902
10903 #: sys-utils/hwclock.c:785
10904 #, c-format
10905 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10906 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10907
10908 #: sys-utils/hwclock.c:817
10909 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10910 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10911
10912 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10913 #, c-format
10914 msgid "Calling settimeofday:\n"
10915 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10916
10917 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10918 #, c-format
10919 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10920 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10921
10922 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10923 #, c-format
10924 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10925 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10926
10927 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10928 #, c-format
10929 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10930 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10931
10932 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10933 msgid "Must be superuser to set system clock."
10934 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10935
10936 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10937 msgid "settimeofday() failed"
10938 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10939
10940 #: sys-utils/hwclock.c:894
10941 #, c-format
10942 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10943 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10944
10945 #: sys-utils/hwclock.c:920
10946 #, c-format
10947 msgid "\tUTC: %s\n"
10948 msgstr "\tUTC: %s\n"
10949
10950 #: sys-utils/hwclock.c:983
10951 #, c-format
10952 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10953 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10954
10955 #: sys-utils/hwclock.c:988
10956 #, c-format
10957 msgid ""
10958 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10959 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10960 msgstr ""
10961 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10962 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10963
10964 #: sys-utils/hwclock.c:994
10965 #, c-format
10966 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10967 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
10968
10969 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10973 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10974 msgstr ""
10975 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10976 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:1054
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10982 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10983 msgstr ""
10984 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
10985 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
10986
10987 #: sys-utils/hwclock.c:1101
10988 #, c-format
10989 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10990 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
10991
10992 #: sys-utils/hwclock.c:1103
10993 #, c-format
10994 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
10995 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
10996
10997 #: sys-utils/hwclock.c:1133
10998 #, c-format
10999 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11000 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11001
11002 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11003 #, c-format
11004 msgid ""
11005 "Would have written the following to %s:\n"
11006 "%s"
11007 msgstr ""
11008 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11009 "%s"
11010
11011 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11012 #, c-format
11013 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11014 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11015
11016 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11017 #, c-format
11018 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11019 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11020
11021 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11022 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11023 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11024
11025 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11026 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11027 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11028
11029 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11030 #, c-format
11031 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11032 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11033
11034 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11035 #, c-format
11036 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11037 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11038
11039 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11040 #, c-format
11041 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11042 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11043
11044 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11045 #, c-format
11046 msgid "No usable clock interface found.\n"
11047 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11048
11049 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11050 #, c-format
11051 msgid "Unable to set system clock.\n"
11052 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11053
11054 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11055 #, c-format
11056 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11057 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11058
11059 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11060 msgid ""
11061 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11062 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11063 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11064 msgstr ""
11065 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11066 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11067 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11068
11069 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11070 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11071 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11072
11073 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11074 #, c-format
11075 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11076 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11077
11078 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11079 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11080 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11081
11082 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11083 #, c-format
11084 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11085 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11086
11087 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11088 #, c-format
11089 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11090 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11091
11092 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11093 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11094 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11095
11096 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11097 msgid ""
11098 "\n"
11099 "Functions:\n"
11100 msgstr ""
11101 "\n"
11102 "Funkcje:\n"
11103
11104 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11105 msgid ""
11106 " -h, --help show this help text and exit\n"
11107 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11108 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11109 msgstr ""
11110 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11111 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11112 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11115 msgid ""
11116 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11117 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11118 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11119 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11120 " the clock was last set or adjusted\n"
11121 msgstr ""
11122 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11123 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11124 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11125 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11126 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11127
11128 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11129 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11130 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11131
11132 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11133 msgid ""
11134 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11135 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11136 " value given with --epoch\n"
11137 msgstr ""
11138 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11139 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11140 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11141
11142 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11143 msgid ""
11144 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11145 " -V, --version display version information and exit\n"
11146 msgstr ""
11147 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11148 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11151 msgid ""
11152 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11153 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11154 msgstr ""
11155 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11156 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11157
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11159 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11160 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11166 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11167 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11168 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11169 " hardware clock's epoch value\n"
11170 msgstr ""
11171 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11172 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11173 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11174 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11175 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11181 " either --utc or --localtime\n"
11182 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11183 " the default is %s\n"
11184 msgstr ""
11185 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11186 " --utc lub --localtime\n"
11187 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11188 " domyślna to %s\n"
11189
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11191 msgid ""
11192 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11193 " -D, --debug debugging mode\n"
11194 "\n"
11195 msgstr ""
11196 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11197 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11198 "\n"
11199
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11201 msgid ""
11202 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11203 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11204 "\n"
11205 msgstr ""
11206 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11207 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11208 "\n"
11209
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11211 msgid "Unable to connect to audit system"
11212 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11215 msgid "invalid epoch argument"
11216 msgstr "błędna wartość epoki"
11217
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11219 #, c-format
11220 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11221 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11224 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11225 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11228 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11229 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11232 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11233 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11236 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11237 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11240 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11241 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11242
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11244 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11245 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11248 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11249 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11250
11251 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11252 #, c-format
11253 msgid "booted from MILO\n"
11254 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11255
11256 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11257 #, c-format
11258 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11259 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11260
11261 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11262 #, c-format
11263 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11264 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11265
11266 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11267 #, c-format
11268 msgid "funky TOY!\n"
11269 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11270
11271 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11272 #, c-format
11273 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11274 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11275
11276 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11277 #, c-format
11278 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11279 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11280
11281 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11282 #, c-format
11283 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11284 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się"
11285
11286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11287 #, c-format
11288 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11289 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11290
11291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11292 #, c-format
11293 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11294 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11297 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11298 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11299
11300 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11301 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11302 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11303
11304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11305 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11306 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11307
11308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11309 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11310 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11311
11312 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11313 #, c-format
11314 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11315 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11316
11317 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11318 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11319 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11320
11321 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11322 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11323 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11324
11325 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11326 msgid "Timed out waiting for time change."
11327 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11328
11329 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11330 #, c-format
11331 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11332 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11335 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11336 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11337
11338 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11339 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11340 msgstr "Użycie interfejsu KDGHWCLK do zegara m68k."
11341
11342 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11343 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11344 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11345
11346 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11347 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11348 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11349
11350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11351 #, c-format
11352 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11353 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11354
11355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11356 #, c-format
11357 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11358 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11359
11360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11361 #, c-format
11362 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11363 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11364
11365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11366 #, c-format
11367 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11368 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11369
11370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11371 #, c-format
11372 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11373 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11374
11375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11376 #, c-format
11377 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11378 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11381 #, c-format
11382 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11383 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11384
11385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11386 #, c-format
11387 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11388 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11389
11390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11391 #, c-format
11392 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11393 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11394
11395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11396 #, c-format
11397 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11398 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11399
11400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11401 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11402 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11403
11404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11405 #, c-format
11406 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11407 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11408
11409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11410 #, c-format
11411 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11412 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11415 #, c-format
11416 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11417 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11418
11419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11420 #, c-format
11421 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11422 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11425 #, c-format
11426 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11427 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11430 #, c-format
11431 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11432 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11433
11434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11435 #, c-format
11436 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11437 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11438
11439 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11440 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11441 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11442
11443 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11444 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11445 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11446
11447 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11448 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11449 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11450
11451 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11452 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11453 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11454
11455 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11456 msgid "failed to parse size"
11457 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11458
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11460 msgid "failed to parse elements"
11461 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11462
11463 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11464 msgid "create share memory failed"
11465 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11466
11467 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11468 #, c-format
11469 msgid "Shared memory id: %d\n"
11470 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11471
11472 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11473 msgid "create message queue failed"
11474 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11475
11476 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11477 #, c-format
11478 msgid "Message queue id: %d\n"
11479 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11480
11481 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11482 msgid "create semaphore failed"
11483 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11484
11485 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11486 #, c-format
11487 msgid "Semaphore id: %d\n"
11488 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11489
11490 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11491 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11492 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11493
11494 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11495 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11496 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11497
11498 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11499 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11500 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11501
11502 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11503 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11504 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11505
11506 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11507 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11508 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11509
11510 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11511 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11512 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11515 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11516 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11517
11518 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11519 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11520 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11521
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11523 #, c-format
11524 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11525 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11526
11527 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11528 #, c-format
11529 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11530 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11531
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11533 #, c-format
11534 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11535 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11536
11537 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11538 msgid "permission denied for key"
11539 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11540
11541 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11542 msgid "permission denied for id"
11543 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11544
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11546 msgid "invalid key"
11547 msgstr "błędny klucz"
11548
11549 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11550 msgid "invalid id"
11551 msgstr "błędny identyfikator"
11552
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11554 msgid "already removed key"
11555 msgstr "klucz już usunięty"
11556
11557 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11558 msgid "already removed id"
11559 msgstr "identyfikator już usunięty"
11560
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11562 msgid "key failed"
11563 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11564
11565 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11566 msgid "id failed"
11567 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11568
11569 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11570 #, c-format
11571 msgid "invalid id: %s"
11572 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11573
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11575 #, c-format
11576 msgid "resource(s) deleted\n"
11577 msgstr "zasoby usunięte\n"
11578
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11580 #, c-format
11581 msgid "illegal key (%s)"
11582 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11583
11584 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11585 msgid "kernel not configured for shared memory"
11586 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11587
11588 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11589 msgid "kernel not configured for semaphores"
11590 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11591
11592 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11593 msgid "kernel not configured for message queues"
11594 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11595
11596 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11597 #, c-format
11598 msgid "unknown argument: %s"
11599 msgstr "nieznany argument: %s"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:56
11602 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11603 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11604
11605 #: sys-utils/ipcs.c:60
11606 msgid "Resource options:\n"
11607 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11608
11609 #: sys-utils/ipcs.c:61
11610 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11611 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11612
11613 #: sys-utils/ipcs.c:62
11614 msgid " -q, --queues message queues\n"
11615 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcs.c:63
11618 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11619 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:64
11622 msgid " -a, --all all (default)\n"
11623 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:66
11626 msgid "Output format:\n"
11627 msgstr "Format wyjścia:\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:67
11630 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11631 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:68
11634 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11635 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcs.c:69
11638 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11639 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcs.c:70
11642 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11643 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:71
11646 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11647 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:72
11650 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11651 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:73
11654 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11655 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:158
11658 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11659 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:196
11662 #, c-format
11663 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11664 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:199
11667 #, c-format
11668 msgid "max number of segments = %ju\n"
11669 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:201
11672 msgid "max seg size"
11673 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:203
11676 msgid "max total shared memory"
11677 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:206
11680 msgid "min seg size"
11681 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:216
11684 #, c-format
11685 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11686 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:220
11689 #, c-format
11690 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11691 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11692
11693 #: sys-utils/ipcs.c:232
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "segments allocated %d\n"
11697 "pages allocated %ld\n"
11698 "pages resident %ld\n"
11699 "pages swapped %ld\n"
11700 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11701 msgstr ""
11702 "segmentów przydzielonych %d\n"
11703 "stron przydzielonych %ld\n"
11704 "stron w pamięci %ld\n"
11705 "stron wymienionych %ld\n"
11706 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11707
11708 #: sys-utils/ipcs.c:249
11709 #, c-format
11710 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11711 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11712
11713 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11714 #: sys-utils/ipcs.c:270
11715 msgid "shmid"
11716 msgstr "id_shm"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11719 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11720 msgid "perms"
11721 msgstr "uprawn."
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11724 msgid "cuid"
11725 msgstr "cuid"
11726
11727 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11728 msgid "cgid"
11729 msgstr "cgid"
11730
11731 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11732 msgid "uid"
11733 msgstr "uid"
11734
11735 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11736 msgid "gid"
11737 msgstr "gid"
11738
11739 #: sys-utils/ipcs.c:255
11740 #, c-format
11741 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11742 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11743
11744 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11745 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11746 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11747 msgid "owner"
11748 msgstr "właściciel"
11749
11750 #: sys-utils/ipcs.c:257
11751 msgid "attached"
11752 msgstr "podłączenie"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:257
11755 msgid "detached"
11756 msgstr "odłączenie"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:258
11759 msgid "changed"
11760 msgstr "zmiana"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:262
11763 #, c-format
11764 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11765 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:264
11768 msgid "cpid"
11769 msgstr "cpid"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:264
11772 msgid "lpid"
11773 msgstr "lpid"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:268
11776 #, c-format
11777 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11778 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11779
11780 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11781 msgid "key"
11782 msgstr "klucz"
11783
11784 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11785 msgid "size"
11786 msgstr "rozmiar"
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11789 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11790 msgid "bytes"
11791 msgstr "bajtów"
11792
11793 #: sys-utils/ipcs.c:272
11794 msgid "nattch"
11795 msgstr "podłączeń"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:272
11798 msgid "status"
11799 msgstr "stan"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11802 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11803 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11804 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11805 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11806 msgid "Not set"
11807 msgstr "Nie ustawiono"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:326
11810 msgid "dest"
11811 msgstr "dest"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:327
11814 msgid "locked"
11815 msgstr "blok."
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:346
11818 #, c-format
11819 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11820 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:349
11823 #, c-format
11824 msgid "max number of arrays = %d\n"
11825 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11826
11827 #: sys-utils/ipcs.c:350
11828 #, c-format
11829 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11830 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11831
11832 #: sys-utils/ipcs.c:351
11833 #, c-format
11834 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11835 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11836
11837 #: sys-utils/ipcs.c:352
11838 #, c-format
11839 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11840 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11841
11842 #: sys-utils/ipcs.c:353
11843 #, c-format
11844 msgid "semaphore max value = %d\n"
11845 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:362
11848 #, c-format
11849 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11850 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:365
11853 #, c-format
11854 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11855 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11856
11857 #: sys-utils/ipcs.c:366
11858 #, c-format
11859 msgid "used arrays = %d\n"
11860 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:367
11863 #, c-format
11864 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11865 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:372
11868 #, c-format
11869 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11870 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11873 msgid "semid"
11874 msgstr "id_sem"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:378
11877 #, c-format
11878 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11879 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:380
11882 msgid "last-op"
11883 msgstr "ost.op."
11884
11885 #: sys-utils/ipcs.c:380
11886 msgid "last-changed"
11887 msgstr "ost.zmiana"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:387
11890 #, c-format
11891 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11892 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:389
11895 msgid "nsems"
11896 msgstr "lsem"
11897
11898 #: sys-utils/ipcs.c:448
11899 #, c-format
11900 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11901 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11902
11903 #: sys-utils/ipcs.c:449
11904 #, c-format
11905 msgid "max queues system wide = %d\n"
11906 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:451
11909 msgid "max size of message"
11910 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:453
11913 msgid "default max size of queue"
11914 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11915
11916 #: sys-utils/ipcs.c:460
11917 #, c-format
11918 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11919 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11920
11921 #: sys-utils/ipcs.c:463
11922 #, c-format
11923 msgid "------ Messages Status --------\n"
11924 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:464
11927 #, c-format
11928 msgid "allocated queues = %d\n"
11929 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:465
11932 #, c-format
11933 msgid "used headers = %d\n"
11934 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:466
11937 msgid "used space"
11938 msgstr "używane miejsce"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:467
11941 msgid " bytes\n"
11942 msgstr " bajtów\n"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:471
11945 #, c-format
11946 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11947 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11950 #: sys-utils/ipcs.c:491
11951 msgid "msqid"
11952 msgstr "id_msq"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:477
11955 #, c-format
11956 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11957 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:479
11960 msgid "send"
11961 msgstr "wysłanie"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:479
11964 msgid "recv"
11965 msgstr "odbiór"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:479
11968 msgid "change"
11969 msgstr "zmiana"
11970
11971 #: sys-utils/ipcs.c:483
11972 #, c-format
11973 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11974 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:485
11977 msgid "lspid"
11978 msgstr "lspid"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:485
11981 msgid "lrpid"
11982 msgstr "lrpid"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:489
11985 #, c-format
11986 msgid "------ Message Queues --------\n"
11987 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:492
11990 msgid "used-bytes"
11991 msgstr "bajtów"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:493
11994 msgid "messages"
11995 msgstr "komunikatów"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
11998 #, c-format
11999 msgid "id %d not found"
12000 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:562
12003 #, c-format
12004 msgid ""
12005 "\n"
12006 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12007 msgstr ""
12008 "\n"
12009 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12010
12011 #: sys-utils/ipcs.c:563
12012 #, c-format
12013 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12014 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:566
12017 #, c-format
12018 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12019 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:568
12022 msgid "size="
12023 msgstr "rozmiar="
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:568
12026 msgid "bytes="
12027 msgstr "bajtów="
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:570
12030 #, c-format
12031 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12032 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12033
12034 #: sys-utils/ipcs.c:573
12035 #, c-format
12036 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12037 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:575
12040 #, c-format
12041 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12042 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12045 #, c-format
12046 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12047 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12048
12049 #: sys-utils/ipcs.c:592
12050 #, c-format
12051 msgid ""
12052 "\n"
12053 "Message Queue msqid=%d\n"
12054 msgstr ""
12055 "\n"
12056 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:593
12059 #, c-format
12060 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12061 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:597
12064 msgid "csize="
12065 msgstr "crozmiar="
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:597
12068 msgid "cbytes="
12069 msgstr "cbajtów="
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:599
12072 msgid "qsize="
12073 msgstr "qrozmiar="
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:599
12076 msgid "qbytes="
12077 msgstr "qbajtów="
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:604
12080 #, c-format
12081 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12082 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:606
12085 #, c-format
12086 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12087 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:625
12090 #, c-format
12091 msgid ""
12092 "\n"
12093 "Semaphore Array semid=%d\n"
12094 msgstr ""
12095 "\n"
12096 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:626
12099 #, c-format
12100 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12101 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:629
12104 #, c-format
12105 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12106 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:631
12109 #, c-format
12110 msgid "nsems = %ju\n"
12111 msgstr "lsem = %ju\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:632
12114 #, c-format
12115 msgid "otime = %-26.24s\n"
12116 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:634
12119 #, c-format
12120 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12121 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:637
12124 msgid "semnum"
12125 msgstr "n.sem."
12126
12127 #: sys-utils/ipcs.c:637
12128 msgid "value"
12129 msgstr "wartość"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:637
12132 msgid "ncount"
12133 msgstr "oczek.n."
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:637
12136 msgid "zcount"
12137 msgstr "oczek.z."
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:637
12140 msgid "pid"
12141 msgstr "pid"
12142
12143 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12144 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12145 #, c-format
12146 msgid "%s failed"
12147 msgstr "%s nie powiodło się"
12148
12149 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12150 #, c-format
12151 msgid "%s (bytes) = "
12152 msgstr "%s (bajtów) = "
12153
12154 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12155 #, c-format
12156 msgid "%s (kbytes) = "
12157 msgstr "%s (kB) = "
12158
12159 #: sys-utils/ldattach.c:143
12160 msgid "invalid iflag"
12161 msgstr "błędna flaga iflag"
12162
12163 #: sys-utils/ldattach.c:159
12164 #, c-format
12165 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12166 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12167
12168 #: sys-utils/ldattach.c:162
12169 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12170 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12171
12172 #: sys-utils/ldattach.c:163
12173 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12174 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12175
12176 #: sys-utils/ldattach.c:164
12177 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12178 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12179
12180 #: sys-utils/ldattach.c:165
12181 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12182 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12183
12184 #: sys-utils/ldattach.c:166
12185 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12186 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12187
12188 #: sys-utils/ldattach.c:167
12189 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12190 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12191
12192 #: sys-utils/ldattach.c:168
12193 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12194 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12195
12196 #: sys-utils/ldattach.c:169
12197 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12198 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12199
12200 #: sys-utils/ldattach.c:170
12201 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12202 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12203
12204 #: sys-utils/ldattach.c:171
12205 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12206 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12207
12208 #: sys-utils/ldattach.c:176
12209 msgid ""
12210 "\n"
12211 "Known <ldisc> names:\n"
12212 msgstr ""
12213 "\n"
12214 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12215
12216 #: sys-utils/ldattach.c:178
12217 msgid ""
12218 "\n"
12219 "Known <iflag> names:\n"
12220 msgstr ""
12221 "\n"
12222 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12223
12224 #: sys-utils/ldattach.c:263
12225 msgid "invalid speed argument"
12226 msgstr "błędna wartość szybkości"
12227
12228 #: sys-utils/ldattach.c:274
12229 msgid "invalid option"
12230 msgstr "błędna opcja"
12231
12232 #: sys-utils/ldattach.c:285
12233 msgid "invalid line discipline argument"
12234 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12235
12236 #: sys-utils/ldattach.c:292
12237 #, c-format
12238 msgid "%s is not a serial line"
12239 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12240
12241 #: sys-utils/ldattach.c:299
12242 #, c-format
12243 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12244 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12245
12246 #: sys-utils/ldattach.c:302
12247 #, c-format
12248 msgid "speed %d unsupported"
12249 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12250
12251 #: sys-utils/ldattach.c:351
12252 #, c-format
12253 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12254 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12255
12256 #: sys-utils/ldattach.c:358
12257 msgid "cannot set line discipline"
12258 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12259
12260 #: sys-utils/ldattach.c:364
12261 msgid "cannot daemonize"
12262 msgstr "nie można stać się demonem"
12263
12264 #: sys-utils/losetup.c:64
12265 msgid "autoclear flag set"
12266 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12267
12268 #: sys-utils/losetup.c:65
12269 msgid "device backing file"
12270 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12271
12272 #: sys-utils/losetup.c:66
12273 msgid "backing file inode number"
12274 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12275
12276 #: sys-utils/losetup.c:67
12277 msgid "backing file major:minor device number"
12278 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12279
12280 #: sys-utils/losetup.c:68
12281 msgid "loop device name"
12282 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12283
12284 #: sys-utils/losetup.c:69
12285 msgid "offset from the beginning"
12286 msgstr "offset od początku"
12287
12288 #: sys-utils/losetup.c:70
12289 msgid "partscan flag set"
12290 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12291
12292 #: sys-utils/losetup.c:72
12293 msgid "size limit of the file in bytes"
12294 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12295
12296 #: sys-utils/losetup.c:73
12297 msgid "loop device major:minor number"
12298 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12299
12300 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12301 #, c-format
12302 msgid ", offset %ju"
12303 msgstr ", offset %ju"
12304
12305 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12306 #, c-format
12307 msgid ", sizelimit %ju"
12308 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12309
12310 #: sys-utils/losetup.c:155
12311 #, c-format
12312 msgid ", encryption %s (type %u)"
12313 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12314
12315 #: sys-utils/losetup.c:196
12316 #, c-format
12317 msgid "%s: detach failed"
12318 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12319
12320 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12321 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12322 msgid "failed to initialize output line"
12323 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12324
12325 #: sys-utils/losetup.c:370
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12329 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12330 msgstr ""
12331 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12332 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12333
12334 #: sys-utils/losetup.c:375
12335 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12336 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12337
12338 #: sys-utils/losetup.c:376
12339 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12340 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12341
12342 #: sys-utils/losetup.c:377
12343 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12344 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12345
12346 #: sys-utils/losetup.c:378
12347 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12348 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12349
12350 #: sys-utils/losetup.c:379
12351 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12352 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12353
12354 #: sys-utils/losetup.c:380
12355 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12356 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12357
12358 #: sys-utils/losetup.c:384
12359 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12360 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12361
12362 #: sys-utils/losetup.c:385
12363 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12364 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12365
12366 #: sys-utils/losetup.c:386
12367 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12368 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12369
12370 #: sys-utils/losetup.c:387
12371 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12372 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12373
12374 #: sys-utils/losetup.c:388
12375 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12376 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12377
12378 #: sys-utils/losetup.c:389
12379 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12380 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12381
12382 #: sys-utils/losetup.c:393
12383 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12384 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12385
12386 #: sys-utils/losetup.c:394
12387 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12388 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12389
12390 #: sys-utils/losetup.c:395
12391 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12392 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12393
12394 #: sys-utils/losetup.c:396
12395 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12396 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12397
12398 #: sys-utils/losetup.c:402
12399 msgid ""
12400 "\n"
12401 "Available --list columns:\n"
12402 msgstr ""
12403 "\n"
12404 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12405
12406 #: sys-utils/losetup.c:422
12407 #, c-format
12408 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12409 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12410
12411 #: sys-utils/losetup.c:426
12412 #, c-format
12413 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12414 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12415
12416 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12417 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12418 #, c-format
12419 msgid "%s: failed to use device"
12420 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12421
12422 #: sys-utils/losetup.c:608
12423 msgid "no loop device specified"
12424 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12425
12426 #: sys-utils/losetup.c:616
12427 msgid "no file specified"
12428 msgstr "nie podano pliku"
12429
12430 #: sys-utils/losetup.c:623
12431 #, c-format
12432 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12433 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12434
12435 #: sys-utils/losetup.c:628
12436 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12437 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12438
12439 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12440 msgid "cannot find an unused loop device"
12441 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12442
12443 #: sys-utils/losetup.c:658
12444 #, c-format
12445 msgid "%s: failed to use backing file"
12446 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12447
12448 #: sys-utils/losetup.c:720
12449 #, c-format
12450 msgid "%s: set capacity failed"
12451 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12452
12453 #: sys-utils/lscpu.c:89
12454 msgid "none"
12455 msgstr "brak"
12456
12457 #: sys-utils/lscpu.c:90
12458 msgid "para"
12459 msgstr "para"
12460
12461 #: sys-utils/lscpu.c:91
12462 msgid "full"
12463 msgstr "pełna"
12464
12465 #: sys-utils/lscpu.c:92
12466 msgid "container"
12467 msgstr "kontener"
12468
12469 #: sys-utils/lscpu.c:152
12470 msgid "horizontal"
12471 msgstr "poziomy"
12472
12473 #: sys-utils/lscpu.c:153
12474 msgid "vertical"
12475 msgstr "pionowy"
12476
12477 #: sys-utils/lscpu.c:302
12478 msgid "logical CPU number"
12479 msgstr "numer logicznego CPU"
12480
12481 #: sys-utils/lscpu.c:303
12482 msgid "logical core number"
12483 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12484
12485 #: sys-utils/lscpu.c:304
12486 msgid "logical socket number"
12487 msgstr "numer logicznego gniazda"
12488
12489 #: sys-utils/lscpu.c:305
12490 msgid "logical NUMA node number"
12491 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12492
12493 #: sys-utils/lscpu.c:306
12494 msgid "logical book number"
12495 msgstr "numer logicznego tomu"
12496
12497 #: sys-utils/lscpu.c:307
12498 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12499 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12500
12501 #: sys-utils/lscpu.c:308
12502 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12503 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12504
12505 #: sys-utils/lscpu.c:309
12506 msgid "physical address of a CPU"
12507 msgstr "fizyczny adres CPU"
12508
12509 #: sys-utils/lscpu.c:310
12510 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12511 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12512
12513 #: sys-utils/lscpu.c:311
12514 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12515 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12516
12517 #: sys-utils/lscpu.c:312
12518 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12519 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12520
12521 #: sys-utils/lscpu.c:313
12522 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12523 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12524
12525 #: sys-utils/lscpu.c:408
12526 msgid "error: uname failed"
12527 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12528
12529 #: sys-utils/lscpu.c:483
12530 #, c-format
12531 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12532 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12533
12534 #: sys-utils/lscpu.c:698
12535 msgid "error: can not set signal handler"
12536 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12537
12538 #: sys-utils/lscpu.c:703
12539 msgid "error: can not restore signal handler"
12540 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12541
12542 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12543 msgid "Failed to extract the node number"
12544 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12545
12546 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12547 #, c-format
12548 msgid "Y"
12549 msgstr "T"
12550
12551 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12552 #, c-format
12553 msgid "N"
12554 msgstr "N"
12555
12556 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12560 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12561 "# starting from zero.\n"
12562 msgstr ""
12563 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12564 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12565 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12566
12567 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12568 msgid "Architecture:"
12569 msgstr "Architektura:"
12570
12571 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12572 msgid "CPU op-mode(s):"
12573 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12574
12575 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12576 msgid "Byte Order:"
12577 msgstr "Kolejność bajtów:"
12578
12579 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12580 msgid "CPU(s):"
12581 msgstr "CPU:"
12582
12583 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12584 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12585 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12586
12587 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12588 msgid "On-line CPU(s) list:"
12589 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12590
12591 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12592 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12593 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12594
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12596 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12597 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12598
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12600 msgid "Thread(s) per core:"
12601 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12602
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12604 msgid "Core(s) per socket:"
12605 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12606
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12608 msgid "Socket(s) per book:"
12609 msgstr "Gniazd na tom:"
12610
12611 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12612 msgid "Book(s):"
12613 msgstr "Tomów:"
12614
12615 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12616 msgid "Socket(s):"
12617 msgstr "Gniazd:"
12618
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12620 msgid "NUMA node(s):"
12621 msgstr "Węzłów NUMA:"
12622
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12624 msgid "Vendor ID:"
12625 msgstr "ID producenta:"
12626
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12628 msgid "CPU family:"
12629 msgstr "Rodzina CPU:"
12630
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12632 msgid "Model:"
12633 msgstr "Model:"
12634
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12636 msgid "Model name:"
12637 msgstr "Nazwa modelu:"
12638
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12640 msgid "Stepping:"
12641 msgstr "Wersja:"
12642
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12644 msgid "CPU MHz:"
12645 msgstr "CPU MHz:"
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12648 msgid "CPU max MHz:"
12649 msgstr "CPU max MHz:"
12650
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12652 msgid "CPU min MHz:"
12653 msgstr "CPU min MHz:"
12654
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12656 msgid "BogoMIPS:"
12657 msgstr "BogoMIPS:"
12658
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12660 msgid "Virtualization:"
12661 msgstr "Wirtualizacja:"
12662
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12664 msgid "Hypervisor:"
12665 msgstr "Hipernadzorca:"
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12668 msgid "Hypervisor vendor:"
12669 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12672 msgid "Virtualization type:"
12673 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12676 msgid "Dispatching mode:"
12677 msgstr "Tryb przekazywania:"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12680 #, c-format
12681 msgid "%s cache:"
12682 msgstr "Cache %s:"
12683
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12685 #, c-format
12686 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12687 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12688
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12690 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12691 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12692
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12694 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12695 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12696
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12698 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12699 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12700
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12702 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12703 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12706 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12707 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12708
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12710 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12711 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12712
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12714 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12715 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "\n"
12721 "For more details see lscpu(1).\n"
12722 msgstr ""
12723 "\n"
12724 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
12725
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12727 #, c-format
12728 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12729 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12730
12731 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12732 #, c-format
12733 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12734 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12735
12736 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12737 #, c-format
12738 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12739 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12740
12741 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12742 #, c-format
12743 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12744 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12745
12746 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12747 msgid "only root can do that"
12748 msgstr "tylko root może to zrobić"
12749
12750 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12751 #, c-format
12752 msgid "%s from %s (libmount %s"
12753 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12754
12755 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12756 #, c-format
12757 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12758 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12759
12760 #: sys-utils/mount.c:131
12761 msgid "failed to read mtab"
12762 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12763
12764 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12765 #, c-format
12766 msgid "%-25s: ignored\n"
12767 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12768
12769 #: sys-utils/mount.c:194
12770 #, c-format
12771 msgid "%-25s: already mounted\n"
12772 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12773
12774 #: sys-utils/mount.c:250
12775 #, c-format
12776 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12777 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12778
12779 #: sys-utils/mount.c:252
12780 #, c-format
12781 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12782 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12783
12784 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12785 #, c-format
12786 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12787 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12788
12789 #: sys-utils/mount.c:257
12790 #, c-format
12791 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12792 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12793
12794 #: sys-utils/mount.c:311
12795 #, c-format
12796 msgid ""
12797 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12798 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12799 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12800 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12801 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12802 msgstr ""
12803 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12804 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12805 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12806 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12807 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12808
12809 #: sys-utils/mount.c:379
12810 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12811 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12812
12813 #: sys-utils/mount.c:401
12814 #, c-format
12815 msgid "only root can mount %s on %s"
12816 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12817
12818 #: sys-utils/mount.c:404
12819 #, c-format
12820 msgid "%s is already mounted"
12821 msgstr "%s jest już zamontowany"
12822
12823 #: sys-utils/mount.c:408
12824 #, c-format
12825 msgid "can't find %s in %s"
12826 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12827
12828 #: sys-utils/mount.c:415
12829 #, c-format
12830 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12831 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12832
12833 #: sys-utils/mount.c:418
12834 #, c-format
12835 msgid "can't find mount source %s in %s"
12836 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12837
12838 #: sys-utils/mount.c:422
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12842 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12843 " use wipefs(8) to clean up the device."
12844 msgstr ""
12845 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12846 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12847 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12848
12849 #: sys-utils/mount.c:428
12850 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12851 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12852
12853 #: sys-utils/mount.c:431
12854 msgid "you must specify the filesystem type"
12855 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12856
12857 #: sys-utils/mount.c:437
12858 #, c-format
12859 msgid "can't find %s"
12860 msgstr "nie znaleziono %s"
12861
12862 #: sys-utils/mount.c:439
12863 msgid "mount source not defined"
12864 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12865
12866 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12867 msgid "failed to parse mount options"
12868 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12869
12870 #: sys-utils/mount.c:448
12871 #, c-format
12872 msgid "%s: failed to setup loop device"
12873 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12874
12875 #: sys-utils/mount.c:451
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: mount failed"
12878 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12879
12880 #: sys-utils/mount.c:461
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12883 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12884
12885 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12886 #, c-format
12887 msgid "mount point %s is not a directory"
12888 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:482
12891 msgid "must be superuser to use mount"
12892 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12893
12894 #: sys-utils/mount.c:490
12895 #, c-format
12896 msgid "%s is busy"
12897 msgstr "%s jest zajęty"
12898
12899 #: sys-utils/mount.c:494
12900 #, c-format
12901 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12902 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12903
12904 #: sys-utils/mount.c:506
12905 #, c-format
12906 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12907 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12908
12909 #: sys-utils/mount.c:514
12910 #, c-format
12911 msgid "mount point %s does not exist"
12912 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12913
12914 #: sys-utils/mount.c:516
12915 #, c-format
12916 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12917 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12918
12919 #: sys-utils/mount.c:521
12920 #, c-format
12921 msgid "special device %s does not exist"
12922 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12923
12924 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12925 msgid "mount(2) failed"
12926 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12927
12928 #: sys-utils/mount.c:535
12929 #, c-format
12930 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12931 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12932
12933 #: sys-utils/mount.c:545
12934 #, c-format
12935 msgid "%s not mounted or bad option"
12936 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12937
12938 #: sys-utils/mount.c:547
12939 #, c-format
12940 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12941 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12942
12943 #: sys-utils/mount.c:549
12944 msgid ""
12945 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12946 " mount is unsupported."
12947 msgstr ""
12948 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12949 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12950
12951 #: sys-utils/mount.c:552
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12955 " missing codepage or helper program, or other error"
12956 msgstr ""
12957 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12958 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12959
12960 #: sys-utils/mount.c:558
12961 #, c-format
12962 msgid ""
12963 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12964 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12965 msgstr ""
12966 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12967 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12968
12969 #: sys-utils/mount.c:561
12970 #, c-format
12971 msgid ""
12972 "\n"
12973 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12974 " dmesg | tail or so.\n"
12975 msgstr ""
12976 "\n"
12977 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12978 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12979
12980 #: sys-utils/mount.c:567
12981 msgid "mount table full"
12982 msgstr "tablica montowania pełna"
12983
12984 #: sys-utils/mount.c:571
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: can't read superblock"
12987 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
12988
12989 #: sys-utils/mount.c:575
12990 #, c-format
12991 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12992 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12993
12994 #: sys-utils/mount.c:583
12995 #, c-format
12996 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12997 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
12998
12999 #: sys-utils/mount.c:585
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13003 " (maybe `modprobe driver'?)"
13004 msgstr ""
13005 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13006 " (może `modprobe sterownik'?)"
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:588
13009 #, c-format
13010 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13011 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:590
13014 #, c-format
13015 msgid " %s is not a block device"
13016 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:597
13019 #, c-format
13020 msgid "%s is not a valid block device"
13021 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13022
13023 #: sys-utils/mount.c:603
13024 #, c-format
13025 msgid "cannot mount %s read-only"
13026 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:606
13029 #, c-format
13030 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13031 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13032
13033 #: sys-utils/mount.c:609
13034 #, c-format
13035 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13036 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:612
13039 #, c-format
13040 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13041 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:625
13044 #, c-format
13045 msgid "no medium found on %s"
13046 msgstr "brak nośnika w %s"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:629
13049 #, c-format
13050 msgid "mount %s on %s failed"
13051 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:653
13054 #, c-format
13055 msgid "%s: failed to parse"
13056 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:692
13059 #, c-format
13060 msgid "unsupported option format: %s"
13061 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13062
13063 #: sys-utils/mount.c:694
13064 #, c-format
13065 msgid "failed to append option '%s'"
13066 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13067
13068 #: sys-utils/mount.c:701
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 " %1$s [-lhV]\n"
13072 " %1$s -a [options]\n"
13073 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13074 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13075 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13076 msgstr ""
13077 " %1$s [-lhV]\n"
13078 " %1$s -a [opcje]\n"
13079 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13080 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13081 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13082
13083 #: sys-utils/mount.c:710
13084 #, c-format
13085 msgid ""
13086 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13087 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13088 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13089 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13090 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13091 msgstr ""
13092 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13093 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13094 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13095 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13096 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13097
13098 #: sys-utils/mount.c:716
13099 #, c-format
13100 msgid ""
13101 " -h, --help display this help text and exit\n"
13102 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13103 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13104 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13105 msgstr ""
13106 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13107 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13108 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13109 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13110
13111 #: sys-utils/mount.c:721
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13115 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13116 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13117 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13118 msgstr ""
13119 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13120 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13121 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13122 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13123
13124 #: sys-utils/mount.c:726
13125 #, c-format
13126 msgid ""
13127 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13128 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13129 msgstr ""
13130 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13131 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13132
13133 #: sys-utils/mount.c:729
13134 #, c-format
13135 msgid ""
13136 " -v, --verbose say what is being done\n"
13137 " -V, --version display version information and exit\n"
13138 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13139 msgstr ""
13140 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13141 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13142 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13143
13144 #: sys-utils/mount.c:738
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "\n"
13148 "Source:\n"
13149 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13150 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13151 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13152 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13153 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13154 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13155 msgstr ""
13156 "\n"
13157 "Źródło:\n"
13158 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13159 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13160 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13161 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13162 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13163 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13164
13165 #: sys-utils/mount.c:747
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 " <device> specifies device by path\n"
13169 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13170 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13171 msgstr ""
13172 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13173 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13174 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13175
13176 #: sys-utils/mount.c:752
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "\n"
13180 "Operations:\n"
13181 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13182 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13183 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13184 msgstr ""
13185 "\n"
13186 "Operacje:\n"
13187 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13188 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13189 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13190
13191 #: sys-utils/mount.c:757
13192 #, c-format
13193 msgid ""
13194 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13195 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13196 " --make-private mark a subtree as private\n"
13197 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13198 msgstr ""
13199 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13200 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13201 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13202 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13203
13204 #: sys-utils/mount.c:762
13205 #, c-format
13206 msgid ""
13207 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13208 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13209 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13210 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13211 msgstr ""
13212 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13213 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13214 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13215 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13216
13217 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13218 msgid "libmount context allocation failed"
13219 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13220
13221 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13222 msgid "failed to set options pattern"
13223 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13224
13225 #: sys-utils/mount.c:1058
13226 msgid "source specified more than once"
13227 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13228
13229 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13230 #, c-format
13231 msgid ""
13232 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13233 " %1$s -x /dev/device\n"
13234 msgstr ""
13235 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13236 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13237
13238 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13239 msgid ""
13240 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13241 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13242 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13243 msgstr ""
13244 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13245 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13246 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13247
13248 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13249 #, c-format
13250 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13251 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13252
13253 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13254 #, c-format
13255 msgid "%s is a mountpoint\n"
13256 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13257
13258 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13259 #, c-format
13260 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13261 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13262
13263 #: sys-utils/nsenter.c:69
13264 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13265 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13266
13267 #: sys-utils/nsenter.c:70
13268 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13269 msgstr " -m, --mount [=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13270
13271 #: sys-utils/nsenter.c:71
13272 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13273 msgstr " -u, --uts [=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13274
13275 #: sys-utils/nsenter.c:72
13276 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13277 msgstr " -i, --ipc [=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13278
13279 #: sys-utils/nsenter.c:73
13280 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13281 msgstr " -n, --net [=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13282
13283 #: sys-utils/nsenter.c:74
13284 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13285 msgstr " -p, --pid [=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13286
13287 #: sys-utils/nsenter.c:75
13288 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13289 msgstr " -U, --user [=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13290
13291 #: sys-utils/nsenter.c:76
13292 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13293 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida w przestrzeni użytkowników\n"
13294
13295 #: sys-utils/nsenter.c:77
13296 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13297 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
13298
13299 #: sys-utils/nsenter.c:78
13300 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13301 msgstr " -r, --root [=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13302
13303 #: sys-utils/nsenter.c:79
13304 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13305 msgstr " -w, --wd [=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13306
13307 #: sys-utils/nsenter.c:80
13308 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13309 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13310
13311 #: sys-utils/nsenter.c:105
13312 #, c-format
13313 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13314 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13315
13316 #: sys-utils/nsenter.c:245
13317 msgid "failed to parse uid"
13318 msgstr "niezrozumiały uid"
13319
13320 #: sys-utils/nsenter.c:248
13321 msgid "failed to parse gid"
13322 msgstr "niezrozumiały gid"
13323
13324 #: sys-utils/nsenter.c:291
13325 #, c-format
13326 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13327 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13328
13329 #: sys-utils/nsenter.c:302
13330 msgid "cannot open current working directory"
13331 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13332
13333 #: sys-utils/nsenter.c:309
13334 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13335 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13336
13337 #: sys-utils/nsenter.c:312
13338 msgid "chroot failed"
13339 msgstr "chroot nie powiodło się"
13340
13341 #: sys-utils/nsenter.c:322
13342 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13343 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13344
13345 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13346 msgid "setgroups failed"
13347 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13348
13349 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13350 #, c-format
13351 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13352 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13353
13354 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13355 #, c-format
13356 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13357 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13358
13359 #: sys-utils/prlimit.c:75
13360 msgid "address space limit"
13361 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13362
13363 #: sys-utils/prlimit.c:76
13364 msgid "max core file size"
13365 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13366
13367 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13368 msgid "blocks"
13369 msgstr "bloki"
13370
13371 #: sys-utils/prlimit.c:77
13372 msgid "CPU time"
13373 msgstr "czas CPU"
13374
13375 #: sys-utils/prlimit.c:77
13376 msgid "seconds"
13377 msgstr "sekundy"
13378
13379 #: sys-utils/prlimit.c:78
13380 msgid "max data size"
13381 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13382
13383 #: sys-utils/prlimit.c:79
13384 msgid "max file size"
13385 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13386
13387 #: sys-utils/prlimit.c:80
13388 msgid "max number of file locks held"
13389 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13390
13391 #: sys-utils/prlimit.c:81
13392 msgid "max locked-in-memory address space"
13393 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13394
13395 #: sys-utils/prlimit.c:82
13396 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13397 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13398
13399 #: sys-utils/prlimit.c:83
13400 msgid "max nice prio allowed to raise"
13401 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13402
13403 #: sys-utils/prlimit.c:84
13404 msgid "max number of open files"
13405 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13406
13407 #: sys-utils/prlimit.c:85
13408 msgid "max number of processes"
13409 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13410
13411 #: sys-utils/prlimit.c:86
13412 msgid "max resident set size"
13413 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13414
13415 #: sys-utils/prlimit.c:86
13416 msgid "pages"
13417 msgstr "strony"
13418
13419 #: sys-utils/prlimit.c:87
13420 msgid "max real-time priority"
13421 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13422
13423 #: sys-utils/prlimit.c:88
13424 msgid "timeout for real-time tasks"
13425 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13426
13427 #: sys-utils/prlimit.c:88
13428 msgid "microsecs"
13429 msgstr "mikrosekundy"
13430
13431 #: sys-utils/prlimit.c:89
13432 msgid "max number of pending signals"
13433 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13434
13435 #: sys-utils/prlimit.c:90
13436 msgid "max stack size"
13437 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13438
13439 #: sys-utils/prlimit.c:121
13440 msgid "resource name"
13441 msgstr "nazwa zasobu"
13442
13443 #: sys-utils/prlimit.c:122
13444 msgid "resource description"
13445 msgstr "opis zasobu"
13446
13447 #: sys-utils/prlimit.c:123
13448 msgid "soft limit"
13449 msgstr "limit miękki"
13450
13451 #: sys-utils/prlimit.c:124
13452 msgid "hard limit (ceiling)"
13453 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13454
13455 #: sys-utils/prlimit.c:125
13456 msgid "units"
13457 msgstr "jednostki"
13458
13459 #: sys-utils/prlimit.c:159
13460 #, c-format
13461 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13462 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13463
13464 #: sys-utils/prlimit.c:161
13465 #, c-format
13466 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13467 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13468
13469 #: sys-utils/prlimit.c:163
13470 msgid ""
13471 "\n"
13472 "General Options:\n"
13473 msgstr ""
13474 "\n"
13475 "Opcje ogólne:\n"
13476
13477 #: sys-utils/prlimit.c:164
13478 msgid ""
13479 " -p, --pid <pid> process id\n"
13480 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13481 " --noheadings don't print headings\n"
13482 " --raw use the raw output format\n"
13483 " --verbose verbose output\n"
13484 " -h, --help display this help and exit\n"
13485 " -V, --version output version information and exit\n"
13486 msgstr ""
13487 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13488 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13489 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13490 " --raw surowy format wyjścia\n"
13491 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13492 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13493 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13494
13495 #: sys-utils/prlimit.c:172
13496 msgid ""
13497 "\n"
13498 "Resources Options:\n"
13499 msgstr ""
13500 "\n"
13501 "Opcje zasobów:\n"
13502
13503 #: sys-utils/prlimit.c:173
13504 msgid ""
13505 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13506 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13507 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13508 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13509 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13510 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13511 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13512 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13513 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13514 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13515 " -s, --stack maximum stack size\n"
13516 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13517 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13518 " -v, --as size of virtual memory\n"
13519 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13520 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13521 " under real-time scheduling\n"
13522 msgstr ""
13523 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13524 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13525 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13526 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13527 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13528 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13529 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13530 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13531 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13532 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13533 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13534 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13535 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13536 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13537 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13538 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13539
13540 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13541 #: sys-utils/prlimit.c:366
13542 msgid "unlimited"
13543 msgstr "brak"
13544
13545 #: sys-utils/prlimit.c:328
13546 #, c-format
13547 msgid "failed to get old %s limit"
13548 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13549
13550 #: sys-utils/prlimit.c:352
13551 #, c-format
13552 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13553 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13554
13555 #: sys-utils/prlimit.c:359
13556 #, c-format
13557 msgid "New %s limit: "
13558 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13559
13560 #: sys-utils/prlimit.c:373
13561 #, c-format
13562 msgid "failed to set the %s resource limit"
13563 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13564
13565 #: sys-utils/prlimit.c:374
13566 #, c-format
13567 msgid "failed to get the %s resource limit"
13568 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13569
13570 #: sys-utils/prlimit.c:451
13571 #, c-format
13572 msgid "failed to parse %s limit"
13573 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13574
13575 #: sys-utils/prlimit.c:580
13576 msgid "option --pid may be specified only once"
13577 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13578
13579 #: sys-utils/prlimit.c:611
13580 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13581 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13582
13583 #: sys-utils/readprofile.c:108
13584 #, c-format
13585 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13586 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13587
13588 #: sys-utils/readprofile.c:110
13589 #, c-format
13590 msgid " \"%s\")\n"
13591 msgstr " \"%s\")\n"
13592
13593 #: sys-utils/readprofile.c:112
13594 #, c-format
13595 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13596 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13597
13598 #: sys-utils/readprofile.c:113
13599 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13600 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13601
13602 #: sys-utils/readprofile.c:114
13603 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13604 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13605
13606 #: sys-utils/readprofile.c:115
13607 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13608 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13609
13610 #: sys-utils/readprofile.c:116
13611 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13612 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13613
13614 #: sys-utils/readprofile.c:117
13615 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13616 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13617
13618 #: sys-utils/readprofile.c:118
13619 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13620 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13621
13622 #: sys-utils/readprofile.c:119
13623 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13624 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13625
13626 #: sys-utils/readprofile.c:120
13627 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13628 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13629
13630 #: sys-utils/readprofile.c:237
13631 #, c-format
13632 msgid "error writing %s"
13633 msgstr "błąd zapisu %s"
13634
13635 #: sys-utils/readprofile.c:268
13636 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13637 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13638
13639 #: sys-utils/readprofile.c:283
13640 #, c-format
13641 msgid "Sampling_step: %i\n"
13642 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13643
13644 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13645 #, c-format
13646 msgid "%s(%i): wrong map line"
13647 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13648
13649 #: sys-utils/readprofile.c:310
13650 #, c-format
13651 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13652 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13653
13654 #: sys-utils/readprofile.c:343
13655 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13656 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13657
13658 #: sys-utils/readprofile.c:401
13659 msgid "total"
13660 msgstr "razem"
13661
13662 #: sys-utils/renice.c:57
13663 #, c-format
13664 msgid ""
13665 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13666 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13667 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13668 msgstr ""
13669 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13670 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13671 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13672
13673 #: sys-utils/renice.c:63
13674 msgid ""
13675 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13676 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13677 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13678 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13679 " -h, --help display help text and exit\n"
13680 " -V, --version display version information and exit\n"
13681 msgstr ""
13682 " -g, --pgrp <id> interpretowanie argumentu jako ID grupy procesów\n"
13683 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13684 " -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13685 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13686 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13687 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13688
13689 #: sys-utils/renice.c:70
13690 msgid ""
13691 "\n"
13692 "For more information see renice(1).\n"
13693 msgstr ""
13694 "\n"
13695 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13696
13697 #: sys-utils/renice.c:140
13698 #, c-format
13699 msgid "unknown user %s"
13700 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13701
13702 #: sys-utils/renice.c:148
13703 #, c-format
13704 msgid "bad value %s"
13705 msgstr "błędna wartość %s"
13706
13707 #: sys-utils/renice.c:161
13708 msgid "process ID"
13709 msgstr "ID procesu"
13710
13711 #: sys-utils/renice.c:166
13712 msgid "process group ID"
13713 msgstr "ID grupy procesów"
13714
13715 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13716 #, c-format
13717 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13718 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13719
13720 #: sys-utils/renice.c:175
13721 #, c-format
13722 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13723 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13724
13725 #: sys-utils/renice.c:185
13726 #, c-format
13727 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13728 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13729
13730 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13731 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13732 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13733
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13738 " the default is %s\n"
13739 msgstr ""
13740 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13741 " domyślna to %s\n"
13742
13743 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13744 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13745 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13746
13747 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13748 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13749 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13750
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13752 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13753 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13754
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13756 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13757 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13758
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13760 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13761 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13762
13763 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13764 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13765 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13766
13767 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13768 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13769 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13770
13771 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13772 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13773 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13774
13775 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13776 msgid "read rtc time failed"
13777 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13778
13779 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13780 msgid "read system time failed"
13781 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13782
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13784 msgid "convert rtc time failed"
13785 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13786
13787 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13788 msgid "set rtc alarm failed"
13789 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13790
13791 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13792 msgid "enable rtc alarm failed"
13793 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13794
13795 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13796 msgid "set rtc wake alarm failed"
13797 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13798
13799 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13800 msgid "read rtc alarm failed"
13801 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13802
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13804 #, c-format
13805 msgid "alarm: off\n"
13806 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13807
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13809 msgid "convert time failed"
13810 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13811
13812 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13813 #, c-format
13814 msgid "alarm: on %s"
13815 msgstr "alarm: włączony %s"
13816
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13818 #, c-format
13819 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13820 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13821
13822 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13823 msgid "invalid seconds argument"
13824 msgstr "błędna liczba sekund"
13825
13826 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13827 msgid "invalid time argument"
13828 msgstr "błędna wartość czasu"
13829
13830 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13831 #, c-format
13832 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13833 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13834
13835 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13836 #, c-format
13837 msgid "Using UTC time.\n"
13838 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13839
13840 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13841 #, c-format
13842 msgid "Using local time.\n"
13843 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13844
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13846 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13847 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13848
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13850 #, c-format
13851 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13852 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13853
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13855 #, c-format
13856 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13857 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13858
13859 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13860 #, c-format
13861 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13862 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13863
13864 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13865 #, c-format
13866 msgid "time doesn't go backward to %s"
13867 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13868
13869 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13870 #, c-format
13871 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13872 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13873
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13875 #, c-format
13876 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13877 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13878
13879 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13880 #, c-format
13881 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13882 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13883
13884 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13885 #, c-format
13886 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13887 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13888
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13890 #, c-format
13891 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13892 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13893
13894 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13895 msgid "rtc read failed"
13896 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13897
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13899 #, c-format
13900 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13901 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13902
13903 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13904 #, c-format
13905 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13906 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13907
13908 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13909 #, c-format
13910 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13911 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13912
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13914 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13915 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13916
13917 #: sys-utils/setarch.c:52
13918 #, c-format
13919 msgid "Switching on %s.\n"
13920 msgstr "Włączanie %s.\n"
13921
13922 #: sys-utils/setarch.c:94
13923 #, c-format
13924 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13925 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13926
13927 #: sys-utils/setarch.c:99
13928 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13929 msgstr "-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
13930
13931 #: sys-utils/setarch.c:100
13932 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13933 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13934
13935 #: sys-utils/setarch.c:101
13936 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13937 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13938
13939 #: sys-utils/setarch.c:102
13940 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13941 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13942
13943 #: sys-utils/setarch.c:103
13944 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13945 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13946
13947 #: sys-utils/setarch.c:104
13948 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13949 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13950
13951 #: sys-utils/setarch.c:105
13952 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13953 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13954
13955 #: sys-utils/setarch.c:106
13956 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13957 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13958
13959 #: sys-utils/setarch.c:107
13960 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13961 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13962
13963 #: sys-utils/setarch.c:108
13964 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13965 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13966
13967 #: sys-utils/setarch.c:109
13968 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13969 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13970
13971 #: sys-utils/setarch.c:110
13972 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13973 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
13974
13975 #: sys-utils/setarch.c:111
13976 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13977 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
13978
13979 #: sys-utils/setarch.c:112
13980 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
13981 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
13982
13983 #: sys-utils/setarch.c:126
13984 #, c-format
13985 msgid ""
13986 "%s\n"
13987 "Try `%s --help' for more information."
13988 msgstr ""
13989 "%s\n"
13990 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
13991
13992 #: sys-utils/setarch.c:128
13993 #, c-format
13994 msgid "Try `%s --help' for more information."
13995 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
13996
13997 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
13998 #, c-format
13999 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14000 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14001
14002 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14003 msgid "Not enough arguments"
14004 msgstr "Za mało argumentów"
14005
14006 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14007 #, c-format
14008 msgid "Failed to set personality to %s"
14009 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14010
14011 #: sys-utils/setpriv.c:95
14012 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14013 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14014
14015 #: sys-utils/setpriv.c:96
14016 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14017 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14018
14019 #: sys-utils/setpriv.c:97
14020 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14021 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14022
14023 #: sys-utils/setpriv.c:98
14024 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14025 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14026
14027 #: sys-utils/setpriv.c:99
14028 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14029 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14030
14031 #: sys-utils/setpriv.c:100
14032 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14033 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14034
14035 #: sys-utils/setpriv.c:101
14036 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14037 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14038
14039 #: sys-utils/setpriv.c:102
14040 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14041 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14042
14043 #: sys-utils/setpriv.c:103
14044 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14045 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14046
14047 #: sys-utils/setpriv.c:104
14048 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14049 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14050
14051 #: sys-utils/setpriv.c:105
14052 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14053 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14054
14055 #: sys-utils/setpriv.c:106
14056 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14057 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14058
14059 #: sys-utils/setpriv.c:107
14060 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14061 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14062
14063 #: sys-utils/setpriv.c:108
14064 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14065 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14066
14067 #: sys-utils/setpriv.c:109
14068 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14069 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14070
14071 #: sys-utils/setpriv.c:110
14072 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14073 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14074
14075 #: sys-utils/setpriv.c:115
14076 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14077 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14078
14079 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14080 msgid "getting process secure bits failed"
14081 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14082
14083 #: sys-utils/setpriv.c:191
14084 #, c-format
14085 msgid "Securebits: "
14086 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14087
14088 #: sys-utils/setpriv.c:211
14089 #, c-format
14090 msgid "[none]\n"
14091 msgstr "[brak]\n"
14092
14093 #: sys-utils/setpriv.c:237
14094 #, c-format
14095 msgid "%s: too long"
14096 msgstr "%s: zbyt długa"
14097
14098 #: sys-utils/setpriv.c:264
14099 #, c-format
14100 msgid "Supplementary groups: "
14101 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14102
14103 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14104 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14105 #, c-format
14106 msgid "[none]"
14107 msgstr "[brak]"
14108
14109 #: sys-utils/setpriv.c:285
14110 #, c-format
14111 msgid "uid: %u\n"
14112 msgstr "uid: %u\n"
14113
14114 #: sys-utils/setpriv.c:286
14115 #, c-format
14116 msgid "euid: %u\n"
14117 msgstr "euid: %u\n"
14118
14119 #: sys-utils/setpriv.c:289
14120 #, c-format
14121 msgid "suid: %u\n"
14122 msgstr "suid: %u\n"
14123
14124 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14125 msgid "getresuid failed"
14126 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14127
14128 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14129 msgid "getresgid failed"
14130 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14131
14132 #: sys-utils/setpriv.c:311
14133 #, c-format
14134 msgid "Effective capabilities: "
14135 msgstr "Efektywne zdolności: "
14136
14137 #: sys-utils/setpriv.c:316
14138 #, c-format
14139 msgid "Permitted capabilities: "
14140 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14141
14142 #: sys-utils/setpriv.c:322
14143 #, c-format
14144 msgid "Inheritable capabilities: "
14145 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14146
14147 #: sys-utils/setpriv.c:327
14148 #, c-format
14149 msgid "Capability bounding set: "
14150 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14151
14152 #: sys-utils/setpriv.c:335
14153 msgid "SELinux label"
14154 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14155
14156 #: sys-utils/setpriv.c:338
14157 msgid "AppArmor profile"
14158 msgstr "Profil AppArmor"
14159
14160 #: sys-utils/setpriv.c:351
14161 #, c-format
14162 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14163 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14164
14165 #: sys-utils/setpriv.c:374
14166 msgid "Invalid supplementary group id"
14167 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14168
14169 #: sys-utils/setpriv.c:391
14170 msgid "setresuid failed"
14171 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14172
14173 #: sys-utils/setpriv.c:406
14174 msgid "setresgid failed"
14175 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14176
14177 #: sys-utils/setpriv.c:427
14178 msgid "bad capability string"
14179 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14180
14181 #: sys-utils/setpriv.c:435
14182 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14183 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14184
14185 #: sys-utils/setpriv.c:444
14186 #, c-format
14187 msgid "unknown capability \"%s\""
14188 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14189
14190 #: sys-utils/setpriv.c:468
14191 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14192 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14193
14194 #: sys-utils/setpriv.c:472
14195 msgid "bad securebits string"
14196 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14197
14198 #: sys-utils/setpriv.c:479
14199 msgid "+all securebits is not allowed"
14200 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14201
14202 #: sys-utils/setpriv.c:492
14203 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14204 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14205
14206 #: sys-utils/setpriv.c:496
14207 msgid "unrecognized securebit"
14208 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14209
14210 #: sys-utils/setpriv.c:516
14211 msgid "SELinux is not running"
14212 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14213
14214 #: sys-utils/setpriv.c:531
14215 #, c-format
14216 msgid "close failed: %s"
14217 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14218
14219 #: sys-utils/setpriv.c:539
14220 msgid "AppArmor is not running"
14221 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14222
14223 #: sys-utils/setpriv.c:650
14224 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14225 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14226
14227 #: sys-utils/setpriv.c:655
14228 msgid "duplicate ruid"
14229 msgstr "powtórzony ruid"
14230
14231 #: sys-utils/setpriv.c:657
14232 msgid "failed to parse ruid"
14233 msgstr "niezrozumiały ruid"
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:661
14236 msgid "duplicate euid"
14237 msgstr "powtórzony euid"
14238
14239 #: sys-utils/setpriv.c:663
14240 msgid "failed to parse euid"
14241 msgstr "niezrozumiały euid"
14242
14243 #: sys-utils/setpriv.c:667
14244 msgid "duplicate ruid or euid"
14245 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14246
14247 #: sys-utils/setpriv.c:669
14248 msgid "failed to parse reuid"
14249 msgstr "niezrozumiały reuid"
14250
14251 #: sys-utils/setpriv.c:673
14252 msgid "duplicate rgid"
14253 msgstr "powtórzony rgid"
14254
14255 #: sys-utils/setpriv.c:675
14256 msgid "failed to parse rgid"
14257 msgstr "niezrozumiały rpid"
14258
14259 #: sys-utils/setpriv.c:679
14260 msgid "duplicate egid"
14261 msgstr "powtórzony egid"
14262
14263 #: sys-utils/setpriv.c:681
14264 msgid "failed to parse egid"
14265 msgstr "niezrozumiały egid"
14266
14267 #: sys-utils/setpriv.c:685
14268 msgid "duplicate rgid or egid"
14269 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14270
14271 #: sys-utils/setpriv.c:687
14272 msgid "failed to parse regid"
14273 msgstr "niezrozumiały regid"
14274
14275 #: sys-utils/setpriv.c:692
14276 msgid "duplicate --clear-groups option"
14277 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:698
14280 msgid "duplicate --keep-groups option"
14281 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14282
14283 #: sys-utils/setpriv.c:704
14284 msgid "duplicate --groups option"
14285 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14286
14287 #: sys-utils/setpriv.c:713
14288 msgid "duplicate --inh-caps option"
14289 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14290
14291 #: sys-utils/setpriv.c:719
14292 msgid "duplicate --bounding-set option"
14293 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14294
14295 #: sys-utils/setpriv.c:725
14296 msgid "duplicate --securebits option"
14297 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14298
14299 #: sys-utils/setpriv.c:731
14300 msgid "duplicate --selinux-label option"
14301 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14302
14303 #: sys-utils/setpriv.c:737
14304 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14305 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14306
14307 #: sys-utils/setpriv.c:748
14308 #, c-format
14309 msgid "unrecognized option '%c'"
14310 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14311
14312 #: sys-utils/setpriv.c:755
14313 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14314 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14315
14316 #: sys-utils/setpriv.c:763
14317 msgid "--list-caps must be specified alone"
14318 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14319
14320 #: sys-utils/setpriv.c:769
14321 msgid "No program specified"
14322 msgstr "Nie podano programu"
14323
14324 #: sys-utils/setpriv.c:774
14325 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14326 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14327
14328 #: sys-utils/setpriv.c:778
14329 msgid "disallow granting new privileges failed"
14330 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14331
14332 #: sys-utils/setpriv.c:786
14333 msgid "keep process capabilities failed"
14334 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14335
14336 #: sys-utils/setpriv.c:794
14337 msgid "activate capabilities"
14338 msgstr "włączenie zdolności"
14339
14340 #: sys-utils/setpriv.c:800
14341 msgid "reactivate capabilities"
14342 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14343
14344 #: sys-utils/setpriv.c:817
14345 msgid "set process securebits failed"
14346 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14347
14348 #: sys-utils/setpriv.c:823
14349 msgid "apply bounding set"
14350 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14351
14352 #: sys-utils/setpriv.c:829
14353 msgid "apply capabilities"
14354 msgstr "ustawienie zdolności"
14355
14356 #: sys-utils/setpriv.c:834
14357 #, c-format
14358 msgid "cannot execute: %s"
14359 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14360
14361 #: sys-utils/setsid.c:32
14362 #, c-format
14363 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14364 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14365
14366 #: sys-utils/setsid.c:36
14367 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14368 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14369
14370 #: sys-utils/setsid.c:37
14371 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14372 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14373
14374 #: sys-utils/setsid.c:90
14375 msgid "fork"
14376 msgstr "fork"
14377
14378 #: sys-utils/setsid.c:102
14379 #, c-format
14380 msgid "child %d did not exit normally"
14381 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14382
14383 #: sys-utils/setsid.c:107
14384 msgid "setsid failed"
14385 msgstr "setsid nie powiodło się"
14386
14387 #: sys-utils/setsid.c:111
14388 msgid "failed to set the controlling terminal"
14389 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14390
14391 #: sys-utils/swapoff.c:32
14392 #, c-format
14393 msgid "swapoff %s\n"
14394 msgstr "swapoff %s\n"
14395
14396 #: sys-utils/swapoff.c:44
14397 msgid "Not superuser."
14398 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14399
14400 #: sys-utils/swapoff.c:47
14401 #, c-format
14402 msgid "%s: swapoff failed"
14403 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14404
14405 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14406 #, c-format
14407 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14408 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14409
14410 #: sys-utils/swapoff.c:71
14411 msgid ""
14412 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14413 " -v, --verbose verbose mode\n"
14414 msgstr ""
14415 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14416 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14417
14418 #: sys-utils/swapoff.c:78
14419 msgid ""
14420 "\n"
14421 "The <spec> parameter:\n"
14422 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14423 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14424 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14425 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14426 " <device> name of device to be used\n"
14427 " <file> name of file to be used\n"
14428 msgstr ""
14429 "\n"
14430 "Parametr <spec>:\n"
14431 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14432 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14433 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14434 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14435 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14436 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14437
14438 #: sys-utils/swapon.c:102
14439 msgid "device file or partition path"
14440 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14441
14442 #: sys-utils/swapon.c:103
14443 msgid "type of the device"
14444 msgstr "rodzaj urządzenia"
14445
14446 #: sys-utils/swapon.c:104
14447 msgid "size of the swap area"
14448 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14449
14450 #: sys-utils/swapon.c:105
14451 msgid "bytes in use"
14452 msgstr "bajtów w użyciu"
14453
14454 #: sys-utils/swapon.c:106
14455 msgid "swap priority"
14456 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14457
14458 #: sys-utils/swapon.c:209
14459 #, c-format
14460 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14461 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14462
14463 #: sys-utils/swapon.c:209
14464 msgid "Filename"
14465 msgstr "Nazwa pliku"
14466
14467 #: sys-utils/swapon.c:273
14468 #, c-format
14469 msgid "%s: reinitializing the swap."
14470 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14471
14472 #: sys-utils/swapon.c:325
14473 #, c-format
14474 msgid "%s: lseek failed"
14475 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14476
14477 #: sys-utils/swapon.c:331
14478 #, c-format
14479 msgid "%s: write signature failed"
14480 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14481
14482 #: sys-utils/swapon.c:415
14483 #, c-format
14484 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14485 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14486
14487 #: sys-utils/swapon.c:420
14488 msgid "different"
14489 msgstr "inna"
14490
14491 #: sys-utils/swapon.c:420
14492 msgid "same"
14493 msgstr "taka sama"
14494
14495 #: sys-utils/swapon.c:463
14496 #, c-format
14497 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14498 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14499
14500 #: sys-utils/swapon.c:468
14501 #, c-format
14502 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14503 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14504
14505 #: sys-utils/swapon.c:474
14506 #, c-format
14507 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14508 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14509
14510 #: sys-utils/swapon.c:488
14511 #, c-format
14512 msgid "%s: get size failed"
14513 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14514
14515 #: sys-utils/swapon.c:494
14516 #, c-format
14517 msgid "%s: read swap header failed"
14518 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14519
14520 #: sys-utils/swapon.c:504
14521 #, c-format
14522 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14523 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14524
14525 #: sys-utils/swapon.c:509
14526 #, c-format
14527 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14528 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14529
14530 #: sys-utils/swapon.c:519
14531 #, c-format
14532 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14533 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14534
14535 #: sys-utils/swapon.c:527
14536 #, c-format
14537 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14538 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14539
14540 #: sys-utils/swapon.c:536
14541 #, c-format
14542 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14543 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14544
14545 #: sys-utils/swapon.c:561
14546 #, c-format
14547 msgid "swapon %s\n"
14548 msgstr "swapon %s\n"
14549
14550 #: sys-utils/swapon.c:600
14551 #, c-format
14552 msgid "%s: swapon failed"
14553 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14554
14555 #: sys-utils/swapon.c:681
14556 msgid ""
14557 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14558 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14559 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14560 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14561 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14562 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14563 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14564 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14565 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14566 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14567 " -v, --verbose verbose mode\n"
14568 msgstr ""
14569 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14570 " -d, --discard[=<polit>] kasowanie stron, jeśli obsługiwane przez urządzenie\n"
14571 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14572 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
14573 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14574 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14575 " (PRZESTARZAŁE)\n"
14576 " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14577 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14578 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14579 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14580 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14581
14582 #: sys-utils/swapon.c:697
14583 msgid ""
14584 "\n"
14585 "The <spec> parameter:\n"
14586 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14587 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14588 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14589 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14590 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14591 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14592 " <device> name of device to be used\n"
14593 " <file> name of file to be used\n"
14594 msgstr ""
14595 "\n"
14596 "Parametr <spec>:\n"
14597 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14598 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14599 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14600 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14601 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14602 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14603 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14604 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14605
14606 #: sys-utils/swapon.c:707
14607 msgid ""
14608 "\n"
14609 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14610 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14611 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14612 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14613 msgstr ""
14614 "\n"
14615 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14616 " once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów (swapon).\n"
14617 " pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem.\n"
14618 " * jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14619
14620 #: sys-utils/swapon.c:712
14621 msgid ""
14622 "\n"
14623 "Available columns (for --show):\n"
14624 msgstr ""
14625 "\n"
14626 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14627
14628 #: sys-utils/swapon.c:770
14629 msgid "failed to parse priority"
14630 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14631
14632 #: sys-utils/swapon.c:789
14633 #, c-format
14634 msgid "unsupported discard policy: %s"
14635 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14636
14637 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14638 #, c-format
14639 msgid "cannot find the device for %s"
14640 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14641
14642 #: sys-utils/switch_root.c:59
14643 msgid "failed to open directory"
14644 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14645
14646 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14647 msgid "stat failed"
14648 msgstr "stat nie powiodło się"
14649
14650 #: sys-utils/switch_root.c:78
14651 msgid "failed to read directory"
14652 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14653
14654 #: sys-utils/switch_root.c:112
14655 #, c-format
14656 msgid "failed to unlink %s"
14657 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14658
14659 #: sys-utils/switch_root.c:149
14660 #, c-format
14661 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14662 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14663
14664 #: sys-utils/switch_root.c:151
14665 #, c-format
14666 msgid "forcing unmount of %s"
14667 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14668
14669 #: sys-utils/switch_root.c:157
14670 #, c-format
14671 msgid "failed to change directory to %s"
14672 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14673
14674 #: sys-utils/switch_root.c:169
14675 #, c-format
14676 msgid "failed to mount moving %s to /"
14677 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14678
14679 #: sys-utils/switch_root.c:175
14680 msgid "failed to change root"
14681 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14682
14683 #: sys-utils/switch_root.c:188
14684 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14685 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14686
14687 #: sys-utils/switch_root.c:201
14688 #, c-format
14689 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14690 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14691
14692 #: sys-utils/switch_root.c:233
14693 msgid "failed. Sorry."
14694 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14695
14696 #: sys-utils/switch_root.c:236
14697 #, c-format
14698 msgid "cannot access %s"
14699 msgstr "nie można dostać się do %s"
14700
14701 #: sys-utils/tunelp.c:83
14702 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14703 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14704
14705 #: sys-utils/tunelp.c:84
14706 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14707 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14708
14709 #: sys-utils/tunelp.c:85
14710 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14711 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14712
14713 #: sys-utils/tunelp.c:86
14714 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14715 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14716
14717 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14718 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14719 #. exactly that very same string.
14720 #: sys-utils/tunelp.c:90
14721 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14722 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14723
14724 #: sys-utils/tunelp.c:91
14725 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14726 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14727
14728 #: sys-utils/tunelp.c:92
14729 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14730 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14731
14732 #: sys-utils/tunelp.c:93
14733 msgid " -s, --status query printer status\n"
14734 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14735
14736 #: sys-utils/tunelp.c:94
14737 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14738 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14739
14740 #: sys-utils/tunelp.c:95
14741 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14742 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14743
14744 #: sys-utils/tunelp.c:96
14745 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14746 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14747
14748 #: sys-utils/tunelp.c:109
14749 msgid "bad value"
14750 msgstr "błędna wartość"
14751
14752 #: sys-utils/tunelp.c:273
14753 #, c-format
14754 msgid "%s not an lp device"
14755 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14756
14757 #: sys-utils/tunelp.c:293
14758 msgid "LPGETSTATUS error"
14759 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14760
14761 #: sys-utils/tunelp.c:298
14762 #, c-format
14763 msgid "%s status is %d"
14764 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14765
14766 #: sys-utils/tunelp.c:300
14767 #, c-format
14768 msgid ", busy"
14769 msgstr ", zajęta"
14770
14771 #: sys-utils/tunelp.c:302
14772 #, c-format
14773 msgid ", ready"
14774 msgstr ", gotowa"
14775
14776 #: sys-utils/tunelp.c:304
14777 #, c-format
14778 msgid ", out of paper"
14779 msgstr ", brak papieru"
14780
14781 #: sys-utils/tunelp.c:306
14782 #, c-format
14783 msgid ", on-line"
14784 msgstr ", włączona"
14785
14786 #: sys-utils/tunelp.c:308
14787 #, c-format
14788 msgid ", error"
14789 msgstr ", błąd"
14790
14791 #: sys-utils/tunelp.c:314
14792 msgid "ioctl failed"
14793 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14794
14795 #: sys-utils/tunelp.c:324
14796 msgid "LPGETIRQ error"
14797 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14798
14799 #: sys-utils/tunelp.c:329
14800 #, c-format
14801 msgid "%s using IRQ %d\n"
14802 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14803
14804 #: sys-utils/tunelp.c:331
14805 #, c-format
14806 msgid "%s using polling\n"
14807 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14808
14809 #: sys-utils/umount.c:76
14810 #, c-format
14811 msgid ""
14812 " %1$s [-hV]\n"
14813 " %1$s -a [options]\n"
14814 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14815 msgstr ""
14816 " %1$s [-hV]\n"
14817 " %1$s -a [opcje]\n"
14818 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14819
14820 #: sys-utils/umount.c:82
14821 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14822 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14823
14824 #: sys-utils/umount.c:83
14825 msgid ""
14826 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14827 " current namespace\n"
14828 msgstr ""
14829 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14830 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14831
14832 #: sys-utils/umount.c:85
14833 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14834 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14835
14836 #: sys-utils/umount.c:86
14837 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14838 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14839
14840 #: sys-utils/umount.c:87
14841 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14842 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14843
14844 #: sys-utils/umount.c:88
14845 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14846 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14847
14848 #: sys-utils/umount.c:89
14849 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14850 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14851
14852 #: sys-utils/umount.c:90
14853 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14854 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14855
14856 #: sys-utils/umount.c:91
14857 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14858 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14859
14860 #: sys-utils/umount.c:92
14861 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14862 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14863
14864 #: sys-utils/umount.c:93
14865 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14866 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
14867
14868 #: sys-utils/umount.c:94
14869 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14870 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14871
14872 #: sys-utils/umount.c:95
14873 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14874 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14875
14876 #: sys-utils/umount.c:96
14877 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14878 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14879
14880 #: sys-utils/umount.c:140
14881 #, c-format
14882 msgid "%s (%s) unmounted"
14883 msgstr "%s (%s) odmontowany"
14884
14885 #: sys-utils/umount.c:142
14886 #, c-format
14887 msgid "%s unmounted"
14888 msgstr "%s odmontowany"
14889
14890 #: sys-utils/umount.c:207
14891 #, c-format
14892 msgid "%s: umount failed"
14893 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
14894
14895 #: sys-utils/umount.c:216
14896 #, c-format
14897 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14898 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14899
14900 #: sys-utils/umount.c:230
14901 #, c-format
14902 msgid "%s: invalid block device"
14903 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
14904
14905 #: sys-utils/umount.c:236
14906 #, c-format
14907 msgid "%s: can't write superblock"
14908 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
14909
14910 #: sys-utils/umount.c:239
14911 #, c-format
14912 msgid ""
14913 "%s: target is busy\n"
14914 " (In some cases useful info about processes that\n"
14915 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14916 msgstr ""
14917 "%s: cel jest zajęty.\n"
14918 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
14919 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
14920
14921 #: sys-utils/umount.c:246
14922 #, c-format
14923 msgid "%s: mountpoint not found"
14924 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
14925
14926 #: sys-utils/umount.c:248
14927 msgid "undefined mountpoint"
14928 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
14929
14930 #: sys-utils/umount.c:251
14931 #, c-format
14932 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14933 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
14934
14935 #: sys-utils/umount.c:254
14936 #, c-format
14937 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14938 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
14939
14940 #: sys-utils/umount.c:305
14941 msgid "failed to set umount target"
14942 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
14943
14944 #: sys-utils/umount.c:321
14945 msgid "libmount table allocation failed"
14946 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
14947
14948 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14949 msgid "libmount iterator allocation failed"
14950 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
14951
14952 #: sys-utils/umount.c:370
14953 #, c-format
14954 msgid "failed to get child fs of %s"
14955 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
14956
14957 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14958 #, c-format
14959 msgid "%s: not found"
14960 msgstr "%s: nie znaleziono"
14961
14962 #: sys-utils/umount.c:438
14963 #, c-format
14964 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14965 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
14966
14967 #: sys-utils/unshare.c:53
14968 #, c-format
14969 msgid "write failed %s"
14970 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
14971
14972 #: sys-utils/unshare.c:67
14973 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14974 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
14975
14976 #: sys-utils/unshare.c:68
14977 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14978 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
14979
14980 #: sys-utils/unshare.c:69
14981 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14982 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
14983
14984 #: sys-utils/unshare.c:70
14985 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
14986 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
14987
14988 #: sys-utils/unshare.c:71
14989 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
14990 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
14991
14992 #: sys-utils/unshare.c:72
14993 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
14994 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
14995
14996 #: sys-utils/unshare.c:73
14997 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
14998 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
14999
15000 #: sys-utils/unshare.c:74
15001 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15002 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15003
15004 #: sys-utils/unshare.c:75
15005 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15006 msgstr ""
15007 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15008 " (wymusza --user)\n"
15009
15010 #: sys-utils/unshare.c:158
15011 msgid "unshare failed"
15012 msgstr "unshare nie powiodło się"
15013
15014 #: sys-utils/unshare.c:176
15015 msgid "child exit failed"
15016 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15017
15018 #: sys-utils/unshare.c:188
15019 #, c-format
15020 msgid "mount %s failed"
15021 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15022
15023 #: sys-utils/wdctl.c:73
15024 msgid "Card previously reset the CPU"
15025 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15026
15027 #: sys-utils/wdctl.c:74
15028 msgid "External relay 1"
15029 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15030
15031 #: sys-utils/wdctl.c:75
15032 msgid "External relay 2"
15033 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15034
15035 #: sys-utils/wdctl.c:76
15036 msgid "Fan failed"
15037 msgstr "Wentylator zawiódł"
15038
15039 #: sys-utils/wdctl.c:77
15040 msgid "Keep alive ping reply"
15041 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15042
15043 #: sys-utils/wdctl.c:78
15044 msgid "Supports magic close char"
15045 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15046
15047 #: sys-utils/wdctl.c:79
15048 msgid "Reset due to CPU overheat"
15049 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15050
15051 #: sys-utils/wdctl.c:80
15052 msgid "Power over voltage"
15053 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15054
15055 #: sys-utils/wdctl.c:81
15056 msgid "Power bad/power fault"
15057 msgstr "Awaria zasilania"
15058
15059 #: sys-utils/wdctl.c:82
15060 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15061 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15062
15063 #: sys-utils/wdctl.c:83
15064 msgid "Set timeout (in seconds)"
15065 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15066
15067 #: sys-utils/wdctl.c:84
15068 msgid "Not trigger reboot"
15069 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15070
15071 #: sys-utils/wdctl.c:100
15072 msgid "flag name"
15073 msgstr "nazwa flagi"
15074
15075 #: sys-utils/wdctl.c:101
15076 msgid "flag description"
15077 msgstr "opis flagi"
15078
15079 #: sys-utils/wdctl.c:102
15080 msgid "flag status"
15081 msgstr "stan flagi"
15082
15083 #: sys-utils/wdctl.c:103
15084 msgid "flag boot status"
15085 msgstr "stan flagi po starcie"
15086
15087 #: sys-utils/wdctl.c:104
15088 msgid "watchdog device name"
15089 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15090
15091 #: sys-utils/wdctl.c:138
15092 #, c-format
15093 msgid "unknown flag: %s"
15094 msgstr "nieznana flaga: %s"
15095
15096 #: sys-utils/wdctl.c:179
15097 msgid ""
15098 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15099 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15100 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15101 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15102 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15103 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15104 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15105 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15106 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15107 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15108 msgstr ""
15109 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15110 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15111 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15112 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15113 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15114 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15115 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15116 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15117 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15118 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15119
15120 #: sys-utils/wdctl.c:195
15121 #, c-format
15122 msgid "The default device is %s.\n"
15123 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15124
15125 #: sys-utils/wdctl.c:198
15126 msgid "Available columns:\n"
15127 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15128
15129 #: sys-utils/wdctl.c:288
15130 #, c-format
15131 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15132 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15133
15134 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15135 #, c-format
15136 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15137 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15138
15139 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15140 #, c-format
15141 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15142 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15143
15144 #: sys-utils/wdctl.c:341
15145 #, c-format
15146 msgid "cannot set timeout for %s"
15147 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15148
15149 #: sys-utils/wdctl.c:347
15150 #, c-format
15151 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15152 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15153 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15154 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15155 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15156
15157 #: sys-utils/wdctl.c:381
15158 #, c-format
15159 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15160 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15161
15162 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15163 #, c-format
15164 msgid "%-14s %2i second\n"
15165 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15166 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15167 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15168 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15169
15170 #: sys-utils/wdctl.c:464
15171 msgid "Timeout:"
15172 msgstr "Limit czasu:"
15173
15174 #: sys-utils/wdctl.c:467
15175 msgid "Pre-timeout:"
15176 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15177
15178 #: sys-utils/wdctl.c:470
15179 msgid "Timeleft:"
15180 msgstr "Pozostały czas:"
15181
15182 #: sys-utils/wdctl.c:604
15183 msgid "Device:"
15184 msgstr "Urządzenie:"
15185
15186 #: sys-utils/wdctl.c:606
15187 msgid "Identity:"
15188 msgstr "Nazwa:"
15189
15190 #: sys-utils/wdctl.c:608
15191 msgid "version"
15192 msgstr "wersja"
15193
15194 #: term-utils/agetty.c:416
15195 #, c-format
15196 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15197 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15198
15199 #: term-utils/agetty.c:470
15200 #, c-format
15201 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15202 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15203
15204 #: term-utils/agetty.c:475
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15207 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15208
15209 #: term-utils/agetty.c:480
15210 #, c-format
15211 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15212 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15213
15214 #: term-utils/agetty.c:491
15215 #, c-format
15216 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15217 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15218
15219 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15220 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15221 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15222 #: term-utils/agetty.c:2246
15223 #, c-format
15224 msgid "failed to allocate memory: %m"
15225 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15226
15227 #: term-utils/agetty.c:684
15228 msgid "invalid argument of --local-line"
15229 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15230
15231 #: term-utils/agetty.c:716
15232 #, c-format
15233 msgid "bad timeout value: %s"
15234 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15235
15236 #: term-utils/agetty.c:835
15237 #, c-format
15238 msgid "bad speed: %s"
15239 msgstr "błędna szybkość: %s"
15240
15241 #: term-utils/agetty.c:837
15242 msgid "too many alternate speeds"
15243 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15244
15245 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15246 #, c-format
15247 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15248 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15249
15250 #: term-utils/agetty.c:988
15251 #, c-format
15252 msgid "/dev/%s: not a character device"
15253 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15254
15255 #: term-utils/agetty.c:990
15256 #, c-format
15257 msgid "/dev/%s: not a tty"
15258 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15259
15260 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15261 #, c-format
15262 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15263 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15264
15265 #: term-utils/agetty.c:1016
15266 #, c-format
15267 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15268 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15269
15270 #: term-utils/agetty.c:1037
15271 #, c-format
15272 msgid "%s: not open for read/write"
15273 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15274
15275 #: term-utils/agetty.c:1042
15276 #, c-format
15277 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15278 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15279
15280 #: term-utils/agetty.c:1056
15281 #, c-format
15282 msgid "%s: dup problem: %m"
15283 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15284
15285 #: term-utils/agetty.c:1073
15286 #, c-format
15287 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15288 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15289
15290 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15291 #, c-format
15292 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15293 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15294
15295 #: term-utils/agetty.c:1401
15296 #, c-format
15297 msgid "cannot open: %s: %m"
15298 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15299
15300 #: term-utils/agetty.c:1507
15301 msgid "[press ENTER to login]"
15302 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15303
15304 #: term-utils/agetty.c:1523
15305 msgid "Num Lock off"
15306 msgstr "Num Lock wyłączony"
15307
15308 #: term-utils/agetty.c:1526
15309 msgid "Num Lock on"
15310 msgstr "Num Lock włączony"
15311
15312 #: term-utils/agetty.c:1529
15313 msgid "Caps Lock on"
15314 msgstr "Caps Lock włączony"
15315
15316 #: term-utils/agetty.c:1532
15317 msgid "Scroll Lock on"
15318 msgstr "Scroll Lock włączony"
15319
15320 #: term-utils/agetty.c:1535
15321 #, c-format
15322 msgid ""
15323 "Hint: %s\n"
15324 "\n"
15325 msgstr ""
15326 "Uwaga: %s\n"
15327 "\n"
15328
15329 #: term-utils/agetty.c:1654
15330 #, c-format
15331 msgid "%s: read: %m"
15332 msgstr "%s: read: %m"
15333
15334 #: term-utils/agetty.c:1713
15335 #, c-format
15336 msgid "%s: input overrun"
15337 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15338
15339 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15340 #, c-format
15341 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15342 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15343
15344 #: term-utils/agetty.c:1743
15345 #, c-format
15346 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15347 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15348
15349 #: term-utils/agetty.c:1828
15350 #, c-format
15351 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15352 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15353
15354 #: term-utils/agetty.c:1864
15355 #, c-format
15356 msgid ""
15357 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15358 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15359 msgstr ""
15360 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15361 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15362
15363 #: term-utils/agetty.c:1867
15364 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15365 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15366
15367 #: term-utils/agetty.c:1868
15368 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15369 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15370
15371 #: term-utils/agetty.c:1869
15372 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15373 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15374
15375 #: term-utils/agetty.c:1870
15376 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15377 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15378
15379 #: term-utils/agetty.c:1871
15380 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15381 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15382
15383 #: term-utils/agetty.c:1872
15384 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15385 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15386
15387 #: term-utils/agetty.c:1873
15388 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15389 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15390
15391 #: term-utils/agetty.c:1874
15392 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15393 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15394
15395 #: term-utils/agetty.c:1875
15396 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15397 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15398
15399 #: term-utils/agetty.c:1876
15400 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15401 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15402
15403 #: term-utils/agetty.c:1877
15404 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15405 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15406
15407 #: term-utils/agetty.c:1878
15408 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15409 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15410
15411 #: term-utils/agetty.c:1879
15412 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15413 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15414
15415 #: term-utils/agetty.c:1880
15416 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15417 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15418
15419 #: term-utils/agetty.c:1881
15420 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15421 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15422
15423 #: term-utils/agetty.c:1882
15424 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15425 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15426
15427 #: term-utils/agetty.c:1883
15428 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15429 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15430
15431 #: term-utils/agetty.c:1884
15432 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15433 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15434
15435 #: term-utils/agetty.c:1885
15436 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15437 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15438
15439 #: term-utils/agetty.c:1886
15440 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15441 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15442
15443 #: term-utils/agetty.c:1887
15444 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15445 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15446
15447 #: term-utils/agetty.c:1888
15448 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15449 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15450
15451 #: term-utils/agetty.c:1889
15452 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15453 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15454
15455 #: term-utils/agetty.c:1890
15456 msgid " --nohints do not print hints\n"
15457 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15458
15459 #: term-utils/agetty.c:1891
15460 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15461 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15462
15463 #: term-utils/agetty.c:1892
15464 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15465 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15466
15467 #: term-utils/agetty.c:1893
15468 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15469 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15470
15471 #: term-utils/agetty.c:1894
15472 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15473 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15474
15475 #: term-utils/agetty.c:1895
15476 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15477 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15478
15479 #: term-utils/agetty.c:1896
15480 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15481 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15482
15483 #: term-utils/agetty.c:1897
15484 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15485 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15486
15487 #: term-utils/agetty.c:1898
15488 msgid " --help display this help and exit\n"
15489 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15490
15491 #: term-utils/agetty.c:1899
15492 msgid " --version output version information and exit\n"
15493 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15494
15495 #: term-utils/agetty.c:2210
15496 #, c-format
15497 msgid "%d user"
15498 msgid_plural "%d users"
15499 msgstr[0] "%d użytkownik"
15500 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15501 msgstr[2] "%d użytkowników"
15502
15503 #: term-utils/agetty.c:2334
15504 #, c-format
15505 msgid "checkname failed: %m"
15506 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15507
15508 #: term-utils/mesg.c:75
15509 #, c-format
15510 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15511 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15512
15513 #: term-utils/mesg.c:77
15514 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15515 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15516
15517 #: term-utils/mesg.c:121
15518 msgid "ttyname failed"
15519 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15520
15521 #: term-utils/mesg.c:128
15522 msgid "is y"
15523 msgstr "jest włączone (y)"
15524
15525 #: term-utils/mesg.c:131
15526 msgid "is n"
15527 msgstr "jest wyłączone (n)"
15528
15529 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15530 #, c-format
15531 msgid "change %s mode failed"
15532 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15533
15534 #: term-utils/mesg.c:144
15535 msgid "write access to your terminal is allowed"
15536 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15537
15538 #: term-utils/mesg.c:150
15539 msgid "write access to your terminal is denied"
15540 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15541
15542 #: term-utils/mesg.c:153
15543 #, c-format
15544 msgid "invalid argument: %s"
15545 msgstr "błędny argument: %s"
15546
15547 #: term-utils/script.c:133
15548 #, c-format
15549 msgid ""
15550 "output file `%s' is a link\n"
15551 "Use --force if you really want to use it.\n"
15552 "Program not started."
15553 msgstr ""
15554 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15555 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15556 "Skrypt nie uruchomiony."
15557
15558 #: term-utils/script.c:143
15559 #, c-format
15560 msgid " %s [options] [file]\n"
15561 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15562
15563 #: term-utils/script.c:146
15564 msgid ""
15565 " -a, --append append the output\n"
15566 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15567 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15568 " -f, --flush run flush after each write\n"
15569 " --force use output file even when it is a link\n"
15570 " -q, --quiet be quiet\n"
15571 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15572 " -V, --version output version information and exit\n"
15573 " -h, --help display this help and exit\n"
15574 "\n"
15575 msgstr ""
15576 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15577 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15578 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15579 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15580 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15581 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15582 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15583 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15584 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15585 "\n"
15586
15587 #: term-utils/script.c:252
15588 #, c-format
15589 msgid "Script started, file is %s\n"
15590 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15591
15592 #: term-utils/script.c:440
15593 #, c-format
15594 msgid "Script started on %s"
15595 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15596
15597 #: term-utils/script.c:482
15598 msgid "cannot write script file"
15599 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15600
15601 #: term-utils/script.c:582
15602 #, c-format
15603 msgid ""
15604 "\n"
15605 "Script done on %s"
15606 msgstr ""
15607 "\n"
15608 "Skrypt wykonany %s"
15609
15610 #: term-utils/script.c:599
15611 #, c-format
15612 msgid "Script done, file is %s\n"
15613 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15614
15615 #: term-utils/script.c:625
15616 msgid "failed to get terminal attributes"
15617 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15618
15619 #: term-utils/script.c:632
15620 msgid "openpty failed"
15621 msgstr "openpty nie powiodło się"
15622
15623 #: term-utils/script.c:672
15624 msgid "out of pty's"
15625 msgstr "brak wolnych pty"
15626
15627 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15628 #, c-format
15629 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15630 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15631
15632 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15633 msgid ""
15634 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15635 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15636 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15637 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15638 " -V, --version output version information and exit\n"
15639 " -h, --help display this help and exit\n"
15640 "\n"
15641 msgstr ""
15642 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15643 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15644 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15645 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15646 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15647 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15648
15649 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15650 #, c-format
15651 msgid "expected a number, but got '%s'"
15652 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15653
15654 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15655 #, c-format
15656 msgid "divisor '%s'"
15657 msgstr "dzielnik '%s'"
15658
15659 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15660 msgid "write to stdout failed"
15661 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15662
15663 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15664 #, c-format
15665 msgid "unexpected end of file on %s"
15666 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15667
15668 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15669 #, c-format
15670 msgid "failed to read typescript file %s"
15671 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15672
15673 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15674 msgid "wrong number of arguments"
15675 msgstr "błędna liczba argumentów"
15676
15677 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15678 #, c-format
15679 msgid "failed to read timing file %s"
15680 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15681
15682 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15683 #, c-format
15684 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15685 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15686
15687 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15688 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15689 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15690 #, c-format
15691 msgid "argument error: %s"
15692 msgstr "błąd argumentu: %s"
15693
15694 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15695 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15696 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15697 #: term-utils/setterm.c:396
15698 msgid "argument error"
15699 msgstr "błąd argumentu"
15700
15701 #: term-utils/setterm.c:260
15702 #, c-format
15703 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15704 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
15705
15706 #: term-utils/setterm.c:351
15707 msgid "too many tabs"
15708 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
15709
15710 #: term-utils/setterm.c:405
15711 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15712 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15713
15714 #: term-utils/setterm.c:406
15715 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15716 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
15717
15718 #: term-utils/setterm.c:407
15719 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15720 msgstr ""
15721 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
15722 " użycie ustawień domyślnych\n"
15723
15724 #: term-utils/setterm.c:408
15725 msgid " --default use default terminal settings\n"
15726 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
15727
15728 #: term-utils/setterm.c:409
15729 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15730 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
15731
15732 #: term-utils/setterm.c:410
15733 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15734 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
15735
15736 #: term-utils/setterm.c:411
15737 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15738 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
15739
15740 #: term-utils/setterm.c:412
15741 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15742 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
15743
15744 #: term-utils/setterm.c:413
15745 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15746 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
15747
15748 #: term-utils/setterm.c:414
15749 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15750 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
15751
15752 #: term-utils/setterm.c:415
15753 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15754 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
15755
15756 #: term-utils/setterm.c:416
15757 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15758 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
15759
15760 #: term-utils/setterm.c:417
15761 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15762 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
15763
15764 #: term-utils/setterm.c:418
15765 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15766 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
15767
15768 #: term-utils/setterm.c:419
15769 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15770 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15771
15772 #: term-utils/setterm.c:420
15773 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15774 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
15775
15776 #: term-utils/setterm.c:421
15777 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15778 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
15779
15780 #: term-utils/setterm.c:422
15781 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15782 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
15783
15784 #: term-utils/setterm.c:423
15785 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15786 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
15787
15788 #: term-utils/setterm.c:424
15789 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15790 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
15791
15792 #: term-utils/setterm.c:425
15793 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15794 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
15795
15796 #: term-utils/setterm.c:426
15797 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15798 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
15799
15800 #: term-utils/setterm.c:427
15801 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15802 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
15803
15804 #: term-utils/setterm.c:428
15805 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15806 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
15807
15808 #: term-utils/setterm.c:429
15809 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15810 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
15811
15812 #: term-utils/setterm.c:430
15813 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15814 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
15815
15816 #: term-utils/setterm.c:431
15817 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15818 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
15819
15820 #: term-utils/setterm.c:432
15821 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15822 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
15823
15824 #: term-utils/setterm.c:433
15825 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15826 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
15827
15828 #: term-utils/setterm.c:434
15829 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15830 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
15831
15832 #: term-utils/setterm.c:435
15833 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15834 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15835
15836 #: term-utils/setterm.c:436
15837 msgid " set vesa powersaving features\n"
15838 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
15839
15840 #: term-utils/setterm.c:437
15841 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15842 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
15843
15844 #: term-utils/setterm.c:438
15845 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15846 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
15847
15848 #: term-utils/setterm.c:439
15849 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15850 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
15851
15852 #: term-utils/setterm.c:440
15853 msgid " --version show version information and exit\n"
15854 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15855
15856 #: term-utils/setterm.c:441
15857 msgid " --help display this help and exit\n"
15858 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15859
15860 #: term-utils/setterm.c:449
15861 msgid "duplicate use of an option"
15862 msgstr "powtórzone użycie opcji"
15863
15864 #: term-utils/setterm.c:743
15865 msgid "cannot force blank"
15866 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
15867
15868 #: term-utils/setterm.c:748
15869 msgid "cannot force unblank"
15870 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
15871
15872 #: term-utils/setterm.c:754
15873 msgid "cannot get blank status"
15874 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
15875
15876 #: term-utils/setterm.c:781
15877 #, c-format
15878 msgid "can not open dump file %s for output"
15879 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
15880
15881 #: term-utils/setterm.c:824
15882 #, c-format
15883 msgid "terminal %s does not support %s"
15884 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
15885
15886 #: term-utils/setterm.c:1000
15887 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15888 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
15889
15890 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
15891 msgid "klogctl error"
15892 msgstr "błąd klogctl"
15893
15894 #: term-utils/setterm.c:1049
15895 msgid "$TERM is not defined."
15896 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
15897
15898 #: term-utils/setterm.c:1056
15899 msgid "terminfo database cannot be found"
15900 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
15901
15902 #: term-utils/setterm.c:1058
15903 #, c-format
15904 msgid "%s: unknown terminal type"
15905 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
15906
15907 #: term-utils/setterm.c:1060
15908 msgid "terminal is hardcopy"
15909 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
15910
15911 #: term-utils/ttymsg.c:81
15912 #, c-format
15913 msgid "internal error: too many iov's"
15914 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
15915
15916 #: term-utils/ttymsg.c:94
15917 #, c-format
15918 msgid "excessively long line arg"
15919 msgstr "zbyt długi argument"
15920
15921 #: term-utils/ttymsg.c:108
15922 #, c-format
15923 msgid "open failed"
15924 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
15925
15926 #: term-utils/ttymsg.c:147
15927 #, c-format
15928 msgid "fork: %m"
15929 msgstr "fork: %m"
15930
15931 #: term-utils/ttymsg.c:149
15932 #, c-format
15933 msgid "cannot fork"
15934 msgstr "nie można wykonać fork"
15935
15936 #: term-utils/ttymsg.c:182
15937 #, c-format
15938 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15939 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
15940
15941 #: term-utils/wall.c:83
15942 #, c-format
15943 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15944 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
15945
15946 #: term-utils/wall.c:85
15947 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15948 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
15949
15950 #: term-utils/wall.c:86
15951 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15952 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
15953
15954 #: term-utils/wall.c:128
15955 msgid "--nobanner is available only for root"
15956 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
15957
15958 #: term-utils/wall.c:133
15959 #, c-format
15960 msgid "invalid timeout argument: %s"
15961 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15962
15963 #: term-utils/wall.c:207
15964 msgid "cannot get passwd uid"
15965 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
15966
15967 #: term-utils/wall.c:212
15968 msgid "cannot get tty name"
15969 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
15970
15971 #: term-utils/wall.c:230
15972 #, c-format
15973 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15974 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
15975
15976 #: term-utils/wall.c:265
15977 #, c-format
15978 msgid "will not read %s - use stdin."
15979 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
15980
15981 #: term-utils/wall.c:304
15982 msgid "fread failed"
15983 msgstr "fread nie powiodło się"
15984
15985 #: term-utils/write.c:82
15986 #, c-format
15987 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15988 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
15989
15990 #: term-utils/write.c:86
15991 msgid ""
15992 " -V, --version output version information and exit\n"
15993 " -h, --help display this help and exit\n"
15994 "\n"
15995 msgstr ""
15996 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15997 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15998 "\n"
15999
16000 #: term-utils/write.c:138
16001 msgid "can't find your tty's name"
16002 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16003
16004 #: term-utils/write.c:151
16005 msgid "you have write permission turned off"
16006 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16007
16008 #: term-utils/write.c:169
16009 #, c-format
16010 msgid "%s is not logged in on %s"
16011 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16012
16013 #: term-utils/write.c:175
16014 #, c-format
16015 msgid "%s has messages disabled on %s"
16016 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16017
16018 #: term-utils/write.c:270
16019 #, c-format
16020 msgid "%s is not logged in"
16021 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16022
16023 #: term-utils/write.c:277
16024 #, c-format
16025 msgid "%s has messages disabled"
16026 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16027
16028 #: term-utils/write.c:279
16029 #, c-format
16030 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16031 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16032
16033 #: term-utils/write.c:328
16034 #, c-format
16035 msgid "tty path %s too long"
16036 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16037
16038 #: term-utils/write.c:346
16039 #, c-format
16040 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16041 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16042
16043 #: term-utils/write.c:349
16044 #, c-format
16045 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16046 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16047
16048 #: term-utils/write.c:377
16049 msgid "carefulputc failed"
16050 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16051
16052 #: text-utils/col.c:125
16053 #, c-format
16054 msgid ""
16055 "\n"
16056 "Options:\n"
16057 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16058 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16059 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16060 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16061 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16062 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16063 " -V, --version output version information and exit\n"
16064 " -H, --help display this help and exit\n"
16065 "\n"
16066 msgstr ""
16067 "\n"
16068 "Opcje:\n"
16069 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16070 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16071 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16072 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16073 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16074 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16075 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16076 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16077 "\n"
16078
16079 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16080 #, c-format
16081 msgid ""
16082 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16083 "\n"
16084 msgstr ""
16085 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16086 "\n"
16087
16088 #: text-utils/col.c:199
16089 msgid "bad -l argument"
16090 msgstr "błędny argument -l"
16091
16092 #: text-utils/col.c:324
16093 #, c-format
16094 msgid "warning: can't back up %s."
16095 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16096
16097 #: text-utils/col.c:325
16098 msgid "past first line"
16099 msgstr "po pierwszej linii"
16100
16101 #: text-utils/col.c:325
16102 msgid "-- line already flushed"
16103 msgstr "- linia już zapisana"
16104
16105 #: text-utils/colcrt.c:315
16106 #, c-format
16107 msgid ""
16108 "\n"
16109 "Usage:\n"
16110 " %s [options] [file ...]\n"
16111 msgstr ""
16112 "\n"
16113 "Składnia:\n"
16114 " %s [opcje] [plik ...]\n"
16115
16116 #: text-utils/colcrt.c:319
16117 #, c-format
16118 msgid ""
16119 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16120 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16121 " -V, --version output version information and exit\n"
16122 " -h, --help display this help and exit\n"
16123 "\n"
16124 msgstr ""
16125 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
16126 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
16127 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16128 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16129 "\n"
16130
16131 #: text-utils/colrm.c:59
16132 #, c-format
16133 msgid ""
16134 "\n"
16135 "Usage:\n"
16136 " %s [startcol [endcol]]\n"
16137 msgstr ""
16138 "\n"
16139 "Składnia:\n"
16140 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16141
16142 #: text-utils/colrm.c:63
16143 #, c-format
16144 msgid ""
16145 "\n"
16146 "Options:\n"
16147 " -V, --version output version information and exit\n"
16148 " -h, --help display this help and exit\n"
16149 "\n"
16150 msgstr ""
16151 "\n"
16152 "Opcje:\n"
16153 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16154 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16155 "\n"
16156
16157 #: text-utils/colrm.c:185
16158 msgid "first argument"
16159 msgstr "pierwszy argument"
16160
16161 #: text-utils/colrm.c:187
16162 msgid "second argument"
16163 msgstr "drugi argument"
16164
16165 #: text-utils/column.c:92
16166 #, c-format
16167 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16168 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16169
16170 #: text-utils/column.c:94
16171 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16172 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16173
16174 #: text-utils/column.c:95
16175 msgid " -t, --table create a table\n"
16176 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16177
16178 #: text-utils/column.c:96
16179 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16180 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16181
16182 #: text-utils/column.c:97
16183 msgid ""
16184 " -o, --output-separator <string>\n"
16185 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16186 msgstr ""
16187 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16188 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16189
16190 #: text-utils/column.c:99
16191 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16192 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16193
16194 #: text-utils/column.c:156
16195 msgid "invalid columns argument"
16196 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16197
16198 #: text-utils/column.c:392
16199 #, c-format
16200 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16201 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16202
16203 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16204 #, c-format
16205 msgid " %s [options] <file>...\n"
16206 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16207
16208 #: text-utils/hexdump.c:157
16209 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16210 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16211
16212 #: text-utils/hexdump.c:158
16213 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16214 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16215
16216 #: text-utils/hexdump.c:159
16217 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16218 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16219
16220 #: text-utils/hexdump.c:160
16221 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16222 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16223
16224 #: text-utils/hexdump.c:161
16225 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16226 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16227
16228 #: text-utils/hexdump.c:162
16229 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16230 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16231
16232 #: text-utils/hexdump.c:163
16233 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16234 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16235
16236 #: text-utils/hexdump.c:164
16237 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16238 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16239
16240 #: text-utils/hexdump.c:165
16241 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16242 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16243
16244 #: text-utils/hexdump.c:166
16245 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16246 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16247
16248 #: text-utils/hexdump.c:167
16249 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16250 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16251
16252 #: text-utils/hexdump.c:168
16253 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16254 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16255
16256 #: text-utils/hexdump.c:196
16257 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16258 msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
16259
16260 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16261 msgid "all input file arguments failed"
16262 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16263
16264 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16265 #, c-format
16266 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16267 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16268
16269 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16270 #, c-format
16271 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16272 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16273
16274 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16275 #, c-format
16276 msgid "bad format {%s}"
16277 msgstr "błędny format {%s}"
16278
16279 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16280 #, c-format
16281 msgid "bad conversion character %%%s"
16282 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16283
16284 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16285 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16286 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16287
16288 #: text-utils/more.c:321
16289 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16290 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16291
16292 #: text-utils/more.c:322
16293 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16294 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16295
16296 #: text-utils/more.c:323
16297 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16298 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16299
16300 #: text-utils/more.c:324
16301 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16302 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16303
16304 #: text-utils/more.c:325
16305 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16306 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16307
16308 #: text-utils/more.c:326
16309 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16310 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16311
16312 #: text-utils/more.c:327
16313 msgid " -u suppress underlining\n"
16314 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16315
16316 #: text-utils/more.c:328
16317 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16318 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16319
16320 #: text-utils/more.c:329
16321 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16322 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16323
16324 #: text-utils/more.c:330
16325 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16326 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16327
16328 #: text-utils/more.c:331
16329 msgid " -V display version information and exit\n"
16330 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16331
16332 #: text-utils/more.c:574
16333 #, c-format
16334 msgid "unknown option -%s"
16335 msgstr "nieznana opcja -%s"
16336
16337 #: text-utils/more.c:598
16338 #, c-format
16339 msgid ""
16340 "\n"
16341 "*** %s: directory ***\n"
16342 "\n"
16343 msgstr ""
16344 "\n"
16345 "*** %s: katalog ***\n"
16346 "\n"
16347
16348 #: text-utils/more.c:640
16349 #, c-format
16350 msgid ""
16351 "\n"
16352 "******** %s: Not a text file ********\n"
16353 "\n"
16354 msgstr ""
16355 "\n"
16356 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16357 "\n"
16358
16359 #: text-utils/more.c:735
16360 #, c-format
16361 msgid "[Use q or Q to quit]"
16362 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16363
16364 #: text-utils/more.c:806
16365 #, c-format
16366 msgid "--More--"
16367 msgstr "--Więcej--"
16368
16369 #: text-utils/more.c:808
16370 #, c-format
16371 msgid "(Next file: %s)"
16372 msgstr "(Następny plik: %s)"
16373
16374 #: text-utils/more.c:816
16375 #, c-format
16376 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16377 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16378
16379 #: text-utils/more.c:1236
16380 #, c-format
16381 msgid "...back %d pages"
16382 msgstr "...wstecz stron: %d"
16383
16384 #: text-utils/more.c:1238
16385 msgid "...back 1 page"
16386 msgstr "...wstecz 1 stronę"
16387
16388 #: text-utils/more.c:1285
16389 msgid "...skipping one line"
16390 msgstr "...pomijanie jednej linii"
16391
16392 #: text-utils/more.c:1287
16393 #, c-format
16394 msgid "...skipping %d lines"
16395 msgstr "...pomijanie linii: %d"
16396
16397 #: text-utils/more.c:1323
16398 msgid ""
16399 "\n"
16400 "***Back***\n"
16401 "\n"
16402 msgstr ""
16403 "\n"
16404 "***Wstecz***\n"
16405 "\n"
16406
16407 #: text-utils/more.c:1338
16408 msgid "No previous regular expression"
16409 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16410
16411 #: text-utils/more.c:1368
16412 msgid ""
16413 "\n"
16414 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16415 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16416 msgstr ""
16417 "\n"
16418 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16419 "w nawiasach).\n"
16420 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16421
16422 #: text-utils/more.c:1375
16423 msgid ""
16424 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16425 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16426 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16427 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16428 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16429 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16430 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16431 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16432 "' Go to place where previous search started\n"
16433 "= Display current line number\n"
16434 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16435 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16436 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16437 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16438 "ctrl-L Redraw screen\n"
16439 ":n Go to kth next file [1]\n"
16440 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16441 ":f Display current file name and line number\n"
16442 ". Repeat previous command\n"
16443 msgstr ""
16444 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16445 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16446 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16447 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16448 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16449 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16450 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16451 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16452 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16453 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16454 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16455 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16456 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16457 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16458 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16459 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16460 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16461 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16462 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16463
16464 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16465 #, c-format
16466 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16467 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16468
16469 #: text-utils/more.c:1485
16470 #, c-format
16471 msgid "\"%s\" line %d"
16472 msgstr "\"%s\" linia %d"
16473
16474 #: text-utils/more.c:1487
16475 #, c-format
16476 msgid "[Not a file] line %d"
16477 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16478
16479 #: text-utils/more.c:1569
16480 msgid " Overflow\n"
16481 msgstr " Przepełnienie\n"
16482
16483 #: text-utils/more.c:1616
16484 msgid "...skipping\n"
16485 msgstr "...pomijanie\n"
16486
16487 #: text-utils/more.c:1650
16488 msgid ""
16489 "\n"
16490 "Pattern not found\n"
16491 msgstr ""
16492 "\n"
16493 "Nie znaleziono wzorca\n"
16494
16495 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16496 msgid "Pattern not found"
16497 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16498
16499 #: text-utils/more.c:1701
16500 msgid "exec failed\n"
16501 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16502
16503 #: text-utils/more.c:1715
16504 msgid "can't fork\n"
16505 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16506
16507 #: text-utils/more.c:1749
16508 msgid ""
16509 "\n"
16510 "...Skipping "
16511 msgstr ""
16512 "\n"
16513 "...Przewijanie "
16514
16515 #: text-utils/more.c:1753
16516 msgid "...Skipping to file "
16517 msgstr "...Przejście do pliku "
16518
16519 #: text-utils/more.c:1755
16520 msgid "...Skipping back to file "
16521 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16522
16523 #: text-utils/more.c:2040
16524 msgid "Line too long"
16525 msgstr "Linia zbyt długa"
16526
16527 #: text-utils/more.c:2077
16528 msgid "No previous command to substitute for"
16529 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16530
16531 #: text-utils/pg.c:136
16532 msgid ""
16533 "-------------------------------------------------------\n"
16534 " h this screen\n"
16535 " q or Q quit program\n"
16536 " <newline> next page\n"
16537 " f skip a page forward\n"
16538 " d or ^D next halfpage\n"
16539 " l next line\n"
16540 " $ last page\n"
16541 " /regex/ search forward for regex\n"
16542 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16543 " . or ^L redraw screen\n"
16544 " w or z set page size and go to next page\n"
16545 " s filename save current file to filename\n"
16546 " !command shell escape\n"
16547 " p go to previous file\n"
16548 " n go to next file\n"
16549 "\n"
16550 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16551 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16552 "\n"
16553 "See pg(1) for more information.\n"
16554 "-------------------------------------------------------\n"
16555 msgstr ""
16556 "-------------------------------------------------------\n"
16557 " h ten ekran\n"
16558 " q lub Q zakończenie programu\n"
16559 " <nowa linia> następna strona\n"
16560 " f przewinięcie strony w przód\n"
16561 " d lub ^D następne pół strony\n"
16562 " l następna linia\n"
16563 " $ ostatnia strona\n"
16564 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16565 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16566 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16567 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16568 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16569 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16570 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16571 " n przejście do następnego pliku\n"
16572 "\n"
16573 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16574 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16575 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16576 "\n"
16577 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16578 "-------------------------------------------------------\n"
16579
16580 #: text-utils/pg.c:214
16581 #, c-format
16582 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16583 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16584
16585 #: text-utils/pg.c:217
16586 msgid " -number lines per page\n"
16587 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16588
16589 #: text-utils/pg.c:218
16590 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16591 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16592
16593 #: text-utils/pg.c:219
16594 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16595 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16596
16597 #: text-utils/pg.c:220
16598 msgid " -f do not split long lines\n"
16599 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16600
16601 #: text-utils/pg.c:221
16602 msgid " -n terminate command with new line\n"
16603 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16604
16605 #: text-utils/pg.c:222
16606 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16607 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16608
16609 #: text-utils/pg.c:223
16610 msgid " -r disallow shell escape\n"
16611 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16612
16613 #: text-utils/pg.c:224
16614 msgid " -s print messages to stdout\n"
16615 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16616
16617 #: text-utils/pg.c:225
16618 msgid " +number start at the given line\n"
16619 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16620
16621 #: text-utils/pg.c:226
16622 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16623 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16624
16625 #: text-utils/pg.c:238
16626 #, c-format
16627 msgid "option requires an argument -- %s"
16628 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16629
16630 #: text-utils/pg.c:244
16631 #, c-format
16632 msgid "illegal option -- %s"
16633 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16634
16635 #: text-utils/pg.c:347
16636 msgid "...skipping forward\n"
16637 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16638
16639 #: text-utils/pg.c:349
16640 msgid "...skipping backward\n"
16641 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16642
16643 #: text-utils/pg.c:365
16644 msgid "No next file"
16645 msgstr "Brak następnego pliku"
16646
16647 #: text-utils/pg.c:369
16648 msgid "No previous file"
16649 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16650
16651 #: text-utils/pg.c:871
16652 #, c-format
16653 msgid "Read error from %s file"
16654 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16655
16656 #: text-utils/pg.c:874
16657 #, c-format
16658 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16659 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16660
16661 #: text-utils/pg.c:876
16662 #, c-format
16663 msgid "Unknown error in %s file"
16664 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16665
16666 #: text-utils/pg.c:929
16667 msgid "Cannot create tempfile"
16668 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16669
16670 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16671 msgid "RE error: "
16672 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16673
16674 #: text-utils/pg.c:1085
16675 msgid "(EOF)"
16676 msgstr "(EOF)"
16677
16678 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16679 msgid "No remembered search string"
16680 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16681
16682 #: text-utils/pg.c:1191
16683 msgid "cannot open "
16684 msgstr "nie można otworzyć "
16685
16686 #: text-utils/pg.c:1243
16687 msgid "saved"
16688 msgstr "zapisano"
16689
16690 #: text-utils/pg.c:1333
16691 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16692 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16693
16694 #: text-utils/pg.c:1368
16695 msgid "fork() failed, try again later\n"
16696 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16697
16698 #: text-utils/pg.c:1456
16699 msgid "(Next file: "
16700 msgstr "(Następny plik: "
16701
16702 #: text-utils/pg.c:1522
16703 #, c-format
16704 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16705 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16706
16707 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16708 msgid "failed to parse number of lines per page"
16709 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16710
16711 #: text-utils/rev.c:77
16712 #, c-format
16713 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16714 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16715
16716 #: text-utils/rev.c:80
16717 #, c-format
16718 msgid ""
16719 "\n"
16720 "Options:\n"
16721 " -V, --version output version information and exit\n"
16722 " -h, --help display this help and exit\n"
16723 msgstr ""
16724 "\n"
16725 "Opcje:\n"
16726 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16727 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16728
16729 #: text-utils/rev.c:84
16730 #, c-format
16731 msgid ""
16732 "\n"
16733 "For more information see rev(1).\n"
16734 msgstr ""
16735 "\n"
16736 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
16737
16738 #: text-utils/tailf.c:114
16739 #, c-format
16740 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16741 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16742
16743 #: text-utils/tailf.c:160
16744 #, c-format
16745 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16746 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
16747
16748 #: text-utils/tailf.c:197
16749 #, c-format
16750 msgid ""
16751 "\n"
16752 "Usage:\n"
16753 " %s [option] file\n"
16754 msgstr ""
16755 "\n"
16756 "Składnia:\n"
16757 " %s [opcja] plik\n"
16758
16759 #: text-utils/tailf.c:202
16760 #, c-format
16761 msgid ""
16762 "\n"
16763 "Options:\n"
16764 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16765 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16766 " -V, --version output version information and exit\n"
16767 " -h, --help display this help and exit\n"
16768 "\n"
16769 msgstr ""
16770 "\n"
16771 "Opcje:\n"
16772 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
16773 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
16774 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16775 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16776 "\n"
16777
16778 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16779 msgid "failed to parse number of lines"
16780 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
16781
16782 #: text-utils/tailf.c:274
16783 msgid "no input file specified"
16784 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
16785
16786 #: text-utils/ul.c:136
16787 #, c-format
16788 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16789 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
16790
16791 #: text-utils/ul.c:139
16792 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16793 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16794
16795 #: text-utils/ul.c:140
16796 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16797 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
16798
16799 #: text-utils/ul.c:211
16800 msgid "trouble reading terminfo"
16801 msgstr "problem z odczytem terminfo"
16802
16803 #: text-utils/ul.c:216
16804 #, c-format
16805 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16806 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
16807
16808 #: text-utils/ul.c:312
16809 #, c-format
16810 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16811 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
16812
16813 #: text-utils/ul.c:647
16814 msgid "Input line too long."
16815 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."