1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2013.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 14:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
27 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
28 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
29 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
30 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
35 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
36 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
37 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
39 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
40 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
41 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
42 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
43 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
44 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
45 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
48 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
49 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
50 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
51 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
52 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
53 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
54 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
55 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
56 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "nie można otworzyć %s"
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "błędny numer partycji"
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "błędna wartość początku"
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "błędna wartość długości"
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 msgid "failed to add partition"
75 msgstr "nie udało się dodać partycji"
77 #: disk-utils/blockdev.c:63
79 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
81 #: disk-utils/blockdev.c:70
82 msgid "set read-write"
83 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
85 #: disk-utils/blockdev.c:76
87 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
89 #: disk-utils/blockdev.c:82
90 msgid "get discard zeroes support status"
91 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
93 #: disk-utils/blockdev.c:88
94 msgid "get logical block (sector) size"
95 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
97 #: disk-utils/blockdev.c:94
98 msgid "get physical block (sector) size"
99 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
101 #: disk-utils/blockdev.c:100
102 msgid "get minimum I/O size"
103 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
105 #: disk-utils/blockdev.c:106
106 msgid "get optimal I/O size"
107 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
109 #: disk-utils/blockdev.c:112
110 msgid "get alignment offset in bytes"
111 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
113 #: disk-utils/blockdev.c:118
114 msgid "get max sectors per request"
115 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
117 #: disk-utils/blockdev.c:124
118 msgid "get blocksize"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
121 #: disk-utils/blockdev.c:131
122 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
123 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
125 #: disk-utils/blockdev.c:137
126 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
127 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
129 #: disk-utils/blockdev.c:143
130 msgid "get size in bytes"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:150
134 msgid "set readahead"
135 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
137 #: disk-utils/blockdev.c:156
138 msgid "get readahead"
139 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
141 #: disk-utils/blockdev.c:163
142 msgid "set filesystem readahead"
143 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
145 #: disk-utils/blockdev.c:169
146 msgid "get filesystem readahead"
147 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
149 #: disk-utils/blockdev.c:173
150 msgid "flush buffers"
151 msgstr "opróżnienie buforów"
153 #: disk-utils/blockdev.c:177
154 msgid "reread partition table"
155 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
157 #: disk-utils/blockdev.c:184
163 " %1$s --report [devices]\n"
164 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "Available commands:\n"
171 " %1$s --report [urządzenia]\n"
172 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
175 #: disk-utils/blockdev.c:190
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:311
181 msgid "could not get device size"
182 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
184 #: disk-utils/blockdev.c:317
186 msgid "Unknown command: %s"
187 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
189 #: disk-utils/blockdev.c:333
191 msgid "%s requires an argument"
192 msgstr "%s wymaga argumentu"
194 #: disk-utils/blockdev.c:370
197 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:377
201 msgid "%s succeeded.\n"
202 msgstr "%s powiodło się.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
206 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
207 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
209 #: disk-utils/blockdev.c:470
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "błąd ioctl na %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:478
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
219 #: disk-utils/cfdisk.c:123
223 #: disk-utils/cfdisk.c:123
224 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
225 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:124
231 #: disk-utils/cfdisk.c:124
232 msgid "Delete the current partition"
233 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:125
239 #: disk-utils/cfdisk.c:125
240 msgid "Create new partition from free space"
241 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:126
247 #: disk-utils/cfdisk.c:126
248 msgid "Quit program without writing partition table"
249 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
252 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
256 #: disk-utils/cfdisk.c:127
258 msgid "Change the partition type"
259 msgstr "zmiana typu partycji"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:128
265 #: disk-utils/cfdisk.c:128
266 msgid "Print help screen"
267 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:129
273 #: disk-utils/cfdisk.c:129
275 msgid "Fix partitions order"
276 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:130
282 #: disk-utils/cfdisk.c:130
283 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
284 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
288 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
289 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
296 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
298 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
299 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %llu, sektorów: %llu"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
303 msgid "Label: %s, identifier: %s"
304 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
309 msgstr "ID etykiety: %s"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
312 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
317 msgid "Please, specify size."
318 msgstr "nie podano nazwy pliku."
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
322 msgid "Minimal size is %ju"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
327 msgid "Maximal size is %ju bytes."
328 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
332 msgid "Failed to parse size."
333 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
337 msgid "Select partition type"
338 msgstr "Wybrano partycję %d"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
341 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
342 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
346 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
347 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
351 msgid "Select label type"
352 msgstr "Niedozwolony typ"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
355 msgid "Help Screen for cfdisk"
356 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
359 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
360 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
363 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
364 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
371 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
375 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
379 msgid "Command Meaning"
380 msgstr "Polecenie Znaczenie"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
383 msgid "------- -------"
384 msgstr "--------- ---------"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
387 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
388 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
391 msgid " d Delete the current partition"
392 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
395 msgid " h Print this screen"
396 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
399 msgid " n Create new partition from free space"
400 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
403 msgid " q Quit program without writing partition table"
404 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
408 msgid " t Change the partition type"
409 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
413 msgid " s Fix partitions order"
415 " -s, --show lista partycji\n"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
419 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
420 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
423 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
424 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
427 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
428 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
435 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
436 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
439 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
440 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
444 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
445 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
449 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
450 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
453 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
454 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
457 msgid "case letters (except for Writes)."
458 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
461 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
466 msgid "Press a key to continue."
467 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
470 msgid "Could not toggle the flag."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
475 msgid "Could not delete partition %zu."
476 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %d"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
480 msgid "Partition %zu has been deleted."
481 msgstr "Partycja %d została usunięta."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
485 msgid "Partition size: "
486 msgstr "partycji: %d"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
490 msgid "Changed type of the partition %zu."
491 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
495 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
496 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
499 msgid "Device open in read-only mode"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
504 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
505 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
508 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
512 #: sys-utils/lscpu.c:1243
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
518 msgid "Did not write partition table to disk"
519 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
523 msgid "Failed to write disklabel"
524 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
527 msgid "The partition table has been altered."
528 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
532 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
533 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
537 msgid "failed to create a new disklabel"
538 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
542 msgid "failed to read partitions"
543 msgstr "nie udało się dodać partycji"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
546 msgid "Device open in read-only mode."
549 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
551 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
552 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
556 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
557 msgstr " -L[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
560 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
561 msgid "unsupported color mode"
562 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
565 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
566 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
567 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
568 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
569 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
570 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
571 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
574 msgstr "%s z pakietu %s\n"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
577 msgid "failed to allocate libfdisk context"
578 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
580 #: disk-utils/delpart.c:14
582 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
583 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
585 #: disk-utils/delpart.c:57
586 msgid "failed to remove partition"
587 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
589 #: disk-utils/fdformat.c:28
591 msgid "Formatting ... "
592 msgstr "Formatowanie... "
594 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
597 msgstr "zakończone\n"
599 #: disk-utils/fdformat.c:59
601 msgid "Verifying ... "
602 msgstr "Weryfikacja... "
604 #: disk-utils/fdformat.c:71
608 #: disk-utils/fdformat.c:73
610 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
611 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
613 #: disk-utils/fdformat.c:81
616 "bad data in cyl %d\n"
619 "błędne dane na cylindrze %d\n"
622 #: disk-utils/fdformat.c:95
624 msgid "Usage: %s [options] device\n"
625 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
627 #: disk-utils/fdformat.c:98
632 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
633 " -V, --version output version information and exit\n"
634 " -h, --help display this help and exit\n"
639 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
640 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
641 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
644 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
647 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
648 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
649 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
650 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
651 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
653 msgid "stat failed %s"
654 msgstr "stat nie powiodło się %s"
656 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
657 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
659 msgid "%s: not a block device"
660 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
662 #: disk-utils/fdformat.c:150
664 msgid "cannot access file %s"
665 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
667 #: disk-utils/fdformat.c:156
668 msgid "Could not determine current format type"
669 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
671 #: disk-utils/fdformat.c:158
673 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
674 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
676 #: disk-utils/fdformat.c:159
680 #: disk-utils/fdformat.c:159
684 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
686 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
687 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
688 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
689 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
690 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
692 msgstr "zapis nie powiódł się"
694 #: disk-utils/fdisk.c:53
697 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
698 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
700 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
701 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
703 #: disk-utils/fdisk.c:58
704 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
705 msgstr " -b <rozmiar> rozmiar sektora (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
707 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
708 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
709 msgstr " -c[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
711 #: disk-utils/fdisk.c:60
712 msgid " -h print this help text\n"
713 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu\n"
715 #: disk-utils/fdisk.c:62
716 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
717 msgstr " -L[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
719 #: disk-utils/fdisk.c:63
720 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
721 msgstr " -t <typ> wymuszenie rozpoznania tylko określonego typu tablicy partycji\n"
723 #: disk-utils/fdisk.c:64
724 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
725 msgstr " -u[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
727 #: disk-utils/fdisk.c:65
728 msgid " -v print program version\n"
729 msgstr " -v wypisanie wersji programu\n"
731 #: disk-utils/fdisk.c:66
732 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
733 msgstr " -C <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
735 #: disk-utils/fdisk.c:67
736 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
737 msgstr " -H <liczba> określenie liczby głowic\n"
739 #: disk-utils/fdisk.c:68
740 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
741 msgstr " -S <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
743 #: disk-utils/fdisk.c:88
747 "Do you really want to quit? "
750 "Czy na pewno zakończyć program? "
752 #: disk-utils/fdisk.c:134
754 msgid "Select (default %c): "
755 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
757 #: disk-utils/fdisk.c:137
759 msgid "Using default response %c."
760 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
762 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
763 msgid "Value out of range."
764 msgstr "Wartość spoza zakresu."
766 #: disk-utils/fdisk.c:179
768 msgid "%s (%s, default %c): "
769 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
771 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
773 msgid "%s (%s, default %ju): "
774 msgstr "%s (%s, domyślnie %jd): "
776 #: disk-utils/fdisk.c:187
778 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
779 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
781 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
783 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
784 msgstr "%s (%jd-%jd, domyślnie %jd): "
786 #: disk-utils/fdisk.c:193
789 msgstr "%s (%c-%c): "
791 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
793 msgid "%s (%ju-%ju): "
794 msgstr "%s (%jd-%jd): "
796 #: disk-utils/fdisk.c:356
797 msgid " [Y]es/[N]o: "
798 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
800 #: disk-utils/fdisk.c:387
801 msgid "Partition type (type L to list all types): "
802 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
804 #: disk-utils/fdisk.c:388
805 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
806 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
808 #: disk-utils/fdisk.c:482
809 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
810 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
812 #: disk-utils/fdisk.c:483
813 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
814 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
816 #: disk-utils/fdisk.c:505
818 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
819 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
821 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
822 #: libfdisk/src/ask.c:751
826 #: disk-utils/fdisk.c:518
828 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
829 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
831 #: disk-utils/fdisk.c:522
833 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
834 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
836 #: disk-utils/fdisk.c:535
838 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
839 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %llu, sektorów: %llu"
841 #: disk-utils/fdisk.c:541
843 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
844 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
846 #: disk-utils/fdisk.c:544
848 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
849 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
851 #: disk-utils/fdisk.c:550
853 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
854 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
856 #: disk-utils/fdisk.c:552
858 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
859 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
861 #: disk-utils/fdisk.c:555
863 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
864 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
866 #: disk-utils/fdisk.c:558
868 msgid "Disklabel type: %s"
869 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
871 #: disk-utils/fdisk.c:561
873 msgid "Disk identifier: %s"
874 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
876 #: disk-utils/fdisk.c:595
877 msgid "Partition table entries are not in disk order."
878 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
880 #: disk-utils/fdisk.c:646
884 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
887 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
889 #: disk-utils/fdisk.c:650
891 msgstr "nie można przemieścić"
893 #: disk-utils/fdisk.c:655
895 msgstr "nie można odczytać"
897 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
898 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
900 msgstr "Pierwszy sektor"
902 #: disk-utils/fdisk.c:761
904 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
905 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
907 #: disk-utils/fdisk.c:796
908 msgid "invalid sector size argument"
909 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
911 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
912 msgid "invalid cylinders argument"
913 msgstr "błędna liczba cylindrów"
915 #: disk-utils/fdisk.c:814
916 msgid "not found DOS label driver"
917 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
919 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
920 msgid "invalid heads argument"
921 msgstr "błędna liczba głowic"
923 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
924 msgid "invalid sectors argument"
925 msgstr "błędna liczba sektorów"
927 #: disk-utils/fdisk.c:855
929 msgid "unsupported disklabel: %s"
930 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
932 #: disk-utils/fdisk.c:876
933 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
934 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
936 #: disk-utils/fdisk.c:912
938 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
939 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
941 #: disk-utils/fdisk.c:914
943 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
944 "Be careful before using the write command.\n"
946 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
947 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:934
950 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
953 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
957 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
958 msgid "delete a partition"
959 msgstr "usunięcie partycji"
961 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
962 msgid "list known partition types"
963 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
965 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
966 msgid "add a new partition"
967 msgstr "dodanie nowej partycji"
969 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
970 msgid "print the partition table"
971 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
973 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
974 msgid "change a partition type"
975 msgstr "zmiana typu partycji"
977 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
978 msgid "verify the partition table"
979 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
981 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
982 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
983 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
985 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
986 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
987 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
989 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
991 msgid "fix partitions order"
992 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
999 msgid "print this menu"
1000 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1002 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1003 msgid "change display/entry units"
1004 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1007 msgid "extra functionality (experts only)"
1008 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1012 msgstr "Zapis i zakończenie"
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1015 msgid "write table to disk and exit"
1016 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1018 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1019 msgid "write table to disk"
1020 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1023 msgid "quit without saving changes"
1024 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1026 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1027 msgid "return to main menu"
1028 msgstr "powrót do głównego menu"
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1031 msgid "return from BSD to DOS"
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1035 msgid "Create a new label"
1036 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1039 msgid "create a new empty GPT partition table"
1040 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1043 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1044 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1047 msgid "create a new empty DOS partition table"
1048 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1051 msgid "create a new empty Sun partition table"
1052 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1055 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1056 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1063 msgid "change number of cylinders"
1064 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1067 msgid "change number of heads"
1068 msgstr "zmiana liczby głowic"
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1071 msgid "change number of sectors/track"
1072 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1079 msgid "change disk GUID"
1080 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1083 msgid "change partition name"
1084 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1087 msgid "change partition UUID"
1088 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1091 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1096 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1097 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1101 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1102 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1106 msgid "toggle the required partition flag"
1107 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1110 msgid "toggle the GUID specific bits"
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1118 msgid "toggle the read-only flag"
1119 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1122 msgid "toggle the mountable flag"
1123 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1126 msgid "change number of alternate cylinders"
1127 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1130 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1131 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1134 msgid "change interleave factor"
1135 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1138 msgid "change rotation speed (rpm)"
1139 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1142 msgid "change number of physical cylinders"
1143 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1150 msgid "select bootable partition"
1151 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1154 msgid "edit bootfile entry"
1155 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1158 msgid "select sgi swap partition"
1159 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1162 msgid "create SGI info"
1163 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1170 msgid "toggle a bootable flag"
1171 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1174 msgid "edit nested BSD disklabel"
1175 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1178 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1179 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1182 msgid "move beginning of data in a partition"
1183 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1186 msgid "change the disk identifier"
1187 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1190 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1198 msgid "edit drive data"
1199 msgstr "edycja danych urządzenia"
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1202 msgid "install bootstrap"
1203 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1206 msgid "show complete disklabel"
1207 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1210 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1211 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1217 "Help (expert commands):\n"
1220 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1233 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1237 msgid "Expert command (m for help): "
1238 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1241 msgid "Command (m for help): "
1242 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1246 msgid "%c: unknown command"
1247 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1250 msgid "failed to write disklabel"
1251 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1255 msgid "Could not delete partition %zu"
1256 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %d"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1259 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1260 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1263 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1264 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1267 msgid "Leaving nested disklabel."
1268 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1272 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1273 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1276 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1277 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1280 msgid "Number of cylinders"
1281 msgstr "Liczba cylindrów"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1284 msgid "Number of heads"
1285 msgstr "Liczba głowic"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1288 msgid "Number of sectors"
1289 msgstr "Liczba sektorów"
1291 #: disk-utils/fsck.c:208
1293 msgid "%s is mounted\n"
1294 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1296 #: disk-utils/fsck.c:210
1298 msgid "%s is not mounted\n"
1299 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1301 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1304 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1305 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1306 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1307 #: term-utils/setterm.c:795
1309 msgid "cannot read %s"
1310 msgstr "nie można odczytać %s"
1312 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1314 msgid "parse error: %s"
1315 msgstr "błąd składni: %s"
1317 #: disk-utils/fsck.c:353
1319 msgid "cannot create directory %s"
1320 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
1322 #: disk-utils/fsck.c:366
1324 msgid "Locking disk by %s ... "
1325 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
1327 #: disk-utils/fsck.c:377
1330 msgstr "(oczekiwanie) "
1332 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1333 #: disk-utils/fsck.c:387
1335 msgstr "powiodło się"
1337 #: disk-utils/fsck.c:387
1339 msgstr "nie powiodło się"
1341 #: disk-utils/fsck.c:405
1343 msgid "Unlocking %s.\n"
1344 msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
1346 #: disk-utils/fsck.c:438
1348 msgid "failed to setup description for %s"
1349 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1351 #: disk-utils/fsck.c:464
1353 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1354 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1356 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1358 msgid "%s: failed to parse fstab"
1359 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1361 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1362 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1363 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1364 #: term-utils/script.c:283
1366 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1368 #: disk-utils/fsck.c:667
1370 msgid "%s: execute failed"
1371 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1373 #: disk-utils/fsck.c:755
1374 msgid "wait: no more child process?!?"
1375 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1377 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1378 #: sys-utils/unshare.c:171
1379 msgid "waitpid failed"
1380 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1382 #: disk-utils/fsck.c:776
1384 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1385 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1387 #: disk-utils/fsck.c:782
1389 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1390 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1392 #: disk-utils/fsck.c:828
1394 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1395 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1397 #: disk-utils/fsck.c:906
1399 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1400 msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1402 #: disk-utils/fsck.c:972
1404 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1407 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1408 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1410 #: disk-utils/fsck.c:1088
1412 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1413 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1415 #: disk-utils/fsck.c:1100
1417 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1418 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1420 #: disk-utils/fsck.c:1105
1422 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1423 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1425 #: disk-utils/fsck.c:1122
1427 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1428 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1430 #: disk-utils/fsck.c:1136
1432 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1433 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1435 #: disk-utils/fsck.c:1225
1436 msgid "failed to allocate iterator"
1437 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1439 #: disk-utils/fsck.c:1240
1440 msgid "Checking all file systems.\n"
1441 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1443 #: disk-utils/fsck.c:1331
1445 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1446 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1448 #: disk-utils/fsck.c:1356
1450 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1451 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1453 #: disk-utils/fsck.c:1360
1454 msgid " -A check all filesystems\n"
1455 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1457 #: disk-utils/fsck.c:1361
1458 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1459 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1461 #: disk-utils/fsck.c:1362
1462 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1463 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1465 #: disk-utils/fsck.c:1363
1466 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1467 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1469 #: disk-utils/fsck.c:1364
1470 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1471 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1473 #: disk-utils/fsck.c:1365
1474 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1475 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1477 #: disk-utils/fsck.c:1366
1478 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1479 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1481 #: disk-utils/fsck.c:1367
1482 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1483 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1485 #: disk-utils/fsck.c:1368
1486 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1487 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1489 #: disk-utils/fsck.c:1369
1490 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1491 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1493 #: disk-utils/fsck.c:1370
1495 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1496 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1498 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1499 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1501 #: disk-utils/fsck.c:1372
1502 msgid " -V explain what is being done\n"
1503 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1505 #: disk-utils/fsck.c:1373
1506 msgid " -? display this help and exit\n"
1507 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1509 #: disk-utils/fsck.c:1376
1510 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1511 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1513 #: disk-utils/fsck.c:1414
1514 msgid "too many devices"
1515 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1517 #: disk-utils/fsck.c:1426
1518 msgid "Is /proc mounted?"
1519 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1521 #: disk-utils/fsck.c:1434
1523 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1524 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1526 #: disk-utils/fsck.c:1438
1528 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1529 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1531 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1532 #: sys-utils/eject.c:292
1533 msgid "too many arguments"
1534 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1536 #: disk-utils/fsck.c:1586
1537 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1538 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1542 msgid " %s [options] file\n"
1543 msgstr " %s [opcje] plik\n"
1545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1546 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1547 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1550 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1551 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1554 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1555 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1558 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1561 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1562 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1567 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1568 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1572 msgid "not a block device or file: %s"
1573 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1576 msgid "file length too short"
1577 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1581 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1583 msgid "seek on %s failed"
1584 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1587 msgid "superblock magic not found"
1588 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1592 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1593 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1601 msgstr "little-endian"
1603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1604 msgid "unsupported filesystem features"
1605 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1609 msgid "superblock size (%d) too small"
1610 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1613 msgid "zero file count"
1614 msgstr "zerowa liczba plików"
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1618 msgid "file extends past end of filesystem"
1619 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1623 msgid "old cramfs format"
1624 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1627 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1628 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1636 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1639 msgid "read romfs failed"
1640 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1643 msgid "root inode is not directory"
1644 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1648 msgid "bad root offset (%lu)"
1649 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1652 msgid "data block too large"
1653 msgstr "blok danych zbyt duży"
1655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1657 msgid "decompression error: %s"
1658 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1662 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1663 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1667 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1668 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1672 msgid "non-block (%ld) bytes"
1673 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1677 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1678 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1681 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1682 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1683 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1684 #: term-utils/ttymsg.c:175
1686 msgid "write failed: %s"
1687 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1691 msgid "lchown failed: %s"
1692 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1696 msgid "chown failed: %s"
1697 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1701 msgid "utime failed: %s"
1702 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1706 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1707 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1711 msgid "mkdir failed: %s"
1712 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1715 msgid "filename length is zero"
1716 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1719 msgid "bad filename length"
1720 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1723 msgid "bad inode offset"
1724 msgstr "błędny offset i-węzła"
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1727 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1728 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1731 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1732 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1735 msgid "symbolic link has zero offset"
1736 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1739 msgid "symbolic link has zero size"
1740 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1744 msgid "size error in symlink: %s"
1745 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1749 msgid "symlink failed: %s"
1750 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1754 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1755 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1759 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1760 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1764 msgid "socket has non-zero size: %s"
1765 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1769 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1770 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1774 msgid "mknod failed: %s"
1775 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1779 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1780 msgstr "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1784 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1785 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1788 msgid "invalid file data offset"
1789 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1792 msgid "invalid blocksize argument"
1793 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1800 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1801 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1803 msgid " %s [options] <device>\n"
1804 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
1806 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1807 msgid " -l list all filenames\n"
1808 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1810 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1811 msgid " -a automatic repair\n"
1812 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1814 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1815 msgid " -r interactive repair\n"
1816 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1818 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1819 msgid " -v be verbose\n"
1820 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1822 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1823 msgid " -s output super-block information\n"
1824 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1826 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1827 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1828 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1830 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1831 msgid " -f force check\n"
1832 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1834 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1836 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1841 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1846 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1851 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1856 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1858 msgid "%s is mounted.\t "
1859 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1861 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1862 msgid "Do you really want to continue"
1863 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1865 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1867 msgid "check aborted.\n"
1868 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
1870 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1872 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1873 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
1875 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1877 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1878 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
1880 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1881 msgid "Remove block"
1882 msgstr "Usunąć blok"
1884 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1886 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1887 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
1889 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1891 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1892 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1894 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1897 "Internal error: trying to write bad block\n"
1898 "Write request ignored\n"
1900 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
1901 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
1903 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1904 msgid "seek failed in write_block"
1905 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1907 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1909 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1910 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1912 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1913 msgid "seek failed in write_super_block"
1914 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1917 msgid "unable to write super-block"
1918 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1921 msgid "Unable to write inode map"
1922 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
1924 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1925 msgid "Unable to write zone map"
1926 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
1928 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1929 msgid "Unable to write inodes"
1930 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1933 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1934 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1937 msgid "unable to read super block"
1938 msgstr "nie można odczytać superbloku"
1940 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1941 msgid "bad magic number in super-block"
1942 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
1944 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1945 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1946 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1949 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1950 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
1952 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1953 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1954 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
1956 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1957 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1958 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
1960 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1961 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1962 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1965 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1966 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1969 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1970 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1973 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1974 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1977 msgid "Unable to read inode map"
1978 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1981 msgid "Unable to read zone map"
1982 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1984 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1985 msgid "Unable to read inodes"
1986 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1988 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1990 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1991 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1993 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1995 msgid "%ld inodes\n"
1996 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1998 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2000 msgid "%ld blocks\n"
2001 msgstr "%ld bloków\n"
2003 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2005 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2006 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2008 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2010 msgid "Zonesize=%d\n"
2011 msgstr "Zonesize=%d\n"
2013 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2015 msgid "Maxsize=%zu\n"
2016 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2020 msgid "Filesystem state=%d\n"
2021 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2023 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2034 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2035 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2039 msgstr "Znacznik w użyciu"
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2043 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2044 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2048 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2049 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2052 msgid "root inode isn't a directory"
2053 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2057 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2058 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2068 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2069 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2077 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2078 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2086 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2087 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2091 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2092 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2095 msgid "internal error"
2096 msgstr "błąd wewnętrzny"
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2100 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2101 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2104 msgid "seek failed in bad_zone"
2105 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2109 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2110 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2114 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2115 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2119 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2120 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2128 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2129 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2132 msgid "Set i_nlinks to count"
2133 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2137 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2138 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2146 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2147 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2151 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2152 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2155 msgid "bad inode size"
2156 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2159 msgid "bad v2 inode size"
2160 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2163 msgid "need terminal for interactive repairs"
2164 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2168 msgid "cannot open %s: %s"
2169 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2173 msgid "%s is clean, no check.\n"
2174 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2178 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2179 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2183 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2184 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2190 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2193 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2197 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2198 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2204 "%6d regular files\n"
2206 "%6d character device files\n"
2207 "%6d block device files\n"
2209 "%6d symbolic links\n"
2214 "%6d zwykłych plików\n"
2216 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2217 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2219 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2226 "----------------------------\n"
2227 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2228 "----------------------------\n"
2230 "---------------------------\n"
2231 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2232 "---------------------------\n"
2234 #: disk-utils/isosize.c:136
2236 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2237 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2239 #: disk-utils/isosize.c:139
2241 msgid "seek error on %s"
2242 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2244 #: disk-utils/isosize.c:142
2246 msgid "read error on %s"
2247 msgstr "błąd odczytu %s"
2249 #: disk-utils/isosize.c:151
2251 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2252 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2254 #: disk-utils/isosize.c:170
2256 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2257 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2259 #: disk-utils/isosize.c:173
2260 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2261 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2263 #: disk-utils/isosize.c:174
2264 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2265 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2267 #: disk-utils/isosize.c:206
2268 msgid "invalid divisor argument"
2269 msgstr "błędny podzielnik"
2271 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2273 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2274 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2276 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2281 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2282 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2283 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2284 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2285 " -c this option is silently ignored\n"
2286 " -l this option is silently ignored\n"
2287 " -V, --version output version information and exit\n"
2288 " -V as version must be only option\n"
2289 " -h, --help display this help and exit\n"
2294 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2295 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2296 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2297 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2298 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2299 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2300 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2301 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2302 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2304 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2305 msgid "invalid number of inodes"
2306 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2308 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2309 msgid "volume name too long"
2310 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2313 msgid "fsname name too long"
2314 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2316 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2318 msgid "%s is not a block special device"
2319 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2322 msgid "invalid block-count"
2323 msgstr "błędna liczba bloków"
2325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2327 msgid "cannot get size of %s"
2328 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2332 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2333 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2336 msgid "too many inodes - max is 512"
2337 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2341 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2342 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2346 msgid "Device: %s\n"
2347 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2351 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2352 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2356 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2357 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2361 msgid "BlockSize: %d\n"
2362 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2366 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2367 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2371 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2372 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2376 msgid "Blocks: %lld\n"
2377 msgstr "Bloków: %lld\n"
2379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2381 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2382 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2385 msgid "error writing superblock"
2386 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2389 msgid "error writing root inode"
2390 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2393 msgid "error writing inode"
2394 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2398 msgstr "błąd przemieszczania"
2400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2401 msgid "error writing . entry"
2402 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2405 msgid "error writing .. entry"
2406 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2410 msgid "error closing %s"
2411 msgstr "błąd zamykania %s"
2413 #: disk-utils/mkfs.c:38
2416 msgstr "Składnia:\n"
2418 #: disk-utils/mkfs.c:39
2420 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2421 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2423 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2424 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2425 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2426 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2427 #: term-utils/write.c:85
2436 #: disk-utils/mkfs.c:43
2438 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2439 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2441 #: disk-utils/mkfs.c:44
2443 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2444 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2446 #: disk-utils/mkfs.c:45
2448 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2449 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2451 #: disk-utils/mkfs.c:46
2453 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2454 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2456 #: disk-utils/mkfs.c:47
2459 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2460 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2462 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2463 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2465 #: disk-utils/mkfs.c:49
2468 " -V, --version display version information and exit;\n"
2469 " -V as --version must be the only option\n"
2471 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2472 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2474 #: disk-utils/mkfs.c:51
2476 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2477 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2479 #: disk-utils/mkfs.c:53
2483 "For more information see mkfs(8).\n"
2486 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
2488 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2491 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2492 " -h print this help\n"
2494 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2495 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2496 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2497 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2498 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2499 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2500 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2501 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2502 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2503 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2504 " outfile output file\n"
2506 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
2507 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2508 " -v większa liczba komunikatów\n"
2509 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2510 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2511 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2512 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2513 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2514 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2515 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2516 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2517 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2518 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2519 " plikwy plik wyjściowy\n"
2521 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2523 msgid "readlink failed: %s"
2524 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2526 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2528 msgid "could not read directory %s"
2529 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2534 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2535 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2537 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2538 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2540 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2541 msgid "filesystem too big. Exiting."
2542 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2544 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2546 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2547 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
2549 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2551 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2552 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2554 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2556 msgid "cannot close file %s"
2557 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2559 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2560 msgid "invalid edition number argument"
2561 msgstr "błędny numer edycji"
2563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2564 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2565 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2569 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2570 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2573 msgid "ROM image map"
2574 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2578 msgid "Including: %s\n"
2579 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2583 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2584 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2588 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2589 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2593 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2594 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2603 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2604 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2608 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2609 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2616 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2617 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2620 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2621 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2625 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2626 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2630 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2631 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2635 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2636 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2641 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2642 "that some device files will be wrong."
2644 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2645 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2647 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2649 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2650 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2652 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2654 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2655 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2657 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2659 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2660 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2662 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2664 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2665 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2667 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2669 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2670 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2672 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2674 msgid "%s: unable to write super-block"
2675 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2679 msgid "%s: unable to write inode map"
2680 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2684 msgid "%s: unable to write zone map"
2685 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2689 msgid "%s: unable to write inodes"
2690 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2694 msgid "%s: seek failed in write_block"
2695 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2699 msgid "%s: write failed in write_block"
2700 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2705 msgid "%s: too many bad blocks"
2706 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2710 msgid "%s: not enough good blocks"
2711 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2715 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2716 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2720 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2721 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2725 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2726 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2731 msgid_plural "%lu inodes\n"
2732 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2733 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2734 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2739 msgid_plural "%lu blocks\n"
2740 msgstr[0] "%lu blok\n"
2741 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2742 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2746 msgid "Zonesize=%zu\n"
2747 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2760 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2761 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2765 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2766 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2770 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2771 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2775 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2776 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2780 msgid "%d bad block\n"
2781 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2782 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2783 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2784 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2788 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2789 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2793 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2794 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2798 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2799 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2808 msgid "%s: bad inode size"
2809 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2812 msgid "failed to parse number of inodes"
2813 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2816 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2817 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2820 msgid "failed to parse number of blocks"
2821 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2825 msgid "%s: device is misaligned"
2826 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2830 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2831 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2835 msgid "cannot determine size of %s"
2836 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2840 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2841 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2845 msgid "%s: number of blocks too small"
2846 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2848 #: disk-utils/mkswap.c:161
2850 msgid "Bad user-specified page size %u"
2851 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2853 #: disk-utils/mkswap.c:167
2855 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2856 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2858 #: disk-utils/mkswap.c:189
2859 msgid "Bad swap header size, no label written."
2860 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
2862 #: disk-utils/mkswap.c:199
2863 msgid "Label was truncated."
2864 msgstr "Etykieta została skrócona."
2866 #: disk-utils/mkswap.c:205
2869 msgstr "brak etykiety, "
2871 #: disk-utils/mkswap.c:213
2874 msgstr "brak uuida\n"
2876 #: disk-utils/mkswap.c:278
2881 " %s [options] device [size]\n"
2885 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
2887 #: disk-utils/mkswap.c:283
2892 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2893 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2894 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2895 " -L, --label LABEL specify label\n"
2896 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2897 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2898 " -V, --version output version information and exit\n"
2899 " -h, --help display this help and exit\n"
2904 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
2905 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
2906 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
2907 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
2908 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
2909 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
2910 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2911 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2914 #: disk-utils/mkswap.c:302
2915 msgid "too many bad pages"
2916 msgstr "za dużo wadliwych stron"
2918 #: disk-utils/mkswap.c:322
2919 msgid "seek failed in check_blocks"
2920 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2922 #: disk-utils/mkswap.c:330
2924 msgid "%lu bad page\n"
2925 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2926 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
2927 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
2928 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
2930 #: disk-utils/mkswap.c:359
2931 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2932 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
2934 #: disk-utils/mkswap.c:361
2935 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2936 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
2938 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2939 msgid "unable to rewind swap-device"
2940 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
2942 #: disk-utils/mkswap.c:406
2943 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2944 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
2946 #: disk-utils/mkswap.c:422
2948 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2949 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
2951 #: disk-utils/mkswap.c:427
2953 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2954 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
2956 #: disk-utils/mkswap.c:430
2958 msgid " (%s partition table detected). "
2959 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
2961 #: disk-utils/mkswap.c:432
2963 msgid " (compiled without libblkid). "
2964 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
2966 #: disk-utils/mkswap.c:433
2968 msgid "Use -f to force.\n"
2969 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
2971 #: disk-utils/mkswap.c:484
2972 msgid "parsing page size failed"
2973 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
2975 #: disk-utils/mkswap.c:490
2976 msgid "parsing version number failed"
2977 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
2979 #: disk-utils/mkswap.c:496
2981 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2982 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
2984 #: disk-utils/mkswap.c:514
2985 msgid "only one device argument is currently supported"
2986 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
2988 #: disk-utils/mkswap.c:520
2990 msgid "swapspace version %d is not supported"
2991 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
2993 #: disk-utils/mkswap.c:525
2994 msgid "error: parsing UUID failed"
2995 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2997 #: disk-utils/mkswap.c:534
2998 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2999 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3001 #: disk-utils/mkswap.c:540
3002 msgid "invalid block count argument"
3003 msgstr "błędna liczba bloków"
3005 #: disk-utils/mkswap.c:548
3007 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3008 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
3010 #: disk-utils/mkswap.c:554
3012 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3013 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3015 #: disk-utils/mkswap.c:568
3017 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3018 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3020 #: disk-utils/mkswap.c:573
3022 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3023 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3025 #: disk-utils/mkswap.c:594
3027 msgid "warning: %s is misaligned"
3028 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3030 #: disk-utils/mkswap.c:607
3031 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3032 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3034 #: disk-utils/mkswap.c:610
3036 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3037 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
3039 #: disk-utils/mkswap.c:622
3041 msgid "%s: unable to write signature page"
3042 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3044 #: disk-utils/mkswap.c:634
3046 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3047 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3049 #: disk-utils/mkswap.c:637
3050 msgid "unable to matchpathcon()"
3051 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3053 #: disk-utils/mkswap.c:640
3054 msgid "unable to create new selinux context"
3055 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3057 #: disk-utils/mkswap.c:642
3058 msgid "couldn't compute selinux context"
3059 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3061 #: disk-utils/mkswap.c:648
3063 msgid "unable to relabel %s to %s"
3064 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3066 #: disk-utils/partx.c:87
3067 msgid "partition number"
3068 msgstr "numer partycji"
3070 #: disk-utils/partx.c:88
3071 msgid "start of the partition in sectors"
3072 msgstr "początek partycji w sektorach"
3074 #: disk-utils/partx.c:89
3075 msgid "end of the partition in sectors"
3076 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3078 #: disk-utils/partx.c:90
3079 msgid "number of sectors"
3080 msgstr "liczba sektorów"
3082 #: disk-utils/partx.c:91
3083 msgid "human readable size"
3084 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3086 #: disk-utils/partx.c:92
3087 msgid "partition name"
3088 msgstr "nazwa partycji"
3090 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3091 msgid "partition UUID"
3092 msgstr "UUID partycji"
3094 #: disk-utils/partx.c:94
3095 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3096 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3098 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3099 msgid "partition flags"
3100 msgstr "flagi partycji"
3102 #: disk-utils/partx.c:96
3103 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3104 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3106 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3107 msgid "failed to initialize loopcxt"
3108 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3110 #: disk-utils/partx.c:118
3112 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3113 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3115 #: disk-utils/partx.c:122
3117 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3118 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3120 #: disk-utils/partx.c:126
3122 msgid "%s: failed to set backing file"
3123 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3125 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3127 msgid "%s: failed to set up loop device"
3128 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3130 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3131 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3132 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3133 #: sys-utils/wdctl.c:151
3135 msgid "unknown column: %s"
3136 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3138 #: disk-utils/partx.c:208
3140 msgid "%s: failed to get partition number"
3141 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3143 #: disk-utils/partx.c:273
3145 msgid "%s: error deleting partition %d"
3146 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3148 #: disk-utils/partx.c:275
3150 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3151 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3153 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3155 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3156 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3158 #: disk-utils/partx.c:308
3160 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3161 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3163 #: disk-utils/partx.c:312
3165 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3166 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
3168 #: disk-utils/partx.c:317
3170 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3171 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3173 #: disk-utils/partx.c:337
3175 msgid "%s: error adding partition %d"
3176 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3178 #: disk-utils/partx.c:339
3180 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3181 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3183 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3185 msgid "%s: partition #%d added\n"
3186 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3188 #: disk-utils/partx.c:381
3190 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3191 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3193 #: disk-utils/partx.c:416
3195 msgid "%s: error updating partition %d"
3196 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3198 #: disk-utils/partx.c:418
3200 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3201 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3203 #: disk-utils/partx.c:455
3205 msgid "%s: no partition #%d"
3206 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3208 #: disk-utils/partx.c:476
3210 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3211 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3213 #: disk-utils/partx.c:490
3215 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3216 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3218 #: disk-utils/partx.c:527
3220 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3221 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3222 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3223 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3224 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3226 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3227 #: misc-utils/lslocks.c:401
3228 msgid "failed to add line to output"
3229 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3231 #: disk-utils/partx.c:609
3233 msgid "failed to add data to output table"
3234 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3236 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3237 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3238 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3239 msgid "failed to initialize output table"
3240 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3242 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3243 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3244 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3245 #: sys-utils/wdctl.c:269
3246 msgid "failed to initialize output column"
3247 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3249 #: disk-utils/partx.c:683
3251 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3252 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3254 #: disk-utils/partx.c:691
3256 msgid "%s: failed to read partition table"
3257 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3259 #: disk-utils/partx.c:697
3261 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3262 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3264 #: disk-utils/partx.c:701
3266 msgid "%s: partition table with no partitions"
3267 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3269 #: disk-utils/partx.c:713
3271 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3272 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3274 #: disk-utils/partx.c:717
3275 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3276 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3278 #: disk-utils/partx.c:718
3279 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3280 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3282 #: disk-utils/partx.c:719
3283 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3284 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3286 #: disk-utils/partx.c:720
3288 " -s, --show list partitions\n"
3291 " -s, --show lista partycji\n"
3294 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3295 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3297 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3298 " czytelnego dla człowieka\n"
3300 #: disk-utils/partx.c:722
3301 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3302 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3304 #: disk-utils/partx.c:723
3305 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3306 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3308 #: disk-utils/partx.c:724
3309 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3310 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3312 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3313 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3314 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3316 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3317 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3318 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3320 #: disk-utils/partx.c:727
3321 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3322 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3324 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3325 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3326 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3328 #: disk-utils/partx.c:734
3331 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3334 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3336 #: disk-utils/partx.c:807
3337 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3338 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3340 #: disk-utils/partx.c:907
3341 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3342 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3344 #: disk-utils/partx.c:926
3346 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3347 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3349 #: disk-utils/partx.c:938
3351 msgid "%s: cannot delete partitions"
3352 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3354 #: disk-utils/partx.c:941
3356 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3357 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3359 #: disk-utils/partx.c:958
3361 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3362 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3364 #: disk-utils/raw.c:52
3367 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3368 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3369 " %1$s -q %2$srawN\n"
3373 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3374 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3375 " %1$s -q %2$srawN\n"
3378 #: disk-utils/raw.c:58
3379 msgid " -q, --query set query mode\n"
3380 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3382 #: disk-utils/raw.c:59
3383 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3384 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3386 #: disk-utils/raw.c:161
3388 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3389 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3391 #: disk-utils/raw.c:178
3393 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3394 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3396 #: disk-utils/raw.c:181
3398 msgid "Device '%s' is not a block device"
3399 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3401 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3402 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3403 msgid "failed to parse argument"
3404 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3406 #: disk-utils/raw.c:210
3408 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3409 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3411 #: disk-utils/raw.c:225
3413 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3414 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3416 #: disk-utils/raw.c:228
3418 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3419 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3421 #: disk-utils/raw.c:232
3423 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3424 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3426 #: disk-utils/raw.c:242
3427 msgid "Error querying raw device"
3428 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3430 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3432 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3433 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3435 #: disk-utils/raw.c:265
3436 msgid "Error setting raw device"
3437 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3439 #: disk-utils/resizepart.c:19
3441 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3442 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3444 #: disk-utils/resizepart.c:100
3446 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3447 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3449 #: disk-utils/resizepart.c:105
3450 msgid "failed to resize partition"
3451 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3453 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3455 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3456 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu"
3458 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3460 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3461 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x"
3463 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3465 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3466 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu"
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3470 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3471 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu"
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3475 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3476 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)"
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3480 msgid "write error on %s"
3481 msgstr "błąd zapisu na %s"
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3485 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3486 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)"
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3489 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3490 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania"
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3494 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3495 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)"
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3499 msgid "error reading %s"
3500 msgstr "błąd odczytu %s"
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3504 msgid "cannot open device %s for writing"
3505 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu"
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3509 msgid "error writing sector %lu on %s"
3510 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s"
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3514 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3515 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii"
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3519 msgid "Disk %s: cannot get size"
3520 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru"
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3525 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3526 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3527 "[Use the --force option if you really want this]"
3529 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
3530 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
3531 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]"
3533 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3535 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3536 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu"
3538 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3540 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3541 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu"
3543 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3545 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3546 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu"
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3551 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3552 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3554 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
3555 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S."
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3561 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3564 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
3566 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3568 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3569 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)"
3571 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3573 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3574 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)"
3576 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3578 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3579 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)"
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3590 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3592 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3593 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
3595 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3597 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3598 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3601 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
3602 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
3603 "zrestartować system."
3605 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3607 msgid "Error closing %s"
3608 msgstr "Błąd zamykania %s"
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3612 msgid "%s: no such partition\n"
3613 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3616 msgid "unrecognized format - using sectors"
3617 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów"
3619 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3621 msgid "unimplemented format - using %s"
3622 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s"
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3635 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3638 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
3641 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3643 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3644 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3649 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3652 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3657 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3658 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3663 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3666 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3669 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3671 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3672 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
3674 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3677 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3680 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3683 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3685 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3686 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
3688 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3690 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3691 msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3695 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3696 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3700 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3701 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3704 msgid "No partitions found"
3705 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji"
3707 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3710 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3711 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3712 "For this listing I'll assume that geometry."
3714 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
3715 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
3716 "Dla tego listingu założono tę geometrię."
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3719 msgid "no partition table present."
3720 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
3722 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3724 msgid "strange, only %d partitions defined."
3725 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3729 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3730 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta"
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3734 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3735 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa"
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3739 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3740 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek"
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3744 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3745 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s"
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3749 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3750 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie"
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3755 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3756 "and will destroy it when filled"
3758 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
3759 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu"
3761 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3763 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3764 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0"
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3768 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3769 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku"
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3774 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3775 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3776 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3778 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
3779 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
3780 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych"
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3785 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3786 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3788 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
3789 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3793 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3794 " (although this is not a problem under Linux)"
3796 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
3797 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)"
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3801 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3802 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3806 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3807 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3811 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3812 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3814 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
3815 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
3816 "systemu z tego dysku."
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3820 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3821 "LILO disregards the `bootable' flag."
3823 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
3824 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu."
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3828 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3829 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3831 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
3832 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3841 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3842 msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3850 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3851 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3855 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3856 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3861 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3862 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3864 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
3865 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)."
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3869 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3870 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3872 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
3873 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość."
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3877 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3878 msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3882 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3883 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3886 msgid "tree of partitions?"
3887 msgstr "drzewo partycji?"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3890 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3891 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3894 msgid "DM6 signature found - giving up"
3895 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3898 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3899 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3902 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3903 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3907 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3908 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3911 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3912 msgstr "podano flagę -n: bez zmian"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3915 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3916 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3920 msgid "Failed writing the partition on %s"
3921 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3924 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3925 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3929 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3930 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3934 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3935 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3939 msgid "unrecognized input: %s"
3940 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3943 msgid "number too big"
3944 msgstr "liczba zbyt duża"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3947 msgid "trailing junk after number"
3948 msgstr "końcowe śmieci po liczbie"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3951 msgid "no room for partition descriptor"
3952 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3955 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3956 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3959 msgid "too many input fields"
3960 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3963 msgid "No room for more"
3964 msgstr "Brak miejsca na więcej"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3967 msgid "Illegal type"
3968 msgstr "Niedozwolony typ"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3972 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3973 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3976 msgid "Warning: empty partition"
3977 msgstr "Uwaga: pusta partycja"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3981 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3982 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3985 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3986 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3989 msgid "partial c,h,s specification?"
3990 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3993 msgid "Extended partition not where expected"
3994 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3998 msgstr "błędne wejście"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4001 msgid "too many partitions"
4002 msgstr "zbyt dużo partycji"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4006 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4007 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4008 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4010 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
4011 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4012 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4016 msgid " %s [options] <device>...\n"
4017 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4021 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4022 " -c, --id change or print partition Id\n"
4023 " --change-id change Id\n"
4024 " --print-id print Id\n"
4026 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
4027 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
4028 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
4029 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4033 " -l, --list list partitions of each device\n"
4034 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4035 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4036 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4037 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4039 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
4040 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
4041 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
4042 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
4043 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4047 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4048 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4049 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4050 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4051 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4053 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
4054 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
4055 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
4056 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
4057 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4061 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4062 " -n do not actually write to disk\n"
4063 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4064 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4066 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
4067 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
4068 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
4069 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4073 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4074 " -v, --version display version information and exit\n"
4075 " -h, --help display this help text and exit\n"
4077 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
4078 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
4079 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4084 "Dangerous options:\n"
4087 "Opcje niebezpieczne:\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4091 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4092 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4093 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4094 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4096 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4097 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
4098 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
4099 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4103 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4104 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4106 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
4107 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4112 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4113 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4114 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4115 " or expect descriptors for them in the input\n"
4117 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
4118 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
4119 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
4120 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4124 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4125 " --IBM same as --leave-last\n"
4127 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
4128 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4132 " --in-order partitions are in order\n"
4133 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4134 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4135 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4137 " --in-order partycje są w kolejności\n"
4138 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
4139 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
4140 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4144 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4145 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4146 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4148 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
4149 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
4150 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4155 "Override the detected geometry using:\n"
4156 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4157 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4158 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4161 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
4162 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
4163 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
4164 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4168 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4169 msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4173 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4174 msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4178 msgstr "brak polecenia?"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4181 msgid "invalid number of partitions argument"
4182 msgstr "błędna liczba partycji"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4186 msgid "cannot open %s\n"
4187 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4191 msgid "total: %llu blocks\n"
4192 msgstr "razem: %llu bloków\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4195 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4196 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4199 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4200 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4203 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4204 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4207 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4208 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4212 msgid "cannot open %s read-write"
4213 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4217 msgid "cannot open %s for reading"
4218 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4227 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4228 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4232 msgid "Cannot get size of %s"
4233 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4237 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4238 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4247 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4248 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4250 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
4251 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją."
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4255 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4256 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4261 msgstr "Błędny ID %lx"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4264 msgid "This disk is currently in use."
4265 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany."
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4269 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4270 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4274 msgid "Warning: %s is not a block device"
4275 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4278 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4279 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4284 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4285 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4286 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4289 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4290 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4292 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4295 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4296 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4304 msgid "Old situation:\n"
4305 msgstr "Stara sytuacja:\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4309 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4310 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4314 msgid "New situation:\n"
4315 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4319 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4320 "(If you really want this, use the --force option.)"
4322 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
4323 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4326 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4327 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie"
4329 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4330 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4333 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4334 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4338 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4339 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4342 msgid "Quitting - nothing changed"
4343 msgstr "Wyjście - bez zmian"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4347 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4348 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4353 "Successfully wrote the new partition table\n"
4356 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4361 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4362 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4365 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
4366 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
4367 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4368 "(więcej w fdisk(8))."
4370 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4372 msgid "%s: unable to probe device"
4373 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
4375 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4377 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4378 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
4380 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4382 msgid "%s: not a valid swap partition"
4383 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
4385 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4387 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4388 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
4390 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4392 msgid "failed to parse UUID: %s"
4393 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4395 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4397 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4398 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4400 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4402 msgid "%s: failed to write UUID"
4403 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4405 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4407 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4408 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4410 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4412 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4413 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4415 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4417 msgid "%s: failed to write label"
4418 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4420 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4422 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4423 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4425 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4426 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4428 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4429 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4430 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4432 #: Documentation/boilerplate.c:35
4434 msgid " %s [options] file...\n"
4435 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
4437 #: Documentation/boilerplate.c:37
4439 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4440 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
4442 #: Documentation/boilerplate.c:38
4443 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4446 #: Documentation/boilerplate.c:39
4448 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4449 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
4451 #: Documentation/boilerplate.c:40
4453 msgid " -z no long option\n"
4454 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
4456 #: Documentation/boilerplate.c:41
4458 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4459 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
4461 #: Documentation/boilerplate.c:42
4462 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4465 #: Documentation/boilerplate.c:43
4467 msgid " use next line for description when needed\n"
4468 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
4470 #: Documentation/boilerplate.c:44
4471 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4474 #: Documentation/boilerplate.c:45
4475 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4478 #: Documentation/boilerplate.c:46
4480 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4481 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
4483 #: Documentation/boilerplate.c:47
4485 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4486 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
4488 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4489 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4490 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4491 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4500 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4501 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4504 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4505 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4511 "For more details see %s.\n"
4514 "Więcej informacji w %s.\n"
4516 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4517 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4518 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4519 #: text-utils/col.c:144
4521 msgstr "błąd zapisu"
4523 #: include/optutils.h:81
4525 msgid "%s: options "
4528 #: include/optutils.h:93
4530 msgid "are mutually exclusive."
4531 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4555 msgstr "Rozszerzona"
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4562 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4563 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4570 msgid "AIX bootable"
4571 msgstr "AIX startowa"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4574 msgid "OS/2 Boot Manager"
4575 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4582 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4583 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4586 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4587 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4590 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4591 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4598 msgid "Hidden FAT12"
4599 msgstr "Ukryta FAT12"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4602 msgid "Compaq diagnostics"
4603 msgstr "Compaq diagnostics"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4606 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4607 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4610 msgid "Hidden FAT16"
4611 msgstr "Ukryta FAT16"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4614 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4615 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4618 msgid "AST SmartSleep"
4619 msgstr "AST SmartSleep"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4622 msgid "Hidden W95 FAT32"
4623 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4626 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4627 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4630 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4631 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4638 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4639 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4646 msgid "PartitionMagic recovery"
4647 msgstr "PartitionMagic recovery"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4651 msgstr "Venix 80286"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4654 msgid "PPC PReP Boot"
4655 msgstr "PPC PReP Boot"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4666 msgid "QNX4.x 2nd part"
4667 msgstr "QNX4.x part. 2."
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4670 msgid "QNX4.x 3rd part"
4671 msgstr "QNX4.x part. 3."
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4678 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4679 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4686 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4687 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4703 msgstr "Priam Edisk"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4711 msgid "GNU HURD or SysV"
4712 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4715 msgid "Novell Netware 286"
4716 msgstr "Novell Netware 286"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4719 msgid "Novell Netware 386"
4720 msgstr "Novell Netware 386"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4723 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4724 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4732 msgstr "Stary Minix"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4735 msgid "Minix / old Linux"
4736 msgstr "Minix / stary Linux"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4739 msgid "Linux swap / Solaris"
4740 msgstr "Linux swap / Solaris"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4747 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4748 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4751 msgid "Linux extended"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4755 msgid "NTFS volume set"
4756 msgstr "NTFS volume set"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4759 msgid "Linux plaintext"
4760 msgstr "Linux plaintext"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4763 #: libfdisk/src/sun.c:48
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4780 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4781 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4805 msgstr "Darwin boot"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4820 msgid "Boot Wizard hidden"
4821 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4824 msgid "Solaris boot"
4825 msgstr "Solaris boot"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4832 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4833 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4836 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4837 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4840 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4841 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4849 msgstr "Non-FS data"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4852 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4853 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4856 msgid "Dell Utility"
4857 msgstr "Dell Utility"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4876 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4877 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4880 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4881 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4884 msgid "DOS secondary"
4885 msgstr "DOS secondary"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4889 msgstr "VMware VMFS"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4892 msgid "VMware VMKCORE"
4893 msgstr "VMware VMKCORE"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4896 msgid "Linux raid autodetect"
4897 msgstr "Linux RAID autodetect"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4907 #: lib/boottime.c:20
4908 msgid "gettimeofday failed"
4909 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
4911 #: lib/boottime.c:32
4912 msgid "sysinfo failed"
4913 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
4915 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4916 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
4917 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4918 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4919 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4920 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4921 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
4922 #: text-utils/pg.c:1363
4924 msgid "failed to execute %s"
4925 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
4927 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4929 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4930 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4932 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4933 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4934 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4936 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4937 msgid "Re-reading the partition table failed."
4938 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4940 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4941 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4942 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4944 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4946 msgid "Selected partition %ju"
4947 msgstr "Wybrano partycję %d"
4949 #: libfdisk/src/ask.c:345
4950 msgid "No partition is defined yet!"
4951 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4953 #: libfdisk/src/ask.c:357
4954 msgid "No free partition available!"
4955 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4957 #: libfdisk/src/ask.c:367
4958 msgid "Partition number"
4959 msgstr "Numer partycji"
4961 #: libfdisk/src/ask.c:750
4963 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4964 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4968 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4969 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4973 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4974 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4977 msgid "First cylinder"
4978 msgstr "Pierwszy cylinder"
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4981 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4982 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4985 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4986 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4990 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4991 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4994 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4995 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5015 msgstr "etykieta: %.*s"
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5024 msgstr " wyjmowalny"
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5036 msgid "bytes/sector: %ld"
5037 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5041 msgid "sectors/track: %ld"
5042 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5046 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5047 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5051 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5052 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5056 msgid "cylinders: %ld"
5057 msgstr "cylindrów: %ld"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5062 msgstr "obr./min: %d"
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5066 msgid "interleave: %d"
5067 msgstr "przeplot: %d"
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5071 msgid "trackskew: %d"
5072 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5076 msgid "cylinderskew: %d"
5077 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5081 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5082 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5086 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5087 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5091 msgid "partitions: %d"
5092 msgstr "partycji: %d"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5095 msgid "bytes/sector"
5096 msgstr "bajtów/sektor"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5099 msgid "sectors/track"
5100 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5103 msgid "tracks/cylinder"
5104 msgstr "ścieżek/cylinder"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5107 msgid "sectors/cylinder"
5108 msgstr "sektorów/cylinder"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5120 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5123 msgid "cylinderskew"
5124 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5128 msgstr "zmiana głowicy"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5131 msgid "track-to-track seek"
5132 msgstr "zmiana ścieżki"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5136 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5137 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5141 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5142 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5145 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5146 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5149 #: sys-utils/hwclock.c:162
5151 msgid "cannot write %s"
5152 msgstr "nie można zapisać %s"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5156 msgid "Bootstrap installed on %s."
5157 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5161 msgid "Disklabel written to %s."
5162 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5165 msgid "Syncing disks."
5166 msgstr "Synchronizacja dysków."
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5169 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5170 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5174 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5175 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %d."
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5182 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5187 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5192 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5197 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5202 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5221 #: libfdisk/src/context.c:229
5223 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5226 #: libfdisk/src/context.c:302
5228 msgid "%s: close device failed"
5229 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5231 #: libfdisk/src/context.c:442
5233 msgid_plural "cylinders"
5234 msgstr[0] "cylinder"
5235 msgstr[1] "cylindry"
5236 msgstr[2] "cylindrów"
5238 #: libfdisk/src/context.c:443
5240 msgid_plural "sectors"
5243 msgstr[2] "sektorów"
5245 #: libfdisk/src/dos.c:201
5246 msgid "All primary partitions have been defined already."
5247 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5249 #: libfdisk/src/dos.c:253
5251 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5252 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%jd)"
5254 #: libfdisk/src/dos.c:316
5255 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5256 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5258 #: libfdisk/src/dos.c:319
5259 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5260 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:323
5263 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5264 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:329
5267 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5268 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5270 #: libfdisk/src/dos.c:336
5272 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5273 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%llu bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:479
5276 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5277 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5279 #: libfdisk/src/dos.c:495
5281 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5282 msgstr "Pominięto partycje po #%zd. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5284 #: libfdisk/src/dos.c:521
5286 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5287 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zd."
5289 #: libfdisk/src/dos.c:529
5291 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5292 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zd."
5294 #: libfdisk/src/dos.c:563
5296 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5297 msgstr "pominięto pustą partycję (%zd)"
5299 #: libfdisk/src/dos.c:631
5300 msgid "Enter the new disk identifier"
5301 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5303 #: libfdisk/src/dos.c:638
5304 msgid "Incorrect value."
5305 msgstr "Błędna wartość."
5307 #: libfdisk/src/dos.c:648
5309 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5310 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5312 #: libfdisk/src/dos.c:740
5314 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5315 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zd"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:753
5319 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5320 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x tablicy partycji %zd będzie poprawiona przy zapisie (w)"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:881
5324 msgid "Start sector %ju out of range."
5325 msgstr "Wartość spoza zakresu."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5328 #: libfdisk/src/sun.c:498
5330 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5331 msgstr "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:991
5335 msgid "Sector %llu is already allocated."
5336 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5339 msgid "No free sectors available."
5340 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5344 msgid "Adding logical partition %zu"
5345 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zd"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5349 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5350 msgstr "Partycja %zd: zawiera sektor 0"
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5354 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5355 msgstr "Partycja %zd: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5359 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5360 msgstr "Partycja %zd: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5364 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5365 msgstr "Partycja %zd: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5369 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5370 msgstr "Partycja %zd: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5374 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5375 msgstr "Partycja %zd: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5379 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5380 msgstr "Partycja %zd: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5384 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5385 msgstr "Partycja %zd: nie kończy się na granicy cylindra."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5389 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5390 msgstr "Partycja %zd: błędny początek danych."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5394 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5395 msgstr "Partycja %zd: zachodzi na partycję %zd."
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5399 msgid "Partition %zu: empty."
5400 msgstr "Partycja %zd: jest pusta."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5404 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5405 msgstr "Partycja logiczna %zd: nie zawiera się w pełni w partycji %zd."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5409 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5410 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5414 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5415 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5418 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5419 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5422 msgid "All primary partitions are in use."
5423 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5426 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5427 msgstr "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5430 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5431 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5435 msgid "Partition type"
5436 msgstr "Numer partycji"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5440 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5451 msgstr "Rozszerzona"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5455 msgid "container for logical partitions"
5456 msgstr "Błędna partycja logiczna"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5465 msgid "numbered from 5"
5466 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5470 msgid "Invalid partition type `%c'."
5471 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5475 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5476 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5479 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5480 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5483 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5484 msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać dodatkowych informacji w podręczniku do fdiska."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5487 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5491 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5492 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5496 msgstr "Zakończone."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5500 msgid "Partition %zu: no data area."
5501 msgstr "Partycja %d: nie ma obszaru danych."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5504 msgid "New beginning of data"
5505 msgstr "Nowy początek danych"
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5509 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5510 msgstr "Partycja %d: jest partycją rozszerzoną."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5514 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5515 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5519 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5520 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5523 #: libfdisk/src/sun.c:996
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5553 msgid "MBR partition scheme"
5554 msgstr "Schemat partycji MBR"
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5557 msgid "Intel Fast Flash"
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5563 msgstr "FreeBSD boot"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5566 msgid "Microsoft reserved"
5567 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5570 msgid "Microsoft basic data"
5571 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5574 msgid "Microsoft LDM metadata"
5575 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5578 msgid "Microsoft LDM data"
5579 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5582 msgid "Windows recovery environment"
5583 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5586 msgid "IBM General Parallel Fs"
5587 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5592 msgstr "HP-UX - partycja danych"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5596 msgid "HP-UX service"
5597 msgstr "HP-UX - partycja serwisowa"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5604 msgid "Linux filesystem"
5605 msgstr "Linux - system plików"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5609 msgid "Linux server data"
5610 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5613 msgid "Linux root (x86)"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5617 msgid "Linux root (x86-64)"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5621 msgid "Linux reserved"
5622 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5635 msgid "Linux extended boot"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5639 msgid "FreeBSD data"
5640 msgstr "FreeBSD - dane"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5643 msgid "FreeBSD boot"
5644 msgstr "FreeBSD boot"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5647 msgid "FreeBSD swap"
5648 msgstr "FreeBSD swap"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5652 msgstr "FreeBSD UFS"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5656 msgstr "FreeBSD ZFS"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5659 msgid "FreeBSD Vinum"
5660 msgstr "FreeBSD Vinum"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5663 msgid "Apple HFS/HFS+"
5664 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5675 msgid "Apple RAID offline"
5676 msgstr "Apple RAID offline"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5684 msgstr "Apple label"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5687 msgid "Apple TV recovery"
5688 msgstr "Apple TV recovery"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5691 msgid "Apple Core storage"
5692 msgstr "Apple Core storage"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5695 msgid "Solaris root"
5696 msgstr "Solaris root"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5699 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5700 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5703 msgid "Solaris swap"
5704 msgstr "Solaris swap"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5707 msgid "Solaris backup"
5708 msgstr "Solaris backup"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5711 msgid "Solaris /var"
5712 msgstr "Solaris /var"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5715 msgid "Solaris /home"
5716 msgstr "Solaris /home"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5719 msgid "Solaris alternate sector"
5720 msgstr "Solaris alternate sector"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5723 msgid "Solaris reserved 1"
5724 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5727 msgid "Solaris reserved 2"
5728 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5731 msgid "Solaris reserved 3"
5732 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5735 msgid "Solaris reserved 4"
5736 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5739 msgid "Solaris reserved 5"
5740 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5744 msgstr "NetBSD swap"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5755 msgid "NetBSD concatenated"
5756 msgstr "NetBSD - łączona"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5759 msgid "NetBSD encrypted"
5760 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5764 msgstr "NetBSD RAID"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5767 msgid "ChromeOS kernel"
5768 msgstr "ChromeOS kernel"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5771 msgid "ChromeOS root fs"
5772 msgstr "ChromeOS root"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5775 msgid "ChromeOS reserved"
5776 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5779 msgid "MidnightBSD data"
5780 msgstr "MidnightBSD - dane"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5783 msgid "MidnightBSD boot"
5784 msgstr "MidnightBSD boot"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5787 msgid "MidnightBSD swap"
5788 msgstr "MidnightBSD swap"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5791 msgid "MidnightBSD UFS"
5792 msgstr "MidnightBSD UFS"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5795 msgid "MidnightBSD ZFS"
5796 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5799 msgid "MidnightBSD Vinum"
5800 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5804 msgid "failed to allocate GPT header"
5805 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5809 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5810 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5813 msgid "gpt: stat() failed"
5814 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5818 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5819 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5823 msgstr "Nagłówek GPT"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5830 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5834 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5839 msgid "First LBA: %ju"
5840 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5844 msgid "Last LBA: %ju"
5845 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5849 msgid "Alternative LBA: %ju"
5850 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5854 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5855 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5859 msgid "Allocated partition entries: %u"
5860 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %ju"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5863 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5867 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5868 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5871 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5872 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5875 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5876 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5879 msgid "Invalid partition entry checksum."
5880 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5883 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5884 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5887 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5888 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5891 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5892 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5895 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5896 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5899 msgid "Disk is too small to hold all data."
5900 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5903 msgid "Primary and backup header mismatch."
5904 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5908 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5909 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5913 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5914 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5918 msgid "Partition %u ends before it starts."
5919 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5922 msgid "No errors detected."
5923 msgstr "Nie wykryto błędów."
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5927 msgid "Header version: %s"
5928 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5932 msgid "Using %u out of %d partitions."
5933 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5937 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5938 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5939 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmencie."
5940 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmentach (największy %ld)."
5941 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmentach (największy %ld)."
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5945 msgid "%d error detected."
5946 msgid_plural "%d errors detected."
5947 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5948 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5949 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5952 msgid "All partitions are already in use."
5953 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5957 msgid "Sector %ju already used."
5958 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5962 msgid "Could not create partition %zu"
5963 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zd"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5967 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5968 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5971 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5972 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5975 msgid "Failed to parse your UUID."
5976 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5980 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5981 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5984 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5985 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
5989 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5990 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
5998 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5999 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6002 msgid "Enter GUID specific bit"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6007 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6008 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6012 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6017 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6018 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6022 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6023 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6038 #: libfdisk/src/label.c:104
6039 msgid "Incomplete geometry setting."
6040 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6042 #: libfdisk/src/partition.c:336
6045 msgstr "Wolne miejsce"
6047 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6048 #: sys-utils/hwclock.c:322
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6058 msgstr "SGI trkrepl"
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6062 msgstr "SGI secrepl"
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6109 msgid "Linux native"
6110 msgstr "Linux native"
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6113 msgid "SGI info created on second sector"
6114 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze"
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6117 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6118 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6123 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6124 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6125 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6127 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
6128 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
6129 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6133 msgid "Bootfile: %s"
6134 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6137 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6138 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6142 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6143 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6144 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6145 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6146 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6149 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6150 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6153 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6154 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6158 msgid "The current boot file is: %s"
6159 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6162 msgid "Enter of the new boot file"
6163 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6166 msgid "Boot file is unchanged."
6167 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6171 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6172 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6175 msgid "More than one entire disk entry present."
6176 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6179 msgid "No partitions defined."
6180 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6183 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6184 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6188 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6189 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6192 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6193 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6197 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6198 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6199 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6200 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6201 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6205 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6206 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6207 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6208 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6209 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6212 msgid "The boot partition does not exist."
6213 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6216 msgid "The swap partition does not exist."
6217 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6220 msgid "The swap partition has no swap type."
6221 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6224 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6225 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6228 msgid "Partition overlap on the disk."
6229 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6232 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6233 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6236 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6237 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6240 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6241 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6246 msgstr "Pierwszy %s"
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6249 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6250 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6254 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6255 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6259 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6260 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6263 msgid "Created a new SGI disklabel."
6264 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6267 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6268 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6271 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6272 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6275 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6276 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6278 #: libfdisk/src/sun.c:34
6280 msgstr "Bez przydziału"
6282 #: libfdisk/src/sun.c:36
6286 #: libfdisk/src/sun.c:37
6290 #: libfdisk/src/sun.c:38
6294 #: libfdisk/src/sun.c:39
6298 #: libfdisk/src/sun.c:40
6300 msgstr "SunOS stand"
6302 #: libfdisk/src/sun.c:41
6306 #: libfdisk/src/sun.c:42
6310 #: libfdisk/src/sun.c:43
6311 msgid "SunOS alt sectors"
6312 msgstr "SunOS alt sectors"
6314 #: libfdisk/src/sun.c:44
6315 msgid "SunOS cachefs"
6316 msgstr "SunOS cachefs"
6318 #: libfdisk/src/sun.c:45
6319 msgid "SunOS reserved"
6320 msgstr "SunOS reserved"
6322 #: libfdisk/src/sun.c:130
6323 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6324 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6326 #: libfdisk/src/sun.c:143
6328 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6329 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6331 #: libfdisk/src/sun.c:148
6333 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6334 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6336 #: libfdisk/src/sun.c:153
6338 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6339 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6341 #: libfdisk/src/sun.c:158
6342 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6343 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6345 #: libfdisk/src/sun.c:185
6349 #: libfdisk/src/sun.c:187
6350 msgid "Sectors/track"
6351 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6353 #: libfdisk/src/sun.c:284
6354 msgid "Created a new Sun disklabel."
6355 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6357 #: libfdisk/src/sun.c:398
6359 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6360 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra."
6362 #: libfdisk/src/sun.c:417
6364 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6365 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d."
6367 #: libfdisk/src/sun.c:445
6369 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6370 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d."
6372 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6374 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6375 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d."
6377 #: libfdisk/src/sun.c:509
6378 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6379 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6381 #: libfdisk/src/sun.c:574
6383 msgid "Sector %d is already allocated"
6384 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6386 #: libfdisk/src/sun.c:581
6387 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6388 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6390 #: libfdisk/src/sun.c:591
6392 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6393 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6395 #: libfdisk/src/sun.c:666
6398 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6399 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6402 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
6403 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s"
6405 #: libfdisk/src/sun.c:705
6407 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6408 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6410 #: libfdisk/src/sun.c:729
6413 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6414 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6416 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6417 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6419 #: libfdisk/src/sun.c:736
6421 msgid "Label ID: %s"
6422 msgstr "ID etykiety: %s"
6424 #: libfdisk/src/sun.c:737
6426 msgid "Volume ID: %s"
6427 msgstr "ID woluminu: %s"
6429 #: libfdisk/src/sun.c:738
6433 #: libfdisk/src/sun.c:812
6434 msgid "Number of alternate cylinders"
6435 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6437 #: libfdisk/src/sun.c:828
6438 msgid "Extra sectors per cylinder"
6439 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6441 #: libfdisk/src/sun.c:843
6442 msgid "Interleave factor"
6443 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6445 #: libfdisk/src/sun.c:858
6446 msgid "Rotation speed (rpm)"
6447 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6449 #: libfdisk/src/sun.c:873
6450 msgid "Number of physical cylinders"
6451 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6453 #: libfdisk/src/sun.c:934
6455 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6456 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6458 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6459 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6461 #: libfdisk/src/sun.c:943
6463 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6464 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6465 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6466 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6468 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6469 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6470 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6471 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6472 "linuksowa partycja wymiany?"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6480 msgid "waitpid failed (%s)"
6481 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6483 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6484 msgid "failed to callocate cpu set"
6485 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6489 msgid "failed to parse CPU list %s"
6490 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6494 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6495 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6497 #: lib/randutils.c:130
6498 msgid "libc pseudo-random functions"
6501 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6503 msgid " %s [options] [username]\n"
6504 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6506 #: login-utils/chfn.c:85
6507 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6508 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6510 #: login-utils/chfn.c:86
6511 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6512 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6514 #: login-utils/chfn.c:87
6515 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6516 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6518 #: login-utils/chfn.c:88
6519 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6520 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6522 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6523 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6524 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6526 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6527 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6528 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6530 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6532 msgid "you (user %d) don't exist."
6533 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6535 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6537 msgid "user \"%s\" does not exist."
6538 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6540 #: login-utils/chfn.c:138
6541 msgid "can only change local entries"
6542 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6544 #: login-utils/chfn.c:149
6546 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6547 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6549 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6550 msgid "Unknown user context"
6551 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6553 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6555 msgid "can't set default context for %s"
6556 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6558 #: login-utils/chfn.c:168
6559 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6560 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6562 #: login-utils/chfn.c:172
6564 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6565 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6567 #: login-utils/chfn.c:184
6569 msgid "Finger information not changed.\n"
6570 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6572 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6576 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6577 msgid "Office Phone"
6578 msgstr "Tel. biurowy"
6580 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6582 msgstr "Tel. domowy"
6584 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6588 #: login-utils/chfn.c:370
6590 msgid "field %s is too long"
6591 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6593 #: login-utils/chfn.c:372
6594 msgid "field is too long"
6595 msgstr "pole jest zbyt długie"
6597 #: login-utils/chfn.c:380
6599 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6600 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6602 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6604 msgid "'%c' is not allowed"
6605 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6607 #: login-utils/chfn.c:388
6609 msgid "%s: control characters are not allowed"
6610 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6612 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6613 msgid "control characters are not allowed"
6614 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6616 #: login-utils/chfn.c:473
6618 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6619 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6621 #: login-utils/chfn.c:476
6623 msgid "Finger information changed.\n"
6624 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6626 #: login-utils/chsh.c:74
6627 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6628 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6630 #: login-utils/chsh.c:75
6631 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6632 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6634 #: login-utils/chsh.c:115
6635 msgid "can only change local entries."
6636 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6638 #: login-utils/chsh.c:128
6640 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6641 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6643 #: login-utils/chsh.c:152
6644 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6645 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6647 #: login-utils/chsh.c:157
6649 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6650 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6652 #: login-utils/chsh.c:163
6654 msgid "Changing shell for %s.\n"
6655 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6657 #: login-utils/chsh.c:171
6659 msgstr "Nowa powłoka"
6661 #: login-utils/chsh.c:180
6662 msgid "Shell not changed."
6663 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6665 #: login-utils/chsh.c:185
6666 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6667 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6669 #: login-utils/chsh.c:189
6672 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6674 "setpwnam nie powiodło się\n"
6675 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6677 #: login-utils/chsh.c:193
6679 msgid "Shell changed.\n"
6680 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6682 #: login-utils/chsh.c:289
6683 msgid "shell must be a full path name"
6684 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6686 #: login-utils/chsh.c:293
6688 msgid "\"%s\" does not exist"
6689 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6691 #: login-utils/chsh.c:297
6693 msgid "\"%s\" is not executable"
6694 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6696 #: login-utils/chsh.c:316
6698 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6699 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6701 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6704 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6705 "Use %s -l to see list."
6707 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6708 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6710 #: login-utils/chsh.c:350
6711 msgid "No known shells."
6712 msgstr "Brak znanych powłok."
6714 #: login-utils/islocal.c:99
6716 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6717 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6719 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6721 msgid "unknown time format: %s"
6722 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6724 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6726 msgid "Interrupted %s"
6727 msgstr "Przerwano %s"
6729 #: login-utils/last.c:427
6730 msgid "preallocation size exceeded"
6731 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6733 #: login-utils/last.c:553
6735 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6736 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6738 #: login-utils/last.c:556
6739 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6740 msgstr " -<liczba> liczba linii do wywietlenia\n"
6742 #: login-utils/last.c:557
6743 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6744 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6746 #: login-utils/last.c:558
6747 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6748 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6750 #: login-utils/last.c:560
6752 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6753 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6755 #: login-utils/last.c:561
6756 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6757 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6759 #: login-utils/last.c:562
6760 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6761 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6763 #: login-utils/last.c:563
6764 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6765 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6767 #: login-utils/last.c:564
6768 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6769 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6771 #: login-utils/last.c:565
6772 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6773 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6775 #: login-utils/last.c:566
6776 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6777 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6779 #: login-utils/last.c:567
6780 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6781 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6783 #: login-utils/last.c:568
6784 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6785 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6787 #: login-utils/last.c:569
6788 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6789 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6791 #: login-utils/last.c:570
6792 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6793 msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
6795 #: login-utils/last.c:571
6796 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6797 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6799 #: login-utils/last.c:850
6808 #: login-utils/last.c:920
6809 msgid "failed to parse number"
6810 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6812 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6814 msgid "invalid time value \"%s\""
6815 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6817 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6818 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6819 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6821 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6823 msgid "%s: mmap failed"
6824 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6826 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6827 msgid " still logged in"
6828 msgstr " nadal zalogowany"
6830 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6837 "wtmp zaczyna się %s"
6839 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6840 msgid "gethostname failed"
6841 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6843 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6847 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6850 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6852 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6853 msgid "Couldn't drop group privileges"
6854 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6856 #: login-utils/libuser.c:47
6858 msgid "libuser initialization failed: %s."
6859 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6861 #: login-utils/libuser.c:52
6862 msgid "changing user attribute failed"
6863 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6865 #: login-utils/libuser.c:66
6867 msgid "user attribute not changed: %s"
6868 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6870 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6871 #: login-utils/login.c:177
6873 msgid "timed out after %u seconds"
6874 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6876 #: login-utils/login.c:285
6878 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6879 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6881 #: login-utils/login.c:291
6883 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6884 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6886 #: login-utils/login.c:309
6888 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6889 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6891 #: login-utils/login.c:313
6893 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6894 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6896 #: login-utils/login.c:374
6897 msgid "FATAL: bad tty"
6898 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6900 #: login-utils/login.c:392
6902 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6903 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6905 #: login-utils/login.c:520
6907 msgid "Last login: %.*s "
6908 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6910 #: login-utils/login.c:522
6915 #: login-utils/login.c:525
6920 #: login-utils/login.c:543
6921 msgid "write lastlog failed"
6922 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6924 #: login-utils/login.c:640
6926 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6927 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6929 #: login-utils/login.c:645
6931 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6932 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6934 #: login-utils/login.c:648
6936 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6937 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6939 #: login-utils/login.c:651
6941 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6942 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6944 #: login-utils/login.c:654
6946 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6947 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6949 #: login-utils/login.c:715
6953 #: login-utils/login.c:741
6955 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6956 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6958 #: login-utils/login.c:742
6960 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6961 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6963 #: login-utils/login.c:813
6965 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6966 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6968 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
6974 "Niepoprawne logowanie\n"
6977 #: login-utils/login.c:836
6979 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6980 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6982 #: login-utils/login.c:842
6984 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6985 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6987 #: login-utils/login.c:850
6994 "Niepoprawne logowanie\n"
6996 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6999 "Session setup problem, abort."
7002 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7004 #: login-utils/login.c:879
7006 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7007 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7009 #: login-utils/login.c:1016
7011 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7012 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7014 #: login-utils/login.c:1157
7016 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7017 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7019 #: login-utils/login.c:1172
7021 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7022 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7024 #: login-utils/login.c:1214
7026 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7027 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7029 #: login-utils/login.c:1235
7031 msgid "groups initialization failed: %m"
7032 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7034 #: login-utils/login.c:1260
7035 msgid "setgid() failed"
7036 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7038 #: login-utils/login.c:1290
7040 msgid "You have new mail.\n"
7041 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7043 #: login-utils/login.c:1292
7045 msgid "You have mail.\n"
7046 msgstr "Jest poczta.\n"
7048 #: login-utils/login.c:1306
7049 msgid "setuid() failed"
7050 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7052 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7054 msgid "%s: change directory failed"
7055 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7057 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7059 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7060 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7062 #: login-utils/login.c:1348
7063 msgid "couldn't exec shell script"
7064 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7066 #: login-utils/login.c:1350
7068 msgstr "brak powłoki"
7070 #: login-utils/logindefs.c:206
7072 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7073 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7075 #: login-utils/logindefs.c:375
7076 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7077 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7079 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7084 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7086 msgstr "nazwa użytkownika"
7088 #: login-utils/lslogins.c:217
7091 msgstr "nazwa użytkownika"
7093 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7095 msgstr "ID użytkownika"
7097 #: login-utils/lslogins.c:219
7098 msgid "password not requiured"
7101 #: login-utils/lslogins.c:219
7103 msgid "Password no required"
7106 #: login-utils/lslogins.c:220
7108 msgid "login by password disabled"
7109 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7111 #: login-utils/lslogins.c:220
7113 msgid "Login by password disabled"
7114 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7116 #: login-utils/lslogins.c:221
7117 msgid "password defined, but locked"
7120 #: login-utils/lslogins.c:221
7122 msgid "Password is locked"
7125 #: login-utils/lslogins.c:222
7126 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7129 #: login-utils/lslogins.c:222
7134 #: login-utils/lslogins.c:223
7136 msgid "primary group name"
7137 msgstr "nazwa grupy"
7139 #: login-utils/lslogins.c:223
7141 msgid "Primary group"
7144 #: login-utils/lslogins.c:224
7146 msgid "primary group ID"
7147 msgstr "ID grupy procesów"
7149 #: login-utils/lslogins.c:225
7151 msgid "supplementary group names"
7152 msgstr "Grupy dodatkowe: "
7154 #: login-utils/lslogins.c:225
7156 msgid "Supplementary groups"
7157 msgstr "Grupy dodatkowe: "
7159 #: login-utils/lslogins.c:226
7161 msgid "supplementary group IDs"
7162 msgstr "Grupy dodatkowe: "
7164 #: login-utils/lslogins.c:226
7166 msgid "Supplementary group IDs"
7167 msgstr "Grupy dodatkowe: "
7169 #: login-utils/lslogins.c:227
7171 msgid "home directory"
7172 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
7174 #: login-utils/lslogins.c:227
7176 msgid "Home directory"
7177 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
7179 #: login-utils/lslogins.c:228
7182 msgstr "brak powłoki"
7184 #: login-utils/lslogins.c:228
7187 msgstr "brak powłoki"
7189 #: login-utils/lslogins.c:229
7191 msgid "full user name"
7192 msgstr "nazwa użytkownika"
7194 #: login-utils/lslogins.c:229
7198 #: login-utils/lslogins.c:230
7200 msgid "date of last login"
7201 msgstr "po pierwszej linii"
7203 #: login-utils/lslogins.c:230
7206 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7208 #: login-utils/lslogins.c:231
7209 msgid "last tty used"
7212 #: login-utils/lslogins.c:231
7214 msgid "Last terminal"
7215 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7217 #: login-utils/lslogins.c:232
7218 msgid "hostname during the last session"
7221 #: login-utils/lslogins.c:232
7222 msgid "Last hostname"
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7227 msgid "date of last failed login"
7228 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7230 #: login-utils/lslogins.c:233
7231 msgid "Failed login"
7234 #: login-utils/lslogins.c:234
7236 msgid "where did the login fail?"
7237 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7239 #: login-utils/lslogins.c:234
7241 msgid "Failed login terminal"
7242 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
7244 #: login-utils/lslogins.c:235
7245 msgid "user's hush settings"
7248 #: login-utils/lslogins.c:235
7252 #: login-utils/lslogins.c:236
7253 msgid "days user is warned of password expiration"
7256 #: login-utils/lslogins.c:236
7257 msgid "Password expiration warn interval"
7260 #: login-utils/lslogins.c:237
7261 msgid "password expiration date"
7264 #: login-utils/lslogins.c:237
7266 msgid "Password expiration"
7269 #: login-utils/lslogins.c:238
7270 msgid "date of last password change"
7273 #: login-utils/lslogins.c:238
7275 msgid "Password changed"
7278 #: login-utils/lslogins.c:239
7279 msgid "number of days required between changes"
7282 #: login-utils/lslogins.c:239
7284 msgid "Minimal change time"
7285 msgstr "nie wykonano zmian"
7287 #: login-utils/lslogins.c:240
7288 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7291 #: login-utils/lslogins.c:240
7293 msgid "Maximal change time"
7294 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
7296 #: login-utils/lslogins.c:241
7297 msgid "the user's security context"
7300 #: login-utils/lslogins.c:241
7302 msgid "Selinux context"
7303 msgstr "Linux plaintext"
7305 #: login-utils/lslogins.c:242
7307 msgid "number of processes run by the user"
7308 msgstr "maksymalna liczba procesów"
7310 #: login-utils/lslogins.c:242
7312 msgid "Running process"
7313 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
7315 #: login-utils/lslogins.c:332
7317 msgid "unssupported time type"
7318 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
7320 #: login-utils/lslogins.c:598
7322 msgid "failed to get supplementary groups"
7323 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
7325 #: login-utils/lslogins.c:1003
7327 msgid "internal error: unknown column"
7328 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
7330 #: login-utils/lslogins.c:1007
7332 msgid "failed to set data"
7333 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7335 #: login-utils/lslogins.c:1104
7340 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7342 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7343 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7344 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7345 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7346 #: term-utils/setterm.c:403
7348 msgid " %s [options]\n"
7349 msgstr " %s [opcje]\n"
7351 #: login-utils/lslogins.c:1157
7352 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7355 #: login-utils/lslogins.c:1158
7356 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7359 #: login-utils/lslogins.c:1159
7361 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7362 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7364 #: login-utils/lslogins.c:1160
7366 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7367 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:1161
7371 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7372 msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
7374 #: login-utils/lslogins.c:1162
7375 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7378 #: login-utils/lslogins.c:1163
7380 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7381 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1164
7385 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7386 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1165
7390 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7391 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
7393 #: login-utils/lslogins.c:1166
7395 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7396 msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
7398 #: login-utils/lslogins.c:1167
7400 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7401 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
7403 #: login-utils/lslogins.c:1168
7405 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7406 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
7408 #: login-utils/lslogins.c:1169
7410 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7411 msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
7413 #: login-utils/lslogins.c:1170
7415 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7416 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
7418 #: login-utils/lslogins.c:1171
7420 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7421 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7423 #: login-utils/lslogins.c:1172
7425 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7426 msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
7428 #: login-utils/lslogins.c:1173
7430 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7431 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
7433 #: login-utils/lslogins.c:1174
7435 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7436 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
7438 #: login-utils/lslogins.c:1175
7440 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7441 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
7443 #: login-utils/lslogins.c:1176
7444 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7447 #: login-utils/lslogins.c:1177
7448 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7451 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7452 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7456 "Available columns:\n"
7459 "Dostępne kolumny:\n"
7461 #: login-utils/lslogins.c:1187
7465 "For more details see lslogins(1).\n"
7468 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
7470 #: login-utils/lslogins.c:1371
7472 msgid "failed to request selinux state"
7473 msgstr "niezrozumiały offset początku"
7475 #: login-utils/lslogins.c:1381
7476 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7479 #: login-utils/newgrp.c:102
7483 #: login-utils/newgrp.c:106
7484 msgid "crypt() failed"
7485 msgstr "crypt() nie powiodło się"
7487 #: login-utils/newgrp.c:118
7489 msgid " %s <group>\n"
7490 msgstr " %s <grupa>\n"
7492 #: login-utils/newgrp.c:155
7493 msgid "who are you?"
7494 msgstr "kim jesteś?"
7496 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7497 msgid "setgid failed"
7498 msgstr "setgid nie powiodło się"
7500 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7501 msgid "no such group"
7502 msgstr "nie ma takiej grupy"
7504 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7505 msgid "permission denied"
7506 msgstr "brak uprawnień"
7508 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7509 msgid "setuid failed"
7510 msgstr "setuid nie powiodło się"
7512 #: login-utils/nologin.c:72
7514 msgid "This account is currently not available.\n"
7515 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7517 #: login-utils/su-common.c:285
7519 msgid "cannot open session: %s"
7520 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7522 #: login-utils/su-common.c:297
7523 msgid "cannot create child process"
7524 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7526 #: login-utils/su-common.c:309
7528 msgid "cannot change directory to %s"
7529 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7531 #: login-utils/su-common.c:314
7532 msgid "cannot block signals"
7533 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7535 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7536 #: login-utils/su-common.c:342
7537 msgid "cannot set signal handler"
7538 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7540 #: login-utils/su-common.c:368
7542 msgid "%s (core dumped)\n"
7543 msgstr "%s (zrzut pamięci)\n"
7545 #: login-utils/su-common.c:384
7549 "Session terminated, killing shell..."
7552 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7554 #: login-utils/su-common.c:394
7556 msgid " ...killed.\n"
7557 msgstr " ...zabito.\n"
7559 #: login-utils/su-common.c:474
7560 msgid "may not be used by non-root users"
7561 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7563 #: login-utils/su-common.c:502
7564 msgid "incorrect password"
7565 msgstr "błędne hasło"
7567 #: login-utils/su-common.c:517
7568 msgid "failed to set PATH"
7569 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7571 #: login-utils/su-common.c:584
7572 msgid "cannot set groups"
7573 msgstr "nie można ustawić grup"
7575 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7576 msgid "cannot set group id"
7577 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7579 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7580 msgid "cannot set user id"
7581 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7583 #: login-utils/su-common.c:674
7585 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7586 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7588 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7590 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7591 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7593 #: login-utils/su-common.c:676
7596 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7597 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7598 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7601 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7602 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7603 "i wywołanie powłoki.\n"
7604 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7606 #: login-utils/su-common.c:683
7607 msgid " -u, --user <user> username\n"
7608 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7610 #: login-utils/su-common.c:688
7613 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7614 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7617 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7618 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7620 #: login-utils/su-common.c:695
7621 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7622 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7624 #: login-utils/su-common.c:696
7625 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7626 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7628 #: login-utils/su-common.c:697
7630 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7633 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7636 #: login-utils/su-common.c:699
7637 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7638 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7640 #: login-utils/su-common.c:700
7641 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7642 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7644 #: login-utils/su-common.c:701
7646 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7647 " and do not create a new session\n"
7649 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7650 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7652 #: login-utils/su-common.c:703
7653 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7654 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7656 #: login-utils/su-common.c:704
7657 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7658 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7660 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7662 msgid "group %s does not exist"
7663 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7665 #: login-utils/su-common.c:810
7667 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7668 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7669 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7670 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7671 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7673 #: login-utils/su-common.c:860
7674 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7675 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login."
7677 #: login-utils/su-common.c:871
7678 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7679 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie."
7681 #: login-utils/su-common.c:875
7682 msgid "COMMAND not specified."
7683 msgstr "nie podano POLECENIA."
7685 #: login-utils/su-common.c:889
7686 msgid "only root can specify alternative groups"
7687 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7689 #: login-utils/su-common.c:896
7691 msgid "user %s does not exist"
7692 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7694 #: login-utils/su-common.c:942
7696 msgid "using restricted shell %s"
7697 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7699 #: login-utils/su-common.c:966
7701 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7702 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7704 #: login-utils/sulogin.c:145
7705 msgid "tcgetattr failed"
7706 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7708 #: login-utils/sulogin.c:222
7709 msgid "tcsetattr failed"
7710 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7712 #: login-utils/sulogin.c:488
7714 msgid "%s: no entry for root\n"
7715 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7717 #: login-utils/sulogin.c:515
7719 msgid "%s: no entry for root"
7720 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7722 #: login-utils/sulogin.c:519
7724 msgid "%s: root password garbled"
7725 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7727 #: login-utils/sulogin.c:547
7729 msgid "Give root password for login: "
7730 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7732 #: login-utils/sulogin.c:549
7734 msgid "Press Enter for login: "
7735 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7737 #: login-utils/sulogin.c:552
7739 msgid "Give root password for maintenance\n"
7740 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7742 #: login-utils/sulogin.c:554
7744 msgid "Press Enter for maintenance"
7745 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7747 #: login-utils/sulogin.c:555
7749 msgid "(or press Control-D to continue): "
7750 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7752 #: login-utils/sulogin.c:745
7753 msgid "change directory to system root failed"
7754 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7756 #: login-utils/sulogin.c:794
7757 msgid "setexeccon failed"
7758 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7760 #: login-utils/sulogin.c:814
7762 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7763 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7765 #: login-utils/sulogin.c:817
7767 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7768 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7769 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7771 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7772 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7773 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7776 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
7777 #: term-utils/wall.c:131
7778 msgid "invalid timeout argument"
7779 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7781 #: login-utils/sulogin.c:890
7782 msgid "only root can run this program."
7783 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7785 #: login-utils/sulogin.c:933
7786 msgid "cannot open console"
7787 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7789 #: login-utils/sulogin.c:940
7790 msgid "cannot open password database."
7791 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7793 #: login-utils/sulogin.c:999
7794 msgid "crypt failed"
7795 msgstr "crypt nie powiodło się"
7797 #: login-utils/sulogin.c:1016
7800 "Can not execute su shell\n"
7803 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7806 #: login-utils/sulogin.c:1023
7811 "Upłynął limit czasu\n"
7814 #: login-utils/utmpdump.c:129
7816 msgid "%s: stat failed"
7817 msgstr "%s: stat nie powiodło się"
7819 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7821 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7822 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7824 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7826 msgid "%s: cannot read inotify events"
7827 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7829 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7830 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7831 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7833 #: login-utils/utmpdump.c:298
7835 msgid " %s [options] [filename]\n"
7836 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7838 #: login-utils/utmpdump.c:301
7839 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7840 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7842 #: login-utils/utmpdump.c:302
7843 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7844 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7846 #: login-utils/utmpdump.c:303
7847 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7848 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7850 #: login-utils/utmpdump.c:370
7851 msgid "following standard input is unsupported"
7852 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7854 #: login-utils/utmpdump.c:376
7856 msgid "Utmp undump of %s\n"
7857 msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
7859 #: login-utils/utmpdump.c:379
7861 msgid "Utmp dump of %s\n"
7862 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7864 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7865 msgid "can't open temporary file"
7866 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7868 #: login-utils/vipw.c:167
7870 msgid "%s: create a link to %s failed"
7871 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7873 #: login-utils/vipw.c:174
7875 msgid "Can't get context for %s"
7876 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7878 #: login-utils/vipw.c:180
7880 msgid "Can't set context for %s"
7881 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7883 #: login-utils/vipw.c:245
7885 msgid "%s unchanged"
7886 msgstr "%s niezmieniony"
7888 #: login-utils/vipw.c:261
7889 msgid "cannot get lock"
7890 msgstr "nie można pobrać blokady"
7892 #: login-utils/vipw.c:288
7893 msgid "no changes made"
7894 msgstr "nie wykonano zmian"
7896 #: login-utils/vipw.c:297
7897 msgid "cannot chmod file"
7898 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7900 #: login-utils/vipw.c:353
7902 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7903 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7905 #: login-utils/vipw.c:354
7907 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7908 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7910 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7911 #. * which means they can be translated.
7912 #: login-utils/vipw.c:357
7914 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7915 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7917 #: misc-utils/cal.c:369
7919 msgid "invalid week argument"
7920 msgstr "błędna wartość szybkości"
7922 #: misc-utils/cal.c:371
7924 msgid "illegal week value: use 1-53"
7925 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7927 #: misc-utils/cal.c:404
7928 msgid "illegal day value"
7929 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7931 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7933 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7934 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7936 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7937 msgid "illegal month value: use 1-12"
7938 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7940 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7941 msgid "illegal year value"
7942 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7944 #: misc-utils/cal.c:416
7945 msgid "illegal year value: use positive integer"
7946 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7948 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7950 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7951 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7953 #: misc-utils/cal.c:606
7958 #: misc-utils/cal.c:612
7963 #: misc-utils/cal.c:618
7968 #: misc-utils/cal.c:927
7970 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7971 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7973 #: misc-utils/cal.c:930
7974 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7975 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7977 #: misc-utils/cal.c:931
7978 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7979 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7981 #: misc-utils/cal.c:934
7982 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7983 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7985 #: misc-utils/cal.c:935
7986 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7987 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7989 #: misc-utils/cal.c:936
7990 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7991 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7993 #: misc-utils/cal.c:937
7994 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7995 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7997 #: misc-utils/cal.c:938
7998 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7999 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8001 #: misc-utils/cal.c:939
8002 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8003 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8005 #: misc-utils/cal.c:940
8006 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8009 #: misc-utils/cal.c:941
8010 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8011 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8013 #: misc-utils/findfs.c:28
8015 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8018 #: misc-utils/findfs.c:63
8020 msgid "unable to resolve '%s'"
8021 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8023 #: misc-utils/findmnt.c:123
8024 msgid "source device"
8025 msgstr "urządzenie źródłowe"
8027 #: misc-utils/findmnt.c:124
8029 msgstr "punkt montowania"
8031 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8032 msgid "filesystem type"
8033 msgstr "typ systemu plików"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:126
8036 msgid "all mount options"
8037 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8039 #: misc-utils/findmnt.c:127
8040 msgid "VFS specific mount options"
8041 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8043 #: misc-utils/findmnt.c:128
8044 msgid "FS specific mount options"
8045 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:129
8048 msgid "filesystem label"
8049 msgstr "etykieta systemu plików"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8052 msgid "filesystem UUID"
8053 msgstr "UUID systemu plików"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:131
8056 msgid "partition label"
8057 msgstr "etykieta partycji"
8059 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8060 msgid "major:minor device number"
8061 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:134
8064 msgid "action detected by --poll"
8065 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:135
8068 msgid "old mount options saved by --poll"
8069 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:136
8072 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8073 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:137
8076 msgid "filesystem size"
8077 msgstr "rozmiar systemu plików"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:138
8080 msgid "filesystem size available"
8081 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:139
8084 msgid "filesystem size used"
8085 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:140
8088 msgid "filesystem use percentage"
8089 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:141
8092 msgid "filesystem root"
8093 msgstr "główny katalog systemu plików"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:142
8099 #: misc-utils/findmnt.c:143
8101 msgstr "ID montowania"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:144
8104 msgid "optional mount fields"
8105 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:145
8108 msgid "VFS propagation flags"
8109 msgstr "flagi propagacji VFS"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:146
8112 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8113 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:147
8116 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8117 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:331
8121 msgid "unknown action: %s"
8122 msgstr "nieznana opcja: %s"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:638
8128 #: misc-utils/findmnt.c:641
8130 msgstr "odmontowanie"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:644
8134 msgstr "przemontowanie"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:647
8138 msgstr "przeniesienie"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:772
8142 msgid "%s: parse error at line %d"
8143 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8146 #: sys-utils/mount.c:644
8147 msgid "failed to initialize libmount table"
8148 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8152 msgid "can't read %s"
8153 msgstr "nie można odczytać %s"
8155 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8156 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8157 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8158 #: sys-utils/umount.c:272
8159 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8160 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8163 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8164 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8167 msgid "poll() failed"
8168 msgstr "poll() nie powiodło się"
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8174 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8175 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8176 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8179 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8180 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8181 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8185 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8186 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8188 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8190 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8191 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8196 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8197 " filesystems (default)\n"
8201 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8202 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8203 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8208 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8210 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8211 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8215 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8217 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8218 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8222 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8223 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8227 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8228 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8232 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8234 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8235 " czytelnego dla człowieka\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8239 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8240 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8244 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8245 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8249 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8250 msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8253 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8258 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8259 " to device names\n"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8263 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8268 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8269 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8273 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8274 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8278 msgid " -l, --list use list format output\n"
8279 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8281 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8282 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8287 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8288 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8292 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8293 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8297 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8298 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8301 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8302 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8305 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8306 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8309 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8310 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8313 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8314 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8317 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8318 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8322 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8323 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8327 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8328 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8332 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8333 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8338 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8339 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8341 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8343 msgid "unknown direction '%s'"
8344 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8347 msgid "invalid TID argument"
8348 msgstr "błędna wartość TID"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8351 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8352 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8355 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8356 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8359 msgid "failed to initialize libmount cache"
8360 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8364 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8365 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8367 #: misc-utils/getopt.c:219
8369 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8370 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8372 #: misc-utils/getopt.c:288
8373 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8374 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8376 #: misc-utils/getopt.c:309
8377 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8378 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8380 #: misc-utils/getopt.c:317
8383 " %1$s optstring parameters\n"
8384 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8385 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8387 " %1$s optstring parametry\n"
8388 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
8389 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
8391 #: misc-utils/getopt.c:323
8392 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8393 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8395 #: misc-utils/getopt.c:324
8396 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8397 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
8399 #: misc-utils/getopt.c:325
8400 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8401 msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8403 #: misc-utils/getopt.c:326
8404 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8405 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8407 #: misc-utils/getopt.c:327
8408 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8409 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8411 #: misc-utils/getopt.c:328
8412 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8413 msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8415 #: misc-utils/getopt.c:329
8416 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8417 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
8419 #: misc-utils/getopt.c:330
8420 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8421 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
8423 #: misc-utils/getopt.c:331
8424 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8425 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8427 #: misc-utils/getopt.c:332
8428 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8429 msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
8431 #: misc-utils/getopt.c:333
8432 msgid " -V, --version Output version information\n"
8433 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8435 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8436 msgid "missing optstring argument"
8437 msgstr "brak parametru optstring"
8439 #: misc-utils/getopt.c:437
8440 msgid "internal error, contact the author."
8441 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8443 #: misc-utils/kill.c:238
8445 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8446 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8448 #: misc-utils/kill.c:306
8450 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8451 msgstr " %s [opcje] <pid|nazwa> [...]\n"
8453 #: misc-utils/kill.c:309
8455 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8456 " with the same uid as the present process\n"
8458 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8459 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8461 #: misc-utils/kill.c:311
8462 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8463 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego sygnału\n"
8465 #: misc-utils/kill.c:313
8466 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8467 msgstr " -q, --queue <sygnał> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2)\n"
8469 #: misc-utils/kill.c:315
8470 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8471 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8473 #: misc-utils/kill.c:316
8474 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8475 msgstr " -l, --list [=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana na nazwę\n"
8477 #: misc-utils/kill.c:317
8478 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8479 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8481 #: misc-utils/kill.c:318
8483 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8484 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
8486 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8488 msgid "unknown signal: %s"
8489 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8491 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8492 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8494 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8495 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
8497 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8498 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8499 msgid "not enough arguments"
8500 msgstr "za mało argumentów"
8502 #: misc-utils/kill.c:410
8504 msgid "option '%s' requires an argument"
8505 msgstr "%s wymaga argumentu"
8507 #: misc-utils/kill.c:434
8508 msgid "invalid sigval argument"
8509 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
8511 #: misc-utils/kill.c:451
8513 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8514 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8516 #: misc-utils/kill.c:464
8518 msgid "sending signal to %s failed"
8519 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8521 #: misc-utils/kill.c:480
8522 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8525 #: misc-utils/kill.c:514
8527 msgid "cannot find process \"%s\"."
8528 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8530 #: misc-utils/logger.c:133
8532 msgid "unknown facility name: %s."
8533 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8535 #: misc-utils/logger.c:142
8537 msgid "unknown priority name: %s."
8538 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8540 #: misc-utils/logger.c:152
8542 msgid "openlog %s: pathname too long"
8543 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8545 #: misc-utils/logger.c:174
8550 #: misc-utils/logger.c:203
8552 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8553 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8555 #: misc-utils/logger.c:220
8557 msgid "failed to connect to %s port %s"
8558 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8560 #: misc-utils/logger.c:247
8562 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8565 #: misc-utils/logger.c:292
8567 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8568 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8570 #: misc-utils/logger.c:295
8571 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8572 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8574 #: misc-utils/logger.c:296
8575 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8576 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8578 #: misc-utils/logger.c:297
8579 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8580 msgstr " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8582 #: misc-utils/logger.c:298
8583 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8584 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8586 #: misc-utils/logger.c:299
8587 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8588 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8590 #: misc-utils/logger.c:300
8591 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8592 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8594 #: misc-utils/logger.c:301
8595 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8596 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8598 #: misc-utils/logger.c:302
8599 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8600 msgstr " --prio-prefix szukanei prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8602 #: misc-utils/logger.c:303
8603 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8605 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8608 #: misc-utils/logger.c:304
8609 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8610 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8612 #: misc-utils/logger.c:305
8613 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8614 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8616 #: misc-utils/logger.c:307
8617 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8620 #: misc-utils/logger.c:369
8625 #: misc-utils/look.c:368
8627 msgid " %s [options] string [file]\n"
8628 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8630 #: misc-utils/look.c:371
8632 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8633 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8634 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8635 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8636 " -V, --version output version information and exit\n"
8637 " -h, --help display this help and exit\n"
8640 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8641 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8642 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8643 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8644 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8645 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8648 #: misc-utils/lsblk.c:137
8650 msgstr "nazwa urządzenia"
8652 #: misc-utils/lsblk.c:138
8653 msgid "internal kernel device name"
8654 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8656 #: misc-utils/lsblk.c:139
8657 msgid "internal parent kernel device name"
8658 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8660 #: misc-utils/lsblk.c:142
8661 msgid "where the device is mounted"
8662 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8664 #: misc-utils/lsblk.c:143
8665 msgid "filesystem LABEL"
8666 msgstr "etykieta systemu plików"
8668 #: misc-utils/lsblk.c:146
8670 msgid "partition type UUID"
8671 msgstr "UUID partycji"
8673 #: misc-utils/lsblk.c:147
8674 msgid "partition LABEL"
8675 msgstr "etykieta partycji"
8677 #: misc-utils/lsblk.c:151
8678 msgid "read-ahead of the device"
8679 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8681 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8682 msgid "read-only device"
8683 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8685 #: misc-utils/lsblk.c:153
8686 msgid "removable device"
8687 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8689 #: misc-utils/lsblk.c:154
8690 msgid "rotational device"
8691 msgstr "urządzenie obrotowe"
8693 #: misc-utils/lsblk.c:155
8694 msgid "adds randomness"
8695 msgstr "dodanie losowości"
8697 #: misc-utils/lsblk.c:156
8698 msgid "device identifier"
8699 msgstr "identyfikator urządzenia"
8701 #: misc-utils/lsblk.c:157
8702 msgid "disk serial number"
8703 msgstr "numer seryjny dysku"
8705 #: misc-utils/lsblk.c:158
8706 msgid "size of the device"
8707 msgstr "rozmiar urządzenia"
8709 #: misc-utils/lsblk.c:159
8710 msgid "state of the device"
8711 msgstr "stan urządzenia"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:161
8715 msgstr "nazwa grupy"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:162
8718 msgid "device node permissions"
8719 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8721 #: misc-utils/lsblk.c:163
8722 msgid "alignment offset"
8725 #: misc-utils/lsblk.c:164
8726 msgid "minimum I/O size"
8727 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8729 #: misc-utils/lsblk.c:165
8730 msgid "optimal I/O size"
8731 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8733 #: misc-utils/lsblk.c:166
8734 msgid "physical sector size"
8735 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:167
8738 msgid "logical sector size"
8739 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8741 #: misc-utils/lsblk.c:168
8742 msgid "I/O scheduler name"
8743 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8745 #: misc-utils/lsblk.c:169
8746 msgid "request queue size"
8747 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8749 #: misc-utils/lsblk.c:170
8751 msgstr "typ urządzenia"
8753 #: misc-utils/lsblk.c:171
8754 msgid "discard alignment offset"
8755 msgstr "wyrównanie usuwania"
8757 #: misc-utils/lsblk.c:172
8758 msgid "discard granularity"
8759 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8761 #: misc-utils/lsblk.c:173
8762 msgid "discard max bytes"
8763 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8765 #: misc-utils/lsblk.c:174
8766 msgid "discard zeroes data"
8767 msgstr "dane usuwania zerami"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:175
8770 msgid "write same max bytes"
8771 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:176
8774 msgid "unique storage identifier"
8775 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8777 #: misc-utils/lsblk.c:177
8778 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8779 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8781 #: misc-utils/lsblk.c:178
8782 msgid "device transport type"
8783 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8785 #: misc-utils/lsblk.c:179
8786 msgid "device revision"
8787 msgstr "wersja urządzenia"
8789 #: misc-utils/lsblk.c:180
8790 msgid "device vendor"
8791 msgstr "producent urządzenia"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8795 msgid "%s: failed to get device path"
8796 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8798 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8800 msgid "%s: unknown device name"
8801 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8805 msgid "%s: failed to get dm name"
8806 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8808 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8809 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8810 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8814 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8815 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8817 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8819 msgid "%s: failed to read link"
8820 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8822 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8824 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8825 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8829 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8830 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8832 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8835 msgid "failed to parse list '%s'"
8836 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8838 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8841 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8842 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8844 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8847 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8848 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8852 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8853 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8856 msgid " -a, --all print all devices\n"
8857 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8860 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8861 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8864 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8865 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8868 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8869 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8872 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8873 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8876 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8877 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8880 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8881 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8884 msgid " -l, --list use list format output\n"
8885 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8888 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8889 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8892 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8893 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8896 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8897 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8901 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8902 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8904 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8905 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8906 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8908 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8909 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8910 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8912 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8913 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8914 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8916 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8917 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8918 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8922 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8923 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8929 "Available columns (for --output):\n"
8932 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8936 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8937 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8940 msgid "the sort column has to be between output columns."
8943 #: misc-utils/lslocks.c:72
8944 msgid "command of the process holding the lock"
8945 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8947 #: misc-utils/lslocks.c:73
8948 msgid "PID of the process holding the lock"
8949 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8951 #: misc-utils/lslocks.c:74
8952 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8953 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8955 #: misc-utils/lslocks.c:75
8956 msgid "size of the lock"
8957 msgstr "rozmiar blokady"
8959 #: misc-utils/lslocks.c:76
8960 msgid "lock access mode"
8961 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8963 #: misc-utils/lslocks.c:77
8964 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8965 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8967 #: misc-utils/lslocks.c:78
8968 msgid "relative byte offset of the lock"
8969 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8971 #: misc-utils/lslocks.c:79
8972 msgid "ending offset of the lock"
8973 msgstr "końcowy offset blokady"
8975 #: misc-utils/lslocks.c:80
8976 msgid "path of the locked file"
8977 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8979 #: misc-utils/lslocks.c:81
8980 msgid "PID of the process blocking the lock"
8981 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8983 #: misc-utils/lslocks.c:261
8984 msgid "failed to parse ID"
8985 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8987 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
8988 msgid "failed to parse pid"
8989 msgstr "niezrozumiały pid"
8991 #: misc-utils/lslocks.c:286
8995 #: misc-utils/lslocks.c:295
8996 msgid "failed to parse start"
8997 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8999 #: misc-utils/lslocks.c:302
9000 msgid "failed to parse end"
9001 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9003 #: misc-utils/lslocks.c:509
9005 " -p, --pid <pid> process id\n"
9006 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9007 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9008 " -r, --raw use the raw output format\n"
9009 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9010 " -h, --help display this help and exit\n"
9011 " -V, --version output version information and exit\n"
9013 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
9014 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
9015 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
9016 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
9017 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9018 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9019 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9021 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9022 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9023 msgid "invalid PID argument"
9024 msgstr "błędna wartość PID-u"
9026 #: misc-utils/mcookie.c:85
9028 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9029 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
9031 #: misc-utils/mcookie.c:86
9032 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9035 #: misc-utils/mcookie.c:87
9037 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9038 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9040 #: misc-utils/mcookie.c:117
9042 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9043 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9044 msgstr[0] "Odebrano %d bajt od %s\n"
9045 msgstr[1] "Odebrano %d bajty od %s\n"
9046 msgstr[2] "Odebrano %d bajtów od %s\n"
9048 #: misc-utils/mcookie.c:124
9050 msgid "closing %s failed"
9051 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9053 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9054 #: text-utils/hexdump.c:117
9055 msgid "failed to parse length"
9056 msgstr "niezrozumiała długość"
9058 #: misc-utils/mcookie.c:177
9059 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9062 #: misc-utils/mcookie.c:185
9064 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9065 msgstr "Odebrano %d bajt od %s\n"
9067 #: misc-utils/namei.c:186
9069 msgid "failed to read symlink: %s"
9070 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9072 #: misc-utils/namei.c:379
9074 msgid "%s - No such file or directory\n"
9075 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9077 #: misc-utils/namei.c:429
9079 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9080 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
9082 #: misc-utils/namei.c:432
9084 " -h, --help displays this help text\n"
9085 " -V, --version output version information and exit\n"
9086 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9087 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9088 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9089 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9090 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9091 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9093 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9094 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9095 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9096 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9097 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9098 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9099 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9100 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9102 #: misc-utils/namei.c:441
9105 "For more information see namei(1).\n"
9108 "Więcej informacji w namei(1).\n"
9110 #: misc-utils/namei.c:501
9111 msgid "pathname argument is missing"
9112 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9114 #: misc-utils/namei.c:525
9116 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9117 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9119 #: misc-utils/rename.c:38
9121 msgid "%s: lstat failed"
9122 msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
9124 #: misc-utils/rename.c:41
9126 msgid "%s: not a symbolic link"
9127 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
9129 #: misc-utils/rename.c:45
9131 msgid "%s: readlink failed"
9132 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
9134 #: misc-utils/rename.c:81
9136 msgid "%s: unlink failed"
9137 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
9139 #: misc-utils/rename.c:83
9141 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9142 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
9144 #: misc-utils/rename.c:88
9146 msgid "%s: rename to %s failed"
9147 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
9149 #: misc-utils/rename.c:102
9151 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9152 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
9154 #: misc-utils/rename.c:105
9155 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9156 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9158 #: misc-utils/rename.c:106
9159 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9160 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązania symbolicznego\n"
9162 #: misc-utils/uuidd.c:76
9164 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9165 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9166 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9167 " -k, --kill kill running daemon\n"
9168 " -r, --random test random-based generation\n"
9169 " -t, --time test time-based generation\n"
9170 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9171 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9172 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9173 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9174 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9175 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9176 " -V, --version output version information and exit\n"
9177 " -h, --help display this help and exit\n"
9180 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9181 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9182 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9183 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9184 " -r, --random test generowania losowego\n"
9185 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
9186 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
9187 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
9188 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
9189 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9190 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
9191 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9192 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9193 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9196 #: misc-utils/uuidd.c:130
9197 msgid "bad arguments"
9198 msgstr "błędne argumenty"
9200 #: misc-utils/uuidd.c:137
9204 #: misc-utils/uuidd.c:148
9208 #: misc-utils/uuidd.c:168
9212 #: misc-utils/uuidd.c:176
9214 msgstr "odczytany rozmiar"
9216 #: misc-utils/uuidd.c:182
9217 msgid "bad response length"
9218 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9220 #: misc-utils/uuidd.c:236
9222 msgid "cannot lock %s"
9223 msgstr "nie można zablokować %s"
9225 #: misc-utils/uuidd.c:260
9226 msgid "couldn't create unix stream socket"
9227 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9229 #: misc-utils/uuidd.c:285
9231 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9232 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9234 #: misc-utils/uuidd.c:322
9236 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9237 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9239 #: misc-utils/uuidd.c:333
9241 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9242 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9244 #: misc-utils/uuidd.c:343
9246 msgid "could not truncate file: %s"
9247 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
9249 #: misc-utils/uuidd.c:361
9250 msgid "no or too many file descriptors received"
9251 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9253 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9255 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9257 #: misc-utils/uuidd.c:384
9259 msgid "error reading from client, len = %d"
9260 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9262 #: misc-utils/uuidd.c:393
9264 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9265 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9267 #: misc-utils/uuidd.c:396
9269 msgid "operation %d\n"
9270 msgstr "operacja %d\n"
9272 #: misc-utils/uuidd.c:412
9274 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9275 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9277 #: misc-utils/uuidd.c:422
9279 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9280 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9282 #: misc-utils/uuidd.c:431
9284 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9285 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9286 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9287 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9288 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9290 #: misc-utils/uuidd.c:452
9292 msgid "Generated %d UUID:\n"
9293 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9294 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9295 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9296 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9298 #: misc-utils/uuidd.c:466
9300 msgid "Invalid operation %d\n"
9301 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9303 #: misc-utils/uuidd.c:478
9305 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9306 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9308 #: misc-utils/uuidd.c:540
9309 msgid "failed to parse --uuids"
9310 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9312 #: misc-utils/uuidd.c:557
9313 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9314 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9316 #: misc-utils/uuidd.c:576
9317 msgid "failed to parse --timeout"
9318 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9320 #: misc-utils/uuidd.c:595
9321 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9322 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9324 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9326 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9327 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9329 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9330 msgid "unexpected error"
9331 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:611
9335 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9336 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9337 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9338 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9339 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9341 #: misc-utils/uuidd.c:615
9343 msgid "List of UUIDs:\n"
9344 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9346 #: misc-utils/uuidd.c:647
9348 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9349 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9351 #: misc-utils/uuidd.c:652
9353 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9354 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9356 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9358 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9359 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9360 " -V, --version output version information and exit\n"
9361 " -h, --help display this help and exit\n"
9364 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9365 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9366 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9367 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9369 #: misc-utils/whereis.c:171
9370 msgid " -b search only for binaries\n"
9371 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9373 #: misc-utils/whereis.c:172
9374 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9375 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9377 #: misc-utils/whereis.c:173
9378 msgid " -m search only for manuals\n"
9379 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
9381 #: misc-utils/whereis.c:174
9382 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9383 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
9385 #: misc-utils/whereis.c:175
9386 msgid " -s search only for sources\n"
9387 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9389 #: misc-utils/whereis.c:176
9390 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9391 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9393 #: misc-utils/whereis.c:177
9394 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9395 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9397 #: misc-utils/whereis.c:178
9398 msgid " -u search for unusual entries\n"
9399 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9401 #: misc-utils/whereis.c:179
9402 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9403 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9405 #: misc-utils/wipefs.c:195
9407 msgid "partition table"
9408 msgstr "etykieta partycji"
9410 #: misc-utils/wipefs.c:268
9412 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9413 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9415 #: misc-utils/wipefs.c:313
9417 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9418 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9420 #: misc-utils/wipefs.c:319
9422 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9423 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9424 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9425 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9426 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9428 #: misc-utils/wipefs.c:348
9430 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9431 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9433 #: misc-utils/wipefs.c:361
9435 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9436 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
9438 #: misc-utils/wipefs.c:383
9439 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9440 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9442 #: misc-utils/wipefs.c:411
9444 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9447 #: misc-utils/wipefs.c:428
9449 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9450 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9452 #: misc-utils/wipefs.c:432
9454 msgid "Use the --force option to force erase."
9455 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
9457 #: misc-utils/wipefs.c:456
9459 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9460 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9461 " -f, --force force erasure\n"
9462 " -h, --help show this help text\n"
9463 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9464 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9465 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9466 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9467 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9468 " -V, --version output version information and exit\n"
9470 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9471 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9472 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9473 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9474 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9475 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9476 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9477 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9478 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9479 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9481 #: misc-utils/wipefs.c:467
9485 "For more information see wipefs(8).\n"
9488 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
9490 #: misc-utils/wipefs.c:527
9491 msgid "invalid offset argument"
9492 msgstr "błędna wartość offsetu"
9494 #: misc-utils/wipefs.c:552
9495 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9496 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9498 #: schedutils/chrt.c:63
9502 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9505 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9508 " chrt [options] -p <pid>\n"
9511 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9513 "Ustawianie polityki:\n"
9514 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9516 "Odczyt polityki:\n"
9517 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9519 #: schedutils/chrt.c:70
9523 "Scheduling policies:\n"
9524 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9525 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9526 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9527 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9528 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9531 "Polityki szeregowania:\n"
9532 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9533 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9534 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9535 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9536 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9538 #: schedutils/chrt.c:79
9542 "Scheduling flags:\n"
9543 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9546 "Flagi szeregowania:\n"
9547 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9549 #: schedutils/chrt.c:83
9554 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9555 " -h | --help display this help\n"
9556 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9557 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9558 " -v | --verbose display status information\n"
9559 " -V | --version output version information\n"
9564 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9565 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9566 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9567 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9568 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9569 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9572 #: schedutils/chrt.c:105
9574 msgid "failed to get pid %d's policy"
9575 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9577 #: schedutils/chrt.c:108
9579 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9580 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9582 #: schedutils/chrt.c:110
9584 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9585 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9587 #: schedutils/chrt.c:143
9588 msgid "unknown scheduling policy"
9589 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9591 #: schedutils/chrt.c:147
9593 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9594 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9596 #: schedutils/chrt.c:150
9598 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9599 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9601 #: schedutils/chrt.c:153
9603 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9604 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9606 #: schedutils/chrt.c:188
9608 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9609 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:191
9613 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9614 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9616 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9617 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9618 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9620 #: schedutils/chrt.c:299
9621 msgid "invalid priority argument"
9622 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9624 #: schedutils/chrt.c:305
9625 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9626 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9628 #: schedutils/chrt.c:323
9630 msgid "failed to set tid %d's policy"
9631 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9633 #: schedutils/chrt.c:326
9635 msgid "failed to set pid %d's policy"
9636 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9638 #: schedutils/ionice.c:76
9639 msgid "ioprio_get failed"
9640 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9642 #: schedutils/ionice.c:85
9644 msgid "%s: prio %lu\n"
9645 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9647 #: schedutils/ionice.c:98
9648 msgid "ioprio_set failed"
9649 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9651 #: schedutils/ionice.c:103
9654 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9657 #: schedutils/ionice.c:106
9660 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9661 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9662 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9663 " %1$s [options] <command>\n"
9666 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9667 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9668 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
9670 #: schedutils/ionice.c:112
9672 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9673 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9676 #: schedutils/ionice.c:114
9678 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9679 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9682 #: schedutils/ionice.c:116
9683 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9686 #: schedutils/ionice.c:117
9687 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9690 #: schedutils/ionice.c:118
9692 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9693 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9695 #: schedutils/ionice.c:119
9696 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9699 #: schedutils/ionice.c:156
9700 msgid "invalid class data argument"
9701 msgstr "błędne dane klasy"
9703 #: schedutils/ionice.c:162
9704 msgid "invalid class argument"
9705 msgstr "błędna wartość klasy"
9707 #: schedutils/ionice.c:167
9709 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9710 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9712 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9713 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9716 #: schedutils/ionice.c:184
9718 msgid "invalid PGID argument"
9719 msgstr "błędna wartość PID-u"
9721 #: schedutils/ionice.c:192
9723 msgid "invalid UID argument"
9724 msgstr "błędna wartość TID"
9726 #: schedutils/ionice.c:211
9727 msgid "ignoring given class data for none class"
9728 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9730 #: schedutils/ionice.c:219
9731 msgid "ignoring given class data for idle class"
9732 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9734 #: schedutils/ionice.c:224
9736 msgid "unknown prio class %d"
9737 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9739 #: schedutils/taskset.c:52
9742 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9745 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9748 #: schedutils/taskset.c:56
9752 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9753 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9754 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9755 " -h, --help display this help\n"
9756 " -V, --version output version information\n"
9760 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9761 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9762 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9763 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9764 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9767 #: schedutils/taskset.c:64
9770 "The default behavior is to run a new command:\n"
9771 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9772 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9776 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9777 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9778 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9779 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9781 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9782 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9783 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9787 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9788 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9789 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9790 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9792 #: schedutils/taskset.c:76
9796 "For more information see taskset(1).\n"
9799 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9801 #: schedutils/taskset.c:87
9803 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9804 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9806 #: schedutils/taskset.c:88
9808 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9809 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9811 #: schedutils/taskset.c:91
9813 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9814 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9816 #: schedutils/taskset.c:92
9818 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9819 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9821 #: schedutils/taskset.c:96
9822 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9823 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9825 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9827 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9828 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9830 #: schedutils/taskset.c:116
9832 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9833 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9835 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9836 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9837 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9839 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9840 msgid "cpuset_alloc failed"
9841 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9843 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9845 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9846 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9848 #: schedutils/taskset.c:216
9850 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9851 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9853 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9855 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9856 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9857 " -s, --secure perform secure discard\n"
9858 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9860 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9861 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9862 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9863 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9865 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9866 #: text-utils/hexdump.c:124
9867 msgid "failed to parse offset"
9868 msgstr "niezrozumiały offset"
9870 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9871 msgid "no device specified"
9872 msgstr "nie podano urządzenia"
9874 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
9875 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9876 msgid "unexpected number of arguments"
9877 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9879 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9881 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9882 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9884 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9886 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9887 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9889 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9891 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9892 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9894 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9896 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9897 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9899 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9900 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9902 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9903 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9905 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9907 msgid "CPU %d does not exist"
9908 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
9910 #: sys-utils/chcpu.c:92
9912 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9913 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
9915 #: sys-utils/chcpu.c:98
9917 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9918 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9920 #: sys-utils/chcpu.c:102
9922 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9923 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9925 #: sys-utils/chcpu.c:110
9927 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9928 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9930 #: sys-utils/chcpu.c:113
9932 msgid "CPU %d enable failed"
9933 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9935 #: sys-utils/chcpu.c:116
9937 msgid "CPU %d enabled\n"
9938 msgstr "CPU %d włączony\n"
9940 #: sys-utils/chcpu.c:119
9942 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9943 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
9945 #: sys-utils/chcpu.c:125
9947 msgid "CPU %d disable failed"
9948 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9950 #: sys-utils/chcpu.c:128
9952 msgid "CPU %d disabled\n"
9953 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9955 #: sys-utils/chcpu.c:141
9956 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9957 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9959 #: sys-utils/chcpu.c:143
9960 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9961 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9963 #: sys-utils/chcpu.c:144
9965 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9966 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9968 #: sys-utils/chcpu.c:151
9969 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9970 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9972 #: sys-utils/chcpu.c:155
9973 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9974 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9976 #: sys-utils/chcpu.c:156
9978 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9979 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9981 #: sys-utils/chcpu.c:159
9982 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9983 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9985 #: sys-utils/chcpu.c:160
9987 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9988 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9990 #: sys-utils/chcpu.c:184
9992 msgid "CPU %d is not configurable"
9993 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
9995 #: sys-utils/chcpu.c:190
9997 msgid "CPU %d is already configured\n"
9998 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
10000 #: sys-utils/chcpu.c:194
10002 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10003 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
10005 #: sys-utils/chcpu.c:199
10007 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10008 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
10010 #: sys-utils/chcpu.c:206
10012 msgid "CPU %d configure failed"
10013 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
10015 #: sys-utils/chcpu.c:209
10017 msgid "CPU %d configured\n"
10018 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
10020 #: sys-utils/chcpu.c:213
10022 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10023 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
10025 #: sys-utils/chcpu.c:216
10027 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10028 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
10030 #: sys-utils/chcpu.c:231
10032 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10033 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10035 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10046 #: sys-utils/chcpu.c:241
10050 " -h, --help print this help\n"
10051 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10052 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10053 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10054 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10055 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10056 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10057 " -V, --version output version information and exit\n"
10061 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10062 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10063 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10064 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10065 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10066 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10067 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10068 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10070 #: sys-utils/chcpu.c:323
10072 msgid "unsupported argument: %s"
10073 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10075 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10077 msgid " %s <hard|soft>\n"
10078 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10080 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10082 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10083 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10085 #: sys-utils/dmesg.c:108
10086 msgid "system is unusable"
10087 msgstr "system jest bezużyteczny"
10089 #: sys-utils/dmesg.c:109
10090 msgid "action must be taken immediately"
10091 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10093 #: sys-utils/dmesg.c:110
10094 msgid "critical conditions"
10095 msgstr "warunki krytyczne"
10097 #: sys-utils/dmesg.c:111
10098 msgid "error conditions"
10099 msgstr "wystąpił błąd"
10101 #: sys-utils/dmesg.c:112
10102 msgid "warning conditions"
10103 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10105 #: sys-utils/dmesg.c:113
10106 msgid "normal but significant condition"
10107 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10109 #: sys-utils/dmesg.c:114
10110 msgid "informational"
10111 msgstr "informacja"
10113 #: sys-utils/dmesg.c:115
10114 msgid "debug-level messages"
10115 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10117 #: sys-utils/dmesg.c:129
10118 msgid "kernel messages"
10119 msgstr "komunikaty od jądra"
10121 #: sys-utils/dmesg.c:130
10122 msgid "random user-level messages"
10123 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10125 #: sys-utils/dmesg.c:131
10126 msgid "mail system"
10127 msgstr "system pocztowy"
10129 #: sys-utils/dmesg.c:132
10130 msgid "system daemons"
10131 msgstr "demony systemowe"
10133 #: sys-utils/dmesg.c:133
10134 msgid "security/authorization messages"
10135 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10137 #: sys-utils/dmesg.c:134
10138 msgid "messages generated internally by syslogd"
10139 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10141 #: sys-utils/dmesg.c:135
10142 msgid "line printer subsystem"
10143 msgstr "podsystem wydruku"
10145 #: sys-utils/dmesg.c:136
10146 msgid "network news subsystem"
10147 msgstr "podsystem sieciowy news"
10149 #: sys-utils/dmesg.c:137
10150 msgid "UUCP subsystem"
10151 msgstr "podsystem UUCP"
10153 #: sys-utils/dmesg.c:138
10154 msgid "clock daemon"
10155 msgstr "demon zegara"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:139
10158 msgid "security/authorization messages (private)"
10159 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10161 #: sys-utils/dmesg.c:140
10165 #: sys-utils/dmesg.c:263
10166 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10167 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10169 #: sys-utils/dmesg.c:264
10170 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10171 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10173 #: sys-utils/dmesg.c:265
10174 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10175 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10177 #: sys-utils/dmesg.c:266
10178 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10179 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10181 #: sys-utils/dmesg.c:267
10182 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10183 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10185 #: sys-utils/dmesg.c:268
10186 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10187 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10189 #: sys-utils/dmesg.c:269
10190 msgid " -H, --human human readable output\n"
10191 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10193 #: sys-utils/dmesg.c:270
10194 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10195 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10197 #: sys-utils/dmesg.c:271
10198 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10199 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10201 #: sys-utils/dmesg.c:272
10202 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10203 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10205 #: sys-utils/dmesg.c:273
10206 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10207 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10209 #: sys-utils/dmesg.c:274
10210 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10211 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10213 #: sys-utils/dmesg.c:275
10214 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10215 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:276
10218 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10219 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:277
10222 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10223 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:278
10226 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10227 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:279
10230 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10231 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:280
10234 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10235 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:281
10238 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10239 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10241 #: sys-utils/dmesg.c:282
10242 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10243 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10245 #: sys-utils/dmesg.c:283
10246 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10247 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10249 #: sys-utils/dmesg.c:284
10250 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10251 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:285
10255 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10256 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10257 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10259 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10260 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10261 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:291
10266 "Supported log facilities:\n"
10269 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:297
10274 "Supported log levels (priorities):\n"
10277 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10279 #: sys-utils/dmesg.c:351
10281 msgid "failed to parse level '%s'"
10282 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10284 #: sys-utils/dmesg.c:353
10286 msgid "unknown level '%s'"
10287 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10289 #: sys-utils/dmesg.c:389
10291 msgid "failed to parse facility '%s'"
10292 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10294 #: sys-utils/dmesg.c:391
10296 msgid "unknown facility '%s'"
10297 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10299 #: sys-utils/dmesg.c:519
10301 msgid "cannot mmap: %s"
10302 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10304 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10305 msgid "invalid buffer size argument"
10306 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10308 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10309 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10310 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10312 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10314 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10315 msgstr "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
10317 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10318 msgid "read kernel buffer failed"
10319 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10321 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10322 msgid "unsupported command"
10323 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10325 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10326 msgid "klogctl failed"
10327 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10329 #: sys-utils/eject.c:142
10331 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10332 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10334 #: sys-utils/eject.c:145
10336 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10337 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10338 " -d, --default display default device\n"
10339 " -f, --floppy eject floppy\n"
10340 " -F, --force don't care about device type\n"
10341 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10342 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10343 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10344 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10345 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10346 " -q, --tape eject tape\n"
10347 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10348 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10349 " -t, --trayclose close tray\n"
10350 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10351 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10352 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10353 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10355 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10356 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10357 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10358 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10359 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10360 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10361 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10362 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10363 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10364 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10365 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10366 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10367 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10368 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10369 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10370 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10371 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10372 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10374 #: sys-utils/eject.c:169
10377 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10380 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10382 #: sys-utils/eject.c:215
10383 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10384 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10386 #: sys-utils/eject.c:219
10387 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10388 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10390 #: sys-utils/eject.c:223
10391 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10392 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10394 #: sys-utils/eject.c:244
10395 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10396 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10398 #: sys-utils/eject.c:339
10399 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10400 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10402 #: sys-utils/eject.c:356
10403 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10404 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10406 #: sys-utils/eject.c:359
10407 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10408 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10410 #: sys-utils/eject.c:361
10411 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10414 #: sys-utils/eject.c:372
10415 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10416 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10418 #: sys-utils/eject.c:376
10419 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10420 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10422 #: sys-utils/eject.c:378
10423 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10424 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10426 #: sys-utils/eject.c:396
10427 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10428 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10430 #: sys-utils/eject.c:398
10431 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10432 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10434 #: sys-utils/eject.c:415
10435 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10436 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10438 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10439 msgid "CD-ROM eject command failed"
10440 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10442 #: sys-utils/eject.c:449
10443 msgid "no CD-ROM information available"
10444 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10446 #: sys-utils/eject.c:452
10447 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10448 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10450 #: sys-utils/eject.c:492
10451 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10452 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10454 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10455 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10456 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10458 #: sys-utils/eject.c:531
10460 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10461 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10463 #: sys-utils/eject.c:546
10465 msgid "%s: failed to read speed"
10466 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10468 #: sys-utils/eject.c:554
10469 msgid "failed to read speed"
10470 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10472 #: sys-utils/eject.c:598
10473 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10474 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10476 #: sys-utils/eject.c:670
10478 msgid "%s: unmounting"
10479 msgstr "%s: odmontowywanie"
10481 #: sys-utils/eject.c:685
10483 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10484 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10486 #: sys-utils/eject.c:688
10487 msgid "unable to fork"
10488 msgstr "nie można wykonać fork"
10490 #: sys-utils/eject.c:695
10492 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10493 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10495 #: sys-utils/eject.c:698
10497 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10498 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10500 #: sys-utils/eject.c:742
10501 msgid "failed to parse mount table"
10502 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10504 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10506 msgid "%s: mounted on %s"
10507 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10509 #: sys-utils/eject.c:900
10511 msgid "%s: is removable device"
10512 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10514 #: sys-utils/eject.c:919
10516 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10517 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10519 #: sys-utils/eject.c:940
10520 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10521 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10523 #: sys-utils/eject.c:942
10525 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10526 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10528 #: sys-utils/eject.c:969
10530 msgid "default device: `%s'"
10531 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10533 #: sys-utils/eject.c:975
10535 msgid "using default device `%s'"
10536 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10538 #: sys-utils/eject.c:994
10540 msgid "%s: unable to find device"
10541 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10543 #: sys-utils/eject.c:996
10545 msgid "device name is `%s'"
10546 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10548 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10549 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10551 msgid "%s: not mounted"
10552 msgstr "%s: nie zamontowany"
10554 #: sys-utils/eject.c:1006
10556 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10557 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
10559 #: sys-utils/eject.c:1014
10561 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10562 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10564 #: sys-utils/eject.c:1017
10566 msgid "%s: is whole-disk device"
10567 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10569 #: sys-utils/eject.c:1021
10571 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10572 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10574 #: sys-utils/eject.c:1025
10576 msgid "device is `%s'"
10577 msgstr "urządzenie to `%s'"
10579 #: sys-utils/eject.c:1026
10580 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10581 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10583 #: sys-utils/eject.c:1040
10585 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10586 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10588 #: sys-utils/eject.c:1042
10590 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10591 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10593 #: sys-utils/eject.c:1050
10595 msgid "%s: closing tray"
10596 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10598 #: sys-utils/eject.c:1059
10600 msgid "%s: toggling tray"
10601 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10603 #: sys-utils/eject.c:1068
10605 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10606 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10608 #: sys-utils/eject.c:1094
10610 msgid "error: %s: device in use"
10611 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10613 #: sys-utils/eject.c:1100
10615 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10616 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10618 #: sys-utils/eject.c:1116
10620 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10621 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10623 #: sys-utils/eject.c:1118
10624 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10625 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10627 #: sys-utils/eject.c:1123
10629 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10630 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10632 #: sys-utils/eject.c:1125
10633 msgid "SCSI eject succeeded"
10634 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10636 #: sys-utils/eject.c:1126
10637 msgid "SCSI eject failed"
10638 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10640 #: sys-utils/eject.c:1130
10642 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10643 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10645 #: sys-utils/eject.c:1132
10646 msgid "floppy eject command succeeded"
10647 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10649 #: sys-utils/eject.c:1133
10650 msgid "floppy eject command failed"
10651 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10653 #: sys-utils/eject.c:1137
10655 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10656 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10658 #: sys-utils/eject.c:1139
10659 msgid "tape offline command succeeded"
10660 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10662 #: sys-utils/eject.c:1140
10663 msgid "tape offline command failed"
10664 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10666 #: sys-utils/eject.c:1144
10667 msgid "unable to eject"
10668 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10670 #: sys-utils/fallocate.c:76
10672 msgid " %s [options] <filename>\n"
10673 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10675 #: sys-utils/fallocate.c:78
10676 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
10679 #: sys-utils/fallocate.c:79
10681 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
10682 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10684 #: sys-utils/fallocate.c:80
10685 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
10688 #: sys-utils/fallocate.c:81
10690 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10691 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
10693 #: sys-utils/fallocate.c:82
10694 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
10697 #: sys-utils/fallocate.c:83
10698 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10701 #: sys-utils/fallocate.c:84
10702 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
10705 #: sys-utils/fallocate.c:119
10706 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10707 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10709 #: sys-utils/fallocate.c:120
10711 msgid "fallocate failed"
10712 msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
10714 #: sys-utils/fallocate.c:210
10716 msgid "%s: read failed"
10717 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10719 #: sys-utils/fallocate.c:256
10721 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10724 #: sys-utils/fallocate.c:331
10725 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
10728 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
10729 msgid "invalid length value specified"
10730 msgstr "podano błędną wartość długości"
10732 #: sys-utils/fallocate.c:338
10733 msgid "no length argument specified"
10734 msgstr "nie podano argumentu długości"
10736 #: sys-utils/fallocate.c:343
10737 msgid "invalid offset value specified"
10738 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10740 #: sys-utils/fallocate.c:345
10741 msgid "no filename specified."
10742 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10744 #: sys-utils/fallocate.c:347
10745 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
10748 #: sys-utils/flock.c:52
10751 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10752 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10753 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10755 " %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10756 " %1$s [opcje] <plik|katalog> -c <polecenie>\n"
10757 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10759 #: sys-utils/flock.c:57
10760 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10761 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10763 #: sys-utils/flock.c:58
10764 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10765 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10767 #: sys-utils/flock.c:59
10768 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10769 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10771 #: sys-utils/flock.c:60
10772 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10773 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10775 #: sys-utils/flock.c:61
10776 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10777 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10779 #: sys-utils/flock.c:62
10780 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10781 msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10783 #: sys-utils/flock.c:63
10784 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10785 msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10787 #: sys-utils/flock.c:64
10788 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10789 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10791 #: sys-utils/flock.c:97
10793 msgid "cannot open lock file %s"
10794 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10796 #: sys-utils/flock.c:177
10797 msgid "invalid timeout value"
10798 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10800 #: sys-utils/flock.c:179
10801 msgid "timeout cannot be zero"
10802 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
10804 #: sys-utils/flock.c:183
10805 msgid "invalid exit code"
10806 msgstr "błędny kod wyjścia"
10808 #: sys-utils/flock.c:203
10810 msgid "%s requires exactly one command argument"
10811 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10813 #: sys-utils/flock.c:224
10814 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10815 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10817 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10819 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10820 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10822 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10823 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10824 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10826 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10827 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10828 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10830 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10831 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10832 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10834 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10835 msgid "no filename specified"
10836 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10838 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10840 msgid "%s: is not a directory"
10841 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10843 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10845 msgid "%s: freeze failed"
10846 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10848 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10850 msgid "%s: unfreeze failed"
10851 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10853 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10855 msgid "%s: not a directory"
10856 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10858 #: sys-utils/fstrim.c:89
10860 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10861 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10863 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10864 #: sys-utils/fstrim.c:99
10866 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10867 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10869 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10871 msgid "failed to parse %s"
10872 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10874 #: sys-utils/fstrim.c:230
10876 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10877 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10879 #: sys-utils/fstrim.c:232
10881 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10882 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
10884 #: sys-utils/fstrim.c:233
10885 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10888 #: sys-utils/fstrim.c:234
10890 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10891 msgstr " -c, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów do użycia\n"
10893 #: sys-utils/fstrim.c:235
10894 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10897 #: sys-utils/fstrim.c:236
10899 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10900 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
10902 #: sys-utils/fstrim.c:291
10903 msgid "failed to parse minimum extent length"
10904 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10906 #: sys-utils/fstrim.c:304
10907 msgid "no mountpoint specified"
10908 msgstr "nie podano punktu montowania"
10910 #: sys-utils/fstrim.c:318
10912 msgid "%s: discard operation not supported."
10913 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
10915 #: sys-utils/hwclock.c:231
10917 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10918 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10920 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10924 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10928 #: sys-utils/hwclock.c:306
10930 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10931 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10933 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10934 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10936 #: sys-utils/hwclock.c:315
10938 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10939 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10941 #: sys-utils/hwclock.c:317
10943 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10944 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10946 #: sys-utils/hwclock.c:319
10948 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10949 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10951 #: sys-utils/hwclock.c:346
10953 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10954 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10956 #: sys-utils/hwclock.c:352
10958 msgid "...synchronization failed\n"
10959 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10961 #: sys-utils/hwclock.c:354
10963 msgid "...got clock tick\n"
10964 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10966 #: sys-utils/hwclock.c:417
10968 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10969 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10971 #: sys-utils/hwclock.c:426
10973 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10974 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10976 #: sys-utils/hwclock.c:460
10978 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10979 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10981 #: sys-utils/hwclock.c:488
10983 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10984 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10986 #: sys-utils/hwclock.c:494
10988 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10989 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10991 #: sys-utils/hwclock.c:598
10993 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10996 #: sys-utils/hwclock.c:609
10998 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11001 #: sys-utils/hwclock.c:617
11003 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11006 #: sys-utils/hwclock.c:633
11008 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11011 #: sys-utils/hwclock.c:661
11014 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11015 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11018 #: sys-utils/hwclock.c:686
11019 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11020 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11022 #: sys-utils/hwclock.c:696
11024 msgid "%s %.6f seconds\n"
11025 msgstr "%s %.6f sekund\n"
11027 #: sys-utils/hwclock.c:727
11028 msgid "No --date option specified."
11029 msgstr "Nie podano opcji --date."
11031 #: sys-utils/hwclock.c:733
11032 msgid "--date argument too long"
11033 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11035 #: sys-utils/hwclock.c:740
11037 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11038 "In particular, it contains quotation marks."
11040 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11041 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11043 #: sys-utils/hwclock.c:748
11045 msgid "Issuing date command: %s\n"
11046 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11048 #: sys-utils/hwclock.c:752
11049 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11050 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11052 #: sys-utils/hwclock.c:760
11054 msgid "response from date command = %s\n"
11055 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11057 #: sys-utils/hwclock.c:762
11060 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11061 "The command was:\n"
11063 "The response was:\n"
11066 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11067 "Wykonane polecenie:\n"
11069 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:773
11075 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11076 "The command was:\n"
11078 "The response was:\n"
11081 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11082 "Wykonane polecenie:\n"
11084 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11087 #: sys-utils/hwclock.c:785
11089 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11090 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11092 #: sys-utils/hwclock.c:817
11093 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11094 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11096 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11098 msgid "Calling settimeofday:\n"
11099 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11103 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11104 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11106 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11108 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11109 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11111 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11113 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11114 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11116 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11117 msgid "Must be superuser to set system clock."
11118 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11120 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11121 msgid "settimeofday() failed"
11122 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11124 #: sys-utils/hwclock.c:894
11126 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11127 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:920
11131 msgid "\tUTC: %s\n"
11132 msgstr "\tUTC: %s\n"
11134 #: sys-utils/hwclock.c:983
11136 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11137 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11139 #: sys-utils/hwclock.c:988
11142 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11143 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11145 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11146 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11148 #: sys-utils/hwclock.c:994
11150 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11151 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11156 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11157 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11160 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11163 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11164 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11166 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11167 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11171 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11172 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11174 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11176 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11177 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11181 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11182 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11184 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11187 "Would have written the following to %s:\n"
11190 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11195 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11196 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11200 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11201 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11204 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11205 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11208 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11209 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11213 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11214 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11218 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11219 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
11221 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11223 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11224 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11228 msgid "No usable clock interface found.\n"
11229 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11233 msgid "Unable to set system clock.\n"
11234 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11238 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11239 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11243 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11244 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11245 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11247 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11248 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11249 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11252 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11253 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11257 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11258 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11261 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11262 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11264 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11266 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11267 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11271 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11272 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11275 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11276 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11288 " -h, --help show this help text and exit\n"
11289 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11290 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11292 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11293 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11294 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11298 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11299 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11300 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11301 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11302 " the clock was last set or adjusted\n"
11304 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11305 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11306 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11307 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11308 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11311 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11312 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11316 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11317 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11318 " value given with --epoch\n"
11320 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11321 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11322 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11326 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11327 " -V, --version display version information and exit\n"
11329 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11330 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11334 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11335 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11337 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11338 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11341 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11342 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11347 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11348 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11349 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11350 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11351 " hardware clock's epoch value\n"
11353 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11354 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11355 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11356 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11357 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11359 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11362 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11363 " either --utc or --localtime\n"
11364 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11365 " the default is %s\n"
11367 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11368 " --utc lub --localtime\n"
11369 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11370 " domyślna to %s\n"
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11374 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11375 " -D, --debug debugging mode\n"
11378 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11379 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11382 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11384 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11385 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11388 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11389 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11392 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11393 msgid "Unable to connect to audit system"
11394 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11397 msgid "invalid epoch argument"
11398 msgstr "błędna wartość epoki"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11402 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11403 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11405 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11406 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11407 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11410 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11411 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11414 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11415 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11417 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11418 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11419 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11422 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11423 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11426 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11427 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11430 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11431 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11433 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11435 msgid "booted from MILO\n"
11436 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11438 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11440 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11441 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11443 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11445 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11446 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11450 msgid "funky TOY!\n"
11451 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11453 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11455 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11456 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11460 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11461 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11463 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11465 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11466 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się"
11468 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11470 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11471 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11473 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11475 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11476 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11479 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11480 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11483 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11484 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11487 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11488 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11491 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11494 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11496 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11497 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11499 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11500 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11501 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11503 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11504 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11505 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11507 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11508 msgid "Timed out waiting for time change."
11509 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11511 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11513 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11514 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11516 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11517 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11518 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11520 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11521 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11524 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11525 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11526 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11528 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11529 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11530 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11534 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11535 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11539 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11540 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11542 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11544 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11545 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11549 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11550 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11554 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11555 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11559 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11560 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11564 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11565 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11569 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11570 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11574 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11575 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11579 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11580 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11583 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11588 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11589 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11593 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11594 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11598 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11599 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11603 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11604 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11608 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11609 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11613 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11614 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11618 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11619 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11622 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11623 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11625 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11626 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11627 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11630 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11631 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11633 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11634 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11635 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11638 msgid "failed to parse size"
11639 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11641 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11642 msgid "failed to parse elements"
11643 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11646 msgid "create share memory failed"
11647 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11649 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11651 msgid "Shared memory id: %d\n"
11652 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11654 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11655 msgid "create message queue failed"
11656 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11658 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11660 msgid "Message queue id: %d\n"
11661 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11663 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11664 msgid "create semaphore failed"
11665 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11667 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11669 msgid "Semaphore id: %d\n"
11670 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11672 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11674 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11675 msgstr " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym shmid\n"
11677 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11678 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11679 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11681 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11682 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11683 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11685 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11686 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11687 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11689 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11690 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11691 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11694 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11695 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11699 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11700 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
11702 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11703 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11704 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11706 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11708 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11709 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11711 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11713 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11714 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11716 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11718 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11719 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11722 msgid "permission denied for key"
11723 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11725 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11726 msgid "permission denied for id"
11727 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11729 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11730 msgid "invalid key"
11731 msgstr "błędny klucz"
11733 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11735 msgstr "błędny identyfikator"
11737 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11738 msgid "already removed key"
11739 msgstr "klucz już usunięty"
11741 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11742 msgid "already removed id"
11743 msgstr "identyfikator już usunięty"
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11747 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11751 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11755 msgid "invalid id: %s"
11756 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11758 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11760 msgid "resource(s) deleted\n"
11761 msgstr "zasoby usunięte\n"
11763 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11765 msgid "illegal key (%s)"
11766 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11768 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11769 msgid "kernel not configured for shared memory"
11770 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11772 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11773 msgid "kernel not configured for semaphores"
11774 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11776 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11777 msgid "kernel not configured for message queues"
11778 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11782 msgid "unknown argument: %s"
11783 msgstr "nieznany argument: %s"
11785 #: sys-utils/ipcs.c:56
11787 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11788 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
11790 #: sys-utils/ipcs.c:60
11791 msgid "Resource options:\n"
11792 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11794 #: sys-utils/ipcs.c:61
11795 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11796 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11798 #: sys-utils/ipcs.c:62
11799 msgid " -q, --queues message queues\n"
11800 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11802 #: sys-utils/ipcs.c:63
11803 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11804 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:64
11807 msgid " -a, --all all (default)\n"
11808 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:66
11811 msgid "Output format:\n"
11812 msgstr "Format wyjścia:\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:67
11815 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11816 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:68
11820 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11821 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
11823 #: sys-utils/ipcs.c:69
11824 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11825 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11827 #: sys-utils/ipcs.c:70
11828 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11829 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:71
11832 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11833 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:72
11837 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11838 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:73
11841 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11842 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11844 #: sys-utils/ipcs.c:158
11845 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11846 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:196
11850 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11851 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:199
11855 msgid "max number of segments = %ju\n"
11856 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:201
11859 msgid "max seg size"
11860 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:203
11863 msgid "max total shared memory"
11864 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11866 #: sys-utils/ipcs.c:206
11867 msgid "min seg size"
11868 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:216
11872 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11873 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11875 #: sys-utils/ipcs.c:220
11877 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11878 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:232
11883 "segments allocated %d\n"
11884 "pages allocated %ld\n"
11885 "pages resident %ld\n"
11886 "pages swapped %ld\n"
11887 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11889 "segmentów przydzielonych %d\n"
11890 "stron przydzielonych %ld\n"
11891 "stron w pamięci %ld\n"
11892 "stron wymienionych %ld\n"
11893 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11895 #: sys-utils/ipcs.c:249
11897 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11898 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11901 #: sys-utils/ipcs.c:270
11905 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11906 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11910 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11914 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11918 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11922 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11926 #: sys-utils/ipcs.c:255
11928 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11929 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11931 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11932 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11933 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11935 msgstr "właściciel"
11937 #: sys-utils/ipcs.c:257
11939 msgstr "podłączenie"
11941 #: sys-utils/ipcs.c:257
11943 msgstr "odłączenie"
11945 #: sys-utils/ipcs.c:258
11949 #: sys-utils/ipcs.c:262
11951 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11952 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11954 #: sys-utils/ipcs.c:264
11958 #: sys-utils/ipcs.c:264
11962 #: sys-utils/ipcs.c:268
11964 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11965 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11967 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11971 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11975 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11976 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11980 #: sys-utils/ipcs.c:272
11984 #: sys-utils/ipcs.c:272
11988 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11989 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11990 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11991 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11992 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11994 msgstr "Nie ustawiono"
11996 #: sys-utils/ipcs.c:326
12000 #: sys-utils/ipcs.c:327
12004 #: sys-utils/ipcs.c:346
12006 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12007 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12009 #: sys-utils/ipcs.c:349
12011 msgid "max number of arrays = %d\n"
12012 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12014 #: sys-utils/ipcs.c:350
12016 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12017 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:351
12021 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12022 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12024 #: sys-utils/ipcs.c:352
12026 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12027 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12029 #: sys-utils/ipcs.c:353
12031 msgid "semaphore max value = %d\n"
12032 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
12034 #: sys-utils/ipcs.c:362
12036 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12037 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:365
12041 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12042 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:366
12046 msgid "used arrays = %d\n"
12047 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12049 #: sys-utils/ipcs.c:367
12051 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12052 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12054 #: sys-utils/ipcs.c:372
12056 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12057 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12063 #: sys-utils/ipcs.c:378
12065 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12066 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:380
12072 #: sys-utils/ipcs.c:380
12073 msgid "last-changed"
12074 msgstr "ost.zmiana"
12076 #: sys-utils/ipcs.c:387
12078 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12079 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:389
12085 #: sys-utils/ipcs.c:448
12087 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12088 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:449
12092 msgid "max queues system wide = %d\n"
12093 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12095 #: sys-utils/ipcs.c:451
12096 msgid "max size of message"
12097 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:453
12100 msgid "default max size of queue"
12101 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:460
12105 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12106 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12108 #: sys-utils/ipcs.c:463
12110 msgid "------ Messages Status --------\n"
12111 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12113 #: sys-utils/ipcs.c:464
12115 msgid "allocated queues = %d\n"
12116 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12118 #: sys-utils/ipcs.c:465
12120 msgid "used headers = %d\n"
12121 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12123 #: sys-utils/ipcs.c:466
12125 msgstr "używane miejsce"
12127 #: sys-utils/ipcs.c:467
12131 #: sys-utils/ipcs.c:471
12133 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12134 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12137 #: sys-utils/ipcs.c:491
12141 #: sys-utils/ipcs.c:477
12143 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12144 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12146 #: sys-utils/ipcs.c:479
12150 #: sys-utils/ipcs.c:479
12154 #: sys-utils/ipcs.c:479
12158 #: sys-utils/ipcs.c:483
12160 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12161 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12163 #: sys-utils/ipcs.c:485
12167 #: sys-utils/ipcs.c:485
12171 #: sys-utils/ipcs.c:489
12173 msgid "------ Message Queues --------\n"
12174 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12176 #: sys-utils/ipcs.c:492
12180 #: sys-utils/ipcs.c:493
12182 msgstr "komunikatów"
12184 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12186 msgid "id %d not found"
12187 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12189 #: sys-utils/ipcs.c:562
12193 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12196 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12198 #: sys-utils/ipcs.c:563
12200 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12201 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12203 #: sys-utils/ipcs.c:566
12205 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12206 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12208 #: sys-utils/ipcs.c:568
12212 #: sys-utils/ipcs.c:568
12216 #: sys-utils/ipcs.c:570
12218 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12219 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12221 #: sys-utils/ipcs.c:573
12223 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12224 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:575
12228 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12229 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12233 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12234 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12236 #: sys-utils/ipcs.c:592
12240 "Message Queue msqid=%d\n"
12243 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12245 #: sys-utils/ipcs.c:593
12247 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12248 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12250 #: sys-utils/ipcs.c:597
12254 #: sys-utils/ipcs.c:597
12258 #: sys-utils/ipcs.c:599
12262 #: sys-utils/ipcs.c:599
12266 #: sys-utils/ipcs.c:604
12268 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12269 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12271 #: sys-utils/ipcs.c:606
12273 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12274 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12276 #: sys-utils/ipcs.c:625
12280 "Semaphore Array semid=%d\n"
12283 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12285 #: sys-utils/ipcs.c:626
12287 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12288 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12290 #: sys-utils/ipcs.c:629
12292 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12293 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12295 #: sys-utils/ipcs.c:631
12297 msgid "nsems = %ju\n"
12298 msgstr "lsem = %ju\n"
12300 #: sys-utils/ipcs.c:632
12302 msgid "otime = %-26.24s\n"
12303 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12305 #: sys-utils/ipcs.c:634
12307 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12308 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12310 #: sys-utils/ipcs.c:637
12314 #: sys-utils/ipcs.c:637
12318 #: sys-utils/ipcs.c:637
12322 #: sys-utils/ipcs.c:637
12326 #: sys-utils/ipcs.c:637
12330 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12331 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12334 msgstr "%s nie powiodło się"
12336 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12338 msgid "%s (bytes) = "
12339 msgstr "%s (bajtów) = "
12341 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12343 msgid "%s (kbytes) = "
12344 msgstr "%s (kB) = "
12346 #: sys-utils/ldattach.c:143
12347 msgid "invalid iflag"
12348 msgstr "błędna flaga iflag"
12350 #: sys-utils/ldattach.c:159
12352 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12353 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12355 #: sys-utils/ldattach.c:162
12356 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12357 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12359 #: sys-utils/ldattach.c:163
12360 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12361 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12363 #: sys-utils/ldattach.c:164
12364 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12365 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12367 #: sys-utils/ldattach.c:165
12368 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12369 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12371 #: sys-utils/ldattach.c:166
12372 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12373 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12375 #: sys-utils/ldattach.c:167
12376 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12377 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12379 #: sys-utils/ldattach.c:168
12380 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12381 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12383 #: sys-utils/ldattach.c:169
12384 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12385 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12387 #: sys-utils/ldattach.c:170
12388 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12389 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12391 #: sys-utils/ldattach.c:171
12392 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12393 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12395 #: sys-utils/ldattach.c:176
12398 "Known <ldisc> names:\n"
12401 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12403 #: sys-utils/ldattach.c:178
12406 "Known <iflag> names:\n"
12409 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12411 #: sys-utils/ldattach.c:263
12412 msgid "invalid speed argument"
12413 msgstr "błędna wartość szybkości"
12415 #: sys-utils/ldattach.c:274
12416 msgid "invalid option"
12417 msgstr "błędna opcja"
12419 #: sys-utils/ldattach.c:285
12420 msgid "invalid line discipline argument"
12421 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12423 #: sys-utils/ldattach.c:292
12425 msgid "%s is not a serial line"
12426 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12428 #: sys-utils/ldattach.c:299
12430 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12431 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12433 #: sys-utils/ldattach.c:302
12435 msgid "speed %d unsupported"
12436 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12438 #: sys-utils/ldattach.c:351
12440 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12441 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12443 #: sys-utils/ldattach.c:358
12444 msgid "cannot set line discipline"
12445 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12447 #: sys-utils/ldattach.c:364
12448 msgid "cannot daemonize"
12449 msgstr "nie można stać się demonem"
12451 #: sys-utils/losetup.c:64
12452 msgid "autoclear flag set"
12453 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12455 #: sys-utils/losetup.c:65
12456 msgid "device backing file"
12457 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12459 #: sys-utils/losetup.c:66
12460 msgid "backing file inode number"
12461 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12463 #: sys-utils/losetup.c:67
12464 msgid "backing file major:minor device number"
12465 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12467 #: sys-utils/losetup.c:68
12468 msgid "loop device name"
12469 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12471 #: sys-utils/losetup.c:69
12472 msgid "offset from the beginning"
12473 msgstr "offset od początku"
12475 #: sys-utils/losetup.c:70
12476 msgid "partscan flag set"
12477 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12479 #: sys-utils/losetup.c:72
12480 msgid "size limit of the file in bytes"
12481 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12483 #: sys-utils/losetup.c:73
12484 msgid "loop device major:minor number"
12485 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12487 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12489 msgid ", offset %ju"
12490 msgstr ", offset %ju"
12492 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12494 msgid ", sizelimit %ju"
12495 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12497 #: sys-utils/losetup.c:155
12499 msgid ", encryption %s (type %u)"
12500 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12502 #: sys-utils/losetup.c:196
12504 msgid "%s: detach failed"
12505 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12507 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12508 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12510 msgid "failed to initialize output line"
12511 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
12513 #: sys-utils/losetup.c:370
12516 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12517 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12519 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12520 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12522 #: sys-utils/losetup.c:375
12523 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12524 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12526 #: sys-utils/losetup.c:376
12528 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12529 msgstr " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12531 #: sys-utils/losetup.c:377
12532 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12533 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12535 #: sys-utils/losetup.c:378
12536 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12537 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12539 #: sys-utils/losetup.c:379
12541 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12542 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12544 #: sys-utils/losetup.c:380
12545 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12546 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12548 #: sys-utils/losetup.c:384
12549 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12550 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12552 #: sys-utils/losetup.c:385
12554 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12555 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12557 #: sys-utils/losetup.c:386
12559 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12560 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12562 #: sys-utils/losetup.c:387
12564 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12565 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12567 #: sys-utils/losetup.c:388
12568 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12569 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12571 #: sys-utils/losetup.c:389
12572 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12573 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12575 #: sys-utils/losetup.c:393
12577 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12578 msgstr " -l, --list wypisanie informacji o wszystkich lub podanych\n"
12580 #: sys-utils/losetup.c:394
12581 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12582 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12584 #: sys-utils/losetup.c:395
12585 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12586 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12588 #: sys-utils/losetup.c:396
12589 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12590 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12592 #: sys-utils/losetup.c:402
12595 "Available --list columns:\n"
12598 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12600 #: sys-utils/losetup.c:422
12602 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12603 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12605 #: sys-utils/losetup.c:426
12607 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12608 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12610 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12611 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12613 msgid "%s: failed to use device"
12614 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12616 #: sys-utils/losetup.c:608
12617 msgid "no loop device specified"
12618 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12620 #: sys-utils/losetup.c:616
12621 msgid "no file specified"
12622 msgstr "nie podano pliku"
12624 #: sys-utils/losetup.c:623
12626 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12627 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12629 #: sys-utils/losetup.c:628
12630 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12631 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12633 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12634 msgid "cannot find an unused loop device"
12635 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12637 #: sys-utils/losetup.c:658
12639 msgid "%s: failed to use backing file"
12640 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12642 #: sys-utils/losetup.c:720
12644 msgid "%s: set capacity failed"
12645 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12647 #: sys-utils/lscpu.c:89
12651 #: sys-utils/lscpu.c:90
12655 #: sys-utils/lscpu.c:91
12659 #: sys-utils/lscpu.c:92
12663 #: sys-utils/lscpu.c:152
12667 #: sys-utils/lscpu.c:153
12671 #: sys-utils/lscpu.c:302
12672 msgid "logical CPU number"
12673 msgstr "numer logicznego CPU"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:303
12676 msgid "logical core number"
12677 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:304
12680 msgid "logical socket number"
12681 msgstr "numer logicznego gniazda"
12683 #: sys-utils/lscpu.c:305
12684 msgid "logical NUMA node number"
12685 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12687 #: sys-utils/lscpu.c:306
12688 msgid "logical book number"
12689 msgstr "numer logicznego tomu"
12691 #: sys-utils/lscpu.c:307
12692 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12693 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12695 #: sys-utils/lscpu.c:308
12696 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12697 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12699 #: sys-utils/lscpu.c:309
12700 msgid "physical address of a CPU"
12701 msgstr "fizyczny adres CPU"
12703 #: sys-utils/lscpu.c:310
12704 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12705 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12707 #: sys-utils/lscpu.c:311
12708 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12709 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12711 #: sys-utils/lscpu.c:312
12712 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12713 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12715 #: sys-utils/lscpu.c:313
12716 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12717 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12719 #: sys-utils/lscpu.c:408
12720 msgid "error: uname failed"
12721 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12723 #: sys-utils/lscpu.c:483
12725 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12726 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12728 #: sys-utils/lscpu.c:698
12730 msgid "error: can not set signal handler"
12731 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12733 #: sys-utils/lscpu.c:703
12735 msgid "error: can not restore signal handler"
12736 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12740 msgid "Failed to extract the node number"
12741 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
12743 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12753 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12756 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12757 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12758 "# starting from zero.\n"
12760 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12761 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12762 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12765 msgid "Architecture:"
12766 msgstr "Architektura:"
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12769 msgid "CPU op-mode(s):"
12770 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12773 msgid "Byte Order:"
12774 msgstr "Kolejność bajtów:"
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12781 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12782 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12785 msgid "On-line CPU(s) list:"
12786 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12789 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12790 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12793 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12794 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12797 msgid "Thread(s) per core:"
12798 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12801 msgid "Core(s) per socket:"
12802 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12805 msgid "Socket(s) per book:"
12806 msgstr "Gniazd na tom:"
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12817 msgid "NUMA node(s):"
12818 msgstr "Węzłów NUMA:"
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12822 msgstr "ID producenta:"
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12825 msgid "CPU family:"
12826 msgstr "Rodzina CPU:"
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12833 msgid "Model name:"
12834 msgstr "Nazwa modelu:"
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12845 msgid "CPU max MHz:"
12846 msgstr "CPU max MHz:"
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12849 msgid "CPU min MHz:"
12850 msgstr "CPU min MHz:"
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12857 msgid "Virtualization:"
12858 msgstr "Wirtualizacja:"
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12861 msgid "Hypervisor:"
12862 msgstr "Hipernadzorca:"
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12865 msgid "Hypervisor vendor:"
12866 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12868 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12869 msgid "Virtualization type:"
12870 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12873 msgid "Dispatching mode:"
12874 msgstr "Tryb przekazywania:"
12876 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12881 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12883 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12884 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12886 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12887 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12888 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12890 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12891 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12892 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12895 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12896 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12898 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12899 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12900 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12903 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12904 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12907 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12908 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12911 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12912 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12918 "For more details see lscpu(1).\n"
12921 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
12923 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12925 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12926 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12928 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12930 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12931 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12933 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12935 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12936 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12938 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12940 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12941 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12943 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12944 msgid "only root can do that"
12945 msgstr "tylko root może to zrobić"
12947 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12949 msgid "%s from %s (libmount %s"
12950 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12952 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12954 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12955 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12957 #: sys-utils/mount.c:131
12958 msgid "failed to read mtab"
12959 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12961 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12963 msgid "%-25s: ignored\n"
12964 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12966 #: sys-utils/mount.c:194
12968 msgid "%-25s: already mounted\n"
12969 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12971 #: sys-utils/mount.c:250
12973 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12974 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12976 #: sys-utils/mount.c:252
12978 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12979 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12981 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12983 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12984 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12986 #: sys-utils/mount.c:257
12988 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12989 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12991 #: sys-utils/mount.c:311
12994 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12995 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12996 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12997 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12998 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13000 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
13001 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
13002 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
13003 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
13004 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
13006 #: sys-utils/mount.c:379
13007 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13008 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
13010 #: sys-utils/mount.c:401
13012 msgid "only root can mount %s on %s"
13013 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
13015 #: sys-utils/mount.c:404
13017 msgid "%s is already mounted"
13018 msgstr "%s jest już zamontowany"
13020 #: sys-utils/mount.c:408
13022 msgid "can't find %s in %s"
13023 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
13025 #: sys-utils/mount.c:415
13027 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13028 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
13030 #: sys-utils/mount.c:418
13032 msgid "can't find mount source %s in %s"
13033 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
13035 #: sys-utils/mount.c:422
13038 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13039 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13040 " use wipefs(8) to clean up the device."
13042 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
13043 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
13044 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
13046 #: sys-utils/mount.c:428
13047 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13048 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
13050 #: sys-utils/mount.c:431
13051 msgid "you must specify the filesystem type"
13052 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
13054 #: sys-utils/mount.c:437
13056 msgid "can't find %s"
13057 msgstr "nie znaleziono %s"
13059 #: sys-utils/mount.c:439
13060 msgid "mount source not defined"
13061 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
13063 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13064 msgid "failed to parse mount options"
13065 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
13067 #: sys-utils/mount.c:448
13069 msgid "%s: failed to setup loop device"
13070 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13072 #: sys-utils/mount.c:451
13074 msgid "%s: mount failed"
13075 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
13077 #: sys-utils/mount.c:461
13079 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13080 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
13082 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13084 msgid "mount point %s is not a directory"
13085 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
13087 #: sys-utils/mount.c:482
13088 msgid "must be superuser to use mount"
13089 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
13091 #: sys-utils/mount.c:490
13094 msgstr "%s jest zajęty"
13096 #: sys-utils/mount.c:494
13098 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13099 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
13101 #: sys-utils/mount.c:506
13103 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13104 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
13106 #: sys-utils/mount.c:514
13108 msgid "mount point %s does not exist"
13109 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
13111 #: sys-utils/mount.c:516
13113 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13114 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
13116 #: sys-utils/mount.c:521
13118 msgid "special device %s does not exist"
13119 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
13121 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13122 msgid "mount(2) failed"
13123 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
13125 #: sys-utils/mount.c:535
13127 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13128 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
13130 #: sys-utils/mount.c:545
13132 msgid "%s not mounted or bad option"
13133 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
13135 #: sys-utils/mount.c:547
13137 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13138 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
13140 #: sys-utils/mount.c:549
13142 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13143 " mount is unsupported."
13145 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
13146 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
13148 #: sys-utils/mount.c:552
13151 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13152 " missing codepage or helper program, or other error"
13154 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
13155 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
13157 #: sys-utils/mount.c:558
13160 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13161 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13163 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
13164 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
13166 #: sys-utils/mount.c:561
13170 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13171 " dmesg | tail or so.\n"
13174 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
13175 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13177 #: sys-utils/mount.c:567
13178 msgid "mount table full"
13179 msgstr "tablica montowania pełna"
13181 #: sys-utils/mount.c:571
13183 msgid "%s: can't read superblock"
13184 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13186 #: sys-utils/mount.c:575
13188 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13189 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13191 #: sys-utils/mount.c:583
13193 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13194 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13196 #: sys-utils/mount.c:585
13199 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13200 " (maybe `modprobe driver'?)"
13202 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13203 " (może `modprobe sterownik'?)"
13205 #: sys-utils/mount.c:588
13207 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13208 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13210 #: sys-utils/mount.c:590
13212 msgid " %s is not a block device"
13213 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13215 #: sys-utils/mount.c:597
13217 msgid "%s is not a valid block device"
13218 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13220 #: sys-utils/mount.c:603
13222 msgid "cannot mount %s read-only"
13223 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13225 #: sys-utils/mount.c:606
13227 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13228 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13230 #: sys-utils/mount.c:609
13232 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13233 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13235 #: sys-utils/mount.c:612
13237 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13238 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13240 #: sys-utils/mount.c:625
13242 msgid "no medium found on %s"
13243 msgstr "brak nośnika w %s"
13245 #: sys-utils/mount.c:629
13247 msgid "mount %s on %s failed"
13248 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13250 #: sys-utils/mount.c:653
13252 msgid "%s: failed to parse"
13253 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13255 #: sys-utils/mount.c:692
13257 msgid "unsupported option format: %s"
13258 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13260 #: sys-utils/mount.c:694
13262 msgid "failed to append option '%s'"
13263 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13265 #: sys-utils/mount.c:701
13269 " %1$s -a [options]\n"
13270 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13271 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13272 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13275 " %1$s -a [opcje]\n"
13276 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13277 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13278 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13280 #: sys-utils/mount.c:710
13283 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13284 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13285 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13286 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13287 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13289 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13290 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13291 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13292 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13293 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13295 #: sys-utils/mount.c:716
13298 " -h, --help display this help text and exit\n"
13299 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13300 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13301 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13303 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13304 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13305 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13306 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13308 #: sys-utils/mount.c:721
13311 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13312 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13313 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13314 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13316 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13317 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13318 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13319 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13321 #: sys-utils/mount.c:726
13324 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13325 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13327 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13328 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13330 #: sys-utils/mount.c:729
13333 " -v, --verbose say what is being done\n"
13334 " -V, --version display version information and exit\n"
13335 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13337 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13338 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13339 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13341 #: sys-utils/mount.c:738
13346 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13347 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13348 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13349 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13350 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13351 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13355 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13356 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13357 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13358 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13359 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13360 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13362 #: sys-utils/mount.c:747
13365 " <device> specifies device by path\n"
13366 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13367 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13369 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13370 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13371 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13373 #: sys-utils/mount.c:752
13378 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13379 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13380 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13384 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13385 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13386 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13388 #: sys-utils/mount.c:757
13391 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13392 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13393 " --make-private mark a subtree as private\n"
13394 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13396 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13397 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13398 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13399 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13401 #: sys-utils/mount.c:762
13404 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13405 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13406 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13407 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13409 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13410 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13411 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13412 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13414 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13415 msgid "libmount context allocation failed"
13416 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13418 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13419 msgid "failed to set options pattern"
13420 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13422 #: sys-utils/mount.c:1058
13424 msgid "source specified more than once"
13425 msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
13427 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13430 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13431 " %1$s -x /dev/device\n"
13433 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13434 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13436 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13438 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13439 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13440 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13442 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13443 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13444 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13446 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13448 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13449 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13451 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13453 msgid "%s is a mountpoint\n"
13454 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13456 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13458 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13459 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13461 #: sys-utils/nsenter.c:69
13462 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13463 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania prestrzeni nazw\n"
13465 #: sys-utils/nsenter.c:70
13466 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13467 msgstr " -m, --mount [=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13469 #: sys-utils/nsenter.c:71
13470 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13471 msgstr " -u, --uts [=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13473 #: sys-utils/nsenter.c:72
13474 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13475 msgstr " -i, --ipc [=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13477 #: sys-utils/nsenter.c:73
13478 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13479 msgstr " -n, --net [=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13481 #: sys-utils/nsenter.c:74
13482 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13483 msgstr " -p, --pid [=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13485 #: sys-utils/nsenter.c:75
13486 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13487 msgstr " -U, --user [=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13489 #: sys-utils/nsenter.c:76
13490 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13491 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida w przestrzeni użytkowników\n"
13493 #: sys-utils/nsenter.c:77
13494 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13495 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
13497 #: sys-utils/nsenter.c:78
13498 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13499 msgstr " -r, --root [=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13501 #: sys-utils/nsenter.c:79
13502 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13503 msgstr " -w, --wd [=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13505 #: sys-utils/nsenter.c:80
13506 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13507 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13509 #: sys-utils/nsenter.c:105
13511 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13512 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13514 #: sys-utils/nsenter.c:245
13515 msgid "failed to parse uid"
13516 msgstr "niezrozumiały uid"
13518 #: sys-utils/nsenter.c:248
13519 msgid "failed to parse gid"
13520 msgstr "niezrozumiały gid"
13522 #: sys-utils/nsenter.c:291
13524 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13525 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13527 #: sys-utils/nsenter.c:302
13528 msgid "cannot open current working directory"
13529 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13531 #: sys-utils/nsenter.c:309
13532 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13533 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13535 #: sys-utils/nsenter.c:312
13536 msgid "chroot failed"
13537 msgstr "chroot nie powiodło się"
13539 #: sys-utils/nsenter.c:322
13540 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13541 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13543 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13544 msgid "setgroups failed"
13545 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13547 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13549 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13550 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13552 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13554 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13555 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13557 #: sys-utils/prlimit.c:75
13558 msgid "address space limit"
13559 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13561 #: sys-utils/prlimit.c:76
13562 msgid "max core file size"
13563 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13565 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13569 #: sys-utils/prlimit.c:77
13573 #: sys-utils/prlimit.c:77
13577 #: sys-utils/prlimit.c:78
13578 msgid "max data size"
13579 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13581 #: sys-utils/prlimit.c:79
13582 msgid "max file size"
13583 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13585 #: sys-utils/prlimit.c:80
13586 msgid "max number of file locks held"
13587 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13589 #: sys-utils/prlimit.c:81
13590 msgid "max locked-in-memory address space"
13591 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13593 #: sys-utils/prlimit.c:82
13594 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13595 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13597 #: sys-utils/prlimit.c:83
13598 msgid "max nice prio allowed to raise"
13599 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13601 #: sys-utils/prlimit.c:84
13602 msgid "max number of open files"
13603 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13605 #: sys-utils/prlimit.c:85
13606 msgid "max number of processes"
13607 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13609 #: sys-utils/prlimit.c:86
13610 msgid "max resident set size"
13611 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13613 #: sys-utils/prlimit.c:86
13617 #: sys-utils/prlimit.c:87
13618 msgid "max real-time priority"
13619 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13621 #: sys-utils/prlimit.c:88
13622 msgid "timeout for real-time tasks"
13623 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13625 #: sys-utils/prlimit.c:88
13627 msgstr "mikrosekundy"
13629 #: sys-utils/prlimit.c:89
13630 msgid "max number of pending signals"
13631 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13633 #: sys-utils/prlimit.c:90
13634 msgid "max stack size"
13635 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13637 #: sys-utils/prlimit.c:121
13638 msgid "resource name"
13639 msgstr "nazwa zasobu"
13641 #: sys-utils/prlimit.c:122
13642 msgid "resource description"
13643 msgstr "opis zasobu"
13645 #: sys-utils/prlimit.c:123
13647 msgstr "limit miękki"
13649 #: sys-utils/prlimit.c:124
13650 msgid "hard limit (ceiling)"
13651 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13653 #: sys-utils/prlimit.c:125
13657 #: sys-utils/prlimit.c:159
13659 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13660 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13662 #: sys-utils/prlimit.c:161
13664 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13665 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13667 #: sys-utils/prlimit.c:163
13670 "General Options:\n"
13675 #: sys-utils/prlimit.c:164
13677 " -p, --pid <pid> process id\n"
13678 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13679 " --noheadings don't print headings\n"
13680 " --raw use the raw output format\n"
13681 " --verbose verbose output\n"
13682 " -h, --help display this help and exit\n"
13683 " -V, --version output version information and exit\n"
13685 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13686 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13687 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13688 " --raw surowy format wyjścia\n"
13689 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13690 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13691 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13693 #: sys-utils/prlimit.c:172
13696 "Resources Options:\n"
13701 #: sys-utils/prlimit.c:173
13703 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13704 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13705 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13706 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13707 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13708 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13709 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13710 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13711 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13712 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13713 " -s, --stack maximum stack size\n"
13714 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13715 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13716 " -v, --as size of virtual memory\n"
13717 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13718 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13719 " under real-time scheduling\n"
13721 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13722 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13723 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13724 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13725 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13726 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13727 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13728 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13729 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13730 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13731 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13732 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13733 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13734 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13735 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13736 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13738 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13739 #: sys-utils/prlimit.c:366
13743 #: sys-utils/prlimit.c:328
13745 msgid "failed to get old %s limit"
13746 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13748 #: sys-utils/prlimit.c:352
13750 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13751 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13753 #: sys-utils/prlimit.c:359
13755 msgid "New %s limit: "
13756 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13758 #: sys-utils/prlimit.c:373
13760 msgid "failed to set the %s resource limit"
13761 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13763 #: sys-utils/prlimit.c:374
13765 msgid "failed to get the %s resource limit"
13766 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13768 #: sys-utils/prlimit.c:451
13770 msgid "failed to parse %s limit"
13771 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13773 #: sys-utils/prlimit.c:580
13774 msgid "option --pid may be specified only once"
13775 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13777 #: sys-utils/prlimit.c:611
13778 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13779 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13781 #: sys-utils/readprofile.c:108
13783 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13784 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13786 #: sys-utils/readprofile.c:110
13789 msgstr " \"%s\")\n"
13791 #: sys-utils/readprofile.c:112
13793 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13794 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13796 #: sys-utils/readprofile.c:113
13797 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13798 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13800 #: sys-utils/readprofile.c:114
13801 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13802 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13804 #: sys-utils/readprofile.c:115
13805 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13806 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13808 #: sys-utils/readprofile.c:116
13809 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13810 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13812 #: sys-utils/readprofile.c:117
13813 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13814 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13816 #: sys-utils/readprofile.c:118
13817 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13818 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
13820 #: sys-utils/readprofile.c:119
13821 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13822 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13824 #: sys-utils/readprofile.c:120
13825 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13826 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13828 #: sys-utils/readprofile.c:237
13830 msgid "error writing %s"
13831 msgstr "błąd zapisu %s"
13833 #: sys-utils/readprofile.c:268
13834 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13835 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13837 #: sys-utils/readprofile.c:283
13839 msgid "Sampling_step: %i\n"
13840 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13842 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13844 msgid "%s(%i): wrong map line"
13845 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13847 #: sys-utils/readprofile.c:310
13849 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13850 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13852 #: sys-utils/readprofile.c:343
13853 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13854 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13856 #: sys-utils/readprofile.c:401
13860 #: sys-utils/renice.c:57
13863 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13864 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13865 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13867 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13868 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13869 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13871 #: sys-utils/renice.c:63
13873 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13874 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13875 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13876 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13877 " -h, --help display help text and exit\n"
13878 " -V, --version display version information and exit\n"
13880 " -g, --pgrp <id> interpretowanie argumentu jako ID grupy procesów\n"
13881 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13882 " -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13883 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13884 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13885 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13887 #: sys-utils/renice.c:70
13890 "For more information see renice(1).\n"
13893 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13895 #: sys-utils/renice.c:140
13897 msgid "unknown user %s"
13898 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13900 #: sys-utils/renice.c:148
13902 msgid "bad value %s"
13903 msgstr "błędna wartość %s"
13905 #: sys-utils/renice.c:161
13907 msgstr "ID procesu"
13909 #: sys-utils/renice.c:166
13910 msgid "process group ID"
13911 msgstr "ID grupy procesów"
13913 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13915 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13916 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13918 #: sys-utils/renice.c:175
13920 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13921 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13923 #: sys-utils/renice.c:185
13925 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13926 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13929 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13930 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13932 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13935 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13936 " the default is %s\n"
13938 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13939 " domyślna to %s\n"
13941 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13942 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13943 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13946 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13947 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13949 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13950 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13951 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13953 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13954 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13955 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13957 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13958 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13959 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13961 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13962 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13963 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13965 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13966 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13967 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13969 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13970 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13971 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13973 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13974 msgid "read rtc time failed"
13975 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13978 msgid "read system time failed"
13979 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13982 msgid "convert rtc time failed"
13983 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13985 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13986 msgid "set rtc alarm failed"
13987 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13989 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13990 msgid "enable rtc alarm failed"
13991 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13993 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13994 msgid "set rtc wake alarm failed"
13995 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13998 msgid "read rtc alarm failed"
13999 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
14001 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14003 msgid "alarm: off\n"
14004 msgstr "alarm: wyłączony\n"
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14007 msgid "convert time failed"
14008 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
14010 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14012 msgid "alarm: on %s"
14013 msgstr "alarm: włączony %s"
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14017 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14018 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14021 msgid "invalid seconds argument"
14022 msgstr "błędna liczba sekund"
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14025 msgid "invalid time argument"
14026 msgstr "błędna wartość czasu"
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14030 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14031 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
14033 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14035 msgid "Using UTC time.\n"
14036 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
14038 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14040 msgid "Using local time.\n"
14041 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
14043 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14044 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14045 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
14047 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14049 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14050 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
14052 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14054 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14055 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
14057 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14059 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14060 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
14062 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14064 msgid "time doesn't go backward to %s"
14065 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
14067 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14069 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14070 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
14072 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14074 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14075 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
14077 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14079 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14080 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
14082 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14084 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14085 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
14087 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14089 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14090 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
14092 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14093 msgid "rtc read failed"
14094 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
14096 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14098 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14099 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
14101 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14103 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14104 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
14106 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14108 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14109 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
14111 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14112 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14113 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
14115 #: sys-utils/setarch.c:52
14117 msgid "Switching on %s.\n"
14118 msgstr "Włączanie %s.\n"
14120 #: sys-utils/setarch.c:94
14122 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14123 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
14125 #: sys-utils/setarch.c:99
14126 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14127 msgstr "-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14129 #: sys-utils/setarch.c:100
14130 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14131 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
14133 #: sys-utils/setarch.c:101
14134 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14135 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
14137 #: sys-utils/setarch.c:102
14138 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14139 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
14141 #: sys-utils/setarch.c:103
14142 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14143 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
14145 #: sys-utils/setarch.c:104
14146 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14147 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
14149 #: sys-utils/setarch.c:105
14150 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14151 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14153 #: sys-utils/setarch.c:106
14154 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14155 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
14157 #: sys-utils/setarch.c:107
14158 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14159 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
14161 #: sys-utils/setarch.c:108
14162 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14163 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
14165 #: sys-utils/setarch.c:109
14166 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14167 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
14169 #: sys-utils/setarch.c:110
14170 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14171 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14173 #: sys-utils/setarch.c:111
14174 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14175 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14177 #: sys-utils/setarch.c:112
14178 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14179 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14181 #: sys-utils/setarch.c:126
14185 "Try `%s --help' for more information."
14188 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14190 #: sys-utils/setarch.c:128
14192 msgid "Try `%s --help' for more information."
14193 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14195 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14197 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14198 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14200 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14201 msgid "Not enough arguments"
14202 msgstr "Za mało argumentów"
14204 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14206 msgid "Failed to set personality to %s"
14207 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14209 #: sys-utils/setpriv.c:95
14210 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14211 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14213 #: sys-utils/setpriv.c:96
14214 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14215 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14217 #: sys-utils/setpriv.c:97
14218 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14219 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14221 #: sys-utils/setpriv.c:98
14222 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14223 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14225 #: sys-utils/setpriv.c:99
14226 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14227 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14229 #: sys-utils/setpriv.c:100
14230 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14231 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14233 #: sys-utils/setpriv.c:101
14234 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14235 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14237 #: sys-utils/setpriv.c:102
14238 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14239 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14241 #: sys-utils/setpriv.c:103
14242 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14243 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14245 #: sys-utils/setpriv.c:104
14246 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14247 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14249 #: sys-utils/setpriv.c:105
14250 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14251 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14253 #: sys-utils/setpriv.c:106
14254 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14255 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14257 #: sys-utils/setpriv.c:107
14258 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14259 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14261 #: sys-utils/setpriv.c:108
14262 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14263 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14265 #: sys-utils/setpriv.c:109
14267 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14268 msgstr " --selinux-label <label> ustaw. etykiety SELinuksa (wym. process:transition)\n"
14270 #: sys-utils/setpriv.c:110
14272 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14273 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustaw. profilu AppArmor (wymaga uprawnienia onexec)\n"
14275 #: sys-utils/setpriv.c:115
14276 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14277 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14279 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14280 msgid "getting process secure bits failed"
14281 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14283 #: sys-utils/setpriv.c:191
14285 msgid "Securebits: "
14286 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14288 #: sys-utils/setpriv.c:211
14293 #: sys-utils/setpriv.c:237
14295 msgid "%s: too long"
14296 msgstr "%s: zbyt długa"
14298 #: sys-utils/setpriv.c:264
14300 msgid "Supplementary groups: "
14301 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14303 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14304 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14309 #: sys-utils/setpriv.c:285
14314 #: sys-utils/setpriv.c:286
14317 msgstr "euid: %u\n"
14319 #: sys-utils/setpriv.c:289
14322 msgstr "suid: %u\n"
14324 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14325 msgid "getresuid failed"
14326 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14328 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14329 msgid "getresgid failed"
14330 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14332 #: sys-utils/setpriv.c:311
14334 msgid "Effective capabilities: "
14335 msgstr "Efektywne zdolności: "
14337 #: sys-utils/setpriv.c:316
14339 msgid "Permitted capabilities: "
14340 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14342 #: sys-utils/setpriv.c:322
14344 msgid "Inheritable capabilities: "
14345 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14347 #: sys-utils/setpriv.c:327
14349 msgid "Capability bounding set: "
14350 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14352 #: sys-utils/setpriv.c:335
14353 msgid "SELinux label"
14354 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14356 #: sys-utils/setpriv.c:338
14357 msgid "AppArmor profile"
14358 msgstr "Profil AppArmor"
14360 #: sys-utils/setpriv.c:351
14362 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14363 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14365 #: sys-utils/setpriv.c:374
14366 msgid "Invalid supplementary group id"
14367 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14369 #: sys-utils/setpriv.c:391
14370 msgid "setresuid failed"
14371 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14373 #: sys-utils/setpriv.c:406
14374 msgid "setresgid failed"
14375 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14377 #: sys-utils/setpriv.c:427
14378 msgid "bad capability string"
14379 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14381 #: sys-utils/setpriv.c:435
14382 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14383 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14385 #: sys-utils/setpriv.c:444
14387 msgid "unknown capability \"%s\""
14388 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14390 #: sys-utils/setpriv.c:468
14391 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14392 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14394 #: sys-utils/setpriv.c:472
14395 msgid "bad securebits string"
14396 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14398 #: sys-utils/setpriv.c:479
14399 msgid "+all securebits is not allowed"
14400 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14402 #: sys-utils/setpriv.c:492
14403 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14404 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14406 #: sys-utils/setpriv.c:496
14407 msgid "unrecognized securebit"
14408 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14410 #: sys-utils/setpriv.c:516
14411 msgid "SELinux is not running"
14412 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14414 #: sys-utils/setpriv.c:531
14416 msgid "close failed: %s"
14417 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
14419 #: sys-utils/setpriv.c:539
14420 msgid "AppArmor is not running"
14421 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14423 #: sys-utils/setpriv.c:650
14424 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14425 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14427 #: sys-utils/setpriv.c:655
14428 msgid "duplicate ruid"
14429 msgstr "powtórzony ruid"
14431 #: sys-utils/setpriv.c:657
14432 msgid "failed to parse ruid"
14433 msgstr "niezrozumiały ruid"
14435 #: sys-utils/setpriv.c:661
14436 msgid "duplicate euid"
14437 msgstr "powtórzony euid"
14439 #: sys-utils/setpriv.c:663
14440 msgid "failed to parse euid"
14441 msgstr "niezrozumiały euid"
14443 #: sys-utils/setpriv.c:667
14444 msgid "duplicate ruid or euid"
14445 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14447 #: sys-utils/setpriv.c:669
14448 msgid "failed to parse reuid"
14449 msgstr "niezrozumiały reuid"
14451 #: sys-utils/setpriv.c:673
14452 msgid "duplicate rgid"
14453 msgstr "powtórzony rgid"
14455 #: sys-utils/setpriv.c:675
14456 msgid "failed to parse rgid"
14457 msgstr "niezrozumiały rpid"
14459 #: sys-utils/setpriv.c:679
14460 msgid "duplicate egid"
14461 msgstr "powtórzony egid"
14463 #: sys-utils/setpriv.c:681
14464 msgid "failed to parse egid"
14465 msgstr "niezrozumiały egid"
14467 #: sys-utils/setpriv.c:685
14468 msgid "duplicate rgid or egid"
14469 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14471 #: sys-utils/setpriv.c:687
14472 msgid "failed to parse regid"
14473 msgstr "niezrozumiały regid"
14475 #: sys-utils/setpriv.c:692
14476 msgid "duplicate --clear-groups option"
14477 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14479 #: sys-utils/setpriv.c:698
14480 msgid "duplicate --keep-groups option"
14481 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14483 #: sys-utils/setpriv.c:704
14484 msgid "duplicate --groups option"
14485 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14487 #: sys-utils/setpriv.c:713
14488 msgid "duplicate --inh-caps option"
14489 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14491 #: sys-utils/setpriv.c:719
14492 msgid "duplicate --bounding-set option"
14493 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14495 #: sys-utils/setpriv.c:725
14496 msgid "duplicate --securebits option"
14497 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14499 #: sys-utils/setpriv.c:731
14500 msgid "duplicate --selinux-label option"
14501 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14503 #: sys-utils/setpriv.c:737
14504 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14505 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14507 #: sys-utils/setpriv.c:748
14509 msgid "unrecognized option '%c'"
14510 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14512 #: sys-utils/setpriv.c:755
14513 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14514 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14516 #: sys-utils/setpriv.c:763
14517 msgid "--list-caps must be specified alone"
14518 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14520 #: sys-utils/setpriv.c:769
14521 msgid "No program specified"
14522 msgstr "Nie podano programu"
14524 #: sys-utils/setpriv.c:774
14525 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14526 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14528 #: sys-utils/setpriv.c:778
14529 msgid "disallow granting new privileges failed"
14530 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14532 #: sys-utils/setpriv.c:786
14533 msgid "keep process capabilities failed"
14534 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14536 #: sys-utils/setpriv.c:794
14537 msgid "activate capabilities"
14538 msgstr "włączenie zdolności"
14540 #: sys-utils/setpriv.c:800
14541 msgid "reactivate capabilities"
14542 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14544 #: sys-utils/setpriv.c:817
14545 msgid "set process securebits failed"
14546 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14548 #: sys-utils/setpriv.c:823
14549 msgid "apply bounding set"
14550 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14552 #: sys-utils/setpriv.c:829
14553 msgid "apply capabilities"
14554 msgstr "ustawienie zdolności"
14556 #: sys-utils/setpriv.c:834
14558 msgid "cannot execute: %s"
14559 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14561 #: sys-utils/setsid.c:32
14563 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14564 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14566 #: sys-utils/setsid.c:36
14567 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14568 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14570 #: sys-utils/setsid.c:37
14571 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14572 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14574 #: sys-utils/setsid.c:90
14578 #: sys-utils/setsid.c:102
14580 msgid "child %d did not exit normally"
14581 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14583 #: sys-utils/setsid.c:107
14584 msgid "setsid failed"
14585 msgstr "setsid nie powiodło się"
14587 #: sys-utils/setsid.c:111
14588 msgid "failed to set the controlling terminal"
14589 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14591 #: sys-utils/swapoff.c:32
14593 msgid "swapoff %s\n"
14594 msgstr "swapoff %s\n"
14596 #: sys-utils/swapoff.c:44
14597 msgid "Not superuser."
14598 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14600 #: sys-utils/swapoff.c:47
14602 msgid "%s: swapoff failed"
14603 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14605 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14607 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14608 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14610 #: sys-utils/swapoff.c:71
14612 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14613 " -v, --verbose verbose mode\n"
14615 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14616 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14618 #: sys-utils/swapoff.c:78
14621 "The <spec> parameter:\n"
14622 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14623 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14624 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14625 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14626 " <device> name of device to be used\n"
14627 " <file> name of file to be used\n"
14630 "Parametr <spec>:\n"
14631 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14632 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14633 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14634 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14635 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14636 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14638 #: sys-utils/swapon.c:102
14639 msgid "device file or partition path"
14640 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14642 #: sys-utils/swapon.c:103
14643 msgid "type of the device"
14644 msgstr "rodzaj urządzenia"
14646 #: sys-utils/swapon.c:104
14647 msgid "size of the swap area"
14648 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14650 #: sys-utils/swapon.c:105
14651 msgid "bytes in use"
14652 msgstr "bajtów w użyciu"
14654 #: sys-utils/swapon.c:106
14655 msgid "swap priority"
14656 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14658 #: sys-utils/swapon.c:209
14660 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14661 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14663 #: sys-utils/swapon.c:209
14665 msgstr "Nazwa pliku"
14667 #: sys-utils/swapon.c:273
14669 msgid "%s: reinitializing the swap."
14670 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14672 #: sys-utils/swapon.c:325
14674 msgid "%s: lseek failed"
14675 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14677 #: sys-utils/swapon.c:331
14679 msgid "%s: write signature failed"
14680 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14682 #: sys-utils/swapon.c:415
14684 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14685 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14687 #: sys-utils/swapon.c:420
14691 #: sys-utils/swapon.c:420
14695 #: sys-utils/swapon.c:463
14697 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14698 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14700 #: sys-utils/swapon.c:468
14702 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14703 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14705 #: sys-utils/swapon.c:474
14707 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14708 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14710 #: sys-utils/swapon.c:488
14712 msgid "%s: get size failed"
14713 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14715 #: sys-utils/swapon.c:494
14717 msgid "%s: read swap header failed"
14718 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14720 #: sys-utils/swapon.c:504
14722 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14723 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14725 #: sys-utils/swapon.c:509
14727 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14728 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14730 #: sys-utils/swapon.c:519
14732 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14733 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14735 #: sys-utils/swapon.c:527
14737 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14738 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14740 #: sys-utils/swapon.c:536
14742 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14743 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14745 #: sys-utils/swapon.c:561
14747 msgid "swapon %s\n"
14748 msgstr "swapon %s\n"
14750 #: sys-utils/swapon.c:600
14752 msgid "%s: swapon failed"
14753 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14755 #: sys-utils/swapon.c:681
14757 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14758 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14759 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14760 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14761 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14762 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14763 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14764 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14765 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14766 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14767 " -v, --verbose verbose mode\n"
14769 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14770 " -d, --discard[=<polit>] kasowanie stron, jeśli obsługiwane przez urządzenie\n"
14771 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14772 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
14773 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14774 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14776 " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14777 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14778 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14779 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14780 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14782 #: sys-utils/swapon.c:697
14785 "The <spec> parameter:\n"
14786 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14787 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14788 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14789 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14790 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14791 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14792 " <device> name of device to be used\n"
14793 " <file> name of file to be used\n"
14796 "Parametr <spec>:\n"
14797 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14798 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14799 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14800 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14801 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14802 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14803 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14804 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14806 #: sys-utils/swapon.c:707
14809 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14810 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14811 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14812 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14815 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14816 " once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów (swapon).\n"
14817 " pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem.\n"
14818 " * jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14820 #: sys-utils/swapon.c:712
14823 "Available columns (for --show):\n"
14826 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14828 #: sys-utils/swapon.c:770
14829 msgid "failed to parse priority"
14830 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14832 #: sys-utils/swapon.c:789
14834 msgid "unsupported discard policy: %s"
14835 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14837 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14839 msgid "cannot find the device for %s"
14840 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14842 #: sys-utils/switch_root.c:59
14843 msgid "failed to open directory"
14844 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14846 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14847 msgid "stat failed"
14848 msgstr "stat nie powiodło się"
14850 #: sys-utils/switch_root.c:78
14851 msgid "failed to read directory"
14852 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14854 #: sys-utils/switch_root.c:112
14856 msgid "failed to unlink %s"
14857 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14859 #: sys-utils/switch_root.c:149
14861 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14862 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14864 #: sys-utils/switch_root.c:151
14866 msgid "forcing unmount of %s"
14867 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14869 #: sys-utils/switch_root.c:157
14871 msgid "failed to change directory to %s"
14872 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14874 #: sys-utils/switch_root.c:169
14876 msgid "failed to mount moving %s to /"
14877 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14879 #: sys-utils/switch_root.c:175
14880 msgid "failed to change root"
14881 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14883 #: sys-utils/switch_root.c:188
14884 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14885 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14887 #: sys-utils/switch_root.c:201
14889 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14890 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14892 #: sys-utils/switch_root.c:233
14893 msgid "failed. Sorry."
14894 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14896 #: sys-utils/switch_root.c:236
14898 msgid "cannot access %s"
14899 msgstr "nie można dostać się do %s"
14901 #: sys-utils/tunelp.c:83
14902 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14903 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14905 #: sys-utils/tunelp.c:84
14906 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14907 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14909 #: sys-utils/tunelp.c:85
14910 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14911 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14913 #: sys-utils/tunelp.c:86
14914 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14915 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14917 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14918 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14919 #. exactly that very same string.
14920 #: sys-utils/tunelp.c:90
14921 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14922 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14924 #: sys-utils/tunelp.c:91
14925 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14926 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14928 #: sys-utils/tunelp.c:92
14929 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14930 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14932 #: sys-utils/tunelp.c:93
14933 msgid " -s, --status query printer status\n"
14934 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14936 #: sys-utils/tunelp.c:94
14937 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14938 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14940 #: sys-utils/tunelp.c:95
14941 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14942 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14944 #: sys-utils/tunelp.c:96
14945 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14946 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14948 #: sys-utils/tunelp.c:109
14950 msgstr "błędna wartość"
14952 #: sys-utils/tunelp.c:273
14954 msgid "%s not an lp device"
14955 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14957 #: sys-utils/tunelp.c:293
14958 msgid "LPGETSTATUS error"
14959 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14961 #: sys-utils/tunelp.c:298
14963 msgid "%s status is %d"
14964 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14966 #: sys-utils/tunelp.c:300
14971 #: sys-utils/tunelp.c:302
14976 #: sys-utils/tunelp.c:304
14978 msgid ", out of paper"
14979 msgstr ", brak papieru"
14981 #: sys-utils/tunelp.c:306
14984 msgstr ", włączona"
14986 #: sys-utils/tunelp.c:308
14991 #: sys-utils/tunelp.c:314
14992 msgid "ioctl failed"
14993 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14995 #: sys-utils/tunelp.c:324
14996 msgid "LPGETIRQ error"
14997 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14999 #: sys-utils/tunelp.c:329
15001 msgid "%s using IRQ %d\n"
15002 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
15004 #: sys-utils/tunelp.c:331
15006 msgid "%s using polling\n"
15007 msgstr "%s używa odpytywania\n"
15009 #: sys-utils/umount.c:76
15013 " %1$s -a [options]\n"
15014 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15017 " %1$s -a [opcje]\n"
15018 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
15020 #: sys-utils/umount.c:82
15021 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15022 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
15024 #: sys-utils/umount.c:83
15027 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15028 " current namespace\n"
15030 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
15031 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
15033 #: sys-utils/umount.c:85
15034 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15035 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15037 #: sys-utils/umount.c:86
15038 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15039 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
15041 #: sys-utils/umount.c:87
15042 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15043 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
15045 #: sys-utils/umount.c:88
15046 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15047 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
15049 #: sys-utils/umount.c:89
15050 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15051 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
15053 #: sys-utils/umount.c:90
15054 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15055 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15057 #: sys-utils/umount.c:91
15058 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15059 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
15061 #: sys-utils/umount.c:92
15062 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15063 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15065 #: sys-utils/umount.c:93
15066 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15067 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
15069 #: sys-utils/umount.c:94
15070 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15071 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
15073 #: sys-utils/umount.c:95
15074 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15075 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15077 #: sys-utils/umount.c:96
15078 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15079 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15081 #: sys-utils/umount.c:140
15083 msgid "%s (%s) unmounted"
15084 msgstr "%s (%s) odmontowany"
15086 #: sys-utils/umount.c:142
15088 msgid "%s unmounted"
15089 msgstr "%s odmontowany"
15091 #: sys-utils/umount.c:207
15093 msgid "%s: umount failed"
15094 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
15096 #: sys-utils/umount.c:216
15098 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15099 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
15101 #: sys-utils/umount.c:230
15103 msgid "%s: invalid block device"
15104 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
15106 #: sys-utils/umount.c:236
15108 msgid "%s: can't write superblock"
15109 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
15111 #: sys-utils/umount.c:239
15114 "%s: target is busy\n"
15115 " (In some cases useful info about processes that\n"
15116 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15118 "%s: cel jest zajęty.\n"
15119 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
15120 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
15122 #: sys-utils/umount.c:246
15124 msgid "%s: mountpoint not found"
15125 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
15127 #: sys-utils/umount.c:248
15128 msgid "undefined mountpoint"
15129 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
15131 #: sys-utils/umount.c:251
15133 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15134 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
15136 #: sys-utils/umount.c:254
15138 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15139 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
15141 #: sys-utils/umount.c:305
15142 msgid "failed to set umount target"
15143 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
15145 #: sys-utils/umount.c:321
15146 msgid "libmount table allocation failed"
15147 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
15149 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15150 msgid "libmount iterator allocation failed"
15151 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
15153 #: sys-utils/umount.c:370
15155 msgid "failed to get child fs of %s"
15156 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
15158 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15160 msgid "%s: not found"
15161 msgstr "%s: nie znaleziono"
15163 #: sys-utils/umount.c:438
15165 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15168 #: sys-utils/unshare.c:53
15170 msgid "write failed %s"
15171 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
15173 #: sys-utils/unshare.c:67
15174 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15175 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
15177 #: sys-utils/unshare.c:68
15178 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15179 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15181 #: sys-utils/unshare.c:69
15182 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15183 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15185 #: sys-utils/unshare.c:70
15186 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15187 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15189 #: sys-utils/unshare.c:71
15190 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15191 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15193 #: sys-utils/unshare.c:72
15194 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15195 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15197 #: sys-utils/unshare.c:73
15198 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15199 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15201 #: sys-utils/unshare.c:74
15202 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15203 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15205 #: sys-utils/unshare.c:75
15206 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15209 #: sys-utils/unshare.c:158
15210 msgid "unshare failed"
15211 msgstr "unshare nie powiodło się"
15213 #: sys-utils/unshare.c:176
15214 msgid "child exit failed"
15215 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15217 #: sys-utils/unshare.c:188
15219 msgid "mount %s failed"
15220 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15222 #: sys-utils/wdctl.c:73
15223 msgid "Card previously reset the CPU"
15224 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15226 #: sys-utils/wdctl.c:74
15227 msgid "External relay 1"
15228 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15230 #: sys-utils/wdctl.c:75
15231 msgid "External relay 2"
15232 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15234 #: sys-utils/wdctl.c:76
15236 msgstr "Wentylator zawiódł"
15238 #: sys-utils/wdctl.c:77
15239 msgid "Keep alive ping reply"
15240 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15242 #: sys-utils/wdctl.c:78
15243 msgid "Supports magic close char"
15244 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15246 #: sys-utils/wdctl.c:79
15247 msgid "Reset due to CPU overheat"
15248 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15250 #: sys-utils/wdctl.c:80
15251 msgid "Power over voltage"
15252 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15254 #: sys-utils/wdctl.c:81
15255 msgid "Power bad/power fault"
15256 msgstr "Awaria zasilania"
15258 #: sys-utils/wdctl.c:82
15259 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15260 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15262 #: sys-utils/wdctl.c:83
15263 msgid "Set timeout (in seconds)"
15264 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15266 #: sys-utils/wdctl.c:84
15267 msgid "Not trigger reboot"
15268 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15270 #: sys-utils/wdctl.c:100
15272 msgstr "nazwa flagi"
15274 #: sys-utils/wdctl.c:101
15275 msgid "flag description"
15276 msgstr "opis flagi"
15278 #: sys-utils/wdctl.c:102
15279 msgid "flag status"
15280 msgstr "stan flagi"
15282 #: sys-utils/wdctl.c:103
15283 msgid "flag boot status"
15284 msgstr "stan flagi po starcie"
15286 #: sys-utils/wdctl.c:104
15287 msgid "watchdog device name"
15288 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15290 #: sys-utils/wdctl.c:138
15292 msgid "unknown flag: %s"
15293 msgstr "nieznana flaga: %s"
15295 #: sys-utils/wdctl.c:179
15297 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15298 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15299 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15300 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15301 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15302 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15303 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15304 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15305 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15306 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15308 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15309 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15310 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15311 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15312 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15313 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15314 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15315 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15316 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15317 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15319 #: sys-utils/wdctl.c:195
15321 msgid "The default device is %s.\n"
15322 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15324 #: sys-utils/wdctl.c:198
15325 msgid "Available columns:\n"
15326 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15328 #: sys-utils/wdctl.c:288
15330 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15331 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15333 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15335 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15336 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15338 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15340 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15341 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15343 #: sys-utils/wdctl.c:341
15345 msgid "cannot set timeout for %s"
15346 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15348 #: sys-utils/wdctl.c:347
15350 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15351 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15352 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15353 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15354 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15356 #: sys-utils/wdctl.c:381
15358 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15359 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15361 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15363 msgid "%-14s %2i second\n"
15364 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15365 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15366 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15367 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15369 #: sys-utils/wdctl.c:464
15371 msgstr "Limit czasu:"
15373 #: sys-utils/wdctl.c:467
15374 msgid "Pre-timeout:"
15375 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15377 #: sys-utils/wdctl.c:470
15379 msgstr "Pozostały czas:"
15381 #: sys-utils/wdctl.c:604
15383 msgstr "Urządzenie:"
15385 #: sys-utils/wdctl.c:606
15389 #: sys-utils/wdctl.c:608
15393 #: term-utils/agetty.c:416
15395 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15396 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15398 #: term-utils/agetty.c:470
15400 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15401 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15403 #: term-utils/agetty.c:475
15405 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15406 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15408 #: term-utils/agetty.c:480
15410 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15411 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15413 #: term-utils/agetty.c:491
15415 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15416 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15418 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15419 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15420 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15421 #: term-utils/agetty.c:2234
15423 msgid "failed to allocate memory: %m"
15424 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15426 #: term-utils/agetty.c:684
15427 msgid "invalid argument of --local-line"
15428 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15430 #: term-utils/agetty.c:716
15432 msgid "bad timeout value: %s"
15433 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15435 #: term-utils/agetty.c:835
15437 msgid "bad speed: %s"
15438 msgstr "błędna szybkość: %s"
15440 #: term-utils/agetty.c:837
15441 msgid "too many alternate speeds"
15442 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15444 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15446 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15447 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15449 #: term-utils/agetty.c:985
15451 msgid "/dev/%s: not a character device"
15452 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15454 #: term-utils/agetty.c:987
15456 msgid "/dev/%s: not a tty"
15457 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15459 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15461 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15462 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15464 #: term-utils/agetty.c:1013
15466 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15467 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15469 #: term-utils/agetty.c:1034
15471 msgid "%s: not open for read/write"
15472 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15474 #: term-utils/agetty.c:1039
15476 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15477 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15479 #: term-utils/agetty.c:1053
15481 msgid "%s: dup problem: %m"
15482 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15484 #: term-utils/agetty.c:1070
15486 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15487 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15489 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15491 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15492 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15494 #: term-utils/agetty.c:1389
15496 msgid "cannot open: %s: %m"
15497 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15499 #: term-utils/agetty.c:1495
15500 msgid "[press ENTER to login]"
15501 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15503 #: term-utils/agetty.c:1511
15504 msgid "Num Lock off"
15505 msgstr "Num Lock wyłączony"
15507 #: term-utils/agetty.c:1514
15508 msgid "Num Lock on"
15509 msgstr "Num Lock włączony"
15511 #: term-utils/agetty.c:1517
15512 msgid "Caps Lock on"
15513 msgstr "Caps Lock włączony"
15515 #: term-utils/agetty.c:1520
15516 msgid "Scroll Lock on"
15517 msgstr "Scroll Lock włączony"
15519 #: term-utils/agetty.c:1523
15528 #: term-utils/agetty.c:1642
15530 msgid "%s: read: %m"
15531 msgstr "%s: read: %m"
15533 #: term-utils/agetty.c:1701
15535 msgid "%s: input overrun"
15536 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15538 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15540 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15541 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15543 #: term-utils/agetty.c:1731
15545 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15546 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15548 #: term-utils/agetty.c:1816
15550 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15551 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15553 #: term-utils/agetty.c:1852
15556 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15557 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15559 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15560 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15562 #: term-utils/agetty.c:1855
15563 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15564 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15566 #: term-utils/agetty.c:1856
15567 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15568 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15570 #: term-utils/agetty.c:1857
15571 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15572 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15574 #: term-utils/agetty.c:1858
15575 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15576 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15578 #: term-utils/agetty.c:1859
15579 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15580 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15582 #: term-utils/agetty.c:1860
15583 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15584 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15586 #: term-utils/agetty.c:1861
15587 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15588 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15590 #: term-utils/agetty.c:1862
15591 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15592 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15594 #: term-utils/agetty.c:1863
15595 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15596 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15598 #: term-utils/agetty.c:1864
15600 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15601 msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15603 #: term-utils/agetty.c:1865
15604 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15605 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15607 #: term-utils/agetty.c:1866
15608 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15609 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15611 #: term-utils/agetty.c:1867
15612 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15613 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15615 #: term-utils/agetty.c:1868
15616 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15617 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15619 #: term-utils/agetty.c:1869
15621 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15622 msgstr " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15624 #: term-utils/agetty.c:1870
15625 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15626 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15628 #: term-utils/agetty.c:1871
15629 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15630 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15632 #: term-utils/agetty.c:1872
15633 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15634 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15636 #: term-utils/agetty.c:1873
15637 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15638 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15640 #: term-utils/agetty.c:1874
15641 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15642 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15644 #: term-utils/agetty.c:1875
15645 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15646 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15648 #: term-utils/agetty.c:1876
15649 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15650 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15652 #: term-utils/agetty.c:1877
15653 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15654 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15656 #: term-utils/agetty.c:1878
15657 msgid " --nohints do not print hints\n"
15658 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15660 #: term-utils/agetty.c:1879
15661 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15662 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15664 #: term-utils/agetty.c:1880
15665 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15666 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15668 #: term-utils/agetty.c:1881
15669 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15670 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15672 #: term-utils/agetty.c:1882
15673 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15674 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15676 #: term-utils/agetty.c:1883
15677 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15680 #: term-utils/agetty.c:1884
15682 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15683 msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15685 #: term-utils/agetty.c:1885
15687 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15688 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
15690 #: term-utils/agetty.c:1886
15691 msgid " --help display this help and exit\n"
15692 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15694 #: term-utils/agetty.c:1887
15695 msgid " --version output version information and exit\n"
15696 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15698 #: term-utils/agetty.c:2198
15701 msgid_plural "%d users"
15702 msgstr[0] "%d użytkownik"
15703 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15704 msgstr[2] "%d użytkowników"
15706 #: term-utils/agetty.c:2322
15708 msgid "checkname failed: %m"
15709 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15711 #: term-utils/mesg.c:75
15713 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15714 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15716 #: term-utils/mesg.c:77
15717 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15718 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15720 #: term-utils/mesg.c:121
15721 msgid "ttyname failed"
15722 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15724 #: term-utils/mesg.c:128
15726 msgstr "jest włączone (y)"
15728 #: term-utils/mesg.c:131
15730 msgstr "jest wyłączone (n)"
15732 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15734 msgid "change %s mode failed"
15735 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15737 #: term-utils/mesg.c:144
15738 msgid "write access to your terminal is allowed"
15739 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15741 #: term-utils/mesg.c:150
15742 msgid "write access to your terminal is denied"
15743 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15745 #: term-utils/mesg.c:153
15747 msgid "invalid argument: %s"
15748 msgstr "błędny argument: %s"
15750 #: term-utils/script.c:133
15753 "output file `%s' is a link\n"
15754 "Use --force if you really want to use it.\n"
15755 "Program not started."
15757 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15758 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15759 "Skrypt nie uruchomiony."
15761 #: term-utils/script.c:143
15763 msgid " %s [options] [file]\n"
15764 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15766 #: term-utils/script.c:146
15768 " -a, --append append the output\n"
15769 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15770 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15771 " -f, --flush run flush after each write\n"
15772 " --force use output file even when it is a link\n"
15773 " -q, --quiet be quiet\n"
15774 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15775 " -V, --version output version information and exit\n"
15776 " -h, --help display this help and exit\n"
15779 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15780 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15781 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15782 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15783 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15784 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15785 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15786 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15787 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15790 #: term-utils/script.c:252
15792 msgid "Script started, file is %s\n"
15793 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15795 #: term-utils/script.c:440
15797 msgid "Script started on %s"
15798 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15800 #: term-utils/script.c:481
15801 msgid "cannot write script file"
15802 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15804 #: term-utils/script.c:580
15808 "Script done on %s"
15811 "Skrypt wykonany %s"
15813 #: term-utils/script.c:597
15815 msgid "Script done, file is %s\n"
15816 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15818 #: term-utils/script.c:623
15820 msgid "failed to get terminal attributes"
15821 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15823 #: term-utils/script.c:630
15824 msgid "openpty failed"
15825 msgstr "openpty nie powiodło się"
15827 #: term-utils/script.c:670
15828 msgid "out of pty's"
15829 msgstr "brak wolnych pty"
15831 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15833 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15834 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15836 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15839 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15840 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15841 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15842 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15843 " -V, --version output version information and exit\n"
15844 " -h, --help display this help and exit\n"
15847 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15848 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15849 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15850 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15851 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15853 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15855 msgid "expected a number, but got '%s'"
15856 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15858 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15860 msgid "divisor '%s'"
15861 msgstr "dzielnik '%s'"
15863 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15864 msgid "write to stdout failed"
15865 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15867 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15869 msgid "unexpected end of file on %s"
15870 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15872 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15874 msgid "failed to read typescript file %s"
15875 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15877 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15878 msgid "wrong number of arguments"
15879 msgstr "błędna liczba argumentów"
15881 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15883 msgid "failed to read timing file %s"
15884 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15886 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15888 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15889 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15891 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15892 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15893 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15895 msgid "argument error: %s"
15896 msgstr "Błąd argumentu."
15898 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15899 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15900 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15901 #: term-utils/setterm.c:396
15903 msgid "argument error"
15904 msgstr "Błąd argumentu."
15906 #: term-utils/setterm.c:260
15908 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15909 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
15911 #: term-utils/setterm.c:351
15913 msgid "too many tabs"
15914 msgstr "zbyt dużo argumentów"
15916 #: term-utils/setterm.c:405
15918 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15919 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15921 #: term-utils/setterm.c:406
15923 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
15924 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
15926 #: term-utils/setterm.c:407
15928 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15929 msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
15931 #: term-utils/setterm.c:408
15933 msgid " --default use default terminal settings\n"
15934 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15936 #: term-utils/setterm.c:409
15938 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15939 msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
15941 #: term-utils/setterm.c:410
15943 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15944 msgstr " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
15946 #: term-utils/setterm.c:411
15948 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15949 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
15951 #: term-utils/setterm.c:412
15952 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15955 #: term-utils/setterm.c:413
15957 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15958 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
15960 #: term-utils/setterm.c:414
15961 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15964 #: term-utils/setterm.c:415
15965 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
15968 #: term-utils/setterm.c:416
15969 msgid " --background [default|color] set background color\n"
15972 #: term-utils/setterm.c:417
15973 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
15976 #: term-utils/setterm.c:418
15977 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
15980 #: term-utils/setterm.c:419
15982 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15983 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
15985 #: term-utils/setterm.c:420
15987 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15988 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15990 #: term-utils/setterm.c:421
15992 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15993 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
15995 #: term-utils/setterm.c:422
15996 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15999 #: term-utils/setterm.c:423
16001 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16002 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
16004 #: term-utils/setterm.c:424
16005 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16008 #: term-utils/setterm.c:425
16010 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16011 msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
16013 #: term-utils/setterm.c:426
16015 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16016 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
16018 #: term-utils/setterm.c:427
16019 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16022 #: term-utils/setterm.c:428
16024 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16025 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16027 #: term-utils/setterm.c:429
16028 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16031 #: term-utils/setterm.c:430
16032 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16035 #: term-utils/setterm.c:431
16036 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16039 #: term-utils/setterm.c:432
16040 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16043 #: term-utils/setterm.c:433
16045 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16046 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
16048 #: term-utils/setterm.c:434
16050 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16051 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
16053 #: term-utils/setterm.c:435
16055 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16056 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16058 #: term-utils/setterm.c:436
16060 msgid " set vesa powersaving features\n"
16061 msgstr " \"%s\")\n"
16063 #: term-utils/setterm.c:437
16064 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16067 #: term-utils/setterm.c:438
16069 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16070 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16072 #: term-utils/setterm.c:439
16073 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16076 #: term-utils/setterm.c:440
16078 msgid " --version\n"
16079 msgstr " -version\n"
16081 #: term-utils/setterm.c:441
16086 #: term-utils/setterm.c:449
16088 msgid "duplicate use of an option"
16089 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16091 #: term-utils/setterm.c:743
16092 msgid "cannot force blank"
16093 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
16095 #: term-utils/setterm.c:748
16096 msgid "cannot force unblank"
16097 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
16099 #: term-utils/setterm.c:754
16100 msgid "cannot get blank status"
16101 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
16103 #: term-utils/setterm.c:781
16105 msgid "can not open dump file %s for output"
16106 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
16108 #: term-utils/setterm.c:824
16110 msgid "terminal %s does not support %s"
16111 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
16113 #: term-utils/setterm.c:1000
16114 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16115 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
16117 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16118 msgid "klogctl error"
16119 msgstr "błąd klogctl"
16121 #: term-utils/setterm.c:1049
16122 msgid "$TERM is not defined."
16123 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
16125 #: term-utils/setterm.c:1056
16126 msgid "terminfo database cannot be found"
16127 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
16129 #: term-utils/setterm.c:1058
16131 msgid "%s: unknown terminal type"
16132 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
16134 #: term-utils/setterm.c:1060
16135 msgid "terminal is hardcopy"
16136 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
16138 #: term-utils/ttymsg.c:81
16140 msgid "internal error: too many iov's"
16141 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
16143 #: term-utils/ttymsg.c:94
16145 msgid "excessively long line arg"
16146 msgstr "zbyt długi argument"
16148 #: term-utils/ttymsg.c:108
16150 msgid "open failed"
16151 msgstr "openpty nie powiodło się"
16153 #: term-utils/ttymsg.c:147
16158 #: term-utils/ttymsg.c:149
16160 msgid "cannot fork"
16161 msgstr "nie można wykonać fork"
16163 #: term-utils/ttymsg.c:182
16165 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16166 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
16168 #: term-utils/wall.c:83
16170 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16171 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
16173 #: term-utils/wall.c:85
16174 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16175 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
16177 #: term-utils/wall.c:86
16178 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16179 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
16181 #: term-utils/wall.c:128
16182 msgid "--nobanner is available only for root"
16183 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
16185 #: term-utils/wall.c:133
16187 msgid "invalid timeout argument: %s"
16188 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16190 #: term-utils/wall.c:207
16191 msgid "cannot get passwd uid"
16192 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
16194 #: term-utils/wall.c:212
16195 msgid "cannot get tty name"
16196 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
16198 #: term-utils/wall.c:230
16200 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16201 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
16203 #: term-utils/wall.c:265
16205 msgid "will not read %s - use stdin."
16206 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
16208 #: term-utils/wall.c:304
16209 msgid "fread failed"
16210 msgstr "fread nie powiodło się"
16212 #: term-utils/write.c:82
16214 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16215 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16217 #: term-utils/write.c:86
16219 " -V, --version output version information and exit\n"
16220 " -h, --help display this help and exit\n"
16223 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16224 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16227 #: term-utils/write.c:138
16228 msgid "can't find your tty's name"
16229 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16231 #: term-utils/write.c:151
16232 msgid "you have write permission turned off"
16233 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16235 #: term-utils/write.c:169
16237 msgid "%s is not logged in on %s"
16238 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16240 #: term-utils/write.c:175
16242 msgid "%s has messages disabled on %s"
16243 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16245 #: term-utils/write.c:270
16247 msgid "%s is not logged in"
16248 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16250 #: term-utils/write.c:277
16252 msgid "%s has messages disabled"
16253 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16255 #: term-utils/write.c:279
16257 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16258 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16260 #: term-utils/write.c:328
16262 msgid "tty path %s too long"
16263 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16265 #: term-utils/write.c:346
16267 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16268 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16270 #: term-utils/write.c:349
16272 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16273 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16275 #: term-utils/write.c:377
16276 msgid "carefulputc failed"
16277 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16279 #: text-utils/col.c:125
16284 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16285 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16286 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16287 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16288 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16289 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16290 " -V, --version output version information and exit\n"
16291 " -H, --help display this help and exit\n"
16296 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16297 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16298 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16299 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16300 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16301 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16302 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16303 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16306 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16309 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16312 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16315 #: text-utils/col.c:199
16316 msgid "bad -l argument"
16317 msgstr "błędny argument -l"
16319 #: text-utils/col.c:324
16321 msgid "warning: can't back up %s."
16322 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16324 #: text-utils/col.c:325
16325 msgid "past first line"
16326 msgstr "po pierwszej linii"
16328 #: text-utils/col.c:325
16329 msgid "-- line already flushed"
16330 msgstr "- linia już zapisana"
16332 #: text-utils/colcrt.c:315
16337 " %s [options] [file ...]\n"
16341 " %s [opcje] [plik ...]\n"
16343 #: text-utils/colcrt.c:319
16346 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16347 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16348 " -V, --version output version information and exit\n"
16349 " -h, --help display this help and exit\n"
16352 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
16353 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
16354 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16355 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16358 #: text-utils/colrm.c:59
16363 " %s [startcol [endcol]]\n"
16367 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16369 #: text-utils/colrm.c:63
16374 " -V, --version output version information and exit\n"
16375 " -h, --help display this help and exit\n"
16380 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16381 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16384 #: text-utils/colrm.c:185
16385 msgid "first argument"
16386 msgstr "pierwszy argument"
16388 #: text-utils/colrm.c:187
16389 msgid "second argument"
16390 msgstr "drugi argument"
16392 #: text-utils/column.c:92
16394 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16395 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16397 #: text-utils/column.c:94
16398 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16399 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16401 #: text-utils/column.c:95
16402 msgid " -t, --table create a table\n"
16403 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16405 #: text-utils/column.c:96
16406 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16407 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16409 #: text-utils/column.c:97
16411 " -o, --output-separator <string>\n"
16412 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16414 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16415 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16417 #: text-utils/column.c:99
16418 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16419 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16421 #: text-utils/column.c:156
16422 msgid "invalid columns argument"
16423 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16425 #: text-utils/column.c:392
16427 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16428 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16430 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16432 msgid " %s [options] <file>...\n"
16433 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16435 #: text-utils/hexdump.c:157
16436 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16437 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16439 #: text-utils/hexdump.c:158
16440 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16441 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16443 #: text-utils/hexdump.c:159
16444 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16445 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16447 #: text-utils/hexdump.c:160
16448 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16449 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16451 #: text-utils/hexdump.c:161
16452 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16453 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16455 #: text-utils/hexdump.c:162
16456 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16457 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16459 #: text-utils/hexdump.c:163
16460 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16463 #: text-utils/hexdump.c:164
16464 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16465 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16467 #: text-utils/hexdump.c:165
16468 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16469 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16471 #: text-utils/hexdump.c:166
16472 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16473 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16475 #: text-utils/hexdump.c:167
16476 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16477 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16479 #: text-utils/hexdump.c:168
16480 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16481 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16483 #: text-utils/hexdump.c:196
16484 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16485 msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
16487 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16488 msgid "all input file arguments failed"
16489 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16491 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16493 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16494 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16496 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16498 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16499 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16501 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16503 msgid "bad format {%s}"
16504 msgstr "błędny format {%s}"
16506 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16508 msgid "bad conversion character %%%s"
16509 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16511 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16512 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16513 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16515 #: text-utils/more.c:321
16517 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16518 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16520 #: text-utils/more.c:322
16522 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16523 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16525 #: text-utils/more.c:323
16527 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16528 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16530 #: text-utils/more.c:324
16532 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16533 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16535 #: text-utils/more.c:325
16537 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16538 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16540 #: text-utils/more.c:326
16542 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16543 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
16545 #: text-utils/more.c:327
16546 msgid " -u suppress underlining\n"
16549 #: text-utils/more.c:328
16551 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16552 msgstr " -C <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
16554 #: text-utils/more.c:329
16555 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16558 #: text-utils/more.c:330
16559 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16562 #: text-utils/more.c:331
16564 msgid " -V display version information and exit\n"
16565 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16567 #: text-utils/more.c:574
16569 msgid "unknown option -%s"
16570 msgstr "nieznana opcja -%s"
16572 #: text-utils/more.c:598
16576 "*** %s: directory ***\n"
16580 "*** %s: katalog ***\n"
16583 #: text-utils/more.c:640
16587 "******** %s: Not a text file ********\n"
16591 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16594 #: text-utils/more.c:735
16596 msgid "[Use q or Q to quit]"
16597 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16599 #: text-utils/more.c:806
16602 msgstr "--Więcej--"
16604 #: text-utils/more.c:808
16606 msgid "(Next file: %s)"
16607 msgstr "(Następny plik: %s)"
16609 #: text-utils/more.c:816
16611 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16612 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16614 #: text-utils/more.c:1236
16616 msgid "...back %d pages"
16617 msgstr "...wstecz stron: %d"
16619 #: text-utils/more.c:1238
16620 msgid "...back 1 page"
16621 msgstr "...wstecz 1 stronę"
16623 #: text-utils/more.c:1285
16624 msgid "...skipping one line"
16625 msgstr "...pomijanie jednej linii"
16627 #: text-utils/more.c:1287
16629 msgid "...skipping %d lines"
16630 msgstr "...pomijanie linii: %d"
16632 #: text-utils/more.c:1323
16642 #: text-utils/more.c:1338
16643 msgid "No previous regular expression"
16644 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16646 #: text-utils/more.c:1368
16649 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16650 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16653 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16655 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16657 #: text-utils/more.c:1375
16659 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16660 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16661 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16662 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16663 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16664 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16665 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16666 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16667 "' Go to place where previous search started\n"
16668 "= Display current line number\n"
16669 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16670 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16671 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16672 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16673 "ctrl-L Redraw screen\n"
16674 ":n Go to kth next file [1]\n"
16675 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16676 ":f Display current file name and line number\n"
16677 ". Repeat previous command\n"
16679 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16680 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16681 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16682 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16683 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16684 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16685 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16686 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16687 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16688 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16689 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16690 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16691 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16692 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16693 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16694 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16695 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16696 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16697 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16699 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16701 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16702 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16704 #: text-utils/more.c:1485
16706 msgid "\"%s\" line %d"
16707 msgstr "\"%s\" linia %d"
16709 #: text-utils/more.c:1487
16711 msgid "[Not a file] line %d"
16712 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16714 #: text-utils/more.c:1569
16715 msgid " Overflow\n"
16716 msgstr " Przepełnienie\n"
16718 #: text-utils/more.c:1616
16719 msgid "...skipping\n"
16720 msgstr "...pomijanie\n"
16722 #: text-utils/more.c:1650
16725 "Pattern not found\n"
16728 "Nie znaleziono wzorca\n"
16730 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16731 msgid "Pattern not found"
16732 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16734 #: text-utils/more.c:1701
16735 msgid "exec failed\n"
16736 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16738 #: text-utils/more.c:1715
16739 msgid "can't fork\n"
16740 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16742 #: text-utils/more.c:1749
16750 #: text-utils/more.c:1753
16751 msgid "...Skipping to file "
16752 msgstr "...Przejście do pliku "
16754 #: text-utils/more.c:1755
16755 msgid "...Skipping back to file "
16756 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16758 #: text-utils/more.c:2040
16759 msgid "Line too long"
16760 msgstr "Linia zbyt długa"
16762 #: text-utils/more.c:2077
16763 msgid "No previous command to substitute for"
16764 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16766 #: text-utils/pg.c:136
16768 "-------------------------------------------------------\n"
16770 " q or Q quit program\n"
16771 " <newline> next page\n"
16772 " f skip a page forward\n"
16773 " d or ^D next halfpage\n"
16776 " /regex/ search forward for regex\n"
16777 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16778 " . or ^L redraw screen\n"
16779 " w or z set page size and go to next page\n"
16780 " s filename save current file to filename\n"
16781 " !command shell escape\n"
16782 " p go to previous file\n"
16783 " n go to next file\n"
16785 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16786 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16788 "See pg(1) for more information.\n"
16789 "-------------------------------------------------------\n"
16791 "-------------------------------------------------------\n"
16793 " q lub Q zakończenie programu\n"
16794 " <nowa linia> następna strona\n"
16795 " f przewinięcie strony w przód\n"
16796 " d lub ^D następne pół strony\n"
16797 " l następna linia\n"
16798 " $ ostatnia strona\n"
16799 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16800 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16801 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16802 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16803 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16804 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16805 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16806 " n przejście do następnego pliku\n"
16808 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16809 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16810 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16812 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16813 "-------------------------------------------------------\n"
16815 #: text-utils/pg.c:214
16817 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16818 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16820 #: text-utils/pg.c:217
16821 msgid " -number lines per page\n"
16822 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16824 #: text-utils/pg.c:218
16825 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16826 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16828 #: text-utils/pg.c:219
16829 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16830 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16832 #: text-utils/pg.c:220
16833 msgid " -f do not split long lines\n"
16834 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16836 #: text-utils/pg.c:221
16837 msgid " -n terminate command with new line\n"
16838 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16840 #: text-utils/pg.c:222
16841 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16842 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16844 #: text-utils/pg.c:223
16845 msgid " -r disallow shell escape\n"
16846 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16848 #: text-utils/pg.c:224
16849 msgid " -s print messages to stdout\n"
16850 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16852 #: text-utils/pg.c:225
16853 msgid " +number start at the given line\n"
16854 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16856 #: text-utils/pg.c:226
16857 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16858 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16860 #: text-utils/pg.c:238
16862 msgid "option requires an argument -- %s"
16863 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16865 #: text-utils/pg.c:244
16867 msgid "illegal option -- %s"
16868 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16870 #: text-utils/pg.c:347
16871 msgid "...skipping forward\n"
16872 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16874 #: text-utils/pg.c:349
16875 msgid "...skipping backward\n"
16876 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16878 #: text-utils/pg.c:365
16879 msgid "No next file"
16880 msgstr "Brak następnego pliku"
16882 #: text-utils/pg.c:369
16883 msgid "No previous file"
16884 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16886 #: text-utils/pg.c:871
16888 msgid "Read error from %s file"
16889 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16891 #: text-utils/pg.c:874
16893 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16894 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16896 #: text-utils/pg.c:876
16898 msgid "Unknown error in %s file"
16899 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16901 #: text-utils/pg.c:929
16902 msgid "Cannot create tempfile"
16903 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16905 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16907 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16909 #: text-utils/pg.c:1085
16913 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16914 msgid "No remembered search string"
16915 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16917 #: text-utils/pg.c:1191
16918 msgid "cannot open "
16919 msgstr "nie można otworzyć "
16921 #: text-utils/pg.c:1243
16925 #: text-utils/pg.c:1333
16926 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16927 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16929 #: text-utils/pg.c:1368
16930 msgid "fork() failed, try again later\n"
16931 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16933 #: text-utils/pg.c:1456
16934 msgid "(Next file: "
16935 msgstr "(Następny plik: "
16937 #: text-utils/pg.c:1522
16939 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16940 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16942 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16943 msgid "failed to parse number of lines per page"
16944 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16946 #: text-utils/rev.c:77
16948 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16949 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16951 #: text-utils/rev.c:80
16956 " -V, --version output version information and exit\n"
16957 " -h, --help display this help and exit\n"
16961 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16962 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16964 #: text-utils/rev.c:84
16968 "For more information see rev(1).\n"
16971 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
16973 #: text-utils/tailf.c:114
16975 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16976 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16978 #: text-utils/tailf.c:160
16980 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16981 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
16983 #: text-utils/tailf.c:197
16988 " %s [option] file\n"
16992 " %s [opcja] plik\n"
16994 #: text-utils/tailf.c:202
16999 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17000 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17001 " -V, --version output version information and exit\n"
17002 " -h, --help display this help and exit\n"
17007 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
17008 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
17009 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17010 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17013 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17014 msgid "failed to parse number of lines"
17015 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
17017 #: text-utils/tailf.c:274
17018 msgid "no input file specified"
17019 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
17021 #: text-utils/ul.c:136
17023 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17024 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
17026 #: text-utils/ul.c:139
17027 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17028 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17030 #: text-utils/ul.c:140
17031 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17032 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
17034 #: text-utils/ul.c:211
17035 msgid "trouble reading terminfo"
17036 msgstr "problem z odczytem terminfo"
17038 #: text-utils/ul.c:216
17040 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17041 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
17043 #: text-utils/ul.c:312
17045 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17046 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
17048 #: text-utils/ul.c:647
17049 msgid "Input line too long."
17050 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
17052 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17053 #~ msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
17055 #~ msgid "compiled without -x support"
17056 #~ msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
17058 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17059 #~ msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
17061 #~ msgid "Unusable"
17062 #~ msgstr "Bezużyteczne"
17064 #~ msgid "write failed\n"
17065 #~ msgstr "zapis nie powiódł się\n"
17067 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17068 #~ msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
17070 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17071 #~ msgstr "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
17075 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17076 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17077 #~ "page for additional information.\n"
17080 #~ "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
17081 #~ "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
17082 #~ "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
17084 #~ msgid "FATAL ERROR"
17085 #~ msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
17087 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17088 #~ msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
17090 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17091 #~ msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
17093 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17094 #~ msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
17096 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17097 #~ msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
17099 #~ msgid "Too many partitions"
17100 #~ msgstr "Zbyt dużo partycji"
17102 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17103 #~ msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
17105 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17106 #~ msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
17108 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17109 #~ msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
17111 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17112 #~ msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
17114 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17115 #~ msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
17117 #~ msgid "logical partitions overlap"
17118 #~ msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
17120 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17121 #~ msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
17123 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17124 #~ msgstr "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
17126 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17127 #~ msgstr "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje rozszerzone"
17129 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17130 #~ msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
17132 #~ msgid "Illegal key"
17133 #~ msgstr "Niedozwolony klawisz"
17135 #~ msgid "Create a new primary partition"
17136 #~ msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
17138 #~ msgid "Create a new logical partition"
17139 #~ msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
17144 #~ msgid "Don't create a partition"
17145 #~ msgstr "Bez tworzenia partycji"
17147 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17148 #~ msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
17150 #~ msgid "Size (in MB): "
17151 #~ msgstr "Rozmiar (w MB): "
17153 #~ msgid "Beginning"
17154 #~ msgstr "Początek"
17156 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17157 #~ msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
17159 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17160 #~ msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
17162 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17163 #~ msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
17165 #~ msgid "No partition table.\n"
17166 #~ msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
17168 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17169 #~ msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
17171 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17172 #~ msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
17174 #~ msgid "Unknown partition table type"
17175 #~ msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
17177 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17178 #~ msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
17180 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17181 #~ msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
17183 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17184 #~ msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
17186 #~ msgid "Cannot get disk size"
17187 #~ msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
17189 #~ msgid "Bad primary partition"
17190 #~ msgstr "Błędna partycja główna"
17192 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17193 #~ msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
17195 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17196 #~ msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
17198 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17199 #~ msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
17201 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17202 #~ msgstr "Zapisano tablicę partycji"
17204 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17205 #~ msgstr "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić tablicę."
17207 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17208 #~ msgstr "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
17210 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17211 #~ msgstr "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
17213 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17214 #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
17216 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17217 #~ msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
17219 #~ msgid "Sector 0:\n"
17220 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
17222 #~ msgid "Sector %d:\n"
17223 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
17228 #~ msgid " Pri/Log"
17229 #~ msgstr " Gł./Log."
17231 #~ msgid " Primary"
17232 #~ msgstr " Główna "
17234 #~ msgid " Logical"
17235 #~ msgstr " Logiczna"
17243 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17244 #~ msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
17246 #~ msgid " First Last\n"
17247 #~ msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
17249 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17250 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików Flaga\n"
17252 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17253 #~ msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
17255 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17256 #~ msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
17258 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17259 #~ msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
17261 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17262 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17267 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17268 #~ msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
17270 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17271 #~ msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
17274 #~ msgstr "Tablica"
17276 #~ msgid "Just print the partition table"
17277 #~ msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
17279 #~ msgid "Don't print the table"
17280 #~ msgstr "Bez wypisywania tablicy"
17282 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17283 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
17285 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17286 #~ msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
17288 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17289 #~ msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
17291 #~ msgid " know what they are doing."
17292 #~ msgstr " wiedzące co robią."
17294 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17295 #~ msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
17297 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17298 #~ msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
17300 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17301 #~ msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
17303 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17304 #~ msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
17306 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17307 #~ msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
17309 #~ msgid " that you can choose from:"
17310 #~ msgstr " partycji:"
17312 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17313 #~ msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
17315 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17316 #~ msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
17318 #~ msgid " t - Table in raw format"
17319 #~ msgstr " t - tablica w formacie surowym"
17321 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17322 #~ msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
17324 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17325 #~ msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
17327 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17328 #~ msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
17330 #~ msgid " ? Print this screen"
17331 #~ msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
17333 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17334 #~ msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
17336 #~ msgid "Change head geometry"
17337 #~ msgstr "Zmiana liczby głowic"
17339 #~ msgid "Change sector geometry"
17340 #~ msgstr "Zmiana liczby sektorów"
17342 #~ msgid "Done with changing geometry"
17343 #~ msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
17345 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17346 #~ msgstr "Liczba cylindrów: "
17348 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17349 #~ msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
17351 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17352 #~ msgstr "Liczba głowic: "
17354 #~ msgid "Illegal heads value"
17355 #~ msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
17357 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17358 #~ msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
17360 #~ msgid "Illegal sectors value"
17361 #~ msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
17363 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17364 #~ msgstr "Typ systemu plików: "
17366 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17367 #~ msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
17369 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17370 #~ msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
17372 #~ msgid "Unk(%02X)"
17373 #~ msgstr "???(%02X)"
17384 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17385 #~ msgstr "Nieznany (%02X)"
17387 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17388 #~ msgstr "Urządzenie: %s"
17390 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17391 #~ msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
17393 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17394 #~ msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
17396 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17397 #~ msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
17399 #~ msgid "Part Type"
17400 #~ msgstr "Typ partycji"
17403 #~ msgstr "System plików"
17406 #~ msgstr "[Etykieta]"
17408 #~ msgid " Sectors"
17409 #~ msgstr " Sektorów"
17411 #~ msgid " Cylinders"
17412 #~ msgstr " Cylindrów"
17414 #~ msgid " Size (MB)"
17415 #~ msgstr " Rozmiar (MB)"
17417 #~ msgid " Size (GB)"
17418 #~ msgstr " Rozmiar (GB)"
17420 #~ msgid "No more partitions"
17421 #~ msgstr "Nie ma więcej partycji"
17423 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17424 #~ msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
17426 #~ msgid "Maximize"
17427 #~ msgstr "Maksymalizuj"
17429 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17430 #~ msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla ekspertów)"
17435 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17436 #~ msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
17438 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17439 #~ msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
17442 #~ msgstr "Jednostki"
17444 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17445 #~ msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
17447 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17448 #~ msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
17450 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17451 #~ msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
17453 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17454 #~ msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
17456 #~ msgid "This partition is unusable"
17457 #~ msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
17459 #~ msgid "This partition is already in use"
17460 #~ msgstr "Ta partycja już jest używana"
17462 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17463 #~ msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
17465 #~ msgid "Illegal command"
17466 #~ msgstr "Niedozwolone polecenie"
17468 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17469 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
17471 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17472 #~ msgstr " -h, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic do użycia\n"
17474 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17475 #~ msgstr " -s, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów do użycia\n"
17477 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17478 #~ msgstr " -g, --guess zgadywanie geometrii z tablicy partycji\n"
17480 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17481 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> wypisanie tablicy partycji w określonym formacie\n"
17483 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17484 #~ msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
17486 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17487 #~ msgstr " -a, --arrow użycie strzałki do podświetlenia bieżącej partycji\n"
17489 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17490 #~ msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17492 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17493 #~ msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
17495 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17496 #~ msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
17498 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17499 #~ msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
17504 #~ msgid "list extended partitions"
17505 #~ msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
17520 #~ "Partition type:\n"
17521 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17523 #~ "Select (default %c)"
17525 #~ "Typ partycji:\n"
17526 #~ " p główna (głównych: %zd, rozszerzonych: %d, wolnych: %zd)\n"
17528 #~ "Wybór (domyślne %c)"
17530 #~ msgid " e extended"
17531 #~ msgstr " e rozszerzona"
17548 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17549 #~ msgstr "Nie wygląda to na tablicę partycji. Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie."
17557 #~ msgid "BIOS boot partition"
17558 #~ msgstr "Partycja rozruchowa BIOS"
17569 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17570 #~ msgstr "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
17576 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17577 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17579 #~ " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
17580 #~ " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
17583 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17584 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17585 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17586 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17587 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17588 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17589 #~ " to device names\n"
17590 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17591 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17593 #~ " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
17594 #~ " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
17595 #~ " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
17596 #~ " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
17597 #~ " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
17598 #~ " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urządzeń\n"
17599 #~ " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
17600 #~ " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
17603 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17604 #~ " -l, --list use list format output\n"
17605 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17606 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17607 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17609 #~ " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
17610 #~ " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
17611 #~ " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
17612 #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17613 #~ " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
17614 #~ " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
17617 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17618 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17619 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17620 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17621 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17623 #~ " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
17624 #~ " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
17625 #~ " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
17626 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17627 #~ " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
17630 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17631 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17632 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17633 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17636 #~ " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
17637 #~ " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
17638 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17639 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17642 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17643 #~ msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid."
17645 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17646 #~ msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
17648 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17649 #~ msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
17651 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17652 #~ msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
17654 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17655 #~ msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
17657 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17658 #~ msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
17660 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17661 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
17663 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17664 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
17666 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17667 #~ msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
17669 #~ msgid "timed out"
17670 #~ msgstr "upłynął limit czasu"
17673 #~ "Cannot create link %s\n"
17674 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17676 #~ "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
17677 #~ "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
17679 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17680 #~ msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
17682 #~ msgid "error writing %s: %s"
17683 #~ msgstr "błąd zapisu %s: %s"
17685 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17686 #~ msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
17688 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17689 #~ msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
17691 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17692 #~ msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
17694 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17695 #~ msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
17699 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17700 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17701 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17702 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17706 #~ "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
17707 #~ " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
17708 #~ " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
17709 #~ " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
17712 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17713 #~ msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
17715 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17716 #~ msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
17718 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17719 #~ msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
17721 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17722 #~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
17724 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17725 #~ msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
17727 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17728 #~ msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
17730 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17731 #~ msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
17733 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17734 #~ msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
17736 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17737 #~ msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
17739 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17740 #~ msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
17742 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17743 #~ msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
17745 #~ msgid "Trying %s\n"
17746 #~ msgstr "Próbowanie %s\n"
17748 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17749 #~ msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
17751 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17752 #~ msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
17754 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17755 #~ msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
17757 #~ msgid " I will try type %s\n"
17758 #~ msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
17760 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17761 #~ msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
17764 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17765 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17766 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17768 #~ "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
17769 #~ " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
17770 #~ " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
17772 #~ msgid "mount failed"
17773 #~ msgstr "montowanie nie powiodło się"
17775 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17776 #~ msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
17778 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17779 #~ msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
17781 #~ msgid "mount: type specified twice"
17782 #~ msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
17784 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17785 #~ msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
17787 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17788 #~ msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
17790 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17791 #~ msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
17793 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17794 #~ msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
17796 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17797 #~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
17799 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17800 #~ msgstr "szyfrowanie nie jest obsługiwane, należy używać cryptsetup(8)"
17802 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17803 #~ msgstr "mount: nie udało się zainicjować kontekstu urządzenia loop"
17805 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17806 #~ msgstr "mount: nie udało się użyć urządzenia %s"
17808 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17809 #~ msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
17811 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17812 #~ msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
17814 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17815 #~ msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
17817 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17818 #~ msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
17820 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17821 #~ msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
17823 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17824 #~ msgstr "mount: loop=%s skradziony"
17826 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17827 #~ msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
17829 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17830 #~ msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
17832 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17833 #~ msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
17835 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17836 #~ msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
17838 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17839 #~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
17841 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17842 #~ msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
17844 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17845 #~ msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
17847 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17848 #~ msgstr "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
17850 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17851 #~ msgstr "mount: trzeba określić system plików"
17853 #~ msgid "mount: mount failed"
17854 #~ msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
17856 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17857 #~ msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
17859 #~ msgid "mount: permission denied"
17860 #~ msgstr "mount: brak uprawnień"
17862 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17863 #~ msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
17865 #~ msgid "mount: %s is busy"
17866 #~ msgstr "mount: %s jest zajęty"
17868 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17869 #~ msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
17871 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17872 #~ msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
17874 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17875 #~ msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
17877 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17878 #~ msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
17880 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17881 #~ msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
17884 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17885 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17887 #~ "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
17888 #~ " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
17890 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17891 #~ msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
17894 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17895 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17897 #~ "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
17898 #~ " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
17901 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17902 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17904 #~ " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
17905 #~ " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
17908 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17909 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17911 #~ " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
17912 #~ " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
17915 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17916 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17918 #~ " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
17919 #~ " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
17922 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17923 #~ " dmesg | tail or so\n"
17925 #~ " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
17926 #~ " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
17928 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17929 #~ msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
17931 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17932 #~ msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
17934 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17935 #~ msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
17937 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17938 #~ msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
17940 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17941 #~ msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
17943 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17944 #~ msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
17946 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17947 #~ msgstr "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest obsługiwany"
17949 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17950 #~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
17953 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17954 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17956 #~ "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
17957 #~ " (może `modprobe sterownik'?)"
17959 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17960 #~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
17962 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17963 #~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
17965 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17966 #~ msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
17968 #~ msgid "block device "
17969 #~ msgstr "urządzenie blokowe "
17971 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17972 #~ msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
17974 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17975 #~ msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
17977 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17978 #~ msgstr "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
17980 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17981 #~ msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
17983 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17984 #~ msgstr "mount: brak nośnika w %s"
17986 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17987 #~ msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
17989 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17990 #~ msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
17992 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17993 #~ msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
17995 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17996 #~ msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
17999 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18000 #~ " mount -h : print this help\n"
18001 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18002 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18003 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18004 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18005 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18006 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18007 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18008 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18009 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18010 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18011 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18012 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18013 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18014 #~ "or move a subtree:\n"
18015 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18016 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18017 #~ " mount --make-shared dir\n"
18018 #~ " mount --make-slave dir\n"
18019 #~ " mount --make-private dir\n"
18020 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18021 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18022 #~ "containing the directory dir:\n"
18023 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18024 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18025 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18026 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18027 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18028 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18029 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18030 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18032 #~ "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
18033 #~ " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
18034 #~ " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
18035 #~ " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
18036 #~ "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
18037 #~ "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
18038 #~ "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
18039 #~ " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
18040 #~ " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
18041 #~ " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
18042 #~ " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
18043 #~ "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
18044 #~ "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
18045 #~ "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
18046 #~ " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
18047 #~ "lub przenieść poddrzewo:\n"
18048 #~ " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
18049 #~ "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
18050 #~ " mount --make-shared katalog\n"
18051 #~ " mount --make-slave katalog\n"
18052 #~ " mount --make-private katalog\n"
18053 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
18054 #~ "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
18055 #~ "podany katalog:\n"
18056 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
18057 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
18058 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
18059 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
18060 #~ "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
18061 #~ "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
18062 #~ "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
18063 #~ "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
18065 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18066 #~ msgstr "--pass-fd nie jest już obsługiwane"
18068 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18069 #~ msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
18071 #~ msgid "mount: only root can do that"
18072 #~ msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
18074 #~ msgid "nothing was mounted"
18075 #~ msgstr "nic nie było zamontowane"
18077 #~ msgid "mount: no such partition found"
18078 #~ msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
18080 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18081 #~ msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
18083 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18084 #~ msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
18086 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18087 #~ msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
18089 #~ msgid "; rest of file ignored"
18090 #~ msgstr "; reszta pliku zignorowana"
18092 #~ msgid "not enough memory"
18093 #~ msgstr "brak pamięci"
18095 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18096 #~ msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
18098 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18099 #~ msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
18101 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18102 #~ msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
18104 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18105 #~ msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
18107 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18108 #~ msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
18110 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18111 #~ msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
18113 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18114 #~ msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
18117 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18118 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18119 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18121 #~ "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
18122 #~ " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
18123 #~ " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
18125 #~ msgid "umount: %s: not found"
18126 #~ msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
18128 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18129 #~ msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
18131 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18132 #~ msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
18134 #~ msgid "umount: %s: %s"
18135 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18137 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18138 #~ msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
18140 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18141 #~ msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
18143 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18144 #~ msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
18146 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18147 #~ msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
18149 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18150 #~ msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
18152 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18153 #~ msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
18155 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18156 #~ msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
18158 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18159 #~ msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
18161 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18162 #~ msgstr "%s został odmontowany\n"
18164 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18165 #~ msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
18168 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18169 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18170 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18172 #~ "Składnia: umount -h | -V\n"
18173 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
18174 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
18176 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18177 #~ msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
18179 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18180 #~ msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
18182 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18183 #~ msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
18185 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18186 #~ msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
18188 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18189 #~ msgstr "Próba odmontowania %s\n"
18191 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18192 #~ msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
18194 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18195 #~ msgstr "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
18197 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18198 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
18200 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18201 #~ msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
18203 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18204 #~ msgstr "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
18206 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18207 #~ msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
18209 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18210 #~ msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
18212 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18213 #~ msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
18215 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18216 #~ msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
18218 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18219 #~ msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
18221 #~ msgid "umount: only root can do that"
18222 #~ msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
18226 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18229 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18230 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18233 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18234 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18235 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18236 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18237 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18238 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18239 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18240 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18244 #~ "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
18247 #~ " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
18248 #~ " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
18251 #~ " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
18252 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18253 #~ " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
18254 #~ " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
18255 #~ " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego procesu\n"
18256 #~ " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
18257 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18258 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18261 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18262 #~ msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
18264 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18265 #~ msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
18267 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18268 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
18270 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18271 #~ msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
18273 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18274 #~ msgstr " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
18276 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18277 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
18279 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18280 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę <sekund>\n"
18283 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18284 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18286 #~ "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
18287 #~ "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
18290 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18291 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18293 #~ "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
18294 #~ "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
18296 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18297 #~ msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
18299 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18300 #~ msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
18302 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18303 #~ msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
18305 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18306 #~ msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
18308 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18309 #~ msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
18311 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18312 #~ msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
18314 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18315 #~ msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
18317 #~ msgid "Invalid interval value"
18318 #~ msgstr "Błędna wartość okresu"
18320 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18321 #~ msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
18323 #~ msgid "Invalid set value"
18324 #~ msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
18326 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18327 #~ msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
18329 #~ msgid "Invalid default value"
18330 #~ msgstr "Błędna wartość domyślna"
18332 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18333 #~ msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
18335 #~ msgid "Invalid set time value"
18336 #~ msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
18338 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18339 #~ msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
18341 #~ msgid "Invalid default time value"
18342 #~ msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
18344 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18345 #~ msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
18347 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18348 #~ msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
18350 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18351 #~ msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
18353 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18354 #~ msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
18356 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18357 #~ msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
18360 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18361 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18362 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18363 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18365 #~ " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
18366 #~ " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
18367 #~ " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
18368 #~ " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
18371 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18372 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18373 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18374 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18376 #~ " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
18377 #~ " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
18378 #~ " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
18379 #~ " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
18382 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18383 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18385 #~ "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
18386 #~ "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
18388 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18389 #~ msgstr "%s: nie udało się określić źródła"
18391 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18392 #~ msgstr " -term <nazwa_terminala>\n"
18394 #~ msgid " -reset\n"
18395 #~ msgstr " -reset\n"
18397 #~ msgid " -initialize\n"
18398 #~ msgstr " -initialize\n"
18400 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18401 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18403 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18404 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18406 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18407 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18409 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18410 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18412 #~ msgid " -default\n"
18413 #~ msgstr " -default\n"
18415 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18416 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18418 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18419 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18421 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18422 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18424 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18425 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18427 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18428 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18430 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18431 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18433 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18434 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18436 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18437 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18439 #~ msgid " -store\n"
18440 #~ msgstr " -store\n"
18442 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18443 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18445 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18446 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18448 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18449 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18451 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18452 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18454 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18455 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18457 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18458 #~ msgstr " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
18460 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18461 #~ msgstr " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
18463 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18464 #~ msgstr " -file plik_zrzutu\n"
18466 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18467 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18469 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18470 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18472 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18473 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18475 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18476 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18478 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18479 #~ msgstr " -bfreq częstotliwość\n"
18481 #~ msgid "Error writing screendump"
18482 #~ msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
18484 #~ msgid "Couldn't read %s"
18485 #~ msgstr "Nie można odczytać %s"
18487 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18488 #~ msgstr "Nie udało się odczytać /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
18491 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18494 #~ "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
18499 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18500 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18501 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18502 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18503 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18504 #~ " -u suppress underlining\n"
18505 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18506 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18507 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18508 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18509 #~ " -V output version information and exit\n"
18512 #~ " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
18513 #~ " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
18514 #~ " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
18515 #~ " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
18516 #~ " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
18517 #~ " -u bez podkreślania\n"
18518 #~ " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
18519 #~ " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
18520 #~ " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
18521 #~ " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
18522 #~ " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18524 #~ msgid "line too long"
18525 #~ msgstr "linia zbyt długa"
18527 #~ msgid "waidpid failed"
18528 #~ msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
18530 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18531 #~ msgstr "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
18533 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18534 #~ msgstr "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
18536 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18537 #~ msgstr "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."