]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 14:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
27 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
28 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
29 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
30 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
35 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
36 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
37 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
39 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
40 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
41 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
42 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
43 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
44 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
45 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
48 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
49 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
50 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
51 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
52 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
53 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
54 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
55 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
56 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
57 #, c-format
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "nie można otworzyć %s"
60
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "błędny numer partycji"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "błędna wartość początku"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "błędna wartość długości"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 msgid "failed to add partition"
75 msgstr "nie udało się dodać partycji"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:63
78 msgid "set read-only"
79 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:70
82 msgid "set read-write"
83 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:76
86 msgid "get read-only"
87 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:82
90 msgid "get discard zeroes support status"
91 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:88
94 msgid "get logical block (sector) size"
95 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:94
98 msgid "get physical block (sector) size"
99 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:100
102 msgid "get minimum I/O size"
103 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:106
106 msgid "get optimal I/O size"
107 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:112
110 msgid "get alignment offset in bytes"
111 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:118
114 msgid "get max sectors per request"
115 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:124
118 msgid "get blocksize"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:131
122 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
123 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:137
126 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
127 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:143
130 msgid "get size in bytes"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:150
134 msgid "set readahead"
135 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:156
138 msgid "get readahead"
139 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:163
142 msgid "set filesystem readahead"
143 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:169
146 msgid "get filesystem readahead"
147 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:173
150 msgid "flush buffers"
151 msgstr "opróżnienie buforów"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:177
154 msgid "reread partition table"
155 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:184
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Usage:\n"
162 " %1$s -V\n"
163 " %1$s --report [devices]\n"
164 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
165 "\n"
166 "Available commands:\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "Składnia:\n"
170 " %1$s -V\n"
171 " %1$s --report [urządzenia]\n"
172 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
173 "\n"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:190
176 #, c-format
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:311
181 msgid "could not get device size"
182 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:317
185 #, c-format
186 msgid "Unknown command: %s"
187 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:333
190 #, c-format
191 msgid "%s requires an argument"
192 msgstr "%s wymaga argumentu"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:370
195 #, c-format
196 msgid "%s failed.\n"
197 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:377
200 #, c-format
201 msgid "%s succeeded.\n"
202 msgstr "%s powiodło się.\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
205 #, c-format
206 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
207 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:470
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "błąd ioctl na %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:478
215 #, c-format
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
218
219 #: disk-utils/cfdisk.c:123
220 msgid "Bootable"
221 msgstr "Rozruch"
222
223 #: disk-utils/cfdisk.c:123
224 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
225 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:124
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Usuń"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:124
232 msgid "Delete the current partition"
233 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:125
236 msgid "New"
237 msgstr "Nowa"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:125
240 msgid "Create new partition from free space"
241 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:126
244 msgid "Quit"
245 msgstr "Zakończ"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:126
248 msgid "Quit program without writing partition table"
249 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
252 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
253 msgid "Type"
254 msgstr "Typ"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:127
257 #, fuzzy
258 msgid "Change the partition type"
259 msgstr "zmiana typu partycji"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:128
262 msgid "Help"
263 msgstr "Pomoc"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:128
266 msgid "Print help screen"
267 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:129
270 msgid "Sort"
271 msgstr ""
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:129
274 #, fuzzy
275 msgid "Fix partitions order"
276 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:130
279 msgid "Write"
280 msgstr "Zapisz"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:130
283 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
284 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
287 #, c-format
288 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
289 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "Disk: %s"
294 msgstr "dysk: %.*s"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
299 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %llu, sektorów: %llu"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Label: %s, identifier: %s"
304 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Label: %s"
309 msgstr "ID etykiety: %s"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
312 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
313 msgstr ""
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
316 #, fuzzy
317 msgid "Please, specify size."
318 msgstr "nie podano nazwy pliku."
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
321 #, c-format
322 msgid "Minimal size is %ju"
323 msgstr ""
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Maximal size is %ju bytes."
328 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
331 #, fuzzy
332 msgid "Failed to parse size."
333 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
336 #, fuzzy
337 msgid "Select partition type"
338 msgstr "Wybrano partycję %d"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
341 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
342 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
345 #, fuzzy
346 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
347 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
350 #, fuzzy
351 msgid "Select label type"
352 msgstr "Niedozwolony typ"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
355 msgid "Help Screen for cfdisk"
356 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
359 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
360 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
363 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
364 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
367 msgid "disk drive."
368 msgstr "dysku."
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
371 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
372 msgstr ""
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
375 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
376 msgstr ""
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
379 msgid "Command Meaning"
380 msgstr "Polecenie Znaczenie"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
383 msgid "------- -------"
384 msgstr "--------- ---------"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
387 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
388 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
391 msgid " d Delete the current partition"
392 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
395 msgid " h Print this screen"
396 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
399 msgid " n Create new partition from free space"
400 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
403 msgid " q Quit program without writing partition table"
404 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
407 #, fuzzy
408 msgid " t Change the partition type"
409 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
412 #, fuzzy
413 msgid " s Fix partitions order"
414 msgstr ""
415 " -s, --show lista partycji\n"
416 "\n"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
419 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
420 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
423 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
424 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
427 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
428 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
431 msgid " `no'"
432 msgstr " \"nie\""
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
435 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
436 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
439 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
440 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
443 #, fuzzy
444 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
445 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
448 #, fuzzy
449 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
450 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
453 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
454 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
457 msgid "case letters (except for Writes)."
458 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
461 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
462 msgstr ""
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
465 #, fuzzy
466 msgid "Press a key to continue."
467 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
470 msgid "Could not toggle the flag."
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Could not delete partition %zu."
476 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %d"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Partition %zu has been deleted."
481 msgstr "Partycja %d została usunięta."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
484 #, fuzzy
485 msgid "Partition size: "
486 msgstr "partycji: %d"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Changed type of the partition %zu."
491 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
496 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
499 msgid "Device open in read-only mode"
500 msgstr ""
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
503 #, fuzzy
504 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
505 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
508 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
509 msgstr ""
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
512 #: sys-utils/lscpu.c:1243
513 #, c-format
514 msgid "yes"
515 msgstr "tak"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
518 msgid "Did not write partition table to disk"
519 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
522 #, fuzzy
523 msgid "Failed to write disklabel"
524 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
527 msgid "The partition table has been altered."
528 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
531 #, fuzzy
532 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
533 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
536 #, fuzzy
537 msgid "failed to create a new disklabel"
538 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
541 #, fuzzy
542 msgid "failed to read partitions"
543 msgstr "nie udało się dodać partycji"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
546 msgid "Device open in read-only mode."
547 msgstr ""
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
552 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
555 #, fuzzy
556 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
557 msgstr " -L[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
560 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
561 msgid "unsupported color mode"
562 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
565 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
566 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
567 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
568 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
569 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
570 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
571 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
572 #, c-format
573 msgid "%s from %s\n"
574 msgstr "%s z pakietu %s\n"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
577 msgid "failed to allocate libfdisk context"
578 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
579
580 #: disk-utils/delpart.c:14
581 #, c-format
582 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
583 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
584
585 #: disk-utils/delpart.c:57
586 msgid "failed to remove partition"
587 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
588
589 #: disk-utils/fdformat.c:28
590 #, c-format
591 msgid "Formatting ... "
592 msgstr "Formatowanie... "
593
594 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
595 #, c-format
596 msgid "done\n"
597 msgstr "zakończone\n"
598
599 #: disk-utils/fdformat.c:59
600 #, c-format
601 msgid "Verifying ... "
602 msgstr "Weryfikacja... "
603
604 #: disk-utils/fdformat.c:71
605 msgid "Read: "
606 msgstr "Odczyt: "
607
608 #: disk-utils/fdformat.c:73
609 #, c-format
610 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
611 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
612
613 #: disk-utils/fdformat.c:81
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "bad data in cyl %d\n"
617 "Continuing ... "
618 msgstr ""
619 "błędne dane na cylindrze %d\n"
620 "Kontynuacja... "
621
622 #: disk-utils/fdformat.c:95
623 #, c-format
624 msgid "Usage: %s [options] device\n"
625 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
626
627 #: disk-utils/fdformat.c:98
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "\n"
631 "Options:\n"
632 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
633 " -V, --version output version information and exit\n"
634 " -h, --help display this help and exit\n"
635 "\n"
636 msgstr ""
637 "\n"
638 "Opcje:\n"
639 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
640 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
641 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
642 "\n"
643
644 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
647 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
648 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
649 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
650 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
651 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
652 #, c-format
653 msgid "stat failed %s"
654 msgstr "stat nie powiodło się %s"
655
656 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
657 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
658 #, c-format
659 msgid "%s: not a block device"
660 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
661
662 #: disk-utils/fdformat.c:150
663 #, c-format
664 msgid "cannot access file %s"
665 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
666
667 #: disk-utils/fdformat.c:156
668 msgid "Could not determine current format type"
669 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
670
671 #: disk-utils/fdformat.c:158
672 #, c-format
673 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
674 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:159
677 msgid "Double"
678 msgstr "Dwu"
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:159
681 msgid "Single"
682 msgstr "Jedno"
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
686 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
687 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
688 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
689 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
690 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
691 msgid "write failed"
692 msgstr "zapis nie powiódł się"
693
694 #: disk-utils/fdisk.c:53
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid ""
697 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
698 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
699 msgstr ""
700 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
701 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
702
703 #: disk-utils/fdisk.c:58
704 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
705 msgstr " -b <rozmiar> rozmiar sektora (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
706
707 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
708 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
709 msgstr " -c[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
710
711 #: disk-utils/fdisk.c:60
712 msgid " -h print this help text\n"
713 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu\n"
714
715 #: disk-utils/fdisk.c:62
716 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
717 msgstr " -L[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
718
719 #: disk-utils/fdisk.c:63
720 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
721 msgstr " -t <typ> wymuszenie rozpoznania tylko określonego typu tablicy partycji\n"
722
723 #: disk-utils/fdisk.c:64
724 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
725 msgstr " -u[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
726
727 #: disk-utils/fdisk.c:65
728 msgid " -v print program version\n"
729 msgstr " -v wypisanie wersji programu\n"
730
731 #: disk-utils/fdisk.c:66
732 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
733 msgstr " -C <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
734
735 #: disk-utils/fdisk.c:67
736 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
737 msgstr " -H <liczba> określenie liczby głowic\n"
738
739 #: disk-utils/fdisk.c:68
740 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
741 msgstr " -S <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
742
743 #: disk-utils/fdisk.c:88
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "\n"
747 "Do you really want to quit? "
748 msgstr ""
749 "\n"
750 "Czy na pewno zakończyć program? "
751
752 #: disk-utils/fdisk.c:134
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Select (default %c): "
755 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
756
757 #: disk-utils/fdisk.c:137
758 #, c-format
759 msgid "Using default response %c."
760 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
761
762 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
763 msgid "Value out of range."
764 msgstr "Wartość spoza zakresu."
765
766 #: disk-utils/fdisk.c:179
767 #, c-format
768 msgid "%s (%s, default %c): "
769 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
770
771 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "%s (%s, default %ju): "
774 msgstr "%s (%s, domyślnie %jd): "
775
776 #: disk-utils/fdisk.c:187
777 #, c-format
778 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
779 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
780
781 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
784 msgstr "%s (%jd-%jd, domyślnie %jd): "
785
786 #: disk-utils/fdisk.c:193
787 #, c-format
788 msgid "%s (%c-%c): "
789 msgstr "%s (%c-%c): "
790
791 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "%s (%ju-%ju): "
794 msgstr "%s (%jd-%jd): "
795
796 #: disk-utils/fdisk.c:356
797 msgid " [Y]es/[N]o: "
798 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
799
800 #: disk-utils/fdisk.c:387
801 msgid "Partition type (type L to list all types): "
802 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
803
804 #: disk-utils/fdisk.c:388
805 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
806 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
807
808 #: disk-utils/fdisk.c:482
809 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
810 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:483
813 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
814 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
815
816 #: disk-utils/fdisk.c:505
817 #, c-format
818 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
819 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
822 #: libfdisk/src/ask.c:751
823 msgid "Unknown"
824 msgstr "Nieznany"
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:518
827 #, c-format
828 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
829 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:522
832 #, c-format
833 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
834 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:535
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
839 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %llu, sektorów: %llu"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:541
842 #, c-format
843 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
844 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:544
847 #, c-format
848 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
849 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:550
852 #, c-format
853 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
854 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:552
857 #, c-format
858 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
859 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:555
862 #, c-format
863 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
864 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:558
867 #, c-format
868 msgid "Disklabel type: %s"
869 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:561
872 #, c-format
873 msgid "Disk identifier: %s"
874 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:595
877 msgid "Partition table entries are not in disk order."
878 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:646
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "\n"
884 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:650
890 msgid "cannot seek"
891 msgstr "nie można przemieścić"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:655
894 msgid "cannot read"
895 msgstr "nie można odczytać"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
898 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
899 msgid "First sector"
900 msgstr "Pierwszy sektor"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:761
903 #, c-format
904 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
905 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:796
908 msgid "invalid sector size argument"
909 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
912 msgid "invalid cylinders argument"
913 msgstr "błędna liczba cylindrów"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:814
916 msgid "not found DOS label driver"
917 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
920 msgid "invalid heads argument"
921 msgstr "błędna liczba głowic"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
924 msgid "invalid sectors argument"
925 msgstr "błędna liczba sektorów"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:855
928 #, c-format
929 msgid "unsupported disklabel: %s"
930 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:876
933 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
934 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:912
937 #, c-format
938 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
939 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:914
942 msgid ""
943 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
944 "Be careful before using the write command.\n"
945 msgstr ""
946 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
947 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:934
950 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
951 msgstr ""
952
953 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
954 msgid "Generic"
955 msgstr "Ogólne"
956
957 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
958 msgid "delete a partition"
959 msgstr "usunięcie partycji"
960
961 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
962 msgid "list known partition types"
963 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
964
965 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
966 msgid "add a new partition"
967 msgstr "dodanie nowej partycji"
968
969 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
970 msgid "print the partition table"
971 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
972
973 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
974 msgid "change a partition type"
975 msgstr "zmiana typu partycji"
976
977 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
978 msgid "verify the partition table"
979 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
980
981 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
982 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
983 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
984
985 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
986 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
987 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
988
989 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
990 #, fuzzy
991 msgid "fix partitions order"
992 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
993
994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
995 msgid "Misc"
996 msgstr "Różne"
997
998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
999 msgid "print this menu"
1000 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1003 msgid "change display/entry units"
1004 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1007 msgid "extra functionality (experts only)"
1008 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1011 msgid "Save & Exit"
1012 msgstr "Zapis i zakończenie"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1015 msgid "write table to disk and exit"
1016 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1019 msgid "write table to disk"
1020 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1023 msgid "quit without saving changes"
1024 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1027 msgid "return to main menu"
1028 msgstr "powrót do głównego menu"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1031 msgid "return from BSD to DOS"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1035 msgid "Create a new label"
1036 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1039 msgid "create a new empty GPT partition table"
1040 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1043 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1044 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1047 msgid "create a new empty DOS partition table"
1048 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1051 msgid "create a new empty Sun partition table"
1052 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1055 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1056 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1059 msgid "Geometry"
1060 msgstr "Geometria"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1063 msgid "change number of cylinders"
1064 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1067 msgid "change number of heads"
1068 msgstr "zmiana liczby głowic"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1071 msgid "change number of sectors/track"
1072 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1075 msgid "GPT"
1076 msgstr "GPT"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1079 msgid "change disk GUID"
1080 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1083 msgid "change partition name"
1084 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1087 msgid "change partition UUID"
1088 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1091 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1095 #, fuzzy
1096 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1097 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1100 #, fuzzy
1101 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1102 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1105 #, fuzzy
1106 msgid "toggle the required partition flag"
1107 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1110 msgid "toggle the GUID specific bits"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1114 msgid "Sun"
1115 msgstr "Sun"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1118 msgid "toggle the read-only flag"
1119 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1122 msgid "toggle the mountable flag"
1123 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1126 msgid "change number of alternate cylinders"
1127 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1130 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1131 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1134 msgid "change interleave factor"
1135 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1138 msgid "change rotation speed (rpm)"
1139 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1142 msgid "change number of physical cylinders"
1143 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1146 msgid "SGI"
1147 msgstr "SGI"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1150 msgid "select bootable partition"
1151 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1154 msgid "edit bootfile entry"
1155 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1158 msgid "select sgi swap partition"
1159 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1162 msgid "create SGI info"
1163 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1166 msgid "DOS (MBR)"
1167 msgstr "DOS (MBR)"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1170 msgid "toggle a bootable flag"
1171 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1174 msgid "edit nested BSD disklabel"
1175 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1178 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1179 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1182 msgid "move beginning of data in a partition"
1183 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1186 msgid "change the disk identifier"
1187 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1190 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1194 msgid "BSD"
1195 msgstr "BSD"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1198 msgid "edit drive data"
1199 msgstr "edycja danych urządzenia"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1202 msgid "install bootstrap"
1203 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1206 msgid "show complete disklabel"
1207 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1210 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1211 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "\n"
1217 "Help (expert commands):\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "Help:\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "Pomoc:\n"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1232 #, c-format
1233 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1237 msgid "Expert command (m for help): "
1238 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1241 msgid "Command (m for help): "
1242 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1245 #, c-format
1246 msgid "%c: unknown command"
1247 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1250 msgid "failed to write disklabel"
1251 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Could not delete partition %zu"
1256 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %d"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1259 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1260 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1263 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1264 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1267 msgid "Leaving nested disklabel."
1268 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1273 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1276 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1277 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1280 msgid "Number of cylinders"
1281 msgstr "Liczba cylindrów"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1284 msgid "Number of heads"
1285 msgstr "Liczba głowic"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1288 msgid "Number of sectors"
1289 msgstr "Liczba sektorów"
1290
1291 #: disk-utils/fsck.c:208
1292 #, c-format
1293 msgid "%s is mounted\n"
1294 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1295
1296 #: disk-utils/fsck.c:210
1297 #, c-format
1298 msgid "%s is not mounted\n"
1299 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1300
1301 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1304 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1305 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1306 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1307 #: term-utils/setterm.c:795
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot read %s"
1310 msgstr "nie można odczytać %s"
1311
1312 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1313 #, c-format
1314 msgid "parse error: %s"
1315 msgstr "błąd składni: %s"
1316
1317 #: disk-utils/fsck.c:353
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "cannot create directory %s"
1320 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
1321
1322 #: disk-utils/fsck.c:366
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Locking disk by %s ... "
1325 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
1326
1327 #: disk-utils/fsck.c:377
1328 #, c-format
1329 msgid "(waiting) "
1330 msgstr "(oczekiwanie) "
1331
1332 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1333 #: disk-utils/fsck.c:387
1334 msgid "succeeded"
1335 msgstr "powiodło się"
1336
1337 #: disk-utils/fsck.c:387
1338 msgid "failed"
1339 msgstr "nie powiodło się"
1340
1341 #: disk-utils/fsck.c:405
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Unlocking %s.\n"
1344 msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
1345
1346 #: disk-utils/fsck.c:438
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to setup description for %s"
1349 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1350
1351 #: disk-utils/fsck.c:464
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1354 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1355
1356 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: failed to parse fstab"
1359 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1360
1361 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1362 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1363 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1364 #: term-utils/script.c:283
1365 msgid "fork failed"
1366 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1367
1368 #: disk-utils/fsck.c:667
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: execute failed"
1371 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1372
1373 #: disk-utils/fsck.c:755
1374 msgid "wait: no more child process?!?"
1375 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1376
1377 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1378 #: sys-utils/unshare.c:171
1379 msgid "waitpid failed"
1380 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1381
1382 #: disk-utils/fsck.c:776
1383 #, c-format
1384 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1385 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1386
1387 #: disk-utils/fsck.c:782
1388 #, c-format
1389 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1390 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1391
1392 #: disk-utils/fsck.c:828
1393 #, c-format
1394 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1395 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1396
1397 #: disk-utils/fsck.c:906
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1400 msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1401
1402 #: disk-utils/fsck.c:972
1403 msgid ""
1404 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1405 "with 'no' or '!'."
1406 msgstr ""
1407 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1408 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1409
1410 #: disk-utils/fsck.c:1088
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1413 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1414
1415 #: disk-utils/fsck.c:1100
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1418 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1419
1420 #: disk-utils/fsck.c:1105
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1423 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1424
1425 #: disk-utils/fsck.c:1122
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1428 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1429
1430 #: disk-utils/fsck.c:1136
1431 #, c-format
1432 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1433 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1434
1435 #: disk-utils/fsck.c:1225
1436 msgid "failed to allocate iterator"
1437 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1438
1439 #: disk-utils/fsck.c:1240
1440 msgid "Checking all file systems.\n"
1441 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1442
1443 #: disk-utils/fsck.c:1331
1444 #, c-format
1445 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1446 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1447
1448 #: disk-utils/fsck.c:1356
1449 #, c-format
1450 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1451 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1452
1453 #: disk-utils/fsck.c:1360
1454 msgid " -A check all filesystems\n"
1455 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1456
1457 #: disk-utils/fsck.c:1361
1458 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1459 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1460
1461 #: disk-utils/fsck.c:1362
1462 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1463 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1464
1465 #: disk-utils/fsck.c:1363
1466 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1467 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1468
1469 #: disk-utils/fsck.c:1364
1470 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1471 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1472
1473 #: disk-utils/fsck.c:1365
1474 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1475 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1476
1477 #: disk-utils/fsck.c:1366
1478 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1479 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1480
1481 #: disk-utils/fsck.c:1367
1482 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1483 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1484
1485 #: disk-utils/fsck.c:1368
1486 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1487 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1488
1489 #: disk-utils/fsck.c:1369
1490 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1491 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1492
1493 #: disk-utils/fsck.c:1370
1494 msgid ""
1495 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1496 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1497 msgstr ""
1498 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1499 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1500
1501 #: disk-utils/fsck.c:1372
1502 msgid " -V explain what is being done\n"
1503 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1504
1505 #: disk-utils/fsck.c:1373
1506 msgid " -? display this help and exit\n"
1507 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1508
1509 #: disk-utils/fsck.c:1376
1510 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1511 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1512
1513 #: disk-utils/fsck.c:1414
1514 msgid "too many devices"
1515 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1516
1517 #: disk-utils/fsck.c:1426
1518 msgid "Is /proc mounted?"
1519 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1520
1521 #: disk-utils/fsck.c:1434
1522 #, c-format
1523 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1524 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1525
1526 #: disk-utils/fsck.c:1438
1527 #, c-format
1528 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1529 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1530
1531 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1532 #: sys-utils/eject.c:292
1533 msgid "too many arguments"
1534 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1535
1536 #: disk-utils/fsck.c:1586
1537 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1538 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1539
1540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1541 #, c-format
1542 msgid " %s [options] file\n"
1543 msgstr " %s [opcje] plik\n"
1544
1545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1546 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1547 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1548
1549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1550 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1551 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1552
1553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1554 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1555 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1556
1557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1558 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1562 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1566 #, c-format
1567 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1568 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1569
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1571 #, c-format
1572 msgid "not a block device or file: %s"
1573 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1576 msgid "file length too short"
1577 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1581 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1582 #, c-format
1583 msgid "seek on %s failed"
1584 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1587 msgid "superblock magic not found"
1588 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1589
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1591 #, c-format
1592 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1593 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1594
1595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1596 msgid "big"
1597 msgstr "big-endian"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1600 msgid "little"
1601 msgstr "little-endian"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1604 msgid "unsupported filesystem features"
1605 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1608 #, c-format
1609 msgid "superblock size (%d) too small"
1610 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1613 msgid "zero file count"
1614 msgstr "zerowa liczba plików"
1615
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1617 #, fuzzy
1618 msgid "file extends past end of filesystem"
1619 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1622 #, fuzzy
1623 msgid "old cramfs format"
1624 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1627 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1628 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1629
1630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1631 msgid "crc error"
1632 msgstr "błąd CRC"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1635 msgid "seek failed"
1636 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1637
1638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1639 msgid "read romfs failed"
1640 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1643 msgid "root inode is not directory"
1644 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1647 #, c-format
1648 msgid "bad root offset (%lu)"
1649 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1652 msgid "data block too large"
1653 msgstr "blok danych zbyt duży"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1656 #, c-format
1657 msgid "decompression error: %s"
1658 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1661 #, c-format
1662 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1663 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1666 #, c-format
1667 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1668 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1671 #, c-format
1672 msgid "non-block (%ld) bytes"
1673 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1676 #, c-format
1677 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1678 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1681 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1682 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1683 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1684 #: term-utils/ttymsg.c:175
1685 #, c-format
1686 msgid "write failed: %s"
1687 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1690 #, c-format
1691 msgid "lchown failed: %s"
1692 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1695 #, c-format
1696 msgid "chown failed: %s"
1697 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1700 #, c-format
1701 msgid "utime failed: %s"
1702 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1705 #, c-format
1706 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1707 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1710 #, c-format
1711 msgid "mkdir failed: %s"
1712 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1715 msgid "filename length is zero"
1716 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1719 msgid "bad filename length"
1720 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1723 msgid "bad inode offset"
1724 msgstr "błędny offset i-węzła"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1727 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1728 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1731 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1732 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1735 msgid "symbolic link has zero offset"
1736 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1739 msgid "symbolic link has zero size"
1740 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1743 #, c-format
1744 msgid "size error in symlink: %s"
1745 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1748 #, c-format
1749 msgid "symlink failed: %s"
1750 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1753 #, c-format
1754 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1755 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1758 #, c-format
1759 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1760 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1763 #, c-format
1764 msgid "socket has non-zero size: %s"
1765 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1768 #, c-format
1769 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1770 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1773 #, c-format
1774 msgid "mknod failed: %s"
1775 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1780 msgstr "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1785 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1788 msgid "invalid file data offset"
1789 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1792 msgid "invalid blocksize argument"
1793 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: OK\n"
1798 msgstr "%s: OK\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1801 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1802 #, c-format
1803 msgid " %s [options] <device>\n"
1804 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1807 msgid " -l list all filenames\n"
1808 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1811 msgid " -a automatic repair\n"
1812 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1815 msgid " -r interactive repair\n"
1816 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1819 msgid " -v be verbose\n"
1820 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1823 msgid " -s output super-block information\n"
1824 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1827 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1828 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1831 msgid " -f force check\n"
1832 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1833
1834 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1835 #. * translated.
1836 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1837 #, c-format
1838 msgid "%s (y/n)? "
1839 msgstr "%s (t/n)? "
1840
1841 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1842 #, c-format
1843 msgid "%s (n/y)? "
1844 msgstr "%s (n/t)? "
1845
1846 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1847 #, c-format
1848 msgid "y\n"
1849 msgstr "t\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1852 #, c-format
1853 msgid "n\n"
1854 msgstr "n\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1857 #, c-format
1858 msgid "%s is mounted.\t "
1859 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1860
1861 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1862 msgid "Do you really want to continue"
1863 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1866 #, c-format
1867 msgid "check aborted.\n"
1868 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1871 #, c-format
1872 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1873 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
1874
1875 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1876 #, c-format
1877 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1878 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
1879
1880 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1881 msgid "Remove block"
1882 msgstr "Usunąć blok"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1885 #, c-format
1886 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1887 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1890 #, c-format
1891 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1892 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Internal error: trying to write bad block\n"
1898 "Write request ignored\n"
1899 msgstr ""
1900 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
1901 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1904 msgid "seek failed in write_block"
1905 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1908 #, c-format
1909 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1910 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1913 msgid "seek failed in write_super_block"
1914 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1917 msgid "unable to write super-block"
1918 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1921 msgid "Unable to write inode map"
1922 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1925 msgid "Unable to write zone map"
1926 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1929 msgid "Unable to write inodes"
1930 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1933 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1934 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1937 msgid "unable to read super block"
1938 msgstr "nie można odczytać superbloku"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1941 msgid "bad magic number in super-block"
1942 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1945 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1946 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1949 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1950 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1953 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1954 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1957 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1958 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1961 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1962 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1965 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1966 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1969 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1970 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1973 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1974 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1977 msgid "Unable to read inode map"
1978 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1981 msgid "Unable to read zone map"
1982 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1985 msgid "Unable to read inodes"
1986 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1989 #, c-format
1990 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1991 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1994 #, c-format
1995 msgid "%ld inodes\n"
1996 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1999 #, c-format
2000 msgid "%ld blocks\n"
2001 msgstr "%ld bloków\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2004 #, c-format
2005 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2006 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2009 #, c-format
2010 msgid "Zonesize=%d\n"
2011 msgstr "Zonesize=%d\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2014 #, c-format
2015 msgid "Maxsize=%zu\n"
2016 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2019 #, c-format
2020 msgid "Filesystem state=%d\n"
2021 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "namelen=%zd\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "namelen=%zd\n"
2030 "\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2033 #, c-format
2034 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2035 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2038 msgid "Mark in use"
2039 msgstr "Znacznik w użyciu"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2042 #, c-format
2043 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2044 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2047 #, c-format
2048 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2049 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2052 msgid "root inode isn't a directory"
2053 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2056 #, c-format
2057 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2058 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2059
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2063 msgid "Clear"
2064 msgstr "Wyczyścić"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2067 #, c-format
2068 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2069 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2070
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2072 msgid "Correct"
2073 msgstr "Naprawić"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2076 #, c-format
2077 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2078 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2079
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2081 msgid " Remove"
2082 msgstr " Usunąć"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2087 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2092 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2095 msgid "internal error"
2096 msgstr "błąd wewnętrzny"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2101 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2104 msgid "seek failed in bad_zone"
2105 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2108 #, c-format
2109 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2110 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2111
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2113 #, c-format
2114 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2115 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2118 #, c-format
2119 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2120 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2123 msgid "Set"
2124 msgstr "Ustawić"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2127 #, c-format
2128 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2129 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2132 msgid "Set i_nlinks to count"
2133 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2136 #, c-format
2137 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2138 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2141 msgid "Unmark"
2142 msgstr "Odznaczyć"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2145 #, c-format
2146 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2147 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2150 #, c-format
2151 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2152 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2155 msgid "bad inode size"
2156 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2159 msgid "bad v2 inode size"
2160 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2163 msgid "need terminal for interactive repairs"
2164 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2167 #, c-format
2168 msgid "cannot open %s: %s"
2169 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2172 #, c-format
2173 msgid "%s is clean, no check.\n"
2174 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2177 #, c-format
2178 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2179 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2182 #, c-format
2183 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2184 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "\n"
2190 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2191 msgstr ""
2192 "\n"
2193 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2196 #, c-format
2197 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2198 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 "%6d regular files\n"
2205 "%6d directories\n"
2206 "%6d character device files\n"
2207 "%6d block device files\n"
2208 "%6d links\n"
2209 "%6d symbolic links\n"
2210 "------\n"
2211 "%6d files\n"
2212 msgstr ""
2213 "\n"
2214 "%6d zwykłych plików\n"
2215 "%6d katalogów\n"
2216 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2217 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2218 "%6d dowiązań\n"
2219 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2220 "------\n"
2221 "%6d plików\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "----------------------------\n"
2227 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2228 "----------------------------\n"
2229 msgstr ""
2230 "---------------------------\n"
2231 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2232 "---------------------------\n"
2233
2234 #: disk-utils/isosize.c:136
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2237 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2238
2239 #: disk-utils/isosize.c:139
2240 #, c-format
2241 msgid "seek error on %s"
2242 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2243
2244 #: disk-utils/isosize.c:142
2245 #, c-format
2246 msgid "read error on %s"
2247 msgstr "błąd odczytu %s"
2248
2249 #: disk-utils/isosize.c:151
2250 #, c-format
2251 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2252 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2253
2254 #: disk-utils/isosize.c:170
2255 #, c-format
2256 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2257 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2258
2259 #: disk-utils/isosize.c:173
2260 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2261 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2262
2263 #: disk-utils/isosize.c:174
2264 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2265 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2266
2267 #: disk-utils/isosize.c:206
2268 msgid "invalid divisor argument"
2269 msgstr "błędny podzielnik"
2270
2271 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2272 #, c-format
2273 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2274 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2275
2276 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\n"
2280 "Options:\n"
2281 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2282 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2283 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2284 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2285 " -c this option is silently ignored\n"
2286 " -l this option is silently ignored\n"
2287 " -V, --version output version information and exit\n"
2288 " -V as version must be only option\n"
2289 " -h, --help display this help and exit\n"
2290 "\n"
2291 msgstr ""
2292 "\n"
2293 "Opcje:\n"
2294 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2295 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2296 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2297 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2298 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2299 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2300 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2301 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2302 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2303
2304 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2305 msgid "invalid number of inodes"
2306 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2307
2308 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2309 msgid "volume name too long"
2310 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2311
2312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2313 msgid "fsname name too long"
2314 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2315
2316 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is not a block special device"
2319 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2320
2321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2322 msgid "invalid block-count"
2323 msgstr "błędna liczba bloków"
2324
2325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2326 #, c-format
2327 msgid "cannot get size of %s"
2328 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2329
2330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2331 #, c-format
2332 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2333 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2334
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2336 msgid "too many inodes - max is 512"
2337 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2338
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2340 #, c-format
2341 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2342 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2343
2344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2345 #, c-format
2346 msgid "Device: %s\n"
2347 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2348
2349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2350 #, c-format
2351 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2352 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2353
2354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2355 #, c-format
2356 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2357 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2358
2359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2360 #, c-format
2361 msgid "BlockSize: %d\n"
2362 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2363
2364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2365 #, c-format
2366 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2367 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2368
2369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2370 #, c-format
2371 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2372 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2373
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2375 #, c-format
2376 msgid "Blocks: %lld\n"
2377 msgstr "Bloków: %lld\n"
2378
2379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2380 #, c-format
2381 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2382 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2383
2384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2385 msgid "error writing superblock"
2386 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2387
2388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2389 msgid "error writing root inode"
2390 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2391
2392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2393 msgid "error writing inode"
2394 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2395
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2397 msgid "seek error"
2398 msgstr "błąd przemieszczania"
2399
2400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2401 msgid "error writing . entry"
2402 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2403
2404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2405 msgid "error writing .. entry"
2406 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2407
2408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2409 #, c-format
2410 msgid "error closing %s"
2411 msgstr "błąd zamykania %s"
2412
2413 #: disk-utils/mkfs.c:38
2414 #, c-format
2415 msgid "Usage:\n"
2416 msgstr "Składnia:\n"
2417
2418 #: disk-utils/mkfs.c:39
2419 #, c-format
2420 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2421 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2422
2423 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2424 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2425 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2426 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2427 #: term-utils/write.c:85
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "Options:\n"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "Opcje:\n"
2435
2436 #: disk-utils/mkfs.c:43
2437 #, c-format
2438 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2439 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2440
2441 #: disk-utils/mkfs.c:44
2442 #, c-format
2443 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2444 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2445
2446 #: disk-utils/mkfs.c:45
2447 #, c-format
2448 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2449 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2450
2451 #: disk-utils/mkfs.c:46
2452 #, c-format
2453 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2454 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2455
2456 #: disk-utils/mkfs.c:47
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2460 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2461 msgstr ""
2462 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2463 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2464
2465 #: disk-utils/mkfs.c:49
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " -V, --version display version information and exit;\n"
2469 " -V as --version must be the only option\n"
2470 msgstr ""
2471 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2472 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2473
2474 #: disk-utils/mkfs.c:51
2475 #, c-format
2476 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2477 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2478
2479 #: disk-utils/mkfs.c:53
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "For more information see mkfs(8).\n"
2484 msgstr ""
2485 "\n"
2486 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
2487
2488 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2492 " -h print this help\n"
2493 " -v be verbose\n"
2494 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2495 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2496 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2497 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2498 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2499 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2500 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2501 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2502 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2503 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2504 " outfile output file\n"
2505 msgstr ""
2506 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
2507 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2508 " -v większa liczba komunikatów\n"
2509 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2510 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2511 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2512 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2513 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2514 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2515 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2516 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2517 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2518 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2519 " plikwy plik wyjściowy\n"
2520
2521 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2522 #, c-format
2523 msgid "readlink failed: %s"
2524 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2525
2526 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2527 #, c-format
2528 msgid "could not read directory %s"
2529 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2530
2531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2535 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2536 msgstr ""
2537 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2538 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2539
2540 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2541 msgid "filesystem too big. Exiting."
2542 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2543
2544 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2545 #, c-format
2546 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2547 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
2548
2549 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2550 #, c-format
2551 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2552 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2553
2554 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot close file %s"
2557 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2558
2559 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2560 msgid "invalid edition number argument"
2561 msgstr "błędny numer edycji"
2562
2563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2564 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2565 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2568 #, c-format
2569 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2570 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2571
2572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2573 msgid "ROM image map"
2574 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2575
2576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2577 #, c-format
2578 msgid "Including: %s\n"
2579 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2582 #, c-format
2583 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2584 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2585
2586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2587 #, c-format
2588 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2589 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2592 #, c-format
2593 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2594 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2595
2596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2597 #, c-format
2598 msgid "CRC: %x\n"
2599 msgstr "CRC: %x\n"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2602 #, c-format
2603 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2604 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2607 #, c-format
2608 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2609 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2610
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2612 msgid "ROM image"
2613 msgstr "obraz ROM"
2614
2615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2616 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2617 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2620 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2621 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2624 #, c-format
2625 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2626 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2629 #, c-format
2630 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2631 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2634 #, c-format
2635 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2636 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2637
2638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2642 "that some device files will be wrong."
2643 msgstr ""
2644 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2645 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2646
2647 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2648 #, c-format
2649 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2650 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2653 #, c-format
2654 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2655 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2656
2657 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2660 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2665 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2670 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2673 #, c-format
2674 msgid "%s: unable to write super-block"
2675 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2678 #, c-format
2679 msgid "%s: unable to write inode map"
2680 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2683 #, c-format
2684 msgid "%s: unable to write zone map"
2685 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2688 #, c-format
2689 msgid "%s: unable to write inodes"
2690 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: seek failed in write_block"
2695 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2698 #, c-format
2699 msgid "%s: write failed in write_block"
2700 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: too many bad blocks"
2706 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2709 #, c-format
2710 msgid "%s: not enough good blocks"
2711 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2714 #, c-format
2715 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2716 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2719 #, c-format
2720 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2721 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2726 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2729 #, c-format
2730 msgid "%lu inode\n"
2731 msgid_plural "%lu inodes\n"
2732 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2733 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2734 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2737 #, c-format
2738 msgid "%lu block\n"
2739 msgid_plural "%lu blocks\n"
2740 msgstr[0] "%lu blok\n"
2741 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2742 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2745 #, c-format
2746 msgid "Zonesize=%zu\n"
2747 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Maxsize=%zu\n"
2753 "\n"
2754 msgstr ""
2755 "Maxsize=%zu\n"
2756 "\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2759 #, c-format
2760 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2761 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2764 #, c-format
2765 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2766 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2771 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2774 #, c-format
2775 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2776 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2779 #, c-format
2780 msgid "%d bad block\n"
2781 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2782 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2783 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2784 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2787 #, c-format
2788 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2789 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2792 #, c-format
2793 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2794 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2797 #, c-format
2798 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2799 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2802 #, c-format
2803 msgid "%s (%s)\n"
2804 msgstr "%s (%s)\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2807 #, c-format
2808 msgid "%s: bad inode size"
2809 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2812 msgid "failed to parse number of inodes"
2813 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2816 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2817 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2820 msgid "failed to parse number of blocks"
2821 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2824 #, c-format
2825 msgid "%s: device is misaligned"
2826 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2829 #, c-format
2830 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2831 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot determine size of %s"
2836 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2839 #, c-format
2840 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2841 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2844 #, c-format
2845 msgid "%s: number of blocks too small"
2846 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2847
2848 #: disk-utils/mkswap.c:161
2849 #, c-format
2850 msgid "Bad user-specified page size %u"
2851 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2852
2853 #: disk-utils/mkswap.c:167
2854 #, c-format
2855 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2856 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2857
2858 #: disk-utils/mkswap.c:189
2859 msgid "Bad swap header size, no label written."
2860 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
2861
2862 #: disk-utils/mkswap.c:199
2863 msgid "Label was truncated."
2864 msgstr "Etykieta została skrócona."
2865
2866 #: disk-utils/mkswap.c:205
2867 #, c-format
2868 msgid "no label, "
2869 msgstr "brak etykiety, "
2870
2871 #: disk-utils/mkswap.c:213
2872 #, c-format
2873 msgid "no uuid\n"
2874 msgstr "brak uuida\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkswap.c:278
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Usage:\n"
2881 " %s [options] device [size]\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "Składnia:\n"
2885 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkswap.c:283
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Options:\n"
2892 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2893 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2894 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2895 " -L, --label LABEL specify label\n"
2896 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2897 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2898 " -V, --version output version information and exit\n"
2899 " -h, --help display this help and exit\n"
2900 "\n"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "Opcje:\n"
2904 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
2905 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
2906 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
2907 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
2908 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
2909 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
2910 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2911 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2912 "\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkswap.c:302
2915 msgid "too many bad pages"
2916 msgstr "za dużo wadliwych stron"
2917
2918 #: disk-utils/mkswap.c:322
2919 msgid "seek failed in check_blocks"
2920 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2921
2922 #: disk-utils/mkswap.c:330
2923 #, c-format
2924 msgid "%lu bad page\n"
2925 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2926 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
2927 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
2928 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkswap.c:359
2931 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2932 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
2933
2934 #: disk-utils/mkswap.c:361
2935 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2936 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
2937
2938 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2939 msgid "unable to rewind swap-device"
2940 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
2941
2942 #: disk-utils/mkswap.c:406
2943 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2944 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
2945
2946 #: disk-utils/mkswap.c:422
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2949 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
2950
2951 #: disk-utils/mkswap.c:427
2952 #, c-format
2953 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2954 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
2955
2956 #: disk-utils/mkswap.c:430
2957 #, c-format
2958 msgid " (%s partition table detected). "
2959 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
2960
2961 #: disk-utils/mkswap.c:432
2962 #, c-format
2963 msgid " (compiled without libblkid). "
2964 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
2965
2966 #: disk-utils/mkswap.c:433
2967 #, c-format
2968 msgid "Use -f to force.\n"
2969 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkswap.c:484
2972 msgid "parsing page size failed"
2973 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
2974
2975 #: disk-utils/mkswap.c:490
2976 msgid "parsing version number failed"
2977 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
2978
2979 #: disk-utils/mkswap.c:496
2980 #, c-format
2981 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2982 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
2983
2984 #: disk-utils/mkswap.c:514
2985 msgid "only one device argument is currently supported"
2986 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
2987
2988 #: disk-utils/mkswap.c:520
2989 #, c-format
2990 msgid "swapspace version %d is not supported"
2991 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
2992
2993 #: disk-utils/mkswap.c:525
2994 msgid "error: parsing UUID failed"
2995 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2996
2997 #: disk-utils/mkswap.c:534
2998 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2999 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3000
3001 #: disk-utils/mkswap.c:540
3002 msgid "invalid block count argument"
3003 msgstr "błędna liczba bloków"
3004
3005 #: disk-utils/mkswap.c:548
3006 #, c-format
3007 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3008 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
3009
3010 #: disk-utils/mkswap.c:554
3011 #, c-format
3012 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3013 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3014
3015 #: disk-utils/mkswap.c:568
3016 #, c-format
3017 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3018 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3019
3020 #: disk-utils/mkswap.c:573
3021 #, c-format
3022 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3023 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3024
3025 #: disk-utils/mkswap.c:594
3026 #, c-format
3027 msgid "warning: %s is misaligned"
3028 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3029
3030 #: disk-utils/mkswap.c:607
3031 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3032 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3033
3034 #: disk-utils/mkswap.c:610
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3037 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkswap.c:622
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: unable to write signature page"
3042 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3043
3044 #: disk-utils/mkswap.c:634
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3047 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3048
3049 #: disk-utils/mkswap.c:637
3050 msgid "unable to matchpathcon()"
3051 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3052
3053 #: disk-utils/mkswap.c:640
3054 msgid "unable to create new selinux context"
3055 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3056
3057 #: disk-utils/mkswap.c:642
3058 msgid "couldn't compute selinux context"
3059 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3060
3061 #: disk-utils/mkswap.c:648
3062 #, c-format
3063 msgid "unable to relabel %s to %s"
3064 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3065
3066 #: disk-utils/partx.c:87
3067 msgid "partition number"
3068 msgstr "numer partycji"
3069
3070 #: disk-utils/partx.c:88
3071 msgid "start of the partition in sectors"
3072 msgstr "początek partycji w sektorach"
3073
3074 #: disk-utils/partx.c:89
3075 msgid "end of the partition in sectors"
3076 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3077
3078 #: disk-utils/partx.c:90
3079 msgid "number of sectors"
3080 msgstr "liczba sektorów"
3081
3082 #: disk-utils/partx.c:91
3083 msgid "human readable size"
3084 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3085
3086 #: disk-utils/partx.c:92
3087 msgid "partition name"
3088 msgstr "nazwa partycji"
3089
3090 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3091 msgid "partition UUID"
3092 msgstr "UUID partycji"
3093
3094 #: disk-utils/partx.c:94
3095 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3096 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3097
3098 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3099 msgid "partition flags"
3100 msgstr "flagi partycji"
3101
3102 #: disk-utils/partx.c:96
3103 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3104 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3105
3106 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3107 msgid "failed to initialize loopcxt"
3108 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3109
3110 #: disk-utils/partx.c:118
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3113 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3114
3115 #: disk-utils/partx.c:122
3116 #, c-format
3117 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3118 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3119
3120 #: disk-utils/partx.c:126
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: failed to set backing file"
3123 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3124
3125 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: failed to set up loop device"
3128 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3129
3130 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3131 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3132 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3133 #: sys-utils/wdctl.c:151
3134 #, c-format
3135 msgid "unknown column: %s"
3136 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3137
3138 #: disk-utils/partx.c:208
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: failed to get partition number"
3141 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3142
3143 #: disk-utils/partx.c:273
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: error deleting partition %d"
3146 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3147
3148 #: disk-utils/partx.c:275
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3151 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3152
3153 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3154 #, c-format
3155 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3156 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3157
3158 #: disk-utils/partx.c:308
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3161 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3162
3163 #: disk-utils/partx.c:312
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3166 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
3167
3168 #: disk-utils/partx.c:317
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3171 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3172
3173 #: disk-utils/partx.c:337
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: error adding partition %d"
3176 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3177
3178 #: disk-utils/partx.c:339
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3181 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3182
3183 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: partition #%d added\n"
3186 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3187
3188 #: disk-utils/partx.c:381
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3191 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3192
3193 #: disk-utils/partx.c:416
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: error updating partition %d"
3196 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3197
3198 #: disk-utils/partx.c:418
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3201 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3202
3203 #: disk-utils/partx.c:455
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "%s: no partition #%d"
3206 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3207
3208 #: disk-utils/partx.c:476
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3211 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3212
3213 #: disk-utils/partx.c:490
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3216 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3217
3218 #: disk-utils/partx.c:527
3219 #, c-format
3220 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3221 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3222 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3223 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3224 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3225
3226 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3227 #: misc-utils/lslocks.c:401
3228 msgid "failed to add line to output"
3229 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3230
3231 #: disk-utils/partx.c:609
3232 #, fuzzy
3233 msgid "failed to add data to output table"
3234 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3237 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3238 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3239 msgid "failed to initialize output table"
3240 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3241
3242 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3243 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3244 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3245 #: sys-utils/wdctl.c:269
3246 msgid "failed to initialize output column"
3247 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3248
3249 #: disk-utils/partx.c:683
3250 #, c-format
3251 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3252 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3253
3254 #: disk-utils/partx.c:691
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: failed to read partition table"
3257 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3258
3259 #: disk-utils/partx.c:697
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3262 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3263
3264 #: disk-utils/partx.c:701
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: partition table with no partitions"
3267 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3268
3269 #: disk-utils/partx.c:713
3270 #, c-format
3271 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3272 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3273
3274 #: disk-utils/partx.c:717
3275 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3276 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3277
3278 #: disk-utils/partx.c:718
3279 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3280 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:719
3283 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3284 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:720
3287 msgid ""
3288 " -s, --show list partitions\n"
3289 "\n"
3290 msgstr ""
3291 " -s, --show lista partycji\n"
3292 "\n"
3293
3294 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3295 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3296 msgstr ""
3297 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3298 " czytelnego dla człowieka\n"
3299
3300 #: disk-utils/partx.c:722
3301 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3302 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3303
3304 #: disk-utils/partx.c:723
3305 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3306 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3307
3308 #: disk-utils/partx.c:724
3309 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3310 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3311
3312 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3313 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3314 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3315
3316 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3317 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3318 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3319
3320 #: disk-utils/partx.c:727
3321 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3322 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3323
3324 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3325 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3326 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3327
3328 #: disk-utils/partx.c:734
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:807
3337 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3338 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3339
3340 #: disk-utils/partx.c:907
3341 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3342 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3343
3344 #: disk-utils/partx.c:926
3345 #, c-format
3346 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3347 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3348
3349 #: disk-utils/partx.c:938
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: cannot delete partitions"
3352 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:941
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3357 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3358
3359 #: disk-utils/partx.c:958
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3362 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3363
3364 #: disk-utils/raw.c:52
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3368 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3369 " %1$s -q %2$srawN\n"
3370 " %1$s -qa\n"
3371 msgstr ""
3372 "Składnia:\n"
3373 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3374 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3375 " %1$s -q %2$srawN\n"
3376 " %1$s -qa\n"
3377
3378 #: disk-utils/raw.c:58
3379 msgid " -q, --query set query mode\n"
3380 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3381
3382 #: disk-utils/raw.c:59
3383 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3384 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3385
3386 #: disk-utils/raw.c:161
3387 #, c-format
3388 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3389 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3390
3391 #: disk-utils/raw.c:178
3392 #, c-format
3393 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3394 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3395
3396 #: disk-utils/raw.c:181
3397 #, c-format
3398 msgid "Device '%s' is not a block device"
3399 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3400
3401 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3402 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3403 msgid "failed to parse argument"
3404 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3405
3406 #: disk-utils/raw.c:210
3407 #, c-format
3408 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3409 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3410
3411 #: disk-utils/raw.c:225
3412 #, c-format
3413 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3414 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3415
3416 #: disk-utils/raw.c:228
3417 #, c-format
3418 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3419 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3420
3421 #: disk-utils/raw.c:232
3422 #, c-format
3423 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3424 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3425
3426 #: disk-utils/raw.c:242
3427 msgid "Error querying raw device"
3428 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3429
3430 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3431 #, c-format
3432 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3433 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3434
3435 #: disk-utils/raw.c:265
3436 msgid "Error setting raw device"
3437 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3438
3439 #: disk-utils/resizepart.c:19
3440 #, c-format
3441 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3442 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3443
3444 #: disk-utils/resizepart.c:100
3445 #, c-format
3446 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3447 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3448
3449 #: disk-utils/resizepart.c:105
3450 msgid "failed to resize partition"
3451 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3452
3453 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3454 #, c-format
3455 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3456 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu"
3457
3458 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3459 #, c-format
3460 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3461 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x"
3462
3463 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3464 #, c-format
3465 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3466 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu"
3467
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3469 #, c-format
3470 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3471 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu"
3472
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3474 #, c-format
3475 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3476 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)"
3477
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3479 #, c-format
3480 msgid "write error on %s"
3481 msgstr "błąd zapisu na %s"
3482
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3484 #, c-format
3485 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3486 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)"
3487
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3489 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3490 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania"
3491
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3493 #, c-format
3494 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3495 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)"
3496
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3498 #, c-format
3499 msgid "error reading %s"
3500 msgstr "błąd odczytu %s"
3501
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3503 #, c-format
3504 msgid "cannot open device %s for writing"
3505 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu"
3506
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3508 #, c-format
3509 msgid "error writing sector %lu on %s"
3510 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s"
3511
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3513 #, c-format
3514 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3515 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii"
3516
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3518 #, c-format
3519 msgid "Disk %s: cannot get size"
3520 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru"
3521
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3526 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3527 "[Use the --force option if you really want this]"
3528 msgstr ""
3529 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
3530 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
3531 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]"
3532
3533 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3534 #, c-format
3535 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3536 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu"
3537
3538 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3539 #, c-format
3540 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3541 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu"
3542
3543 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3544 #, c-format
3545 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3546 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu"
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3552 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3553 msgstr ""
3554 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
3555 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S."
3556
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
3565
3566 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3567 #, c-format
3568 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3569 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)"
3570
3571 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3572 #, c-format
3573 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3574 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)"
3575
3576 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3577 #, c-format
3578 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3579 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)"
3580
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Id Name\n"
3585 "\n"
3586 msgstr ""
3587 "Id Nazwa\n"
3588 "\n"
3589
3590 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3591 #, c-format
3592 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3593 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
3594
3595 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3596 msgid ""
3597 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3598 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3599 "before using mkfs"
3600 msgstr ""
3601 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
3602 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
3603 "zrestartować system."
3604
3605 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3606 #, c-format
3607 msgid "Error closing %s"
3608 msgstr "Błąd zamykania %s"
3609
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: no such partition\n"
3613 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
3614
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3616 msgid "unrecognized format - using sectors"
3617 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów"
3618
3619 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3620 #, c-format
3621 msgid "unimplemented format - using %s"
3622 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s"
3623
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3625 msgid "cylinders"
3626 msgstr "cylindrów"
3627
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3629 msgid "sectors"
3630 msgstr "sektorów"
3631
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3642 #, c-format
3643 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3644 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
3645
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3650 "\n"
3651 msgstr ""
3652 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
3653 "\n"
3654
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3656 #, c-format
3657 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3658 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
3659
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3664 "\n"
3665 msgstr ""
3666 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3667 "\n"
3668
3669 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3670 #, c-format
3671 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3672 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
3673
3674 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3684 #, c-format
3685 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3686 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
3687
3688 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3689 #, c-format
3690 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3691 msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3692
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3694 #, c-format
3695 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3696 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3697
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3699 #, c-format
3700 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3701 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
3702
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3704 msgid "No partitions found"
3705 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji"
3706
3707 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3711 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3712 "For this listing I'll assume that geometry."
3713 msgstr ""
3714 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
3715 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
3716 "Dla tego listingu założono tę geometrię."
3717
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3719 msgid "no partition table present."
3720 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
3721
3722 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3723 #, c-format
3724 msgid "strange, only %d partitions defined."
3725 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
3726
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3728 #, c-format
3729 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3730 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta"
3731
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3733 #, c-format
3734 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3735 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa"
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3740 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek"
3741
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3743 #, c-format
3744 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3745 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s"
3746
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3750 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie"
3751
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3756 "and will destroy it when filled"
3757 msgstr ""
3758 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
3759 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu"
3760
3761 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3762 #, c-format
3763 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3764 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0"
3765
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3767 #, c-format
3768 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3769 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku"
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3775 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3776 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3777 msgstr ""
3778 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
3779 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
3780 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych"
3781
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3786 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3787 msgstr ""
3788 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
3789 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3792 msgid ""
3793 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3794 " (although this is not a problem under Linux)"
3795 msgstr ""
3796 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
3797 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)"
3798
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3800 #, c-format
3801 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3802 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3805 #, c-format
3806 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3807 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3810 msgid ""
3811 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3812 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3813 msgstr ""
3814 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
3815 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
3816 "systemu z tego dysku."
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3819 msgid ""
3820 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3821 "LILO disregards the `bootable' flag."
3822 msgstr ""
3823 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
3824 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu."
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3827 msgid ""
3828 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3829 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3830 msgstr ""
3831 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
3832 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
3833 "dysku."
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3836 msgid "start"
3837 msgstr "początek"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3840 #, c-format
3841 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3842 msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3845 msgid "end"
3846 msgstr "koniec"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3849 #, c-format
3850 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3851 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3854 #, c-format
3855 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3856 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3862 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3863 msgstr ""
3864 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
3865 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)."
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3868 msgid ""
3869 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3870 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3871 msgstr ""
3872 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
3873 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość."
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3876 #, c-format
3877 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3878 msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3881 #, c-format
3882 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3883 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3886 msgid "tree of partitions?"
3887 msgstr "drzewo partycji?"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3890 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3891 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3894 msgid "DM6 signature found - giving up"
3895 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3898 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3899 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3902 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3903 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3906 #, c-format
3907 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3908 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3911 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3912 msgstr "podano flagę -n: bez zmian"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3915 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3916 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed writing the partition on %s"
3921 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3924 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3925 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3928 #, c-format
3929 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3930 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3933 #, c-format
3934 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3935 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3938 #, c-format
3939 msgid "unrecognized input: %s"
3940 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3943 msgid "number too big"
3944 msgstr "liczba zbyt duża"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3947 msgid "trailing junk after number"
3948 msgstr "końcowe śmieci po liczbie"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3951 msgid "no room for partition descriptor"
3952 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3955 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3956 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3959 msgid "too many input fields"
3960 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3963 msgid "No room for more"
3964 msgstr "Brak miejsca na więcej"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3967 msgid "Illegal type"
3968 msgstr "Niedozwolony typ"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3971 #, c-format
3972 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3973 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3976 msgid "Warning: empty partition"
3977 msgstr "Uwaga: pusta partycja"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3980 #, c-format
3981 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3982 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3985 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3986 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3989 msgid "partial c,h,s specification?"
3990 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3993 msgid "Extended partition not where expected"
3994 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3997 msgid "bad input"
3998 msgstr "błędne wejście"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4001 msgid "too many partitions"
4002 msgstr "zbyt dużo partycji"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4005 msgid ""
4006 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4007 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4008 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4009 msgstr ""
4010 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
4011 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4012 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid " %s [options] <device>...\n"
4017 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4020 msgid ""
4021 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4022 " -c, --id change or print partition Id\n"
4023 " --change-id change Id\n"
4024 " --print-id print Id\n"
4025 msgstr ""
4026 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
4027 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
4028 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
4029 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4032 msgid ""
4033 " -l, --list list partitions of each device\n"
4034 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4035 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4036 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4037 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4038 msgstr ""
4039 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
4040 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
4041 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
4042 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
4043 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4046 msgid ""
4047 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4048 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4049 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4050 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4051 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4052 msgstr ""
4053 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
4054 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
4055 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
4056 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
4057 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4060 msgid ""
4061 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4062 " -n do not actually write to disk\n"
4063 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4064 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4065 msgstr ""
4066 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
4067 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
4068 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
4069 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4072 msgid ""
4073 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4074 " -v, --version display version information and exit\n"
4075 " -h, --help display this help text and exit\n"
4076 msgstr ""
4077 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
4078 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
4079 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4082 msgid ""
4083 "\n"
4084 "Dangerous options:\n"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "Opcje niebezpieczne:\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4090 msgid ""
4091 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4092 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4093 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4094 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4095 msgstr ""
4096 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4097 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
4098 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
4099 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4102 msgid ""
4103 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4104 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4105 msgstr ""
4106 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
4107 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4110 #, fuzzy
4111 msgid ""
4112 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4113 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4114 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4115 " or expect descriptors for them in the input\n"
4116 msgstr ""
4117 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
4118 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
4119 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
4120 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4123 msgid ""
4124 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4125 " --IBM same as --leave-last\n"
4126 msgstr ""
4127 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
4128 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4131 msgid ""
4132 " --in-order partitions are in order\n"
4133 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4134 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4135 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4136 msgstr ""
4137 " --in-order partycje są w kolejności\n"
4138 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
4139 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
4140 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4143 msgid ""
4144 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4145 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4146 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4147 msgstr ""
4148 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
4149 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
4150 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "Override the detected geometry using:\n"
4156 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4157 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4158 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
4162 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
4163 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
4164 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4167 #, c-format
4168 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4169 msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4172 #, c-format
4173 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4174 msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4177 msgid "no command?"
4178 msgstr "brak polecenia?"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4181 msgid "invalid number of partitions argument"
4182 msgstr "błędna liczba partycji"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4185 #, c-format
4186 msgid "cannot open %s\n"
4187 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4190 #, c-format
4191 msgid "total: %llu blocks\n"
4192 msgstr "razem: %llu bloków\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4195 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4196 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4199 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4200 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4203 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4204 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4207 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4208 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4211 #, c-format
4212 msgid "cannot open %s read-write"
4213 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4216 #, c-format
4217 msgid "cannot open %s for reading"
4218 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: OK"
4223 msgstr "%s: OK"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4228 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4231 #, c-format
4232 msgid "Cannot get size of %s"
4233 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4236 #, c-format
4237 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4238 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4241 msgid "Done"
4242 msgstr "Koniec"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4248 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4249 msgstr ""
4250 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
4251 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją."
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4254 #, c-format
4255 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4256 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4259 #, c-format
4260 msgid "Bad Id %lx"
4261 msgstr "Błędny ID %lx"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4264 msgid "This disk is currently in use."
4265 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany."
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4268 #, c-format
4269 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4270 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4273 #, c-format
4274 msgid "Warning: %s is not a block device"
4275 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4278 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4279 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4285 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4286 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4287 msgstr ""
4288 "\n"
4289 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4290 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4291 "z tego dysku.\n"
4292 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4295 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4296 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4299 msgid "OK"
4300 msgstr "OK"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4303 #, c-format
4304 msgid "Old situation:\n"
4305 msgstr "Stara sytuacja:\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4308 #, c-format
4309 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4310 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4313 #, c-format
4314 msgid "New situation:\n"
4315 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4318 msgid ""
4319 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4320 "(If you really want this, use the --force option.)"
4321 msgstr ""
4322 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
4323 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4326 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4327 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie"
4328
4329 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4330 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4332 #, c-format
4333 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4334 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4337 #, c-format
4338 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4339 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4342 msgid "Quitting - nothing changed"
4343 msgstr "Wyjście - bez zmian"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4346 #, c-format
4347 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4348 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Successfully wrote the new partition table\n"
4354 "\n"
4355 msgstr ""
4356 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
4357 "\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4360 msgid ""
4361 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4362 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4363 "(See fdisk(8).)"
4364 msgstr ""
4365 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
4366 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
4367 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4368 "(więcej w fdisk(8))."
4369
4370 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: unable to probe device"
4373 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
4374
4375 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4378 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
4379
4380 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4381 #, c-format
4382 msgid "%s: not a valid swap partition"
4383 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
4384
4385 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4388 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
4389
4390 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4391 #, c-format
4392 msgid "failed to parse UUID: %s"
4393 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4394
4395 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4398 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4399
4400 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4401 #, c-format
4402 msgid "%s: failed to write UUID"
4403 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4404
4405 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4408 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4409
4410 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4411 #, c-format
4412 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4413 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4414
4415 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4416 #, c-format
4417 msgid "%s: failed to write label"
4418 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4419
4420 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4421 msgid ""
4422 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4423 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4424 msgstr ""
4425 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4426 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4427
4428 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4429 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4430 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4431
4432 #: Documentation/boilerplate.c:35
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid " %s [options] file...\n"
4435 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
4436
4437 #: Documentation/boilerplate.c:37
4438 #, fuzzy
4439 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4440 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
4441
4442 #: Documentation/boilerplate.c:38
4443 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: Documentation/boilerplate.c:39
4447 #, fuzzy
4448 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4449 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
4450
4451 #: Documentation/boilerplate.c:40
4452 #, fuzzy
4453 msgid " -z no long option\n"
4454 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
4455
4456 #: Documentation/boilerplate.c:41
4457 #, fuzzy
4458 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4459 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
4460
4461 #: Documentation/boilerplate.c:42
4462 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: Documentation/boilerplate.c:43
4466 #, fuzzy
4467 msgid " use next line for description when needed\n"
4468 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
4469
4470 #: Documentation/boilerplate.c:44
4471 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: Documentation/boilerplate.c:45
4475 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: Documentation/boilerplate.c:46
4479 #, fuzzy
4480 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4481 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
4482
4483 #: Documentation/boilerplate.c:47
4484 #, fuzzy
4485 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4486 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
4487
4488 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4489 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4490 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4491 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "Usage:\n"
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 "Składnia:\n"
4498
4499 #: include/c.h:282
4500 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4501 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4502
4503 #: include/c.h:283
4504 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4505 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4506
4507 #: include/c.h:284
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "For more details see %s.\n"
4512 msgstr ""
4513 "\n"
4514 "Więcej informacji w %s.\n"
4515
4516 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4517 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4518 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4519 #: text-utils/col.c:144
4520 msgid "write error"
4521 msgstr "błąd zapisu"
4522
4523 #: include/optutils.h:81
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: options "
4526 msgstr "%s: opcje "
4527
4528 #: include/optutils.h:93
4529 #, c-format
4530 msgid "are mutually exclusive."
4531 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4534 msgid "Empty"
4535 msgstr "Brak"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4538 msgid "FAT12"
4539 msgstr "FAT12"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4542 msgid "XENIX root"
4543 msgstr "XENIX root"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4546 msgid "XENIX usr"
4547 msgstr "XENIX usr"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4550 msgid "FAT16 <32M"
4551 msgstr "FAT16 <32M"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4554 msgid "Extended"
4555 msgstr "Rozszerzona"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4558 msgid "FAT16"
4559 msgstr "FAT16"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4562 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4563 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4566 msgid "AIX"
4567 msgstr "AIX"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4570 msgid "AIX bootable"
4571 msgstr "AIX startowa"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4574 msgid "OS/2 Boot Manager"
4575 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4578 msgid "W95 FAT32"
4579 msgstr "W95 FAT32"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4582 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4583 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4586 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4587 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4590 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4591 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4594 msgid "OPUS"
4595 msgstr "OPUS"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4598 msgid "Hidden FAT12"
4599 msgstr "Ukryta FAT12"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4602 msgid "Compaq diagnostics"
4603 msgstr "Compaq diagnostics"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4606 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4607 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4610 msgid "Hidden FAT16"
4611 msgstr "Ukryta FAT16"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4614 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4615 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4618 msgid "AST SmartSleep"
4619 msgstr "AST SmartSleep"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4622 msgid "Hidden W95 FAT32"
4623 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4626 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4627 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4630 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4631 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4634 msgid "NEC DOS"
4635 msgstr "NEC DOS"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4638 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4639 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4642 msgid "Plan 9"
4643 msgstr "Plan 9"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4646 msgid "PartitionMagic recovery"
4647 msgstr "PartitionMagic recovery"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4650 msgid "Venix 80286"
4651 msgstr "Venix 80286"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4654 msgid "PPC PReP Boot"
4655 msgstr "PPC PReP Boot"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4658 msgid "SFS"
4659 msgstr "SFS"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4662 msgid "QNX4.x"
4663 msgstr "QNX4.x"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4666 msgid "QNX4.x 2nd part"
4667 msgstr "QNX4.x part. 2."
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4670 msgid "QNX4.x 3rd part"
4671 msgstr "QNX4.x part. 3."
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4674 msgid "OnTrack DM"
4675 msgstr "OnTrack DM"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4678 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4679 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4682 msgid "CP/M"
4683 msgstr "CP/M"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4686 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4687 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4690 msgid "OnTrackDM6"
4691 msgstr "OnTrackDM6"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4694 msgid "EZ-Drive"
4695 msgstr "EZ-Drive"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4698 msgid "Golden Bow"
4699 msgstr "Golden Bow"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4702 msgid "Priam Edisk"
4703 msgstr "Priam Edisk"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4707 msgid "SpeedStor"
4708 msgstr "SpeedStor"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4711 msgid "GNU HURD or SysV"
4712 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4715 msgid "Novell Netware 286"
4716 msgstr "Novell Netware 286"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4719 msgid "Novell Netware 386"
4720 msgstr "Novell Netware 386"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4723 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4724 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4727 msgid "PC/IX"
4728 msgstr "PC/IX"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4731 msgid "Old Minix"
4732 msgstr "Stary Minix"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4735 msgid "Minix / old Linux"
4736 msgstr "Minix / stary Linux"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4739 msgid "Linux swap / Solaris"
4740 msgstr "Linux swap / Solaris"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4743 msgid "Linux"
4744 msgstr "Linux"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4747 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4748 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4751 msgid "Linux extended"
4752 msgstr "Linux ext"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4755 msgid "NTFS volume set"
4756 msgstr "NTFS volume set"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4759 msgid "Linux plaintext"
4760 msgstr "Linux plaintext"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4763 #: libfdisk/src/sun.c:48
4764 msgid "Linux LVM"
4765 msgstr "Linux LVM"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4768 msgid "Amoeba"
4769 msgstr "Amoeba"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4772 msgid "Amoeba BBT"
4773 msgstr "Amoeba BBT"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4776 msgid "BSD/OS"
4777 msgstr "BSD/OS"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4780 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4781 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4784 msgid "FreeBSD"
4785 msgstr "FreeBSD"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4788 msgid "OpenBSD"
4789 msgstr "OpenBSD"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4792 msgid "NeXTSTEP"
4793 msgstr "NeXTSTEP"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4796 msgid "Darwin UFS"
4797 msgstr "Darwin UFS"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4800 msgid "NetBSD"
4801 msgstr "NetBSD"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4804 msgid "Darwin boot"
4805 msgstr "Darwin boot"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4808 msgid "HFS / HFS+"
4809 msgstr "HFS / HFS+"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4812 msgid "BSDI fs"
4813 msgstr "BSDI fs"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4816 msgid "BSDI swap"
4817 msgstr "BSDI swap"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4820 msgid "Boot Wizard hidden"
4821 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4824 msgid "Solaris boot"
4825 msgstr "Solaris boot"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4828 msgid "Solaris"
4829 msgstr "Solaris"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4832 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4833 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4836 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4837 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4840 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4841 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4844 msgid "Syrinx"
4845 msgstr "Syrinx"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4848 msgid "Non-FS data"
4849 msgstr "Non-FS data"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4852 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4853 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4856 msgid "Dell Utility"
4857 msgstr "Dell Utility"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4860 msgid "BootIt"
4861 msgstr "BootIt"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4864 msgid "DOS access"
4865 msgstr "DOS access"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4868 msgid "DOS R/O"
4869 msgstr "DOS R/O"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4872 msgid "BeOS fs"
4873 msgstr "BeOS fs"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4876 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4877 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4880 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4881 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4884 msgid "DOS secondary"
4885 msgstr "DOS secondary"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4888 msgid "VMware VMFS"
4889 msgstr "VMware VMFS"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4892 msgid "VMware VMKCORE"
4893 msgstr "VMware VMKCORE"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4896 msgid "Linux raid autodetect"
4897 msgstr "Linux RAID autodetect"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4900 msgid "LANstep"
4901 msgstr "LANstep"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4904 msgid "BBT"
4905 msgstr "BBT"
4906
4907 #: lib/boottime.c:20
4908 msgid "gettimeofday failed"
4909 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
4910
4911 #: lib/boottime.c:32
4912 msgid "sysinfo failed"
4913 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
4914
4915 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4916 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
4917 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4918 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4919 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4920 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4921 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
4922 #: text-utils/pg.c:1363
4923 #, c-format
4924 msgid "failed to execute %s"
4925 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
4926
4927 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4928 #, c-format
4929 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4930 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4931
4932 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4933 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4934 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4935
4936 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4937 msgid "Re-reading the partition table failed."
4938 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4939
4940 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4941 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4942 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4943
4944 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "Selected partition %ju"
4947 msgstr "Wybrano partycję %d"
4948
4949 #: libfdisk/src/ask.c:345
4950 msgid "No partition is defined yet!"
4951 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4952
4953 #: libfdisk/src/ask.c:357
4954 msgid "No free partition available!"
4955 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4956
4957 #: libfdisk/src/ask.c:367
4958 msgid "Partition number"
4959 msgstr "Numer partycji"
4960
4961 #: libfdisk/src/ask.c:750
4962 #, c-format
4963 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4964 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4967 #, c-format
4968 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4969 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4970
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4972 #, c-format
4973 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4974 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4977 msgid "First cylinder"
4978 msgstr "Pierwszy cylinder"
4979
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4981 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4982 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4985 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4986 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4987
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4989 #, c-format
4990 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4991 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4992
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4994 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4995 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4996
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4998 #, c-format
4999 msgid "type: %s"
5000 msgstr "typ: %s"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5003 #, c-format
5004 msgid "type: %d"
5005 msgstr "typ: %d"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5008 #, c-format
5009 msgid "disk: %.*s"
5010 msgstr "dysk: %.*s"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5013 #, c-format
5014 msgid "label: %.*s"
5015 msgstr "etykieta: %.*s"
5016
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5018 #, c-format
5019 msgid "flags: %s"
5020 msgstr "flagi: %s"
5021
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5023 msgid " removable"
5024 msgstr " wyjmowalny"
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5027 msgid " ecc"
5028 msgstr " ECC"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5031 msgid " badsect"
5032 msgstr " wadliwe"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5035 #, c-format
5036 msgid "bytes/sector: %ld"
5037 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5040 #, c-format
5041 msgid "sectors/track: %ld"
5042 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5045 #, c-format
5046 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5047 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5050 #, c-format
5051 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5052 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5055 #, c-format
5056 msgid "cylinders: %ld"
5057 msgstr "cylindrów: %ld"
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5060 #, c-format
5061 msgid "rpm: %d"
5062 msgstr "obr./min: %d"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5065 #, c-format
5066 msgid "interleave: %d"
5067 msgstr "przeplot: %d"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5070 #, c-format
5071 msgid "trackskew: %d"
5072 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5075 #, c-format
5076 msgid "cylinderskew: %d"
5077 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5080 #, c-format
5081 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5082 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5085 #, c-format
5086 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5087 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5090 #, c-format
5091 msgid "partitions: %d"
5092 msgstr "partycji: %d"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5095 msgid "bytes/sector"
5096 msgstr "bajtów/sektor"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5099 msgid "sectors/track"
5100 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5103 msgid "tracks/cylinder"
5104 msgstr "ścieżek/cylinder"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5107 msgid "sectors/cylinder"
5108 msgstr "sektorów/cylinder"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5111 msgid "rpm"
5112 msgstr "obr./min"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5115 msgid "interleave"
5116 msgstr "przeplot"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5119 msgid "trackskew"
5120 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5123 msgid "cylinderskew"
5124 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5127 msgid "headswitch"
5128 msgstr "zmiana głowicy"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5131 msgid "track-to-track seek"
5132 msgstr "zmiana ścieżki"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5135 #, c-format
5136 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5137 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5140 #, c-format
5141 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5142 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5145 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5146 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5149 #: sys-utils/hwclock.c:162
5150 #, c-format
5151 msgid "cannot write %s"
5152 msgstr "nie można zapisać %s"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5155 #, c-format
5156 msgid "Bootstrap installed on %s."
5157 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5160 #, c-format
5161 msgid "Disklabel written to %s."
5162 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5165 msgid "Syncing disks."
5166 msgstr "Synchronizacja dysków."
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5169 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5170 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5175 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %d."
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5178 msgid "Slice"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5182 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5183 msgid "Start"
5184 msgstr "Początek"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5187 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5188 msgid "End"
5189 msgstr "Koniec"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5192 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5193 msgid "Sectors"
5194 msgstr "Sektory"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5197 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5198 msgid "Cylinders"
5199 msgstr "Cylindry"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5202 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5203 msgid "Size"
5204 msgstr "Rozmiar"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Fsize"
5209 msgstr "rozmiar"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Bsize"
5214 msgstr "rozmiar"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Cpg"
5219 msgstr "cpg"
5220
5221 #: libfdisk/src/context.c:229
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5224 msgstr ""
5225
5226 #: libfdisk/src/context.c:302
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: close device failed"
5229 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5230
5231 #: libfdisk/src/context.c:442
5232 msgid "cylinder"
5233 msgid_plural "cylinders"
5234 msgstr[0] "cylinder"
5235 msgstr[1] "cylindry"
5236 msgstr[2] "cylindrów"
5237
5238 #: libfdisk/src/context.c:443
5239 msgid "sector"
5240 msgid_plural "sectors"
5241 msgstr[0] "sektor"
5242 msgstr[1] "sektory"
5243 msgstr[2] "sektorów"
5244
5245 #: libfdisk/src/dos.c:201
5246 msgid "All primary partitions have been defined already."
5247 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:253
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5252 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%jd)"
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:316
5255 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5256 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:319
5259 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5260 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:323
5263 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5264 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:329
5267 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5268 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:336
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5273 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%llu bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:479
5276 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5277 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:495
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5282 msgstr "Pominięto partycje po #%zd. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5283
5284 #: libfdisk/src/dos.c:521
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5287 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zd."
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:529
5290 #, fuzzy, c-format
5291 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5292 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zd."
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:563
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5297 msgstr "pominięto pustą partycję (%zd)"
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:631
5300 msgid "Enter the new disk identifier"
5301 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:638
5304 msgid "Incorrect value."
5305 msgstr "Błędna wartość."
5306
5307 #: libfdisk/src/dos.c:648
5308 #, c-format
5309 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5310 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:740
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5315 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zd"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:753
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5320 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x tablicy partycji %zd będzie poprawiona przy zapisie (w)"
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:881
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Start sector %ju out of range."
5325 msgstr "Wartość spoza zakresu."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5328 #: libfdisk/src/sun.c:498
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5331 msgstr "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:991
5334 #, c-format
5335 msgid "Sector %llu is already allocated."
5336 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5339 msgid "No free sectors available."
5340 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Adding logical partition %zu"
5345 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zd"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5350 msgstr "Partycja %zd: zawiera sektor 0"
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5355 msgstr "Partycja %zd: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5358 #, fuzzy, c-format
5359 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5360 msgstr "Partycja %zd: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5365 msgstr "Partycja %zd: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5368 #, fuzzy, c-format
5369 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5370 msgstr "Partycja %zd: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5373 #, fuzzy, c-format
5374 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5375 msgstr "Partycja %zd: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5380 msgstr "Partycja %zd: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5383 #, fuzzy, c-format
5384 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5385 msgstr "Partycja %zd: nie kończy się na granicy cylindra."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5388 #, fuzzy, c-format
5389 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5390 msgstr "Partycja %zd: błędny początek danych."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5395 msgstr "Partycja %zd: zachodzi na partycję %zd."
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "Partition %zu: empty."
5400 msgstr "Partycja %zd: jest pusta."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5405 msgstr "Partycja logiczna %zd: nie zawiera się w pełni w partycji %zd."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5408 #, c-format
5409 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5410 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5413 #, c-format
5414 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5415 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5418 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5419 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5422 msgid "All primary partitions are in use."
5423 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5426 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5427 msgstr "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5430 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5431 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Partition type"
5436 msgstr "Numer partycji"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5439 #, c-format
5440 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5444 #, fuzzy
5445 msgid "primary"
5446 msgstr "Główna"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5449 #, fuzzy
5450 msgid "extended"
5451 msgstr "Rozszerzona"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5454 #, fuzzy
5455 msgid "container for logical partitions"
5456 msgstr "Błędna partycja logiczna"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5459 #, fuzzy
5460 msgid "logical"
5461 msgstr "Logiczna"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5464 #, fuzzy
5465 msgid "numbered from 5"
5466 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5469 #, c-format
5470 msgid "Invalid partition type `%c'."
5471 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5474 #, c-format
5475 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5476 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5479 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5480 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5483 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5484 msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać dodatkowych informacji w podręczniku do fdiska."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5487 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5488 msgstr ""
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5491 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5492 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5495 msgid "Done."
5496 msgstr "Zakończone."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "Partition %zu: no data area."
5501 msgstr "Partycja %d: nie ma obszaru danych."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5504 msgid "New beginning of data"
5505 msgstr "Nowy początek danych"
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5508 #, fuzzy, c-format
5509 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5510 msgstr "Partycja %d: jest partycją rozszerzoną."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5513 #, fuzzy, c-format
5514 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5515 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5518 #, fuzzy, c-format
5519 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5520 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5523 #: libfdisk/src/sun.c:996
5524 msgid "Device"
5525 msgstr "Urządzenie"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5528 msgid "Boot"
5529 msgstr "Rozruch"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5532 msgid "Id"
5533 msgstr "Id"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Start-C/H/S"
5538 msgstr "Początek"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5541 msgid "End-C/H/S"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5545 msgid "Attrs"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5549 msgid "EFI System"
5550 msgstr "System EFI"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5553 msgid "MBR partition scheme"
5554 msgstr "Schemat partycji MBR"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5557 msgid "Intel Fast Flash"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5561 #, fuzzy
5562 msgid "BIOS boot"
5563 msgstr "FreeBSD boot"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5566 msgid "Microsoft reserved"
5567 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5570 msgid "Microsoft basic data"
5571 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5574 msgid "Microsoft LDM metadata"
5575 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5578 msgid "Microsoft LDM data"
5579 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5582 msgid "Windows recovery environment"
5583 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5586 msgid "IBM General Parallel Fs"
5587 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5590 #, fuzzy
5591 msgid "HP-UX data"
5592 msgstr "HP-UX - partycja danych"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5595 #, fuzzy
5596 msgid "HP-UX service"
5597 msgstr "HP-UX - partycja serwisowa"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5600 msgid "Linux swap"
5601 msgstr "Linux swap"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5604 msgid "Linux filesystem"
5605 msgstr "Linux - system plików"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Linux server data"
5610 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5613 msgid "Linux root (x86)"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5617 msgid "Linux root (x86-64)"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5621 msgid "Linux reserved"
5622 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Linux home"
5627 msgstr "Linux"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5630 msgid "Linux RAID"
5631 msgstr "Linux RAID"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Linux extended boot"
5636 msgstr "Linux ext"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5639 msgid "FreeBSD data"
5640 msgstr "FreeBSD - dane"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5643 msgid "FreeBSD boot"
5644 msgstr "FreeBSD boot"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5647 msgid "FreeBSD swap"
5648 msgstr "FreeBSD swap"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5651 msgid "FreeBSD UFS"
5652 msgstr "FreeBSD UFS"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5655 msgid "FreeBSD ZFS"
5656 msgstr "FreeBSD ZFS"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5659 msgid "FreeBSD Vinum"
5660 msgstr "FreeBSD Vinum"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5663 msgid "Apple HFS/HFS+"
5664 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5667 msgid "Apple UFS"
5668 msgstr "Apple UFS"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5671 msgid "Apple RAID"
5672 msgstr "Apple RAID"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5675 msgid "Apple RAID offline"
5676 msgstr "Apple RAID offline"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5679 msgid "Apple boot"
5680 msgstr "Apple boot"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5683 msgid "Apple label"
5684 msgstr "Apple label"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5687 msgid "Apple TV recovery"
5688 msgstr "Apple TV recovery"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5691 msgid "Apple Core storage"
5692 msgstr "Apple Core storage"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5695 msgid "Solaris root"
5696 msgstr "Solaris root"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5699 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5700 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5703 msgid "Solaris swap"
5704 msgstr "Solaris swap"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5707 msgid "Solaris backup"
5708 msgstr "Solaris backup"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5711 msgid "Solaris /var"
5712 msgstr "Solaris /var"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5715 msgid "Solaris /home"
5716 msgstr "Solaris /home"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5719 msgid "Solaris alternate sector"
5720 msgstr "Solaris alternate sector"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5723 msgid "Solaris reserved 1"
5724 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5727 msgid "Solaris reserved 2"
5728 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5731 msgid "Solaris reserved 3"
5732 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5735 msgid "Solaris reserved 4"
5736 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5739 msgid "Solaris reserved 5"
5740 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5743 msgid "NetBSD swap"
5744 msgstr "NetBSD swap"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5747 msgid "NetBSD FFS"
5748 msgstr "NetBSD FFS"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5751 msgid "NetBSD LFS"
5752 msgstr "NetBSD LFS"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5755 msgid "NetBSD concatenated"
5756 msgstr "NetBSD - łączona"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5759 msgid "NetBSD encrypted"
5760 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5763 msgid "NetBSD RAID"
5764 msgstr "NetBSD RAID"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5767 msgid "ChromeOS kernel"
5768 msgstr "ChromeOS kernel"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5771 msgid "ChromeOS root fs"
5772 msgstr "ChromeOS root"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5775 msgid "ChromeOS reserved"
5776 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5779 msgid "MidnightBSD data"
5780 msgstr "MidnightBSD - dane"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5783 msgid "MidnightBSD boot"
5784 msgstr "MidnightBSD boot"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5787 msgid "MidnightBSD swap"
5788 msgstr "MidnightBSD swap"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5791 msgid "MidnightBSD UFS"
5792 msgstr "MidnightBSD UFS"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5795 msgid "MidnightBSD ZFS"
5796 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5799 msgid "MidnightBSD Vinum"
5800 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5803 #, fuzzy
5804 msgid "failed to allocate GPT header"
5805 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5808 #, c-format
5809 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5810 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5813 msgid "gpt: stat() failed"
5814 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5817 #, c-format
5818 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5819 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5822 msgid "GPT Header"
5823 msgstr "Nagłówek GPT"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5826 msgid "GPT Entries"
5827 msgstr "Wpisy GPT"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5830 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5834 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5835 msgstr ""
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5838 #, c-format
5839 msgid "First LBA: %ju"
5840 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5843 #, c-format
5844 msgid "Last LBA: %ju"
5845 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5848 #, c-format
5849 msgid "Alternative LBA: %ju"
5850 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5853 #, c-format
5854 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5855 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5858 #, fuzzy, c-format
5859 msgid "Allocated partition entries: %u"
5860 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %ju"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5863 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5867 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5868 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5871 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5872 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5875 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5876 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5879 msgid "Invalid partition entry checksum."
5880 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5883 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5884 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5887 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5888 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5891 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5892 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5895 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5896 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5899 msgid "Disk is too small to hold all data."
5900 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5903 msgid "Primary and backup header mismatch."
5904 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5907 #, c-format
5908 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5909 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5912 #, c-format
5913 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5914 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5917 #, c-format
5918 msgid "Partition %u ends before it starts."
5919 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5922 msgid "No errors detected."
5923 msgstr "Nie wykryto błędów."
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5926 #, c-format
5927 msgid "Header version: %s"
5928 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5931 #, c-format
5932 msgid "Using %u out of %d partitions."
5933 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5938 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5939 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmencie."
5940 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmentach (największy %ld)."
5941 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmentach (największy %ld)."
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5944 #, c-format
5945 msgid "%d error detected."
5946 msgid_plural "%d errors detected."
5947 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5948 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5949 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5952 msgid "All partitions are already in use."
5953 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5956 #, c-format
5957 msgid "Sector %ju already used."
5958 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid "Could not create partition %zu"
5963 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zd"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5966 #, c-format
5967 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5968 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5971 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5972 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5975 msgid "Failed to parse your UUID."
5976 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5979 #, c-format
5980 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5981 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5984 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5985 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
5988 #, c-format
5989 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5990 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
5993 msgid "New name"
5994 msgstr "Nowa nazwa"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
5997 #, c-format
5998 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5999 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6002 msgid "Enter GUID specific bit"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6006 #, fuzzy, c-format
6007 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6008 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6011 #, c-format
6012 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6013 msgstr ""
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6016 #, fuzzy, c-format
6017 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6018 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6021 #, fuzzy, c-format
6022 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6023 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Type-UUID"
6028 msgstr "Typ"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6031 msgid "UUID"
6032 msgstr "UUID"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6035 msgid "Name"
6036 msgstr "Nazwa"
6037
6038 #: libfdisk/src/label.c:104
6039 msgid "Incomplete geometry setting."
6040 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6041
6042 #: libfdisk/src/partition.c:336
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Free space"
6045 msgstr "Wolne miejsce"
6046
6047 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6048 #: sys-utils/hwclock.c:322
6049 msgid "unknown"
6050 msgstr "nieznany"
6051
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6053 msgid "SGI volhdr"
6054 msgstr "SGI volhdr"
6055
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6057 msgid "SGI trkrepl"
6058 msgstr "SGI trkrepl"
6059
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6061 msgid "SGI secrepl"
6062 msgstr "SGI secrepl"
6063
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6065 msgid "SGI raw"
6066 msgstr "SGI raw"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6069 msgid "SGI bsd"
6070 msgstr "SGI bsd"
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6073 msgid "SGI sysv"
6074 msgstr "SGI sysv"
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6077 msgid "SGI volume"
6078 msgstr "SGI volume"
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6081 msgid "SGI efs"
6082 msgstr "SGI efs"
6083
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6085 msgid "SGI lvol"
6086 msgstr "SGI lvol"
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6089 msgid "SGI rlvol"
6090 msgstr "SGI rlvol"
6091
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6093 msgid "SGI xfs"
6094 msgstr "SGI xfs"
6095
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6097 msgid "SGI xfslog"
6098 msgstr "SGI xfslog"
6099
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6101 msgid "SGI xlv"
6102 msgstr "SGI xlv"
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6105 msgid "SGI xvm"
6106 msgstr "SGI xvm"
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6109 msgid "Linux native"
6110 msgstr "Linux native"
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6113 msgid "SGI info created on second sector"
6114 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze"
6115
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6117 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6118 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6119
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6124 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6125 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6126 msgstr ""
6127 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
6128 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
6129 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
6130
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6132 #, c-format
6133 msgid "Bootfile: %s"
6134 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
6135
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6137 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6138 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6139
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6141 #, c-format
6142 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6143 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6144 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6145 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6146 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6147
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6149 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6150 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6151
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6153 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6154 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6155
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6157 #, c-format
6158 msgid "The current boot file is: %s"
6159 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6160
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6162 msgid "Enter of the new boot file"
6163 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6166 msgid "Boot file is unchanged."
6167 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6168
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6170 #, c-format
6171 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6172 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6175 msgid "More than one entire disk entry present."
6176 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6177
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6179 msgid "No partitions defined."
6180 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6181
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6183 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6184 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6185
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6187 #, c-format
6188 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6189 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6192 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6193 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6196 #, c-format
6197 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6198 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6199 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6200 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6201 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6204 #, c-format
6205 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6206 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6207 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6208 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6209 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6212 msgid "The boot partition does not exist."
6213 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6216 msgid "The swap partition does not exist."
6217 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6220 msgid "The swap partition has no swap type."
6221 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6224 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6225 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6228 msgid "Partition overlap on the disk."
6229 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6232 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6233 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6236 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6237 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6240 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6241 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6242
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6244 #, c-format
6245 msgid "First %s"
6246 msgstr "Pierwszy %s"
6247
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6249 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6250 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6251
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6253 #, c-format
6254 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6255 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6258 #, c-format
6259 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6260 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6263 msgid "Created a new SGI disklabel."
6264 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6267 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6268 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6271 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6272 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6275 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6276 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6277
6278 #: libfdisk/src/sun.c:34
6279 msgid "Unassigned"
6280 msgstr "Bez przydziału"
6281
6282 #: libfdisk/src/sun.c:36
6283 msgid "SunOS root"
6284 msgstr "SunOS root"
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:37
6287 msgid "SunOS swap"
6288 msgstr "SunOS swap"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:38
6291 msgid "SunOS usr"
6292 msgstr "SunOS usr"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:39
6295 msgid "Whole disk"
6296 msgstr "Cały dysk"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:40
6299 msgid "SunOS stand"
6300 msgstr "SunOS stand"
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:41
6303 msgid "SunOS var"
6304 msgstr "SunOS var"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:42
6307 msgid "SunOS home"
6308 msgstr "SunOS home"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:43
6311 msgid "SunOS alt sectors"
6312 msgstr "SunOS alt sectors"
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:44
6315 msgid "SunOS cachefs"
6316 msgstr "SunOS cachefs"
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:45
6319 msgid "SunOS reserved"
6320 msgstr "SunOS reserved"
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:130
6323 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6324 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:143
6327 #, c-format
6328 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6329 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6330
6331 #: libfdisk/src/sun.c:148
6332 #, c-format
6333 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6334 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6335
6336 #: libfdisk/src/sun.c:153
6337 #, c-format
6338 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6339 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6340
6341 #: libfdisk/src/sun.c:158
6342 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6343 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6344
6345 #: libfdisk/src/sun.c:185
6346 msgid "Heads"
6347 msgstr "Głowice"
6348
6349 #: libfdisk/src/sun.c:187
6350 msgid "Sectors/track"
6351 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6352
6353 #: libfdisk/src/sun.c:284
6354 msgid "Created a new Sun disklabel."
6355 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6356
6357 #: libfdisk/src/sun.c:398
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6360 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra."
6361
6362 #: libfdisk/src/sun.c:417
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6365 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d."
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:445
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6370 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d."
6371
6372 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6373 #, fuzzy, c-format
6374 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6375 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d."
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:509
6378 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6379 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:574
6382 #, c-format
6383 msgid "Sector %d is already allocated"
6384 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6385
6386 #: libfdisk/src/sun.c:581
6387 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6388 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6389
6390 #: libfdisk/src/sun.c:591
6391 #, c-format
6392 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6393 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:666
6396 #, fuzzy, c-format
6397 msgid ""
6398 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6399 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6400 "to %lu %s"
6401 msgstr ""
6402 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
6403 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s"
6404
6405 #: libfdisk/src/sun.c:705
6406 #, c-format
6407 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6408 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:729
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6414 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6415 msgstr ""
6416 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6417 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6418
6419 #: libfdisk/src/sun.c:736
6420 #, c-format
6421 msgid "Label ID: %s"
6422 msgstr "ID etykiety: %s"
6423
6424 #: libfdisk/src/sun.c:737
6425 #, c-format
6426 msgid "Volume ID: %s"
6427 msgstr "ID woluminu: %s"
6428
6429 #: libfdisk/src/sun.c:738
6430 msgid "<none>"
6431 msgstr "<brak>"
6432
6433 #: libfdisk/src/sun.c:812
6434 msgid "Number of alternate cylinders"
6435 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6436
6437 #: libfdisk/src/sun.c:828
6438 msgid "Extra sectors per cylinder"
6439 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6440
6441 #: libfdisk/src/sun.c:843
6442 msgid "Interleave factor"
6443 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6444
6445 #: libfdisk/src/sun.c:858
6446 msgid "Rotation speed (rpm)"
6447 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:873
6450 msgid "Number of physical cylinders"
6451 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:934
6454 msgid ""
6455 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6456 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6459 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:943
6462 msgid ""
6463 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6464 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6465 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6466 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6467 msgstr ""
6468 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6469 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6470 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6471 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6472 "linuksowa partycja wymiany?"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6475 msgid "Flags"
6476 msgstr "Flagi"
6477
6478 #: lib/pager.c:102
6479 #, c-format
6480 msgid "waitpid failed (%s)"
6481 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6482
6483 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6484 msgid "failed to callocate cpu set"
6485 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6486
6487 #: lib/path.c:216
6488 #, c-format
6489 msgid "failed to parse CPU list %s"
6490 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6491
6492 #: lib/path.c:219
6493 #, c-format
6494 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6495 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6496
6497 #: lib/randutils.c:130
6498 msgid "libc pseudo-random functions"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6502 #, c-format
6503 msgid " %s [options] [username]\n"
6504 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6505
6506 #: login-utils/chfn.c:85
6507 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6508 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6509
6510 #: login-utils/chfn.c:86
6511 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6512 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6513
6514 #: login-utils/chfn.c:87
6515 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6516 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6517
6518 #: login-utils/chfn.c:88
6519 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6520 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6523 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6524 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6525
6526 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6527 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6528 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6529
6530 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6531 #, c-format
6532 msgid "you (user %d) don't exist."
6533 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6534
6535 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6536 #, c-format
6537 msgid "user \"%s\" does not exist."
6538 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6539
6540 #: login-utils/chfn.c:138
6541 msgid "can only change local entries"
6542 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:149
6545 #, c-format
6546 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6547 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6548
6549 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6550 msgid "Unknown user context"
6551 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6552
6553 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6554 #, c-format
6555 msgid "can't set default context for %s"
6556 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6557
6558 #: login-utils/chfn.c:168
6559 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6560 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6561
6562 #: login-utils/chfn.c:172
6563 #, c-format
6564 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6565 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6566
6567 #: login-utils/chfn.c:184
6568 #, c-format
6569 msgid "Finger information not changed.\n"
6570 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6571
6572 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6573 msgid "Office"
6574 msgstr "Biuro"
6575
6576 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6577 msgid "Office Phone"
6578 msgstr "Tel. biurowy"
6579
6580 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6581 msgid "Home Phone"
6582 msgstr "Tel. domowy"
6583
6584 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6585 msgid "Aborted."
6586 msgstr "Przerwano."
6587
6588 #: login-utils/chfn.c:370
6589 #, c-format
6590 msgid "field %s is too long"
6591 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6592
6593 #: login-utils/chfn.c:372
6594 msgid "field is too long"
6595 msgstr "pole jest zbyt długie"
6596
6597 #: login-utils/chfn.c:380
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6600 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6601
6602 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6603 #, c-format
6604 msgid "'%c' is not allowed"
6605 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6606
6607 #: login-utils/chfn.c:388
6608 #, c-format
6609 msgid "%s: control characters are not allowed"
6610 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6611
6612 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6613 msgid "control characters are not allowed"
6614 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6615
6616 #: login-utils/chfn.c:473
6617 #, c-format
6618 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6619 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6620
6621 #: login-utils/chfn.c:476
6622 #, c-format
6623 msgid "Finger information changed.\n"
6624 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6625
6626 #: login-utils/chsh.c:74
6627 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6628 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6629
6630 #: login-utils/chsh.c:75
6631 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6632 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6633
6634 #: login-utils/chsh.c:115
6635 msgid "can only change local entries."
6636 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6637
6638 #: login-utils/chsh.c:128
6639 #, c-format
6640 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6641 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6642
6643 #: login-utils/chsh.c:152
6644 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6645 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6646
6647 #: login-utils/chsh.c:157
6648 #, c-format
6649 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6650 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6651
6652 #: login-utils/chsh.c:163
6653 #, c-format
6654 msgid "Changing shell for %s.\n"
6655 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6656
6657 #: login-utils/chsh.c:171
6658 msgid "New shell"
6659 msgstr "Nowa powłoka"
6660
6661 #: login-utils/chsh.c:180
6662 msgid "Shell not changed."
6663 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6664
6665 #: login-utils/chsh.c:185
6666 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6667 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6668
6669 #: login-utils/chsh.c:189
6670 msgid ""
6671 "setpwnam failed\n"
6672 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6673 msgstr ""
6674 "setpwnam nie powiodło się\n"
6675 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6676
6677 #: login-utils/chsh.c:193
6678 #, c-format
6679 msgid "Shell changed.\n"
6680 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6681
6682 #: login-utils/chsh.c:289
6683 msgid "shell must be a full path name"
6684 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6685
6686 #: login-utils/chsh.c:293
6687 #, c-format
6688 msgid "\"%s\" does not exist"
6689 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6690
6691 #: login-utils/chsh.c:297
6692 #, c-format
6693 msgid "\"%s\" is not executable"
6694 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6695
6696 #: login-utils/chsh.c:316
6697 #, c-format
6698 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6699 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6700
6701 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6705 "Use %s -l to see list."
6706 msgstr ""
6707 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6708 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6709
6710 #: login-utils/chsh.c:350
6711 msgid "No known shells."
6712 msgstr "Brak znanych powłok."
6713
6714 #: login-utils/islocal.c:99
6715 #, c-format
6716 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6717 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6718
6719 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6720 #, c-format
6721 msgid "unknown time format: %s"
6722 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6723
6724 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6725 #, c-format
6726 msgid "Interrupted %s"
6727 msgstr "Przerwano %s"
6728
6729 #: login-utils/last.c:427
6730 msgid "preallocation size exceeded"
6731 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6732
6733 #: login-utils/last.c:553
6734 #, c-format
6735 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6736 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6737
6738 #: login-utils/last.c:556
6739 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6740 msgstr " -<liczba> liczba linii do wywietlenia\n"
6741
6742 #: login-utils/last.c:557
6743 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6744 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6745
6746 #: login-utils/last.c:558
6747 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6748 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6749
6750 #: login-utils/last.c:560
6751 #, c-format
6752 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6753 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6754
6755 #: login-utils/last.c:561
6756 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6757 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6758
6759 #: login-utils/last.c:562
6760 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6761 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6762
6763 #: login-utils/last.c:563
6764 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6765 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6766
6767 #: login-utils/last.c:564
6768 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6769 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6770
6771 #: login-utils/last.c:565
6772 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6773 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6774
6775 #: login-utils/last.c:566
6776 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6777 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6778
6779 #: login-utils/last.c:567
6780 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6781 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6782
6783 #: login-utils/last.c:568
6784 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6785 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6786
6787 #: login-utils/last.c:569
6788 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6789 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6790
6791 #: login-utils/last.c:570
6792 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6793 msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
6794
6795 #: login-utils/last.c:571
6796 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6797 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6798
6799 #: login-utils/last.c:850
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "\n"
6803 "%s begins %s"
6804 msgstr ""
6805 "\n"
6806 "%s zaczyna się %s"
6807
6808 #: login-utils/last.c:920
6809 msgid "failed to parse number"
6810 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6811
6812 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6813 #, c-format
6814 msgid "invalid time value \"%s\""
6815 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6816
6817 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6818 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6819 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6820
6821 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: mmap failed"
6824 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6825
6826 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6827 msgid " still logged in"
6828 msgstr " nadal zalogowany"
6829
6830 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6831 #, c-format
6832 msgid ""
6833 "\n"
6834 "wtmp begins %s"
6835 msgstr ""
6836 "\n"
6837 "wtmp zaczyna się %s"
6838
6839 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6840 msgid "gethostname failed"
6841 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6842
6843 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "\n"
6847 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6848 msgstr ""
6849 "\n"
6850 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6851
6852 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6853 msgid "Couldn't drop group privileges"
6854 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6855
6856 #: login-utils/libuser.c:47
6857 #, c-format
6858 msgid "libuser initialization failed: %s."
6859 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6860
6861 #: login-utils/libuser.c:52
6862 msgid "changing user attribute failed"
6863 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6864
6865 #: login-utils/libuser.c:66
6866 #, c-format
6867 msgid "user attribute not changed: %s"
6868 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6869
6870 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6871 #: login-utils/login.c:177
6872 #, c-format
6873 msgid "timed out after %u seconds"
6874 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6875
6876 #: login-utils/login.c:285
6877 #, c-format
6878 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6879 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6880
6881 #: login-utils/login.c:291
6882 #, c-format
6883 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6884 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6885
6886 #: login-utils/login.c:309
6887 #, c-format
6888 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6889 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6890
6891 #: login-utils/login.c:313
6892 #, c-format
6893 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6894 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6895
6896 #: login-utils/login.c:374
6897 msgid "FATAL: bad tty"
6898 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6899
6900 #: login-utils/login.c:392
6901 #, c-format
6902 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6903 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6904
6905 #: login-utils/login.c:520
6906 #, c-format
6907 msgid "Last login: %.*s "
6908 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6909
6910 #: login-utils/login.c:522
6911 #, c-format
6912 msgid "from %.*s\n"
6913 msgstr "z %.*s\n"
6914
6915 #: login-utils/login.c:525
6916 #, c-format
6917 msgid "on %.*s\n"
6918 msgstr "na %.*s\n"
6919
6920 #: login-utils/login.c:543
6921 msgid "write lastlog failed"
6922 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6923
6924 #: login-utils/login.c:640
6925 #, c-format
6926 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6927 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6928
6929 #: login-utils/login.c:645
6930 #, c-format
6931 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6932 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6933
6934 #: login-utils/login.c:648
6935 #, c-format
6936 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6937 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6938
6939 #: login-utils/login.c:651
6940 #, c-format
6941 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6942 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6943
6944 #: login-utils/login.c:654
6945 #, c-format
6946 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6947 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6948
6949 #: login-utils/login.c:715
6950 msgid "login: "
6951 msgstr "login: "
6952
6953 #: login-utils/login.c:741
6954 #, c-format
6955 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6956 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6957
6958 #: login-utils/login.c:742
6959 #, c-format
6960 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6961 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6962
6963 #: login-utils/login.c:813
6964 #, c-format
6965 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6966 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6967
6968 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "Login incorrect\n"
6972 "\n"
6973 msgstr ""
6974 "Niepoprawne logowanie\n"
6975 "\n"
6976
6977 #: login-utils/login.c:836
6978 #, c-format
6979 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6980 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6981
6982 #: login-utils/login.c:842
6983 #, c-format
6984 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6985 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6986
6987 #: login-utils/login.c:850
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "\n"
6991 "Login incorrect\n"
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "Niepoprawne logowanie\n"
6995
6996 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6997 msgid ""
6998 "\n"
6999 "Session setup problem, abort."
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7003
7004 #: login-utils/login.c:879
7005 #, c-format
7006 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7007 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7008
7009 #: login-utils/login.c:1016
7010 #, c-format
7011 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7012 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7013
7014 #: login-utils/login.c:1157
7015 #, c-format
7016 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7017 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7018
7019 #: login-utils/login.c:1172
7020 #, c-format
7021 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7022 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7023
7024 #: login-utils/login.c:1214
7025 #, c-format
7026 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7027 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7028
7029 #: login-utils/login.c:1235
7030 #, c-format
7031 msgid "groups initialization failed: %m"
7032 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7033
7034 #: login-utils/login.c:1260
7035 msgid "setgid() failed"
7036 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7037
7038 #: login-utils/login.c:1290
7039 #, c-format
7040 msgid "You have new mail.\n"
7041 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7042
7043 #: login-utils/login.c:1292
7044 #, c-format
7045 msgid "You have mail.\n"
7046 msgstr "Jest poczta.\n"
7047
7048 #: login-utils/login.c:1306
7049 msgid "setuid() failed"
7050 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7051
7052 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: change directory failed"
7055 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7056
7057 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7058 #, c-format
7059 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7060 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7061
7062 #: login-utils/login.c:1348
7063 msgid "couldn't exec shell script"
7064 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7065
7066 #: login-utils/login.c:1350
7067 msgid "no shell"
7068 msgstr "brak powłoki"
7069
7070 #: login-utils/logindefs.c:206
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7073 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7074
7075 #: login-utils/logindefs.c:375
7076 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7077 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7078
7079 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7080 #, c-format
7081 msgid "no"
7082 msgstr "nie"
7083
7084 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7085 msgid "user name"
7086 msgstr "nazwa użytkownika"
7087
7088 #: login-utils/lslogins.c:217
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Username"
7091 msgstr "nazwa użytkownika"
7092
7093 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7094 msgid "user ID"
7095 msgstr "ID użytkownika"
7096
7097 #: login-utils/lslogins.c:219
7098 msgid "password not requiured"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: login-utils/lslogins.c:219
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Password no required"
7104 msgstr "Hasło: "
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:220
7107 #, fuzzy
7108 msgid "login by password disabled"
7109 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:220
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Login by password disabled"
7114 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:221
7117 msgid "password defined, but locked"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:221
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Password is locked"
7123 msgstr "Hasło: "
7124
7125 #: login-utils/lslogins.c:222
7126 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: login-utils/lslogins.c:222
7130 #, fuzzy
7131 msgid "No login"
7132 msgstr "login: "
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:223
7135 #, fuzzy
7136 msgid "primary group name"
7137 msgstr "nazwa grupy"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:223
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Primary group"
7142 msgstr "Główna"
7143
7144 #: login-utils/lslogins.c:224
7145 #, fuzzy
7146 msgid "primary group ID"
7147 msgstr "ID grupy procesów"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:225
7150 #, fuzzy
7151 msgid "supplementary group names"
7152 msgstr "Grupy dodatkowe: "
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:225
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Supplementary groups"
7157 msgstr "Grupy dodatkowe: "
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:226
7160 #, fuzzy
7161 msgid "supplementary group IDs"
7162 msgstr "Grupy dodatkowe: "
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:226
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Supplementary group IDs"
7167 msgstr "Grupy dodatkowe: "
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:227
7170 #, fuzzy
7171 msgid "home directory"
7172 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:227
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Home directory"
7177 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:228
7180 #, fuzzy
7181 msgid "login shell"
7182 msgstr "brak powłoki"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:228
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Shell"
7187 msgstr "brak powłoki"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:229
7190 #, fuzzy
7191 msgid "full user name"
7192 msgstr "nazwa użytkownika"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:229
7195 msgid "Gecos field"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:230
7199 #, fuzzy
7200 msgid "date of last login"
7201 msgstr "po pierwszej linii"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:230
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Last login"
7206 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:231
7209 msgid "last tty used"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:231
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Last terminal"
7215 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:232
7218 msgid "hostname during the last session"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:232
7222 msgid "Last hostname"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 #, fuzzy
7227 msgid "date of last failed login"
7228 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:233
7231 msgid "Failed login"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:234
7235 #, fuzzy
7236 msgid "where did the login fail?"
7237 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:234
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Failed login terminal"
7242 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:235
7245 msgid "user's hush settings"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:235
7249 msgid "Hushed"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: login-utils/lslogins.c:236
7253 msgid "days user is warned of password expiration"
7254 msgstr ""
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:236
7257 msgid "Password expiration warn interval"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:237
7261 msgid "password expiration date"
7262 msgstr ""
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:237
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Password expiration"
7267 msgstr "Hasło: "
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:238
7270 msgid "date of last password change"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:238
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Password changed"
7276 msgstr "Hasło: "
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:239
7279 msgid "number of days required between changes"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:239
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Minimal change time"
7285 msgstr "nie wykonano zmian"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:240
7288 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:240
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Maximal change time"
7294 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:241
7297 msgid "the user's security context"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:241
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Selinux context"
7303 msgstr "Linux plaintext"
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:242
7306 #, fuzzy
7307 msgid "number of processes run by the user"
7308 msgstr "maksymalna liczba procesów"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:242
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Running process"
7313 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:332
7316 #, fuzzy
7317 msgid "unssupported time type"
7318 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:598
7321 #, fuzzy
7322 msgid "failed to get supplementary groups"
7323 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:1003
7326 #, fuzzy
7327 msgid "internal error: unknown column"
7328 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:1007
7331 #, fuzzy
7332 msgid "failed to set data"
7333 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:1104
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid ""
7338 "\n"
7339 "Last logs:\n"
7340 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7341
7342 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7343 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7344 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7345 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7346 #: term-utils/setterm.c:403
7347 #, c-format
7348 msgid " %s [options]\n"
7349 msgstr " %s [opcje]\n"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:1157
7352 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:1158
7356 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:1159
7360 #, fuzzy
7361 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7362 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:1160
7365 #, fuzzy
7366 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7367 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:1161
7370 #, fuzzy
7371 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7372 msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
7373
7374 #: login-utils/lslogins.c:1162
7375 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: login-utils/lslogins.c:1163
7379 #, fuzzy
7380 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7381 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1164
7384 #, fuzzy
7385 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7386 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1165
7389 #, fuzzy
7390 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7391 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:1166
7394 #, fuzzy
7395 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7396 msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
7397
7398 #: login-utils/lslogins.c:1167
7399 #, fuzzy
7400 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7401 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:1168
7404 #, fuzzy
7405 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7406 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:1169
7409 #, fuzzy
7410 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7411 msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:1170
7414 #, fuzzy
7415 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7416 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
7417
7418 #: login-utils/lslogins.c:1171
7419 #, fuzzy
7420 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7421 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:1172
7424 #, fuzzy
7425 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7426 msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:1173
7429 #, fuzzy
7430 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7431 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:1174
7434 #, fuzzy
7435 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7436 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
7437
7438 #: login-utils/lslogins.c:1175
7439 #, fuzzy
7440 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7441 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
7442
7443 #: login-utils/lslogins.c:1176
7444 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: login-utils/lslogins.c:1177
7448 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7452 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7453 #, c-format
7454 msgid ""
7455 "\n"
7456 "Available columns:\n"
7457 msgstr ""
7458 "\n"
7459 "Dostępne kolumny:\n"
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:1187
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid ""
7464 "\n"
7465 "For more details see lslogins(1).\n"
7466 msgstr ""
7467 "\n"
7468 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
7469
7470 #: login-utils/lslogins.c:1371
7471 #, fuzzy
7472 msgid "failed to request selinux state"
7473 msgstr "niezrozumiały offset początku"
7474
7475 #: login-utils/lslogins.c:1381
7476 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7477 msgstr ""
7478
7479 #: login-utils/newgrp.c:102
7480 msgid "Password: "
7481 msgstr "Hasło: "
7482
7483 #: login-utils/newgrp.c:106
7484 msgid "crypt() failed"
7485 msgstr "crypt() nie powiodło się"
7486
7487 #: login-utils/newgrp.c:118
7488 #, c-format
7489 msgid " %s <group>\n"
7490 msgstr " %s <grupa>\n"
7491
7492 #: login-utils/newgrp.c:155
7493 msgid "who are you?"
7494 msgstr "kim jesteś?"
7495
7496 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7497 msgid "setgid failed"
7498 msgstr "setgid nie powiodło się"
7499
7500 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7501 msgid "no such group"
7502 msgstr "nie ma takiej grupy"
7503
7504 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7505 msgid "permission denied"
7506 msgstr "brak uprawnień"
7507
7508 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7509 msgid "setuid failed"
7510 msgstr "setuid nie powiodło się"
7511
7512 #: login-utils/nologin.c:72
7513 #, c-format
7514 msgid "This account is currently not available.\n"
7515 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7516
7517 #: login-utils/su-common.c:285
7518 #, c-format
7519 msgid "cannot open session: %s"
7520 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7521
7522 #: login-utils/su-common.c:297
7523 msgid "cannot create child process"
7524 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7525
7526 #: login-utils/su-common.c:309
7527 #, c-format
7528 msgid "cannot change directory to %s"
7529 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7530
7531 #: login-utils/su-common.c:314
7532 msgid "cannot block signals"
7533 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7534
7535 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7536 #: login-utils/su-common.c:342
7537 msgid "cannot set signal handler"
7538 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7539
7540 #: login-utils/su-common.c:368
7541 #, c-format
7542 msgid "%s (core dumped)\n"
7543 msgstr "%s (zrzut pamięci)\n"
7544
7545 #: login-utils/su-common.c:384
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "\n"
7549 "Session terminated, killing shell..."
7550 msgstr ""
7551 "\n"
7552 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7553
7554 #: login-utils/su-common.c:394
7555 #, c-format
7556 msgid " ...killed.\n"
7557 msgstr " ...zabito.\n"
7558
7559 #: login-utils/su-common.c:474
7560 msgid "may not be used by non-root users"
7561 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7562
7563 #: login-utils/su-common.c:502
7564 msgid "incorrect password"
7565 msgstr "błędne hasło"
7566
7567 #: login-utils/su-common.c:517
7568 msgid "failed to set PATH"
7569 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7570
7571 #: login-utils/su-common.c:584
7572 msgid "cannot set groups"
7573 msgstr "nie można ustawić grup"
7574
7575 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7576 msgid "cannot set group id"
7577 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7578
7579 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7580 msgid "cannot set user id"
7581 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7582
7583 #: login-utils/su-common.c:674
7584 #, c-format
7585 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7586 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7589 #, c-format
7590 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7591 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:676
7594 msgid ""
7595 "\n"
7596 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7597 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7598 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7599 msgstr ""
7600 "\n"
7601 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7602 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7603 "i wywołanie powłoki.\n"
7604 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7605
7606 #: login-utils/su-common.c:683
7607 msgid " -u, --user <user> username\n"
7608 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7609
7610 #: login-utils/su-common.c:688
7611 msgid ""
7612 "\n"
7613 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7614 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7615 msgstr ""
7616 "\n"
7617 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7618 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7619
7620 #: login-utils/su-common.c:695
7621 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7622 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7623
7624 #: login-utils/su-common.c:696
7625 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7626 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7627
7628 #: login-utils/su-common.c:697
7629 msgid ""
7630 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7631 "\n"
7632 msgstr ""
7633 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7634 "\n"
7635
7636 #: login-utils/su-common.c:699
7637 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7638 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7639
7640 #: login-utils/su-common.c:700
7641 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7642 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7643
7644 #: login-utils/su-common.c:701
7645 msgid ""
7646 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7647 " and do not create a new session\n"
7648 msgstr ""
7649 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7650 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7651
7652 #: login-utils/su-common.c:703
7653 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7654 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7655
7656 #: login-utils/su-common.c:704
7657 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7658 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7659
7660 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7661 #, c-format
7662 msgid "group %s does not exist"
7663 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7664
7665 #: login-utils/su-common.c:810
7666 #, c-format
7667 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7668 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7669 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7670 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7671 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7672
7673 #: login-utils/su-common.c:860
7674 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7675 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login."
7676
7677 #: login-utils/su-common.c:871
7678 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7679 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie."
7680
7681 #: login-utils/su-common.c:875
7682 msgid "COMMAND not specified."
7683 msgstr "nie podano POLECENIA."
7684
7685 #: login-utils/su-common.c:889
7686 msgid "only root can specify alternative groups"
7687 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7688
7689 #: login-utils/su-common.c:896
7690 #, c-format
7691 msgid "user %s does not exist"
7692 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7693
7694 #: login-utils/su-common.c:942
7695 #, c-format
7696 msgid "using restricted shell %s"
7697 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7698
7699 #: login-utils/su-common.c:966
7700 #, c-format
7701 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7702 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7703
7704 #: login-utils/sulogin.c:145
7705 msgid "tcgetattr failed"
7706 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7707
7708 #: login-utils/sulogin.c:222
7709 msgid "tcsetattr failed"
7710 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7711
7712 #: login-utils/sulogin.c:488
7713 #, c-format
7714 msgid "%s: no entry for root\n"
7715 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7716
7717 #: login-utils/sulogin.c:515
7718 #, c-format
7719 msgid "%s: no entry for root"
7720 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7721
7722 #: login-utils/sulogin.c:519
7723 #, c-format
7724 msgid "%s: root password garbled"
7725 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7726
7727 #: login-utils/sulogin.c:547
7728 #, c-format
7729 msgid "Give root password for login: "
7730 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7731
7732 #: login-utils/sulogin.c:549
7733 #, c-format
7734 msgid "Press Enter for login: "
7735 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7736
7737 #: login-utils/sulogin.c:552
7738 #, c-format
7739 msgid "Give root password for maintenance\n"
7740 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7741
7742 #: login-utils/sulogin.c:554
7743 #, c-format
7744 msgid "Press Enter for maintenance"
7745 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7746
7747 #: login-utils/sulogin.c:555
7748 #, c-format
7749 msgid "(or press Control-D to continue): "
7750 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7751
7752 #: login-utils/sulogin.c:745
7753 msgid "change directory to system root failed"
7754 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7755
7756 #: login-utils/sulogin.c:794
7757 msgid "setexeccon failed"
7758 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7759
7760 #: login-utils/sulogin.c:814
7761 #, c-format
7762 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7763 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7764
7765 #: login-utils/sulogin.c:817
7766 msgid ""
7767 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7768 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7769 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7770 msgstr ""
7771 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7772 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7773 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7774 " zawodzi\n"
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
7777 #: term-utils/wall.c:131
7778 msgid "invalid timeout argument"
7779 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7780
7781 #: login-utils/sulogin.c:890
7782 msgid "only root can run this program."
7783 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7784
7785 #: login-utils/sulogin.c:933
7786 msgid "cannot open console"
7787 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7788
7789 #: login-utils/sulogin.c:940
7790 msgid "cannot open password database."
7791 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7792
7793 #: login-utils/sulogin.c:999
7794 msgid "crypt failed"
7795 msgstr "crypt nie powiodło się"
7796
7797 #: login-utils/sulogin.c:1016
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "Can not execute su shell\n"
7801 "\n"
7802 msgstr ""
7803 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7804 "\n"
7805
7806 #: login-utils/sulogin.c:1023
7807 msgid ""
7808 "Timed out\n"
7809 "\n"
7810 msgstr ""
7811 "Upłynął limit czasu\n"
7812 "\n"
7813
7814 #: login-utils/utmpdump.c:129
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: stat failed"
7817 msgstr "%s: stat nie powiodło się"
7818
7819 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7822 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7823
7824 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: cannot read inotify events"
7827 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7828
7829 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7830 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7831 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7832
7833 #: login-utils/utmpdump.c:298
7834 #, c-format
7835 msgid " %s [options] [filename]\n"
7836 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7837
7838 #: login-utils/utmpdump.c:301
7839 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7840 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7841
7842 #: login-utils/utmpdump.c:302
7843 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7844 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7845
7846 #: login-utils/utmpdump.c:303
7847 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7848 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7849
7850 #: login-utils/utmpdump.c:370
7851 msgid "following standard input is unsupported"
7852 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7853
7854 #: login-utils/utmpdump.c:376
7855 #, c-format
7856 msgid "Utmp undump of %s\n"
7857 msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
7858
7859 #: login-utils/utmpdump.c:379
7860 #, c-format
7861 msgid "Utmp dump of %s\n"
7862 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7863
7864 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7865 msgid "can't open temporary file"
7866 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7867
7868 #: login-utils/vipw.c:167
7869 #, c-format
7870 msgid "%s: create a link to %s failed"
7871 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7872
7873 #: login-utils/vipw.c:174
7874 #, c-format
7875 msgid "Can't get context for %s"
7876 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7877
7878 #: login-utils/vipw.c:180
7879 #, c-format
7880 msgid "Can't set context for %s"
7881 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7882
7883 #: login-utils/vipw.c:245
7884 #, c-format
7885 msgid "%s unchanged"
7886 msgstr "%s niezmieniony"
7887
7888 #: login-utils/vipw.c:261
7889 msgid "cannot get lock"
7890 msgstr "nie można pobrać blokady"
7891
7892 #: login-utils/vipw.c:288
7893 msgid "no changes made"
7894 msgstr "nie wykonano zmian"
7895
7896 #: login-utils/vipw.c:297
7897 msgid "cannot chmod file"
7898 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7899
7900 #: login-utils/vipw.c:353
7901 #, c-format
7902 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7903 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7904
7905 #: login-utils/vipw.c:354
7906 #, c-format
7907 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7908 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7909
7910 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7911 #. * which means they can be translated.
7912 #: login-utils/vipw.c:357
7913 #, c-format
7914 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7915 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7916
7917 #: misc-utils/cal.c:369
7918 #, fuzzy
7919 msgid "invalid week argument"
7920 msgstr "błędna wartość szybkości"
7921
7922 #: misc-utils/cal.c:371
7923 #, fuzzy
7924 msgid "illegal week value: use 1-53"
7925 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7926
7927 #: misc-utils/cal.c:404
7928 msgid "illegal day value"
7929 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7930
7931 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7932 #, c-format
7933 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7934 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7935
7936 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7937 msgid "illegal month value: use 1-12"
7938 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7939
7940 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7941 msgid "illegal year value"
7942 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7943
7944 #: misc-utils/cal.c:416
7945 msgid "illegal year value: use positive integer"
7946 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7947
7948 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7949 #, fuzzy, c-format
7950 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7951 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7952
7953 #: misc-utils/cal.c:606
7954 #, c-format
7955 msgid "%s"
7956 msgstr "%s"
7957
7958 #: misc-utils/cal.c:612
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "%d"
7961 msgstr "%ld"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:618
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "%s %d"
7966 msgstr "%s %ld"
7967
7968 #: misc-utils/cal.c:927
7969 #, c-format
7970 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7971 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7972
7973 #: misc-utils/cal.c:930
7974 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7975 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7976
7977 #: misc-utils/cal.c:931
7978 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7979 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7980
7981 #: misc-utils/cal.c:934
7982 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7983 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7984
7985 #: misc-utils/cal.c:935
7986 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7987 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7988
7989 #: misc-utils/cal.c:936
7990 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7991 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7992
7993 #: misc-utils/cal.c:937
7994 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7995 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7996
7997 #: misc-utils/cal.c:938
7998 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7999 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8000
8001 #: misc-utils/cal.c:939
8002 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8003 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:940
8006 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: misc-utils/cal.c:941
8010 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8011 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8012
8013 #: misc-utils/findfs.c:28
8014 #, c-format
8015 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: misc-utils/findfs.c:63
8019 #, c-format
8020 msgid "unable to resolve '%s'"
8021 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8022
8023 #: misc-utils/findmnt.c:123
8024 msgid "source device"
8025 msgstr "urządzenie źródłowe"
8026
8027 #: misc-utils/findmnt.c:124
8028 msgid "mountpoint"
8029 msgstr "punkt montowania"
8030
8031 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8032 msgid "filesystem type"
8033 msgstr "typ systemu plików"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:126
8036 msgid "all mount options"
8037 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8038
8039 #: misc-utils/findmnt.c:127
8040 msgid "VFS specific mount options"
8041 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8042
8043 #: misc-utils/findmnt.c:128
8044 msgid "FS specific mount options"
8045 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8046
8047 #: misc-utils/findmnt.c:129
8048 msgid "filesystem label"
8049 msgstr "etykieta systemu plików"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8052 msgid "filesystem UUID"
8053 msgstr "UUID systemu plików"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:131
8056 msgid "partition label"
8057 msgstr "etykieta partycji"
8058
8059 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8060 msgid "major:minor device number"
8061 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:134
8064 msgid "action detected by --poll"
8065 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:135
8068 msgid "old mount options saved by --poll"
8069 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:136
8072 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8073 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:137
8076 msgid "filesystem size"
8077 msgstr "rozmiar systemu plików"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:138
8080 msgid "filesystem size available"
8081 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:139
8084 msgid "filesystem size used"
8085 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:140
8088 msgid "filesystem use percentage"
8089 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:141
8092 msgid "filesystem root"
8093 msgstr "główny katalog systemu plików"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:142
8096 msgid "task ID"
8097 msgstr "ID zadania"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:143
8100 msgid "mount ID"
8101 msgstr "ID montowania"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:144
8104 msgid "optional mount fields"
8105 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:145
8108 msgid "VFS propagation flags"
8109 msgstr "flagi propagacji VFS"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:146
8112 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8113 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:147
8116 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8117 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:331
8120 #, c-format
8121 msgid "unknown action: %s"
8122 msgstr "nieznana opcja: %s"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:638
8125 msgid "mount"
8126 msgstr "montowanie"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:641
8129 msgid "umount"
8130 msgstr "odmontowanie"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:644
8133 msgid "remount"
8134 msgstr "przemontowanie"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:647
8137 msgid "move"
8138 msgstr "przeniesienie"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:772
8141 #, c-format
8142 msgid "%s: parse error at line %d"
8143 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8146 #: sys-utils/mount.c:644
8147 msgid "failed to initialize libmount table"
8148 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8151 #, c-format
8152 msgid "can't read %s"
8153 msgstr "nie można odczytać %s"
8154
8155 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8156 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8157 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8158 #: sys-utils/umount.c:272
8159 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8160 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8163 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8164 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8167 msgid "poll() failed"
8168 msgstr "poll() nie powiodło się"
8169
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 " %1$s [options]\n"
8174 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8175 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8176 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8177 msgstr ""
8178 " %1$s [opcje]\n"
8179 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8180 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8181 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8184 #, fuzzy
8185 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8186 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8187
8188 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8189 #, fuzzy
8190 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8191 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8194 #, fuzzy
8195 msgid ""
8196 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8197 " filesystems (default)\n"
8198 msgstr ""
8199 "\n"
8200 "Opcje:\n"
8201 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8202 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8203 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8204 " (domyślne)\n"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8207 #, fuzzy
8208 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8209 msgstr ""
8210 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8211 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8214 #, fuzzy
8215 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8216 msgstr ""
8217 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8218 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8221 #, fuzzy
8222 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8223 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8226 #, fuzzy
8227 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8228 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8231 #, fuzzy
8232 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8233 msgstr ""
8234 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8235 " czytelnego dla człowieka\n"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8238 #, fuzzy
8239 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8240 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8243 #, fuzzy
8244 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8245 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8248 #, fuzzy
8249 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8250 msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8253 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8257 msgid ""
8258 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8259 " to device names\n"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8263 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8267 #, fuzzy
8268 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8269 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8272 #, fuzzy
8273 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8274 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8277 #, fuzzy
8278 msgid " -l, --list use list format output\n"
8279 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8280
8281 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8282 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8286 #, fuzzy
8287 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8288 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8291 #, fuzzy
8292 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8293 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8296 #, fuzzy
8297 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8298 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8301 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8302 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8305 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8306 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8309 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8310 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8313 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8314 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8317 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8318 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8321 #, fuzzy
8322 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8323 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8326 #, fuzzy
8327 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8328 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8331 msgid ""
8332 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8333 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8337 #, fuzzy
8338 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8339 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8340
8341 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8342 #, c-format
8343 msgid "unknown direction '%s'"
8344 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8347 msgid "invalid TID argument"
8348 msgstr "błędna wartość TID"
8349
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8351 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8352 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8353
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8355 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8356 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8357
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8359 msgid "failed to initialize libmount cache"
8360 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8363 #, c-format
8364 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8365 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8366
8367 #: misc-utils/getopt.c:219
8368 #, c-format
8369 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8370 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8371
8372 #: misc-utils/getopt.c:288
8373 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8374 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8375
8376 #: misc-utils/getopt.c:309
8377 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8378 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8379
8380 #: misc-utils/getopt.c:317
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 " %1$s optstring parameters\n"
8384 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8385 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8386 msgstr ""
8387 " %1$s optstring parametry\n"
8388 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
8389 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
8390
8391 #: misc-utils/getopt.c:323
8392 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8393 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8394
8395 #: misc-utils/getopt.c:324
8396 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8397 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
8398
8399 #: misc-utils/getopt.c:325
8400 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8401 msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8402
8403 #: misc-utils/getopt.c:326
8404 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8405 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8406
8407 #: misc-utils/getopt.c:327
8408 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8409 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8410
8411 #: misc-utils/getopt.c:328
8412 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8413 msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8414
8415 #: misc-utils/getopt.c:329
8416 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8417 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
8418
8419 #: misc-utils/getopt.c:330
8420 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8421 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
8422
8423 #: misc-utils/getopt.c:331
8424 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8425 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8426
8427 #: misc-utils/getopt.c:332
8428 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8429 msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
8430
8431 #: misc-utils/getopt.c:333
8432 msgid " -V, --version Output version information\n"
8433 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8434
8435 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8436 msgid "missing optstring argument"
8437 msgstr "brak parametru optstring"
8438
8439 #: misc-utils/getopt.c:437
8440 msgid "internal error, contact the author."
8441 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8442
8443 #: misc-utils/kill.c:238
8444 #, c-format
8445 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8446 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8447
8448 #: misc-utils/kill.c:306
8449 #, fuzzy, c-format
8450 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8451 msgstr " %s [opcje] <pid|nazwa> [...]\n"
8452
8453 #: misc-utils/kill.c:309
8454 msgid ""
8455 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8456 " with the same uid as the present process\n"
8457 msgstr ""
8458 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8459 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8460
8461 #: misc-utils/kill.c:311
8462 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8463 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego sygnału\n"
8464
8465 #: misc-utils/kill.c:313
8466 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8467 msgstr " -q, --queue <sygnał> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2)\n"
8468
8469 #: misc-utils/kill.c:315
8470 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8471 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8472
8473 #: misc-utils/kill.c:316
8474 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8475 msgstr " -l, --list [=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana na nazwę\n"
8476
8477 #: misc-utils/kill.c:317
8478 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8479 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8480
8481 #: misc-utils/kill.c:318
8482 #, fuzzy
8483 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8484 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
8485
8486 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8487 #, c-format
8488 msgid "unknown signal: %s"
8489 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8490
8491 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8492 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8495 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
8496
8497 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8498 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8499 msgid "not enough arguments"
8500 msgstr "za mało argumentów"
8501
8502 #: misc-utils/kill.c:410
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "option '%s' requires an argument"
8505 msgstr "%s wymaga argumentu"
8506
8507 #: misc-utils/kill.c:434
8508 msgid "invalid sigval argument"
8509 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
8510
8511 #: misc-utils/kill.c:451
8512 #, fuzzy, c-format
8513 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8514 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8515
8516 #: misc-utils/kill.c:464
8517 #, c-format
8518 msgid "sending signal to %s failed"
8519 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8520
8521 #: misc-utils/kill.c:480
8522 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: misc-utils/kill.c:514
8526 #, fuzzy, c-format
8527 msgid "cannot find process \"%s\"."
8528 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8529
8530 #: misc-utils/logger.c:133
8531 #, c-format
8532 msgid "unknown facility name: %s."
8533 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8534
8535 #: misc-utils/logger.c:142
8536 #, c-format
8537 msgid "unknown priority name: %s."
8538 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8539
8540 #: misc-utils/logger.c:152
8541 #, c-format
8542 msgid "openlog %s: pathname too long"
8543 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8544
8545 #: misc-utils/logger.c:174
8546 #, c-format
8547 msgid "socket %s"
8548 msgstr "socket %s"
8549
8550 #: misc-utils/logger.c:203
8551 #, c-format
8552 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8553 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8554
8555 #: misc-utils/logger.c:220
8556 #, c-format
8557 msgid "failed to connect to %s port %s"
8558 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8559
8560 #: misc-utils/logger.c:247
8561 #, c-format
8562 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: misc-utils/logger.c:292
8566 #, c-format
8567 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8568 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8569
8570 #: misc-utils/logger.c:295
8571 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8572 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8573
8574 #: misc-utils/logger.c:296
8575 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8576 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8577
8578 #: misc-utils/logger.c:297
8579 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8580 msgstr " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8581
8582 #: misc-utils/logger.c:298
8583 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8584 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8585
8586 #: misc-utils/logger.c:299
8587 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8588 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8589
8590 #: misc-utils/logger.c:300
8591 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8592 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8593
8594 #: misc-utils/logger.c:301
8595 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8596 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8597
8598 #: misc-utils/logger.c:302
8599 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8600 msgstr " --prio-prefix szukanei prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8601
8602 #: misc-utils/logger.c:303
8603 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8604 msgstr ""
8605 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8606 " diagnostyczne\n"
8607
8608 #: misc-utils/logger.c:304
8609 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8610 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8611
8612 #: misc-utils/logger.c:305
8613 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8614 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8615
8616 #: misc-utils/logger.c:307
8617 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: misc-utils/logger.c:369
8621 #, c-format
8622 msgid "file %s"
8623 msgstr "plik %s"
8624
8625 #: misc-utils/look.c:368
8626 #, c-format
8627 msgid " %s [options] string [file]\n"
8628 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8629
8630 #: misc-utils/look.c:371
8631 msgid ""
8632 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8633 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8634 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8635 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8636 " -V, --version output version information and exit\n"
8637 " -h, --help display this help and exit\n"
8638 "\n"
8639 msgstr ""
8640 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8641 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8642 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8643 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8644 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8645 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8646 "\n"
8647
8648 #: misc-utils/lsblk.c:137
8649 msgid "device name"
8650 msgstr "nazwa urządzenia"
8651
8652 #: misc-utils/lsblk.c:138
8653 msgid "internal kernel device name"
8654 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8655
8656 #: misc-utils/lsblk.c:139
8657 msgid "internal parent kernel device name"
8658 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8659
8660 #: misc-utils/lsblk.c:142
8661 msgid "where the device is mounted"
8662 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8663
8664 #: misc-utils/lsblk.c:143
8665 msgid "filesystem LABEL"
8666 msgstr "etykieta systemu plików"
8667
8668 #: misc-utils/lsblk.c:146
8669 #, fuzzy
8670 msgid "partition type UUID"
8671 msgstr "UUID partycji"
8672
8673 #: misc-utils/lsblk.c:147
8674 msgid "partition LABEL"
8675 msgstr "etykieta partycji"
8676
8677 #: misc-utils/lsblk.c:151
8678 msgid "read-ahead of the device"
8679 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8680
8681 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8682 msgid "read-only device"
8683 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8684
8685 #: misc-utils/lsblk.c:153
8686 msgid "removable device"
8687 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8688
8689 #: misc-utils/lsblk.c:154
8690 msgid "rotational device"
8691 msgstr "urządzenie obrotowe"
8692
8693 #: misc-utils/lsblk.c:155
8694 msgid "adds randomness"
8695 msgstr "dodanie losowości"
8696
8697 #: misc-utils/lsblk.c:156
8698 msgid "device identifier"
8699 msgstr "identyfikator urządzenia"
8700
8701 #: misc-utils/lsblk.c:157
8702 msgid "disk serial number"
8703 msgstr "numer seryjny dysku"
8704
8705 #: misc-utils/lsblk.c:158
8706 msgid "size of the device"
8707 msgstr "rozmiar urządzenia"
8708
8709 #: misc-utils/lsblk.c:159
8710 msgid "state of the device"
8711 msgstr "stan urządzenia"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:161
8714 msgid "group name"
8715 msgstr "nazwa grupy"
8716
8717 #: misc-utils/lsblk.c:162
8718 msgid "device node permissions"
8719 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8720
8721 #: misc-utils/lsblk.c:163
8722 msgid "alignment offset"
8723 msgstr "wyrównanie"
8724
8725 #: misc-utils/lsblk.c:164
8726 msgid "minimum I/O size"
8727 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8728
8729 #: misc-utils/lsblk.c:165
8730 msgid "optimal I/O size"
8731 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8732
8733 #: misc-utils/lsblk.c:166
8734 msgid "physical sector size"
8735 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:167
8738 msgid "logical sector size"
8739 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8740
8741 #: misc-utils/lsblk.c:168
8742 msgid "I/O scheduler name"
8743 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8744
8745 #: misc-utils/lsblk.c:169
8746 msgid "request queue size"
8747 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8748
8749 #: misc-utils/lsblk.c:170
8750 msgid "device type"
8751 msgstr "typ urządzenia"
8752
8753 #: misc-utils/lsblk.c:171
8754 msgid "discard alignment offset"
8755 msgstr "wyrównanie usuwania"
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:172
8758 msgid "discard granularity"
8759 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8760
8761 #: misc-utils/lsblk.c:173
8762 msgid "discard max bytes"
8763 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8764
8765 #: misc-utils/lsblk.c:174
8766 msgid "discard zeroes data"
8767 msgstr "dane usuwania zerami"
8768
8769 #: misc-utils/lsblk.c:175
8770 msgid "write same max bytes"
8771 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:176
8774 msgid "unique storage identifier"
8775 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8776
8777 #: misc-utils/lsblk.c:177
8778 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8779 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8780
8781 #: misc-utils/lsblk.c:178
8782 msgid "device transport type"
8783 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8784
8785 #: misc-utils/lsblk.c:179
8786 msgid "device revision"
8787 msgstr "wersja urządzenia"
8788
8789 #: misc-utils/lsblk.c:180
8790 msgid "device vendor"
8791 msgstr "producent urządzenia"
8792
8793 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8794 #, c-format
8795 msgid "%s: failed to get device path"
8796 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8797
8798 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8799 #, c-format
8800 msgid "%s: unknown device name"
8801 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8804 #, c-format
8805 msgid "%s: failed to get dm name"
8806 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8807
8808 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8809 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8810 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8811
8812 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8813 #, c-format
8814 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8815 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8816
8817 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8818 #, c-format
8819 msgid "%s: failed to read link"
8820 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8821
8822 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8823 #, c-format
8824 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8825 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8828 #, c-format
8829 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8830 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8831
8832 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8834 #, c-format
8835 msgid "failed to parse list '%s'"
8836 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8837
8838 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8840 #, c-format
8841 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8842 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8843
8844 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8846 #, c-format
8847 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8848 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8851 #, c-format
8852 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8853 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8856 msgid " -a, --all print all devices\n"
8857 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8860 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8861 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8864 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8865 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8868 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8869 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8872 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8873 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8876 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8877 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8880 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8881 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8884 msgid " -l, --list use list format output\n"
8885 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8888 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8889 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8892 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8893 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8896 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8897 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8900 #, fuzzy
8901 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8902 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8903
8904 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8905 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8906 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8907
8908 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8909 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8910 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8911
8912 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8913 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8914 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8915
8916 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8917 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8918 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8921 #, fuzzy
8922 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8923 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "\n"
8929 "Available columns (for --output):\n"
8930 msgstr ""
8931 "\n"
8932 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8933
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8935 #, c-format
8936 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8937 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8940 msgid "the sort column has to be between output columns."
8941 msgstr ""
8942
8943 #: misc-utils/lslocks.c:72
8944 msgid "command of the process holding the lock"
8945 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8946
8947 #: misc-utils/lslocks.c:73
8948 msgid "PID of the process holding the lock"
8949 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8950
8951 #: misc-utils/lslocks.c:74
8952 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8953 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8954
8955 #: misc-utils/lslocks.c:75
8956 msgid "size of the lock"
8957 msgstr "rozmiar blokady"
8958
8959 #: misc-utils/lslocks.c:76
8960 msgid "lock access mode"
8961 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8962
8963 #: misc-utils/lslocks.c:77
8964 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8965 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8966
8967 #: misc-utils/lslocks.c:78
8968 msgid "relative byte offset of the lock"
8969 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8970
8971 #: misc-utils/lslocks.c:79
8972 msgid "ending offset of the lock"
8973 msgstr "końcowy offset blokady"
8974
8975 #: misc-utils/lslocks.c:80
8976 msgid "path of the locked file"
8977 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8978
8979 #: misc-utils/lslocks.c:81
8980 msgid "PID of the process blocking the lock"
8981 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8982
8983 #: misc-utils/lslocks.c:261
8984 msgid "failed to parse ID"
8985 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8986
8987 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
8988 msgid "failed to parse pid"
8989 msgstr "niezrozumiały pid"
8990
8991 #: misc-utils/lslocks.c:286
8992 msgid "(unknown)"
8993 msgstr "(nieznane)"
8994
8995 #: misc-utils/lslocks.c:295
8996 msgid "failed to parse start"
8997 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8998
8999 #: misc-utils/lslocks.c:302
9000 msgid "failed to parse end"
9001 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9002
9003 #: misc-utils/lslocks.c:509
9004 msgid ""
9005 " -p, --pid <pid> process id\n"
9006 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9007 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9008 " -r, --raw use the raw output format\n"
9009 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9010 " -h, --help display this help and exit\n"
9011 " -V, --version output version information and exit\n"
9012 msgstr ""
9013 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
9014 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
9015 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
9016 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
9017 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9018 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9019 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9020
9021 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9022 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9023 msgid "invalid PID argument"
9024 msgstr "błędna wartość PID-u"
9025
9026 #: misc-utils/mcookie.c:85
9027 #, fuzzy
9028 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9029 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
9030
9031 #: misc-utils/mcookie.c:86
9032 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: misc-utils/mcookie.c:87
9036 #, fuzzy
9037 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9038 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9039
9040 #: misc-utils/mcookie.c:117
9041 #, fuzzy, c-format
9042 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9043 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9044 msgstr[0] "Odebrano %d bajt od %s\n"
9045 msgstr[1] "Odebrano %d bajty od %s\n"
9046 msgstr[2] "Odebrano %d bajtów od %s\n"
9047
9048 #: misc-utils/mcookie.c:124
9049 #, c-format
9050 msgid "closing %s failed"
9051 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9052
9053 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9054 #: text-utils/hexdump.c:117
9055 msgid "failed to parse length"
9056 msgstr "niezrozumiała długość"
9057
9058 #: misc-utils/mcookie.c:177
9059 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9060 msgstr ""
9061
9062 #: misc-utils/mcookie.c:185
9063 #, fuzzy, c-format
9064 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9065 msgstr "Odebrano %d bajt od %s\n"
9066
9067 #: misc-utils/namei.c:186
9068 #, c-format
9069 msgid "failed to read symlink: %s"
9070 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9071
9072 #: misc-utils/namei.c:379
9073 #, c-format
9074 msgid "%s - No such file or directory\n"
9075 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9076
9077 #: misc-utils/namei.c:429
9078 #, c-format
9079 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9080 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
9081
9082 #: misc-utils/namei.c:432
9083 msgid ""
9084 " -h, --help displays this help text\n"
9085 " -V, --version output version information and exit\n"
9086 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9087 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9088 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9089 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9090 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9091 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9092 msgstr ""
9093 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9094 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9095 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9096 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9097 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9098 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9099 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9100 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9101
9102 #: misc-utils/namei.c:441
9103 msgid ""
9104 "\n"
9105 "For more information see namei(1).\n"
9106 msgstr ""
9107 "\n"
9108 "Więcej informacji w namei(1).\n"
9109
9110 #: misc-utils/namei.c:501
9111 msgid "pathname argument is missing"
9112 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9113
9114 #: misc-utils/namei.c:525
9115 #, c-format
9116 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9117 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9118
9119 #: misc-utils/rename.c:38
9120 #, c-format
9121 msgid "%s: lstat failed"
9122 msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
9123
9124 #: misc-utils/rename.c:41
9125 #, c-format
9126 msgid "%s: not a symbolic link"
9127 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
9128
9129 #: misc-utils/rename.c:45
9130 #, c-format
9131 msgid "%s: readlink failed"
9132 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
9133
9134 #: misc-utils/rename.c:81
9135 #, c-format
9136 msgid "%s: unlink failed"
9137 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
9138
9139 #: misc-utils/rename.c:83
9140 #, c-format
9141 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9142 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
9143
9144 #: misc-utils/rename.c:88
9145 #, c-format
9146 msgid "%s: rename to %s failed"
9147 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
9148
9149 #: misc-utils/rename.c:102
9150 #, c-format
9151 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9152 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
9153
9154 #: misc-utils/rename.c:105
9155 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9156 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9157
9158 #: misc-utils/rename.c:106
9159 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9160 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązania symbolicznego\n"
9161
9162 #: misc-utils/uuidd.c:76
9163 msgid ""
9164 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9165 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9166 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9167 " -k, --kill kill running daemon\n"
9168 " -r, --random test random-based generation\n"
9169 " -t, --time test time-based generation\n"
9170 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9171 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9172 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9173 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9174 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9175 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9176 " -V, --version output version information and exit\n"
9177 " -h, --help display this help and exit\n"
9178 "\n"
9179 msgstr ""
9180 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9181 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9182 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9183 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9184 " -r, --random test generowania losowego\n"
9185 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
9186 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
9187 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
9188 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
9189 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9190 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
9191 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9192 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9193 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9194 "\n"
9195
9196 #: misc-utils/uuidd.c:130
9197 msgid "bad arguments"
9198 msgstr "błędne argumenty"
9199
9200 #: misc-utils/uuidd.c:137
9201 msgid "socket"
9202 msgstr "socket"
9203
9204 #: misc-utils/uuidd.c:148
9205 msgid "connect"
9206 msgstr "connect"
9207
9208 #: misc-utils/uuidd.c:168
9209 msgid "write"
9210 msgstr "zapis"
9211
9212 #: misc-utils/uuidd.c:176
9213 msgid "read count"
9214 msgstr "odczytany rozmiar"
9215
9216 #: misc-utils/uuidd.c:182
9217 msgid "bad response length"
9218 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9219
9220 #: misc-utils/uuidd.c:236
9221 #, c-format
9222 msgid "cannot lock %s"
9223 msgstr "nie można zablokować %s"
9224
9225 #: misc-utils/uuidd.c:260
9226 msgid "couldn't create unix stream socket"
9227 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9228
9229 #: misc-utils/uuidd.c:285
9230 #, c-format
9231 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9232 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9233
9234 #: misc-utils/uuidd.c:322
9235 #, c-format
9236 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9237 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9238
9239 #: misc-utils/uuidd.c:333
9240 #, c-format
9241 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9242 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9243
9244 #: misc-utils/uuidd.c:343
9245 #, fuzzy, c-format
9246 msgid "could not truncate file: %s"
9247 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
9248
9249 #: misc-utils/uuidd.c:361
9250 msgid "no or too many file descriptors received"
9251 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9252
9253 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9254 msgid "read failed"
9255 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9256
9257 #: misc-utils/uuidd.c:384
9258 #, c-format
9259 msgid "error reading from client, len = %d"
9260 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9261
9262 #: misc-utils/uuidd.c:393
9263 #, c-format
9264 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9265 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9266
9267 #: misc-utils/uuidd.c:396
9268 #, c-format
9269 msgid "operation %d\n"
9270 msgstr "operacja %d\n"
9271
9272 #: misc-utils/uuidd.c:412
9273 #, c-format
9274 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9275 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9276
9277 #: misc-utils/uuidd.c:422
9278 #, c-format
9279 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9280 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9281
9282 #: misc-utils/uuidd.c:431
9283 #, c-format
9284 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9285 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9286 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9287 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9288 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:452
9291 #, c-format
9292 msgid "Generated %d UUID:\n"
9293 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9294 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9295 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9296 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:466
9299 #, c-format
9300 msgid "Invalid operation %d\n"
9301 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9302
9303 #: misc-utils/uuidd.c:478
9304 #, c-format
9305 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9306 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9307
9308 #: misc-utils/uuidd.c:540
9309 msgid "failed to parse --uuids"
9310 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9311
9312 #: misc-utils/uuidd.c:557
9313 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9314 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9315
9316 #: misc-utils/uuidd.c:576
9317 msgid "failed to parse --timeout"
9318 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9319
9320 #: misc-utils/uuidd.c:595
9321 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9322 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9323
9324 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9325 #, c-format
9326 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9327 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9328
9329 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9330 msgid "unexpected error"
9331 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:611
9334 #, c-format
9335 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9336 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9337 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9338 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9339 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9340
9341 #: misc-utils/uuidd.c:615
9342 #, c-format
9343 msgid "List of UUIDs:\n"
9344 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9345
9346 #: misc-utils/uuidd.c:647
9347 #, c-format
9348 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9349 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9350
9351 #: misc-utils/uuidd.c:652
9352 #, c-format
9353 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9354 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9355
9356 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9357 msgid ""
9358 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9359 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9360 " -V, --version output version information and exit\n"
9361 " -h, --help display this help and exit\n"
9362 "\n"
9363 msgstr ""
9364 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9365 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9366 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9367 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9368
9369 #: misc-utils/whereis.c:171
9370 msgid " -b search only for binaries\n"
9371 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9372
9373 #: misc-utils/whereis.c:172
9374 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9375 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9376
9377 #: misc-utils/whereis.c:173
9378 msgid " -m search only for manuals\n"
9379 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
9380
9381 #: misc-utils/whereis.c:174
9382 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9383 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
9384
9385 #: misc-utils/whereis.c:175
9386 msgid " -s search only for sources\n"
9387 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9388
9389 #: misc-utils/whereis.c:176
9390 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9391 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9392
9393 #: misc-utils/whereis.c:177
9394 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9395 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9396
9397 #: misc-utils/whereis.c:178
9398 msgid " -u search for unusual entries\n"
9399 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9400
9401 #: misc-utils/whereis.c:179
9402 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9403 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9404
9405 #: misc-utils/wipefs.c:195
9406 #, fuzzy
9407 msgid "partition table"
9408 msgstr "etykieta partycji"
9409
9410 #: misc-utils/wipefs.c:268
9411 #, c-format
9412 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9413 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9414
9415 #: misc-utils/wipefs.c:313
9416 #, c-format
9417 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9418 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9419
9420 #: misc-utils/wipefs.c:319
9421 #, c-format
9422 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9423 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9424 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9425 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9426 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9427
9428 #: misc-utils/wipefs.c:348
9429 #, c-format
9430 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9431 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9432
9433 #: misc-utils/wipefs.c:361
9434 #, fuzzy, c-format
9435 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9436 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
9437
9438 #: misc-utils/wipefs.c:383
9439 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9440 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9441
9442 #: misc-utils/wipefs.c:411
9443 #, c-format
9444 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9445 msgstr ""
9446
9447 #: misc-utils/wipefs.c:428
9448 #, c-format
9449 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9450 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9451
9452 #: misc-utils/wipefs.c:432
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Use the --force option to force erase."
9455 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
9456
9457 #: misc-utils/wipefs.c:456
9458 msgid ""
9459 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9460 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9461 " -f, --force force erasure\n"
9462 " -h, --help show this help text\n"
9463 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9464 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9465 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9466 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9467 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9468 " -V, --version output version information and exit\n"
9469 msgstr ""
9470 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9471 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9472 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9473 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9474 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9475 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9476 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9477 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9478 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9479 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9480
9481 #: misc-utils/wipefs.c:467
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "\n"
9485 "For more information see wipefs(8).\n"
9486 msgstr ""
9487 "\n"
9488 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
9489
9490 #: misc-utils/wipefs.c:527
9491 msgid "invalid offset argument"
9492 msgstr "błędna wartość offsetu"
9493
9494 #: misc-utils/wipefs.c:552
9495 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9496 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9497
9498 #: schedutils/chrt.c:63
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "\n"
9502 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9503 "\n"
9504 "Set policy:\n"
9505 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9506 "\n"
9507 "Get policy:\n"
9508 " chrt [options] -p <pid>\n"
9509 msgstr ""
9510 "\n"
9511 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9512 "\n"
9513 "Ustawianie polityki:\n"
9514 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9515 "\n"
9516 "Odczyt polityki:\n"
9517 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9518
9519 #: schedutils/chrt.c:70
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "\n"
9523 "Scheduling policies:\n"
9524 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9525 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9526 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9527 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9528 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9529 msgstr ""
9530 "\n"
9531 "Polityki szeregowania:\n"
9532 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9533 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9534 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9535 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9536 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9537
9538 #: schedutils/chrt.c:79
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "\n"
9542 "Scheduling flags:\n"
9543 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9544 msgstr ""
9545 "\n"
9546 "Flagi szeregowania:\n"
9547 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9548
9549 #: schedutils/chrt.c:83
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "\n"
9553 "Options:\n"
9554 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9555 " -h | --help display this help\n"
9556 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9557 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9558 " -v | --verbose display status information\n"
9559 " -V | --version output version information\n"
9560 "\n"
9561 msgstr ""
9562 "\n"
9563 "Opcje:\n"
9564 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9565 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9566 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9567 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9568 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9569 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9570 "\n"
9571
9572 #: schedutils/chrt.c:105
9573 #, c-format
9574 msgid "failed to get pid %d's policy"
9575 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9576
9577 #: schedutils/chrt.c:108
9578 #, c-format
9579 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9580 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9581
9582 #: schedutils/chrt.c:110
9583 #, c-format
9584 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9585 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9586
9587 #: schedutils/chrt.c:143
9588 msgid "unknown scheduling policy"
9589 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9590
9591 #: schedutils/chrt.c:147
9592 #, c-format
9593 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9594 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9595
9596 #: schedutils/chrt.c:150
9597 #, c-format
9598 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9599 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9600
9601 #: schedutils/chrt.c:153
9602 #, c-format
9603 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9604 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9605
9606 #: schedutils/chrt.c:188
9607 #, c-format
9608 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9609 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:191
9612 #, c-format
9613 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9614 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9615
9616 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9617 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9618 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9619
9620 #: schedutils/chrt.c:299
9621 msgid "invalid priority argument"
9622 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9623
9624 #: schedutils/chrt.c:305
9625 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9626 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9627
9628 #: schedutils/chrt.c:323
9629 #, c-format
9630 msgid "failed to set tid %d's policy"
9631 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9632
9633 #: schedutils/chrt.c:326
9634 #, c-format
9635 msgid "failed to set pid %d's policy"
9636 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9637
9638 #: schedutils/ionice.c:76
9639 msgid "ioprio_get failed"
9640 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9641
9642 #: schedutils/ionice.c:85
9643 #, c-format
9644 msgid "%s: prio %lu\n"
9645 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9646
9647 #: schedutils/ionice.c:98
9648 msgid "ioprio_set failed"
9649 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9650
9651 #: schedutils/ionice.c:103
9652 msgid ""
9653 "\n"
9654 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: schedutils/ionice.c:106
9658 #, fuzzy, c-format
9659 msgid ""
9660 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9661 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9662 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9663 " %1$s [options] <command>\n"
9664 msgstr ""
9665 " %1$s [opcje]\n"
9666 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9667 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9668 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
9669
9670 #: schedutils/ionice.c:112
9671 msgid ""
9672 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9673 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: schedutils/ionice.c:114
9677 msgid ""
9678 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9679 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: schedutils/ionice.c:116
9683 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: schedutils/ionice.c:117
9687 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9688 msgstr ""
9689
9690 #: schedutils/ionice.c:118
9691 #, fuzzy
9692 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9693 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9694
9695 #: schedutils/ionice.c:119
9696 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: schedutils/ionice.c:156
9700 msgid "invalid class data argument"
9701 msgstr "błędne dane klasy"
9702
9703 #: schedutils/ionice.c:162
9704 msgid "invalid class argument"
9705 msgstr "błędna wartość klasy"
9706
9707 #: schedutils/ionice.c:167
9708 #, c-format
9709 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9710 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9711
9712 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9713 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: schedutils/ionice.c:184
9717 #, fuzzy
9718 msgid "invalid PGID argument"
9719 msgstr "błędna wartość PID-u"
9720
9721 #: schedutils/ionice.c:192
9722 #, fuzzy
9723 msgid "invalid UID argument"
9724 msgstr "błędna wartość TID"
9725
9726 #: schedutils/ionice.c:211
9727 msgid "ignoring given class data for none class"
9728 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9729
9730 #: schedutils/ionice.c:219
9731 msgid "ignoring given class data for idle class"
9732 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9733
9734 #: schedutils/ionice.c:224
9735 #, c-format
9736 msgid "unknown prio class %d"
9737 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9738
9739 #: schedutils/taskset.c:52
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9743 "\n"
9744 msgstr ""
9745 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9746 "\n"
9747
9748 #: schedutils/taskset.c:56
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "Options:\n"
9752 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9753 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9754 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9755 " -h, --help display this help\n"
9756 " -V, --version output version information\n"
9757 "\n"
9758 msgstr ""
9759 "Opcje:\n"
9760 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9761 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9762 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9763 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9764 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9765 "\n"
9766
9767 #: schedutils/taskset.c:64
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "The default behavior is to run a new command:\n"
9771 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9772 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9773 " %1$s -p 700\n"
9774 "Or set it:\n"
9775 " %1$s -p 03 700\n"
9776 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9777 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9778 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9779 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9780 msgstr ""
9781 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9782 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9783 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9784 " %1$s -p 700\n"
9785 "Lub ustawić ją:\n"
9786 " %1$s -p 03 700\n"
9787 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9788 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9789 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9790 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9791
9792 #: schedutils/taskset.c:76
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "\n"
9796 "For more information see taskset(1).\n"
9797 msgstr ""
9798 "\n"
9799 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9800
9801 #: schedutils/taskset.c:87
9802 #, c-format
9803 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9804 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9805
9806 #: schedutils/taskset.c:88
9807 #, c-format
9808 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9809 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9810
9811 #: schedutils/taskset.c:91
9812 #, c-format
9813 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9814 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9815
9816 #: schedutils/taskset.c:92
9817 #, c-format
9818 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9819 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9820
9821 #: schedutils/taskset.c:96
9822 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9823 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9824
9825 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9826 #, c-format
9827 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9828 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9829
9830 #: schedutils/taskset.c:116
9831 #, c-format
9832 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9833 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9834
9835 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9836 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9837 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9838
9839 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9840 msgid "cpuset_alloc failed"
9841 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9842
9843 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9844 #, c-format
9845 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9846 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9847
9848 #: schedutils/taskset.c:216
9849 #, c-format
9850 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9851 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9852
9853 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9854 msgid ""
9855 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9856 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9857 " -s, --secure perform secure discard\n"
9858 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9859 msgstr ""
9860 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9861 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9862 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9863 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9864
9865 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9866 #: text-utils/hexdump.c:124
9867 msgid "failed to parse offset"
9868 msgstr "niezrozumiały offset"
9869
9870 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9871 msgid "no device specified"
9872 msgstr "nie podano urządzenia"
9873
9874 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
9875 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9876 msgid "unexpected number of arguments"
9877 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9878
9879 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9880 #, c-format
9881 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9882 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9883
9884 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9885 #, c-format
9886 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9887 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9888
9889 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9890 #, c-format
9891 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9892 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9893
9894 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9895 #, c-format
9896 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9897 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9898
9899 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9900 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9901 #, c-format
9902 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9903 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9904
9905 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9906 #, fuzzy, c-format
9907 msgid "CPU %d does not exist"
9908 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
9909
9910 #: sys-utils/chcpu.c:92
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9913 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
9914
9915 #: sys-utils/chcpu.c:98
9916 #, c-format
9917 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9918 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9919
9920 #: sys-utils/chcpu.c:102
9921 #, c-format
9922 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9923 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9924
9925 #: sys-utils/chcpu.c:110
9926 #, c-format
9927 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9928 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9929
9930 #: sys-utils/chcpu.c:113
9931 #, c-format
9932 msgid "CPU %d enable failed"
9933 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9934
9935 #: sys-utils/chcpu.c:116
9936 #, c-format
9937 msgid "CPU %d enabled\n"
9938 msgstr "CPU %d włączony\n"
9939
9940 #: sys-utils/chcpu.c:119
9941 #, fuzzy, c-format
9942 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9943 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
9944
9945 #: sys-utils/chcpu.c:125
9946 #, c-format
9947 msgid "CPU %d disable failed"
9948 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9949
9950 #: sys-utils/chcpu.c:128
9951 #, c-format
9952 msgid "CPU %d disabled\n"
9953 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9954
9955 #: sys-utils/chcpu.c:141
9956 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9957 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9958
9959 #: sys-utils/chcpu.c:143
9960 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9961 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9962
9963 #: sys-utils/chcpu.c:144
9964 #, c-format
9965 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9966 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9967
9968 #: sys-utils/chcpu.c:151
9969 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9970 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9971
9972 #: sys-utils/chcpu.c:155
9973 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9974 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9975
9976 #: sys-utils/chcpu.c:156
9977 #, c-format
9978 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9979 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9980
9981 #: sys-utils/chcpu.c:159
9982 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9983 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9984
9985 #: sys-utils/chcpu.c:160
9986 #, c-format
9987 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9988 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9989
9990 #: sys-utils/chcpu.c:184
9991 #, fuzzy, c-format
9992 msgid "CPU %d is not configurable"
9993 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
9994
9995 #: sys-utils/chcpu.c:190
9996 #, c-format
9997 msgid "CPU %d is already configured\n"
9998 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9999
10000 #: sys-utils/chcpu.c:194
10001 #, c-format
10002 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10003 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
10004
10005 #: sys-utils/chcpu.c:199
10006 #, fuzzy, c-format
10007 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10008 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
10009
10010 #: sys-utils/chcpu.c:206
10011 #, c-format
10012 msgid "CPU %d configure failed"
10013 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
10014
10015 #: sys-utils/chcpu.c:209
10016 #, c-format
10017 msgid "CPU %d configured\n"
10018 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
10019
10020 #: sys-utils/chcpu.c:213
10021 #, c-format
10022 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10023 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
10024
10025 #: sys-utils/chcpu.c:216
10026 #, c-format
10027 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10028 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
10029
10030 #: sys-utils/chcpu.c:231
10031 #, c-format
10032 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10033 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10034
10035 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "\n"
10039 "Usage:\n"
10040 " %s [options]\n"
10041 msgstr ""
10042 "\n"
10043 "Składnia:\n"
10044 " %s [opcje]\n"
10045
10046 #: sys-utils/chcpu.c:241
10047 msgid ""
10048 "\n"
10049 "Options:\n"
10050 " -h, --help print this help\n"
10051 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10052 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10053 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10054 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10055 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10056 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10057 " -V, --version output version information and exit\n"
10058 msgstr ""
10059 "\n"
10060 "Opcje:\n"
10061 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10062 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10063 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10064 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10065 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10066 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10067 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10068 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10069
10070 #: sys-utils/chcpu.c:323
10071 #, c-format
10072 msgid "unsupported argument: %s"
10073 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10074
10075 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10076 #, c-format
10077 msgid " %s <hard|soft>\n"
10078 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10079
10080 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10081 #, fuzzy
10082 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10083 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10084
10085 #: sys-utils/dmesg.c:108
10086 msgid "system is unusable"
10087 msgstr "system jest bezużyteczny"
10088
10089 #: sys-utils/dmesg.c:109
10090 msgid "action must be taken immediately"
10091 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10092
10093 #: sys-utils/dmesg.c:110
10094 msgid "critical conditions"
10095 msgstr "warunki krytyczne"
10096
10097 #: sys-utils/dmesg.c:111
10098 msgid "error conditions"
10099 msgstr "wystąpił błąd"
10100
10101 #: sys-utils/dmesg.c:112
10102 msgid "warning conditions"
10103 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10104
10105 #: sys-utils/dmesg.c:113
10106 msgid "normal but significant condition"
10107 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10108
10109 #: sys-utils/dmesg.c:114
10110 msgid "informational"
10111 msgstr "informacja"
10112
10113 #: sys-utils/dmesg.c:115
10114 msgid "debug-level messages"
10115 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10116
10117 #: sys-utils/dmesg.c:129
10118 msgid "kernel messages"
10119 msgstr "komunikaty od jądra"
10120
10121 #: sys-utils/dmesg.c:130
10122 msgid "random user-level messages"
10123 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10124
10125 #: sys-utils/dmesg.c:131
10126 msgid "mail system"
10127 msgstr "system pocztowy"
10128
10129 #: sys-utils/dmesg.c:132
10130 msgid "system daemons"
10131 msgstr "demony systemowe"
10132
10133 #: sys-utils/dmesg.c:133
10134 msgid "security/authorization messages"
10135 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10136
10137 #: sys-utils/dmesg.c:134
10138 msgid "messages generated internally by syslogd"
10139 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10140
10141 #: sys-utils/dmesg.c:135
10142 msgid "line printer subsystem"
10143 msgstr "podsystem wydruku"
10144
10145 #: sys-utils/dmesg.c:136
10146 msgid "network news subsystem"
10147 msgstr "podsystem sieciowy news"
10148
10149 #: sys-utils/dmesg.c:137
10150 msgid "UUCP subsystem"
10151 msgstr "podsystem UUCP"
10152
10153 #: sys-utils/dmesg.c:138
10154 msgid "clock daemon"
10155 msgstr "demon zegara"
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:139
10158 msgid "security/authorization messages (private)"
10159 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10160
10161 #: sys-utils/dmesg.c:140
10162 msgid "FTP daemon"
10163 msgstr "demon FTP"
10164
10165 #: sys-utils/dmesg.c:263
10166 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10167 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10168
10169 #: sys-utils/dmesg.c:264
10170 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10171 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10172
10173 #: sys-utils/dmesg.c:265
10174 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10175 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10176
10177 #: sys-utils/dmesg.c:266
10178 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10179 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10180
10181 #: sys-utils/dmesg.c:267
10182 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10183 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10184
10185 #: sys-utils/dmesg.c:268
10186 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10187 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10188
10189 #: sys-utils/dmesg.c:269
10190 msgid " -H, --human human readable output\n"
10191 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10192
10193 #: sys-utils/dmesg.c:270
10194 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10195 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10196
10197 #: sys-utils/dmesg.c:271
10198 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10199 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10200
10201 #: sys-utils/dmesg.c:272
10202 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10203 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10204
10205 #: sys-utils/dmesg.c:273
10206 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10207 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10208
10209 #: sys-utils/dmesg.c:274
10210 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10211 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10212
10213 #: sys-utils/dmesg.c:275
10214 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10215 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:276
10218 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10219 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:277
10222 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10223 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:278
10226 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10227 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:279
10230 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10231 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:280
10234 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10235 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:281
10238 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10239 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10240
10241 #: sys-utils/dmesg.c:282
10242 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10243 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10244
10245 #: sys-utils/dmesg.c:283
10246 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10247 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10248
10249 #: sys-utils/dmesg.c:284
10250 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10251 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:285
10254 msgid ""
10255 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10256 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10257 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10258 msgstr ""
10259 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10260 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10261 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:291
10264 msgid ""
10265 "\n"
10266 "Supported log facilities:\n"
10267 msgstr ""
10268 "\n"
10269 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10270
10271 #: sys-utils/dmesg.c:297
10272 msgid ""
10273 "\n"
10274 "Supported log levels (priorities):\n"
10275 msgstr ""
10276 "\n"
10277 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10278
10279 #: sys-utils/dmesg.c:351
10280 #, c-format
10281 msgid "failed to parse level '%s'"
10282 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10283
10284 #: sys-utils/dmesg.c:353
10285 #, c-format
10286 msgid "unknown level '%s'"
10287 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10288
10289 #: sys-utils/dmesg.c:389
10290 #, c-format
10291 msgid "failed to parse facility '%s'"
10292 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10293
10294 #: sys-utils/dmesg.c:391
10295 #, c-format
10296 msgid "unknown facility '%s'"
10297 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10298
10299 #: sys-utils/dmesg.c:519
10300 #, c-format
10301 msgid "cannot mmap: %s"
10302 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10303
10304 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10305 msgid "invalid buffer size argument"
10306 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10307
10308 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10309 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10310 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10311
10312 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10313 #, fuzzy
10314 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10315 msgstr "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
10316
10317 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10318 msgid "read kernel buffer failed"
10319 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10320
10321 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10322 msgid "unsupported command"
10323 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10324
10325 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10326 msgid "klogctl failed"
10327 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10328
10329 #: sys-utils/eject.c:142
10330 #, c-format
10331 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10332 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10333
10334 #: sys-utils/eject.c:145
10335 msgid ""
10336 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10337 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10338 " -d, --default display default device\n"
10339 " -f, --floppy eject floppy\n"
10340 " -F, --force don't care about device type\n"
10341 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10342 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10343 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10344 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10345 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10346 " -q, --tape eject tape\n"
10347 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10348 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10349 " -t, --trayclose close tray\n"
10350 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10351 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10352 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10353 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10354 msgstr ""
10355 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10356 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10357 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10358 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10359 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10360 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10361 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10362 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10363 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10364 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10365 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10366 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10367 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10368 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10369 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10370 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10371 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10372 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10373
10374 #: sys-utils/eject.c:169
10375 msgid ""
10376 "\n"
10377 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10378 msgstr ""
10379 "\n"
10380 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10381
10382 #: sys-utils/eject.c:215
10383 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10384 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10385
10386 #: sys-utils/eject.c:219
10387 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10388 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10389
10390 #: sys-utils/eject.c:223
10391 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10392 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10393
10394 #: sys-utils/eject.c:244
10395 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10396 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10397
10398 #: sys-utils/eject.c:339
10399 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10400 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10401
10402 #: sys-utils/eject.c:356
10403 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10404 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10405
10406 #: sys-utils/eject.c:359
10407 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10408 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10409
10410 #: sys-utils/eject.c:361
10411 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10412 msgstr "płytę "
10413
10414 #: sys-utils/eject.c:372
10415 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10416 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10417
10418 #: sys-utils/eject.c:376
10419 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10420 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10421
10422 #: sys-utils/eject.c:378
10423 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10424 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10425
10426 #: sys-utils/eject.c:396
10427 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10428 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10429
10430 #: sys-utils/eject.c:398
10431 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10432 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10433
10434 #: sys-utils/eject.c:415
10435 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10436 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10437
10438 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10439 msgid "CD-ROM eject command failed"
10440 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10441
10442 #: sys-utils/eject.c:449
10443 msgid "no CD-ROM information available"
10444 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10445
10446 #: sys-utils/eject.c:452
10447 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10448 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10449
10450 #: sys-utils/eject.c:492
10451 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10452 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10453
10454 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10455 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10456 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10457
10458 #: sys-utils/eject.c:531
10459 #, c-format
10460 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10461 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10462
10463 #: sys-utils/eject.c:546
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: failed to read speed"
10466 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:554
10469 msgid "failed to read speed"
10470 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:598
10473 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10474 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10475
10476 #: sys-utils/eject.c:670
10477 #, c-format
10478 msgid "%s: unmounting"
10479 msgstr "%s: odmontowywanie"
10480
10481 #: sys-utils/eject.c:685
10482 #, c-format
10483 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10484 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10485
10486 #: sys-utils/eject.c:688
10487 msgid "unable to fork"
10488 msgstr "nie można wykonać fork"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:695
10491 #, c-format
10492 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10493 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:698
10496 #, c-format
10497 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10498 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10499
10500 #: sys-utils/eject.c:742
10501 msgid "failed to parse mount table"
10502 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10503
10504 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10505 #, c-format
10506 msgid "%s: mounted on %s"
10507 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10508
10509 #: sys-utils/eject.c:900
10510 #, c-format
10511 msgid "%s: is removable device"
10512 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10513
10514 #: sys-utils/eject.c:919
10515 #, c-format
10516 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10517 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:940
10520 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10521 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10522
10523 #: sys-utils/eject.c:942
10524 #, c-format
10525 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10526 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10527
10528 #: sys-utils/eject.c:969
10529 #, c-format
10530 msgid "default device: `%s'"
10531 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10532
10533 #: sys-utils/eject.c:975
10534 #, c-format
10535 msgid "using default device `%s'"
10536 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10537
10538 #: sys-utils/eject.c:994
10539 #, c-format
10540 msgid "%s: unable to find device"
10541 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10542
10543 #: sys-utils/eject.c:996
10544 #, c-format
10545 msgid "device name is `%s'"
10546 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10547
10548 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10549 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10550 #, c-format
10551 msgid "%s: not mounted"
10552 msgstr "%s: nie zamontowany"
10553
10554 #: sys-utils/eject.c:1006
10555 #, c-format
10556 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10557 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
10558
10559 #: sys-utils/eject.c:1014
10560 #, c-format
10561 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10562 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10563
10564 #: sys-utils/eject.c:1017
10565 #, c-format
10566 msgid "%s: is whole-disk device"
10567 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10568
10569 #: sys-utils/eject.c:1021
10570 #, c-format
10571 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10572 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10573
10574 #: sys-utils/eject.c:1025
10575 #, c-format
10576 msgid "device is `%s'"
10577 msgstr "urządzenie to `%s'"
10578
10579 #: sys-utils/eject.c:1026
10580 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10581 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10582
10583 #: sys-utils/eject.c:1040
10584 #, c-format
10585 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10586 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:1042
10589 #, c-format
10590 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10591 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10592
10593 #: sys-utils/eject.c:1050
10594 #, c-format
10595 msgid "%s: closing tray"
10596 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:1059
10599 #, c-format
10600 msgid "%s: toggling tray"
10601 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10602
10603 #: sys-utils/eject.c:1068
10604 #, c-format
10605 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10606 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10607
10608 #: sys-utils/eject.c:1094
10609 #, c-format
10610 msgid "error: %s: device in use"
10611 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10612
10613 #: sys-utils/eject.c:1100
10614 #, c-format
10615 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10616 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10617
10618 #: sys-utils/eject.c:1116
10619 #, c-format
10620 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10621 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10622
10623 #: sys-utils/eject.c:1118
10624 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10625 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10626
10627 #: sys-utils/eject.c:1123
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10630 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10631
10632 #: sys-utils/eject.c:1125
10633 msgid "SCSI eject succeeded"
10634 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10635
10636 #: sys-utils/eject.c:1126
10637 msgid "SCSI eject failed"
10638 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10639
10640 #: sys-utils/eject.c:1130
10641 #, c-format
10642 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10643 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:1132
10646 msgid "floppy eject command succeeded"
10647 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:1133
10650 msgid "floppy eject command failed"
10651 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10652
10653 #: sys-utils/eject.c:1137
10654 #, c-format
10655 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10656 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10657
10658 #: sys-utils/eject.c:1139
10659 msgid "tape offline command succeeded"
10660 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10661
10662 #: sys-utils/eject.c:1140
10663 msgid "tape offline command failed"
10664 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10665
10666 #: sys-utils/eject.c:1144
10667 msgid "unable to eject"
10668 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10669
10670 #: sys-utils/fallocate.c:76
10671 #, c-format
10672 msgid " %s [options] <filename>\n"
10673 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10674
10675 #: sys-utils/fallocate.c:78
10676 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: sys-utils/fallocate.c:79
10680 #, fuzzy
10681 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
10682 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10683
10684 #: sys-utils/fallocate.c:80
10685 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: sys-utils/fallocate.c:81
10689 #, fuzzy
10690 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10691 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
10692
10693 #: sys-utils/fallocate.c:82
10694 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: sys-utils/fallocate.c:83
10698 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: sys-utils/fallocate.c:84
10702 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: sys-utils/fallocate.c:119
10706 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10707 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10708
10709 #: sys-utils/fallocate.c:120
10710 #, fuzzy
10711 msgid "fallocate failed"
10712 msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
10713
10714 #: sys-utils/fallocate.c:210
10715 #, fuzzy, c-format
10716 msgid "%s: read failed"
10717 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10718
10719 #: sys-utils/fallocate.c:256
10720 #, c-format
10721 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10722 msgstr ""
10723
10724 #: sys-utils/fallocate.c:331
10725 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
10729 msgid "invalid length value specified"
10730 msgstr "podano błędną wartość długości"
10731
10732 #: sys-utils/fallocate.c:338
10733 msgid "no length argument specified"
10734 msgstr "nie podano argumentu długości"
10735
10736 #: sys-utils/fallocate.c:343
10737 msgid "invalid offset value specified"
10738 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10739
10740 #: sys-utils/fallocate.c:345
10741 msgid "no filename specified."
10742 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10743
10744 #: sys-utils/fallocate.c:347
10745 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: sys-utils/flock.c:52
10749 #, c-format
10750 msgid ""
10751 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10752 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10753 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10754 msgstr ""
10755 " %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10756 " %1$s [opcje] <plik|katalog> -c <polecenie>\n"
10757 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10758
10759 #: sys-utils/flock.c:57
10760 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10761 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10762
10763 #: sys-utils/flock.c:58
10764 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10765 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10766
10767 #: sys-utils/flock.c:59
10768 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10769 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10770
10771 #: sys-utils/flock.c:60
10772 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10773 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10774
10775 #: sys-utils/flock.c:61
10776 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10777 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10778
10779 #: sys-utils/flock.c:62
10780 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10781 msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10782
10783 #: sys-utils/flock.c:63
10784 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10785 msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10786
10787 #: sys-utils/flock.c:64
10788 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10789 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10790
10791 #: sys-utils/flock.c:97
10792 #, c-format
10793 msgid "cannot open lock file %s"
10794 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10795
10796 #: sys-utils/flock.c:177
10797 msgid "invalid timeout value"
10798 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10799
10800 #: sys-utils/flock.c:179
10801 msgid "timeout cannot be zero"
10802 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
10803
10804 #: sys-utils/flock.c:183
10805 msgid "invalid exit code"
10806 msgstr "błędny kod wyjścia"
10807
10808 #: sys-utils/flock.c:203
10809 #, c-format
10810 msgid "%s requires exactly one command argument"
10811 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10812
10813 #: sys-utils/flock.c:224
10814 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10815 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10816
10817 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10818 #, c-format
10819 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10820 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10821
10822 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10823 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10824 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10825
10826 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10827 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10828 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10829
10830 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10831 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10832 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10833
10834 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10835 msgid "no filename specified"
10836 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10837
10838 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10839 #, c-format
10840 msgid "%s: is not a directory"
10841 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10842
10843 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10844 #, c-format
10845 msgid "%s: freeze failed"
10846 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10847
10848 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10849 #, c-format
10850 msgid "%s: unfreeze failed"
10851 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10852
10853 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10854 #, c-format
10855 msgid "%s: not a directory"
10856 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10857
10858 #: sys-utils/fstrim.c:89
10859 #, c-format
10860 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10861 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10862
10863 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10864 #: sys-utils/fstrim.c:99
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10867 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10868
10869 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10870 #, c-format
10871 msgid "failed to parse %s"
10872 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10873
10874 #: sys-utils/fstrim.c:230
10875 #, c-format
10876 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10877 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10878
10879 #: sys-utils/fstrim.c:232
10880 #, fuzzy
10881 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10882 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
10883
10884 #: sys-utils/fstrim.c:233
10885 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: sys-utils/fstrim.c:234
10889 #, fuzzy
10890 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10891 msgstr " -c, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów do użycia\n"
10892
10893 #: sys-utils/fstrim.c:235
10894 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: sys-utils/fstrim.c:236
10898 #, fuzzy
10899 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10900 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
10901
10902 #: sys-utils/fstrim.c:291
10903 msgid "failed to parse minimum extent length"
10904 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10905
10906 #: sys-utils/fstrim.c:304
10907 msgid "no mountpoint specified"
10908 msgstr "nie podano punktu montowania"
10909
10910 #: sys-utils/fstrim.c:318
10911 #, fuzzy, c-format
10912 msgid "%s: discard operation not supported."
10913 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
10914
10915 #: sys-utils/hwclock.c:231
10916 #, c-format
10917 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10918 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10919
10920 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10921 msgid "UTC"
10922 msgstr "UTC"
10923
10924 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10925 msgid "local"
10926 msgstr "lokalny"
10927
10928 #: sys-utils/hwclock.c:306
10929 msgid ""
10930 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10931 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10932 msgstr ""
10933 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10934 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10935
10936 #: sys-utils/hwclock.c:315
10937 #, c-format
10938 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10939 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10940
10941 #: sys-utils/hwclock.c:317
10942 #, c-format
10943 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10944 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10945
10946 #: sys-utils/hwclock.c:319
10947 #, c-format
10948 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10949 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10950
10951 #: sys-utils/hwclock.c:346
10952 #, c-format
10953 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10954 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10955
10956 #: sys-utils/hwclock.c:352
10957 #, c-format
10958 msgid "...synchronization failed\n"
10959 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10960
10961 #: sys-utils/hwclock.c:354
10962 #, c-format
10963 msgid "...got clock tick\n"
10964 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10965
10966 #: sys-utils/hwclock.c:417
10967 #, c-format
10968 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10969 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10970
10971 #: sys-utils/hwclock.c:426
10972 #, c-format
10973 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10974 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10975
10976 #: sys-utils/hwclock.c:460
10977 #, c-format
10978 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10979 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10980
10981 #: sys-utils/hwclock.c:488
10982 #, c-format
10983 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10984 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10985
10986 #: sys-utils/hwclock.c:494
10987 #, c-format
10988 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10989 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10990
10991 #: sys-utils/hwclock.c:598
10992 #, c-format
10993 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: sys-utils/hwclock.c:609
10997 #, c-format
10998 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: sys-utils/hwclock.c:617
11002 #, c-format
11003 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: sys-utils/hwclock.c:633
11007 #, c-format
11008 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: sys-utils/hwclock.c:661
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11015 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: sys-utils/hwclock.c:686
11019 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11020 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11021
11022 #: sys-utils/hwclock.c:696
11023 #, c-format
11024 msgid "%s %.6f seconds\n"
11025 msgstr "%s %.6f sekund\n"
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:727
11028 msgid "No --date option specified."
11029 msgstr "Nie podano opcji --date."
11030
11031 #: sys-utils/hwclock.c:733
11032 msgid "--date argument too long"
11033 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11034
11035 #: sys-utils/hwclock.c:740
11036 msgid ""
11037 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11038 "In particular, it contains quotation marks."
11039 msgstr ""
11040 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11041 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11042
11043 #: sys-utils/hwclock.c:748
11044 #, c-format
11045 msgid "Issuing date command: %s\n"
11046 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11047
11048 #: sys-utils/hwclock.c:752
11049 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11050 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11051
11052 #: sys-utils/hwclock.c:760
11053 #, c-format
11054 msgid "response from date command = %s\n"
11055 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11056
11057 #: sys-utils/hwclock.c:762
11058 #, c-format
11059 msgid ""
11060 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11061 "The command was:\n"
11062 " %s\n"
11063 "The response was:\n"
11064 " %s"
11065 msgstr ""
11066 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11067 "Wykonane polecenie:\n"
11068 " %s\n"
11069 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11070 " %s"
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:773
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11076 "The command was:\n"
11077 " %s\n"
11078 "The response was:\n"
11079 " %s\n"
11080 msgstr ""
11081 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11082 "Wykonane polecenie:\n"
11083 " %s\n"
11084 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11085 " %s\n"
11086
11087 #: sys-utils/hwclock.c:785
11088 #, c-format
11089 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11090 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11091
11092 #: sys-utils/hwclock.c:817
11093 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11094 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11095
11096 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11097 #, c-format
11098 msgid "Calling settimeofday:\n"
11099 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11102 #, c-format
11103 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11104 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11105
11106 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11107 #, c-format
11108 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11109 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11110
11111 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11112 #, c-format
11113 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11114 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11115
11116 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11117 msgid "Must be superuser to set system clock."
11118 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11119
11120 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11121 msgid "settimeofday() failed"
11122 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11123
11124 #: sys-utils/hwclock.c:894
11125 #, c-format
11126 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11127 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:920
11130 #, c-format
11131 msgid "\tUTC: %s\n"
11132 msgstr "\tUTC: %s\n"
11133
11134 #: sys-utils/hwclock.c:983
11135 #, c-format
11136 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11137 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11138
11139 #: sys-utils/hwclock.c:988
11140 #, c-format
11141 msgid ""
11142 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11143 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11144 msgstr ""
11145 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11146 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11147
11148 #: sys-utils/hwclock.c:994
11149 #, c-format
11150 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11151 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11154 #, c-format
11155 msgid ""
11156 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11157 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11161 #, c-format
11162 msgid ""
11163 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11164 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11165 msgstr ""
11166 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11167 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11170 #, c-format
11171 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11172 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11173
11174 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11175 #, c-format
11176 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11177 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
11178
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11180 #, c-format
11181 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11182 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11183
11184 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "Would have written the following to %s:\n"
11188 "%s"
11189 msgstr ""
11190 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11191 "%s"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11194 #, c-format
11195 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11196 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11197
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11199 #, c-format
11200 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11201 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11202
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11204 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11205 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11206
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11208 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11209 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11210
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11212 #, fuzzy, c-format
11213 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11214 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
11215
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11217 #, fuzzy, c-format
11218 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11219 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
11220
11221 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11222 #, c-format
11223 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11224 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11225
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11227 #, c-format
11228 msgid "No usable clock interface found.\n"
11229 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11232 #, c-format
11233 msgid "Unable to set system clock.\n"
11234 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11235
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11237 #, c-format
11238 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11239 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11240
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11242 msgid ""
11243 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11244 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11245 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11246 msgstr ""
11247 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11248 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11249 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11250
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11252 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11253 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11254
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11256 #, c-format
11257 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11258 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11261 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11262 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11263
11264 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11265 #, c-format
11266 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11267 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11268
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11270 #, c-format
11271 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11272 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11275 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11276 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11277
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11279 msgid ""
11280 "\n"
11281 "Functions:\n"
11282 msgstr ""
11283 "\n"
11284 "Funkcje:\n"
11285
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11287 msgid ""
11288 " -h, --help show this help text and exit\n"
11289 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11290 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11291 msgstr ""
11292 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11293 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11294 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11297 msgid ""
11298 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11299 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11300 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11301 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11302 " the clock was last set or adjusted\n"
11303 msgstr ""
11304 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11305 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11306 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11307 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11308 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11311 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11312 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11315 msgid ""
11316 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11317 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11318 " value given with --epoch\n"
11319 msgstr ""
11320 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11321 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11322 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11323
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11325 msgid ""
11326 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11327 " -V, --version display version information and exit\n"
11328 msgstr ""
11329 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11330 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11331
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11333 msgid ""
11334 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11335 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11336 msgstr ""
11337 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11338 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11341 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11342 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11348 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11349 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11350 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11351 " hardware clock's epoch value\n"
11352 msgstr ""
11353 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11354 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11355 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11356 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11357 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11363 " either --utc or --localtime\n"
11364 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11365 " the default is %s\n"
11366 msgstr ""
11367 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11368 " --utc lub --localtime\n"
11369 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11370 " domyślna to %s\n"
11371
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11373 msgid ""
11374 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11375 " -D, --debug debugging mode\n"
11376 "\n"
11377 msgstr ""
11378 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11379 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11380 "\n"
11381
11382 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11383 msgid ""
11384 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11385 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11386 "\n"
11387 msgstr ""
11388 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11389 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11390 "\n"
11391
11392 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11393 msgid "Unable to connect to audit system"
11394 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11395
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11397 msgid "invalid epoch argument"
11398 msgstr "błędna wartość epoki"
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11401 #, c-format
11402 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11403 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11404
11405 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11406 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11407 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11408
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11410 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11411 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11412
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11414 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11415 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11416
11417 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11418 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11419 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11422 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11423 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11426 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11427 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11430 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11431 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11432
11433 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11434 #, c-format
11435 msgid "booted from MILO\n"
11436 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11437
11438 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11439 #, c-format
11440 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11441 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11442
11443 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11444 #, c-format
11445 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11446 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11447
11448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11449 #, c-format
11450 msgid "funky TOY!\n"
11451 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11452
11453 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11454 #, c-format
11455 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11456 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11457
11458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11459 #, c-format
11460 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11461 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11462
11463 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11464 #, c-format
11465 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11466 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się"
11467
11468 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11469 #, c-format
11470 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11471 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11472
11473 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11474 #, c-format
11475 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11476 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11479 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11480 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11481
11482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11483 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11484 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11485
11486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11487 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11488 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11489
11490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11491 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11492 msgstr ""
11493
11494 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11495 #, c-format
11496 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11497 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11498
11499 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11500 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11501 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11502
11503 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11504 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11505 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11506
11507 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11508 msgid "Timed out waiting for time change."
11509 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11510
11511 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11512 #, c-format
11513 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11514 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11515
11516 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11517 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11518 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11519
11520 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11521 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11522 msgstr ""
11523
11524 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11525 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11526 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11527
11528 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11529 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11530 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11531
11532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11533 #, c-format
11534 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11535 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11538 #, c-format
11539 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11540 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11541
11542 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11543 #, c-format
11544 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11545 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11546
11547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11548 #, c-format
11549 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11550 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11551
11552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11553 #, c-format
11554 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11555 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11556
11557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11558 #, c-format
11559 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11560 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11561
11562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11563 #, c-format
11564 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11565 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11566
11567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11568 #, c-format
11569 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11570 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11571
11572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11573 #, c-format
11574 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11575 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11578 #, c-format
11579 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11580 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11581
11582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11583 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11584 msgstr ""
11585
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11587 #, c-format
11588 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11589 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11590
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11592 #, c-format
11593 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11594 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11595
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11597 #, c-format
11598 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11599 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11600
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11602 #, c-format
11603 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11604 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11605
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11607 #, c-format
11608 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11609 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11612 #, c-format
11613 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11614 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11615
11616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11617 #, c-format
11618 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11619 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11620
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11622 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11623 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11626 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11627 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11630 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11631 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11634 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11635 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11638 msgid "failed to parse size"
11639 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11640
11641 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11642 msgid "failed to parse elements"
11643 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11644
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11646 msgid "create share memory failed"
11647 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11648
11649 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11650 #, c-format
11651 msgid "Shared memory id: %d\n"
11652 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11653
11654 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11655 msgid "create message queue failed"
11656 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11657
11658 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11659 #, c-format
11660 msgid "Message queue id: %d\n"
11661 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11664 msgid "create semaphore failed"
11665 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11666
11667 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11668 #, c-format
11669 msgid "Semaphore id: %d\n"
11670 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11673 #, fuzzy
11674 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11675 msgstr " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym shmid\n"
11676
11677 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11678 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11679 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11680
11681 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11682 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11683 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11684
11685 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11686 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11687 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11688
11689 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11690 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11691 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11692
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11694 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11695 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11698 #, fuzzy
11699 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11700 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11703 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11704 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11705
11706 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11707 #, c-format
11708 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11709 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11710
11711 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11712 #, c-format
11713 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11714 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11715
11716 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11717 #, c-format
11718 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11719 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11720
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11722 msgid "permission denied for key"
11723 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11724
11725 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11726 msgid "permission denied for id"
11727 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11728
11729 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11730 msgid "invalid key"
11731 msgstr "błędny klucz"
11732
11733 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11734 msgid "invalid id"
11735 msgstr "błędny identyfikator"
11736
11737 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11738 msgid "already removed key"
11739 msgstr "klucz już usunięty"
11740
11741 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11742 msgid "already removed id"
11743 msgstr "identyfikator już usunięty"
11744
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11746 msgid "key failed"
11747 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11748
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11750 msgid "id failed"
11751 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11752
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11754 #, c-format
11755 msgid "invalid id: %s"
11756 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11757
11758 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11759 #, c-format
11760 msgid "resource(s) deleted\n"
11761 msgstr "zasoby usunięte\n"
11762
11763 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11764 #, c-format
11765 msgid "illegal key (%s)"
11766 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11767
11768 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11769 msgid "kernel not configured for shared memory"
11770 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11771
11772 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11773 msgid "kernel not configured for semaphores"
11774 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11775
11776 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11777 msgid "kernel not configured for message queues"
11778 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11779
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11781 #, c-format
11782 msgid "unknown argument: %s"
11783 msgstr "nieznany argument: %s"
11784
11785 #: sys-utils/ipcs.c:56
11786 #, fuzzy
11787 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11788 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:60
11791 msgid "Resource options:\n"
11792 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11793
11794 #: sys-utils/ipcs.c:61
11795 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11796 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11797
11798 #: sys-utils/ipcs.c:62
11799 msgid " -q, --queues message queues\n"
11800 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11801
11802 #: sys-utils/ipcs.c:63
11803 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11804 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:64
11807 msgid " -a, --all all (default)\n"
11808 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:66
11811 msgid "Output format:\n"
11812 msgstr "Format wyjścia:\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:67
11815 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11816 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:68
11819 #, fuzzy
11820 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11821 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:69
11824 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11825 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11826
11827 #: sys-utils/ipcs.c:70
11828 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11829 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:71
11832 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11833 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:72
11836 #, fuzzy
11837 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11838 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:73
11841 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11842 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:158
11845 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11846 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:196
11849 #, c-format
11850 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11851 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:199
11854 #, c-format
11855 msgid "max number of segments = %ju\n"
11856 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:201
11859 msgid "max seg size"
11860 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:203
11863 msgid "max total shared memory"
11864 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:206
11867 msgid "min seg size"
11868 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:216
11871 #, c-format
11872 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11873 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:220
11876 #, c-format
11877 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11878 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:232
11881 #, c-format
11882 msgid ""
11883 "segments allocated %d\n"
11884 "pages allocated %ld\n"
11885 "pages resident %ld\n"
11886 "pages swapped %ld\n"
11887 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11888 msgstr ""
11889 "segmentów przydzielonych %d\n"
11890 "stron przydzielonych %ld\n"
11891 "stron w pamięci %ld\n"
11892 "stron wymienionych %ld\n"
11893 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcs.c:249
11896 #, c-format
11897 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11898 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11901 #: sys-utils/ipcs.c:270
11902 msgid "shmid"
11903 msgstr "id_shm"
11904
11905 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11906 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11907 msgid "perms"
11908 msgstr "uprawn."
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11911 msgid "cuid"
11912 msgstr "cuid"
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11915 msgid "cgid"
11916 msgstr "cgid"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11919 msgid "uid"
11920 msgstr "uid"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11923 msgid "gid"
11924 msgstr "gid"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:255
11927 #, c-format
11928 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11929 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11932 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11933 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11934 msgid "owner"
11935 msgstr "właściciel"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:257
11938 msgid "attached"
11939 msgstr "podłączenie"
11940
11941 #: sys-utils/ipcs.c:257
11942 msgid "detached"
11943 msgstr "odłączenie"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:258
11946 msgid "changed"
11947 msgstr "zmiana"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:262
11950 #, c-format
11951 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11952 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:264
11955 msgid "cpid"
11956 msgstr "cpid"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:264
11959 msgid "lpid"
11960 msgstr "lpid"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:268
11963 #, c-format
11964 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11965 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11968 msgid "key"
11969 msgstr "klucz"
11970
11971 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11972 msgid "size"
11973 msgstr "rozmiar"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11976 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11977 msgid "bytes"
11978 msgstr "bajtów"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:272
11981 msgid "nattch"
11982 msgstr "podłączeń"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:272
11985 msgid "status"
11986 msgstr "stan"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11989 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11990 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11991 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11992 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11993 msgid "Not set"
11994 msgstr "Nie ustawiono"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:326
11997 msgid "dest"
11998 msgstr "dest"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:327
12001 msgid "locked"
12002 msgstr "blok."
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:346
12005 #, c-format
12006 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12007 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12008
12009 #: sys-utils/ipcs.c:349
12010 #, c-format
12011 msgid "max number of arrays = %d\n"
12012 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12013
12014 #: sys-utils/ipcs.c:350
12015 #, c-format
12016 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12017 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:351
12020 #, c-format
12021 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12022 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:352
12025 #, c-format
12026 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12027 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:353
12030 #, c-format
12031 msgid "semaphore max value = %d\n"
12032 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
12033
12034 #: sys-utils/ipcs.c:362
12035 #, c-format
12036 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12037 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:365
12040 #, c-format
12041 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12042 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:366
12045 #, c-format
12046 msgid "used arrays = %d\n"
12047 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12048
12049 #: sys-utils/ipcs.c:367
12050 #, c-format
12051 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12052 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:372
12055 #, c-format
12056 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12057 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12060 msgid "semid"
12061 msgstr "id_sem"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:378
12064 #, c-format
12065 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12066 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:380
12069 msgid "last-op"
12070 msgstr "ost.op."
12071
12072 #: sys-utils/ipcs.c:380
12073 msgid "last-changed"
12074 msgstr "ost.zmiana"
12075
12076 #: sys-utils/ipcs.c:387
12077 #, c-format
12078 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12079 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:389
12082 msgid "nsems"
12083 msgstr "lsem"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:448
12086 #, c-format
12087 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12088 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:449
12091 #, c-format
12092 msgid "max queues system wide = %d\n"
12093 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:451
12096 msgid "max size of message"
12097 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:453
12100 msgid "default max size of queue"
12101 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:460
12104 #, c-format
12105 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12106 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:463
12109 #, c-format
12110 msgid "------ Messages Status --------\n"
12111 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:464
12114 #, c-format
12115 msgid "allocated queues = %d\n"
12116 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:465
12119 #, c-format
12120 msgid "used headers = %d\n"
12121 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:466
12124 msgid "used space"
12125 msgstr "używane miejsce"
12126
12127 #: sys-utils/ipcs.c:467
12128 msgid " bytes\n"
12129 msgstr " bajtów\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:471
12132 #, c-format
12133 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12134 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12137 #: sys-utils/ipcs.c:491
12138 msgid "msqid"
12139 msgstr "id_msq"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:477
12142 #, c-format
12143 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12144 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12145
12146 #: sys-utils/ipcs.c:479
12147 msgid "send"
12148 msgstr "wysłanie"
12149
12150 #: sys-utils/ipcs.c:479
12151 msgid "recv"
12152 msgstr "odbiór"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:479
12155 msgid "change"
12156 msgstr "zmiana"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:483
12159 #, c-format
12160 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12161 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:485
12164 msgid "lspid"
12165 msgstr "lspid"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:485
12168 msgid "lrpid"
12169 msgstr "lrpid"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:489
12172 #, c-format
12173 msgid "------ Message Queues --------\n"
12174 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:492
12177 msgid "used-bytes"
12178 msgstr "bajtów"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:493
12181 msgid "messages"
12182 msgstr "komunikatów"
12183
12184 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12185 #, c-format
12186 msgid "id %d not found"
12187 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12188
12189 #: sys-utils/ipcs.c:562
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "\n"
12193 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12194 msgstr ""
12195 "\n"
12196 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12197
12198 #: sys-utils/ipcs.c:563
12199 #, c-format
12200 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12201 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:566
12204 #, c-format
12205 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12206 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12207
12208 #: sys-utils/ipcs.c:568
12209 msgid "size="
12210 msgstr "rozmiar="
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:568
12213 msgid "bytes="
12214 msgstr "bajtów="
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:570
12217 #, c-format
12218 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12219 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:573
12222 #, c-format
12223 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12224 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12225
12226 #: sys-utils/ipcs.c:575
12227 #, c-format
12228 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12229 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12230
12231 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12232 #, c-format
12233 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12234 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:592
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "\n"
12240 "Message Queue msqid=%d\n"
12241 msgstr ""
12242 "\n"
12243 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12244
12245 #: sys-utils/ipcs.c:593
12246 #, c-format
12247 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12248 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12249
12250 #: sys-utils/ipcs.c:597
12251 msgid "csize="
12252 msgstr "crozmiar="
12253
12254 #: sys-utils/ipcs.c:597
12255 msgid "cbytes="
12256 msgstr "cbajtów="
12257
12258 #: sys-utils/ipcs.c:599
12259 msgid "qsize="
12260 msgstr "qrozmiar="
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:599
12263 msgid "qbytes="
12264 msgstr "qbajtów="
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:604
12267 #, c-format
12268 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12269 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12270
12271 #: sys-utils/ipcs.c:606
12272 #, c-format
12273 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12274 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12275
12276 #: sys-utils/ipcs.c:625
12277 #, c-format
12278 msgid ""
12279 "\n"
12280 "Semaphore Array semid=%d\n"
12281 msgstr ""
12282 "\n"
12283 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12284
12285 #: sys-utils/ipcs.c:626
12286 #, c-format
12287 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12288 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12289
12290 #: sys-utils/ipcs.c:629
12291 #, c-format
12292 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12293 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12294
12295 #: sys-utils/ipcs.c:631
12296 #, c-format
12297 msgid "nsems = %ju\n"
12298 msgstr "lsem = %ju\n"
12299
12300 #: sys-utils/ipcs.c:632
12301 #, c-format
12302 msgid "otime = %-26.24s\n"
12303 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12304
12305 #: sys-utils/ipcs.c:634
12306 #, c-format
12307 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12308 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12309
12310 #: sys-utils/ipcs.c:637
12311 msgid "semnum"
12312 msgstr "n.sem."
12313
12314 #: sys-utils/ipcs.c:637
12315 msgid "value"
12316 msgstr "wartość"
12317
12318 #: sys-utils/ipcs.c:637
12319 msgid "ncount"
12320 msgstr "oczek.n."
12321
12322 #: sys-utils/ipcs.c:637
12323 msgid "zcount"
12324 msgstr "oczek.z."
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:637
12327 msgid "pid"
12328 msgstr "pid"
12329
12330 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12331 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12332 #, c-format
12333 msgid "%s failed"
12334 msgstr "%s nie powiodło się"
12335
12336 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12337 #, c-format
12338 msgid "%s (bytes) = "
12339 msgstr "%s (bajtów) = "
12340
12341 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12342 #, c-format
12343 msgid "%s (kbytes) = "
12344 msgstr "%s (kB) = "
12345
12346 #: sys-utils/ldattach.c:143
12347 msgid "invalid iflag"
12348 msgstr "błędna flaga iflag"
12349
12350 #: sys-utils/ldattach.c:159
12351 #, c-format
12352 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12353 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12354
12355 #: sys-utils/ldattach.c:162
12356 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12357 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12358
12359 #: sys-utils/ldattach.c:163
12360 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12361 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12362
12363 #: sys-utils/ldattach.c:164
12364 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12365 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12366
12367 #: sys-utils/ldattach.c:165
12368 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12369 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12370
12371 #: sys-utils/ldattach.c:166
12372 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12373 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12374
12375 #: sys-utils/ldattach.c:167
12376 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12377 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12378
12379 #: sys-utils/ldattach.c:168
12380 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12381 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12382
12383 #: sys-utils/ldattach.c:169
12384 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12385 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12386
12387 #: sys-utils/ldattach.c:170
12388 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12389 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12390
12391 #: sys-utils/ldattach.c:171
12392 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12393 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12394
12395 #: sys-utils/ldattach.c:176
12396 msgid ""
12397 "\n"
12398 "Known <ldisc> names:\n"
12399 msgstr ""
12400 "\n"
12401 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12402
12403 #: sys-utils/ldattach.c:178
12404 msgid ""
12405 "\n"
12406 "Known <iflag> names:\n"
12407 msgstr ""
12408 "\n"
12409 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12410
12411 #: sys-utils/ldattach.c:263
12412 msgid "invalid speed argument"
12413 msgstr "błędna wartość szybkości"
12414
12415 #: sys-utils/ldattach.c:274
12416 msgid "invalid option"
12417 msgstr "błędna opcja"
12418
12419 #: sys-utils/ldattach.c:285
12420 msgid "invalid line discipline argument"
12421 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12422
12423 #: sys-utils/ldattach.c:292
12424 #, c-format
12425 msgid "%s is not a serial line"
12426 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12427
12428 #: sys-utils/ldattach.c:299
12429 #, c-format
12430 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12431 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12432
12433 #: sys-utils/ldattach.c:302
12434 #, c-format
12435 msgid "speed %d unsupported"
12436 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12437
12438 #: sys-utils/ldattach.c:351
12439 #, c-format
12440 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12441 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12442
12443 #: sys-utils/ldattach.c:358
12444 msgid "cannot set line discipline"
12445 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12446
12447 #: sys-utils/ldattach.c:364
12448 msgid "cannot daemonize"
12449 msgstr "nie można stać się demonem"
12450
12451 #: sys-utils/losetup.c:64
12452 msgid "autoclear flag set"
12453 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12454
12455 #: sys-utils/losetup.c:65
12456 msgid "device backing file"
12457 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12458
12459 #: sys-utils/losetup.c:66
12460 msgid "backing file inode number"
12461 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12462
12463 #: sys-utils/losetup.c:67
12464 msgid "backing file major:minor device number"
12465 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12466
12467 #: sys-utils/losetup.c:68
12468 msgid "loop device name"
12469 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12470
12471 #: sys-utils/losetup.c:69
12472 msgid "offset from the beginning"
12473 msgstr "offset od początku"
12474
12475 #: sys-utils/losetup.c:70
12476 msgid "partscan flag set"
12477 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12478
12479 #: sys-utils/losetup.c:72
12480 msgid "size limit of the file in bytes"
12481 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12482
12483 #: sys-utils/losetup.c:73
12484 msgid "loop device major:minor number"
12485 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12486
12487 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12488 #, c-format
12489 msgid ", offset %ju"
12490 msgstr ", offset %ju"
12491
12492 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12493 #, c-format
12494 msgid ", sizelimit %ju"
12495 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12496
12497 #: sys-utils/losetup.c:155
12498 #, c-format
12499 msgid ", encryption %s (type %u)"
12500 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12501
12502 #: sys-utils/losetup.c:196
12503 #, c-format
12504 msgid "%s: detach failed"
12505 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12506
12507 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12508 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12509 #, fuzzy
12510 msgid "failed to initialize output line"
12511 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
12512
12513 #: sys-utils/losetup.c:370
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12517 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12518 msgstr ""
12519 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12520 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12521
12522 #: sys-utils/losetup.c:375
12523 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12524 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12525
12526 #: sys-utils/losetup.c:376
12527 #, fuzzy
12528 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12529 msgstr " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12530
12531 #: sys-utils/losetup.c:377
12532 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12533 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12534
12535 #: sys-utils/losetup.c:378
12536 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12537 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12538
12539 #: sys-utils/losetup.c:379
12540 #, fuzzy
12541 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12542 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12543
12544 #: sys-utils/losetup.c:380
12545 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12546 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12547
12548 #: sys-utils/losetup.c:384
12549 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12550 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12551
12552 #: sys-utils/losetup.c:385
12553 #, fuzzy
12554 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12555 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12556
12557 #: sys-utils/losetup.c:386
12558 #, fuzzy
12559 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12560 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12561
12562 #: sys-utils/losetup.c:387
12563 #, fuzzy
12564 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12565 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12566
12567 #: sys-utils/losetup.c:388
12568 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12569 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12570
12571 #: sys-utils/losetup.c:389
12572 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12573 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12574
12575 #: sys-utils/losetup.c:393
12576 #, fuzzy
12577 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12578 msgstr " -l, --list wypisanie informacji o wszystkich lub podanych\n"
12579
12580 #: sys-utils/losetup.c:394
12581 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12582 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12583
12584 #: sys-utils/losetup.c:395
12585 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12586 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12587
12588 #: sys-utils/losetup.c:396
12589 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12590 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12591
12592 #: sys-utils/losetup.c:402
12593 msgid ""
12594 "\n"
12595 "Available --list columns:\n"
12596 msgstr ""
12597 "\n"
12598 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12599
12600 #: sys-utils/losetup.c:422
12601 #, c-format
12602 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12603 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12604
12605 #: sys-utils/losetup.c:426
12606 #, c-format
12607 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12608 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12609
12610 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12611 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12612 #, c-format
12613 msgid "%s: failed to use device"
12614 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12615
12616 #: sys-utils/losetup.c:608
12617 msgid "no loop device specified"
12618 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12619
12620 #: sys-utils/losetup.c:616
12621 msgid "no file specified"
12622 msgstr "nie podano pliku"
12623
12624 #: sys-utils/losetup.c:623
12625 #, c-format
12626 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12627 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12628
12629 #: sys-utils/losetup.c:628
12630 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12631 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12632
12633 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12634 msgid "cannot find an unused loop device"
12635 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12636
12637 #: sys-utils/losetup.c:658
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: failed to use backing file"
12640 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12641
12642 #: sys-utils/losetup.c:720
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: set capacity failed"
12645 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:89
12648 msgid "none"
12649 msgstr "brak"
12650
12651 #: sys-utils/lscpu.c:90
12652 msgid "para"
12653 msgstr "para"
12654
12655 #: sys-utils/lscpu.c:91
12656 msgid "full"
12657 msgstr "pełna"
12658
12659 #: sys-utils/lscpu.c:92
12660 msgid "container"
12661 msgstr "kontener"
12662
12663 #: sys-utils/lscpu.c:152
12664 msgid "horizontal"
12665 msgstr "poziomy"
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:153
12668 msgid "vertical"
12669 msgstr "pionowy"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:302
12672 msgid "logical CPU number"
12673 msgstr "numer logicznego CPU"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:303
12676 msgid "logical core number"
12677 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:304
12680 msgid "logical socket number"
12681 msgstr "numer logicznego gniazda"
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:305
12684 msgid "logical NUMA node number"
12685 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:306
12688 msgid "logical book number"
12689 msgstr "numer logicznego tomu"
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:307
12692 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12693 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12694
12695 #: sys-utils/lscpu.c:308
12696 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12697 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12698
12699 #: sys-utils/lscpu.c:309
12700 msgid "physical address of a CPU"
12701 msgstr "fizyczny adres CPU"
12702
12703 #: sys-utils/lscpu.c:310
12704 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12705 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12706
12707 #: sys-utils/lscpu.c:311
12708 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12709 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12710
12711 #: sys-utils/lscpu.c:312
12712 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12713 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12714
12715 #: sys-utils/lscpu.c:313
12716 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12717 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12718
12719 #: sys-utils/lscpu.c:408
12720 msgid "error: uname failed"
12721 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12722
12723 #: sys-utils/lscpu.c:483
12724 #, c-format
12725 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12726 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12727
12728 #: sys-utils/lscpu.c:698
12729 #, fuzzy
12730 msgid "error: can not set signal handler"
12731 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12732
12733 #: sys-utils/lscpu.c:703
12734 #, fuzzy
12735 msgid "error: can not restore signal handler"
12736 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12737
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12739 #, fuzzy
12740 msgid "Failed to extract the node number"
12741 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
12742
12743 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12744 #, c-format
12745 msgid "Y"
12746 msgstr "T"
12747
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12749 #, c-format
12750 msgid "N"
12751 msgstr "N"
12752
12753 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12754 #, c-format
12755 msgid ""
12756 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12757 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12758 "# starting from zero.\n"
12759 msgstr ""
12760 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12761 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12762 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12763
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12765 msgid "Architecture:"
12766 msgstr "Architektura:"
12767
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12769 msgid "CPU op-mode(s):"
12770 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12771
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12773 msgid "Byte Order:"
12774 msgstr "Kolejność bajtów:"
12775
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12777 msgid "CPU(s):"
12778 msgstr "CPU:"
12779
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12781 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12782 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12783
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12785 msgid "On-line CPU(s) list:"
12786 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12787
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12789 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12790 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12791
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12793 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12794 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12795
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12797 msgid "Thread(s) per core:"
12798 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12799
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12801 msgid "Core(s) per socket:"
12802 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12803
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12805 msgid "Socket(s) per book:"
12806 msgstr "Gniazd na tom:"
12807
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12809 msgid "Book(s):"
12810 msgstr "Tomów:"
12811
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12813 msgid "Socket(s):"
12814 msgstr "Gniazd:"
12815
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12817 msgid "NUMA node(s):"
12818 msgstr "Węzłów NUMA:"
12819
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12821 msgid "Vendor ID:"
12822 msgstr "ID producenta:"
12823
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12825 msgid "CPU family:"
12826 msgstr "Rodzina CPU:"
12827
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12829 msgid "Model:"
12830 msgstr "Model:"
12831
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12833 msgid "Model name:"
12834 msgstr "Nazwa modelu:"
12835
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12837 msgid "Stepping:"
12838 msgstr "Wersja:"
12839
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12841 msgid "CPU MHz:"
12842 msgstr "CPU MHz:"
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12845 msgid "CPU max MHz:"
12846 msgstr "CPU max MHz:"
12847
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12849 msgid "CPU min MHz:"
12850 msgstr "CPU min MHz:"
12851
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12853 msgid "BogoMIPS:"
12854 msgstr "BogoMIPS:"
12855
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12857 msgid "Virtualization:"
12858 msgstr "Wirtualizacja:"
12859
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12861 msgid "Hypervisor:"
12862 msgstr "Hipernadzorca:"
12863
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12865 msgid "Hypervisor vendor:"
12866 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12867
12868 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12869 msgid "Virtualization type:"
12870 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12871
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12873 msgid "Dispatching mode:"
12874 msgstr "Tryb przekazywania:"
12875
12876 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12877 #, c-format
12878 msgid "%s cache:"
12879 msgstr "Cache %s:"
12880
12881 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12882 #, c-format
12883 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12884 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12885
12886 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12887 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12888 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12889
12890 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12891 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12892 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12893
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12895 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12896 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12897
12898 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12899 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12900 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12901
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12903 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12904 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12905
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12907 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12908 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12909
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12911 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12912 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12913
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "\n"
12918 "For more details see lscpu(1).\n"
12919 msgstr ""
12920 "\n"
12921 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
12922
12923 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12924 #, c-format
12925 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12926 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12927
12928 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12929 #, c-format
12930 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12931 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12932
12933 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12934 #, c-format
12935 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12936 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12937
12938 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12939 #, c-format
12940 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12941 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12942
12943 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12944 msgid "only root can do that"
12945 msgstr "tylko root może to zrobić"
12946
12947 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12948 #, c-format
12949 msgid "%s from %s (libmount %s"
12950 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12951
12952 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12953 #, c-format
12954 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12955 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12956
12957 #: sys-utils/mount.c:131
12958 msgid "failed to read mtab"
12959 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12960
12961 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12962 #, c-format
12963 msgid "%-25s: ignored\n"
12964 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12965
12966 #: sys-utils/mount.c:194
12967 #, c-format
12968 msgid "%-25s: already mounted\n"
12969 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12970
12971 #: sys-utils/mount.c:250
12972 #, c-format
12973 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12974 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12975
12976 #: sys-utils/mount.c:252
12977 #, c-format
12978 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12979 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12980
12981 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12982 #, c-format
12983 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12984 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12985
12986 #: sys-utils/mount.c:257
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12989 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12990
12991 #: sys-utils/mount.c:311
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12995 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12996 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12997 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12998 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12999 msgstr ""
13000 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
13001 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
13002 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
13003 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
13004 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
13005
13006 #: sys-utils/mount.c:379
13007 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13008 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
13009
13010 #: sys-utils/mount.c:401
13011 #, c-format
13012 msgid "only root can mount %s on %s"
13013 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
13014
13015 #: sys-utils/mount.c:404
13016 #, c-format
13017 msgid "%s is already mounted"
13018 msgstr "%s jest już zamontowany"
13019
13020 #: sys-utils/mount.c:408
13021 #, c-format
13022 msgid "can't find %s in %s"
13023 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
13024
13025 #: sys-utils/mount.c:415
13026 #, c-format
13027 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13028 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
13029
13030 #: sys-utils/mount.c:418
13031 #, c-format
13032 msgid "can't find mount source %s in %s"
13033 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
13034
13035 #: sys-utils/mount.c:422
13036 #, c-format
13037 msgid ""
13038 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13039 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13040 " use wipefs(8) to clean up the device."
13041 msgstr ""
13042 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
13043 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
13044 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
13045
13046 #: sys-utils/mount.c:428
13047 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13048 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
13049
13050 #: sys-utils/mount.c:431
13051 msgid "you must specify the filesystem type"
13052 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
13053
13054 #: sys-utils/mount.c:437
13055 #, c-format
13056 msgid "can't find %s"
13057 msgstr "nie znaleziono %s"
13058
13059 #: sys-utils/mount.c:439
13060 msgid "mount source not defined"
13061 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
13062
13063 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13064 msgid "failed to parse mount options"
13065 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
13066
13067 #: sys-utils/mount.c:448
13068 #, c-format
13069 msgid "%s: failed to setup loop device"
13070 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13071
13072 #: sys-utils/mount.c:451
13073 #, c-format
13074 msgid "%s: mount failed"
13075 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:461
13078 #, c-format
13079 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13080 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
13081
13082 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13083 #, c-format
13084 msgid "mount point %s is not a directory"
13085 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
13086
13087 #: sys-utils/mount.c:482
13088 msgid "must be superuser to use mount"
13089 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:490
13092 #, c-format
13093 msgid "%s is busy"
13094 msgstr "%s jest zajęty"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:494
13097 #, c-format
13098 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13099 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:506
13102 #, c-format
13103 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13104 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
13105
13106 #: sys-utils/mount.c:514
13107 #, c-format
13108 msgid "mount point %s does not exist"
13109 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
13110
13111 #: sys-utils/mount.c:516
13112 #, c-format
13113 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13114 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
13115
13116 #: sys-utils/mount.c:521
13117 #, c-format
13118 msgid "special device %s does not exist"
13119 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
13120
13121 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13122 msgid "mount(2) failed"
13123 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
13124
13125 #: sys-utils/mount.c:535
13126 #, c-format
13127 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13128 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
13129
13130 #: sys-utils/mount.c:545
13131 #, c-format
13132 msgid "%s not mounted or bad option"
13133 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
13134
13135 #: sys-utils/mount.c:547
13136 #, c-format
13137 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13138 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
13139
13140 #: sys-utils/mount.c:549
13141 msgid ""
13142 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13143 " mount is unsupported."
13144 msgstr ""
13145 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
13146 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
13147
13148 #: sys-utils/mount.c:552
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13152 " missing codepage or helper program, or other error"
13153 msgstr ""
13154 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
13155 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
13156
13157 #: sys-utils/mount.c:558
13158 #, c-format
13159 msgid ""
13160 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13161 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13162 msgstr ""
13163 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
13164 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
13165
13166 #: sys-utils/mount.c:561
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "\n"
13170 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13171 " dmesg | tail or so.\n"
13172 msgstr ""
13173 "\n"
13174 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
13175 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13176
13177 #: sys-utils/mount.c:567
13178 msgid "mount table full"
13179 msgstr "tablica montowania pełna"
13180
13181 #: sys-utils/mount.c:571
13182 #, c-format
13183 msgid "%s: can't read superblock"
13184 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13185
13186 #: sys-utils/mount.c:575
13187 #, c-format
13188 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13189 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13190
13191 #: sys-utils/mount.c:583
13192 #, c-format
13193 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13194 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13195
13196 #: sys-utils/mount.c:585
13197 #, c-format
13198 msgid ""
13199 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13200 " (maybe `modprobe driver'?)"
13201 msgstr ""
13202 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13203 " (może `modprobe sterownik'?)"
13204
13205 #: sys-utils/mount.c:588
13206 #, c-format
13207 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13208 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13209
13210 #: sys-utils/mount.c:590
13211 #, c-format
13212 msgid " %s is not a block device"
13213 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13214
13215 #: sys-utils/mount.c:597
13216 #, c-format
13217 msgid "%s is not a valid block device"
13218 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13219
13220 #: sys-utils/mount.c:603
13221 #, c-format
13222 msgid "cannot mount %s read-only"
13223 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13224
13225 #: sys-utils/mount.c:606
13226 #, c-format
13227 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13228 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13229
13230 #: sys-utils/mount.c:609
13231 #, c-format
13232 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13233 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13234
13235 #: sys-utils/mount.c:612
13236 #, c-format
13237 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13238 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13239
13240 #: sys-utils/mount.c:625
13241 #, c-format
13242 msgid "no medium found on %s"
13243 msgstr "brak nośnika w %s"
13244
13245 #: sys-utils/mount.c:629
13246 #, c-format
13247 msgid "mount %s on %s failed"
13248 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13249
13250 #: sys-utils/mount.c:653
13251 #, c-format
13252 msgid "%s: failed to parse"
13253 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13254
13255 #: sys-utils/mount.c:692
13256 #, c-format
13257 msgid "unsupported option format: %s"
13258 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13259
13260 #: sys-utils/mount.c:694
13261 #, c-format
13262 msgid "failed to append option '%s'"
13263 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13264
13265 #: sys-utils/mount.c:701
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 " %1$s [-lhV]\n"
13269 " %1$s -a [options]\n"
13270 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13271 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13272 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13273 msgstr ""
13274 " %1$s [-lhV]\n"
13275 " %1$s -a [opcje]\n"
13276 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13277 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13278 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13279
13280 #: sys-utils/mount.c:710
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13284 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13285 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13286 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13287 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13288 msgstr ""
13289 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13290 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13291 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13292 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13293 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13294
13295 #: sys-utils/mount.c:716
13296 #, c-format
13297 msgid ""
13298 " -h, --help display this help text and exit\n"
13299 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13300 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13301 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13302 msgstr ""
13303 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13304 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13305 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13306 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13307
13308 #: sys-utils/mount.c:721
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13312 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13313 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13314 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13315 msgstr ""
13316 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13317 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13318 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13319 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13320
13321 #: sys-utils/mount.c:726
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13325 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13326 msgstr ""
13327 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13328 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13329
13330 #: sys-utils/mount.c:729
13331 #, c-format
13332 msgid ""
13333 " -v, --verbose say what is being done\n"
13334 " -V, --version display version information and exit\n"
13335 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13336 msgstr ""
13337 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13338 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13339 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13340
13341 #: sys-utils/mount.c:738
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 "\n"
13345 "Source:\n"
13346 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13347 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13348 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13349 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13350 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13351 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13352 msgstr ""
13353 "\n"
13354 "Źródło:\n"
13355 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13356 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13357 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13358 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13359 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13360 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13361
13362 #: sys-utils/mount.c:747
13363 #, c-format
13364 msgid ""
13365 " <device> specifies device by path\n"
13366 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13367 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13368 msgstr ""
13369 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13370 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13371 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13372
13373 #: sys-utils/mount.c:752
13374 #, c-format
13375 msgid ""
13376 "\n"
13377 "Operations:\n"
13378 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13379 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13380 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13381 msgstr ""
13382 "\n"
13383 "Operacje:\n"
13384 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13385 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13386 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13387
13388 #: sys-utils/mount.c:757
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13392 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13393 " --make-private mark a subtree as private\n"
13394 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13395 msgstr ""
13396 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13397 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13398 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13399 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13400
13401 #: sys-utils/mount.c:762
13402 #, c-format
13403 msgid ""
13404 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13405 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13406 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13407 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13408 msgstr ""
13409 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13410 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13411 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13412 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13413
13414 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13415 msgid "libmount context allocation failed"
13416 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13417
13418 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13419 msgid "failed to set options pattern"
13420 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13421
13422 #: sys-utils/mount.c:1058
13423 #, fuzzy
13424 msgid "source specified more than once"
13425 msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
13426
13427 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13431 " %1$s -x /dev/device\n"
13432 msgstr ""
13433 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13434 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13435
13436 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13437 msgid ""
13438 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13439 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13440 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13441 msgstr ""
13442 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13443 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13444 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13445
13446 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13447 #, c-format
13448 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13449 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13450
13451 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13452 #, c-format
13453 msgid "%s is a mountpoint\n"
13454 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13455
13456 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13457 #, c-format
13458 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13459 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13460
13461 #: sys-utils/nsenter.c:69
13462 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13463 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania prestrzeni nazw\n"
13464
13465 #: sys-utils/nsenter.c:70
13466 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13467 msgstr " -m, --mount [=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13468
13469 #: sys-utils/nsenter.c:71
13470 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13471 msgstr " -u, --uts [=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13472
13473 #: sys-utils/nsenter.c:72
13474 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13475 msgstr " -i, --ipc [=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13476
13477 #: sys-utils/nsenter.c:73
13478 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13479 msgstr " -n, --net [=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13480
13481 #: sys-utils/nsenter.c:74
13482 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13483 msgstr " -p, --pid [=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13484
13485 #: sys-utils/nsenter.c:75
13486 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13487 msgstr " -U, --user [=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13488
13489 #: sys-utils/nsenter.c:76
13490 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13491 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida w przestrzeni użytkowników\n"
13492
13493 #: sys-utils/nsenter.c:77
13494 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13495 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
13496
13497 #: sys-utils/nsenter.c:78
13498 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13499 msgstr " -r, --root [=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13500
13501 #: sys-utils/nsenter.c:79
13502 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13503 msgstr " -w, --wd [=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13504
13505 #: sys-utils/nsenter.c:80
13506 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13507 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13508
13509 #: sys-utils/nsenter.c:105
13510 #, c-format
13511 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13512 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13513
13514 #: sys-utils/nsenter.c:245
13515 msgid "failed to parse uid"
13516 msgstr "niezrozumiały uid"
13517
13518 #: sys-utils/nsenter.c:248
13519 msgid "failed to parse gid"
13520 msgstr "niezrozumiały gid"
13521
13522 #: sys-utils/nsenter.c:291
13523 #, c-format
13524 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13525 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13526
13527 #: sys-utils/nsenter.c:302
13528 msgid "cannot open current working directory"
13529 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13530
13531 #: sys-utils/nsenter.c:309
13532 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13533 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13534
13535 #: sys-utils/nsenter.c:312
13536 msgid "chroot failed"
13537 msgstr "chroot nie powiodło się"
13538
13539 #: sys-utils/nsenter.c:322
13540 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13541 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13542
13543 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13544 msgid "setgroups failed"
13545 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13546
13547 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13548 #, c-format
13549 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13550 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13551
13552 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13553 #, c-format
13554 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13555 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13556
13557 #: sys-utils/prlimit.c:75
13558 msgid "address space limit"
13559 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13560
13561 #: sys-utils/prlimit.c:76
13562 msgid "max core file size"
13563 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13564
13565 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13566 msgid "blocks"
13567 msgstr "bloki"
13568
13569 #: sys-utils/prlimit.c:77
13570 msgid "CPU time"
13571 msgstr "czas CPU"
13572
13573 #: sys-utils/prlimit.c:77
13574 msgid "seconds"
13575 msgstr "sekundy"
13576
13577 #: sys-utils/prlimit.c:78
13578 msgid "max data size"
13579 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13580
13581 #: sys-utils/prlimit.c:79
13582 msgid "max file size"
13583 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13584
13585 #: sys-utils/prlimit.c:80
13586 msgid "max number of file locks held"
13587 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13588
13589 #: sys-utils/prlimit.c:81
13590 msgid "max locked-in-memory address space"
13591 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13592
13593 #: sys-utils/prlimit.c:82
13594 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13595 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13596
13597 #: sys-utils/prlimit.c:83
13598 msgid "max nice prio allowed to raise"
13599 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13600
13601 #: sys-utils/prlimit.c:84
13602 msgid "max number of open files"
13603 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13604
13605 #: sys-utils/prlimit.c:85
13606 msgid "max number of processes"
13607 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13608
13609 #: sys-utils/prlimit.c:86
13610 msgid "max resident set size"
13611 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13612
13613 #: sys-utils/prlimit.c:86
13614 msgid "pages"
13615 msgstr "strony"
13616
13617 #: sys-utils/prlimit.c:87
13618 msgid "max real-time priority"
13619 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13620
13621 #: sys-utils/prlimit.c:88
13622 msgid "timeout for real-time tasks"
13623 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13624
13625 #: sys-utils/prlimit.c:88
13626 msgid "microsecs"
13627 msgstr "mikrosekundy"
13628
13629 #: sys-utils/prlimit.c:89
13630 msgid "max number of pending signals"
13631 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13632
13633 #: sys-utils/prlimit.c:90
13634 msgid "max stack size"
13635 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13636
13637 #: sys-utils/prlimit.c:121
13638 msgid "resource name"
13639 msgstr "nazwa zasobu"
13640
13641 #: sys-utils/prlimit.c:122
13642 msgid "resource description"
13643 msgstr "opis zasobu"
13644
13645 #: sys-utils/prlimit.c:123
13646 msgid "soft limit"
13647 msgstr "limit miękki"
13648
13649 #: sys-utils/prlimit.c:124
13650 msgid "hard limit (ceiling)"
13651 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13652
13653 #: sys-utils/prlimit.c:125
13654 msgid "units"
13655 msgstr "jednostki"
13656
13657 #: sys-utils/prlimit.c:159
13658 #, c-format
13659 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13660 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13661
13662 #: sys-utils/prlimit.c:161
13663 #, c-format
13664 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13665 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13666
13667 #: sys-utils/prlimit.c:163
13668 msgid ""
13669 "\n"
13670 "General Options:\n"
13671 msgstr ""
13672 "\n"
13673 "Opcje ogólne:\n"
13674
13675 #: sys-utils/prlimit.c:164
13676 msgid ""
13677 " -p, --pid <pid> process id\n"
13678 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13679 " --noheadings don't print headings\n"
13680 " --raw use the raw output format\n"
13681 " --verbose verbose output\n"
13682 " -h, --help display this help and exit\n"
13683 " -V, --version output version information and exit\n"
13684 msgstr ""
13685 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13686 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13687 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13688 " --raw surowy format wyjścia\n"
13689 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13690 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13691 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13692
13693 #: sys-utils/prlimit.c:172
13694 msgid ""
13695 "\n"
13696 "Resources Options:\n"
13697 msgstr ""
13698 "\n"
13699 "Opcje zasobów:\n"
13700
13701 #: sys-utils/prlimit.c:173
13702 msgid ""
13703 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13704 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13705 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13706 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13707 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13708 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13709 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13710 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13711 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13712 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13713 " -s, --stack maximum stack size\n"
13714 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13715 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13716 " -v, --as size of virtual memory\n"
13717 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13718 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13719 " under real-time scheduling\n"
13720 msgstr ""
13721 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13722 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13723 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13724 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13725 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13726 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13727 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13728 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13729 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13730 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13731 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13732 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13733 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13734 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13735 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13736 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13737
13738 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13739 #: sys-utils/prlimit.c:366
13740 msgid "unlimited"
13741 msgstr "brak"
13742
13743 #: sys-utils/prlimit.c:328
13744 #, c-format
13745 msgid "failed to get old %s limit"
13746 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13747
13748 #: sys-utils/prlimit.c:352
13749 #, c-format
13750 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13751 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13752
13753 #: sys-utils/prlimit.c:359
13754 #, c-format
13755 msgid "New %s limit: "
13756 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13757
13758 #: sys-utils/prlimit.c:373
13759 #, c-format
13760 msgid "failed to set the %s resource limit"
13761 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13762
13763 #: sys-utils/prlimit.c:374
13764 #, c-format
13765 msgid "failed to get the %s resource limit"
13766 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13767
13768 #: sys-utils/prlimit.c:451
13769 #, c-format
13770 msgid "failed to parse %s limit"
13771 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13772
13773 #: sys-utils/prlimit.c:580
13774 msgid "option --pid may be specified only once"
13775 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13776
13777 #: sys-utils/prlimit.c:611
13778 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13779 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13780
13781 #: sys-utils/readprofile.c:108
13782 #, c-format
13783 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13784 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13785
13786 #: sys-utils/readprofile.c:110
13787 #, c-format
13788 msgid " \"%s\")\n"
13789 msgstr " \"%s\")\n"
13790
13791 #: sys-utils/readprofile.c:112
13792 #, c-format
13793 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13794 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13795
13796 #: sys-utils/readprofile.c:113
13797 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13798 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13799
13800 #: sys-utils/readprofile.c:114
13801 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13802 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13803
13804 #: sys-utils/readprofile.c:115
13805 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13806 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13807
13808 #: sys-utils/readprofile.c:116
13809 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13810 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13811
13812 #: sys-utils/readprofile.c:117
13813 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13814 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13815
13816 #: sys-utils/readprofile.c:118
13817 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13818 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
13819
13820 #: sys-utils/readprofile.c:119
13821 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13822 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13823
13824 #: sys-utils/readprofile.c:120
13825 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13826 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13827
13828 #: sys-utils/readprofile.c:237
13829 #, c-format
13830 msgid "error writing %s"
13831 msgstr "błąd zapisu %s"
13832
13833 #: sys-utils/readprofile.c:268
13834 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13835 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13836
13837 #: sys-utils/readprofile.c:283
13838 #, c-format
13839 msgid "Sampling_step: %i\n"
13840 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13841
13842 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13843 #, c-format
13844 msgid "%s(%i): wrong map line"
13845 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13846
13847 #: sys-utils/readprofile.c:310
13848 #, c-format
13849 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13850 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13851
13852 #: sys-utils/readprofile.c:343
13853 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13854 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13855
13856 #: sys-utils/readprofile.c:401
13857 msgid "total"
13858 msgstr "razem"
13859
13860 #: sys-utils/renice.c:57
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13864 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13865 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13866 msgstr ""
13867 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13868 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13869 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13870
13871 #: sys-utils/renice.c:63
13872 msgid ""
13873 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13874 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13875 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13876 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13877 " -h, --help display help text and exit\n"
13878 " -V, --version display version information and exit\n"
13879 msgstr ""
13880 " -g, --pgrp <id> interpretowanie argumentu jako ID grupy procesów\n"
13881 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13882 " -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13883 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13884 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13885 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13886
13887 #: sys-utils/renice.c:70
13888 msgid ""
13889 "\n"
13890 "For more information see renice(1).\n"
13891 msgstr ""
13892 "\n"
13893 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13894
13895 #: sys-utils/renice.c:140
13896 #, c-format
13897 msgid "unknown user %s"
13898 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13899
13900 #: sys-utils/renice.c:148
13901 #, c-format
13902 msgid "bad value %s"
13903 msgstr "błędna wartość %s"
13904
13905 #: sys-utils/renice.c:161
13906 msgid "process ID"
13907 msgstr "ID procesu"
13908
13909 #: sys-utils/renice.c:166
13910 msgid "process group ID"
13911 msgstr "ID grupy procesów"
13912
13913 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13914 #, c-format
13915 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13916 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13917
13918 #: sys-utils/renice.c:175
13919 #, c-format
13920 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13921 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13922
13923 #: sys-utils/renice.c:185
13924 #, c-format
13925 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13926 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13927
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13929 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13930 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13931
13932 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13933 #, c-format
13934 msgid ""
13935 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13936 " the default is %s\n"
13937 msgstr ""
13938 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13939 " domyślna to %s\n"
13940
13941 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13942 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13943 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13944
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13946 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13947 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13948
13949 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13950 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13951 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13952
13953 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13954 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13955 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13956
13957 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13958 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13959 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13960
13961 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13962 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13963 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13964
13965 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13966 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13967 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13968
13969 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13970 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13971 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13972
13973 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13974 msgid "read rtc time failed"
13975 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13976
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13978 msgid "read system time failed"
13979 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13980
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13982 msgid "convert rtc time failed"
13983 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13984
13985 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13986 msgid "set rtc alarm failed"
13987 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13988
13989 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13990 msgid "enable rtc alarm failed"
13991 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13992
13993 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13994 msgid "set rtc wake alarm failed"
13995 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13996
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13998 msgid "read rtc alarm failed"
13999 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
14000
14001 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14002 #, c-format
14003 msgid "alarm: off\n"
14004 msgstr "alarm: wyłączony\n"
14005
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14007 msgid "convert time failed"
14008 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
14009
14010 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14011 #, c-format
14012 msgid "alarm: on %s"
14013 msgstr "alarm: włączony %s"
14014
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14016 #, c-format
14017 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14018 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
14019
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14021 msgid "invalid seconds argument"
14022 msgstr "błędna liczba sekund"
14023
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14025 msgid "invalid time argument"
14026 msgstr "błędna wartość czasu"
14027
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14029 #, c-format
14030 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14031 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
14032
14033 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14034 #, c-format
14035 msgid "Using UTC time.\n"
14036 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
14037
14038 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14039 #, c-format
14040 msgid "Using local time.\n"
14041 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
14042
14043 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14044 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14045 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
14046
14047 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14048 #, c-format
14049 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14050 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
14051
14052 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14053 #, c-format
14054 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14055 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
14056
14057 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14058 #, c-format
14059 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14060 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
14061
14062 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14063 #, c-format
14064 msgid "time doesn't go backward to %s"
14065 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
14066
14067 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14068 #, c-format
14069 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14070 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
14071
14072 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14075 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
14076
14077 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14078 #, c-format
14079 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14080 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
14081
14082 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14083 #, c-format
14084 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14085 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
14086
14087 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14088 #, c-format
14089 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14090 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
14091
14092 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14093 msgid "rtc read failed"
14094 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
14095
14096 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14097 #, c-format
14098 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14099 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
14100
14101 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14102 #, c-format
14103 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14104 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
14105
14106 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14107 #, c-format
14108 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14109 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
14110
14111 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14112 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14113 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
14114
14115 #: sys-utils/setarch.c:52
14116 #, c-format
14117 msgid "Switching on %s.\n"
14118 msgstr "Włączanie %s.\n"
14119
14120 #: sys-utils/setarch.c:94
14121 #, c-format
14122 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14123 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
14124
14125 #: sys-utils/setarch.c:99
14126 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14127 msgstr "-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14128
14129 #: sys-utils/setarch.c:100
14130 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14131 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
14132
14133 #: sys-utils/setarch.c:101
14134 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14135 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
14136
14137 #: sys-utils/setarch.c:102
14138 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14139 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
14140
14141 #: sys-utils/setarch.c:103
14142 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14143 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
14144
14145 #: sys-utils/setarch.c:104
14146 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14147 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
14148
14149 #: sys-utils/setarch.c:105
14150 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14151 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14152
14153 #: sys-utils/setarch.c:106
14154 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14155 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
14156
14157 #: sys-utils/setarch.c:107
14158 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14159 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
14160
14161 #: sys-utils/setarch.c:108
14162 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14163 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
14164
14165 #: sys-utils/setarch.c:109
14166 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14167 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
14168
14169 #: sys-utils/setarch.c:110
14170 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14171 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14172
14173 #: sys-utils/setarch.c:111
14174 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14175 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14176
14177 #: sys-utils/setarch.c:112
14178 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14179 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14180
14181 #: sys-utils/setarch.c:126
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 "%s\n"
14185 "Try `%s --help' for more information."
14186 msgstr ""
14187 "%s\n"
14188 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14189
14190 #: sys-utils/setarch.c:128
14191 #, c-format
14192 msgid "Try `%s --help' for more information."
14193 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14194
14195 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14196 #, c-format
14197 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14198 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14199
14200 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14201 msgid "Not enough arguments"
14202 msgstr "Za mało argumentów"
14203
14204 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14205 #, c-format
14206 msgid "Failed to set personality to %s"
14207 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14208
14209 #: sys-utils/setpriv.c:95
14210 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14211 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14212
14213 #: sys-utils/setpriv.c:96
14214 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14215 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14216
14217 #: sys-utils/setpriv.c:97
14218 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14219 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14220
14221 #: sys-utils/setpriv.c:98
14222 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14223 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14224
14225 #: sys-utils/setpriv.c:99
14226 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14227 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14228
14229 #: sys-utils/setpriv.c:100
14230 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14231 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14232
14233 #: sys-utils/setpriv.c:101
14234 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14235 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14236
14237 #: sys-utils/setpriv.c:102
14238 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14239 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14240
14241 #: sys-utils/setpriv.c:103
14242 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14243 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14244
14245 #: sys-utils/setpriv.c:104
14246 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14247 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14248
14249 #: sys-utils/setpriv.c:105
14250 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14251 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14252
14253 #: sys-utils/setpriv.c:106
14254 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14255 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14256
14257 #: sys-utils/setpriv.c:107
14258 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14259 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14260
14261 #: sys-utils/setpriv.c:108
14262 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14263 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14264
14265 #: sys-utils/setpriv.c:109
14266 #, fuzzy
14267 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14268 msgstr " --selinux-label <label> ustaw. etykiety SELinuksa (wym. process:transition)\n"
14269
14270 #: sys-utils/setpriv.c:110
14271 #, fuzzy
14272 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14273 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustaw. profilu AppArmor (wymaga uprawnienia onexec)\n"
14274
14275 #: sys-utils/setpriv.c:115
14276 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14277 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14280 msgid "getting process secure bits failed"
14281 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14282
14283 #: sys-utils/setpriv.c:191
14284 #, c-format
14285 msgid "Securebits: "
14286 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14287
14288 #: sys-utils/setpriv.c:211
14289 #, c-format
14290 msgid "[none]\n"
14291 msgstr "[brak]\n"
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:237
14294 #, c-format
14295 msgid "%s: too long"
14296 msgstr "%s: zbyt długa"
14297
14298 #: sys-utils/setpriv.c:264
14299 #, c-format
14300 msgid "Supplementary groups: "
14301 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14302
14303 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14304 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14305 #, c-format
14306 msgid "[none]"
14307 msgstr "[brak]"
14308
14309 #: sys-utils/setpriv.c:285
14310 #, c-format
14311 msgid "uid: %u\n"
14312 msgstr "uid: %u\n"
14313
14314 #: sys-utils/setpriv.c:286
14315 #, c-format
14316 msgid "euid: %u\n"
14317 msgstr "euid: %u\n"
14318
14319 #: sys-utils/setpriv.c:289
14320 #, c-format
14321 msgid "suid: %u\n"
14322 msgstr "suid: %u\n"
14323
14324 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14325 msgid "getresuid failed"
14326 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14327
14328 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14329 msgid "getresgid failed"
14330 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14331
14332 #: sys-utils/setpriv.c:311
14333 #, c-format
14334 msgid "Effective capabilities: "
14335 msgstr "Efektywne zdolności: "
14336
14337 #: sys-utils/setpriv.c:316
14338 #, c-format
14339 msgid "Permitted capabilities: "
14340 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14341
14342 #: sys-utils/setpriv.c:322
14343 #, c-format
14344 msgid "Inheritable capabilities: "
14345 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14346
14347 #: sys-utils/setpriv.c:327
14348 #, c-format
14349 msgid "Capability bounding set: "
14350 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14351
14352 #: sys-utils/setpriv.c:335
14353 msgid "SELinux label"
14354 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14355
14356 #: sys-utils/setpriv.c:338
14357 msgid "AppArmor profile"
14358 msgstr "Profil AppArmor"
14359
14360 #: sys-utils/setpriv.c:351
14361 #, c-format
14362 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14363 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14364
14365 #: sys-utils/setpriv.c:374
14366 msgid "Invalid supplementary group id"
14367 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14368
14369 #: sys-utils/setpriv.c:391
14370 msgid "setresuid failed"
14371 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14372
14373 #: sys-utils/setpriv.c:406
14374 msgid "setresgid failed"
14375 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14376
14377 #: sys-utils/setpriv.c:427
14378 msgid "bad capability string"
14379 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14380
14381 #: sys-utils/setpriv.c:435
14382 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14383 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14384
14385 #: sys-utils/setpriv.c:444
14386 #, c-format
14387 msgid "unknown capability \"%s\""
14388 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14389
14390 #: sys-utils/setpriv.c:468
14391 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14392 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14393
14394 #: sys-utils/setpriv.c:472
14395 msgid "bad securebits string"
14396 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14397
14398 #: sys-utils/setpriv.c:479
14399 msgid "+all securebits is not allowed"
14400 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14401
14402 #: sys-utils/setpriv.c:492
14403 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14404 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14405
14406 #: sys-utils/setpriv.c:496
14407 msgid "unrecognized securebit"
14408 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14409
14410 #: sys-utils/setpriv.c:516
14411 msgid "SELinux is not running"
14412 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14413
14414 #: sys-utils/setpriv.c:531
14415 #, fuzzy, c-format
14416 msgid "close failed: %s"
14417 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
14418
14419 #: sys-utils/setpriv.c:539
14420 msgid "AppArmor is not running"
14421 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14422
14423 #: sys-utils/setpriv.c:650
14424 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14425 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14426
14427 #: sys-utils/setpriv.c:655
14428 msgid "duplicate ruid"
14429 msgstr "powtórzony ruid"
14430
14431 #: sys-utils/setpriv.c:657
14432 msgid "failed to parse ruid"
14433 msgstr "niezrozumiały ruid"
14434
14435 #: sys-utils/setpriv.c:661
14436 msgid "duplicate euid"
14437 msgstr "powtórzony euid"
14438
14439 #: sys-utils/setpriv.c:663
14440 msgid "failed to parse euid"
14441 msgstr "niezrozumiały euid"
14442
14443 #: sys-utils/setpriv.c:667
14444 msgid "duplicate ruid or euid"
14445 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14446
14447 #: sys-utils/setpriv.c:669
14448 msgid "failed to parse reuid"
14449 msgstr "niezrozumiały reuid"
14450
14451 #: sys-utils/setpriv.c:673
14452 msgid "duplicate rgid"
14453 msgstr "powtórzony rgid"
14454
14455 #: sys-utils/setpriv.c:675
14456 msgid "failed to parse rgid"
14457 msgstr "niezrozumiały rpid"
14458
14459 #: sys-utils/setpriv.c:679
14460 msgid "duplicate egid"
14461 msgstr "powtórzony egid"
14462
14463 #: sys-utils/setpriv.c:681
14464 msgid "failed to parse egid"
14465 msgstr "niezrozumiały egid"
14466
14467 #: sys-utils/setpriv.c:685
14468 msgid "duplicate rgid or egid"
14469 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14470
14471 #: sys-utils/setpriv.c:687
14472 msgid "failed to parse regid"
14473 msgstr "niezrozumiały regid"
14474
14475 #: sys-utils/setpriv.c:692
14476 msgid "duplicate --clear-groups option"
14477 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14478
14479 #: sys-utils/setpriv.c:698
14480 msgid "duplicate --keep-groups option"
14481 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14482
14483 #: sys-utils/setpriv.c:704
14484 msgid "duplicate --groups option"
14485 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14486
14487 #: sys-utils/setpriv.c:713
14488 msgid "duplicate --inh-caps option"
14489 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14490
14491 #: sys-utils/setpriv.c:719
14492 msgid "duplicate --bounding-set option"
14493 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14494
14495 #: sys-utils/setpriv.c:725
14496 msgid "duplicate --securebits option"
14497 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14498
14499 #: sys-utils/setpriv.c:731
14500 msgid "duplicate --selinux-label option"
14501 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14502
14503 #: sys-utils/setpriv.c:737
14504 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14505 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14506
14507 #: sys-utils/setpriv.c:748
14508 #, c-format
14509 msgid "unrecognized option '%c'"
14510 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14511
14512 #: sys-utils/setpriv.c:755
14513 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14514 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14515
14516 #: sys-utils/setpriv.c:763
14517 msgid "--list-caps must be specified alone"
14518 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14519
14520 #: sys-utils/setpriv.c:769
14521 msgid "No program specified"
14522 msgstr "Nie podano programu"
14523
14524 #: sys-utils/setpriv.c:774
14525 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14526 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14527
14528 #: sys-utils/setpriv.c:778
14529 msgid "disallow granting new privileges failed"
14530 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14531
14532 #: sys-utils/setpriv.c:786
14533 msgid "keep process capabilities failed"
14534 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14535
14536 #: sys-utils/setpriv.c:794
14537 msgid "activate capabilities"
14538 msgstr "włączenie zdolności"
14539
14540 #: sys-utils/setpriv.c:800
14541 msgid "reactivate capabilities"
14542 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14543
14544 #: sys-utils/setpriv.c:817
14545 msgid "set process securebits failed"
14546 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14547
14548 #: sys-utils/setpriv.c:823
14549 msgid "apply bounding set"
14550 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14551
14552 #: sys-utils/setpriv.c:829
14553 msgid "apply capabilities"
14554 msgstr "ustawienie zdolności"
14555
14556 #: sys-utils/setpriv.c:834
14557 #, c-format
14558 msgid "cannot execute: %s"
14559 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14560
14561 #: sys-utils/setsid.c:32
14562 #, c-format
14563 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14564 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14565
14566 #: sys-utils/setsid.c:36
14567 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14568 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14569
14570 #: sys-utils/setsid.c:37
14571 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14572 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14573
14574 #: sys-utils/setsid.c:90
14575 msgid "fork"
14576 msgstr "fork"
14577
14578 #: sys-utils/setsid.c:102
14579 #, c-format
14580 msgid "child %d did not exit normally"
14581 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14582
14583 #: sys-utils/setsid.c:107
14584 msgid "setsid failed"
14585 msgstr "setsid nie powiodło się"
14586
14587 #: sys-utils/setsid.c:111
14588 msgid "failed to set the controlling terminal"
14589 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14590
14591 #: sys-utils/swapoff.c:32
14592 #, c-format
14593 msgid "swapoff %s\n"
14594 msgstr "swapoff %s\n"
14595
14596 #: sys-utils/swapoff.c:44
14597 msgid "Not superuser."
14598 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14599
14600 #: sys-utils/swapoff.c:47
14601 #, c-format
14602 msgid "%s: swapoff failed"
14603 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14604
14605 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14606 #, c-format
14607 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14608 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14609
14610 #: sys-utils/swapoff.c:71
14611 msgid ""
14612 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14613 " -v, --verbose verbose mode\n"
14614 msgstr ""
14615 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14616 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14617
14618 #: sys-utils/swapoff.c:78
14619 msgid ""
14620 "\n"
14621 "The <spec> parameter:\n"
14622 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14623 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14624 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14625 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14626 " <device> name of device to be used\n"
14627 " <file> name of file to be used\n"
14628 msgstr ""
14629 "\n"
14630 "Parametr <spec>:\n"
14631 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14632 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14633 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14634 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14635 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14636 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14637
14638 #: sys-utils/swapon.c:102
14639 msgid "device file or partition path"
14640 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14641
14642 #: sys-utils/swapon.c:103
14643 msgid "type of the device"
14644 msgstr "rodzaj urządzenia"
14645
14646 #: sys-utils/swapon.c:104
14647 msgid "size of the swap area"
14648 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14649
14650 #: sys-utils/swapon.c:105
14651 msgid "bytes in use"
14652 msgstr "bajtów w użyciu"
14653
14654 #: sys-utils/swapon.c:106
14655 msgid "swap priority"
14656 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14657
14658 #: sys-utils/swapon.c:209
14659 #, c-format
14660 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14661 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14662
14663 #: sys-utils/swapon.c:209
14664 msgid "Filename"
14665 msgstr "Nazwa pliku"
14666
14667 #: sys-utils/swapon.c:273
14668 #, c-format
14669 msgid "%s: reinitializing the swap."
14670 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14671
14672 #: sys-utils/swapon.c:325
14673 #, c-format
14674 msgid "%s: lseek failed"
14675 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14676
14677 #: sys-utils/swapon.c:331
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: write signature failed"
14680 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14681
14682 #: sys-utils/swapon.c:415
14683 #, fuzzy, c-format
14684 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14685 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14686
14687 #: sys-utils/swapon.c:420
14688 msgid "different"
14689 msgstr "inna"
14690
14691 #: sys-utils/swapon.c:420
14692 msgid "same"
14693 msgstr "taka sama"
14694
14695 #: sys-utils/swapon.c:463
14696 #, c-format
14697 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14698 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14699
14700 #: sys-utils/swapon.c:468
14701 #, c-format
14702 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14703 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14704
14705 #: sys-utils/swapon.c:474
14706 #, c-format
14707 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14708 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14709
14710 #: sys-utils/swapon.c:488
14711 #, c-format
14712 msgid "%s: get size failed"
14713 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14714
14715 #: sys-utils/swapon.c:494
14716 #, c-format
14717 msgid "%s: read swap header failed"
14718 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14719
14720 #: sys-utils/swapon.c:504
14721 #, c-format
14722 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14723 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14724
14725 #: sys-utils/swapon.c:509
14726 #, c-format
14727 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14728 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14729
14730 #: sys-utils/swapon.c:519
14731 #, c-format
14732 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14733 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14734
14735 #: sys-utils/swapon.c:527
14736 #, c-format
14737 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14738 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14739
14740 #: sys-utils/swapon.c:536
14741 #, c-format
14742 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14743 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14744
14745 #: sys-utils/swapon.c:561
14746 #, c-format
14747 msgid "swapon %s\n"
14748 msgstr "swapon %s\n"
14749
14750 #: sys-utils/swapon.c:600
14751 #, c-format
14752 msgid "%s: swapon failed"
14753 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14754
14755 #: sys-utils/swapon.c:681
14756 msgid ""
14757 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14758 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14759 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14760 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14761 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14762 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14763 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14764 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14765 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14766 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14767 " -v, --verbose verbose mode\n"
14768 msgstr ""
14769 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14770 " -d, --discard[=<polit>] kasowanie stron, jeśli obsługiwane przez urządzenie\n"
14771 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14772 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
14773 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14774 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14775 " i zakończenie\n"
14776 " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14777 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14778 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14779 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14780 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14781
14782 #: sys-utils/swapon.c:697
14783 msgid ""
14784 "\n"
14785 "The <spec> parameter:\n"
14786 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14787 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14788 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14789 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14790 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14791 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14792 " <device> name of device to be used\n"
14793 " <file> name of file to be used\n"
14794 msgstr ""
14795 "\n"
14796 "Parametr <spec>:\n"
14797 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14798 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14799 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14800 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14801 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14802 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14803 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14804 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14805
14806 #: sys-utils/swapon.c:707
14807 msgid ""
14808 "\n"
14809 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14810 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14811 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14812 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14813 msgstr ""
14814 "\n"
14815 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14816 " once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów (swapon).\n"
14817 " pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem.\n"
14818 " * jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14819
14820 #: sys-utils/swapon.c:712
14821 msgid ""
14822 "\n"
14823 "Available columns (for --show):\n"
14824 msgstr ""
14825 "\n"
14826 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14827
14828 #: sys-utils/swapon.c:770
14829 msgid "failed to parse priority"
14830 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14831
14832 #: sys-utils/swapon.c:789
14833 #, c-format
14834 msgid "unsupported discard policy: %s"
14835 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14836
14837 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14838 #, c-format
14839 msgid "cannot find the device for %s"
14840 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14841
14842 #: sys-utils/switch_root.c:59
14843 msgid "failed to open directory"
14844 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14845
14846 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14847 msgid "stat failed"
14848 msgstr "stat nie powiodło się"
14849
14850 #: sys-utils/switch_root.c:78
14851 msgid "failed to read directory"
14852 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14853
14854 #: sys-utils/switch_root.c:112
14855 #, c-format
14856 msgid "failed to unlink %s"
14857 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14858
14859 #: sys-utils/switch_root.c:149
14860 #, c-format
14861 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14862 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14863
14864 #: sys-utils/switch_root.c:151
14865 #, c-format
14866 msgid "forcing unmount of %s"
14867 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14868
14869 #: sys-utils/switch_root.c:157
14870 #, c-format
14871 msgid "failed to change directory to %s"
14872 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14873
14874 #: sys-utils/switch_root.c:169
14875 #, c-format
14876 msgid "failed to mount moving %s to /"
14877 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14878
14879 #: sys-utils/switch_root.c:175
14880 msgid "failed to change root"
14881 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14882
14883 #: sys-utils/switch_root.c:188
14884 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14885 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14886
14887 #: sys-utils/switch_root.c:201
14888 #, c-format
14889 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14890 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14891
14892 #: sys-utils/switch_root.c:233
14893 msgid "failed. Sorry."
14894 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14895
14896 #: sys-utils/switch_root.c:236
14897 #, c-format
14898 msgid "cannot access %s"
14899 msgstr "nie można dostać się do %s"
14900
14901 #: sys-utils/tunelp.c:83
14902 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14903 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14904
14905 #: sys-utils/tunelp.c:84
14906 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14907 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14908
14909 #: sys-utils/tunelp.c:85
14910 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14911 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14912
14913 #: sys-utils/tunelp.c:86
14914 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14915 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14916
14917 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14918 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14919 #. exactly that very same string.
14920 #: sys-utils/tunelp.c:90
14921 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14922 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14923
14924 #: sys-utils/tunelp.c:91
14925 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14926 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14927
14928 #: sys-utils/tunelp.c:92
14929 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14930 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14931
14932 #: sys-utils/tunelp.c:93
14933 msgid " -s, --status query printer status\n"
14934 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14935
14936 #: sys-utils/tunelp.c:94
14937 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14938 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14939
14940 #: sys-utils/tunelp.c:95
14941 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14942 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14943
14944 #: sys-utils/tunelp.c:96
14945 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14946 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14947
14948 #: sys-utils/tunelp.c:109
14949 msgid "bad value"
14950 msgstr "błędna wartość"
14951
14952 #: sys-utils/tunelp.c:273
14953 #, c-format
14954 msgid "%s not an lp device"
14955 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14956
14957 #: sys-utils/tunelp.c:293
14958 msgid "LPGETSTATUS error"
14959 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14960
14961 #: sys-utils/tunelp.c:298
14962 #, c-format
14963 msgid "%s status is %d"
14964 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14965
14966 #: sys-utils/tunelp.c:300
14967 #, c-format
14968 msgid ", busy"
14969 msgstr ", zajęta"
14970
14971 #: sys-utils/tunelp.c:302
14972 #, c-format
14973 msgid ", ready"
14974 msgstr ", gotowa"
14975
14976 #: sys-utils/tunelp.c:304
14977 #, c-format
14978 msgid ", out of paper"
14979 msgstr ", brak papieru"
14980
14981 #: sys-utils/tunelp.c:306
14982 #, c-format
14983 msgid ", on-line"
14984 msgstr ", włączona"
14985
14986 #: sys-utils/tunelp.c:308
14987 #, c-format
14988 msgid ", error"
14989 msgstr ", błąd"
14990
14991 #: sys-utils/tunelp.c:314
14992 msgid "ioctl failed"
14993 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14994
14995 #: sys-utils/tunelp.c:324
14996 msgid "LPGETIRQ error"
14997 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14998
14999 #: sys-utils/tunelp.c:329
15000 #, c-format
15001 msgid "%s using IRQ %d\n"
15002 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
15003
15004 #: sys-utils/tunelp.c:331
15005 #, c-format
15006 msgid "%s using polling\n"
15007 msgstr "%s używa odpytywania\n"
15008
15009 #: sys-utils/umount.c:76
15010 #, c-format
15011 msgid ""
15012 " %1$s [-hV]\n"
15013 " %1$s -a [options]\n"
15014 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15015 msgstr ""
15016 " %1$s [-hV]\n"
15017 " %1$s -a [opcje]\n"
15018 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
15019
15020 #: sys-utils/umount.c:82
15021 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15022 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
15023
15024 #: sys-utils/umount.c:83
15025 #, fuzzy
15026 msgid ""
15027 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15028 " current namespace\n"
15029 msgstr ""
15030 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
15031 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
15032
15033 #: sys-utils/umount.c:85
15034 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15035 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15036
15037 #: sys-utils/umount.c:86
15038 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15039 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
15040
15041 #: sys-utils/umount.c:87
15042 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15043 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
15044
15045 #: sys-utils/umount.c:88
15046 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15047 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
15048
15049 #: sys-utils/umount.c:89
15050 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15051 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
15052
15053 #: sys-utils/umount.c:90
15054 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15055 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15056
15057 #: sys-utils/umount.c:91
15058 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15059 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
15060
15061 #: sys-utils/umount.c:92
15062 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15063 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15064
15065 #: sys-utils/umount.c:93
15066 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15067 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
15068
15069 #: sys-utils/umount.c:94
15070 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15071 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
15072
15073 #: sys-utils/umount.c:95
15074 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15075 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15076
15077 #: sys-utils/umount.c:96
15078 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15079 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15080
15081 #: sys-utils/umount.c:140
15082 #, c-format
15083 msgid "%s (%s) unmounted"
15084 msgstr "%s (%s) odmontowany"
15085
15086 #: sys-utils/umount.c:142
15087 #, c-format
15088 msgid "%s unmounted"
15089 msgstr "%s odmontowany"
15090
15091 #: sys-utils/umount.c:207
15092 #, c-format
15093 msgid "%s: umount failed"
15094 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
15095
15096 #: sys-utils/umount.c:216
15097 #, c-format
15098 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15099 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
15100
15101 #: sys-utils/umount.c:230
15102 #, c-format
15103 msgid "%s: invalid block device"
15104 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
15105
15106 #: sys-utils/umount.c:236
15107 #, c-format
15108 msgid "%s: can't write superblock"
15109 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
15110
15111 #: sys-utils/umount.c:239
15112 #, c-format
15113 msgid ""
15114 "%s: target is busy\n"
15115 " (In some cases useful info about processes that\n"
15116 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15117 msgstr ""
15118 "%s: cel jest zajęty.\n"
15119 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
15120 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
15121
15122 #: sys-utils/umount.c:246
15123 #, c-format
15124 msgid "%s: mountpoint not found"
15125 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
15126
15127 #: sys-utils/umount.c:248
15128 msgid "undefined mountpoint"
15129 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
15130
15131 #: sys-utils/umount.c:251
15132 #, c-format
15133 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15134 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
15135
15136 #: sys-utils/umount.c:254
15137 #, c-format
15138 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15139 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
15140
15141 #: sys-utils/umount.c:305
15142 msgid "failed to set umount target"
15143 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
15144
15145 #: sys-utils/umount.c:321
15146 msgid "libmount table allocation failed"
15147 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
15148
15149 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15150 msgid "libmount iterator allocation failed"
15151 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
15152
15153 #: sys-utils/umount.c:370
15154 #, c-format
15155 msgid "failed to get child fs of %s"
15156 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
15157
15158 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15159 #, c-format
15160 msgid "%s: not found"
15161 msgstr "%s: nie znaleziono"
15162
15163 #: sys-utils/umount.c:438
15164 #, c-format
15165 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15166 msgstr ""
15167
15168 #: sys-utils/unshare.c:53
15169 #, fuzzy, c-format
15170 msgid "write failed %s"
15171 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
15172
15173 #: sys-utils/unshare.c:67
15174 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15175 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
15176
15177 #: sys-utils/unshare.c:68
15178 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15179 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15180
15181 #: sys-utils/unshare.c:69
15182 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15183 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15184
15185 #: sys-utils/unshare.c:70
15186 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15187 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15188
15189 #: sys-utils/unshare.c:71
15190 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15191 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15192
15193 #: sys-utils/unshare.c:72
15194 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15195 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15196
15197 #: sys-utils/unshare.c:73
15198 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15199 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15200
15201 #: sys-utils/unshare.c:74
15202 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15203 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15204
15205 #: sys-utils/unshare.c:75
15206 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: sys-utils/unshare.c:158
15210 msgid "unshare failed"
15211 msgstr "unshare nie powiodło się"
15212
15213 #: sys-utils/unshare.c:176
15214 msgid "child exit failed"
15215 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15216
15217 #: sys-utils/unshare.c:188
15218 #, c-format
15219 msgid "mount %s failed"
15220 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15221
15222 #: sys-utils/wdctl.c:73
15223 msgid "Card previously reset the CPU"
15224 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15225
15226 #: sys-utils/wdctl.c:74
15227 msgid "External relay 1"
15228 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15229
15230 #: sys-utils/wdctl.c:75
15231 msgid "External relay 2"
15232 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15233
15234 #: sys-utils/wdctl.c:76
15235 msgid "Fan failed"
15236 msgstr "Wentylator zawiódł"
15237
15238 #: sys-utils/wdctl.c:77
15239 msgid "Keep alive ping reply"
15240 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15241
15242 #: sys-utils/wdctl.c:78
15243 msgid "Supports magic close char"
15244 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15245
15246 #: sys-utils/wdctl.c:79
15247 msgid "Reset due to CPU overheat"
15248 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15249
15250 #: sys-utils/wdctl.c:80
15251 msgid "Power over voltage"
15252 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15253
15254 #: sys-utils/wdctl.c:81
15255 msgid "Power bad/power fault"
15256 msgstr "Awaria zasilania"
15257
15258 #: sys-utils/wdctl.c:82
15259 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15260 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15261
15262 #: sys-utils/wdctl.c:83
15263 msgid "Set timeout (in seconds)"
15264 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15265
15266 #: sys-utils/wdctl.c:84
15267 msgid "Not trigger reboot"
15268 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15269
15270 #: sys-utils/wdctl.c:100
15271 msgid "flag name"
15272 msgstr "nazwa flagi"
15273
15274 #: sys-utils/wdctl.c:101
15275 msgid "flag description"
15276 msgstr "opis flagi"
15277
15278 #: sys-utils/wdctl.c:102
15279 msgid "flag status"
15280 msgstr "stan flagi"
15281
15282 #: sys-utils/wdctl.c:103
15283 msgid "flag boot status"
15284 msgstr "stan flagi po starcie"
15285
15286 #: sys-utils/wdctl.c:104
15287 msgid "watchdog device name"
15288 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15289
15290 #: sys-utils/wdctl.c:138
15291 #, c-format
15292 msgid "unknown flag: %s"
15293 msgstr "nieznana flaga: %s"
15294
15295 #: sys-utils/wdctl.c:179
15296 msgid ""
15297 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15298 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15299 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15300 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15301 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15302 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15303 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15304 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15305 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15306 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15307 msgstr ""
15308 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15309 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15310 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15311 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15312 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15313 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15314 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15315 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15316 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15317 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15318
15319 #: sys-utils/wdctl.c:195
15320 #, c-format
15321 msgid "The default device is %s.\n"
15322 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15323
15324 #: sys-utils/wdctl.c:198
15325 msgid "Available columns:\n"
15326 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15327
15328 #: sys-utils/wdctl.c:288
15329 #, c-format
15330 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15331 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15332
15333 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15334 #, c-format
15335 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15336 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15337
15338 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15339 #, c-format
15340 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15341 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15342
15343 #: sys-utils/wdctl.c:341
15344 #, c-format
15345 msgid "cannot set timeout for %s"
15346 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15347
15348 #: sys-utils/wdctl.c:347
15349 #, c-format
15350 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15351 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15352 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15353 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15354 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15355
15356 #: sys-utils/wdctl.c:381
15357 #, c-format
15358 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15359 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15360
15361 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15362 #, c-format
15363 msgid "%-14s %2i second\n"
15364 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15365 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15366 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15367 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15368
15369 #: sys-utils/wdctl.c:464
15370 msgid "Timeout:"
15371 msgstr "Limit czasu:"
15372
15373 #: sys-utils/wdctl.c:467
15374 msgid "Pre-timeout:"
15375 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15376
15377 #: sys-utils/wdctl.c:470
15378 msgid "Timeleft:"
15379 msgstr "Pozostały czas:"
15380
15381 #: sys-utils/wdctl.c:604
15382 msgid "Device:"
15383 msgstr "Urządzenie:"
15384
15385 #: sys-utils/wdctl.c:606
15386 msgid "Identity:"
15387 msgstr "Nazwa:"
15388
15389 #: sys-utils/wdctl.c:608
15390 msgid "version"
15391 msgstr "wersja"
15392
15393 #: term-utils/agetty.c:416
15394 #, c-format
15395 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15396 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15397
15398 #: term-utils/agetty.c:470
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15401 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15402
15403 #: term-utils/agetty.c:475
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15406 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15407
15408 #: term-utils/agetty.c:480
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15411 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15412
15413 #: term-utils/agetty.c:491
15414 #, c-format
15415 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15416 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15417
15418 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15419 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15420 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15421 #: term-utils/agetty.c:2234
15422 #, c-format
15423 msgid "failed to allocate memory: %m"
15424 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15425
15426 #: term-utils/agetty.c:684
15427 msgid "invalid argument of --local-line"
15428 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15429
15430 #: term-utils/agetty.c:716
15431 #, c-format
15432 msgid "bad timeout value: %s"
15433 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15434
15435 #: term-utils/agetty.c:835
15436 #, c-format
15437 msgid "bad speed: %s"
15438 msgstr "błędna szybkość: %s"
15439
15440 #: term-utils/agetty.c:837
15441 msgid "too many alternate speeds"
15442 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15443
15444 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15445 #, c-format
15446 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15447 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15448
15449 #: term-utils/agetty.c:985
15450 #, c-format
15451 msgid "/dev/%s: not a character device"
15452 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15453
15454 #: term-utils/agetty.c:987
15455 #, fuzzy, c-format
15456 msgid "/dev/%s: not a tty"
15457 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15458
15459 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15460 #, c-format
15461 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15462 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15463
15464 #: term-utils/agetty.c:1013
15465 #, c-format
15466 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15467 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15468
15469 #: term-utils/agetty.c:1034
15470 #, c-format
15471 msgid "%s: not open for read/write"
15472 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15473
15474 #: term-utils/agetty.c:1039
15475 #, c-format
15476 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15477 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15478
15479 #: term-utils/agetty.c:1053
15480 #, c-format
15481 msgid "%s: dup problem: %m"
15482 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15483
15484 #: term-utils/agetty.c:1070
15485 #, c-format
15486 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15487 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15488
15489 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15490 #, c-format
15491 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15492 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15493
15494 #: term-utils/agetty.c:1389
15495 #, c-format
15496 msgid "cannot open: %s: %m"
15497 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15498
15499 #: term-utils/agetty.c:1495
15500 msgid "[press ENTER to login]"
15501 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15502
15503 #: term-utils/agetty.c:1511
15504 msgid "Num Lock off"
15505 msgstr "Num Lock wyłączony"
15506
15507 #: term-utils/agetty.c:1514
15508 msgid "Num Lock on"
15509 msgstr "Num Lock włączony"
15510
15511 #: term-utils/agetty.c:1517
15512 msgid "Caps Lock on"
15513 msgstr "Caps Lock włączony"
15514
15515 #: term-utils/agetty.c:1520
15516 msgid "Scroll Lock on"
15517 msgstr "Scroll Lock włączony"
15518
15519 #: term-utils/agetty.c:1523
15520 #, c-format
15521 msgid ""
15522 "Hint: %s\n"
15523 "\n"
15524 msgstr ""
15525 "Uwaga: %s\n"
15526 "\n"
15527
15528 #: term-utils/agetty.c:1642
15529 #, c-format
15530 msgid "%s: read: %m"
15531 msgstr "%s: read: %m"
15532
15533 #: term-utils/agetty.c:1701
15534 #, c-format
15535 msgid "%s: input overrun"
15536 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15537
15538 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15539 #, c-format
15540 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15541 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15542
15543 #: term-utils/agetty.c:1731
15544 #, c-format
15545 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15546 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15547
15548 #: term-utils/agetty.c:1816
15549 #, c-format
15550 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15551 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15552
15553 #: term-utils/agetty.c:1852
15554 #, c-format
15555 msgid ""
15556 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15557 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15558 msgstr ""
15559 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15560 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15561
15562 #: term-utils/agetty.c:1855
15563 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15564 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15565
15566 #: term-utils/agetty.c:1856
15567 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15568 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15569
15570 #: term-utils/agetty.c:1857
15571 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15572 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15573
15574 #: term-utils/agetty.c:1858
15575 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15576 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15577
15578 #: term-utils/agetty.c:1859
15579 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15580 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15581
15582 #: term-utils/agetty.c:1860
15583 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15584 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15585
15586 #: term-utils/agetty.c:1861
15587 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15588 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15589
15590 #: term-utils/agetty.c:1862
15591 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15592 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15593
15594 #: term-utils/agetty.c:1863
15595 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15596 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15597
15598 #: term-utils/agetty.c:1864
15599 #, fuzzy
15600 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15601 msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15602
15603 #: term-utils/agetty.c:1865
15604 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15605 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15606
15607 #: term-utils/agetty.c:1866
15608 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15609 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15610
15611 #: term-utils/agetty.c:1867
15612 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15613 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15614
15615 #: term-utils/agetty.c:1868
15616 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15617 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15618
15619 #: term-utils/agetty.c:1869
15620 #, fuzzy
15621 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15622 msgstr " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15623
15624 #: term-utils/agetty.c:1870
15625 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15626 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15627
15628 #: term-utils/agetty.c:1871
15629 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15630 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15631
15632 #: term-utils/agetty.c:1872
15633 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15634 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15635
15636 #: term-utils/agetty.c:1873
15637 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15638 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15639
15640 #: term-utils/agetty.c:1874
15641 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15642 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15643
15644 #: term-utils/agetty.c:1875
15645 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15646 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15647
15648 #: term-utils/agetty.c:1876
15649 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15650 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15651
15652 #: term-utils/agetty.c:1877
15653 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15654 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15655
15656 #: term-utils/agetty.c:1878
15657 msgid " --nohints do not print hints\n"
15658 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15659
15660 #: term-utils/agetty.c:1879
15661 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15662 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15663
15664 #: term-utils/agetty.c:1880
15665 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15666 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15667
15668 #: term-utils/agetty.c:1881
15669 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15670 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15671
15672 #: term-utils/agetty.c:1882
15673 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15674 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15675
15676 #: term-utils/agetty.c:1883
15677 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15678 msgstr ""
15679
15680 #: term-utils/agetty.c:1884
15681 #, fuzzy
15682 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15683 msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15684
15685 #: term-utils/agetty.c:1885
15686 #, fuzzy
15687 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15688 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
15689
15690 #: term-utils/agetty.c:1886
15691 msgid " --help display this help and exit\n"
15692 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15693
15694 #: term-utils/agetty.c:1887
15695 msgid " --version output version information and exit\n"
15696 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15697
15698 #: term-utils/agetty.c:2198
15699 #, c-format
15700 msgid "%d user"
15701 msgid_plural "%d users"
15702 msgstr[0] "%d użytkownik"
15703 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15704 msgstr[2] "%d użytkowników"
15705
15706 #: term-utils/agetty.c:2322
15707 #, c-format
15708 msgid "checkname failed: %m"
15709 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15710
15711 #: term-utils/mesg.c:75
15712 #, c-format
15713 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15714 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15715
15716 #: term-utils/mesg.c:77
15717 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15718 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15719
15720 #: term-utils/mesg.c:121
15721 msgid "ttyname failed"
15722 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15723
15724 #: term-utils/mesg.c:128
15725 msgid "is y"
15726 msgstr "jest włączone (y)"
15727
15728 #: term-utils/mesg.c:131
15729 msgid "is n"
15730 msgstr "jest wyłączone (n)"
15731
15732 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15733 #, c-format
15734 msgid "change %s mode failed"
15735 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15736
15737 #: term-utils/mesg.c:144
15738 msgid "write access to your terminal is allowed"
15739 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15740
15741 #: term-utils/mesg.c:150
15742 msgid "write access to your terminal is denied"
15743 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15744
15745 #: term-utils/mesg.c:153
15746 #, c-format
15747 msgid "invalid argument: %s"
15748 msgstr "błędny argument: %s"
15749
15750 #: term-utils/script.c:133
15751 #, c-format
15752 msgid ""
15753 "output file `%s' is a link\n"
15754 "Use --force if you really want to use it.\n"
15755 "Program not started."
15756 msgstr ""
15757 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15758 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15759 "Skrypt nie uruchomiony."
15760
15761 #: term-utils/script.c:143
15762 #, c-format
15763 msgid " %s [options] [file]\n"
15764 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15765
15766 #: term-utils/script.c:146
15767 msgid ""
15768 " -a, --append append the output\n"
15769 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15770 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15771 " -f, --flush run flush after each write\n"
15772 " --force use output file even when it is a link\n"
15773 " -q, --quiet be quiet\n"
15774 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15775 " -V, --version output version information and exit\n"
15776 " -h, --help display this help and exit\n"
15777 "\n"
15778 msgstr ""
15779 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15780 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15781 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15782 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15783 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15784 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15785 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15786 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15787 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15788 "\n"
15789
15790 #: term-utils/script.c:252
15791 #, c-format
15792 msgid "Script started, file is %s\n"
15793 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15794
15795 #: term-utils/script.c:440
15796 #, c-format
15797 msgid "Script started on %s"
15798 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15799
15800 #: term-utils/script.c:481
15801 msgid "cannot write script file"
15802 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15803
15804 #: term-utils/script.c:580
15805 #, c-format
15806 msgid ""
15807 "\n"
15808 "Script done on %s"
15809 msgstr ""
15810 "\n"
15811 "Skrypt wykonany %s"
15812
15813 #: term-utils/script.c:597
15814 #, c-format
15815 msgid "Script done, file is %s\n"
15816 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15817
15818 #: term-utils/script.c:623
15819 #, fuzzy
15820 msgid "failed to get terminal attributes"
15821 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15822
15823 #: term-utils/script.c:630
15824 msgid "openpty failed"
15825 msgstr "openpty nie powiodło się"
15826
15827 #: term-utils/script.c:670
15828 msgid "out of pty's"
15829 msgstr "brak wolnych pty"
15830
15831 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15832 #, c-format
15833 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15834 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15835
15836 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15837 #, fuzzy
15838 msgid ""
15839 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15840 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15841 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15842 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15843 " -V, --version output version information and exit\n"
15844 " -h, --help display this help and exit\n"
15845 "\n"
15846 msgstr ""
15847 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15848 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15849 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15850 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15851 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15852
15853 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15854 #, c-format
15855 msgid "expected a number, but got '%s'"
15856 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15857
15858 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15859 #, c-format
15860 msgid "divisor '%s'"
15861 msgstr "dzielnik '%s'"
15862
15863 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15864 msgid "write to stdout failed"
15865 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15866
15867 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15868 #, c-format
15869 msgid "unexpected end of file on %s"
15870 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15871
15872 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15873 #, c-format
15874 msgid "failed to read typescript file %s"
15875 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15876
15877 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15878 msgid "wrong number of arguments"
15879 msgstr "błędna liczba argumentów"
15880
15881 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15882 #, c-format
15883 msgid "failed to read timing file %s"
15884 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15885
15886 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15887 #, c-format
15888 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15889 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15890
15891 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15892 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15893 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15894 #, fuzzy, c-format
15895 msgid "argument error: %s"
15896 msgstr "Błąd argumentu."
15897
15898 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15899 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15900 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15901 #: term-utils/setterm.c:396
15902 #, fuzzy
15903 msgid "argument error"
15904 msgstr "Błąd argumentu."
15905
15906 #: term-utils/setterm.c:260
15907 #, fuzzy, c-format
15908 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15909 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
15910
15911 #: term-utils/setterm.c:351
15912 #, fuzzy
15913 msgid "too many tabs"
15914 msgstr "zbyt dużo argumentów"
15915
15916 #: term-utils/setterm.c:405
15917 #, fuzzy
15918 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15919 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15920
15921 #: term-utils/setterm.c:406
15922 #, fuzzy
15923 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
15924 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
15925
15926 #: term-utils/setterm.c:407
15927 #, fuzzy
15928 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15929 msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
15930
15931 #: term-utils/setterm.c:408
15932 #, fuzzy
15933 msgid " --default use default terminal settings\n"
15934 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15935
15936 #: term-utils/setterm.c:409
15937 #, fuzzy
15938 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15939 msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
15940
15941 #: term-utils/setterm.c:410
15942 #, fuzzy
15943 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15944 msgstr " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
15945
15946 #: term-utils/setterm.c:411
15947 #, fuzzy
15948 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15949 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
15950
15951 #: term-utils/setterm.c:412
15952 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15953 msgstr ""
15954
15955 #: term-utils/setterm.c:413
15956 #, fuzzy
15957 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15958 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
15959
15960 #: term-utils/setterm.c:414
15961 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: term-utils/setterm.c:415
15965 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
15966 msgstr ""
15967
15968 #: term-utils/setterm.c:416
15969 msgid " --background [default|color] set background color\n"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: term-utils/setterm.c:417
15973 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
15974 msgstr ""
15975
15976 #: term-utils/setterm.c:418
15977 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
15978 msgstr ""
15979
15980 #: term-utils/setterm.c:419
15981 #, fuzzy
15982 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15983 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
15984
15985 #: term-utils/setterm.c:420
15986 #, fuzzy
15987 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15988 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15989
15990 #: term-utils/setterm.c:421
15991 #, fuzzy
15992 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15993 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
15994
15995 #: term-utils/setterm.c:422
15996 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15997 msgstr ""
15998
15999 #: term-utils/setterm.c:423
16000 #, fuzzy
16001 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16002 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
16003
16004 #: term-utils/setterm.c:424
16005 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16006 msgstr ""
16007
16008 #: term-utils/setterm.c:425
16009 #, fuzzy
16010 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16011 msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
16012
16013 #: term-utils/setterm.c:426
16014 #, fuzzy
16015 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16016 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
16017
16018 #: term-utils/setterm.c:427
16019 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: term-utils/setterm.c:428
16023 #, fuzzy
16024 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16025 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16026
16027 #: term-utils/setterm.c:429
16028 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16029 msgstr ""
16030
16031 #: term-utils/setterm.c:430
16032 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16033 msgstr ""
16034
16035 #: term-utils/setterm.c:431
16036 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16037 msgstr ""
16038
16039 #: term-utils/setterm.c:432
16040 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16041 msgstr ""
16042
16043 #: term-utils/setterm.c:433
16044 #, fuzzy
16045 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16046 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
16047
16048 #: term-utils/setterm.c:434
16049 #, fuzzy
16050 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16051 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
16052
16053 #: term-utils/setterm.c:435
16054 #, fuzzy
16055 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16056 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16057
16058 #: term-utils/setterm.c:436
16059 #, fuzzy
16060 msgid " set vesa powersaving features\n"
16061 msgstr " \"%s\")\n"
16062
16063 #: term-utils/setterm.c:437
16064 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16065 msgstr ""
16066
16067 #: term-utils/setterm.c:438
16068 #, fuzzy
16069 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16070 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16071
16072 #: term-utils/setterm.c:439
16073 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: term-utils/setterm.c:440
16077 #, fuzzy
16078 msgid " --version\n"
16079 msgstr " -version\n"
16080
16081 #: term-utils/setterm.c:441
16082 #, fuzzy
16083 msgid " --help\n"
16084 msgstr " -help\n"
16085
16086 #: term-utils/setterm.c:449
16087 #, fuzzy
16088 msgid "duplicate use of an option"
16089 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16090
16091 #: term-utils/setterm.c:743
16092 msgid "cannot force blank"
16093 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
16094
16095 #: term-utils/setterm.c:748
16096 msgid "cannot force unblank"
16097 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
16098
16099 #: term-utils/setterm.c:754
16100 msgid "cannot get blank status"
16101 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
16102
16103 #: term-utils/setterm.c:781
16104 #, c-format
16105 msgid "can not open dump file %s for output"
16106 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
16107
16108 #: term-utils/setterm.c:824
16109 #, fuzzy, c-format
16110 msgid "terminal %s does not support %s"
16111 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
16112
16113 #: term-utils/setterm.c:1000
16114 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16115 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
16116
16117 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16118 msgid "klogctl error"
16119 msgstr "błąd klogctl"
16120
16121 #: term-utils/setterm.c:1049
16122 msgid "$TERM is not defined."
16123 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
16124
16125 #: term-utils/setterm.c:1056
16126 msgid "terminfo database cannot be found"
16127 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
16128
16129 #: term-utils/setterm.c:1058
16130 #, c-format
16131 msgid "%s: unknown terminal type"
16132 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
16133
16134 #: term-utils/setterm.c:1060
16135 msgid "terminal is hardcopy"
16136 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
16137
16138 #: term-utils/ttymsg.c:81
16139 #, c-format
16140 msgid "internal error: too many iov's"
16141 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
16142
16143 #: term-utils/ttymsg.c:94
16144 #, c-format
16145 msgid "excessively long line arg"
16146 msgstr "zbyt długi argument"
16147
16148 #: term-utils/ttymsg.c:108
16149 #, fuzzy, c-format
16150 msgid "open failed"
16151 msgstr "openpty nie powiodło się"
16152
16153 #: term-utils/ttymsg.c:147
16154 #, fuzzy, c-format
16155 msgid "fork: %m"
16156 msgstr "fork: %s"
16157
16158 #: term-utils/ttymsg.c:149
16159 #, c-format
16160 msgid "cannot fork"
16161 msgstr "nie można wykonać fork"
16162
16163 #: term-utils/ttymsg.c:182
16164 #, c-format
16165 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16166 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
16167
16168 #: term-utils/wall.c:83
16169 #, c-format
16170 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16171 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
16172
16173 #: term-utils/wall.c:85
16174 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16175 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
16176
16177 #: term-utils/wall.c:86
16178 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16179 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
16180
16181 #: term-utils/wall.c:128
16182 msgid "--nobanner is available only for root"
16183 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
16184
16185 #: term-utils/wall.c:133
16186 #, c-format
16187 msgid "invalid timeout argument: %s"
16188 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16189
16190 #: term-utils/wall.c:207
16191 msgid "cannot get passwd uid"
16192 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
16193
16194 #: term-utils/wall.c:212
16195 msgid "cannot get tty name"
16196 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
16197
16198 #: term-utils/wall.c:230
16199 #, c-format
16200 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16201 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
16202
16203 #: term-utils/wall.c:265
16204 #, c-format
16205 msgid "will not read %s - use stdin."
16206 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
16207
16208 #: term-utils/wall.c:304
16209 msgid "fread failed"
16210 msgstr "fread nie powiodło się"
16211
16212 #: term-utils/write.c:82
16213 #, c-format
16214 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16215 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16216
16217 #: term-utils/write.c:86
16218 msgid ""
16219 " -V, --version output version information and exit\n"
16220 " -h, --help display this help and exit\n"
16221 "\n"
16222 msgstr ""
16223 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16224 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16225 "\n"
16226
16227 #: term-utils/write.c:138
16228 msgid "can't find your tty's name"
16229 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16230
16231 #: term-utils/write.c:151
16232 msgid "you have write permission turned off"
16233 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16234
16235 #: term-utils/write.c:169
16236 #, c-format
16237 msgid "%s is not logged in on %s"
16238 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16239
16240 #: term-utils/write.c:175
16241 #, c-format
16242 msgid "%s has messages disabled on %s"
16243 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16244
16245 #: term-utils/write.c:270
16246 #, c-format
16247 msgid "%s is not logged in"
16248 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16249
16250 #: term-utils/write.c:277
16251 #, c-format
16252 msgid "%s has messages disabled"
16253 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16254
16255 #: term-utils/write.c:279
16256 #, c-format
16257 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16258 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16259
16260 #: term-utils/write.c:328
16261 #, c-format
16262 msgid "tty path %s too long"
16263 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16264
16265 #: term-utils/write.c:346
16266 #, c-format
16267 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16268 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16269
16270 #: term-utils/write.c:349
16271 #, c-format
16272 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16273 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16274
16275 #: term-utils/write.c:377
16276 msgid "carefulputc failed"
16277 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16278
16279 #: text-utils/col.c:125
16280 #, c-format
16281 msgid ""
16282 "\n"
16283 "Options:\n"
16284 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16285 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16286 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16287 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16288 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16289 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16290 " -V, --version output version information and exit\n"
16291 " -H, --help display this help and exit\n"
16292 "\n"
16293 msgstr ""
16294 "\n"
16295 "Opcje:\n"
16296 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16297 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16298 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16299 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16300 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16301 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16302 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16303 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16304 "\n"
16305
16306 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16307 #, c-format
16308 msgid ""
16309 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16310 "\n"
16311 msgstr ""
16312 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16313 "\n"
16314
16315 #: text-utils/col.c:199
16316 msgid "bad -l argument"
16317 msgstr "błędny argument -l"
16318
16319 #: text-utils/col.c:324
16320 #, c-format
16321 msgid "warning: can't back up %s."
16322 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16323
16324 #: text-utils/col.c:325
16325 msgid "past first line"
16326 msgstr "po pierwszej linii"
16327
16328 #: text-utils/col.c:325
16329 msgid "-- line already flushed"
16330 msgstr "- linia już zapisana"
16331
16332 #: text-utils/colcrt.c:315
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "\n"
16336 "Usage:\n"
16337 " %s [options] [file ...]\n"
16338 msgstr ""
16339 "\n"
16340 "Składnia:\n"
16341 " %s [opcje] [plik ...]\n"
16342
16343 #: text-utils/colcrt.c:319
16344 #, c-format
16345 msgid ""
16346 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16347 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16348 " -V, --version output version information and exit\n"
16349 " -h, --help display this help and exit\n"
16350 "\n"
16351 msgstr ""
16352 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
16353 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
16354 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16355 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16356 "\n"
16357
16358 #: text-utils/colrm.c:59
16359 #, c-format
16360 msgid ""
16361 "\n"
16362 "Usage:\n"
16363 " %s [startcol [endcol]]\n"
16364 msgstr ""
16365 "\n"
16366 "Składnia:\n"
16367 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16368
16369 #: text-utils/colrm.c:63
16370 #, c-format
16371 msgid ""
16372 "\n"
16373 "Options:\n"
16374 " -V, --version output version information and exit\n"
16375 " -h, --help display this help and exit\n"
16376 "\n"
16377 msgstr ""
16378 "\n"
16379 "Opcje:\n"
16380 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16381 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16382 "\n"
16383
16384 #: text-utils/colrm.c:185
16385 msgid "first argument"
16386 msgstr "pierwszy argument"
16387
16388 #: text-utils/colrm.c:187
16389 msgid "second argument"
16390 msgstr "drugi argument"
16391
16392 #: text-utils/column.c:92
16393 #, c-format
16394 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16395 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16396
16397 #: text-utils/column.c:94
16398 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16399 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16400
16401 #: text-utils/column.c:95
16402 msgid " -t, --table create a table\n"
16403 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16404
16405 #: text-utils/column.c:96
16406 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16407 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16408
16409 #: text-utils/column.c:97
16410 msgid ""
16411 " -o, --output-separator <string>\n"
16412 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16413 msgstr ""
16414 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16415 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16416
16417 #: text-utils/column.c:99
16418 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16419 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16420
16421 #: text-utils/column.c:156
16422 msgid "invalid columns argument"
16423 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16424
16425 #: text-utils/column.c:392
16426 #, c-format
16427 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16428 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16429
16430 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16431 #, c-format
16432 msgid " %s [options] <file>...\n"
16433 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16434
16435 #: text-utils/hexdump.c:157
16436 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16437 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16438
16439 #: text-utils/hexdump.c:158
16440 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16441 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16442
16443 #: text-utils/hexdump.c:159
16444 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16445 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16446
16447 #: text-utils/hexdump.c:160
16448 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16449 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16450
16451 #: text-utils/hexdump.c:161
16452 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16453 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16454
16455 #: text-utils/hexdump.c:162
16456 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16457 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16458
16459 #: text-utils/hexdump.c:163
16460 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16461 msgstr ""
16462
16463 #: text-utils/hexdump.c:164
16464 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16465 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16466
16467 #: text-utils/hexdump.c:165
16468 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16469 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16470
16471 #: text-utils/hexdump.c:166
16472 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16473 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16474
16475 #: text-utils/hexdump.c:167
16476 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16477 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16478
16479 #: text-utils/hexdump.c:168
16480 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16481 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16482
16483 #: text-utils/hexdump.c:196
16484 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16485 msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
16486
16487 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16488 msgid "all input file arguments failed"
16489 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16490
16491 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16492 #, c-format
16493 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16494 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16495
16496 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16497 #, c-format
16498 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16499 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16500
16501 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16502 #, c-format
16503 msgid "bad format {%s}"
16504 msgstr "błędny format {%s}"
16505
16506 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16507 #, c-format
16508 msgid "bad conversion character %%%s"
16509 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16510
16511 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16512 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16513 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16514
16515 #: text-utils/more.c:321
16516 #, fuzzy
16517 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16518 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16519
16520 #: text-utils/more.c:322
16521 #, fuzzy
16522 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16523 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16524
16525 #: text-utils/more.c:323
16526 #, fuzzy
16527 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16528 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16529
16530 #: text-utils/more.c:324
16531 #, fuzzy
16532 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16533 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16534
16535 #: text-utils/more.c:325
16536 #, fuzzy
16537 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16538 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16539
16540 #: text-utils/more.c:326
16541 #, fuzzy
16542 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16543 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
16544
16545 #: text-utils/more.c:327
16546 msgid " -u suppress underlining\n"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: text-utils/more.c:328
16550 #, fuzzy
16551 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16552 msgstr " -C <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
16553
16554 #: text-utils/more.c:329
16555 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16556 msgstr ""
16557
16558 #: text-utils/more.c:330
16559 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16560 msgstr ""
16561
16562 #: text-utils/more.c:331
16563 #, fuzzy
16564 msgid " -V display version information and exit\n"
16565 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16566
16567 #: text-utils/more.c:574
16568 #, c-format
16569 msgid "unknown option -%s"
16570 msgstr "nieznana opcja -%s"
16571
16572 #: text-utils/more.c:598
16573 #, c-format
16574 msgid ""
16575 "\n"
16576 "*** %s: directory ***\n"
16577 "\n"
16578 msgstr ""
16579 "\n"
16580 "*** %s: katalog ***\n"
16581 "\n"
16582
16583 #: text-utils/more.c:640
16584 #, c-format
16585 msgid ""
16586 "\n"
16587 "******** %s: Not a text file ********\n"
16588 "\n"
16589 msgstr ""
16590 "\n"
16591 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16592 "\n"
16593
16594 #: text-utils/more.c:735
16595 #, c-format
16596 msgid "[Use q or Q to quit]"
16597 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16598
16599 #: text-utils/more.c:806
16600 #, c-format
16601 msgid "--More--"
16602 msgstr "--Więcej--"
16603
16604 #: text-utils/more.c:808
16605 #, c-format
16606 msgid "(Next file: %s)"
16607 msgstr "(Następny plik: %s)"
16608
16609 #: text-utils/more.c:816
16610 #, c-format
16611 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16612 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16613
16614 #: text-utils/more.c:1236
16615 #, c-format
16616 msgid "...back %d pages"
16617 msgstr "...wstecz stron: %d"
16618
16619 #: text-utils/more.c:1238
16620 msgid "...back 1 page"
16621 msgstr "...wstecz 1 stronę"
16622
16623 #: text-utils/more.c:1285
16624 msgid "...skipping one line"
16625 msgstr "...pomijanie jednej linii"
16626
16627 #: text-utils/more.c:1287
16628 #, c-format
16629 msgid "...skipping %d lines"
16630 msgstr "...pomijanie linii: %d"
16631
16632 #: text-utils/more.c:1323
16633 msgid ""
16634 "\n"
16635 "***Back***\n"
16636 "\n"
16637 msgstr ""
16638 "\n"
16639 "***Wstecz***\n"
16640 "\n"
16641
16642 #: text-utils/more.c:1338
16643 msgid "No previous regular expression"
16644 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16645
16646 #: text-utils/more.c:1368
16647 msgid ""
16648 "\n"
16649 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16650 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16651 msgstr ""
16652 "\n"
16653 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16654 "w nawiasach).\n"
16655 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16656
16657 #: text-utils/more.c:1375
16658 msgid ""
16659 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16660 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16661 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16662 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16663 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16664 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16665 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16666 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16667 "' Go to place where previous search started\n"
16668 "= Display current line number\n"
16669 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16670 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16671 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16672 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16673 "ctrl-L Redraw screen\n"
16674 ":n Go to kth next file [1]\n"
16675 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16676 ":f Display current file name and line number\n"
16677 ". Repeat previous command\n"
16678 msgstr ""
16679 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16680 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16681 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16682 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16683 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16684 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16685 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16686 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16687 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16688 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16689 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16690 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16691 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16692 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16693 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16694 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16695 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16696 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16697 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16698
16699 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16700 #, c-format
16701 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16702 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16703
16704 #: text-utils/more.c:1485
16705 #, c-format
16706 msgid "\"%s\" line %d"
16707 msgstr "\"%s\" linia %d"
16708
16709 #: text-utils/more.c:1487
16710 #, c-format
16711 msgid "[Not a file] line %d"
16712 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16713
16714 #: text-utils/more.c:1569
16715 msgid " Overflow\n"
16716 msgstr " Przepełnienie\n"
16717
16718 #: text-utils/more.c:1616
16719 msgid "...skipping\n"
16720 msgstr "...pomijanie\n"
16721
16722 #: text-utils/more.c:1650
16723 msgid ""
16724 "\n"
16725 "Pattern not found\n"
16726 msgstr ""
16727 "\n"
16728 "Nie znaleziono wzorca\n"
16729
16730 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16731 msgid "Pattern not found"
16732 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16733
16734 #: text-utils/more.c:1701
16735 msgid "exec failed\n"
16736 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16737
16738 #: text-utils/more.c:1715
16739 msgid "can't fork\n"
16740 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16741
16742 #: text-utils/more.c:1749
16743 msgid ""
16744 "\n"
16745 "...Skipping "
16746 msgstr ""
16747 "\n"
16748 "...Przewijanie "
16749
16750 #: text-utils/more.c:1753
16751 msgid "...Skipping to file "
16752 msgstr "...Przejście do pliku "
16753
16754 #: text-utils/more.c:1755
16755 msgid "...Skipping back to file "
16756 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16757
16758 #: text-utils/more.c:2040
16759 msgid "Line too long"
16760 msgstr "Linia zbyt długa"
16761
16762 #: text-utils/more.c:2077
16763 msgid "No previous command to substitute for"
16764 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16765
16766 #: text-utils/pg.c:136
16767 msgid ""
16768 "-------------------------------------------------------\n"
16769 " h this screen\n"
16770 " q or Q quit program\n"
16771 " <newline> next page\n"
16772 " f skip a page forward\n"
16773 " d or ^D next halfpage\n"
16774 " l next line\n"
16775 " $ last page\n"
16776 " /regex/ search forward for regex\n"
16777 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16778 " . or ^L redraw screen\n"
16779 " w or z set page size and go to next page\n"
16780 " s filename save current file to filename\n"
16781 " !command shell escape\n"
16782 " p go to previous file\n"
16783 " n go to next file\n"
16784 "\n"
16785 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16786 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16787 "\n"
16788 "See pg(1) for more information.\n"
16789 "-------------------------------------------------------\n"
16790 msgstr ""
16791 "-------------------------------------------------------\n"
16792 " h ten ekran\n"
16793 " q lub Q zakończenie programu\n"
16794 " <nowa linia> następna strona\n"
16795 " f przewinięcie strony w przód\n"
16796 " d lub ^D następne pół strony\n"
16797 " l następna linia\n"
16798 " $ ostatnia strona\n"
16799 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16800 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16801 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16802 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16803 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16804 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16805 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16806 " n przejście do następnego pliku\n"
16807 "\n"
16808 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16809 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16810 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16811 "\n"
16812 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16813 "-------------------------------------------------------\n"
16814
16815 #: text-utils/pg.c:214
16816 #, c-format
16817 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16818 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16819
16820 #: text-utils/pg.c:217
16821 msgid " -number lines per page\n"
16822 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16823
16824 #: text-utils/pg.c:218
16825 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16826 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16827
16828 #: text-utils/pg.c:219
16829 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16830 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16831
16832 #: text-utils/pg.c:220
16833 msgid " -f do not split long lines\n"
16834 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16835
16836 #: text-utils/pg.c:221
16837 msgid " -n terminate command with new line\n"
16838 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16839
16840 #: text-utils/pg.c:222
16841 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16842 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16843
16844 #: text-utils/pg.c:223
16845 msgid " -r disallow shell escape\n"
16846 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16847
16848 #: text-utils/pg.c:224
16849 msgid " -s print messages to stdout\n"
16850 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16851
16852 #: text-utils/pg.c:225
16853 msgid " +number start at the given line\n"
16854 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16855
16856 #: text-utils/pg.c:226
16857 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16858 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16859
16860 #: text-utils/pg.c:238
16861 #, c-format
16862 msgid "option requires an argument -- %s"
16863 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16864
16865 #: text-utils/pg.c:244
16866 #, c-format
16867 msgid "illegal option -- %s"
16868 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16869
16870 #: text-utils/pg.c:347
16871 msgid "...skipping forward\n"
16872 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16873
16874 #: text-utils/pg.c:349
16875 msgid "...skipping backward\n"
16876 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16877
16878 #: text-utils/pg.c:365
16879 msgid "No next file"
16880 msgstr "Brak następnego pliku"
16881
16882 #: text-utils/pg.c:369
16883 msgid "No previous file"
16884 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16885
16886 #: text-utils/pg.c:871
16887 #, c-format
16888 msgid "Read error from %s file"
16889 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16890
16891 #: text-utils/pg.c:874
16892 #, c-format
16893 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16894 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16895
16896 #: text-utils/pg.c:876
16897 #, c-format
16898 msgid "Unknown error in %s file"
16899 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16900
16901 #: text-utils/pg.c:929
16902 msgid "Cannot create tempfile"
16903 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16904
16905 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16906 msgid "RE error: "
16907 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16908
16909 #: text-utils/pg.c:1085
16910 msgid "(EOF)"
16911 msgstr "(EOF)"
16912
16913 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16914 msgid "No remembered search string"
16915 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16916
16917 #: text-utils/pg.c:1191
16918 msgid "cannot open "
16919 msgstr "nie można otworzyć "
16920
16921 #: text-utils/pg.c:1243
16922 msgid "saved"
16923 msgstr "zapisano"
16924
16925 #: text-utils/pg.c:1333
16926 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16927 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16928
16929 #: text-utils/pg.c:1368
16930 msgid "fork() failed, try again later\n"
16931 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16932
16933 #: text-utils/pg.c:1456
16934 msgid "(Next file: "
16935 msgstr "(Następny plik: "
16936
16937 #: text-utils/pg.c:1522
16938 #, c-format
16939 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16940 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16941
16942 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16943 msgid "failed to parse number of lines per page"
16944 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16945
16946 #: text-utils/rev.c:77
16947 #, c-format
16948 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16949 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16950
16951 #: text-utils/rev.c:80
16952 #, c-format
16953 msgid ""
16954 "\n"
16955 "Options:\n"
16956 " -V, --version output version information and exit\n"
16957 " -h, --help display this help and exit\n"
16958 msgstr ""
16959 "\n"
16960 "Opcje:\n"
16961 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16962 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16963
16964 #: text-utils/rev.c:84
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "\n"
16968 "For more information see rev(1).\n"
16969 msgstr ""
16970 "\n"
16971 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
16972
16973 #: text-utils/tailf.c:114
16974 #, c-format
16975 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16976 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16977
16978 #: text-utils/tailf.c:160
16979 #, c-format
16980 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16981 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
16982
16983 #: text-utils/tailf.c:197
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 "\n"
16987 "Usage:\n"
16988 " %s [option] file\n"
16989 msgstr ""
16990 "\n"
16991 "Składnia:\n"
16992 " %s [opcja] plik\n"
16993
16994 #: text-utils/tailf.c:202
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "\n"
16998 "Options:\n"
16999 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17000 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17001 " -V, --version output version information and exit\n"
17002 " -h, --help display this help and exit\n"
17003 "\n"
17004 msgstr ""
17005 "\n"
17006 "Opcje:\n"
17007 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
17008 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
17009 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17010 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17011 "\n"
17012
17013 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17014 msgid "failed to parse number of lines"
17015 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
17016
17017 #: text-utils/tailf.c:274
17018 msgid "no input file specified"
17019 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
17020
17021 #: text-utils/ul.c:136
17022 #, c-format
17023 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17024 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
17025
17026 #: text-utils/ul.c:139
17027 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17028 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17029
17030 #: text-utils/ul.c:140
17031 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17032 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
17033
17034 #: text-utils/ul.c:211
17035 msgid "trouble reading terminfo"
17036 msgstr "problem z odczytem terminfo"
17037
17038 #: text-utils/ul.c:216
17039 #, c-format
17040 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17041 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
17042
17043 #: text-utils/ul.c:312
17044 #, c-format
17045 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17046 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
17047
17048 #: text-utils/ul.c:647
17049 msgid "Input line too long."
17050 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
17051
17052 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17053 #~ msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
17054
17055 #~ msgid "compiled without -x support"
17056 #~ msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
17057
17058 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17059 #~ msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
17060
17061 #~ msgid "Unusable"
17062 #~ msgstr "Bezużyteczne"
17063
17064 #~ msgid "write failed\n"
17065 #~ msgstr "zapis nie powiódł się\n"
17066
17067 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17068 #~ msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
17069
17070 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17071 #~ msgstr "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
17072
17073 #~ msgid ""
17074 #~ "\n"
17075 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17076 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17077 #~ "page for additional information.\n"
17078 #~ msgstr ""
17079 #~ "\n"
17080 #~ "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
17081 #~ "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
17082 #~ "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
17083
17084 #~ msgid "FATAL ERROR"
17085 #~ msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
17086
17087 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17088 #~ msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
17089
17090 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17091 #~ msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
17092
17093 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17094 #~ msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
17095
17096 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17097 #~ msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
17098
17099 #~ msgid "Too many partitions"
17100 #~ msgstr "Zbyt dużo partycji"
17101
17102 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17103 #~ msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
17104
17105 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17106 #~ msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
17107
17108 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17109 #~ msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
17110
17111 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17112 #~ msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
17113
17114 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17115 #~ msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
17116
17117 #~ msgid "logical partitions overlap"
17118 #~ msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
17119
17120 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17121 #~ msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
17122
17123 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17124 #~ msgstr "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
17125
17126 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17127 #~ msgstr "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje rozszerzone"
17128
17129 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17130 #~ msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
17131
17132 #~ msgid "Illegal key"
17133 #~ msgstr "Niedozwolony klawisz"
17134
17135 #~ msgid "Create a new primary partition"
17136 #~ msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
17137
17138 #~ msgid "Create a new logical partition"
17139 #~ msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
17140
17141 #~ msgid "Cancel"
17142 #~ msgstr "Anuluj"
17143
17144 #~ msgid "Don't create a partition"
17145 #~ msgstr "Bez tworzenia partycji"
17146
17147 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17148 #~ msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
17149
17150 #~ msgid "Size (in MB): "
17151 #~ msgstr "Rozmiar (w MB): "
17152
17153 #~ msgid "Beginning"
17154 #~ msgstr "Początek"
17155
17156 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17157 #~ msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
17158
17159 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17160 #~ msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
17161
17162 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17163 #~ msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
17164
17165 #~ msgid "No partition table.\n"
17166 #~ msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
17167
17168 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17169 #~ msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
17170
17171 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17172 #~ msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
17173
17174 #~ msgid "Unknown partition table type"
17175 #~ msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
17176
17177 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17178 #~ msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
17179
17180 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17181 #~ msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
17182
17183 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17184 #~ msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
17185
17186 #~ msgid "Cannot get disk size"
17187 #~ msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
17188
17189 #~ msgid "Bad primary partition"
17190 #~ msgstr "Błędna partycja główna"
17191
17192 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17193 #~ msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
17194
17195 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17196 #~ msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
17197
17198 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17199 #~ msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
17200
17201 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17202 #~ msgstr "Zapisano tablicę partycji"
17203
17204 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17205 #~ msgstr "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić tablicę."
17206
17207 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17208 #~ msgstr "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
17209
17210 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17211 #~ msgstr "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
17212
17213 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17214 #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
17215
17216 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17217 #~ msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
17218
17219 #~ msgid "Sector 0:\n"
17220 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
17221
17222 #~ msgid "Sector %d:\n"
17223 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
17224
17225 #~ msgid " None "
17226 #~ msgstr " Brak "
17227
17228 #~ msgid " Pri/Log"
17229 #~ msgstr " Gł./Log."
17230
17231 #~ msgid " Primary"
17232 #~ msgstr " Główna "
17233
17234 #~ msgid " Logical"
17235 #~ msgstr " Logiczna"
17236
17237 #~ msgid "(%02X)"
17238 #~ msgstr "(%02X)"
17239
17240 #~ msgid "None"
17241 #~ msgstr "Brak"
17242
17243 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17244 #~ msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
17245
17246 #~ msgid " First Last\n"
17247 #~ msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
17248
17249 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17250 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików Flaga\n"
17251
17252 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17253 #~ msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
17254
17255 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17256 #~ msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
17257
17258 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17259 #~ msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
17260
17261 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17262 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17263
17264 #~ msgid "Raw"
17265 #~ msgstr "Surowy"
17266
17267 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17268 #~ msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
17269
17270 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17271 #~ msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
17272
17273 #~ msgid "Table"
17274 #~ msgstr "Tablica"
17275
17276 #~ msgid "Just print the partition table"
17277 #~ msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
17278
17279 #~ msgid "Don't print the table"
17280 #~ msgstr "Bez wypisywania tablicy"
17281
17282 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17283 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
17284
17285 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17286 #~ msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
17287
17288 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17289 #~ msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
17290
17291 #~ msgid " know what they are doing."
17292 #~ msgstr " wiedzące co robią."
17293
17294 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17295 #~ msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
17296
17297 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17298 #~ msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
17299
17300 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17301 #~ msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
17302
17303 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17304 #~ msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
17305
17306 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17307 #~ msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
17308
17309 #~ msgid " that you can choose from:"
17310 #~ msgstr " partycji:"
17311
17312 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17313 #~ msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
17314
17315 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17316 #~ msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
17317
17318 #~ msgid " t - Table in raw format"
17319 #~ msgstr " t - tablica w formacie surowym"
17320
17321 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17322 #~ msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
17323
17324 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17325 #~ msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
17326
17327 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17328 #~ msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
17329
17330 #~ msgid " ? Print this screen"
17331 #~ msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
17332
17333 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17334 #~ msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
17335
17336 #~ msgid "Change head geometry"
17337 #~ msgstr "Zmiana liczby głowic"
17338
17339 #~ msgid "Change sector geometry"
17340 #~ msgstr "Zmiana liczby sektorów"
17341
17342 #~ msgid "Done with changing geometry"
17343 #~ msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
17344
17345 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17346 #~ msgstr "Liczba cylindrów: "
17347
17348 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17349 #~ msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
17350
17351 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17352 #~ msgstr "Liczba głowic: "
17353
17354 #~ msgid "Illegal heads value"
17355 #~ msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
17356
17357 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17358 #~ msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
17359
17360 #~ msgid "Illegal sectors value"
17361 #~ msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
17362
17363 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17364 #~ msgstr "Typ systemu plików: "
17365
17366 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17367 #~ msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
17368
17369 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17370 #~ msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
17371
17372 #~ msgid "Unk(%02X)"
17373 #~ msgstr "???(%02X)"
17374
17375 #~ msgid ", NC"
17376 #~ msgstr ", NK"
17377
17378 #~ msgid "NC"
17379 #~ msgstr "NK"
17380
17381 #~ msgid "Pri/Log"
17382 #~ msgstr "Gł/Log"
17383
17384 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17385 #~ msgstr "Nieznany (%02X)"
17386
17387 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17388 #~ msgstr "Urządzenie: %s"
17389
17390 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17391 #~ msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
17392
17393 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17394 #~ msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
17395
17396 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17397 #~ msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
17398
17399 #~ msgid "Part Type"
17400 #~ msgstr "Typ partycji"
17401
17402 #~ msgid "FS Type"
17403 #~ msgstr "System plików"
17404
17405 #~ msgid "[Label]"
17406 #~ msgstr "[Etykieta]"
17407
17408 #~ msgid " Sectors"
17409 #~ msgstr " Sektorów"
17410
17411 #~ msgid " Cylinders"
17412 #~ msgstr " Cylindrów"
17413
17414 #~ msgid " Size (MB)"
17415 #~ msgstr " Rozmiar (MB)"
17416
17417 #~ msgid " Size (GB)"
17418 #~ msgstr " Rozmiar (GB)"
17419
17420 #~ msgid "No more partitions"
17421 #~ msgstr "Nie ma więcej partycji"
17422
17423 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17424 #~ msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
17425
17426 #~ msgid "Maximize"
17427 #~ msgstr "Maksymalizuj"
17428
17429 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17430 #~ msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla ekspertów)"
17431
17432 #~ msgid "Print"
17433 #~ msgstr "Wypisz"
17434
17435 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17436 #~ msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
17437
17438 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17439 #~ msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
17440
17441 #~ msgid "Units"
17442 #~ msgstr "Jednostki"
17443
17444 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17445 #~ msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
17446
17447 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17448 #~ msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
17449
17450 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17451 #~ msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
17452
17453 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17454 #~ msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
17455
17456 #~ msgid "This partition is unusable"
17457 #~ msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
17458
17459 #~ msgid "This partition is already in use"
17460 #~ msgstr "Ta partycja już jest używana"
17461
17462 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17463 #~ msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
17464
17465 #~ msgid "Illegal command"
17466 #~ msgstr "Niedozwolone polecenie"
17467
17468 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17469 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
17470
17471 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17472 #~ msgstr " -h, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic do użycia\n"
17473
17474 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17475 #~ msgstr " -s, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów do użycia\n"
17476
17477 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17478 #~ msgstr " -g, --guess zgadywanie geometrii z tablicy partycji\n"
17479
17480 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17481 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> wypisanie tablicy partycji w określonym formacie\n"
17482
17483 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17484 #~ msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
17485
17486 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17487 #~ msgstr " -a, --arrow użycie strzałki do podświetlenia bieżącej partycji\n"
17488
17489 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17490 #~ msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17491
17492 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17493 #~ msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
17494
17495 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17496 #~ msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
17497
17498 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17499 #~ msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
17500
17501 #~ msgid ": "
17502 #~ msgstr ": "
17503
17504 #~ msgid "list extended partitions"
17505 #~ msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
17506
17507 #~ msgid "\n"
17508 #~ msgstr "\n"
17509
17510 #~ msgid "#"
17511 #~ msgstr "#"
17512
17513 #~ msgid "fsize"
17514 #~ msgstr "RozmF"
17515
17516 #~ msgid "bsize"
17517 #~ msgstr "RozmB"
17518
17519 #~ msgid ""
17520 #~ "Partition type:\n"
17521 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17522 #~ "%s\n"
17523 #~ "Select (default %c)"
17524 #~ msgstr ""
17525 #~ "Typ partycji:\n"
17526 #~ " p główna (głównych: %zd, rozszerzonych: %d, wolnych: %zd)\n"
17527 #~ "%s\n"
17528 #~ "Wybór (domyślne %c)"
17529
17530 #~ msgid " e extended"
17531 #~ msgstr " e rozszerzona"
17532
17533 #~ msgid "Nr"
17534 #~ msgstr "Nr"
17535
17536 #~ msgid "AF"
17537 #~ msgstr "FA"
17538
17539 #~ msgid "Hd"
17540 #~ msgstr "Gł"
17541
17542 #~ msgid "Sec"
17543 #~ msgstr "Sek"
17544
17545 #~ msgid "Cyl"
17546 #~ msgstr "Cyl"
17547
17548 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17549 #~ msgstr "Nie wygląda to na tablicę partycji. Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie."
17550
17551 #~ msgid "Blocks "
17552 #~ msgstr "Bloki"
17553
17554 #~ msgid "System"
17555 #~ msgstr "System"
17556
17557 #~ msgid "BIOS boot partition"
17558 #~ msgstr "Partycja rozruchowa BIOS"
17559
17560 #~ msgid "Pt#"
17561 #~ msgstr "Pt#"
17562
17563 #~ msgid "Info"
17564 #~ msgstr "Info"
17565
17566 #~ msgid "Sector"
17567 #~ msgstr "Sektor"
17568
17569 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17570 #~ msgstr "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
17571
17572 #~ msgid "Flag"
17573 #~ msgstr "Flaga"
17574
17575 #~ msgid ""
17576 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17577 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17578 #~ msgstr ""
17579 #~ " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
17580 #~ " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
17581
17582 #~ msgid ""
17583 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17584 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17585 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17586 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17587 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17588 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17589 #~ " to device names\n"
17590 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17591 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17592 #~ msgstr ""
17593 #~ " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
17594 #~ " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
17595 #~ " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
17596 #~ " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
17597 #~ " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
17598 #~ " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urządzeń\n"
17599 #~ " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
17600 #~ " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
17601
17602 #~ msgid ""
17603 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17604 #~ " -l, --list use list format output\n"
17605 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17606 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17607 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17608 #~ msgstr ""
17609 #~ " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
17610 #~ " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
17611 #~ " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
17612 #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17613 #~ " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
17614 #~ " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
17615
17616 #~ msgid ""
17617 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17618 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17619 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17620 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17621 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17622 #~ msgstr ""
17623 #~ " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
17624 #~ " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
17625 #~ " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
17626 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17627 #~ " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
17628
17629 #~ msgid ""
17630 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17631 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17632 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17633 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17634 #~ "\n"
17635 #~ msgstr ""
17636 #~ " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
17637 #~ " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
17638 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17639 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17640 #~ "\n"
17641
17642 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17643 #~ msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid."
17644
17645 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17646 #~ msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
17647
17648 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17649 #~ msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
17650
17651 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17652 #~ msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
17653
17654 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17655 #~ msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
17656
17657 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17658 #~ msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
17659
17660 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17661 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
17662
17663 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17664 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
17665
17666 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17667 #~ msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
17668
17669 #~ msgid "timed out"
17670 #~ msgstr "upłynął limit czasu"
17671
17672 #~ msgid ""
17673 #~ "Cannot create link %s\n"
17674 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17675 #~ msgstr ""
17676 #~ "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
17677 #~ "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
17678
17679 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17680 #~ msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
17681
17682 #~ msgid "error writing %s: %s"
17683 #~ msgstr "błąd zapisu %s: %s"
17684
17685 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17686 #~ msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
17687
17688 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17689 #~ msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
17690
17691 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17692 #~ msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
17693
17694 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17695 #~ msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
17696
17697 #~ msgid ""
17698 #~ "\n"
17699 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17700 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17701 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17702 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17703 #~ "\n"
17704 #~ msgstr ""
17705 #~ "\n"
17706 #~ "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
17707 #~ " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
17708 #~ " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
17709 #~ " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
17710 #~ "\n"
17711
17712 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17713 #~ msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
17714
17715 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17716 #~ msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
17717
17718 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17719 #~ msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
17720
17721 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17722 #~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
17723
17724 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17725 #~ msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
17726
17727 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17728 #~ msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
17729
17730 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17731 #~ msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
17732
17733 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17734 #~ msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
17735
17736 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17737 #~ msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
17738
17739 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17740 #~ msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
17741
17742 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17743 #~ msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
17744
17745 #~ msgid "Trying %s\n"
17746 #~ msgstr "Próbowanie %s\n"
17747
17748 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17749 #~ msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
17750
17751 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17752 #~ msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
17753
17754 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17755 #~ msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
17756
17757 #~ msgid " I will try type %s\n"
17758 #~ msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
17759
17760 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17761 #~ msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
17762
17763 #~ msgid ""
17764 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17765 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17766 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17767 #~ msgstr ""
17768 #~ "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
17769 #~ " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
17770 #~ " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
17771
17772 #~ msgid "mount failed"
17773 #~ msgstr "montowanie nie powiodło się"
17774
17775 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17776 #~ msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
17777
17778 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17779 #~ msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
17780
17781 #~ msgid "mount: type specified twice"
17782 #~ msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
17783
17784 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17785 #~ msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
17786
17787 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17788 #~ msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
17789
17790 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17791 #~ msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
17792
17793 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17794 #~ msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
17795
17796 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17797 #~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
17798
17799 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17800 #~ msgstr "szyfrowanie nie jest obsługiwane, należy używać cryptsetup(8)"
17801
17802 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17803 #~ msgstr "mount: nie udało się zainicjować kontekstu urządzenia loop"
17804
17805 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17806 #~ msgstr "mount: nie udało się użyć urządzenia %s"
17807
17808 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17809 #~ msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
17810
17811 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17812 #~ msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
17813
17814 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17815 #~ msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
17816
17817 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17818 #~ msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
17819
17820 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17821 #~ msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
17822
17823 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17824 #~ msgstr "mount: loop=%s skradziony"
17825
17826 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17827 #~ msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
17828
17829 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17830 #~ msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
17831
17832 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17833 #~ msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
17834
17835 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17836 #~ msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
17837
17838 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17839 #~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
17840
17841 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17842 #~ msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
17843
17844 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17845 #~ msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
17846
17847 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17848 #~ msgstr "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
17849
17850 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17851 #~ msgstr "mount: trzeba określić system plików"
17852
17853 #~ msgid "mount: mount failed"
17854 #~ msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
17855
17856 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17857 #~ msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
17858
17859 #~ msgid "mount: permission denied"
17860 #~ msgstr "mount: brak uprawnień"
17861
17862 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17863 #~ msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
17864
17865 #~ msgid "mount: %s is busy"
17866 #~ msgstr "mount: %s jest zajęty"
17867
17868 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17869 #~ msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
17870
17871 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17872 #~ msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
17873
17874 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17875 #~ msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
17876
17877 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17878 #~ msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
17879
17880 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17881 #~ msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
17882
17883 #~ msgid ""
17884 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17885 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17886 #~ msgstr ""
17887 #~ "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
17888 #~ " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
17889
17890 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17891 #~ msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
17892
17893 #~ msgid ""
17894 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17895 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17896 #~ msgstr ""
17897 #~ "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
17898 #~ " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
17899
17900 #~ msgid ""
17901 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17902 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17903 #~ msgstr ""
17904 #~ " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
17905 #~ " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
17906
17907 #~ msgid ""
17908 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17909 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17910 #~ msgstr ""
17911 #~ " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
17912 #~ " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
17913
17914 #~ msgid ""
17915 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17916 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17917 #~ msgstr ""
17918 #~ " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
17919 #~ " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
17920
17921 #~ msgid ""
17922 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17923 #~ " dmesg | tail or so\n"
17924 #~ msgstr ""
17925 #~ " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
17926 #~ " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
17927
17928 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17929 #~ msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
17930
17931 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17932 #~ msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
17933
17934 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17935 #~ msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
17936
17937 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17938 #~ msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
17939
17940 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17941 #~ msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
17942
17943 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17944 #~ msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
17945
17946 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17947 #~ msgstr "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest obsługiwany"
17948
17949 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17950 #~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
17951
17952 #~ msgid ""
17953 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17954 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17955 #~ msgstr ""
17956 #~ "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
17957 #~ " (może `modprobe sterownik'?)"
17958
17959 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17960 #~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
17961
17962 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17963 #~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
17964
17965 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17966 #~ msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
17967
17968 #~ msgid "block device "
17969 #~ msgstr "urządzenie blokowe "
17970
17971 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17972 #~ msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
17973
17974 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17975 #~ msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
17976
17977 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17978 #~ msgstr "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
17979
17980 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17981 #~ msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
17982
17983 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17984 #~ msgstr "mount: brak nośnika w %s"
17985
17986 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17987 #~ msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
17988
17989 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17990 #~ msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
17991
17992 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17993 #~ msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
17994
17995 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17996 #~ msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
17997
17998 #~ msgid ""
17999 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18000 #~ " mount -h : print this help\n"
18001 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18002 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18003 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18004 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18005 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18006 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18007 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18008 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18009 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18010 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18011 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18012 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18013 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18014 #~ "or move a subtree:\n"
18015 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18016 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18017 #~ " mount --make-shared dir\n"
18018 #~ " mount --make-slave dir\n"
18019 #~ " mount --make-private dir\n"
18020 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18021 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18022 #~ "containing the directory dir:\n"
18023 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18024 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18025 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18026 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18027 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18028 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18029 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18030 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18031 #~ msgstr ""
18032 #~ "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
18033 #~ " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
18034 #~ " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
18035 #~ " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
18036 #~ "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
18037 #~ "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
18038 #~ "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
18039 #~ " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
18040 #~ " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
18041 #~ " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
18042 #~ " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
18043 #~ "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
18044 #~ "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
18045 #~ "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
18046 #~ " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
18047 #~ "lub przenieść poddrzewo:\n"
18048 #~ " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
18049 #~ "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
18050 #~ " mount --make-shared katalog\n"
18051 #~ " mount --make-slave katalog\n"
18052 #~ " mount --make-private katalog\n"
18053 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
18054 #~ "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
18055 #~ "podany katalog:\n"
18056 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
18057 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
18058 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
18059 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
18060 #~ "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
18061 #~ "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
18062 #~ "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
18063 #~ "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
18064
18065 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18066 #~ msgstr "--pass-fd nie jest już obsługiwane"
18067
18068 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18069 #~ msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
18070
18071 #~ msgid "mount: only root can do that"
18072 #~ msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
18073
18074 #~ msgid "nothing was mounted"
18075 #~ msgstr "nic nie było zamontowane"
18076
18077 #~ msgid "mount: no such partition found"
18078 #~ msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
18079
18080 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18081 #~ msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
18082
18083 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18084 #~ msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
18085
18086 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18087 #~ msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
18088
18089 #~ msgid "; rest of file ignored"
18090 #~ msgstr "; reszta pliku zignorowana"
18091
18092 #~ msgid "not enough memory"
18093 #~ msgstr "brak pamięci"
18094
18095 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18096 #~ msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
18097
18098 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18099 #~ msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
18100
18101 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18102 #~ msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
18103
18104 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18105 #~ msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
18106
18107 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18108 #~ msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
18109
18110 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18111 #~ msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
18112
18113 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18114 #~ msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
18115
18116 #~ msgid ""
18117 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18118 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18119 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18120 #~ msgstr ""
18121 #~ "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
18122 #~ " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
18123 #~ " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
18124
18125 #~ msgid "umount: %s: not found"
18126 #~ msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
18127
18128 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18129 #~ msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
18130
18131 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18132 #~ msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
18133
18134 #~ msgid "umount: %s: %s"
18135 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18136
18137 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18138 #~ msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
18139
18140 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18141 #~ msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
18142
18143 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18144 #~ msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
18145
18146 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18147 #~ msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
18148
18149 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18150 #~ msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
18151
18152 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18153 #~ msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
18154
18155 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18156 #~ msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
18157
18158 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18159 #~ msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
18160
18161 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18162 #~ msgstr "%s został odmontowany\n"
18163
18164 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18165 #~ msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
18166
18167 #~ msgid ""
18168 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18169 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18170 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18171 #~ msgstr ""
18172 #~ "Składnia: umount -h | -V\n"
18173 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
18174 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
18175
18176 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18177 #~ msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
18178
18179 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18180 #~ msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
18181
18182 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18183 #~ msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
18184
18185 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18186 #~ msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
18187
18188 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18189 #~ msgstr "Próba odmontowania %s\n"
18190
18191 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18192 #~ msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
18193
18194 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18195 #~ msgstr "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
18196
18197 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18198 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
18199
18200 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18201 #~ msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
18202
18203 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18204 #~ msgstr "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
18205
18206 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18207 #~ msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
18208
18209 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18210 #~ msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
18211
18212 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18213 #~ msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
18214
18215 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18216 #~ msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
18217
18218 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18219 #~ msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
18220
18221 #~ msgid "umount: only root can do that"
18222 #~ msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
18223
18224 #~ msgid ""
18225 #~ "\n"
18226 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18227 #~ "\n"
18228 #~ "Usage:\n"
18229 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18230 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18231 #~ "\n"
18232 #~ "Options:\n"
18233 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18234 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18235 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18236 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18237 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18238 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18239 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18240 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18241 #~ "\n"
18242 #~ msgstr ""
18243 #~ "\n"
18244 #~ "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
18245 #~ "\n"
18246 #~ "Składnia:\n"
18247 #~ " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
18248 #~ " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
18249 #~ "\n"
18250 #~ "Opcje:\n"
18251 #~ " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
18252 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18253 #~ " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
18254 #~ " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
18255 #~ " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego procesu\n"
18256 #~ " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
18257 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18258 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18259 #~ "\n"
18260
18261 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18262 #~ msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
18263
18264 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18265 #~ msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
18266
18267 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18268 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
18269
18270 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18271 #~ msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
18272
18273 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18274 #~ msgstr " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
18275
18276 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18277 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
18278
18279 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18280 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę <sekund>\n"
18281
18282 #~ msgid ""
18283 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18284 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18285 #~ msgstr ""
18286 #~ "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
18287 #~ "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
18288
18289 #~ msgid ""
18290 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18291 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18292 #~ msgstr ""
18293 #~ "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
18294 #~ "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
18295
18296 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18297 #~ msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
18298
18299 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18300 #~ msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
18301
18302 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18303 #~ msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
18304
18305 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18306 #~ msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
18307
18308 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18309 #~ msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
18310
18311 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18312 #~ msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
18313
18314 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18315 #~ msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
18316
18317 #~ msgid "Invalid interval value"
18318 #~ msgstr "Błędna wartość okresu"
18319
18320 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18321 #~ msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
18322
18323 #~ msgid "Invalid set value"
18324 #~ msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
18325
18326 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18327 #~ msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
18328
18329 #~ msgid "Invalid default value"
18330 #~ msgstr "Błędna wartość domyślna"
18331
18332 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18333 #~ msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
18334
18335 #~ msgid "Invalid set time value"
18336 #~ msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
18337
18338 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18339 #~ msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
18340
18341 #~ msgid "Invalid default time value"
18342 #~ msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
18343
18344 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18345 #~ msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
18346
18347 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18348 #~ msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
18349
18350 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18351 #~ msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
18352
18353 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18354 #~ msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
18355
18356 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18357 #~ msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
18358
18359 #~ msgid ""
18360 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18361 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18362 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18363 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18364 #~ msgstr ""
18365 #~ " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
18366 #~ " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
18367 #~ " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
18368 #~ " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
18369
18370 #~ msgid ""
18371 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18372 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18373 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18374 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18375 #~ msgstr ""
18376 #~ " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
18377 #~ " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
18378 #~ " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
18379 #~ " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
18380
18381 #~ msgid ""
18382 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18383 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18384 #~ msgstr ""
18385 #~ "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
18386 #~ "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
18387
18388 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18389 #~ msgstr "%s: nie udało się określić źródła"
18390
18391 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18392 #~ msgstr " -term <nazwa_terminala>\n"
18393
18394 #~ msgid " -reset\n"
18395 #~ msgstr " -reset\n"
18396
18397 #~ msgid " -initialize\n"
18398 #~ msgstr " -initialize\n"
18399
18400 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18401 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18402
18403 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18404 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18405
18406 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18407 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18408
18409 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18410 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18411
18412 #~ msgid " -default\n"
18413 #~ msgstr " -default\n"
18414
18415 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18416 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18417
18418 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18419 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18420
18421 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18422 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18423
18424 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18425 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18426
18427 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18428 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18429
18430 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18431 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18432
18433 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18434 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18435
18436 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18437 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18438
18439 #~ msgid " -store\n"
18440 #~ msgstr " -store\n"
18441
18442 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18443 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18444
18445 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18446 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18447
18448 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18449 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18450
18451 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18452 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18453
18454 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18455 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18456
18457 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18458 #~ msgstr " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
18459
18460 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18461 #~ msgstr " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
18462
18463 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18464 #~ msgstr " -file plik_zrzutu\n"
18465
18466 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18467 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18468
18469 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18470 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18471
18472 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18473 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18474
18475 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18476 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18477
18478 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18479 #~ msgstr " -bfreq częstotliwość\n"
18480
18481 #~ msgid "Error writing screendump"
18482 #~ msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
18483
18484 #~ msgid "Couldn't read %s"
18485 #~ msgstr "Nie można odczytać %s"
18486
18487 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18488 #~ msgstr "Nie udało się odczytać /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
18489
18490 #~ msgid ""
18491 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18492 #~ "\n"
18493 #~ msgstr ""
18494 #~ "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
18495 #~ "\n"
18496
18497 #~ msgid ""
18498 #~ "Options:\n"
18499 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18500 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18501 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18502 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18503 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18504 #~ " -u suppress underlining\n"
18505 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18506 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18507 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18508 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18509 #~ " -V output version information and exit\n"
18510 #~ msgstr ""
18511 #~ "Opcje:\n"
18512 #~ " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
18513 #~ " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
18514 #~ " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
18515 #~ " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
18516 #~ " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
18517 #~ " -u bez podkreślania\n"
18518 #~ " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
18519 #~ " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
18520 #~ " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
18521 #~ " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
18522 #~ " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18523
18524 #~ msgid "line too long"
18525 #~ msgstr "linia zbyt długa"
18526
18527 #~ msgid "waidpid failed"
18528 #~ msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
18529
18530 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18531 #~ msgstr "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
18532
18533 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18534 #~ msgstr "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
18535
18536 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18537 #~ msgstr "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."