1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2018.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-27 15:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
33 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
37 #: term-utils/agetty.c:889
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
52 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
53 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
56 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
57 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
58 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
59 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
60 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
61 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
62 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
64 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
67 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
70 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
71 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "nie można otworzyć %s"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "błędny numer partycji"
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "błędna wartość początku"
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "błędna wartość długości"
91 #: disk-utils/addpart.c:64
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "nie udało się dodać partycji"
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "opróżnienie buforów"
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
183 " %1$s --report [urządzenia]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q tryb cichy"
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 msgid " -v verbose mode"
196 msgstr " -v tryb szczegółowy"
198 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Dostępne polecenia:"
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
214 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
216 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "nie podano urządzenia"
220 #: disk-utils/blockdev.c:330
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
224 #: disk-utils/blockdev.c:336
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
229 #: disk-utils/blockdev.c:352
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "%s wymaga argumentu"
234 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "błąd ioctl na %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:389
242 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:396
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "%s powiodło się.\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:482
251 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
252 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
254 #: disk-utils/blockdev.c:504
256 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
257 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
265 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Delete the current partition"
273 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
277 msgstr "Zmiana rozmiaru"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
281 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 msgid "Create new partition from free space"
289 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 msgid "Quit program without writing changes"
297 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
300 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
301 #: libfdisk/src/sun.c:1128
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 msgid "Change the partition type"
307 msgstr "Zmiana typu partycji"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Print help screen"
315 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Fix partitions order"
323 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
331 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
339 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
343 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
344 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
349 msgstr "%s (zamontowany)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
352 msgid "Partition name:"
353 msgstr "Nazwa partycji:"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
356 msgid "Partition UUID:"
357 msgstr "UUID partycji:"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
360 msgid "Partition type:"
361 msgstr "Typ partycji:"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
368 msgid "Filesystem UUID:"
369 msgstr "UUID systemu plików:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
372 msgid "Filesystem LABEL:"
373 msgstr "Etykieta systemu plików:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
377 msgstr "System plików:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
381 msgstr "Punkt montowania:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
390 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
391 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
395 msgid "Label: %s, identifier: %s"
396 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
401 msgstr "Etykieta: %s"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
404 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
405 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
408 msgid "Please, specify size."
409 msgstr "Proszę podać rozmiar."
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
413 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
414 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
418 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
422 msgid "Failed to parse size."
423 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
426 msgid "Select partition type"
427 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
430 msgid "Enter script file name: "
431 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
434 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
435 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
440 msgid "Cannot open %s"
441 msgstr "Nie można otworzyć %s"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
445 msgid "Failed to parse script file %s"
446 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
450 msgid "Failed to apply script %s"
451 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
454 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
455 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
458 msgid "Failed to allocate script handler"
459 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
462 msgid "Failed to read disk layout into script."
463 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
466 msgid "Disk layout successfully dumped."
467 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
471 msgid "Failed to write script %s"
472 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
475 msgid "Select label type"
476 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
479 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
480 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
483 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
484 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
487 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
488 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
491 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
492 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
495 msgid "Command Meaning"
496 msgstr "Polecenie Znaczenie"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
499 msgid "------- -------"
500 msgstr "--------- ---------"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
503 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
504 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
507 msgid " d Delete the current partition"
508 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
511 msgid " h Print this screen"
512 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
515 msgid " n Create new partition from free space"
516 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
519 msgid " q Quit program without writing partition table"
520 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
523 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
524 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
527 msgid " t Change the partition type"
528 msgstr " t Zmiana typu partycji"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
531 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
532 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
535 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
536 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
539 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
540 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
543 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
544 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
547 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
548 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
551 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
552 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
555 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
556 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
559 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
560 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
563 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
564 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
571 msgid "case letters (except for Write)."
572 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
575 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
576 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
579 msgid "Press a key to continue."
580 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
583 msgid "Could not toggle the flag."
584 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
588 msgid "Could not delete partition %zu."
589 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
593 msgid "Partition %zu has been deleted."
594 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
597 msgid "Partition size: "
598 msgstr "Rozmiar partycji: "
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
602 msgid "Changed type of partition %zu."
603 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
607 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
608 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
612 msgstr "Nowy rozmiar: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
616 msgid "Partition %zu resized."
617 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
621 msgid "Device is open in read-only mode."
622 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
625 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
626 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
629 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
630 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
633 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
638 msgid "Did not write partition table to disk."
639 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
642 msgid "Failed to write disklabel."
643 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
646 msgid "The partition table has been altered."
647 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
650 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
651 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
655 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
656 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
659 msgid "failed to create a new disklabel"
660 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
663 msgid "failed to read partitions"
664 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
668 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
669 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
672 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
673 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
676 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
677 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
680 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
681 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
684 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
685 msgid "unsupported color mode"
686 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
689 msgid "failed to allocate libfdisk context"
690 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
692 #: disk-utils/delpart.c:15
694 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
695 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
697 #: disk-utils/delpart.c:19
698 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
699 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
701 #: disk-utils/delpart.c:63
702 msgid "failed to remove partition"
703 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
705 #: disk-utils/fdformat.c:53
707 msgid "Formatting ... "
708 msgstr "Formatowanie... "
710 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
713 msgstr "zakończone\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:80
717 msgid "Verifying ... "
718 msgstr "Weryfikacja... "
720 #: disk-utils/fdformat.c:108
724 #: disk-utils/fdformat.c:110
726 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
727 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:127
732 "bad data in track/head %u/%u\n"
735 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
739 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
740 #: sys-utils/tunelp.c:95
742 msgid " %s [options] <device>\n"
743 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:149
746 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
747 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:152
750 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
751 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
755 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
759 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
760 " the verification (max N retries)\n"
762 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
763 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:156
766 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
767 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:194
770 msgid "invalid argument - from"
771 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
773 #: disk-utils/fdformat.c:198
774 msgid "invalid argument - to"
775 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
777 #: disk-utils/fdformat.c:201
778 msgid "invalid argument - repair"
779 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
781 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
785 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
786 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
787 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
788 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
789 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
790 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
792 msgid "stat of %s failed"
793 msgstr "stat %s nie powiodło się"
795 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
796 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
797 #: sys-utils/mountpoint.c:106
799 msgid "%s: not a block device"
800 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
802 #: disk-utils/fdformat.c:231
803 msgid "could not determine current format type"
804 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
806 #: disk-utils/fdformat.c:233
808 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
809 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
811 #: disk-utils/fdformat.c:234
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 #: disk-utils/fdformat.c:241
820 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
821 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
823 #: disk-utils/fdformat.c:243
824 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
827 #: disk-utils/fdformat.c:245
828 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
829 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
831 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
833 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
835 #: disk-utils/fdisk.c:204
837 msgid "Select (default %c): "
838 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
840 #: disk-utils/fdisk.c:209
842 msgid "Using default response %c."
843 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
845 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
846 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
847 msgid "Value out of range."
848 msgstr "Wartość spoza zakresu."
850 #: disk-utils/fdisk.c:251
852 msgid "%s (%s, default %c): "
853 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
857 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
858 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:259
862 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
863 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
867 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:266
873 msgstr "%s (%c-%c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
881 msgid " [Y]es/[N]o: "
882 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
884 #: disk-utils/fdisk.c:481
885 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
886 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:482
889 msgid "Partition type (type L to list all types): "
890 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:584
893 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
894 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
896 #: disk-utils/fdisk.c:585
897 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
898 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
900 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
902 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
903 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
905 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
909 #: disk-utils/fdisk.c:619
911 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
912 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
914 #: disk-utils/fdisk.c:623
916 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
917 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
919 #: disk-utils/fdisk.c:719
923 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
926 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
928 #: disk-utils/fdisk.c:725
930 msgstr "nie można przemieścić"
932 #: disk-utils/fdisk.c:730
934 msgstr "nie można odczytać"
936 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
937 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
939 msgstr "Pierwszy sektor"
941 #: disk-utils/fdisk.c:770
943 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
944 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
946 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
948 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
949 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
951 #: disk-utils/fdisk.c:792
953 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
954 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
956 #: disk-utils/fdisk.c:805
959 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
960 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
962 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
963 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:813
966 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
967 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:814
970 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
971 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:815
974 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
975 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:816
978 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
979 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:819
982 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
983 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:820
986 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
987 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:821
990 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
991 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:822
994 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
995 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:823
998 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
999 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:824
1002 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1004 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1005 " czytelnego dla człowieka\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:825
1008 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1012 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1013 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:829
1016 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1017 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:830
1020 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1021 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:831
1024 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1025 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1028 msgid "invalid sector size argument"
1029 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:912
1032 msgid "invalid cylinders argument"
1033 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:924
1036 msgid "not found DOS label driver"
1037 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:930
1041 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1042 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:937
1045 msgid "invalid heads argument"
1046 msgstr "błędna liczba głowic"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:943
1049 msgid "invalid sectors argument"
1050 msgstr "błędna liczba sektorów"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:969
1054 msgid "unsupported disklabel: %s"
1055 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:977
1058 msgid "unsupported unit"
1059 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1062 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1063 msgid "unsupported wipe mode"
1064 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1067 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1068 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1070 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1072 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1073 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1074 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1075 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1076 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1077 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1078 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1079 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1080 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1081 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1082 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1083 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1084 #: text-utils/more.c:1988
1086 msgstr "błędna składnia"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1090 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1091 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1095 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1096 "Be careful before using the write command.\n"
1098 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1099 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1102 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1103 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1107 msgid "Disklabel type: %s"
1108 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1112 msgid "Disk identifier: %s"
1113 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1117 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1118 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1122 msgid "Disk model: %s"
1123 msgstr "Model dysku: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1127 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1128 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1132 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1133 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1137 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1138 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1142 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1143 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1147 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1148 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1151 #: disk-utils/fsck.c:1255
1152 msgid "failed to allocate iterator"
1153 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1156 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1157 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1158 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1159 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1160 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1161 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1162 msgid "failed to allocate output table"
1163 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1166 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1167 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1168 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1169 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1171 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1172 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1173 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1174 #: text-utils/column.c:473
1175 msgid "failed to allocate output line"
1176 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1179 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1180 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1181 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1182 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1183 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1184 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1185 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1186 msgid "failed to add output data"
1187 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1191 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1192 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1196 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1197 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1200 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1201 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1204 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1209 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1225 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1226 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "usunięcie partycji"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "dodanie nowej partycji"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "zmiana typu partycji"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1311 msgstr "Zapis i zakończenie"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "powrót do głównego menu"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1358 msgid "Geometry (for the current label)"
1359 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "zmiana liczby głowic"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1390 msgid "change table length"
1391 msgstr "zmiana długości tablicy"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1394 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1395 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1398 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1399 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1402 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1403 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1406 msgid "toggle the required partition flag"
1407 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1410 msgid "toggle the GUID specific bits"
1411 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1418 msgid "toggle the read-only flag"
1419 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1422 msgid "toggle the mountable flag"
1423 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1426 msgid "change number of alternate cylinders"
1427 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1430 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1431 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1434 msgid "change interleave factor"
1435 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1438 msgid "change rotation speed (rpm)"
1439 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1442 msgid "change number of physical cylinders"
1443 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1450 msgid "select bootable partition"
1451 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1454 msgid "edit bootfile entry"
1455 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1458 msgid "select sgi swap partition"
1459 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1462 msgid "create SGI info"
1463 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1470 msgid "toggle a bootable flag"
1471 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1474 msgid "edit nested BSD disklabel"
1475 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1478 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1479 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1482 msgid "move beginning of data in a partition"
1483 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1486 msgid "change the disk identifier"
1487 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1490 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1491 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1498 msgid "edit drive data"
1499 msgstr "edycja danych urządzenia"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1502 msgid "install bootstrap"
1503 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1506 msgid "show complete disklabel"
1507 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1510 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1511 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1517 "Help (expert commands):\n"
1520 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1533 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1534 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1537 msgid "Expert command (m for help): "
1538 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1541 msgid "Command (m for help): "
1542 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1547 "Do you really want to quit? "
1550 "Czy na pewno zakończyć program? "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1554 msgid "%c: unknown command"
1555 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1558 msgid "Enter script file name"
1559 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1562 msgid "Resetting fdisk!"
1563 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1566 msgid "Script successfully applied."
1567 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1570 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1571 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1574 msgid "Script successfully saved."
1575 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1579 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1580 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1583 msgid "Do you want to remove the signature?"
1584 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1587 msgid "The signature will be removed by a write command."
1588 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1591 msgid "failed to write disklabel"
1592 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1595 msgid "Failed to fix partitions order."
1596 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1599 msgid "Partitions order fixed."
1600 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1604 msgid "Could not delete partition %zu"
1605 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1608 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1609 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1612 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1613 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1616 msgid "Leaving nested disklabel."
1617 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1620 msgid "New maximum entries"
1621 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1624 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1625 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1628 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1629 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1636 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1637 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1640 msgid "Number of cylinders"
1641 msgstr "Liczba cylindrów"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1644 msgid "Number of heads"
1645 msgstr "Liczba głowic"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1648 msgid "Number of sectors"
1649 msgstr "Liczba sektorów"
1651 #: disk-utils/fsck.c:213
1653 msgid "%s is mounted\n"
1654 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1656 #: disk-utils/fsck.c:215
1658 msgid "%s is not mounted\n"
1659 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1661 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1664 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1665 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1666 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1667 #: term-utils/setterm.c:791
1669 msgid "cannot read %s"
1670 msgstr "nie można odczytać %s"
1672 #: disk-utils/fsck.c:331
1674 msgid "parse error: %s"
1675 msgstr "błąd składni: %s"
1677 #: disk-utils/fsck.c:358
1679 msgid "cannot create directory %s"
1680 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1682 #: disk-utils/fsck.c:371
1684 msgid "Locking disk by %s ... "
1685 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1687 #: disk-utils/fsck.c:382
1690 msgstr "(oczekiwanie) "
1692 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1693 #: disk-utils/fsck.c:392
1695 msgstr "powiodło się"
1697 #: disk-utils/fsck.c:392
1699 msgstr "nie powiodło się"
1701 #: disk-utils/fsck.c:410
1703 msgid "Unlocking %s.\n"
1704 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:442
1708 msgid "failed to setup description for %s"
1709 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1711 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1712 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1714 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1715 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1717 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1719 msgid "%s: failed to parse fstab"
1720 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1722 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1723 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1724 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1725 #: term-utils/script.c:882
1727 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1729 #: disk-utils/fsck.c:694
1731 msgid "%s: execute failed"
1732 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1734 #: disk-utils/fsck.c:782
1735 msgid "wait: no more child process?!?"
1736 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1738 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1739 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1740 msgid "waitpid failed"
1741 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1743 #: disk-utils/fsck.c:803
1745 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1746 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1748 #: disk-utils/fsck.c:809
1750 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1751 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1753 #: disk-utils/fsck.c:855
1755 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1756 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:936
1760 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1761 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1763 #: disk-utils/fsck.c:1002
1765 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1768 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1769 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1771 #: disk-utils/fsck.c:1118
1773 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1774 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1130
1778 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1779 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1135
1783 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1784 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1152
1788 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1789 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1166
1793 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1794 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1270
1797 msgid "Checking all file systems.\n"
1798 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1361
1802 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1803 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1387
1807 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1808 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1391
1811 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1812 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1394
1815 msgid " -A check all filesystems\n"
1816 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1395
1819 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1820 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1396
1823 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1824 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1397
1827 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1828 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1398
1831 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1832 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1399
1835 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1836 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1400
1839 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1840 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1401
1844 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1845 " file descriptor is for GUIs\n"
1847 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1848 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1403
1851 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1852 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1404
1855 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1856 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1405
1860 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1861 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1863 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1864 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1407
1867 msgid " -V explain what is being done\n"
1868 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1413
1871 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1872 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1460
1875 msgid "too many devices"
1876 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1472
1879 msgid "Is /proc mounted?"
1880 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1480
1884 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1885 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1484
1889 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1890 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1893 #: sys-utils/eject.c:278
1894 msgid "too many arguments"
1895 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1898 msgid "invalid argument of -r"
1899 msgstr "błędny argument opcji -r"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1562
1903 msgid "option '%s' may be specified only once"
1904 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1908 msgid "option '%s' requires an argument"
1909 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1600
1913 msgid "invalid argument of -r: %d"
1914 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1643
1917 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1918 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1922 msgid " %s [options] <file>\n"
1923 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1926 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1927 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1930 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1931 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1934 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1935 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1938 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1942 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1943 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1946 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1947 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1951 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1952 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1956 msgid "not a block device or file: %s"
1957 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1960 msgid "file length too short"
1961 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1965 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1967 msgid "seek on %s failed"
1968 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1971 msgid "superblock magic not found"
1972 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1976 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1977 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1985 msgstr "little-endian"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1988 msgid "unsupported filesystem features"
1989 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1993 msgid "superblock size (%d) too small"
1994 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1997 msgid "zero file count"
1998 msgstr "zerowa liczba plików"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2001 msgid "file extends past end of filesystem"
2002 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2005 msgid "old cramfs format"
2006 msgstr "stary format cramfs"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2009 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2010 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2014 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2015 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2023 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2026 msgid "read romfs failed"
2027 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2030 msgid "root inode is not directory"
2031 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2035 msgid "bad root offset (%lu)"
2036 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2039 msgid "data block too large"
2040 msgstr "blok danych zbyt duży"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2044 msgid "decompression error: %s"
2045 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2049 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2050 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2054 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2055 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2059 msgid "non-block (%ld) bytes"
2060 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2064 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2065 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2068 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2069 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2070 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2072 msgid "write failed: %s"
2073 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2077 msgid "lchown failed: %s"
2078 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2082 msgid "chown failed: %s"
2083 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2087 msgid "utime failed: %s"
2088 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2092 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2093 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2097 msgid "mkdir failed: %s"
2098 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2101 msgid "filename length is zero"
2102 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2105 msgid "bad filename length"
2106 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2109 msgid "bad inode offset"
2110 msgstr "błędny offset i-węzła"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2113 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2114 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2117 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2118 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2121 msgid "symbolic link has zero offset"
2122 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2125 msgid "symbolic link has zero size"
2126 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2130 msgid "size error in symlink: %s"
2131 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2135 msgid "symlink failed: %s"
2136 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2140 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2141 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2145 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2146 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2150 msgid "socket has non-zero size: %s"
2151 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2155 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2156 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2160 msgid "mknod failed: %s"
2161 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2165 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2166 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2170 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2171 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2174 msgid "invalid file data offset"
2175 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2178 msgid "invalid blocksize argument"
2179 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2187 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2188 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2191 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2192 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2195 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2196 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2199 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2200 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2203 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2204 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2207 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2208 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2211 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2212 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2215 msgid " -f, --force force check\n"
2216 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2218 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2242 msgid "%s is mounted.\t "
2243 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2246 msgid "Do you really want to continue"
2247 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2251 msgid "check aborted.\n"
2252 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2256 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2257 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2261 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2262 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2265 msgid "Remove block"
2266 msgstr "Usunąć blok"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2270 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2271 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2275 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2276 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2281 "Internal error: trying to write bad block\n"
2282 "Write request ignored\n"
2284 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2285 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2288 msgid "seek failed in write_block"
2289 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2293 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2294 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2298 msgid "Warning: block out of range\n"
2299 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2302 msgid "seek failed in write_super_block"
2303 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2306 msgid "unable to write super-block"
2307 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2310 msgid "Unable to write inode map"
2311 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2314 msgid "Unable to write zone map"
2315 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2318 msgid "Unable to write inodes"
2319 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2322 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2323 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2326 msgid "unable to read super block"
2327 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2330 msgid "bad magic number in super-block"
2331 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2334 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2335 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2338 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2339 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2342 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2343 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2346 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2347 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2350 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2354 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2355 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2358 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2359 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2363 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2366 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2367 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2370 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2371 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2374 msgid "Unable to read inode map"
2375 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2378 msgid "Unable to read zone map"
2379 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2382 msgid "Unable to read inodes"
2383 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2387 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2388 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2392 msgid "%ld inodes\n"
2393 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2397 msgid "%ld blocks\n"
2398 msgstr "%ld bloków\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2402 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2403 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2407 msgid "Zonesize=%d\n"
2408 msgstr "Zonesize=%d\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2412 msgid "Maxsize=%zu\n"
2413 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2417 msgid "Filesystem state=%d\n"
2418 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2431 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2432 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2436 msgstr "Znacznik w użyciu"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2440 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2441 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2445 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2446 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2449 msgid "root inode isn't a directory"
2450 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2454 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2455 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2465 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2466 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2474 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2475 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2483 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2484 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2488 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2489 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2492 msgid "internal error"
2493 msgstr "błąd wewnętrzny"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2497 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2498 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2502 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2503 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2506 msgid "seek failed in bad_zone"
2507 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2511 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2512 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2516 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2517 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2521 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2522 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2530 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2531 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2534 msgid "Set i_nlinks to count"
2535 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2539 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2540 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2548 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2549 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2553 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2554 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2557 msgid "bad inode size"
2558 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2561 msgid "bad v2 inode size"
2562 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2565 msgid "need terminal for interactive repairs"
2566 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2570 msgid "cannot open %s: %s"
2571 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2575 msgid "%s is clean, no check.\n"
2576 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2580 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2581 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2585 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2586 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2592 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2595 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2599 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2600 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2606 "%6d regular files\n"
2608 "%6d character device files\n"
2609 "%6d block device files\n"
2611 "%6d symbolic links\n"
2616 "%6d zwykłych plików\n"
2618 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2619 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2621 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2628 "----------------------------\n"
2629 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2630 "----------------------------\n"
2632 "---------------------------\n"
2633 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2634 "---------------------------\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2637 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2638 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2639 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2640 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2641 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2642 msgid "write failed"
2643 msgstr "zapis nie powiódł się"
2645 #: disk-utils/isosize.c:106
2647 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2648 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2650 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2652 msgid "read error on %s"
2653 msgstr "błąd odczytu %s"
2655 #: disk-utils/isosize.c:124
2657 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2658 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2660 #: disk-utils/isosize.c:148
2662 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2663 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2665 #: disk-utils/isosize.c:152
2666 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2667 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2669 #: disk-utils/isosize.c:155
2670 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2671 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:156
2674 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2675 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:187
2678 msgid "invalid divisor argument"
2679 msgstr "błędny podzielnik"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2683 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2684 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2687 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2688 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2695 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2696 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2697 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2698 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2699 " -c this option is silently ignored\n"
2700 " -l this option is silently ignored\n"
2704 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2705 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2706 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2707 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2708 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2709 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2712 msgid "invalid number of inodes"
2713 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2716 msgid "volume name too long"
2717 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2720 msgid "fsname name too long"
2721 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2724 msgid "invalid block-count"
2725 msgstr "błędna liczba bloków"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2729 msgid "cannot get size of %s"
2730 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2734 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2735 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2738 msgid "too many inodes - max is 512"
2739 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2743 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2744 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2748 msgid "Device: %s\n"
2749 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2753 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2754 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2758 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2759 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2763 msgid "BlockSize: %d\n"
2764 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2768 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2769 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2773 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2774 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2778 msgid "Blocks: %llu\n"
2779 msgstr "Bloków: %llu\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2783 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2784 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2787 msgid "error writing superblock"
2788 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2791 msgid "error writing root inode"
2792 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2795 msgid "error writing inode"
2796 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2800 msgstr "błąd przemieszczania"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2803 msgid "error writing . entry"
2804 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2807 msgid "error writing .. entry"
2808 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2812 msgid "error closing %s"
2813 msgstr "błąd zamykania %s"
2815 #: disk-utils/mkfs.c:45
2817 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2818 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:49
2821 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2822 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.c:52
2826 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2827 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:53
2831 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2832 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:54
2836 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2837 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:55
2841 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2842 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:56
2847 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2848 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2850 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2851 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2854 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2855 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2857 msgid "failed to execute %s"
2858 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2863 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2865 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2866 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2867 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2868 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2869 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2870 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2871 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2872 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2873 " -z make explicit holes\n"
2874 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2875 " outfile output file\n"
2877 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2878 " -v większa liczba komunikatów\n"
2879 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2880 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2881 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2882 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2883 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2884 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2885 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2886 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2887 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2888 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2889 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2893 msgid "readlink failed: %s"
2894 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2898 msgid "could not read directory %s"
2899 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2902 msgid "filesystem too big. Exiting."
2903 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2907 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2908 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2912 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2913 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2917 msgid "cannot close file %s"
2918 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2921 msgid "invalid edition number argument"
2922 msgstr "błędny numer edycji"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2925 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2926 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2930 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2931 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2934 msgid "ROM image map"
2935 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2939 msgid "Including: %s\n"
2940 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2944 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2945 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2949 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2950 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2954 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2955 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2964 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2965 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2969 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2970 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2978 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2979 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2982 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2983 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2987 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2988 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2992 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2993 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
2997 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2998 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3003 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3004 "that some device files will be wrong."
3006 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3007 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3011 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3012 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3015 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3016 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3019 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3020 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3023 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3024 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3027 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3028 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3031 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3032 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3035 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3036 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3039 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3040 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3044 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3045 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3049 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3050 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3054 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3055 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3059 msgid "%s: unable to write super-block"
3060 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3064 msgid "%s: unable to write inode map"
3065 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3069 msgid "%s: unable to write zone map"
3070 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3074 msgid "%s: unable to write inodes"
3075 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3079 msgid "%s: seek failed in write_block"
3080 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3084 msgid "%s: write failed in write_block"
3085 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3090 msgid "%s: too many bad blocks"
3091 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3095 msgid "%s: not enough good blocks"
3096 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3101 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3102 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3104 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3105 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3110 msgid_plural "%lu inodes\n"
3111 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3112 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3113 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3118 msgid_plural "%lu blocks\n"
3119 msgstr[0] "%lu blok\n"
3120 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3121 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3125 msgid "Zonesize=%zu\n"
3126 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3139 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3140 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3144 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3145 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3149 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3150 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3154 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3155 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3159 msgid "%d bad block\n"
3160 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3161 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3162 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3163 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3167 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3168 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3172 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3173 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3177 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3178 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3182 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3183 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3187 msgid "cannot determine size of %s"
3188 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3192 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3193 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3197 msgid "%s: number of blocks too small"
3198 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3202 msgid "unsupported name length: %d"
3203 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3207 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3208 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3211 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3212 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3215 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3216 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3219 msgid "failed to parse number of inodes"
3220 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3223 msgid "failed to parse number of blocks"
3224 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3228 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3229 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:80
3233 msgid "Bad user-specified page size %u"
3234 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:83
3238 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3239 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:124
3242 msgid "Label was truncated."
3243 msgstr "Etykieta została skrócona."
3245 #: disk-utils/mkswap.c:132
3248 msgstr "brak etykiety, "
3250 #: disk-utils/mkswap.c:140
3253 msgstr "brak uuida\n"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:148
3260 " %s [options] device [size]\n"
3264 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:153
3267 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3268 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:156
3275 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3276 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3277 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3278 " -L, --label LABEL specify label\n"
3279 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3280 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3284 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3285 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3286 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3287 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3288 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3289 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:176
3294 msgid "too many bad pages: %lu"
3295 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:197
3298 msgid "seek failed in check_blocks"
3299 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:205
3303 msgid "%lu bad page\n"
3304 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3305 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3306 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3307 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:230
3310 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3311 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:232
3314 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3315 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:249
3319 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3320 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3323 msgid "unable to rewind swap-device"
3324 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:293
3327 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3328 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:309
3332 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3333 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3335 #: disk-utils/mkswap.c:314
3337 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3338 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:317
3342 msgid " (%s partition table detected). "
3343 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3345 #: disk-utils/mkswap.c:319
3347 msgid " (compiled without libblkid). "
3348 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3350 #: disk-utils/mkswap.c:320
3352 msgid "Use -f to force.\n"
3353 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:342
3357 msgid "%s: unable to write signature page"
3358 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:383
3361 msgid "parsing page size failed"
3362 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:389
3365 msgid "parsing version number failed"
3366 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:392
3370 msgid "swapspace version %d is not supported"
3371 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:398
3375 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3376 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:417
3379 msgid "only one device argument is currently supported"
3380 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:424
3383 msgid "error: parsing UUID failed"
3384 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:433
3387 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3388 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:439
3391 msgid "invalid block count argument"
3392 msgstr "błędna liczba bloków"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:448
3396 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3397 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:454
3401 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3402 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:459
3406 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3407 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:464
3411 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3412 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3416 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3417 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3419 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3421 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3422 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3424 #: disk-utils/mkswap.c:490
3425 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3426 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:495
3430 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3431 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:515
3435 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3436 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:518
3439 msgid "unable to matchpathcon()"
3440 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:521
3443 msgid "unable to create new selinux context"
3444 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:523
3447 msgid "couldn't compute selinux context"
3448 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:529
3452 msgid "unable to relabel %s to %s"
3453 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3455 #: disk-utils/partx.c:86
3456 msgid "partition number"
3457 msgstr "numer partycji"
3459 #: disk-utils/partx.c:87
3460 msgid "start of the partition in sectors"
3461 msgstr "początek partycji w sektorach"
3463 #: disk-utils/partx.c:88
3464 msgid "end of the partition in sectors"
3465 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3467 #: disk-utils/partx.c:89
3468 msgid "number of sectors"
3469 msgstr "liczba sektorów"
3471 #: disk-utils/partx.c:90
3472 msgid "human readable size"
3473 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3475 #: disk-utils/partx.c:91
3476 msgid "partition name"
3477 msgstr "nazwa partycji"
3479 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3480 msgid "partition UUID"
3481 msgstr "UUID partycji"
3483 #: disk-utils/partx.c:93
3484 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3485 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3487 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3488 msgid "partition flags"
3489 msgstr "flagi partycji"
3491 #: disk-utils/partx.c:95
3492 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3493 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3495 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3496 msgid "failed to initialize loopcxt"
3497 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3499 #: disk-utils/partx.c:118
3501 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3502 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3504 #: disk-utils/partx.c:122
3506 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3507 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3509 #: disk-utils/partx.c:126
3511 msgid "%s: failed to set backing file"
3512 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3514 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3516 msgid "%s: failed to set up loop device"
3517 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3519 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3520 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3521 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3522 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3523 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3524 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3526 msgid "unknown column: %s"
3527 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3529 #: disk-utils/partx.c:209
3531 msgid "%s: failed to get partition number"
3532 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3534 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3536 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3537 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3539 #: disk-utils/partx.c:291
3541 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3542 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3544 #: disk-utils/partx.c:298
3546 msgid "%s: error deleting partition %d"
3547 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3549 #: disk-utils/partx.c:300
3551 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3552 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3554 #: disk-utils/partx.c:334
3556 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3557 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3559 #: disk-utils/partx.c:338
3561 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3562 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:343
3566 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3567 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3569 #: disk-utils/partx.c:363
3571 msgid "%s: error adding partition %d"
3572 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3574 #: disk-utils/partx.c:365
3576 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3577 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3579 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3581 msgid "%s: partition #%d added\n"
3582 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3584 #: disk-utils/partx.c:411
3586 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3587 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3589 #: disk-utils/partx.c:446
3591 msgid "%s: error updating partition %d"
3592 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3594 #: disk-utils/partx.c:448
3596 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3599 #: disk-utils/partx.c:487
3601 msgid "%s: no partition #%d"
3602 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3604 #: disk-utils/partx.c:508
3606 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3607 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:522
3611 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3612 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3614 #: disk-utils/partx.c:563
3616 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3617 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3618 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3619 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3620 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3623 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3624 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3625 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3626 msgid "failed to allocate output column"
3627 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3629 #: disk-utils/partx.c:723
3631 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3632 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3634 #: disk-utils/partx.c:731
3636 msgid "%s: failed to read partition table"
3637 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3639 #: disk-utils/partx.c:737
3641 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3642 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:741
3646 msgid "%s: partition table with no partitions"
3647 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3649 #: disk-utils/partx.c:754
3651 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3652 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:758
3655 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3656 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:763
3667 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:764
3672 " -s, --show list partitions\n"
3675 " -s, --show lista partycji\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3681 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3682 " czytelnego dla człowieka\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:766
3685 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3686 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:767
3689 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3690 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:768
3693 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3694 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3697 msgid " --output-all output all columns\n"
3698 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3701 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3702 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3705 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3706 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:772
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:773
3713 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3714 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:774
3717 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3718 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3721 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3722 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:860
3725 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3726 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3728 #: disk-utils/partx.c:950
3729 msgid "partition and disk name do not match"
3730 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3732 #: disk-utils/partx.c:979
3733 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3734 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3736 #: disk-utils/partx.c:998
3738 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3739 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:1010
3743 msgid "%s: cannot delete partitions"
3744 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3746 #: disk-utils/partx.c:1013
3748 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3749 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3751 #: disk-utils/partx.c:1030
3753 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3754 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3756 #: disk-utils/raw.c:50
3759 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3760 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3761 " %1$s -q %2$srawN\n"
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3770 #: disk-utils/raw.c:57
3771 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3772 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3774 #: disk-utils/raw.c:60
3775 msgid " -q, --query set query mode\n"
3776 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3780 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3782 #: disk-utils/raw.c:167
3784 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3785 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3787 #: disk-utils/raw.c:184
3789 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3790 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3792 #: disk-utils/raw.c:187
3794 msgid "Device '%s' is not a block device"
3795 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3797 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3798 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3799 msgid "failed to parse argument"
3800 msgstr "niezrozumiały argument"
3802 #: disk-utils/raw.c:217
3804 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3805 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3807 #: disk-utils/raw.c:232
3809 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3810 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3812 #: disk-utils/raw.c:235
3814 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3815 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3817 #: disk-utils/raw.c:239
3819 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3820 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3822 #: disk-utils/raw.c:249
3823 msgid "Error querying raw device"
3824 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3826 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3828 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3829 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3831 #: disk-utils/raw.c:272
3832 msgid "Error setting raw device"
3833 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3835 #: disk-utils/resizepart.c:20
3837 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3838 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3840 #: disk-utils/resizepart.c:24
3841 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3842 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3844 #: disk-utils/resizepart.c:108
3846 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3847 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:113
3850 msgid "failed to resize partition"
3851 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3854 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3855 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3859 msgid "cannot seek %s"
3860 msgstr "nie można przemieścić %s"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3864 msgid "cannot write %s"
3865 msgstr "nie można zapisać %s"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3869 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3870 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3874 msgid "%s: failed to create a backup"
3875 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3878 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3879 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3882 msgid "Backup files:"
3883 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3886 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3887 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3890 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3894 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3895 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3898 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3899 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3902 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3903 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3906 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3907 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3910 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3911 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3915 msgstr "Przenoszenie danych:"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3919 msgid " typescript file: %s"
3920 msgstr " plik skryptu: %s"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3924 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3925 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3928 msgid "Do you want to move partition data?"
3929 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3933 msgstr "Pozostawiono."
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3937 msgid "%s: failed to move data"
3938 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3941 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3942 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3947 "The partition table has been altered."
3950 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3954 msgid "unsupported label '%s'"
3955 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3966 msgid "unrecognized partition table type"
3967 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3971 msgid "Cannot get size of %s"
3972 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3976 msgid "total: %ju blocks\n"
3977 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3982 msgid "no disk device specified"
3983 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3986 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3987 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3994 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3995 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3998 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3999 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4004 msgid "failed to parse partition number"
4005 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4009 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4010 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4015 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4019 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4020 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4028 msgid "%s: failed to dump partition table"
4029 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4048 msgid "no partition number specified"
4049 msgstr "nie podano numeru partycji"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4053 msgid "unexpected arguments"
4054 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4059 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4063 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4064 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4069 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4074 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4077 msgid "failed to allocate partition object"
4078 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4083 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4088 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4093 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4098 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4101 msgid " Commands:\n"
4102 msgstr " Polecenia:\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4105 msgid " write write table to disk and exit\n"
4106 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4109 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4110 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4113 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4114 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4117 msgid " print display the partition table\n"
4118 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4121 msgid " help show this help text\n"
4122 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4125 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4126 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 msgid " Input format:\n"
4130 msgstr " Format wyjścia:\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4133 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4134 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4138 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4139 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4140 " The default is the first free space.\n"
4142 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4143 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4144 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4148 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is all available space.\n"
4152 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4153 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4157 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4158 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4161 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4162 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4165 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4169 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4170 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4174 msgstr " Przykład:\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4177 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4178 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4181 msgid "unsupported command"
4182 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4186 msgid "line %d: unsupported command"
4187 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4191 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4192 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4195 msgid "failed to allocate partition name"
4196 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4199 msgid "failed to allocate script handler"
4200 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4205 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4209 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4210 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4214 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4215 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4221 "Welcome to sfdisk (%s)."
4224 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4227 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4228 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4240 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4241 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4242 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4244 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4245 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4247 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4250 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4251 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4273 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4274 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4275 "to override the default."
4278 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4279 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4280 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4285 "Type 'help' to get more information.\n"
4288 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4291 msgid "All partitions used."
4292 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4299 msgid "Ignoring partition."
4300 msgstr "Zignorowano partycję."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4303 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4304 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4308 msgid "Failed to add #%d partition"
4309 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4312 msgid "Script header accepted."
4313 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4324 msgid "Do you want to write this to disk?"
4325 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4329 msgstr "Pozostawiono.\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4334 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4335 " %1$s [options] <command>\n"
4337 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4338 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4341 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4342 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4345 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4346 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4349 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4350 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4353 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4354 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4357 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4358 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4361 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4362 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4369 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4370 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4373 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4374 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4377 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4378 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4381 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4382 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4385 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4386 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4389 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4390 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4393 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4394 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4397 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4398 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4401 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4402 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4405 msgid " <part> partition number\n"
4406 msgstr " <part> numer partycji\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4409 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4410 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4413 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4414 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4417 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4418 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4421 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4423 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4424 " czytelnego dla człowieka\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4427 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4428 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4431 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4432 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4435 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4436 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4439 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4440 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4443 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4444 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4447 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4448 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4451 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4452 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4455 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4456 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4459 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4460 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4463 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4464 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4467 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4468 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4471 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4472 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4475 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4476 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4479 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4480 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4483 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4484 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4487 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4488 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4492 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4496 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4497 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4500 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4501 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4504 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4505 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4509 msgid "unsupported unit '%c'"
4510 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4514 msgid "%s from %s\n"
4515 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4518 msgid "--movedata requires -N"
4519 msgstr "--movedata wymaga -N"
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4523 msgid "failed to parse UUID: %s"
4524 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4528 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4529 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4533 msgid "%s: failed to write UUID"
4534 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4538 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4539 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4543 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4544 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4548 msgid "%s: failed to write label"
4549 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4552 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4553 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4557 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4558 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4560 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4561 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4564 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4565 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4569 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4570 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4607 "Available output columns:\n"
4610 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4613 msgid "display this help"
4614 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4617 msgid "display version"
4618 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4624 "For more details see %s.\n"
4627 "Więcej informacji w %s.\n"
4629 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4630 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4631 #: text-utils/col.c:160
4633 msgstr "błąd zapisu"
4635 #: include/colors.h:27
4636 msgid "colors are enabled by default"
4637 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4639 #: include/colors.h:29
4640 msgid "colors are disabled by default"
4641 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4643 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4644 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4646 msgid "failed to set the %s environment variable"
4647 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4649 #: include/optutils.h:85
4651 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4652 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4676 msgstr "Rozszerzona"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4683 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4684 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4691 msgid "AIX bootable"
4692 msgstr "AIX startowa"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4695 msgid "OS/2 Boot Manager"
4696 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4703 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4704 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4707 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4708 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4711 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4712 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4719 msgid "Hidden FAT12"
4720 msgstr "Ukryta FAT12"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4723 msgid "Compaq diagnostics"
4724 msgstr "Compaq diagnostics"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4727 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4728 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4731 msgid "Hidden FAT16"
4732 msgstr "Ukryta FAT16"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4735 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4736 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4739 msgid "AST SmartSleep"
4740 msgstr "AST SmartSleep"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4743 msgid "Hidden W95 FAT32"
4744 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4747 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4748 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4751 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4752 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4759 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4760 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4767 msgid "PartitionMagic recovery"
4768 msgstr "PartitionMagic recovery"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4772 msgstr "Venix 80286"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4775 msgid "PPC PReP Boot"
4776 msgstr "PPC PReP Boot"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4787 msgid "QNX4.x 2nd part"
4788 msgstr "QNX4.x part. 2."
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4791 msgid "QNX4.x 3rd part"
4792 msgstr "QNX4.x part. 3."
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4799 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4800 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4807 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4808 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4824 msgstr "Priam Edisk"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4832 msgid "GNU HURD or SysV"
4833 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4836 msgid "Novell Netware 286"
4837 msgstr "Novell Netware 286"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4840 msgid "Novell Netware 386"
4841 msgstr "Novell Netware 386"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4844 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4845 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4853 msgstr "Stary Minix"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4856 msgid "Minix / old Linux"
4857 msgstr "Minix / stary Linux"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4860 msgid "Linux swap / Solaris"
4861 msgstr "Linux swap / Solaris"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4868 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4869 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4872 msgid "Linux extended"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4876 msgid "NTFS volume set"
4877 msgstr "NTFS volume set"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4880 msgid "Linux plaintext"
4881 msgstr "Linux plaintext"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4884 #: libfdisk/src/sun.c:53
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4901 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4902 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4926 msgstr "Darwin boot"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4941 msgid "Boot Wizard hidden"
4942 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4945 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4946 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4949 msgid "Solaris boot"
4950 msgstr "Solaris boot"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4957 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4961 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4965 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4974 msgstr "Non-FS data"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4977 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4978 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4981 msgid "Dell Utility"
4982 msgstr "Dell Utility"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4997 msgid "Rufus alignment"
4998 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5005 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5006 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5009 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5010 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5013 msgid "DOS secondary"
5014 msgstr "DOS secondary"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5018 msgstr "VMware VMFS"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5021 msgid "VMware VMKCORE"
5022 msgstr "VMware VMKCORE"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5025 msgid "Linux raid autodetect"
5026 msgstr "Linux RAID autodetect"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5038 msgid "warning: %s is misaligned"
5039 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5041 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5043 msgid "Selected partition %ju"
5044 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5046 #: libfdisk/src/ask.c:508
5047 msgid "No partition is defined yet!"
5048 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5050 #: libfdisk/src/ask.c:520
5051 msgid "No free partition available!"
5052 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5054 #: libfdisk/src/ask.c:530
5055 msgid "Partition number"
5056 msgstr "Numer partycji"
5058 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5060 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5061 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5065 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5066 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5070 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5071 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5074 msgid "First cylinder"
5075 msgstr "Pierwszy cylinder"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5078 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5082 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5083 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5087 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5088 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5091 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5092 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5100 msgstr "Nazwa dysku"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5108 msgstr " wyjmowalny"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5119 msgid "Bytes/Sector"
5120 msgstr "Bajtów/sektor"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5123 msgid "Tracks/Cylinder"
5124 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5127 msgid "Sectors/Cylinder"
5128 msgstr "Sektorów/cylinder"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5131 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5145 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5148 msgid "Cylinderskew"
5149 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5153 msgstr "Zmiana głowicy"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5156 msgid "Track-to-track seek"
5157 msgstr "Zmiana ścieżki"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5160 msgid "bytes/sector"
5161 msgstr "bajtów/sektor"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5164 msgid "sectors/track"
5165 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5168 msgid "tracks/cylinder"
5169 msgstr "ścieżek/cylinder"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5176 msgid "sectors/cylinder"
5177 msgstr "sektorów/cylinder"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5189 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5192 msgid "cylinderskew"
5193 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5197 msgstr "zmiana głowicy"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5200 msgid "track-to-track seek"
5201 msgstr "zmiana ścieżki"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5205 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5206 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5210 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5211 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5214 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5215 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5219 msgid "Bootstrap installed on %s."
5220 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5224 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5225 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5229 msgid "Disklabel written to %s."
5230 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5233 msgid "Syncing disks."
5234 msgstr "Synchronizacja dysków."
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5237 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5238 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5242 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5243 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5261 #: libfdisk/src/context.c:690
5263 msgid "%s: close device failed"
5264 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5266 #: libfdisk/src/context.c:764
5267 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5268 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5270 #: libfdisk/src/context.c:773
5271 msgid "Re-reading the partition table failed."
5272 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5274 #: libfdisk/src/context.c:775
5275 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5276 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5278 #: libfdisk/src/context.c:860
5280 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5281 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5283 #: libfdisk/src/context.c:868
5285 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5286 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5288 #: libfdisk/src/context.c:876
5290 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5291 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5293 #: libfdisk/src/context.c:882
5294 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5295 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5297 #: libfdisk/src/context.c:1092
5299 msgid_plural "cylinders"
5300 msgstr[0] "cylinder"
5301 msgstr[1] "cylindry"
5302 msgstr[2] "cylindrów"
5304 #: libfdisk/src/context.c:1093
5306 msgid_plural "sectors"
5309 msgstr[2] "sektorów"
5311 #: libfdisk/src/context.c:1440
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 msgid "Primary partition not available."
5321 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:270
5325 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5326 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:340
5329 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5330 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5332 #: libfdisk/src/dos.c:343
5333 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5334 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:347
5337 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5338 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:353
5341 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5342 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:360
5346 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5347 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:534
5350 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5351 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:548
5355 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5356 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:581
5360 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5361 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:589
5365 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5366 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:645
5370 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5371 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:705
5375 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5376 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5378 #: libfdisk/src/dos.c:726
5379 msgid "Enter the new disk identifier"
5380 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:733
5383 msgid "Incorrect value."
5384 msgstr "Błędna wartość."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:742
5388 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5389 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:838
5393 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5394 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:852
5398 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5399 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:969
5403 msgid "Start sector %ju out of range."
5404 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5407 #: libfdisk/src/sun.c:520
5409 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5410 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5414 msgid "Sector %llu is already allocated."
5415 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5418 msgid "No free sectors available."
5419 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5423 msgid "Adding logical partition %zu"
5424 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5428 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5429 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5433 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5434 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5438 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5443 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5448 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5449 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5463 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5464 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5468 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5469 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5473 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5474 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5478 msgid "Partition %zu: empty."
5479 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5483 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5484 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5488 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5489 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5493 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5494 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5501 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5502 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5509 msgid "All primary partitions are in use."
5510 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5513 msgid "All space for primary partitions is in use."
5514 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5516 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5518 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5519 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5522 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5523 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5526 msgid "Partition type"
5527 msgstr "Typ partycji"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5531 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5540 msgstr "rozszerzona"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5543 msgid "container for logical partitions"
5544 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5551 msgid "numbered from 5"
5552 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5565 msgid "Disk identifier"
5566 msgstr "Identyfikator dysku"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5569 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5570 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5573 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5574 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5577 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5578 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5582 msgid "Partition %zu: no data area."
5583 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5586 msgid "New beginning of data"
5587 msgstr "Nowy początek danych"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5591 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5592 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5597 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5602 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5605 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5619 msgstr "Początek-C/H/S"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5623 msgstr "Koniec-C/H/S"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "Schemat partycji MBR"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5639 msgstr "Intel Fast Flash"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5643 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5650 msgid "Lenovo boot partition"
5651 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5654 msgid "PowerPC PReP boot"
5655 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5659 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5663 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5666 msgid "Microsoft reserved"
5667 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5670 msgid "Microsoft basic data"
5671 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5674 msgid "Microsoft LDM metadata"
5675 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5678 msgid "Microsoft LDM data"
5679 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5682 msgid "Windows recovery environment"
5683 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5686 msgid "IBM General Parallel Fs"
5687 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5690 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5691 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5695 msgstr "HP-UX - dane"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5698 msgid "HP-UX service"
5699 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5706 msgid "Linux filesystem"
5707 msgstr "Linux - system plików"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5710 msgid "Linux server data"
5711 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5714 msgid "Linux root (x86)"
5715 msgstr "Linux - główna (x86)"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5718 msgid "Linux root (ARM)"
5719 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (ARM-64)"
5727 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5731 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5734 msgid "Linux reserved"
5735 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5739 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5746 msgid "Linux extended boot"
5747 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5750 msgid "FreeBSD data"
5751 msgstr "FreeBSD - dane"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5754 msgid "FreeBSD boot"
5755 msgstr "FreeBSD boot"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5758 msgid "FreeBSD swap"
5759 msgstr "FreeBSD swap"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5763 msgstr "FreeBSD UFS"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5767 msgstr "FreeBSD ZFS"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5770 msgid "FreeBSD Vinum"
5771 msgstr "FreeBSD Vinum"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 msgid "Apple HFS/HFS+"
5775 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 msgid "Apple RAID offline"
5787 msgstr "Apple RAID offline"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5795 msgstr "Apple label"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5798 msgid "Apple TV recovery"
5799 msgstr "Apple TV recovery"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5802 msgid "Apple Core storage"
5803 msgstr "Apple Core storage"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5806 msgid "Solaris root"
5807 msgstr "Solaris root"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5810 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris swap"
5815 msgstr "Solaris swap"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5818 msgid "Solaris backup"
5819 msgstr "Solaris backup"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /var"
5823 msgstr "Solaris /var"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5826 msgid "Solaris /home"
5827 msgstr "Solaris /home"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5830 msgid "Solaris alternate sector"
5831 msgstr "Solaris alternate sector"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5838 msgid "Solaris reserved 2"
5839 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5846 msgid "Solaris reserved 4"
5847 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5850 msgid "Solaris reserved 5"
5851 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5855 msgstr "NetBSD swap"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5866 msgid "NetBSD concatenated"
5867 msgstr "NetBSD - łączona"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5870 msgid "NetBSD encrypted"
5871 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5875 msgstr "NetBSD RAID"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5878 msgid "ChromeOS kernel"
5879 msgstr "ChromeOS kernel"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5882 msgid "ChromeOS root fs"
5883 msgstr "ChromeOS root"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5886 msgid "ChromeOS reserved"
5887 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5890 msgid "MidnightBSD data"
5891 msgstr "MidnightBSD - dane"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5894 msgid "MidnightBSD boot"
5895 msgstr "MidnightBSD boot"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5898 msgid "MidnightBSD swap"
5899 msgstr "MidnightBSD swap"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5902 msgid "MidnightBSD UFS"
5903 msgstr "MidnightBSD UFS"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5906 msgid "MidnightBSD ZFS"
5907 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5910 msgid "MidnightBSD Vinum"
5911 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5914 msgid "Ceph Journal"
5915 msgstr "Ceph - kronika"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5918 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5919 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5926 msgid "Ceph crypt OSD"
5927 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5930 msgid "Ceph disk in creation"
5931 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5934 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5935 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "VMware Diagnostic"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "VMware Virtual SAN"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD - dane"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "System plików QNX6"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Partycja Plan 9"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5966 msgid "failed to allocate GPT header"
5967 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5970 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5971 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5974 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5975 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5979 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5980 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5983 msgid "gpt: stat() failed"
5984 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5988 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5989 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5993 msgstr "Nagłówek GPT"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6001 msgstr "Pierwszy LBA"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6005 msgstr "Ostatni LBA"
6007 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6009 msgid "Alternative LBA"
6010 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6012 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6014 msgid "Partition entries LBA"
6015 msgstr "LBA wpisów partycji"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6018 msgid "Allocated partition entries"
6019 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6022 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6023 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6026 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6027 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6030 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6031 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6035 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6036 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6040 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6041 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6045 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6046 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6049 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6050 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6058 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6059 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6062 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6063 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6066 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6067 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6070 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6071 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6074 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6075 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6078 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6079 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6082 msgid "Invalid partition entry checksum."
6083 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6086 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6087 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6090 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6091 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6094 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6095 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6099 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6102 msgid "Disk is too small to hold all data."
6103 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6106 msgid "Primary and backup header mismatch."
6107 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6111 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6112 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6116 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6117 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6121 msgid "Partition %u ends before it starts."
6122 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6125 msgid "No errors detected."
6126 msgstr "Nie wykryto błędów."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6130 msgid "Header version: %s"
6131 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6135 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6136 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6140 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6141 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6142 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6143 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6144 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6148 msgid "%d error detected."
6149 msgid_plural "%d errors detected."
6150 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6151 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6152 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6155 msgid "All partitions are already in use."
6156 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6160 msgid "Sector %ju already used."
6161 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6165 msgid "Could not create partition %zu"
6166 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6170 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6171 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6175 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6176 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6180 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6181 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6184 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6185 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6188 msgid "Failed to parse your UUID."
6189 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6193 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6194 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6197 msgid "Not enough space for new partition table!"
6198 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6202 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6203 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6207 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6208 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6212 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6213 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6216 msgid "Cannot allocate memory!"
6217 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6221 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6222 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6226 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6227 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6230 msgid "Enter GUID specific bit"
6231 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6235 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6236 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6240 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6241 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6245 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6246 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6250 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6251 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6255 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6256 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6267 #: login-utils/chfn.c:324
6271 #: libfdisk/src/partition.c:848
6273 msgstr "Wolne miejsce"
6275 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6277 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6278 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6280 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6281 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6282 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6292 msgstr "SGI trkrepl"
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6296 msgstr "SGI secrepl"
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6343 msgid "Linux native"
6344 msgstr "Linux native"
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6347 msgid "SGI info created on second sector."
6348 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6351 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6352 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6355 msgid "Physical cylinders"
6356 msgstr "Cylindry fizyczne"
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6359 msgid "Extra sects/cyl"
6360 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6364 msgstr "Plik rozruchowy"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6367 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6368 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6372 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6373 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6374 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6375 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6376 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6379 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6380 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6383 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6388 msgid "The current boot file is: %s"
6389 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6392 msgid "Enter of the new boot file"
6393 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6396 msgid "Boot file is unchanged."
6397 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6401 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6402 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6405 msgid "More than one entire disk entry present."
6406 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6409 msgid "No partitions defined."
6410 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6413 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6414 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6418 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6419 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6422 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6423 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6427 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6428 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6429 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6430 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6431 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6435 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6436 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6437 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6438 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6439 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6442 msgid "The boot partition does not exist."
6443 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6446 msgid "The swap partition does not exist."
6447 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6450 msgid "The swap partition has no swap type."
6451 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6454 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6455 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6458 msgid "Partition overlap on the disk."
6459 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6462 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6463 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6466 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6467 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6470 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6471 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6476 msgstr "Pierwszy %s"
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6479 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6480 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6484 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6485 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6489 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6490 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6493 msgid "Created a new SGI disklabel."
6494 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6497 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6498 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6501 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6502 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6505 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6506 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6508 #: libfdisk/src/sun.c:39
6510 msgstr "Bez przydziału"
6512 #: libfdisk/src/sun.c:41
6516 #: libfdisk/src/sun.c:42
6520 #: libfdisk/src/sun.c:43
6524 #: libfdisk/src/sun.c:44
6528 #: libfdisk/src/sun.c:45
6530 msgstr "SunOS stand"
6532 #: libfdisk/src/sun.c:46
6536 #: libfdisk/src/sun.c:47
6540 #: libfdisk/src/sun.c:48
6541 msgid "SunOS alt sectors"
6542 msgstr "SunOS alt sectors"
6544 #: libfdisk/src/sun.c:49
6545 msgid "SunOS cachefs"
6546 msgstr "SunOS cachefs"
6548 #: libfdisk/src/sun.c:50
6549 msgid "SunOS reserved"
6550 msgstr "SunOS reserved"
6552 #: libfdisk/src/sun.c:130
6553 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6554 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:147
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6559 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6561 #: libfdisk/src/sun.c:152
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6564 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6566 #: libfdisk/src/sun.c:157
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6569 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6571 #: libfdisk/src/sun.c:162
6572 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6573 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:187
6579 #: libfdisk/src/sun.c:192
6580 msgid "Sectors/track"
6581 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:293
6584 msgid "Created a new Sun disklabel."
6585 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6587 #: libfdisk/src/sun.c:417
6589 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6590 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6592 #: libfdisk/src/sun.c:436
6594 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6595 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6597 #: libfdisk/src/sun.c:464
6599 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6600 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6602 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6604 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6605 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6607 #: libfdisk/src/sun.c:534
6608 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6609 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6611 #: libfdisk/src/sun.c:551
6612 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6613 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:593
6617 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6618 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6620 #: libfdisk/src/sun.c:621
6622 msgid "Sector %d is already allocated"
6623 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:650
6627 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6628 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:698
6633 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6634 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6637 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6638 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:741
6642 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6643 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:765
6647 msgstr "ID etykiety"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:770
6651 msgstr "ID woluminu"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:780
6654 msgid "Alternate cylinders"
6655 msgstr "Zmienne cylindry"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:886
6658 msgid "Number of alternate cylinders"
6659 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:911
6662 msgid "Extra sectors per cylinder"
6663 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:935
6666 msgid "Interleave factor"
6667 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:959
6670 msgid "Rotation speed (rpm)"
6671 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:983
6674 msgid "Number of physical cylinders"
6675 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6679 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6680 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6682 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6683 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6687 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6688 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6689 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6690 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6692 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6693 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6694 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6695 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6696 "linuksowa partycja wymiany?"
6698 #: libmount/src/context.c:2511
6700 msgid "operation failed: %m"
6701 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6705 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6706 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6710 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6711 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6715 msgid "operation permitted for root only"
6716 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6720 msgid "%s is already mounted"
6721 msgstr "%s jest już zamontowany"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6725 msgid "can't find in %s"
6726 msgstr "nie znaleziono w %s"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6730 msgid "can't find mount point in %s"
6731 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6735 msgid "can't find mount source %s in %s"
6736 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6740 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6741 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6745 msgid "failed to determine filesystem type"
6746 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6750 msgid "no filesystem type specified"
6751 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6755 msgid "can't find %s"
6756 msgstr "nie znaleziono %s"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6760 msgid "no mount source specified"
6761 msgstr "nie podano źródła montowania"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6765 msgid "failed to parse mount options: %m"
6766 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6770 msgid "failed to parse mount options"
6771 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6775 msgid "failed to setup loop device for %s"
6776 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6780 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6781 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6785 msgid "locking failed"
6786 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6789 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6791 msgid "failed to switch namespace"
6792 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6796 msgid "mount failed: %m"
6797 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6801 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6802 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6806 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6807 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6811 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6812 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6816 msgid "mount point is not a directory"
6817 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6821 msgid "permission denied"
6822 msgstr "brak uprawnień"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6826 msgid "must be superuser to use mount"
6827 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6831 msgid "mount point is busy"
6832 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6836 msgid "%s already mounted on %s"
6837 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6841 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6842 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6846 msgid "mount point does not exist"
6847 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6851 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6852 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6856 msgid "special device %s does not exist"
6857 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6862 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6863 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6867 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6868 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6872 msgid "mount point not mounted or bad option"
6873 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6877 msgid "not mount point or bad option"
6878 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6882 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6883 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6887 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6888 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6892 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6893 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6897 msgid "mount table full"
6898 msgstr "tablica montowania pełna"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6902 msgid "can't read superblock on %s"
6903 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6907 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6908 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6912 msgid "unknown filesystem type"
6913 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6917 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6918 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6922 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6923 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6927 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6928 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6932 msgid "%s is not a block device"
6933 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6937 msgid "%s is not a valid block device"
6938 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6942 msgid "cannot mount %s read-only"
6943 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6947 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6948 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6952 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6953 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6957 msgid "bind %s failed"
6958 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6962 msgid "no medium found on %s"
6963 msgstr "brak nośnika w %s"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6967 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6968 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6973 msgstr "nie zamontowany"
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6977 msgid "umount failed: %m"
6978 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6982 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6983 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6987 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6988 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6992 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6993 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1184
6997 msgid "invalid block device"
6998 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7002 msgid "can't write superblock"
7003 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7007 msgid "target is busy"
7008 msgstr "cel jest zajęty"
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7012 msgid "no mount point specified"
7013 msgstr "nie podano punktu montowania"
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7017 msgid "must be superuser to unmount"
7018 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7022 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7023 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7027 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7028 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7032 msgid "waitpid failed (%s)"
7033 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7035 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7036 msgid "cannot open UNIX socket"
7037 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7039 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7040 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7041 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7043 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7044 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7045 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7047 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7049 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7050 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7052 #: lib/randutils.c:186
7053 msgid "getrandom() function"
7054 msgstr "funkcja getrandom()"
7056 #: lib/randutils.c:199
7057 msgid "libc pseudo-random functions"
7058 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7060 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7062 msgid "%s: unable to probe device"
7063 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7065 #: lib/swapprober.c:32
7067 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7068 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7070 #: lib/swapprober.c:34
7072 msgid "%s: not a valid swap partition"
7073 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7075 #: lib/swapprober.c:41
7077 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7078 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7080 #: lib/timeutils.c:459
7081 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7082 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7084 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7086 msgid "time %ld is out of range."
7087 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7089 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7091 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7092 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7094 #: login-utils/chfn.c:99
7095 msgid "Change your finger information.\n"
7096 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7098 #: login-utils/chfn.c:102
7099 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7100 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7102 #: login-utils/chfn.c:103
7103 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7104 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7106 #: login-utils/chfn.c:104
7107 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7108 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:105
7111 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7112 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:123
7116 msgid "field %s is too long"
7117 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7119 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7121 msgid "%s: has illegal characters"
7122 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7124 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7125 #: login-utils/chfn.c:174
7127 msgid "login.defs forbids setting %s"
7128 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7130 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7134 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7135 msgid "Office Phone"
7136 msgstr "Tel. biurowy"
7138 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7140 msgstr "Tel. domowy"
7142 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7143 msgid "cannot handle multiple usernames"
7144 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7146 #: login-utils/chfn.c:248
7150 #: login-utils/chfn.c:311
7152 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7153 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7155 #: login-utils/chfn.c:313
7157 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7158 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7160 #: login-utils/chfn.c:396
7162 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7163 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7165 #: login-utils/chfn.c:400
7167 msgid "Finger information changed.\n"
7168 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7170 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7172 msgid "you (user %d) don't exist."
7173 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7175 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7177 msgid "user \"%s\" does not exist."
7178 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7180 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7181 msgid "can only change local entries"
7182 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7184 #: login-utils/chfn.c:450
7186 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7187 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7189 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7190 msgid "Unknown user context"
7191 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7193 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7195 msgid "can't set default context for %s"
7196 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7198 #: login-utils/chfn.c:469
7199 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7200 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7202 #: login-utils/chfn.c:473
7204 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7205 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7207 #: login-utils/chfn.c:487
7209 msgid "Finger information not changed.\n"
7210 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7212 #: login-utils/chsh.c:77
7213 msgid "Change your login shell.\n"
7214 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:80
7217 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7218 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7220 #: login-utils/chsh.c:81
7221 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7222 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7224 #: login-utils/chsh.c:230
7225 msgid "shell must be a full path name"
7226 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7228 #: login-utils/chsh.c:232
7230 msgid "\"%s\" does not exist"
7231 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7233 #: login-utils/chsh.c:234
7235 msgid "\"%s\" is not executable"
7236 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7238 #: login-utils/chsh.c:240
7240 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7241 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7243 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7246 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7247 "Use %s -l to see list."
7249 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7250 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7252 #: login-utils/chsh.c:299
7254 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7255 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7257 #: login-utils/chsh.c:325
7258 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7259 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7261 #: login-utils/chsh.c:330
7263 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7264 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7266 #: login-utils/chsh.c:334
7268 msgid "Changing shell for %s.\n"
7269 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7271 #: login-utils/chsh.c:342
7273 msgstr "Nowa powłoka"
7275 #: login-utils/chsh.c:350
7276 msgid "Shell not changed."
7277 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7279 #: login-utils/chsh.c:355
7280 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7281 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7283 #: login-utils/chsh.c:359
7286 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7288 "setpwnam nie powiodło się\n"
7289 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7291 #: login-utils/chsh.c:363
7293 msgid "Shell changed.\n"
7294 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7296 #: login-utils/islocal.c:96
7298 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7299 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7301 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7302 #: sys-utils/lsipc.c:282
7304 msgid "unknown time format: %s"
7305 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7307 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7309 msgid "Interrupted %s"
7310 msgstr "Przerwano %s"
7312 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7313 msgid "preallocation size exceeded"
7314 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7316 #: login-utils/last.c:565
7318 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7319 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7321 #: login-utils/last.c:568
7322 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7323 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7325 #: login-utils/last.c:571
7326 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7327 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7329 #: login-utils/last.c:572
7330 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7331 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7333 #: login-utils/last.c:573
7334 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7335 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7337 #: login-utils/last.c:575
7339 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7340 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7342 #: login-utils/last.c:576
7343 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7344 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7346 #: login-utils/last.c:577
7347 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7348 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7350 #: login-utils/last.c:578
7351 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7352 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7354 #: login-utils/last.c:579
7355 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7356 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7358 #: login-utils/last.c:580
7359 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7360 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7362 #: login-utils/last.c:581
7363 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7364 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7366 #: login-utils/last.c:582
7367 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7368 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7370 #: login-utils/last.c:583
7371 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7372 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7374 #: login-utils/last.c:584
7375 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7376 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7378 #: login-utils/last.c:585
7380 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7381 " notime|short|full|iso\n"
7383 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7384 " notime|short|full|iso\n"
7386 #: login-utils/last.c:886
7393 "%s zaczyna się %s\n"
7395 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7396 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7397 msgid "failed to parse number"
7398 msgstr "niezrozumiała liczba"
7400 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7401 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7403 msgid "invalid time value \"%s\""
7404 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7406 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7407 msgid "Couldn't drop group privileges"
7408 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7410 #: login-utils/libuser.c:47
7412 msgid "libuser initialization failed: %s."
7413 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7415 #: login-utils/libuser.c:52
7416 msgid "changing user attribute failed"
7417 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7419 #: login-utils/libuser.c:66
7421 msgid "user attribute not changed: %s"
7422 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7424 #: login-utils/login.c:293
7426 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7427 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7429 #: login-utils/login.c:299
7431 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7432 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7434 #: login-utils/login.c:317
7436 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7437 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7439 #: login-utils/login.c:321
7441 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7442 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7444 #: login-utils/login.c:382
7445 msgid "FATAL: bad tty"
7446 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7448 #: login-utils/login.c:400
7450 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7451 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7453 #: login-utils/login.c:526
7455 msgid "Last login: %.*s "
7456 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7458 #: login-utils/login.c:528
7463 #: login-utils/login.c:531
7468 #: login-utils/login.c:549
7469 msgid "write lastlog failed"
7470 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7472 #: login-utils/login.c:640
7474 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7475 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7477 #: login-utils/login.c:645
7479 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7480 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7482 #: login-utils/login.c:648
7484 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7485 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7487 #: login-utils/login.c:651
7489 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7490 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7492 #: login-utils/login.c:654
7494 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7495 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7497 #: login-utils/login.c:688
7501 #: login-utils/login.c:719
7503 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7504 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7506 #: login-utils/login.c:720
7508 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7509 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7511 #: login-utils/login.c:790
7513 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7514 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7516 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7522 "Niepoprawne logowanie\n"
7525 #: login-utils/login.c:813
7527 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7528 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7530 #: login-utils/login.c:819
7532 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7533 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7535 #: login-utils/login.c:827
7542 "Niepoprawne logowanie\n"
7544 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7547 "Session setup problem, abort."
7550 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7552 #: login-utils/login.c:856
7554 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7555 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7557 #: login-utils/login.c:995
7559 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7560 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7562 #: login-utils/login.c:1099
7564 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7565 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7567 #: login-utils/login.c:1101
7568 msgid "Begin a session on the system.\n"
7569 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7571 #: login-utils/login.c:1104
7572 msgid " -p do not destroy the environment"
7573 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7575 #: login-utils/login.c:1105
7576 msgid " -f skip a second login authentication"
7577 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7579 #: login-utils/login.c:1106
7580 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7581 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7583 #: login-utils/login.c:1107
7584 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7585 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7587 #: login-utils/login.c:1152
7589 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7590 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7592 #: login-utils/login.c:1185
7594 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7595 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7597 #: login-utils/login.c:1247
7599 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7600 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7602 #: login-utils/login.c:1268
7604 msgid "groups initialization failed: %m"
7605 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7607 #: login-utils/login.c:1293
7608 msgid "setgid() failed"
7609 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7611 #: login-utils/login.c:1323
7613 msgid "You have new mail.\n"
7614 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7616 #: login-utils/login.c:1325
7618 msgid "You have mail.\n"
7619 msgstr "Jest poczta.\n"
7621 #: login-utils/login.c:1339
7622 msgid "setuid() failed"
7623 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7625 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7627 msgid "%s: change directory failed"
7628 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7630 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7632 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7633 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7635 #: login-utils/login.c:1381
7636 msgid "couldn't exec shell script"
7637 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7639 #: login-utils/login.c:1383
7641 msgstr "brak powłoki"
7643 #: login-utils/logindefs.c:213
7645 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7646 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7648 #: login-utils/logindefs.c:383
7649 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7650 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7652 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7653 #: sys-utils/lsmem.c:266
7657 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7659 msgstr "nazwa użytkownika"
7661 #: login-utils/lslogins.c:219
7663 msgstr "Nazwa użytkownika"
7665 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7667 msgstr "ID użytkownika"
7669 #: login-utils/lslogins.c:221
7670 msgid "password not required"
7671 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7673 #: login-utils/lslogins.c:221
7674 msgid "Password not required"
7675 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7677 #: login-utils/lslogins.c:222
7678 msgid "login by password disabled"
7679 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7681 #: login-utils/lslogins.c:222
7682 msgid "Login by password disabled"
7683 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7685 #: login-utils/lslogins.c:223
7686 msgid "password defined, but locked"
7687 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7689 #: login-utils/lslogins.c:223
7690 msgid "Password is locked"
7691 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7693 #: login-utils/lslogins.c:224
7694 msgid "password encryption method"
7695 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7697 #: login-utils/lslogins.c:224
7698 msgid "Password encryption method"
7699 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
7701 #: login-utils/lslogins.c:225
7702 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7703 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7705 #: login-utils/lslogins.c:225
7707 msgstr "Brak logowania"
7709 #: login-utils/lslogins.c:226
7710 msgid "primary group name"
7711 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7713 #: login-utils/lslogins.c:226
7714 msgid "Primary group"
7715 msgstr "Grupa podstawowa"
7717 #: login-utils/lslogins.c:227
7718 msgid "primary group ID"
7719 msgstr "ID grupy podstawowej"
7721 #: login-utils/lslogins.c:228
7722 msgid "supplementary group names"
7723 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7725 #: login-utils/lslogins.c:228
7726 msgid "Supplementary groups"
7727 msgstr "Grupy dodatkowe"
7729 #: login-utils/lslogins.c:229
7730 msgid "supplementary group IDs"
7731 msgstr "ID grup dodatkowych"
7733 #: login-utils/lslogins.c:229
7734 msgid "Supplementary group IDs"
7735 msgstr "ID grup dodatkowych"
7737 #: login-utils/lslogins.c:230
7738 msgid "home directory"
7739 msgstr "katalog domowy"
7741 #: login-utils/lslogins.c:230
7742 msgid "Home directory"
7743 msgstr "Katalog domowy"
7745 #: login-utils/lslogins.c:231
7747 msgstr "powłoka logowania"
7749 #: login-utils/lslogins.c:231
7753 #: login-utils/lslogins.c:232
7754 msgid "full user name"
7755 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7757 #: login-utils/lslogins.c:232
7761 #: login-utils/lslogins.c:233
7762 msgid "date of last login"
7763 msgstr "data ostatniego logowania"
7765 #: login-utils/lslogins.c:233
7767 msgstr "Ostatnie logowanie"
7769 #: login-utils/lslogins.c:234
7770 msgid "last tty used"
7771 msgstr "ostatnio używany terminal"
7773 #: login-utils/lslogins.c:234
7774 msgid "Last terminal"
7775 msgstr "Ostatni terminal"
7777 #: login-utils/lslogins.c:235
7778 msgid "hostname during the last session"
7779 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7781 #: login-utils/lslogins.c:235
7782 msgid "Last hostname"
7783 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7785 #: login-utils/lslogins.c:236
7786 msgid "date of last failed login"
7787 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7789 #: login-utils/lslogins.c:236
7790 msgid "Failed login"
7791 msgstr "Nieudane logowanie"
7793 #: login-utils/lslogins.c:237
7794 msgid "where did the login fail?"
7795 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7797 #: login-utils/lslogins.c:237
7798 msgid "Failed login terminal"
7799 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7801 #: login-utils/lslogins.c:238
7802 msgid "user's hush settings"
7803 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7805 #: login-utils/lslogins.c:238
7809 #: login-utils/lslogins.c:239
7810 msgid "days user is warned of password expiration"
7811 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7813 #: login-utils/lslogins.c:239
7814 msgid "Password expiration warn interval"
7815 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7817 #: login-utils/lslogins.c:240
7818 msgid "password expiration date"
7819 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7821 #: login-utils/lslogins.c:240
7822 msgid "Password expiration"
7823 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7825 #: login-utils/lslogins.c:241
7826 msgid "date of last password change"
7827 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7829 #: login-utils/lslogins.c:241
7830 msgid "Password changed"
7831 msgstr "Hasło zmienione"
7833 #: login-utils/lslogins.c:242
7834 msgid "number of days required between changes"
7835 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7837 #: login-utils/lslogins.c:242
7838 msgid "Minimum change time"
7839 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7841 #: login-utils/lslogins.c:243
7842 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7843 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7845 #: login-utils/lslogins.c:243
7846 msgid "Maximum change time"
7847 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7849 #: login-utils/lslogins.c:244
7850 msgid "the user's security context"
7851 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7853 #: login-utils/lslogins.c:244
7854 msgid "Selinux context"
7855 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7857 #: login-utils/lslogins.c:245
7858 msgid "number of processes run by the user"
7859 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7861 #: login-utils/lslogins.c:245
7862 msgid "Running processes"
7863 msgstr "Uruchomione procesy"
7865 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7866 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7868 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7869 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7871 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7872 msgid "unsupported time type"
7873 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7875 #: login-utils/lslogins.c:350
7876 msgid "failed to compose time string"
7877 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7879 #: login-utils/lslogins.c:719
7880 msgid "failed to get supplementary groups"
7881 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7883 #: login-utils/lslogins.c:986
7885 msgid "cannot found '%s'"
7886 msgstr "nie znaleziono '%s'"
7888 #: login-utils/lslogins.c:1162
7889 msgid "internal error: unknown column"
7890 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7892 #: login-utils/lslogins.c:1260
7901 #: login-utils/lslogins.c:1323
7902 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7903 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7905 #: login-utils/lslogins.c:1326
7906 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7907 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7909 #: login-utils/lslogins.c:1327
7910 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7911 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7913 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7914 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7915 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7917 #: login-utils/lslogins.c:1329
7918 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7919 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7921 #: login-utils/lslogins.c:1330
7922 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7923 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1331
7926 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7927 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1332
7930 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7931 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1333
7934 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7935 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7938 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7939 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7942 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7943 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7946 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7947 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7950 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7951 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1338
7954 msgid " --output-all output all columns\n"
7955 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1339
7958 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7959 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7962 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7963 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1341
7966 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7967 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7970 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7971 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1343
7974 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7975 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1344
7978 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7979 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1345
7982 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7983 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1346
7986 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7987 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1347
7990 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7991 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1532
7994 msgid "failed to request selinux state"
7995 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
7998 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7999 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8001 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8002 msgid "could not set terminal attributes"
8003 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8005 #: login-utils/newgrp.c:57
8006 msgid "getline() failed"
8007 msgstr "getline() nie powiodło się"
8009 #: login-utils/newgrp.c:150
8013 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8014 msgid "crypt failed"
8015 msgstr "crypt nie powiodło się"
8017 #: login-utils/newgrp.c:173
8019 msgid " %s <group>\n"
8020 msgstr " %s <grupa>\n"
8022 #: login-utils/newgrp.c:176
8023 msgid "Log in to a new group.\n"
8024 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8026 #: login-utils/newgrp.c:213
8027 msgid "who are you?"
8028 msgstr "kim jesteś?"
8030 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8031 msgid "setgid failed"
8032 msgstr "setgid nie powiodło się"
8034 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8035 msgid "no such group"
8036 msgstr "nie ma takiej grupy"
8038 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8039 msgid "setuid failed"
8040 msgstr "setuid nie powiodło się"
8042 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8043 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8044 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8045 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8046 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8048 msgid " %s [options]\n"
8049 msgstr " %s [opcje]\n"
8051 #: login-utils/nologin.c:30
8052 msgid "Politely refuse a login.\n"
8053 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8055 #: login-utils/nologin.c:87
8057 msgid "This account is currently not available.\n"
8058 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8060 #: login-utils/su-common.c:229
8061 msgid " (core dumped)"
8062 msgstr " (zrzut pamięci)"
8064 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8065 msgid "failed to get terminal attributes"
8066 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8068 #: login-utils/su-common.c:307
8069 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8070 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8072 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8073 msgid "cannot block signals"
8074 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8076 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8078 msgstr "poll nie powiodło się"
8080 #: login-utils/su-common.c:675
8081 msgid "failed to modify environment"
8082 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8084 #: login-utils/su-common.c:711
8085 msgid "may not be used by non-root users"
8086 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8088 #: login-utils/su-common.c:735
8089 msgid "incorrect password"
8090 msgstr "błędne hasło"
8092 #: login-utils/su-common.c:748
8094 msgid "cannot open session: %s"
8095 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8097 #: login-utils/su-common.c:784
8098 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8099 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8101 #: login-utils/su-common.c:792
8102 msgid "cannot initialize signal mask"
8103 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8105 #: login-utils/su-common.c:802
8106 msgid "cannot set signal handler for session"
8107 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8109 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8110 #: term-utils/script.c:873
8111 msgid "cannot set signal handler"
8112 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8114 #: login-utils/su-common.c:818
8115 msgid "cannot set signal mask"
8116 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8118 #: login-utils/su-common.c:846
8119 msgid "cannot create child process"
8120 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8122 #: login-utils/su-common.c:865
8124 msgid "cannot change directory to %s"
8125 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8127 #: login-utils/su-common.c:884
8131 "Session terminated, killing shell..."
8134 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8136 #: login-utils/su-common.c:895
8138 msgid " ...killed.\n"
8139 msgstr " ...zabito.\n"
8141 #: login-utils/su-common.c:996
8142 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8143 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8145 #: login-utils/su-common.c:1073
8146 msgid "cannot set groups"
8147 msgstr "nie można ustawić grup"
8149 #: login-utils/su-common.c:1079
8151 msgid "failed to user credentials: %s"
8152 msgstr "nie udało się przetworzyć danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8154 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8155 msgid "cannot set group id"
8156 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8158 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8159 msgid "cannot set user id"
8160 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8162 #: login-utils/su-common.c:1159
8163 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8164 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8166 #: login-utils/su-common.c:1160
8167 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8168 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8170 #: login-utils/su-common.c:1163
8171 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8172 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8174 #: login-utils/su-common.c:1164
8175 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8176 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8178 #: login-utils/su-common.c:1167
8179 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8180 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8182 #: login-utils/su-common.c:1168
8183 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8184 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8186 #: login-utils/su-common.c:1169
8188 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8189 " and do not create a new session\n"
8191 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8192 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8194 #: login-utils/su-common.c:1171
8195 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8196 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8198 #: login-utils/su-common.c:1172
8199 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8200 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8202 #: login-utils/su-common.c:1173
8203 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8204 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8206 #: login-utils/su-common.c:1183
8209 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8210 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8212 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8213 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:1188
8217 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8218 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8219 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8221 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8222 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8223 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8224 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8226 #: login-utils/su-common.c:1193
8227 msgid " -u, --user <user> username\n"
8228 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8230 #: login-utils/su-common.c:1204
8232 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8233 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:1208
8237 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8238 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8240 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8241 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8243 #: login-utils/su-common.c:1254
8245 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8246 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8247 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8248 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8249 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8251 #: login-utils/su-common.c:1260
8253 msgid "group %s does not exist"
8254 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8256 #: login-utils/su-common.c:1374
8257 msgid "--pty is not supported for your system"
8258 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8260 #: login-utils/su-common.c:1410
8261 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8262 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8264 #: login-utils/su-common.c:1424
8265 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8266 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8268 #: login-utils/su-common.c:1427
8269 msgid "no command was specified"
8270 msgstr "nie podano polecenia"
8272 #: login-utils/su-common.c:1439
8273 msgid "only root can specify alternative groups"
8274 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8276 #: login-utils/su-common.c:1449
8278 msgid "user %s does not exist"
8279 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8281 #: login-utils/su-common.c:1482
8283 msgid "using restricted shell %s"
8284 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8286 #: login-utils/su-common.c:1513
8288 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8289 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8291 #: login-utils/sulogin.c:130
8292 msgid "tcgetattr failed"
8293 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8295 #: login-utils/sulogin.c:207
8296 msgid "tcsetattr failed"
8297 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8299 #: login-utils/sulogin.c:469
8301 msgid "%s: no entry for root\n"
8302 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8304 #: login-utils/sulogin.c:496
8306 msgid "%s: no entry for root"
8307 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8309 #: login-utils/sulogin.c:501
8311 msgid "%s: root password garbled"
8312 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8314 #: login-utils/sulogin.c:530
8318 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8319 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8321 "Press Enter to continue.\n"
8324 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8325 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8327 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8329 #: login-utils/sulogin.c:536
8331 msgid "Give root password for login: "
8332 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8334 #: login-utils/sulogin.c:538
8336 msgid "Press Enter for login: "
8337 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8339 #: login-utils/sulogin.c:541
8341 msgid "Give root password for maintenance\n"
8342 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8344 #: login-utils/sulogin.c:543
8346 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8347 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8349 #: login-utils/sulogin.c:544
8351 msgid "(or press Control-D to continue): "
8352 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8354 #: login-utils/sulogin.c:734
8355 msgid "change directory to system root failed"
8356 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8358 #: login-utils/sulogin.c:783
8359 msgid "setexeccon failed"
8360 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8362 #: login-utils/sulogin.c:804
8364 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8365 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8367 #: login-utils/sulogin.c:807
8368 msgid "Single-user login.\n"
8369 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8371 #: login-utils/sulogin.c:810
8373 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8374 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8375 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8377 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8378 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8379 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8382 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8383 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8384 msgid "invalid timeout argument"
8385 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8387 #: login-utils/sulogin.c:885
8388 msgid "only superuser can run this program"
8389 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8391 #: login-utils/sulogin.c:928
8392 msgid "cannot open console"
8393 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8395 #: login-utils/sulogin.c:935
8396 msgid "cannot open password database"
8397 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8399 #: login-utils/sulogin.c:1009
8402 "cannot execute su shell\n"
8405 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8408 #: login-utils/sulogin.c:1016
8413 "Upłynął limit czasu\n"
8416 #: login-utils/sulogin.c:1048
8418 "cannot wait on su shell\n"
8421 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8424 #: login-utils/utmpdump.c:174
8426 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8427 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8429 #: login-utils/utmpdump.c:183
8431 msgid "%s: cannot read inotify events"
8432 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8434 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8435 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8436 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8438 #: login-utils/utmpdump.c:303
8440 msgid " %s [options] [filename]\n"
8441 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8443 #: login-utils/utmpdump.c:306
8444 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8445 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8447 #: login-utils/utmpdump.c:309
8448 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8449 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8451 #: login-utils/utmpdump.c:310
8452 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8453 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8455 #: login-utils/utmpdump.c:311
8456 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8457 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8459 #: login-utils/utmpdump.c:377
8460 msgid "following standard input is unsupported"
8461 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8463 #: login-utils/utmpdump.c:383
8465 msgid "Utmp undump of %s\n"
8466 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8468 #: login-utils/utmpdump.c:386
8470 msgid "Utmp dump of %s\n"
8471 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8473 #: login-utils/vipw.c:145
8474 msgid "can't open temporary file"
8475 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8477 #: login-utils/vipw.c:161
8479 msgid "%s: create a link to %s failed"
8480 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8482 #: login-utils/vipw.c:168
8484 msgid "Can't get context for %s"
8485 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8487 #: login-utils/vipw.c:174
8489 msgid "Can't set context for %s"
8490 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8492 #: login-utils/vipw.c:239
8494 msgid "%s unchanged"
8495 msgstr "%s niezmieniony"
8497 #: login-utils/vipw.c:257
8498 msgid "cannot get lock"
8499 msgstr "nie można pobrać blokady"
8501 #: login-utils/vipw.c:284
8502 msgid "no changes made"
8503 msgstr "nie wykonano zmian"
8505 #: login-utils/vipw.c:293
8506 msgid "cannot chmod file"
8507 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8509 #: login-utils/vipw.c:308
8510 msgid "Edit the password or group file.\n"
8511 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8513 #: login-utils/vipw.c:361
8514 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8515 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8517 #: login-utils/vipw.c:362
8518 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8519 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8521 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8522 #. * which means they can be translated.
8523 #: login-utils/vipw.c:366
8525 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8526 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8528 #: misc-utils/blkid.c:66
8530 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8531 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8533 #: misc-utils/blkid.c:76
8536 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8539 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8542 #: misc-utils/blkid.c:77
8545 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8546 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8549 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8550 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8553 #: misc-utils/blkid.c:79
8556 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8557 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8560 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8561 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8564 #: misc-utils/blkid.c:81
8566 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8567 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8569 #: misc-utils/blkid.c:83
8571 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8572 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8574 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8575 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:85
8578 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8579 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8581 #: misc-utils/blkid.c:86
8582 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8583 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:87
8587 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8588 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8590 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8591 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8593 #: misc-utils/blkid.c:89
8594 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8595 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:90
8598 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8599 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8601 #: misc-utils/blkid.c:91
8602 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8603 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:92
8606 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8607 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:93
8610 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8611 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:94
8614 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8615 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:95
8618 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8619 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8621 #: misc-utils/blkid.c:97
8622 msgid "Low-level probing options:\n"
8623 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:98
8626 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8627 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:99
8630 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8631 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:100
8634 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8635 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:101
8638 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8639 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8641 #: misc-utils/blkid.c:102
8642 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8643 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8645 #: misc-utils/blkid.c:103
8646 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8647 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:235
8650 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8651 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8653 #: misc-utils/blkid.c:237
8657 #: misc-utils/blkid.c:239
8658 msgid "(not mounted)"
8659 msgstr "(nie zamontowany)"
8661 #: misc-utils/blkid.c:503
8666 #: misc-utils/blkid.c:548
8668 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8669 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8671 #: misc-utils/blkid.c:594
8673 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8674 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8676 #: misc-utils/blkid.c:611
8677 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8678 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8680 #: misc-utils/blkid.c:756
8682 msgid "unsupported output format %s"
8683 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8685 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8686 msgid "invalid offset argument"
8687 msgstr "błędna wartość offsetu"
8689 #: misc-utils/blkid.c:766
8690 msgid "Too many tags specified"
8691 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8693 #: misc-utils/blkid.c:772
8694 msgid "invalid size argument"
8695 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8697 #: misc-utils/blkid.c:776
8698 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8699 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8701 #: misc-utils/blkid.c:783
8702 msgid "-t needs NAME=value pair"
8703 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8705 #: misc-utils/blkid.c:833
8706 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8707 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8709 #: misc-utils/blkid.c:846
8710 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8711 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8713 #: misc-utils/blkid.c:896
8714 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8715 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8717 #: misc-utils/cal.c:411
8718 msgid "invalid month argument"
8719 msgstr "błędna postać miesiąca"
8721 #: misc-utils/cal.c:419
8722 msgid "invalid week argument"
8723 msgstr "błędna postać tygodnia"
8725 #: misc-utils/cal.c:421
8726 msgid "illegal week value: use 1-54"
8727 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8729 #: misc-utils/cal.c:466
8731 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8732 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8734 #: misc-utils/cal.c:475
8735 msgid "illegal day value"
8736 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8738 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8740 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8741 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8743 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8744 msgid "illegal month value: use 1-12"
8745 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8747 #: misc-utils/cal.c:485
8749 msgid "unknown month name: %s"
8750 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8752 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8753 msgid "illegal year value"
8754 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8756 #: misc-utils/cal.c:494
8757 msgid "illegal year value: use positive integer"
8758 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8760 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8762 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8763 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8765 #: misc-utils/cal.c:1099
8767 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8768 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8770 #: misc-utils/cal.c:1100
8772 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8773 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8775 #: misc-utils/cal.c:1103
8776 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8777 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8779 #: misc-utils/cal.c:1104
8780 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8781 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8783 #: misc-utils/cal.c:1107
8784 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8785 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8787 #: misc-utils/cal.c:1108
8788 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8789 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8791 #: misc-utils/cal.c:1109
8792 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8793 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8795 #: misc-utils/cal.c:1110
8796 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8797 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8799 #: misc-utils/cal.c:1111
8800 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8801 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8803 #: misc-utils/cal.c:1112
8804 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8805 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8807 #: misc-utils/cal.c:1113
8808 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8809 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8811 #: misc-utils/cal.c:1114
8812 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8813 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8815 #: misc-utils/cal.c:1115
8816 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8817 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8819 #: misc-utils/cal.c:1116
8820 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8821 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8823 #: misc-utils/cal.c:1117
8824 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8825 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8827 #: misc-utils/cal.c:1118
8828 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8829 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8831 #: misc-utils/cal.c:1119
8832 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8833 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8835 #: misc-utils/fincore.c:61
8836 msgid "file data resident in memory in pages"
8837 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8839 #: misc-utils/fincore.c:62
8840 msgid "file data resident in memory in bytes"
8841 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8843 #: misc-utils/fincore.c:63
8844 msgid "size of the file"
8845 msgstr "rozmiar pliku"
8847 #: misc-utils/fincore.c:64
8849 msgstr "nazwa pliku"
8851 #: misc-utils/fincore.c:174
8853 msgid "failed to do mincore: %s"
8854 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8856 #: misc-utils/fincore.c:212
8858 msgid "failed to do mmap: %s"
8859 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8861 #: misc-utils/fincore.c:240
8863 msgid "failed to open: %s"
8864 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8866 #: misc-utils/fincore.c:245
8868 msgid "failed to do fstat: %s"
8869 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8871 #: misc-utils/fincore.c:266
8873 msgid " %s [options] file...\n"
8874 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8876 #: misc-utils/fincore.c:269
8877 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8878 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8880 #: misc-utils/fincore.c:270
8881 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8882 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8884 #: misc-utils/fincore.c:271
8885 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8886 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8888 #: misc-utils/fincore.c:272
8889 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8890 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8892 #: misc-utils/fincore.c:273
8893 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8894 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8896 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8897 msgid "no file specified"
8898 msgstr "nie podano pliku"
8900 #: misc-utils/findfs.c:28
8902 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8903 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8905 #: misc-utils/findfs.c:32
8906 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8907 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8909 #: misc-utils/findfs.c:75
8911 msgid "unable to resolve '%s'"
8912 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:99
8915 msgid "source device"
8916 msgstr "urządzenie źródłowe"
8918 #: misc-utils/findmnt.c:100
8920 msgstr "punkt montowania"
8922 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8923 msgid "filesystem type"
8924 msgstr "typ systemu plików"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:102
8927 msgid "all mount options"
8928 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:103
8931 msgid "VFS specific mount options"
8932 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:104
8935 msgid "FS specific mount options"
8936 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:105
8939 msgid "filesystem label"
8940 msgstr "etykieta systemu plików"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8943 msgid "filesystem UUID"
8944 msgstr "UUID systemu plików"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:107
8947 msgid "partition label"
8948 msgstr "etykieta partycji"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8951 msgid "major:minor device number"
8952 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:110
8955 msgid "action detected by --poll"
8956 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:111
8959 msgid "old mount options saved by --poll"
8960 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:112
8963 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8964 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8967 msgid "filesystem size"
8968 msgstr "rozmiar systemu plików"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8971 msgid "filesystem size available"
8972 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8975 msgid "filesystem size used"
8976 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8979 msgid "filesystem use percentage"
8980 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:117
8983 msgid "filesystem root"
8984 msgstr "główny katalog systemu plików"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:118
8990 #: misc-utils/findmnt.c:119
8992 msgstr "ID montowania"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:120
8995 msgid "optional mount fields"
8996 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:121
8999 msgid "VFS propagation flags"
9000 msgstr "flagi propagacji VFS"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:122
9003 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9004 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:123
9007 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9008 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:333
9012 msgid "unknown action: %s"
9013 msgstr "nieznana opcja: %s"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:643
9019 #: misc-utils/findmnt.c:646
9021 msgstr "odmontowanie"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:649
9025 msgstr "przemontowanie"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:652
9029 msgstr "przeniesienie"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9032 #: sys-utils/mount.c:324
9033 msgid "failed to initialize libmount table"
9034 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9038 msgid "can't read %s"
9039 msgstr "nie można odczytać %s"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9043 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9044 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9045 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9046 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9047 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9050 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9051 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9054 msgid "poll() failed"
9055 msgstr "poll() nie powiodło się"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9061 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9062 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9063 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9066 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9067 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9068 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9071 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9072 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9075 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9076 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9080 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9081 " (includes user space mount options)\n"
9083 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9084 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9088 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9089 " filesystems (default)\n"
9091 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9095 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9096 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9099 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9100 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9103 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9105 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9106 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9109 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9110 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9113 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9115 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9116 " czytelnego dla człowieka\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9119 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9120 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9123 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9124 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9127 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9128 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9131 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9132 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9136 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9137 " to device names\n"
9139 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9140 " na nazwy urządzeń\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9143 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9144 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9147 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9148 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9151 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9152 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9155 #: sys-utils/rfkill.c:581
9156 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9157 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9160 msgid " -l, --list use list format output\n"
9161 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9164 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9166 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9167 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9170 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9171 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9174 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9175 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9178 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9179 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9182 msgid " --output-all output all available columns\n"
9183 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9186 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9187 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9190 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9191 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9194 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9195 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9198 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9199 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9202 msgid " --real print only real filesystems\n"
9203 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9207 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9208 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9210 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9211 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9214 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9215 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9218 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9219 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9222 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9223 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9226 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9227 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9230 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9231 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9234 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9235 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9238 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9239 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9242 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9243 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9246 msgid " --verbose print more details\n"
9247 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9251 msgid "unknown direction '%s'"
9252 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9255 msgid "invalid TID argument"
9256 msgstr "błędna wartość TID"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9259 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9260 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9263 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9264 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9267 msgid "failed to initialize libmount cache"
9268 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9272 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9273 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9276 msgid "target specified more than once"
9277 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9281 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9282 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9285 msgid "undefined target (fs_file)"
9286 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9290 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9291 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9295 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9296 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9300 msgid "unreachable target: %m"
9301 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9304 msgid "target is not a directory"
9305 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9308 msgid "target exists"
9309 msgstr "cel istnieje"
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9313 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9314 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9318 msgid "unreachable: %s=%s"
9319 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9323 msgid "%s=%s translated to %s"
9324 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9327 msgid "undefined source (fs_spec)"
9328 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9332 msgid "unsupported source tag: %s"
9333 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9337 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9338 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9342 msgid "unreachable source: %s: %m"
9343 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9347 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9348 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9352 msgid "source %s is not a block device"
9353 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9357 msgid "source %s exists"
9358 msgstr "źródło %s istnieje"
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9362 msgid "VFS options: %s"
9363 msgstr "opcje VFS: %s"
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9367 msgid "FS options: %s"
9368 msgstr "opcje FS: %s"
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9372 msgid "userspace options: %s"
9373 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9377 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9378 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9381 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9382 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9386 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9387 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9390 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9391 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9395 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9396 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9399 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9400 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9404 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9405 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9409 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9410 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9414 msgid "FS type is %s"
9415 msgstr "typ FS to %s"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9419 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9420 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9424 msgid "%d parse error"
9425 msgid_plural "%d parse errors"
9426 msgstr[0] "%d błąd składni"
9427 msgstr[1] "%d błędy składni"
9428 msgstr[2] "%d błędów składni"
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9433 msgid_plural ", %d errors"
9434 msgstr[0] ", %d błąd"
9435 msgstr[1] ", %d błędy"
9436 msgstr[2] ", %d błędów"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9440 msgid ", %d warning"
9441 msgid_plural ", %d warnings"
9442 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9443 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9444 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9448 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9449 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9451 #: misc-utils/getopt.c:302
9452 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9453 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9455 #: misc-utils/getopt.c:323
9456 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9457 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9459 #: misc-utils/getopt.c:330
9462 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9463 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9464 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9466 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9467 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9468 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9470 #: misc-utils/getopt.c:336
9471 msgid "Parse command options.\n"
9472 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9474 #: misc-utils/getopt.c:339
9475 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9476 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9478 #: misc-utils/getopt.c:340
9479 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9480 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9482 #: misc-utils/getopt.c:341
9483 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9484 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9486 #: misc-utils/getopt.c:342
9487 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9488 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9490 #: misc-utils/getopt.c:343
9491 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9492 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9494 #: misc-utils/getopt.c:344
9495 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9496 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9498 #: misc-utils/getopt.c:345
9499 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9500 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9502 #: misc-utils/getopt.c:346
9503 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9504 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9506 #: misc-utils/getopt.c:347
9507 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9508 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9510 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9511 msgid "missing optstring argument"
9512 msgstr "brak parametru optstring"
9514 #: misc-utils/getopt.c:451
9515 msgid "internal error, contact the author."
9516 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9518 #: misc-utils/kill.c:151
9520 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9521 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9523 #: misc-utils/kill.c:176
9525 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9526 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9528 #: misc-utils/kill.c:179
9529 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9530 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9532 #: misc-utils/kill.c:182
9534 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9535 " with the same uid as the present process\n"
9537 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9538 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9540 #: misc-utils/kill.c:184
9541 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9542 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9544 #: misc-utils/kill.c:186
9545 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9546 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9548 #: misc-utils/kill.c:188
9549 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9550 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9552 #: misc-utils/kill.c:189
9553 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9554 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9556 #: misc-utils/kill.c:190
9557 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9558 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9560 #: misc-utils/kill.c:191
9561 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9562 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9564 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9565 #: sys-utils/unshare.c:389
9567 msgid "unknown signal: %s"
9568 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9570 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9571 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9573 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9574 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9576 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9577 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9578 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9579 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9580 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9581 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9582 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9583 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9584 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9585 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9586 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9587 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9588 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9589 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9590 msgid "argument error"
9591 msgstr "błąd argumentu"
9593 #: misc-utils/kill.c:304
9595 msgid "invalid signal name or number: %s"
9596 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9598 #: misc-utils/kill.c:321
9600 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9601 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9603 #: misc-utils/kill.c:334
9605 msgid "sending signal to %s failed"
9606 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9608 #: misc-utils/kill.c:380
9610 msgid "cannot find process \"%s\""
9611 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9613 #: misc-utils/logger.c:226
9615 msgid "unknown facility name: %s"
9616 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9618 #: misc-utils/logger.c:232
9620 msgid "unknown priority name: %s"
9621 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9623 #: misc-utils/logger.c:244
9625 msgid "openlog %s: pathname too long"
9626 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9628 #: misc-utils/logger.c:271
9633 #: misc-utils/logger.c:308
9635 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9636 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9638 #: misc-utils/logger.c:325
9640 msgid "failed to connect to %s port %s"
9641 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9643 #: misc-utils/logger.c:354
9645 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9646 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9648 #: misc-utils/logger.c:506
9649 msgid "send message failed"
9650 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9652 #: misc-utils/logger.c:576
9654 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9655 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9657 #: misc-utils/logger.c:590
9659 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9660 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9662 #: misc-utils/logger.c:769
9663 msgid "localtime() failed"
9664 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9666 #: misc-utils/logger.c:779
9668 msgid "hostname '%s' is too long"
9669 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9671 #: misc-utils/logger.c:785
9673 msgid "tag '%s' is too long"
9674 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9676 #: misc-utils/logger.c:848
9678 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9679 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9681 #: misc-utils/logger.c:860
9683 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9684 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9686 #: misc-utils/logger.c:1031
9688 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9689 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9691 #: misc-utils/logger.c:1034
9692 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9693 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9695 #: misc-utils/logger.c:1037
9696 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9697 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9699 #: misc-utils/logger.c:1038
9700 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9701 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9703 #: misc-utils/logger.c:1039
9704 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9705 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9707 #: misc-utils/logger.c:1040
9708 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9709 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9711 #: misc-utils/logger.c:1041
9712 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9713 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9715 #: misc-utils/logger.c:1042
9716 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9717 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9719 #: misc-utils/logger.c:1043
9720 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9721 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9723 #: misc-utils/logger.c:1044
9724 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9725 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9727 #: misc-utils/logger.c:1045
9728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9730 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9733 #: misc-utils/logger.c:1046
9734 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9735 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1047
9738 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9739 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9741 #: misc-utils/logger.c:1048
9742 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9743 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9745 #: misc-utils/logger.c:1049
9746 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9747 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9749 #: misc-utils/logger.c:1050
9750 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9751 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9753 #: misc-utils/logger.c:1051
9754 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9755 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9757 #: misc-utils/logger.c:1052
9758 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9759 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9761 #: misc-utils/logger.c:1053
9763 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9764 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9766 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9767 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9769 #: misc-utils/logger.c:1055
9770 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9771 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9773 #: misc-utils/logger.c:1056
9774 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9775 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9777 #: misc-utils/logger.c:1057
9778 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9779 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9781 #: misc-utils/logger.c:1058
9782 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9783 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9785 #: misc-utils/logger.c:1059
9787 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9788 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9790 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9791 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1062
9795 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9796 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9798 #: misc-utils/logger.c:1148
9803 #: misc-utils/logger.c:1163
9804 msgid "failed to parse id"
9805 msgstr "niezrozumiały id"
9807 #: misc-utils/logger.c:1181
9808 msgid "failed to parse message size"
9809 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9811 #: misc-utils/logger.c:1216
9812 msgid "--msgid cannot contain space"
9813 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9815 #: misc-utils/logger.c:1238
9817 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9818 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9820 #: misc-utils/logger.c:1243
9822 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9823 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9825 #: misc-utils/logger.c:1253
9826 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9827 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9829 #: misc-utils/logger.c:1260
9830 msgid "journald entry could not be written"
9831 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9833 #: misc-utils/look.c:360
9835 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9836 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9838 #: misc-utils/look.c:363
9839 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9840 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9842 #: misc-utils/look.c:366
9843 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9844 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9846 #: misc-utils/look.c:367
9847 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9848 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9850 #: misc-utils/look.c:368
9851 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9852 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9854 #: misc-utils/look.c:369
9855 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9856 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9858 #: misc-utils/lsblk.c:151
9860 msgstr "nazwa urządzenia"
9862 #: misc-utils/lsblk.c:152
9863 msgid "internal kernel device name"
9864 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9866 #: misc-utils/lsblk.c:153
9867 msgid "internal parent kernel device name"
9868 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9870 #: misc-utils/lsblk.c:154
9871 msgid "path to the device node"
9872 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
9874 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9875 msgid "where the device is mounted"
9876 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9878 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9879 msgid "filesystem LABEL"
9880 msgstr "etykieta systemu plików"
9882 #: misc-utils/lsblk.c:167
9883 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9884 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:168
9887 msgid "partition table type"
9888 msgstr "typ tablicy partycji"
9890 #: misc-utils/lsblk.c:170
9891 msgid "partition type UUID"
9892 msgstr "UUID typu partycji"
9894 #: misc-utils/lsblk.c:171
9895 msgid "partition LABEL"
9896 msgstr "etykieta partycji"
9898 #: misc-utils/lsblk.c:175
9899 msgid "read-ahead of the device"
9900 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9902 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9903 msgid "read-only device"
9904 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:177
9907 msgid "removable device"
9908 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:178
9911 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9912 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9914 #: misc-utils/lsblk.c:179
9915 msgid "rotational device"
9916 msgstr "urządzenie obrotowe"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:180
9919 msgid "adds randomness"
9920 msgstr "dodanie losowości"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:181
9923 msgid "device identifier"
9924 msgstr "identyfikator urządzenia"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:182
9927 msgid "disk serial number"
9928 msgstr "numer seryjny dysku"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:183
9931 msgid "size of the device"
9932 msgstr "rozmiar urządzenia"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:184
9935 msgid "state of the device"
9936 msgstr "stan urządzenia"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:186
9940 msgstr "nazwa grupy"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:187
9943 msgid "device node permissions"
9944 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:188
9947 msgid "alignment offset"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:189
9951 msgid "minimum I/O size"
9952 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:190
9955 msgid "optimal I/O size"
9956 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:191
9959 msgid "physical sector size"
9960 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:192
9963 msgid "logical sector size"
9964 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:193
9967 msgid "I/O scheduler name"
9968 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:194
9971 msgid "request queue size"
9972 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:195
9976 msgstr "typ urządzenia"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:196
9979 msgid "discard alignment offset"
9980 msgstr "wyrównanie usuwania"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:197
9983 msgid "discard granularity"
9984 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:198
9987 msgid "discard max bytes"
9988 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:199
9991 msgid "discard zeroes data"
9992 msgstr "dane usuwania zerami"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:200
9995 msgid "write same max bytes"
9996 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9998 #: misc-utils/lsblk.c:201
9999 msgid "unique storage identifier"
10000 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10002 #: misc-utils/lsblk.c:202
10003 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10004 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10006 #: misc-utils/lsblk.c:203
10007 msgid "device transport type"
10008 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:204
10011 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10012 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:205
10015 msgid "device revision"
10016 msgstr "wersja urządzenia"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:206
10019 msgid "device vendor"
10020 msgstr "producent urządzenia"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:207
10024 msgstr "model stref"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10027 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10028 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10031 msgid "failed to allocate /sys handler"
10032 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10036 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10037 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10041 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10042 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10047 msgid "failed to parse list '%s'"
10048 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10050 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10053 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10054 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10056 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10059 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10060 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10064 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10065 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10068 msgid "List information about block devices.\n"
10069 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10072 msgid " -a, --all print all devices\n"
10073 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10076 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10077 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10080 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10081 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10084 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10085 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10088 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10089 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10092 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10093 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10096 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10097 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10100 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10101 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10104 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10105 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10108 msgid " -l, --list use list format output\n"
10109 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10112 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10113 msgstr " -T, --tree wyjście w formacie drzewa\n"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10116 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10117 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10120 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10121 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10124 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10125 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10128 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10129 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10132 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10133 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10135 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10136 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10137 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10140 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10141 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10144 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10145 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10148 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10149 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10152 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10153 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10157 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10158 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10160 #: misc-utils/lslocks.c:73
10161 msgid "command of the process holding the lock"
10162 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10164 #: misc-utils/lslocks.c:74
10165 msgid "PID of the process holding the lock"
10166 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10168 #: misc-utils/lslocks.c:75
10169 msgid "kind of lock"
10170 msgstr "rodzaj blokady"
10172 #: misc-utils/lslocks.c:76
10173 msgid "size of the lock"
10174 msgstr "rozmiar blokady"
10176 #: misc-utils/lslocks.c:77
10177 msgid "lock access mode"
10178 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10180 #: misc-utils/lslocks.c:78
10181 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10182 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10184 #: misc-utils/lslocks.c:79
10185 msgid "relative byte offset of the lock"
10186 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10188 #: misc-utils/lslocks.c:80
10189 msgid "ending offset of the lock"
10190 msgstr "końcowy offset blokady"
10192 #: misc-utils/lslocks.c:81
10193 msgid "path of the locked file"
10194 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10196 #: misc-utils/lslocks.c:82
10197 msgid "PID of the process blocking the lock"
10198 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10200 #: misc-utils/lslocks.c:259
10201 msgid "failed to parse ID"
10202 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10204 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10205 msgid "failed to parse pid"
10206 msgstr "niezrozumiały pid"
10208 #: misc-utils/lslocks.c:285
10210 msgstr "(nieznane)"
10212 #: misc-utils/lslocks.c:287
10213 msgid "(undefined)"
10214 msgstr "(nieokreślone)"
10216 #: misc-utils/lslocks.c:296
10217 msgid "failed to parse start"
10218 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10220 #: misc-utils/lslocks.c:303
10221 msgid "failed to parse end"
10222 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10224 #: misc-utils/lslocks.c:531
10225 msgid "List local system locks.\n"
10226 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10228 #: misc-utils/lslocks.c:534
10229 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10231 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10232 " czytelnego dla człowieka\n"
10234 #: misc-utils/lslocks.c:536
10235 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10236 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10238 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10239 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10240 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10242 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10243 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10244 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10246 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10247 msgid " --output-all output all columns\n"
10248 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10250 #: misc-utils/lslocks.c:540
10251 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10252 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10254 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10255 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10256 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10258 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10259 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10260 #: sys-utils/prlimit.c:585
10261 msgid "invalid PID argument"
10262 msgstr "błędna wartość PID-u"
10264 #: misc-utils/mcookie.c:86
10265 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10266 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10268 #: misc-utils/mcookie.c:89
10269 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10270 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10272 #: misc-utils/mcookie.c:90
10273 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10274 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10276 #: misc-utils/mcookie.c:91
10277 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10278 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10280 #: misc-utils/mcookie.c:120
10282 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10283 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10284 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10285 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10286 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10288 #: misc-utils/mcookie.c:125
10290 msgid "closing %s failed"
10291 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10293 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10294 #: text-utils/hexdump.c:117
10295 msgid "failed to parse length"
10296 msgstr "niezrozumiała długość"
10298 #: misc-utils/mcookie.c:177
10299 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10300 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10302 #: misc-utils/mcookie.c:186
10304 msgid "Got %d byte from %s\n"
10305 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10306 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10307 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10308 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10310 #: misc-utils/namei.c:90
10312 msgid "failed to read symlink: %s"
10313 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10315 #: misc-utils/namei.c:334
10317 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10318 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10320 #: misc-utils/namei.c:337
10321 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10322 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10324 #: misc-utils/namei.c:341
10326 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10327 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10328 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10329 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10330 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10331 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10333 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10334 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10335 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10336 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10337 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10338 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10340 #: misc-utils/namei.c:409
10341 msgid "pathname argument is missing"
10342 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10344 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10345 msgid "failed to allocate UID cache"
10346 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10348 #: misc-utils/namei.c:418
10349 msgid "failed to allocate GID cache"
10350 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10352 #: misc-utils/namei.c:440
10354 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10355 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10357 #: misc-utils/rename.c:74
10359 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10360 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10362 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10364 msgid "%s: not accessible"
10365 msgstr "%s: niedostępny"
10367 #: misc-utils/rename.c:124
10369 msgid "%s: not a symbolic link"
10370 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10372 #: misc-utils/rename.c:129
10374 msgid "%s: readlink failed"
10375 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10377 #: misc-utils/rename.c:144
10379 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10380 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10382 #: misc-utils/rename.c:150
10384 msgid "%s: unlink failed"
10385 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10387 #: misc-utils/rename.c:154
10389 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10390 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10392 #: misc-utils/rename.c:188
10394 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10395 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10397 #: misc-utils/rename.c:192
10399 msgid "%s: rename to %s failed"
10400 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10402 #: misc-utils/rename.c:206
10404 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10405 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10407 #: misc-utils/rename.c:210
10408 msgid "Rename files.\n"
10409 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10411 #: misc-utils/rename.c:213
10412 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10413 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10415 #: misc-utils/rename.c:214
10416 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10417 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10419 #: misc-utils/rename.c:215
10420 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10421 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10423 #: misc-utils/rename.c:216
10424 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10425 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10427 #: misc-utils/rename.c:217
10428 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10429 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10431 #: misc-utils/uuidd.c:64
10432 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10433 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10435 #: misc-utils/uuidd.c:66
10436 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10437 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:67
10440 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10441 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10443 #: misc-utils/uuidd.c:68
10444 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10445 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10447 #: misc-utils/uuidd.c:69
10448 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10449 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10451 #: misc-utils/uuidd.c:70
10452 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10453 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10455 #: misc-utils/uuidd.c:71
10456 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10457 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10459 #: misc-utils/uuidd.c:72
10460 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10461 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10463 #: misc-utils/uuidd.c:73
10464 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10465 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10467 #: misc-utils/uuidd.c:74
10468 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10469 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10471 #: misc-utils/uuidd.c:75
10472 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10473 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10475 #: misc-utils/uuidd.c:76
10476 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10477 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10479 #: misc-utils/uuidd.c:77
10480 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10481 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10483 #: misc-utils/uuidd.c:109
10484 msgid "bad arguments"
10485 msgstr "błędne argumenty"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:116
10491 #: misc-utils/uuidd.c:127
10495 #: misc-utils/uuidd.c:147
10499 #: misc-utils/uuidd.c:155
10501 msgstr "odczytany rozmiar"
10503 #: misc-utils/uuidd.c:161
10504 msgid "bad response length"
10505 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10507 #: misc-utils/uuidd.c:212
10509 msgid "cannot lock %s"
10510 msgstr "nie można zablokować %s"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:237
10513 msgid "couldn't create unix stream socket"
10514 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:262
10518 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10519 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:289
10522 msgid "receiving signal failed"
10523 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:302
10527 msgstr "upłynął limit czasu"
10529 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10530 msgid "cannot set up timer"
10531 msgstr "nie można ustawić stopera"
10533 #: misc-utils/uuidd.c:344
10535 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10536 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:353
10540 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10541 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:363
10545 msgid "could not truncate file: %s"
10546 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10548 #: misc-utils/uuidd.c:377
10549 msgid "sd_listen_fds() failed"
10550 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:380
10553 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10554 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:383
10557 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10558 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:416
10562 msgid "timeout [%d sec]\n"
10563 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10566 #: text-utils/column.c:517
10567 msgid "read failed"
10568 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10570 #: misc-utils/uuidd.c:436
10572 msgid "error reading from client, len = %d"
10573 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:445
10577 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10578 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:448
10582 msgid "operation %d\n"
10583 msgstr "operacja %d\n"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:464
10587 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10588 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:474
10592 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10593 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:483
10597 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10598 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10599 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10600 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10601 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:504
10605 msgid "Generated %d UUID:\n"
10606 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10607 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10608 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10609 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10611 #: misc-utils/uuidd.c:518
10613 msgid "Invalid operation %d\n"
10614 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10616 #: misc-utils/uuidd.c:530
10618 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10619 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10621 #: misc-utils/uuidd.c:591
10622 msgid "failed to parse --uuids"
10623 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10625 #: misc-utils/uuidd.c:608
10626 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10627 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:627
10630 msgid "failed to parse --timeout"
10631 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:640
10635 msgid "socket name too long: %s"
10636 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
10638 #: misc-utils/uuidd.c:647
10639 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10640 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10642 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10644 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10645 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10648 msgid "unexpected error"
10649 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10651 #: misc-utils/uuidd.c:663
10653 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10654 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10655 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10656 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10657 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10659 #: misc-utils/uuidd.c:667
10661 msgid "List of UUIDs:\n"
10662 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10664 #: misc-utils/uuidd.c:699
10666 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10667 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:704
10671 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10672 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10674 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10675 msgid "Create a new UUID value.\n"
10676 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10678 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10679 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10680 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
10682 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10683 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10684 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
10686 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10687 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10688 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
10690 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10691 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10692 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
10694 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10695 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10696 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
10698 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10699 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10700 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
10702 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10703 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10704 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
10706 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10707 msgid "unique identifier"
10708 msgstr "unikatowy identyfikator"
10710 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10711 msgid "variant name"
10712 msgstr "nazwa wariantu"
10714 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10716 msgstr "nazwa typu"
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10720 msgstr "znacznik czasu"
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10724 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10725 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10728 msgid " -J, --json use JSON output format"
10729 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10731 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10732 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10733 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10735 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10736 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10737 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
10739 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10740 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10741 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
10743 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10758 msgstr "oparty na czasie"
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10762 msgstr "oparty na nazwie"
10764 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10768 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10770 msgstr "oparty na sha1"
10772 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10773 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10774 msgid "failed to initialize output column"
10775 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10777 #: misc-utils/whereis.c:199
10779 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10780 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10782 #: misc-utils/whereis.c:202
10783 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10784 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10786 #: misc-utils/whereis.c:205
10787 msgid " -b search only for binaries\n"
10788 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10790 #: misc-utils/whereis.c:206
10791 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10792 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10794 #: misc-utils/whereis.c:207
10795 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10796 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10798 #: misc-utils/whereis.c:208
10799 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10800 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10802 #: misc-utils/whereis.c:209
10803 msgid " -s search only for sources\n"
10804 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10806 #: misc-utils/whereis.c:210
10807 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10808 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10810 #: misc-utils/whereis.c:211
10811 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10812 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10814 #: misc-utils/whereis.c:212
10815 msgid " -u search for unusual entries\n"
10816 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10818 #: misc-utils/whereis.c:213
10819 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10820 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10822 #: misc-utils/whereis.c:648
10823 msgid "option -f is missing"
10824 msgstr "brak opcji -f"
10826 #: misc-utils/wipefs.c:108
10827 msgid "partition/filesystem UUID"
10828 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
10830 #: misc-utils/wipefs.c:110
10831 msgid "magic string length"
10832 msgstr "długość łańcucha magicznego"
10834 #: misc-utils/wipefs.c:111
10835 msgid "superblok type"
10836 msgstr "typ superbloku"
10838 #: misc-utils/wipefs.c:112
10839 msgid "magic string offset"
10840 msgstr "offset łańcucha magicznego"
10842 #: misc-utils/wipefs.c:113
10843 msgid "type description"
10846 #: misc-utils/wipefs.c:114
10847 msgid "block device name"
10848 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
10850 #: misc-utils/wipefs.c:331
10851 msgid "partition-table"
10852 msgstr "tablica partycji"
10854 #: misc-utils/wipefs.c:419
10856 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10857 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10859 #: misc-utils/wipefs.c:470
10861 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10862 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10864 #: misc-utils/wipefs.c:476
10866 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10867 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10868 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10869 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10870 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10872 #: misc-utils/wipefs.c:505
10874 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10875 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10877 #: misc-utils/wipefs.c:531
10879 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10880 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10882 #: misc-utils/wipefs.c:554
10883 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10884 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10886 #: misc-utils/wipefs.c:572
10888 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10889 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10891 #: misc-utils/wipefs.c:601
10893 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10894 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10896 #: misc-utils/wipefs.c:606
10897 msgid "Use the --force option to force erase."
10898 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10900 #: misc-utils/wipefs.c:644
10901 msgid "Wipe signatures from a device."
10902 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
10904 #: misc-utils/wipefs.c:647
10905 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10906 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
10908 #: misc-utils/wipefs.c:648
10909 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10910 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
10912 #: misc-utils/wipefs.c:649
10913 msgid " -f, --force force erasure"
10914 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
10916 #: misc-utils/wipefs.c:650
10917 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10918 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10920 #: misc-utils/wipefs.c:651
10921 msgid " -J, --json use JSON output format"
10922 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10924 #: misc-utils/wipefs.c:652
10925 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10926 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
10928 #: misc-utils/wipefs.c:653
10929 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10930 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
10932 #: misc-utils/wipefs.c:654
10933 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10934 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
10936 #: misc-utils/wipefs.c:655
10937 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10938 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
10940 #: misc-utils/wipefs.c:656
10941 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10942 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
10944 #: misc-utils/wipefs.c:657
10945 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10946 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
10948 #: misc-utils/wipefs.c:763
10949 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10950 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10952 #: schedutils/chrt.c:135
10953 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10954 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10956 #: schedutils/chrt.c:137
10959 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10960 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10962 "Ustawianie polityki:\n"
10963 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10964 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10966 #: schedutils/chrt.c:141
10969 " chrt [options] -p <pid>\n"
10971 "Odczyt polityki:\n"
10972 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10974 #: schedutils/chrt.c:145
10975 msgid "Policy options:\n"
10976 msgstr "Opcje polityki:\n"
10978 #: schedutils/chrt.c:146
10979 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10980 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10982 #: schedutils/chrt.c:147
10983 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10984 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10986 #: schedutils/chrt.c:148
10987 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10988 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10990 #: schedutils/chrt.c:149
10991 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10992 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10994 #: schedutils/chrt.c:150
10995 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10996 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10998 #: schedutils/chrt.c:151
10999 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11000 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11002 #: schedutils/chrt.c:154
11003 msgid "Scheduling options:\n"
11004 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11006 #: schedutils/chrt.c:155
11007 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11008 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11010 #: schedutils/chrt.c:156
11011 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11012 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11014 #: schedutils/chrt.c:157
11015 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11016 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11018 #: schedutils/chrt.c:158
11019 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11020 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11022 #: schedutils/chrt.c:161
11023 msgid "Other options:\n"
11024 msgstr "Inne opcje:\n"
11026 #: schedutils/chrt.c:162
11027 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11028 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11030 #: schedutils/chrt.c:163
11031 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11032 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11034 #: schedutils/chrt.c:164
11035 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11036 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11038 #: schedutils/chrt.c:165
11039 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11040 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11042 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11044 msgid "failed to get pid %d's policy"
11045 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11047 #: schedutils/chrt.c:256
11049 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11050 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11052 #: schedutils/chrt.c:266
11054 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11055 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11057 #: schedutils/chrt.c:268
11059 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11060 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11062 #: schedutils/chrt.c:275
11064 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11065 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11067 #: schedutils/chrt.c:277
11069 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11070 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11072 #: schedutils/chrt.c:282
11074 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11075 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11077 #: schedutils/chrt.c:285
11079 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11080 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11082 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11083 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11084 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11086 #: schedutils/chrt.c:333
11088 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11089 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11091 #: schedutils/chrt.c:336
11093 msgid "%s not supported?\n"
11094 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11096 #: schedutils/chrt.c:399
11098 msgid "failed to set tid %d's policy"
11099 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11101 #: schedutils/chrt.c:404
11103 msgid "failed to set pid %d's policy"
11104 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11106 #: schedutils/chrt.c:484
11107 msgid "invalid runtime argument"
11108 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11110 #: schedutils/chrt.c:487
11111 msgid "invalid period argument"
11112 msgstr "błędna wartość okresu"
11114 #: schedutils/chrt.c:490
11115 msgid "invalid deadline argument"
11116 msgstr "błędna wartość terminu"
11118 #: schedutils/chrt.c:515
11119 msgid "invalid priority argument"
11120 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11122 #: schedutils/chrt.c:519
11123 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11124 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11126 #: schedutils/chrt.c:524
11127 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11128 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11130 #: schedutils/chrt.c:539
11131 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11132 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11134 #: schedutils/chrt.c:546
11136 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11137 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11139 #: schedutils/ionice.c:76
11140 msgid "ioprio_get failed"
11141 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11143 #: schedutils/ionice.c:85
11145 msgid "%s: prio %lu\n"
11146 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11148 #: schedutils/ionice.c:98
11149 msgid "ioprio_set failed"
11150 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11152 #: schedutils/ionice.c:105
11155 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11156 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11157 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11158 " %1$s [options] <command>\n"
11160 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11161 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11162 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11163 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11165 #: schedutils/ionice.c:111
11166 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11167 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11169 #: schedutils/ionice.c:114
11171 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11172 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11174 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11175 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11177 #: schedutils/ionice.c:116
11179 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11180 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11182 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11183 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11185 #: schedutils/ionice.c:118
11186 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11187 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11189 #: schedutils/ionice.c:119
11190 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11191 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11193 #: schedutils/ionice.c:120
11194 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11195 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11197 #: schedutils/ionice.c:121
11198 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11199 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11201 #: schedutils/ionice.c:157
11202 msgid "invalid class data argument"
11203 msgstr "błędne dane klasy"
11205 #: schedutils/ionice.c:163
11206 msgid "invalid class argument"
11207 msgstr "błędna wartość klasy"
11209 #: schedutils/ionice.c:168
11211 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11212 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11214 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11215 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11216 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11218 #: schedutils/ionice.c:185
11219 msgid "invalid PGID argument"
11220 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11222 #: schedutils/ionice.c:193
11223 msgid "invalid UID argument"
11224 msgstr "błędna wartość UID-a"
11226 #: schedutils/ionice.c:212
11227 msgid "ignoring given class data for none class"
11228 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11230 #: schedutils/ionice.c:220
11231 msgid "ignoring given class data for idle class"
11232 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11234 #: schedutils/ionice.c:225
11236 msgid "unknown prio class %d"
11237 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11239 #: schedutils/taskset.c:52
11242 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11245 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11248 #: schedutils/taskset.c:56
11249 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11250 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11252 #: schedutils/taskset.c:60
11256 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11257 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11258 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11261 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11262 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11263 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11265 #: schedutils/taskset.c:69
11268 "The default behavior is to run a new command:\n"
11269 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11270 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11273 " %1$s -p 03 700\n"
11274 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11275 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11276 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11277 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11279 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11280 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11281 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11283 "Lub ustawić ją:\n"
11284 " %1$s -p 03 700\n"
11285 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11286 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11287 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11288 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11290 #: schedutils/taskset.c:91
11292 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11293 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11295 #: schedutils/taskset.c:92
11297 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11298 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11300 #: schedutils/taskset.c:95
11302 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11303 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11305 #: schedutils/taskset.c:96
11307 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11308 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11310 #: schedutils/taskset.c:100
11311 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11312 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11314 #: schedutils/taskset.c:109
11316 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11317 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11319 #: schedutils/taskset.c:110
11321 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11322 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11324 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11325 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11326 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11328 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11329 msgid "cpuset_alloc failed"
11330 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11332 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11334 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11335 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11337 #: schedutils/taskset.c:227
11339 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11340 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11344 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11345 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11349 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11350 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11352 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11353 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11354 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11357 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11358 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11361 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11362 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11364 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11365 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11366 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11368 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11369 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11370 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11372 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11373 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11374 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11376 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11377 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11378 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11381 #: text-utils/hexdump.c:124
11382 msgid "failed to parse offset"
11383 msgstr "niezrozumiały offset"
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11386 msgid "failed to parse step"
11387 msgstr "niezrozumiały krok"
11389 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11390 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11391 msgid "unexpected number of arguments"
11392 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11396 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11397 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11399 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11401 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11402 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11404 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11406 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11407 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11409 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11411 msgid "%s: offset is greater than device size"
11412 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11414 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11416 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11417 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11419 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11421 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11422 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11424 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11426 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11427 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11429 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11431 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11432 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11434 #: sys-utils/blkzone.c:73
11435 msgid "Report zone information about the given device"
11436 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11438 #: sys-utils/blkzone.c:74
11439 msgid "Reset a range of zones."
11440 msgstr "Reset przedziału stref."
11442 #: sys-utils/blkzone.c:104
11444 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11445 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11447 #: sys-utils/blkzone.c:184
11449 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11450 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11452 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11454 msgid "%s: unable to determine zone size"
11455 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11457 #: sys-utils/blkzone.c:206
11459 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11460 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11462 #: sys-utils/blkzone.c:209
11464 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11465 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11467 #: sys-utils/blkzone.c:230
11469 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11470 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11472 #: sys-utils/blkzone.c:267
11474 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11475 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11477 #: sys-utils/blkzone.c:286
11479 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11480 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11482 #: sys-utils/blkzone.c:294
11484 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11485 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11487 #: sys-utils/blkzone.c:296
11489 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11490 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11492 #: sys-utils/blkzone.c:310
11494 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11495 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11497 #: sys-utils/blkzone.c:313
11498 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11499 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11501 #: sys-utils/blkzone.c:320
11502 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11503 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11505 #: sys-utils/blkzone.c:321
11506 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11507 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11509 #: sys-utils/blkzone.c:322
11510 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11511 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11513 #: sys-utils/blkzone.c:323
11514 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11515 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11517 #: sys-utils/blkzone.c:365
11519 msgid "%s is not valid command name"
11520 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11522 #: sys-utils/blkzone.c:380
11523 msgid "failed to parse number of zones"
11524 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
11526 #: sys-utils/blkzone.c:384
11527 msgid "failed to parse number of sectors"
11528 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
11530 #: sys-utils/blkzone.c:388
11531 msgid "failed to parse zone offset"
11532 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
11534 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11535 msgid "no command specified"
11536 msgstr "nie podano polecenia"
11538 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11540 msgid "CPU %u does not exist"
11541 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11543 #: sys-utils/chcpu.c:89
11545 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11546 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11548 #: sys-utils/chcpu.c:96
11550 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11551 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11553 #: sys-utils/chcpu.c:100
11555 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11556 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11558 #: sys-utils/chcpu.c:108
11560 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11561 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11563 #: sys-utils/chcpu.c:111
11565 msgid "CPU %u enable failed"
11566 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11568 #: sys-utils/chcpu.c:114
11570 msgid "CPU %u enabled\n"
11571 msgstr "CPU %u włączony\n"
11573 #: sys-utils/chcpu.c:117
11575 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11576 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11578 #: sys-utils/chcpu.c:123
11580 msgid "CPU %u disable failed"
11581 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11583 #: sys-utils/chcpu.c:126
11585 msgid "CPU %u disabled\n"
11586 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11588 #: sys-utils/chcpu.c:139
11589 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11590 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11592 #: sys-utils/chcpu.c:142
11593 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11594 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11596 #: sys-utils/chcpu.c:144
11598 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11599 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11601 #: sys-utils/chcpu.c:151
11602 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11603 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11605 #: sys-utils/chcpu.c:155
11606 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11607 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11609 #: sys-utils/chcpu.c:157
11611 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11612 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11614 #: sys-utils/chcpu.c:160
11615 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11616 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11618 #: sys-utils/chcpu.c:162
11620 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11621 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11623 #: sys-utils/chcpu.c:186
11625 msgid "CPU %u is not configurable"
11626 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11628 #: sys-utils/chcpu.c:192
11630 msgid "CPU %u is already configured\n"
11631 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11633 #: sys-utils/chcpu.c:196
11635 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11636 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11638 #: sys-utils/chcpu.c:201
11640 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11641 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11643 #: sys-utils/chcpu.c:208
11645 msgid "CPU %u configure failed"
11646 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11648 #: sys-utils/chcpu.c:211
11650 msgid "CPU %u configured\n"
11651 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11653 #: sys-utils/chcpu.c:215
11655 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11656 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11658 #: sys-utils/chcpu.c:218
11660 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11661 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11663 #: sys-utils/chcpu.c:233
11665 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11666 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11668 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11679 #: sys-utils/chcpu.c:245
11680 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11681 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11683 #: sys-utils/chcpu.c:249
11685 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11686 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11687 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11688 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11689 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11690 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11692 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11693 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11694 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11695 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11696 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11697 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11699 #: sys-utils/chcpu.c:296
11700 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11701 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
11703 #: sys-utils/chcpu.c:339
11705 msgid "unsupported argument: %s"
11706 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11708 #: sys-utils/chmem.c:100
11710 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11711 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11713 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11714 msgid "Failed to parse index"
11715 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11717 #: sys-utils/chmem.c:151
11719 msgid "%s enable failed\n"
11720 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11722 #: sys-utils/chmem.c:153
11724 msgid "%s disable failed\n"
11725 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11727 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11729 msgid "%s enabled\n"
11730 msgstr "%s włączony\n"
11732 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11734 msgid "%s disabled\n"
11735 msgstr "%s wyłączony\n"
11737 #: sys-utils/chmem.c:170
11739 msgid "Could only enable %s of memory"
11740 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11742 #: sys-utils/chmem.c:172
11744 msgid "Could only disable %s of memory"
11745 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11747 #: sys-utils/chmem.c:206
11749 msgid "%s already enabled\n"
11750 msgstr "%s już włączony\n"
11752 #: sys-utils/chmem.c:208
11754 msgid "%s already disabled\n"
11755 msgstr "%s już wyłączony\n"
11757 #: sys-utils/chmem.c:218
11759 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11760 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11762 #: sys-utils/chmem.c:222
11764 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11765 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11767 #: sys-utils/chmem.c:237
11769 msgid "%s enable failed"
11770 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11772 #: sys-utils/chmem.c:239
11774 msgid "%s disable failed"
11775 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11777 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11779 msgid "Failed to read %s"
11780 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11782 #: sys-utils/chmem.c:273
11783 msgid "Failed to parse block number"
11784 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11786 #: sys-utils/chmem.c:278
11787 msgid "Failed to parse size"
11788 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11790 #: sys-utils/chmem.c:282
11792 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11793 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11795 #: sys-utils/chmem.c:291
11796 msgid "Failed to parse start"
11797 msgstr "Niezrozumiały początek"
11799 #: sys-utils/chmem.c:292
11800 msgid "Failed to parse end"
11801 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11803 #: sys-utils/chmem.c:296
11805 msgid "Invalid start address format: %s"
11806 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11808 #: sys-utils/chmem.c:298
11810 msgid "Invalid end address format: %s"
11811 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11813 #: sys-utils/chmem.c:299
11814 msgid "Failed to parse start address"
11815 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11817 #: sys-utils/chmem.c:300
11818 msgid "Failed to parse end address"
11819 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11821 #: sys-utils/chmem.c:303
11823 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11824 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11826 #: sys-utils/chmem.c:317
11828 msgid "Invalid parameter: %s"
11829 msgstr "Błędny parametr: %s"
11831 #: sys-utils/chmem.c:324
11833 msgid "Invalid range: %s"
11834 msgstr "Błędny przedział: %s"
11836 #: sys-utils/chmem.c:333
11838 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11839 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11841 #: sys-utils/chmem.c:336
11842 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11843 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11845 #: sys-utils/chmem.c:339
11846 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11847 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11849 #: sys-utils/chmem.c:340
11850 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11851 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11853 #: sys-utils/chmem.c:341
11854 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11855 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11857 #: sys-utils/chmem.c:342
11858 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11859 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
11861 #: sys-utils/chmem.c:343
11862 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11863 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11865 #: sys-utils/chmem.c:346
11868 "Supported zones:\n"
11871 "Obsługiwane strefy:\n"
11873 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11875 msgid "failed to initialize %s handler"
11876 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
11878 #: sys-utils/chmem.c:434
11879 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11880 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
11882 #: sys-utils/chmem.c:439
11884 msgid "unknown memory zone: %s"
11885 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
11887 #: sys-utils/choom.c:38
11890 " %1$s [options] -p pid\n"
11891 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11892 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11894 " %1$s [opcje] -p pid\n"
11895 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
11896 " %1$s [opcje] -n liczba polecenie [argumenty...]\n"
11898 #: sys-utils/choom.c:44
11899 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11900 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
11902 #: sys-utils/choom.c:47
11903 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11904 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
11906 #: sys-utils/choom.c:48
11907 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11908 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
11910 #: sys-utils/choom.c:60
11911 msgid "failed to read OOM score value"
11912 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
11914 #: sys-utils/choom.c:70
11915 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11916 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
11918 #: sys-utils/choom.c:105
11919 msgid "invalid adjust argument"
11920 msgstr "błędna wartość zmiany"
11922 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11924 msgid "invalid argument: %s"
11925 msgstr "błędny argument: %s"
11927 #: sys-utils/choom.c:123
11928 msgid "no PID or COMMAND specified"
11929 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
11931 #: sys-utils/choom.c:127
11932 msgid "no OOM score adjust value specified"
11933 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
11935 #: sys-utils/choom.c:135
11937 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11938 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
11940 #: sys-utils/choom.c:136
11942 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11943 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
11945 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11946 msgid "failed to set score adjust value"
11947 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
11949 #: sys-utils/choom.c:145
11951 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11952 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
11954 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11956 msgid " %s hard|soft\n"
11957 msgstr " %s hard|soft\n"
11959 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11961 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11962 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11964 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11970 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11971 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11974 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11975 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11977 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11979 msgid "unknown argument: %s"
11980 msgstr "nieznany argument: %s"
11982 #: sys-utils/dmesg.c:109
11983 msgid "system is unusable"
11984 msgstr "system jest bezużyteczny"
11986 #: sys-utils/dmesg.c:110
11987 msgid "action must be taken immediately"
11988 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11990 #: sys-utils/dmesg.c:111
11991 msgid "critical conditions"
11992 msgstr "warunki krytyczne"
11994 #: sys-utils/dmesg.c:112
11995 msgid "error conditions"
11996 msgstr "wystąpił błąd"
11998 #: sys-utils/dmesg.c:113
11999 msgid "warning conditions"
12000 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12002 #: sys-utils/dmesg.c:114
12003 msgid "normal but significant condition"
12004 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12006 #: sys-utils/dmesg.c:115
12007 msgid "informational"
12008 msgstr "informacja"
12010 #: sys-utils/dmesg.c:116
12011 msgid "debug-level messages"
12012 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12014 #: sys-utils/dmesg.c:130
12015 msgid "kernel messages"
12016 msgstr "komunikaty od jądra"
12018 #: sys-utils/dmesg.c:131
12019 msgid "random user-level messages"
12020 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12022 #: sys-utils/dmesg.c:132
12023 msgid "mail system"
12024 msgstr "system pocztowy"
12026 #: sys-utils/dmesg.c:133
12027 msgid "system daemons"
12028 msgstr "demony systemowe"
12030 #: sys-utils/dmesg.c:134
12031 msgid "security/authorization messages"
12032 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:135
12035 msgid "messages generated internally by syslogd"
12036 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12038 #: sys-utils/dmesg.c:136
12039 msgid "line printer subsystem"
12040 msgstr "podsystem wydruku"
12042 #: sys-utils/dmesg.c:137
12043 msgid "network news subsystem"
12044 msgstr "podsystem sieciowy news"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:138
12047 msgid "UUCP subsystem"
12048 msgstr "podsystem UUCP"
12050 #: sys-utils/dmesg.c:139
12051 msgid "clock daemon"
12052 msgstr "demon zegara"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:140
12055 msgid "security/authorization messages (private)"
12056 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:141
12062 #: sys-utils/dmesg.c:269
12063 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12064 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12066 #: sys-utils/dmesg.c:272
12067 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12068 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:273
12071 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12072 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12074 #: sys-utils/dmesg.c:274
12075 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12076 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12078 #: sys-utils/dmesg.c:275
12079 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12080 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12082 #: sys-utils/dmesg.c:276
12083 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12084 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12086 #: sys-utils/dmesg.c:277
12087 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12088 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12090 #: sys-utils/dmesg.c:278
12091 msgid " -H, --human human readable output\n"
12092 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12094 #: sys-utils/dmesg.c:279
12095 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12096 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12098 #: sys-utils/dmesg.c:280
12099 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12100 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
12102 #: sys-utils/dmesg.c:283
12103 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12104 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12106 #: sys-utils/dmesg.c:284
12107 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12108 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12110 #: sys-utils/dmesg.c:285
12111 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12112 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12114 #: sys-utils/dmesg.c:286
12115 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12116 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12118 #: sys-utils/dmesg.c:287
12119 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12120 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12122 #: sys-utils/dmesg.c:288
12123 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12124 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12126 #: sys-utils/dmesg.c:289
12127 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12128 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:290
12131 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12132 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:291
12135 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12136 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12138 #: sys-utils/dmesg.c:292
12139 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12140 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12142 #: sys-utils/dmesg.c:293
12143 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12144 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12146 #: sys-utils/dmesg.c:294
12147 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12148 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12150 #: sys-utils/dmesg.c:295
12151 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12152 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:296
12155 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12156 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:297
12160 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12161 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12162 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12164 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12165 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12166 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12168 #: sys-utils/dmesg.c:302
12171 "Supported log facilities:\n"
12174 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12176 #: sys-utils/dmesg.c:308
12179 "Supported log levels (priorities):\n"
12182 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12184 #: sys-utils/dmesg.c:362
12186 msgid "failed to parse level '%s'"
12187 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12189 #: sys-utils/dmesg.c:364
12191 msgid "unknown level '%s'"
12192 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:400
12196 msgid "failed to parse facility '%s'"
12197 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:402
12201 msgid "unknown facility '%s'"
12202 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12204 #: sys-utils/dmesg.c:530
12206 msgid "cannot mmap: %s"
12207 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12209 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12210 msgid "invalid buffer size argument"
12211 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12213 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12214 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12215 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12217 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12218 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12219 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12221 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12222 msgid "read kernel buffer failed"
12223 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12225 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12226 msgid "klogctl failed"
12227 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12229 #: sys-utils/eject.c:135
12231 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12232 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12234 #: sys-utils/eject.c:138
12235 msgid "Eject removable media.\n"
12236 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12238 #: sys-utils/eject.c:141
12240 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12241 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12242 " -d, --default display default device\n"
12243 " -f, --floppy eject floppy\n"
12244 " -F, --force don't care about device type\n"
12245 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12246 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12247 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12248 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12249 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12250 " -q, --tape eject tape\n"
12251 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12252 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12253 " -t, --trayclose close tray\n"
12254 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12255 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12256 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12257 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12259 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12260 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12261 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12262 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12263 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12264 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12265 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12266 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12267 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12268 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12269 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12270 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12271 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12272 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12273 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12274 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12275 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12276 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12278 #: sys-utils/eject.c:164
12281 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12284 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12286 #: sys-utils/eject.c:210
12287 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12288 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12290 #: sys-utils/eject.c:214
12291 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12292 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12294 #: sys-utils/eject.c:325
12295 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12296 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12298 #: sys-utils/eject.c:339
12299 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12300 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12302 #: sys-utils/eject.c:341
12303 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12304 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12306 #: sys-utils/eject.c:343
12307 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12308 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12310 #: sys-utils/eject.c:348
12311 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12312 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12314 #: sys-utils/eject.c:350
12315 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12318 #: sys-utils/eject.c:361
12319 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12320 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12322 #: sys-utils/eject.c:365
12323 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12324 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12326 #: sys-utils/eject.c:367
12327 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12328 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12330 #: sys-utils/eject.c:385
12331 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12332 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12334 #: sys-utils/eject.c:387
12335 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12336 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12338 #: sys-utils/eject.c:404
12339 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12340 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12342 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12343 msgid "CD-ROM eject command failed"
12344 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12346 #: sys-utils/eject.c:435
12347 msgid "no CD-ROM information available"
12348 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12350 #: sys-utils/eject.c:438
12351 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12352 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12354 #: sys-utils/eject.c:441
12356 msgid "CD-ROM status command failed"
12357 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12359 #: sys-utils/eject.c:481
12360 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12361 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12363 #: sys-utils/eject.c:483
12364 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12365 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12367 #: sys-utils/eject.c:520
12369 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12370 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12372 #: sys-utils/eject.c:535
12374 msgid "%s: failed to read speed"
12375 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12377 #: sys-utils/eject.c:543
12378 msgid "failed to read speed"
12379 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12381 #: sys-utils/eject.c:583
12382 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12383 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12385 #: sys-utils/eject.c:655
12387 msgid "%s: unmounting"
12388 msgstr "%s: odmontowywanie"
12390 #: sys-utils/eject.c:673
12391 msgid "unable to fork"
12392 msgstr "nie można wykonać fork"
12394 #: sys-utils/eject.c:680
12396 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12397 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12399 #: sys-utils/eject.c:683
12401 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12402 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12404 #: sys-utils/eject.c:725
12405 msgid "failed to parse mount table"
12406 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12408 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12410 msgid "%s: mounted on %s"
12411 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12413 #: sys-utils/eject.c:831
12414 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12415 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12417 #: sys-utils/eject.c:833
12419 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12420 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12422 #: sys-utils/eject.c:859
12424 msgid "default device: `%s'"
12425 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12427 #: sys-utils/eject.c:865
12429 msgid "using default device `%s'"
12430 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12432 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12434 msgid "%s: unable to find device"
12435 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12437 #: sys-utils/eject.c:886
12439 msgid "device name is `%s'"
12440 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12442 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12444 msgid "%s: not mounted"
12445 msgstr "%s: nie zamontowany"
12447 #: sys-utils/eject.c:896
12449 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12450 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12452 #: sys-utils/eject.c:904
12454 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12455 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12457 #: sys-utils/eject.c:907
12459 msgid "%s: is whole-disk device"
12460 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12462 #: sys-utils/eject.c:911
12464 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12465 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12467 #: sys-utils/eject.c:915
12469 msgid "device is `%s'"
12470 msgstr "urządzenie to `%s'"
12472 #: sys-utils/eject.c:916
12473 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12474 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12476 #: sys-utils/eject.c:930
12478 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12479 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12481 #: sys-utils/eject.c:932
12483 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12484 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12486 #: sys-utils/eject.c:940
12488 msgid "%s: closing tray"
12489 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12491 #: sys-utils/eject.c:949
12493 msgid "%s: toggling tray"
12494 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12496 #: sys-utils/eject.c:958
12498 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12499 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12501 #: sys-utils/eject.c:984
12503 msgid "error: %s: device in use"
12504 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12506 #: sys-utils/eject.c:990
12508 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12509 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12511 #: sys-utils/eject.c:1006
12513 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12514 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12516 #: sys-utils/eject.c:1008
12517 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12518 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12520 #: sys-utils/eject.c:1013
12522 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12523 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12525 #: sys-utils/eject.c:1015
12526 msgid "SCSI eject succeeded"
12527 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12529 #: sys-utils/eject.c:1016
12530 msgid "SCSI eject failed"
12531 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12533 #: sys-utils/eject.c:1020
12535 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12536 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12538 #: sys-utils/eject.c:1022
12539 msgid "floppy eject command succeeded"
12540 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12542 #: sys-utils/eject.c:1023
12543 msgid "floppy eject command failed"
12544 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12546 #: sys-utils/eject.c:1027
12548 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12549 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12551 #: sys-utils/eject.c:1029
12552 msgid "tape offline command succeeded"
12553 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12555 #: sys-utils/eject.c:1030
12556 msgid "tape offline command failed"
12557 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12559 #: sys-utils/eject.c:1034
12560 msgid "unable to eject"
12561 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12563 #: sys-utils/fallocate.c:84
12565 msgid " %s [options] <filename>\n"
12566 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12568 #: sys-utils/fallocate.c:87
12569 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12570 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12572 #: sys-utils/fallocate.c:90
12573 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12574 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12576 #: sys-utils/fallocate.c:91
12577 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12578 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12580 #: sys-utils/fallocate.c:92
12581 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12582 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12584 #: sys-utils/fallocate.c:93
12585 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12586 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12588 #: sys-utils/fallocate.c:94
12589 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12590 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12592 #: sys-utils/fallocate.c:95
12593 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12594 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12596 #: sys-utils/fallocate.c:96
12597 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12598 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12600 #: sys-utils/fallocate.c:97
12601 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12602 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12604 #: sys-utils/fallocate.c:99
12605 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12606 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12608 #: sys-utils/fallocate.c:136
12609 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12610 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12612 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12613 msgid "fallocate failed"
12614 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12616 #: sys-utils/fallocate.c:231
12618 msgid "%s: read failed"
12619 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12621 #: sys-utils/fallocate.c:272
12623 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12624 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12626 #: sys-utils/fallocate.c:355
12627 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12628 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12630 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12631 msgid "no filename specified"
12632 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12634 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12635 msgid "invalid length value specified"
12636 msgstr "podano błędną wartość długości"
12638 #: sys-utils/fallocate.c:385
12639 msgid "no length argument specified"
12640 msgstr "nie podano argumentu długości"
12642 #: sys-utils/fallocate.c:390
12643 msgid "invalid offset value specified"
12644 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12646 #: sys-utils/flock.c:53
12649 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12650 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12651 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12653 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12654 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12655 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12657 #: sys-utils/flock.c:59
12658 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12659 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12661 #: sys-utils/flock.c:62
12662 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12663 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12665 #: sys-utils/flock.c:63
12666 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12667 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12669 #: sys-utils/flock.c:64
12670 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12671 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12673 #: sys-utils/flock.c:65
12674 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12675 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12677 #: sys-utils/flock.c:66
12678 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12679 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12681 #: sys-utils/flock.c:67
12682 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12683 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12685 #: sys-utils/flock.c:68
12686 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12687 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12689 #: sys-utils/flock.c:69
12690 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12691 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12693 #: sys-utils/flock.c:70
12694 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12695 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12697 #: sys-utils/flock.c:71
12698 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12699 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12701 #: sys-utils/flock.c:106
12703 msgid "cannot open lock file %s"
12704 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12706 #: sys-utils/flock.c:208
12707 msgid "invalid timeout value"
12708 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12710 #: sys-utils/flock.c:212
12711 msgid "invalid exit code"
12712 msgstr "błędny kod wyjścia"
12714 #: sys-utils/flock.c:229
12715 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12716 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12718 #: sys-utils/flock.c:237
12720 msgid "%s requires exactly one command argument"
12721 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12723 #: sys-utils/flock.c:255
12724 msgid "bad file descriptor"
12725 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12727 #: sys-utils/flock.c:258
12728 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12729 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12731 #: sys-utils/flock.c:282
12732 msgid "failed to get lock"
12733 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12735 #: sys-utils/flock.c:289
12736 msgid "timeout while waiting to get lock"
12737 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12739 #: sys-utils/flock.c:330
12741 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12742 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12744 #: sys-utils/flock.c:341
12746 msgid "%s: executing %s\n"
12747 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12749 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12751 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12752 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12754 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12755 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12756 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12758 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12759 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12760 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12762 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12763 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12764 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12766 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12767 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12768 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12770 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12772 msgid "%s: is not a directory"
12773 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12775 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12777 msgid "%s: freeze failed"
12778 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12780 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12782 msgid "%s: unfreeze failed"
12783 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12785 #: sys-utils/fstrim.c:89
12787 msgid "%s: not a directory"
12788 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12790 #: sys-utils/fstrim.c:96
12792 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12793 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
12795 #: sys-utils/fstrim.c:98
12797 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12798 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
12800 #: sys-utils/fstrim.c:108
12802 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12803 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12805 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12806 #: sys-utils/fstrim.c:118
12808 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12809 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
12811 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12812 #: sys-utils/fstrim.c:122
12814 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12815 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12817 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12818 #: sys-utils/umount.c:248
12820 msgid "failed to parse %s"
12821 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12823 #: sys-utils/fstrim.c:314
12825 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12826 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12828 #: sys-utils/fstrim.c:317
12829 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12830 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12832 #: sys-utils/fstrim.c:320
12833 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12834 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
12836 #: sys-utils/fstrim.c:321
12837 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12838 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
12840 #: sys-utils/fstrim.c:322
12841 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12842 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12844 #: sys-utils/fstrim.c:323
12845 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12846 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12848 #: sys-utils/fstrim.c:324
12849 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12850 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12852 #: sys-utils/fstrim.c:325
12853 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12854 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12856 #: sys-utils/fstrim.c:326
12858 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12859 msgstr " -d, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
12861 #: sys-utils/fstrim.c:387
12862 msgid "failed to parse minimum extent length"
12863 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
12865 #: sys-utils/fstrim.c:400
12866 msgid "no mountpoint specified"
12867 msgstr "nie podano punktu montowania"
12869 #: sys-utils/fstrim.c:414
12871 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12872 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12874 #: sys-utils/hwclock.c:205
12876 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12877 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12879 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12883 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12887 #: sys-utils/hwclock.c:256
12889 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12890 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12892 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12893 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12895 #: sys-utils/hwclock.c:263
12897 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12898 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12900 #: sys-utils/hwclock.c:265
12902 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12903 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12905 #: sys-utils/hwclock.c:267
12907 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12908 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12910 #: sys-utils/hwclock.c:294
12912 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12913 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12915 #: sys-utils/hwclock.c:300
12917 msgid "...synchronization failed\n"
12918 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12920 #: sys-utils/hwclock.c:302
12922 msgid "...got clock tick\n"
12923 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12925 #: sys-utils/hwclock.c:343
12927 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12928 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:351
12932 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12933 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12935 #: sys-utils/hwclock.c:378
12937 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12938 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12940 #: sys-utils/hwclock.c:405
12942 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12943 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12945 #: sys-utils/hwclock.c:441
12947 msgid "RTC type: '%s'\n"
12948 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:541
12952 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12953 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:560
12957 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12958 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:582
12962 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12963 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12965 #: sys-utils/hwclock.c:610
12968 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12969 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12971 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12972 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12974 #: sys-utils/hwclock.c:680
12976 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12977 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
12979 #: sys-utils/hwclock.c:683
12980 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12981 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
12983 #: sys-utils/hwclock.c:686
12985 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12986 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12988 #: sys-utils/hwclock.c:689
12990 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12991 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
12993 #: sys-utils/hwclock.c:691
12994 msgid "to set the kernel timezone."
12995 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
12997 #: sys-utils/hwclock.c:693
12998 msgid "to warp System time."
12999 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
13001 #: sys-utils/hwclock.c:710
13002 msgid "settimeofday() failed"
13003 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:734
13007 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13008 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13010 #: sys-utils/hwclock.c:738
13013 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13014 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13016 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13017 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:744
13021 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13022 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:782
13027 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13028 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13030 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13031 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13033 #: sys-utils/hwclock.c:789
13036 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13037 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13038 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13040 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13041 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13042 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13044 #: sys-utils/hwclock.c:833
13046 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13047 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13048 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13049 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13050 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:837
13054 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13055 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:862
13066 #: sys-utils/hwclock.c:872
13068 msgid "cannot update %s"
13069 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13071 #: sys-utils/hwclock.c:908
13073 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13074 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13076 #: sys-utils/hwclock.c:912
13078 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13079 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13081 #: sys-utils/hwclock.c:940
13083 msgid "No usable clock interface found.\n"
13084 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13086 #: sys-utils/hwclock.c:941
13087 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13088 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13090 #: sys-utils/hwclock.c:944
13091 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13092 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13094 #: sys-utils/hwclock.c:994
13096 msgid "Target date: %ld\n"
13097 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13099 #: sys-utils/hwclock.c:995
13101 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13102 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13105 msgid "RTC read returned an invalid value."
13106 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13108 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13110 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13111 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13114 msgid "unable to read the RTC epoch."
13115 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13119 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13120 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13122 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13123 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13124 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13126 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13127 msgid "unable to set the RTC epoch."
13128 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13130 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13132 msgid " %s [function] [option...]\n"
13133 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13136 msgid "Time clocks utility."
13137 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13140 msgid " -r, --show display the RTC time"
13141 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13144 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13145 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13147 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13148 msgid " --set set the RTC according to --date"
13149 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13152 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13153 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13156 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13157 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13159 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13160 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13161 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13164 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13165 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13168 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13169 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13171 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13172 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13173 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13175 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13176 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13177 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13180 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13181 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13184 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13185 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13189 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13190 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13194 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13195 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13198 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13199 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13201 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13202 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13203 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13206 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13207 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13210 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13211 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13215 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13216 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13220 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13221 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13223 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13224 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13225 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13228 msgid " -v, --verbose display more details"
13229 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13232 msgid "Unable to connect to audit system"
13233 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13236 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13237 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13241 msgid "%d too many arguments given"
13242 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13245 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13246 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13249 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13250 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13253 msgid "--date is required for --set or --predict"
13254 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13258 msgid "invalid date '%s'"
13259 msgstr "błędna data '%s'"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13263 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13264 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13267 msgid "Test mode: nothing was changed."
13268 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13270 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13271 msgid "ISA port access is not implemented"
13272 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13275 msgid "iopl() port access failed"
13276 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13279 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13280 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13284 msgid "Trying to open: %s\n"
13285 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13288 msgid "cannot open rtc device"
13289 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13293 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13294 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13296 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13298 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13299 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13301 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13302 msgid "Timed out waiting for time change."
13303 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13307 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13308 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13312 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13313 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13317 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13318 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13322 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13323 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13327 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13328 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13332 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13333 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13336 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13337 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13341 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13342 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13346 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13347 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13351 msgid "invalid epoch '%s'."
13352 msgstr "błędna epoka '%s'."
13354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13356 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13357 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13361 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13362 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13364 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13365 msgid "Create various IPC resources.\n"
13366 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13368 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13369 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13370 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13372 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13373 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13374 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13376 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13377 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13378 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13380 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13381 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13382 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13384 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13385 msgid "failed to parse size"
13386 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13388 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13389 msgid "failed to parse elements"
13390 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
13392 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13393 msgid "create share memory failed"
13394 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13396 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13398 msgid "Shared memory id: %d\n"
13399 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13401 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13402 msgid "create message queue failed"
13403 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13405 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13407 msgid "Message queue id: %d\n"
13408 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13411 msgid "create semaphore failed"
13412 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13414 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13416 msgid "Semaphore id: %d\n"
13417 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13419 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13422 " %1$s [options]\n"
13423 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13426 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13428 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13429 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13430 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13432 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13433 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13434 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13436 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13437 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13438 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13440 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13441 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13442 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13444 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13445 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13446 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13448 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13449 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13450 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13452 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13453 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13454 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13456 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13457 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13458 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13460 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13461 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13462 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13466 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13467 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13471 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13472 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13476 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13477 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13479 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13480 msgid "permission denied for key"
13481 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13483 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13484 msgid "permission denied for id"
13485 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13487 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13488 msgid "invalid key"
13489 msgstr "błędny klucz"
13491 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13493 msgstr "błędny identyfikator"
13495 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13496 msgid "already removed key"
13497 msgstr "klucz już usunięty"
13499 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13500 msgid "already removed id"
13501 msgstr "identyfikator już usunięty"
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13505 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13509 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13513 msgid "invalid id: %s"
13514 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13516 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13518 msgid "resource(s) deleted\n"
13519 msgstr "zasoby usunięte\n"
13521 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13523 msgid "illegal key (%s)"
13524 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13526 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13527 msgid "kernel not configured for shared memory"
13528 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13530 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13531 msgid "kernel not configured for semaphores"
13532 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13534 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13535 msgid "kernel not configured for message queues"
13536 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13538 #: sys-utils/ipcs.c:53
13541 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13542 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13544 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13545 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13547 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13548 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13549 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13551 #: sys-utils/ipcs.c:60
13552 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13553 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13555 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13556 msgid "Resource options:\n"
13557 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13559 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13560 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13561 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13563 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13564 msgid " -q, --queues message queues\n"
13565 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13567 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13568 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13569 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13571 #: sys-utils/ipcs.c:68
13572 msgid " -a, --all all (default)\n"
13573 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13575 #: sys-utils/ipcs.c:71
13576 msgid "Output options:\n"
13577 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:72
13580 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13581 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13583 #: sys-utils/ipcs.c:73
13584 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13585 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13587 #: sys-utils/ipcs.c:74
13588 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13589 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13591 #: sys-utils/ipcs.c:75
13592 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13593 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13595 #: sys-utils/ipcs.c:76
13596 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13597 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13599 #: sys-utils/ipcs.c:77
13600 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13601 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13603 #: sys-utils/ipcs.c:78
13604 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13605 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13607 #: sys-utils/ipcs.c:164
13608 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13609 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:204
13613 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13614 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13616 #: sys-utils/ipcs.c:207
13618 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13619 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13621 #: sys-utils/ipcs.c:208
13623 msgid "max number of segments = %ju\n"
13624 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13626 #: sys-utils/ipcs.c:210
13627 msgid "max seg size"
13628 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13630 #: sys-utils/ipcs.c:218
13631 msgid "max total shared memory"
13632 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:220
13635 msgid "min seg size"
13636 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:232
13640 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13641 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:236
13645 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13646 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13648 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13649 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13650 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13652 #. "segments allocated = %d\n"
13653 #. "pages allocated = %ld\n"
13654 #. "pages resident = %ld\n"
13655 #. "pages swapped = %ld\n"
13656 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:248
13661 "segments allocated %d\n"
13662 "pages allocated %ld\n"
13663 "pages resident %ld\n"
13664 "pages swapped %ld\n"
13665 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13667 "segmentów przydzielonych %d\n"
13668 "stron przydzielonych %ld\n"
13669 "stron w pamięci %ld\n"
13670 "stron wymienionych %ld\n"
13671 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13673 #: sys-utils/ipcs.c:265
13675 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13676 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13678 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13679 #: sys-utils/ipcs.c:286
13683 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13684 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13688 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13692 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13696 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13700 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13704 #: sys-utils/ipcs.c:271
13706 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13707 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13710 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13711 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13713 msgstr "właściciel"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:273
13717 msgstr "podłączenie"
13719 #: sys-utils/ipcs.c:273
13721 msgstr "odłączenie"
13723 #: sys-utils/ipcs.c:274
13727 #: sys-utils/ipcs.c:278
13729 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13730 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:280
13736 #: sys-utils/ipcs.c:280
13740 #: sys-utils/ipcs.c:284
13742 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13743 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13745 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13749 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13753 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13754 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13755 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13759 #: sys-utils/ipcs.c:288
13763 #: sys-utils/ipcs.c:288
13767 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13768 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13769 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13770 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13771 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13773 msgstr "Nie ustawiono"
13775 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13779 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13783 #: sys-utils/ipcs.c:363
13785 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13786 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13788 #: sys-utils/ipcs.c:366
13790 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13791 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:367
13795 msgid "max number of arrays = %d\n"
13796 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:368
13800 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13801 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:369
13805 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13806 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13808 #: sys-utils/ipcs.c:370
13810 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13811 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:371
13815 msgid "semaphore max value = %u\n"
13816 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13818 #: sys-utils/ipcs.c:380
13820 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13821 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13823 #: sys-utils/ipcs.c:383
13825 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13826 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13828 #: sys-utils/ipcs.c:384
13830 msgid "used arrays = %d\n"
13831 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13833 #: sys-utils/ipcs.c:385
13835 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13836 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13838 #: sys-utils/ipcs.c:390
13840 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13841 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13843 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13847 #: sys-utils/ipcs.c:396
13849 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13850 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:398
13856 #: sys-utils/ipcs.c:398
13857 msgid "last-changed"
13858 msgstr "ost.zmiana"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:405
13862 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13863 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:407
13869 #: sys-utils/ipcs.c:465
13871 msgid "unable to fetch message limits\n"
13872 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:468
13876 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13877 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13879 #: sys-utils/ipcs.c:469
13881 msgid "max queues system wide = %d\n"
13882 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:471
13885 msgid "max size of message"
13886 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:473
13889 msgid "default max size of queue"
13890 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:480
13894 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13895 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:483
13899 msgid "------ Messages Status --------\n"
13900 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:485
13904 msgid "allocated queues = %d\n"
13905 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13907 #: sys-utils/ipcs.c:486
13909 msgid "used headers = %d\n"
13910 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:488
13914 msgstr "używane miejsce"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:489
13920 #: sys-utils/ipcs.c:493
13922 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13923 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13926 #: sys-utils/ipcs.c:513
13930 #: sys-utils/ipcs.c:499
13932 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13933 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13935 #: sys-utils/ipcs.c:501
13939 #: sys-utils/ipcs.c:501
13943 #: sys-utils/ipcs.c:501
13947 #: sys-utils/ipcs.c:505
13949 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13950 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:507
13956 #: sys-utils/ipcs.c:507
13960 #: sys-utils/ipcs.c:511
13962 msgid "------ Message Queues --------\n"
13963 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13965 #: sys-utils/ipcs.c:514
13969 #: sys-utils/ipcs.c:515
13971 msgstr "komunikatów"
13973 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13974 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13976 msgid "id %d not found"
13977 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:584
13983 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13986 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13988 #: sys-utils/ipcs.c:585
13990 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13991 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13993 #: sys-utils/ipcs.c:588
13995 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13996 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:590
14002 #: sys-utils/ipcs.c:590
14006 #: sys-utils/ipcs.c:592
14008 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14009 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:595
14013 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14014 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:597
14018 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14019 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14023 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14024 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:614
14030 "Message Queue msqid=%d\n"
14033 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:615
14037 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14038 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:619
14044 #: sys-utils/ipcs.c:619
14048 #: sys-utils/ipcs.c:621
14052 #: sys-utils/ipcs.c:621
14056 #: sys-utils/ipcs.c:626
14058 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14059 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:628
14063 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14064 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:647
14070 "Semaphore Array semid=%d\n"
14073 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:648
14077 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14078 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:651
14082 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14083 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:653
14087 msgid "nsems = %ju\n"
14088 msgstr "lsem = %ju\n"
14090 #: sys-utils/ipcs.c:654
14092 msgid "otime = %-26.24s\n"
14093 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:656
14097 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14098 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14100 #: sys-utils/ipcs.c:659
14104 #: sys-utils/ipcs.c:659
14108 #: sys-utils/ipcs.c:659
14112 #: sys-utils/ipcs.c:659
14116 #: sys-utils/ipcs.c:659
14120 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14121 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14124 msgstr "%s nie powiodło się"
14126 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14128 msgid "%s (bytes) = "
14129 msgstr "%s (bajtów) = "
14131 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14133 msgid "%s (kbytes) = "
14134 msgstr "%s (kB) = "
14136 #: sys-utils/ldattach.c:184
14137 msgid "invalid iflag"
14138 msgstr "błędna flaga iflag"
14140 #: sys-utils/ldattach.c:200
14142 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14143 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14145 #: sys-utils/ldattach.c:203
14146 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14147 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14149 #: sys-utils/ldattach.c:206
14150 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14151 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14153 #: sys-utils/ldattach.c:207
14154 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14155 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14157 #: sys-utils/ldattach.c:208
14158 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14159 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14161 #: sys-utils/ldattach.c:209
14162 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14163 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14165 #: sys-utils/ldattach.c:210
14166 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14167 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14169 #: sys-utils/ldattach.c:211
14170 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14171 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14173 #: sys-utils/ldattach.c:212
14174 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14175 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14177 #: sys-utils/ldattach.c:213
14178 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14179 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14181 #: sys-utils/ldattach.c:214
14182 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14183 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14185 #: sys-utils/ldattach.c:215
14186 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14187 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14189 #: sys-utils/ldattach.c:216
14190 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14191 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14193 #: sys-utils/ldattach.c:217
14194 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14195 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14197 #: sys-utils/ldattach.c:222
14200 "Known <ldisc> names:\n"
14203 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14205 #: sys-utils/ldattach.c:226
14208 "Known <iflag> names:\n"
14211 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14213 #: sys-utils/ldattach.c:344
14214 msgid "invalid speed argument"
14215 msgstr "błędna wartość szybkości"
14217 #: sys-utils/ldattach.c:347
14218 msgid "invalid pause argument"
14219 msgstr "błędna opcja pauzy"
14221 #: sys-utils/ldattach.c:374
14222 msgid "invalid line discipline argument"
14223 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14225 #: sys-utils/ldattach.c:394
14227 msgid "%s is not a serial line"
14228 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14230 #: sys-utils/ldattach.c:401
14232 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14233 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14235 #: sys-utils/ldattach.c:404
14237 msgid "speed %d unsupported"
14238 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14240 #: sys-utils/ldattach.c:453
14242 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14243 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14245 #: sys-utils/ldattach.c:463
14247 msgid "cannot write intro command to %s"
14248 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14250 #: sys-utils/ldattach.c:473
14251 msgid "cannot set line discipline"
14252 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14254 #: sys-utils/ldattach.c:483
14255 msgid "cannot daemonize"
14256 msgstr "nie można stać się demonem"
14258 #: sys-utils/losetup.c:72
14259 msgid "autoclear flag set"
14260 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14262 #: sys-utils/losetup.c:73
14263 msgid "device backing file"
14264 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14266 #: sys-utils/losetup.c:74
14267 msgid "backing file inode number"
14268 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14270 #: sys-utils/losetup.c:75
14271 msgid "backing file major:minor device number"
14272 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14274 #: sys-utils/losetup.c:76
14275 msgid "loop device name"
14276 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14278 #: sys-utils/losetup.c:77
14279 msgid "offset from the beginning"
14280 msgstr "offset od początku"
14282 #: sys-utils/losetup.c:78
14283 msgid "partscan flag set"
14284 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14286 #: sys-utils/losetup.c:80
14287 msgid "size limit of the file in bytes"
14288 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14290 #: sys-utils/losetup.c:81
14291 msgid "loop device major:minor number"
14292 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14294 #: sys-utils/losetup.c:82
14295 msgid "access backing file with direct-io"
14296 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14298 #: sys-utils/losetup.c:83
14299 msgid "logical sector size in bytes"
14300 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14302 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14304 msgid ", offset %ju"
14305 msgstr ", offset %ju"
14307 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14309 msgid ", sizelimit %ju"
14310 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14312 #: sys-utils/losetup.c:162
14314 msgid ", encryption %s (type %u)"
14315 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14317 #: sys-utils/losetup.c:206
14319 msgid "%s: detach failed"
14320 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14322 #: sys-utils/losetup.c:401
14325 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14326 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14328 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14329 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14331 #: sys-utils/losetup.c:406
14332 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14333 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14335 #: sys-utils/losetup.c:410
14336 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14337 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14339 #: sys-utils/losetup.c:411
14340 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14341 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14343 #: sys-utils/losetup.c:412
14344 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14345 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14347 #: sys-utils/losetup.c:413
14348 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14349 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14351 #: sys-utils/losetup.c:414
14352 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14353 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14355 #: sys-utils/losetup.c:415
14356 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14357 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14359 #: sys-utils/losetup.c:416
14360 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14361 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14363 #: sys-utils/losetup.c:420
14364 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14365 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14367 #: sys-utils/losetup.c:421
14368 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14369 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14371 #: sys-utils/losetup.c:422
14372 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14373 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14375 #: sys-utils/losetup.c:423
14376 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14377 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14379 #: sys-utils/losetup.c:424
14380 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14381 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14383 #: sys-utils/losetup.c:425
14384 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14385 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14387 #: sys-utils/losetup.c:426
14388 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14389 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14391 #: sys-utils/losetup.c:427
14392 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14393 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14395 #: sys-utils/losetup.c:431
14396 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14397 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14399 #: sys-utils/losetup.c:432
14400 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14401 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14403 #: sys-utils/losetup.c:433
14404 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14405 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14407 #: sys-utils/losetup.c:434
14408 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14409 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14411 #: sys-utils/losetup.c:435
14412 msgid " --output-all output all columns\n"
14413 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
14415 #: sys-utils/losetup.c:436
14416 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14417 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14419 #: sys-utils/losetup.c:461
14421 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14422 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14424 #: sys-utils/losetup.c:465
14426 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14427 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14429 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14431 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14432 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14434 #: sys-utils/losetup.c:497
14436 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14437 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14439 #: sys-utils/losetup.c:504
14441 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14442 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14444 #: sys-utils/losetup.c:510
14446 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14447 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14449 #: sys-utils/losetup.c:516
14450 msgid "failed to inspect loop devices"
14451 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14453 #: sys-utils/losetup.c:539
14455 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14456 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14458 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14459 msgid "cannot find an unused loop device"
14460 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14462 #: sys-utils/losetup.c:561
14464 msgid "%s: failed to use backing file"
14465 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14467 #: sys-utils/losetup.c:654
14468 msgid "failed to parse logical block size"
14469 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14471 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14472 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14474 msgid "%s: failed to use device"
14475 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14477 #: sys-utils/losetup.c:806
14478 msgid "no loop device specified"
14479 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14481 #: sys-utils/losetup.c:821
14483 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14484 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14486 #: sys-utils/losetup.c:826
14487 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14488 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14490 #: sys-utils/losetup.c:889
14492 msgid "%s: set capacity failed"
14493 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14495 #: sys-utils/losetup.c:898
14497 msgid "%s: set direct io failed"
14498 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14500 #: sys-utils/losetup.c:904
14502 msgid "%s: set logical block size failed"
14503 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14505 #: sys-utils/lscpu.c:84
14509 #: sys-utils/lscpu.c:85
14513 #: sys-utils/lscpu.c:86
14517 #: sys-utils/lscpu.c:87
14521 #: sys-utils/lscpu.c:130
14525 #: sys-utils/lscpu.c:131
14529 #: sys-utils/lscpu.c:183
14530 msgid "logical CPU number"
14531 msgstr "numer logicznego CPU"
14533 #: sys-utils/lscpu.c:184
14534 msgid "logical core number"
14535 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14537 #: sys-utils/lscpu.c:185
14538 msgid "logical socket number"
14539 msgstr "numer logicznego gniazda"
14541 #: sys-utils/lscpu.c:186
14542 msgid "logical NUMA node number"
14543 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14545 #: sys-utils/lscpu.c:187
14546 msgid "logical book number"
14547 msgstr "numer logicznego tomu"
14549 #: sys-utils/lscpu.c:188
14550 msgid "logical drawer number"
14551 msgstr "numer logicznej półki"
14553 #: sys-utils/lscpu.c:189
14554 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14555 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14557 #: sys-utils/lscpu.c:190
14558 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14559 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14561 #: sys-utils/lscpu.c:191
14562 msgid "physical address of a CPU"
14563 msgstr "fizyczny adres CPU"
14565 #: sys-utils/lscpu.c:192
14566 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14567 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14569 #: sys-utils/lscpu.c:193
14570 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14571 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14573 #: sys-utils/lscpu.c:194
14574 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14575 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14577 #: sys-utils/lscpu.c:195
14578 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14579 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14581 #: sys-utils/lscpu.c:389
14582 msgid "error: uname failed"
14583 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14585 #: sys-utils/lscpu.c:481
14587 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14588 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14590 #: sys-utils/lscpu.c:739
14591 msgid "cannot restore signal handler"
14592 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14595 msgid "Failed to extract the node number"
14596 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14602 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14609 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14610 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14611 "# starting from zero.\n"
14613 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14614 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14615 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14617 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14618 msgid "Architecture:"
14619 msgstr "Architektura:"
14621 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14622 msgid "CPU op-mode(s):"
14623 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14625 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14626 msgid "Byte Order:"
14627 msgstr "Kolejność bajtów:"
14629 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14630 msgid "Address sizes:"
14631 msgstr "Rozmiary adresów:"
14633 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14637 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14638 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14639 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14641 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14642 msgid "On-line CPU(s) list:"
14643 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14646 msgid "failed to callocate cpu set"
14647 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14650 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14651 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14653 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14654 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14655 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14657 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14658 msgid "Thread(s) per core:"
14659 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14661 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14662 msgid "Core(s) per socket:"
14663 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14666 msgid "Socket(s) per book:"
14667 msgstr "Gniazd na tom:"
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14670 msgid "Book(s) per drawer:"
14671 msgstr "Tomów na półkę:"
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14686 msgid "NUMA node(s):"
14687 msgstr "Węzłów NUMA:"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14691 msgstr "ID producenta:"
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14694 msgid "Machine type:"
14695 msgstr "Typ maszyny:"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14698 msgid "CPU family:"
14699 msgstr "Rodzina CPU:"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14706 msgid "Model name:"
14707 msgstr "Nazwa modelu:"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14718 msgid "CPU dynamic MHz:"
14719 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14722 msgid "CPU static MHz:"
14723 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14726 msgid "CPU max MHz:"
14727 msgstr "CPU max MHz:"
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14730 msgid "CPU min MHz:"
14731 msgstr "CPU min MHz:"
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14738 msgid "Virtualization:"
14739 msgstr "Wirtualizacja:"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14742 msgid "Hypervisor:"
14743 msgstr "Hipernadzorca:"
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14746 msgid "Hypervisor vendor:"
14747 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14750 msgid "Virtualization type:"
14751 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14754 msgid "Dispatching mode:"
14755 msgstr "Tryb przekazywania:"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14764 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14765 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14767 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14768 msgid "Physical sockets:"
14769 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14771 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14772 msgid "Physical chips:"
14773 msgstr "Fizyczne układy:"
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14776 msgid "Physical cores/chip:"
14777 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14784 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14785 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14788 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14789 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14791 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14792 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14793 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14796 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14797 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14800 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14801 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14804 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14805 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14808 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14809 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14812 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14813 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14816 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14817 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14820 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14821 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14825 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14826 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14828 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14829 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14830 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
14832 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14833 msgid "failed to initialize procfs handler"
14834 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
14836 #: sys-utils/lsipc.c:149
14837 msgid "Resource key"
14838 msgstr "Klucz zasobu"
14840 #: sys-utils/lsipc.c:149
14844 #: sys-utils/lsipc.c:150
14845 msgid "Resource ID"
14848 #: sys-utils/lsipc.c:150
14852 #: sys-utils/lsipc.c:151
14853 msgid "Owner's username or UID"
14854 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:151
14858 msgstr "Właściciel"
14860 #: sys-utils/lsipc.c:152
14861 msgid "Permissions"
14862 msgstr "Uprawnienia"
14864 #: sys-utils/lsipc.c:153
14865 msgid "Creator UID"
14866 msgstr "UID twórcy"
14868 #: sys-utils/lsipc.c:154
14869 msgid "Creator user"
14870 msgstr "Nazwa twórca"
14872 #: sys-utils/lsipc.c:155
14873 msgid "Creator GID"
14874 msgstr "GID twórcy"
14876 #: sys-utils/lsipc.c:156
14877 msgid "Creator group"
14878 msgstr "Grupa twórcy"
14880 #: sys-utils/lsipc.c:157
14882 msgstr "ID użytkownika"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:157
14888 #: sys-utils/lsipc.c:158
14890 msgstr "Nazwa użytkownika"
14892 #: sys-utils/lsipc.c:159
14896 #: sys-utils/lsipc.c:159
14900 #: sys-utils/lsipc.c:160
14902 msgstr "Nazwa grupy"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:161
14905 msgid "Time of the last change"
14906 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:161
14909 msgid "Last change"
14910 msgstr "Ostatnia zmiana"
14912 #: sys-utils/lsipc.c:164
14914 msgstr "Bajtów użytych"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:165
14917 msgid "Number of messages"
14918 msgstr "Liczba komunikatów"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:165
14922 msgstr "Komunikatów"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:166
14925 msgid "Time of last msg sent"
14926 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14928 #: sys-utils/lsipc.c:166
14930 msgstr "Komunikat wysł."
14932 #: sys-utils/lsipc.c:167
14933 msgid "Time of last msg received"
14934 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:167
14937 msgid "Msg received"
14938 msgstr "Komunikat odebr."
14940 #: sys-utils/lsipc.c:168
14941 msgid "PID of the last msg sender"
14942 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:168
14948 #: sys-utils/lsipc.c:169
14949 msgid "PID of the last msg receiver"
14950 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:169
14953 msgid "Msg receiver"
14956 #: sys-utils/lsipc.c:172
14957 msgid "Segment size"
14958 msgstr "Rozmiar segmentu"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:173
14961 msgid "Number of attached processes"
14962 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14964 #: sys-utils/lsipc.c:173
14965 msgid "Attached processes"
14966 msgstr "Dołączone procesy"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:174
14972 #: sys-utils/lsipc.c:175
14973 msgid "Attach time"
14974 msgstr "Czas dołączenia"
14976 #: sys-utils/lsipc.c:176
14977 msgid "Detach time"
14978 msgstr "Czas odłączenia"
14980 #: sys-utils/lsipc.c:177
14981 msgid "Creator command line"
14982 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14984 #: sys-utils/lsipc.c:177
14985 msgid "Creator command"
14986 msgstr "Polecenie twórcy"
14988 #: sys-utils/lsipc.c:178
14989 msgid "PID of the creator"
14990 msgstr "PID twórcy"
14992 #: sys-utils/lsipc.c:178
14993 msgid "Creator PID"
14994 msgstr "PID twórcy"
14996 #: sys-utils/lsipc.c:179
14997 msgid "PID of last user"
14998 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:179
15001 msgid "Last user PID"
15002 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15004 #: sys-utils/lsipc.c:182
15005 msgid "Number of semaphores"
15006 msgstr "Liczba semaforów"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:182
15012 #: sys-utils/lsipc.c:183
15013 msgid "Time of the last operation"
15014 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15016 #: sys-utils/lsipc.c:183
15017 msgid "Last operation"
15018 msgstr "Ostatnia operacja"
15020 #: sys-utils/lsipc.c:186
15021 msgid "Resource name"
15022 msgstr "Nazwa zasobu"
15024 #: sys-utils/lsipc.c:186
15028 #: sys-utils/lsipc.c:187
15029 msgid "Resource description"
15030 msgstr "Opis zasobu"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:187
15033 msgid "Description"
15036 #: sys-utils/lsipc.c:188
15037 msgid "Currently used"
15038 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15040 #: sys-utils/lsipc.c:188
15044 #: sys-utils/lsipc.c:189
15045 msgid "Currently use percentage"
15046 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15048 #: sys-utils/lsipc.c:189
15052 #: sys-utils/lsipc.c:190
15053 msgid "System-wide limit"
15054 msgstr "Limit systemowy"
15056 #: sys-utils/lsipc.c:190
15060 #: sys-utils/lsipc.c:225
15062 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15063 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15065 #: sys-utils/lsipc.c:301
15066 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15067 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15069 #: sys-utils/lsipc.c:302
15070 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15071 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:308
15074 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15076 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15077 " czytelnego dla człowieka\n"
15079 #: sys-utils/lsipc.c:309
15080 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15081 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15083 #: sys-utils/lsipc.c:311
15084 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15085 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15087 #: sys-utils/lsipc.c:313
15088 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15089 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15091 #: sys-utils/lsipc.c:315
15092 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15093 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15095 #: sys-utils/lsipc.c:317
15096 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15097 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:322
15103 "Generic columns:\n"
15106 "Kolumny ogólne:\n"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:326
15112 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15115 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15117 #: sys-utils/lsipc.c:330
15121 "Message-queue columns (--queues):\n"
15124 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15126 #: sys-utils/lsipc.c:334
15130 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15133 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15135 #: sys-utils/lsipc.c:338
15139 "Summary columns (--global):\n"
15142 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15144 #: sys-utils/lsipc.c:424
15153 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15154 msgid "failed to set data"
15155 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15157 #: sys-utils/lsipc.c:722
15158 msgid "Number of semaphore identifiers"
15159 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
15161 #: sys-utils/lsipc.c:723
15162 msgid "Total number of semaphores"
15163 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:724
15166 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15167 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
15169 #: sys-utils/lsipc.c:725
15170 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15171 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
15173 #: sys-utils/lsipc.c:726
15174 msgid "Semaphore max value"
15175 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
15177 #: sys-utils/lsipc.c:883
15178 msgid "Number of message queues"
15179 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
15181 #: sys-utils/lsipc.c:884
15182 msgid "Max size of message (bytes)"
15183 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15185 #: sys-utils/lsipc.c:885
15186 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15187 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15189 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15193 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15197 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15198 msgid "Shared memory segments"
15199 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15201 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15202 msgid "Shared memory pages"
15203 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15205 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15206 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15207 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15209 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15210 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15211 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15213 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15214 msgid "failed to parse IPC identifier"
15215 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15218 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15219 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15221 #: sys-utils/lsmem.c:126
15222 msgid "start and end address of the memory range"
15223 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15225 #: sys-utils/lsmem.c:127
15226 msgid "size of the memory range"
15227 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15229 #: sys-utils/lsmem.c:128
15230 msgid "online status of the memory range"
15231 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15233 #: sys-utils/lsmem.c:129
15234 msgid "memory is removable"
15235 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15237 #: sys-utils/lsmem.c:130
15238 msgid "memory block number or blocks range"
15239 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15241 #: sys-utils/lsmem.c:131
15242 msgid "numa node of memory"
15243 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15245 #: sys-utils/lsmem.c:132
15246 msgid "valid zones for the memory range"
15247 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15249 #: sys-utils/lsmem.c:259
15253 #: sys-utils/lsmem.c:260
15255 msgstr "nieaktywna"
15257 #: sys-utils/lsmem.c:261
15261 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15262 msgid "Memory block size:"
15263 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15265 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15266 msgid "Total online memory:"
15267 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15269 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15270 msgid "Total offline memory:"
15271 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15273 #: sys-utils/lsmem.c:343
15275 msgid "Failed to open %s"
15276 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15278 #: sys-utils/lsmem.c:441
15279 msgid "failed to read memory block size"
15280 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
15282 #: sys-utils/lsmem.c:472
15283 msgid "This system does not support memory blocks"
15284 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15286 #: sys-utils/lsmem.c:497
15287 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15288 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15290 #: sys-utils/lsmem.c:502
15291 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15292 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15294 #: sys-utils/lsmem.c:508
15295 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15296 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15298 #: sys-utils/lsmem.c:509
15299 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15300 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15302 #: sys-utils/lsmem.c:510
15303 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15304 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15306 #: sys-utils/lsmem.c:622
15307 msgid "unsupported --summary argument"
15308 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15310 #: sys-utils/lsmem.c:637
15311 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15312 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15314 #: sys-utils/lsmem.c:645
15315 msgid "invalid argument to --sysroot"
15316 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
15318 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15319 msgid "failed to initialize output table"
15320 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15322 #: sys-utils/lsmem.c:691
15323 msgid "Failed to initialize output column"
15324 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15326 #: sys-utils/lsns.c:99
15327 msgid "namespace identifier (inode number)"
15328 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15330 #: sys-utils/lsns.c:100
15331 msgid "kind of namespace"
15332 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15334 #: sys-utils/lsns.c:101
15335 msgid "path to the namespace"
15336 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15338 #: sys-utils/lsns.c:102
15339 msgid "number of processes in the namespace"
15340 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15342 #: sys-utils/lsns.c:103
15343 msgid "lowest PID in the namespace"
15344 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15346 #: sys-utils/lsns.c:104
15347 msgid "PPID of the PID"
15348 msgstr "PPID tego PID-u"
15350 #: sys-utils/lsns.c:105
15351 msgid "command line of the PID"
15352 msgstr "linia poleceń PID-u"
15354 #: sys-utils/lsns.c:106
15355 msgid "UID of the PID"
15356 msgstr "UID tego PID-u"
15358 #: sys-utils/lsns.c:107
15359 msgid "username of the PID"
15360 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15362 #: sys-utils/lsns.c:108
15363 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15364 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15366 #: sys-utils/lsns.c:109
15367 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15368 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15370 #: sys-utils/lsns.c:719
15371 msgid "failed to add line to output"
15372 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15374 #: sys-utils/lsns.c:898
15376 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15377 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15379 #: sys-utils/lsns.c:901
15380 msgid "List system namespaces.\n"
15381 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15383 #: sys-utils/lsns.c:909
15384 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15385 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15387 #: sys-utils/lsns.c:912
15388 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15389 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15391 #: sys-utils/lsns.c:913
15392 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15393 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15395 #: sys-utils/lsns.c:1012
15397 msgid "unknown namespace type: %s"
15398 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15400 #: sys-utils/lsns.c:1036
15401 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15402 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15404 #: sys-utils/lsns.c:1037
15405 msgid "invalid namespace argument"
15406 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15408 #: sys-utils/lsns.c:1089
15410 msgid "not found namespace: %ju"
15411 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15413 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15415 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15416 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15418 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15420 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15421 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15423 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15425 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15426 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15428 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15429 msgid "only root can do that"
15430 msgstr "tylko root może to zrobić"
15432 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15434 msgid "%s from %s (libmount %s"
15435 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15437 #: sys-utils/mount.c:129
15438 msgid "failed to read mtab"
15439 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15441 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15443 msgid "%-25s: ignored\n"
15444 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15446 #: sys-utils/mount.c:192
15448 msgid "%-25s: already mounted\n"
15449 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15451 #: sys-utils/mount.c:248
15453 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15454 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15456 #: sys-utils/mount.c:250
15458 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15459 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15461 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15463 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15464 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15466 #: sys-utils/mount.c:255
15468 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15469 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15471 #: sys-utils/mount.c:275
15474 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15475 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15476 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15477 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15478 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15480 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15481 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15482 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15483 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15484 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15486 #: sys-utils/mount.c:333
15488 msgid "%s: failed to parse"
15489 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15491 #: sys-utils/mount.c:372
15493 msgid "unsupported option format: %s"
15494 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15496 #: sys-utils/mount.c:374
15498 msgid "failed to append option '%s'"
15499 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15501 #: sys-utils/mount.c:392
15505 " %1$s -a [options]\n"
15506 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15507 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15508 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15511 " %1$s -a [opcje]\n"
15512 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15513 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15514 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15516 #: sys-utils/mount.c:400
15517 msgid "Mount a filesystem.\n"
15518 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15520 #: sys-utils/mount.c:404
15523 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15524 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15525 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15526 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15527 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15529 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15530 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15531 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15532 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15533 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15535 #: sys-utils/mount.c:410
15537 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15538 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15540 #: sys-utils/mount.c:412
15542 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15543 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15545 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15547 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15548 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15550 #: sys-utils/mount.c:416
15553 " --options-mode <mode>\n"
15554 " what to do with options loaded from fstab\n"
15555 " --options-source <source>\n"
15556 " mount options source\n"
15557 " --options-source-force\n"
15558 " force use of options from fstab/mtab\n"
15560 " --options-mode <tryb>\n"
15561 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
15562 " --options-source <źródło>\n"
15563 " źródło opcji montowania\n"
15564 " --options-source-force\n"
15565 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
15567 #: sys-utils/mount.c:423
15570 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15571 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15572 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15573 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15575 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15576 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15577 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15578 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15580 #: sys-utils/mount.c:428
15583 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15584 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15586 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15587 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15589 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15591 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15592 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15594 #: sys-utils/mount.c:433
15596 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15597 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15599 #: sys-utils/mount.c:435
15601 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15602 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
15604 #: sys-utils/mount.c:441
15609 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15610 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15611 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15612 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15613 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15614 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15618 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15619 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15620 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15621 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15622 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15623 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15625 #: sys-utils/mount.c:450
15628 " <device> specifies device by path\n"
15629 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15630 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15632 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15633 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15634 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15636 #: sys-utils/mount.c:455
15641 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15642 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15643 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15647 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15648 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15649 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15651 #: sys-utils/mount.c:460
15654 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15655 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15656 " --make-private mark a subtree as private\n"
15657 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15659 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15660 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15661 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15662 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15664 #: sys-utils/mount.c:465
15667 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15668 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15669 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15670 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15672 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15673 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15674 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15675 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15677 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15678 msgid "libmount context allocation failed"
15679 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15681 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15682 msgid "failed to set options pattern"
15683 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15685 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15687 msgid "failed to set target namespace to %s"
15688 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
15690 #: sys-utils/mount.c:871
15691 msgid "source specified more than once"
15692 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15694 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15697 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15698 " %1$s -x /dev/device\n"
15700 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15701 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15703 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15704 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15705 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15707 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15709 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15710 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15711 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15713 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15714 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15715 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15717 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15719 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15720 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15722 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15724 msgid "%s is a mountpoint\n"
15725 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15727 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15729 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15730 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15732 #: sys-utils/nsenter.c:77
15733 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15734 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15736 #: sys-utils/nsenter.c:80
15737 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15738 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15740 #: sys-utils/nsenter.c:81
15741 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15742 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15744 #: sys-utils/nsenter.c:82
15745 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15746 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15748 #: sys-utils/nsenter.c:83
15749 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15750 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15752 #: sys-utils/nsenter.c:84
15753 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15754 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15756 #: sys-utils/nsenter.c:85
15757 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15758 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15760 #: sys-utils/nsenter.c:86
15761 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15762 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15764 #: sys-utils/nsenter.c:87
15765 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15766 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15768 #: sys-utils/nsenter.c:88
15769 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15770 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15772 #: sys-utils/nsenter.c:89
15773 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15774 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15776 #: sys-utils/nsenter.c:90
15777 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15778 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15780 #: sys-utils/nsenter.c:91
15781 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15782 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15784 #: sys-utils/nsenter.c:92
15785 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15786 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15788 #: sys-utils/nsenter.c:93
15789 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15790 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15792 #: sys-utils/nsenter.c:94
15793 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15794 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15796 #: sys-utils/nsenter.c:96
15797 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15798 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15800 #: sys-utils/nsenter.c:121
15802 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15803 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15805 #: sys-utils/nsenter.c:309
15806 msgid "failed to parse uid"
15807 msgstr "niezrozumiały uid"
15809 #: sys-utils/nsenter.c:313
15810 msgid "failed to parse gid"
15811 msgstr "niezrozumiały gid"
15813 #: sys-utils/nsenter.c:349
15814 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15815 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15817 #: sys-utils/nsenter.c:351
15819 msgid "failed to get %d SELinux context"
15820 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15822 #: sys-utils/nsenter.c:354
15824 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15825 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15827 #: sys-utils/nsenter.c:361
15828 msgid "no target PID specified for --all"
15829 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15831 #: sys-utils/nsenter.c:425
15833 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15834 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15836 #: sys-utils/nsenter.c:441
15837 msgid "cannot open current working directory"
15838 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15840 #: sys-utils/nsenter.c:448
15841 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15842 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15844 #: sys-utils/nsenter.c:451
15845 msgid "chroot failed"
15846 msgstr "chroot nie powiodło się"
15848 #: sys-utils/nsenter.c:461
15849 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15850 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15852 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
15853 msgid "setgroups failed"
15854 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15856 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15858 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15859 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15861 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15862 msgid "Change the root filesystem.\n"
15863 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15865 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15867 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15868 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15870 #: sys-utils/prlimit.c:75
15871 msgid "address space limit"
15872 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15874 #: sys-utils/prlimit.c:76
15875 msgid "max core file size"
15876 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15878 #: sys-utils/prlimit.c:77
15882 #: sys-utils/prlimit.c:77
15886 #: sys-utils/prlimit.c:78
15887 msgid "max data size"
15888 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15890 #: sys-utils/prlimit.c:79
15891 msgid "max file size"
15892 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15894 #: sys-utils/prlimit.c:80
15895 msgid "max number of file locks held"
15896 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15898 #: sys-utils/prlimit.c:80
15902 #: sys-utils/prlimit.c:81
15903 msgid "max locked-in-memory address space"
15904 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15906 #: sys-utils/prlimit.c:82
15907 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15908 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15910 #: sys-utils/prlimit.c:83
15911 msgid "max nice prio allowed to raise"
15912 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15914 #: sys-utils/prlimit.c:84
15915 msgid "max number of open files"
15916 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15918 #: sys-utils/prlimit.c:84
15922 #: sys-utils/prlimit.c:85
15923 msgid "max number of processes"
15924 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15926 #: sys-utils/prlimit.c:85
15930 #: sys-utils/prlimit.c:86
15931 msgid "max resident set size"
15932 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15934 #: sys-utils/prlimit.c:87
15935 msgid "max real-time priority"
15936 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15938 #: sys-utils/prlimit.c:88
15939 msgid "timeout for real-time tasks"
15940 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15942 #: sys-utils/prlimit.c:88
15944 msgstr "mikrosekundy"
15946 #: sys-utils/prlimit.c:89
15947 msgid "max number of pending signals"
15948 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15950 #: sys-utils/prlimit.c:89
15954 #: sys-utils/prlimit.c:90
15955 msgid "max stack size"
15956 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15958 #: sys-utils/prlimit.c:123
15959 msgid "resource name"
15960 msgstr "nazwa zasobu"
15962 #: sys-utils/prlimit.c:124
15963 msgid "resource description"
15964 msgstr "opis zasobu"
15966 #: sys-utils/prlimit.c:125
15968 msgstr "limit miękki"
15970 #: sys-utils/prlimit.c:126
15971 msgid "hard limit (ceiling)"
15972 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15974 #: sys-utils/prlimit.c:127
15978 #: sys-utils/prlimit.c:162
15980 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15981 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15983 #: sys-utils/prlimit.c:164
15985 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15986 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15988 #: sys-utils/prlimit.c:167
15989 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15990 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15992 #: sys-utils/prlimit.c:169
15995 "General Options:\n"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:170
16002 " -p, --pid <pid> process id\n"
16003 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16004 " --noheadings don't print headings\n"
16005 " --raw use the raw output format\n"
16006 " --verbose verbose output\n"
16008 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16009 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16010 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16011 " --raw surowy format wyjścia\n"
16012 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16014 #: sys-utils/prlimit.c:178
16017 "Resources Options:\n"
16022 #: sys-utils/prlimit.c:179
16024 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16025 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16026 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16027 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16028 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16029 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16030 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16031 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16032 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16033 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16034 " -s, --stack maximum stack size\n"
16035 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16036 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16037 " -v, --as size of virtual memory\n"
16038 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16039 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16040 " under real-time scheduling\n"
16042 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16043 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16044 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16045 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16046 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16047 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16048 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16049 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16050 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16051 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16052 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16053 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16054 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16055 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16056 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16057 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16059 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16060 #: sys-utils/prlimit.c:370
16064 #: sys-utils/prlimit.c:331
16066 msgid "failed to get old %s limit"
16067 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16069 #: sys-utils/prlimit.c:355
16071 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16072 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16074 #: sys-utils/prlimit.c:362
16076 msgid "New %s limit for pid %d: "
16077 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16079 #: sys-utils/prlimit.c:377
16081 msgid "failed to set the %s resource limit"
16082 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16084 #: sys-utils/prlimit.c:378
16086 msgid "failed to get the %s resource limit"
16087 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16089 #: sys-utils/prlimit.c:455
16091 msgid "failed to parse %s limit"
16092 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16094 #: sys-utils/prlimit.c:584
16095 msgid "option --pid may be specified only once"
16096 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16098 #: sys-utils/prlimit.c:614
16099 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16100 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16102 #: sys-utils/readprofile.c:107
16103 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16104 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16106 #: sys-utils/readprofile.c:111
16108 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16109 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16111 #: sys-utils/readprofile.c:113
16114 msgstr " \"%s\")\n"
16116 #: sys-utils/readprofile.c:115
16118 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16119 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16121 #: sys-utils/readprofile.c:116
16122 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16123 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16125 #: sys-utils/readprofile.c:117
16126 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16127 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16129 #: sys-utils/readprofile.c:118
16130 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16131 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16133 #: sys-utils/readprofile.c:119
16134 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16135 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16137 #: sys-utils/readprofile.c:120
16138 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16139 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16141 #: sys-utils/readprofile.c:121
16142 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16143 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16145 #: sys-utils/readprofile.c:122
16146 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16147 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16149 #: sys-utils/readprofile.c:123
16150 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16151 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16153 #: sys-utils/readprofile.c:239
16155 msgid "error writing %s"
16156 msgstr "błąd zapisu %s"
16158 #: sys-utils/readprofile.c:270
16159 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16160 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
16162 #: sys-utils/readprofile.c:285
16164 msgid "Sampling_step: %u\n"
16165 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
16167 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16169 msgid "%s(%i): wrong map line"
16170 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
16172 #: sys-utils/readprofile.c:312
16174 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16175 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
16177 #: sys-utils/readprofile.c:345
16178 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16179 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
16181 #: sys-utils/readprofile.c:403
16185 #: sys-utils/renice.c:52
16187 msgstr "ID procesu"
16189 #: sys-utils/renice.c:53
16190 msgid "process group ID"
16191 msgstr "ID grupy procesów"
16193 #: sys-utils/renice.c:62
16196 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16197 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16198 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16200 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16201 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
16202 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
16204 #: sys-utils/renice.c:68
16205 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16206 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
16208 #: sys-utils/renice.c:71
16209 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16210 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
16212 #: sys-utils/renice.c:72
16213 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16214 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
16216 #: sys-utils/renice.c:73
16217 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16218 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
16220 #: sys-utils/renice.c:74
16221 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16222 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
16224 #: sys-utils/renice.c:86
16226 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16227 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16229 #: sys-utils/renice.c:99
16231 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16232 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16234 #: sys-utils/renice.c:104
16236 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16237 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16239 #: sys-utils/renice.c:152
16241 msgid "invalid priority '%s'"
16242 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16244 #: sys-utils/renice.c:179
16246 msgid "unknown user %s"
16247 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16249 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16250 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16251 #: sys-utils/renice.c:188
16253 msgid "bad %s value: %s"
16254 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16256 #: sys-utils/rfkill.c:128
16257 msgid "kernel device name"
16258 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16260 #: sys-utils/rfkill.c:129
16261 msgid "device identifier value"
16262 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16264 #: sys-utils/rfkill.c:130
16265 msgid "device type name that can be used as identifier"
16266 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16268 #: sys-utils/rfkill.c:131
16269 msgid "device type description"
16270 msgstr "opis typu urządzenia"
16272 #: sys-utils/rfkill.c:132
16273 msgid "status of software block"
16274 msgstr "stan blokady programowej"
16276 #: sys-utils/rfkill.c:133
16277 msgid "status of hardware block"
16278 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16280 #: sys-utils/rfkill.c:197
16282 msgid "cannot set non-blocking %s"
16283 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16285 #: sys-utils/rfkill.c:218
16287 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16288 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16290 #: sys-utils/rfkill.c:248
16292 msgid "failed to poll %s"
16293 msgstr "nie udało się poll na %s"
16295 #: sys-utils/rfkill.c:315
16296 msgid "invalid identifier"
16297 msgstr "błędny identyfikator"
16299 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16303 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16305 msgstr "nieaktywna"
16307 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16309 msgid "invalid identifier: %s"
16310 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16312 #: sys-utils/rfkill.c:575
16314 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16315 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16317 #: sys-utils/rfkill.c:578
16318 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16319 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16321 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16322 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16324 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16326 #: sys-utils/rfkill.c:602
16328 msgstr " help pomoc\n"
16330 #: sys-utils/rfkill.c:603
16332 msgstr " event zdarzenie\n"
16334 #: sys-utils/rfkill.c:604
16335 msgid " list [identifier]\n"
16336 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16338 #: sys-utils/rfkill.c:605
16339 msgid " block identifier\n"
16340 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16342 #: sys-utils/rfkill.c:606
16343 msgid " unblock identifier\n"
16344 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16346 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16347 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16348 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16350 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16351 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16352 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16354 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16357 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16358 " the default is %s\n"
16360 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16361 " domyślna to %s\n"
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16364 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16365 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16367 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16368 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16369 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16371 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16372 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16373 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16375 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16376 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16377 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16380 msgid " --list-modes list available modes\n"
16381 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16383 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16384 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16385 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16387 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16388 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16389 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16391 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16392 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16393 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16395 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16396 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16397 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16399 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16400 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16401 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16404 msgid "read rtc time failed"
16405 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16407 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16408 msgid "read system time failed"
16409 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16411 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16412 msgid "convert rtc time failed"
16413 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16415 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16416 msgid "set rtc wake alarm failed"
16417 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16419 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16420 msgid "discarding stdin"
16421 msgstr "porzucanie stdin"
16423 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16425 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16426 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16428 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16429 msgid "read rtc alarm failed"
16430 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16434 msgid "alarm: off\n"
16435 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16437 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16438 msgid "convert time failed"
16439 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16443 msgid "alarm: on %s"
16444 msgstr "alarm: włączony %s"
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16448 msgid "could not read: %s"
16449 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16451 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16453 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16454 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16456 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16457 msgid "invalid seconds argument"
16458 msgstr "błędna liczba sekund"
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16461 msgid "invalid time argument"
16462 msgstr "błędna wartość czasu"
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16466 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16467 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16470 msgid "Using UTC time.\n"
16471 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16473 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16474 msgid "Using local time.\n"
16475 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16477 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16478 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16479 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16483 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16484 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16488 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16489 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16493 msgid "time doesn't go backward to %s"
16494 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16496 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16498 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16499 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16501 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16503 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16504 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16508 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16509 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16511 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16513 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16514 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16516 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16518 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16519 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16521 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16522 msgid "rtc read failed"
16523 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16527 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16528 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16532 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16533 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16535 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16537 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16538 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16540 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16541 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16542 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16544 #: sys-utils/setarch.c:48
16546 msgid "Switching on %s.\n"
16547 msgstr "Włączanie %s.\n"
16549 #: sys-utils/setarch.c:97
16551 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16552 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16554 #: sys-utils/setarch.c:102
16555 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16556 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16558 #: sys-utils/setarch.c:105
16559 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16560 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16562 #: sys-utils/setarch.c:106
16563 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16564 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16566 #: sys-utils/setarch.c:107
16567 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16568 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16570 #: sys-utils/setarch.c:108
16571 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16572 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16574 #: sys-utils/setarch.c:109
16575 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16576 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16578 #: sys-utils/setarch.c:110
16579 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16580 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16582 #: sys-utils/setarch.c:111
16583 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16584 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16586 #: sys-utils/setarch.c:112
16587 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16588 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16590 #: sys-utils/setarch.c:113
16591 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16592 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16594 #: sys-utils/setarch.c:114
16595 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16596 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16598 #: sys-utils/setarch.c:115
16599 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16600 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16602 #: sys-utils/setarch.c:116
16603 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16604 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16606 #: sys-utils/setarch.c:117
16607 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16608 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16610 #: sys-utils/setarch.c:120
16611 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16612 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16614 #: sys-utils/setarch.c:258
16616 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16617 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16619 #: sys-utils/setarch.c:308
16620 msgid "Not enough arguments"
16621 msgstr "Za mało argumentów"
16623 #: sys-utils/setarch.c:382
16624 msgid "unrecognized option '--list'"
16625 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16627 #: sys-utils/setarch.c:390
16628 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16629 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
16631 #: sys-utils/setarch.c:402
16633 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16634 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16636 #: sys-utils/setarch.c:420
16638 msgid "failed to set personality to %s"
16639 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16641 #: sys-utils/setarch.c:432
16643 msgid "Execute command `%s'.\n"
16644 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16646 #: sys-utils/setpriv.c:125
16648 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16649 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16651 #: sys-utils/setpriv.c:129
16652 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16653 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16655 #: sys-utils/setpriv.c:132
16656 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16657 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
16659 #: sys-utils/setpriv.c:133
16660 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16661 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:134
16664 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16665 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
16667 #: sys-utils/setpriv.c:135
16668 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16669 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
16671 #: sys-utils/setpriv.c:136
16672 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16673 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
16675 #: sys-utils/setpriv.c:137
16676 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16677 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16679 #: sys-utils/setpriv.c:138
16680 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16681 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
16683 #: sys-utils/setpriv.c:139
16684 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16685 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16687 #: sys-utils/setpriv.c:140
16688 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16689 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
16691 #: sys-utils/setpriv.c:141
16692 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16693 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16695 #: sys-utils/setpriv.c:142
16696 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16697 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16699 #: sys-utils/setpriv.c:143
16700 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16701 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16703 #: sys-utils/setpriv.c:144
16704 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16705 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16707 #: sys-utils/setpriv.c:145
16708 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16709 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
16711 #: sys-utils/setpriv.c:146
16712 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16713 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
16715 #: sys-utils/setpriv.c:147
16716 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16717 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:148
16721 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16722 " set or clear parent death signal\n"
16724 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
16725 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:150
16728 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16729 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:151
16732 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16733 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:152
16737 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16738 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16740 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
16741 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:158
16744 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16745 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:201
16748 msgid "invalid capability type"
16749 msgstr "błędny typ zdolności"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16752 msgid "getting process secure bits failed"
16753 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:257
16757 msgid "Securebits: "
16758 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:277
16765 #: sys-utils/setpriv.c:303
16767 msgid "%s: too long"
16768 msgstr "%s: zbyt długa"
16770 #: sys-utils/setpriv.c:331
16772 msgid "Supplementary groups: "
16773 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16775 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16776 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16781 #: sys-utils/setpriv.c:351
16782 msgid "get pdeathsig failed"
16783 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:371
16790 #: sys-utils/setpriv.c:372
16793 msgstr "euid: %u\n"
16795 #: sys-utils/setpriv.c:375
16798 msgstr "suid: %u\n"
16800 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16801 msgid "getresuid failed"
16802 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16805 msgid "getresgid failed"
16806 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:397
16810 msgid "Effective capabilities: "
16811 msgstr "Efektywne zdolności: "
16813 #: sys-utils/setpriv.c:402
16815 msgid "Permitted capabilities: "
16816 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16818 #: sys-utils/setpriv.c:408
16820 msgid "Inheritable capabilities: "
16821 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16823 #: sys-utils/setpriv.c:413
16825 msgid "Ambient capabilities: "
16826 msgstr "Zdolności otaczające: "
16828 #: sys-utils/setpriv.c:418
16830 msgid "[unsupported]"
16831 msgstr "[nie obsługiwane]"
16833 #: sys-utils/setpriv.c:421
16835 msgid "Capability bounding set: "
16836 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
16838 #: sys-utils/setpriv.c:430
16839 msgid "SELinux label"
16840 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16842 #: sys-utils/setpriv.c:433
16843 msgid "AppArmor profile"
16844 msgstr "Profil AppArmor"
16846 #: sys-utils/setpriv.c:446
16848 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16849 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16851 #: sys-utils/setpriv.c:468
16852 msgid "Invalid supplementary group id"
16853 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16855 #: sys-utils/setpriv.c:478
16856 msgid "failed to get parent death signal"
16857 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
16859 #: sys-utils/setpriv.c:498
16860 msgid "setresuid failed"
16861 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16863 #: sys-utils/setpriv.c:513
16864 msgid "setresgid failed"
16865 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16867 #: sys-utils/setpriv.c:545
16868 msgid "unsupported capability type"
16869 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
16871 #: sys-utils/setpriv.c:562
16872 msgid "bad capability string"
16873 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16875 #: sys-utils/setpriv.c:570
16876 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16877 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16879 #: sys-utils/setpriv.c:582
16881 msgid "unknown capability \"%s\""
16882 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16884 #: sys-utils/setpriv.c:606
16885 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16886 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16888 #: sys-utils/setpriv.c:610
16889 msgid "bad securebits string"
16890 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16892 #: sys-utils/setpriv.c:617
16893 msgid "+all securebits is not allowed"
16894 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16896 #: sys-utils/setpriv.c:630
16897 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16898 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16900 #: sys-utils/setpriv.c:634
16901 msgid "unrecognized securebit"
16902 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16904 #: sys-utils/setpriv.c:654
16905 msgid "SELinux is not running"
16906 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16908 #: sys-utils/setpriv.c:669
16910 msgid "close failed: %s"
16911 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16913 #: sys-utils/setpriv.c:677
16914 msgid "AppArmor is not running"
16915 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16917 #: sys-utils/setpriv.c:854
16918 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16919 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16921 #: sys-utils/setpriv.c:859
16922 msgid "duplicate ruid"
16923 msgstr "powtórzony ruid"
16925 #: sys-utils/setpriv.c:861
16926 msgid "failed to parse ruid"
16927 msgstr "niezrozumiały ruid"
16929 #: sys-utils/setpriv.c:869
16930 msgid "duplicate euid"
16931 msgstr "powtórzony euid"
16933 #: sys-utils/setpriv.c:871
16934 msgid "failed to parse euid"
16935 msgstr "niezrozumiały euid"
16937 #: sys-utils/setpriv.c:875
16938 msgid "duplicate ruid or euid"
16939 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16941 #: sys-utils/setpriv.c:877
16942 msgid "failed to parse reuid"
16943 msgstr "niezrozumiały reuid"
16945 #: sys-utils/setpriv.c:886
16946 msgid "duplicate rgid"
16947 msgstr "powtórzony rgid"
16949 #: sys-utils/setpriv.c:888
16950 msgid "failed to parse rgid"
16951 msgstr "niezrozumiały rpid"
16953 #: sys-utils/setpriv.c:892
16954 msgid "duplicate egid"
16955 msgstr "powtórzony egid"
16957 #: sys-utils/setpriv.c:894
16958 msgid "failed to parse egid"
16959 msgstr "niezrozumiały egid"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:898
16962 msgid "duplicate rgid or egid"
16963 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16965 #: sys-utils/setpriv.c:900
16966 msgid "failed to parse regid"
16967 msgstr "niezrozumiały regid"
16969 #: sys-utils/setpriv.c:905
16970 msgid "duplicate --clear-groups option"
16971 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16973 #: sys-utils/setpriv.c:911
16974 msgid "duplicate --keep-groups option"
16975 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16977 #: sys-utils/setpriv.c:917
16978 msgid "duplicate --init-groups option"
16979 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
16981 #: sys-utils/setpriv.c:923
16982 msgid "duplicate --groups option"
16983 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16985 #: sys-utils/setpriv.c:929
16986 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
16987 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
16989 #: sys-utils/setpriv.c:938
16990 msgid "duplicate --inh-caps option"
16991 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16993 #: sys-utils/setpriv.c:944
16994 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16995 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
16997 #: sys-utils/setpriv.c:950
16998 msgid "duplicate --bounding-set option"
16999 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17001 #: sys-utils/setpriv.c:956
17002 msgid "duplicate --securebits option"
17003 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17005 #: sys-utils/setpriv.c:962
17006 msgid "duplicate --selinux-label option"
17007 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17009 #: sys-utils/setpriv.c:968
17010 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17011 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17013 #: sys-utils/setpriv.c:987
17014 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17015 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17017 #: sys-utils/setpriv.c:995
17018 msgid "--list-caps must be specified alone"
17019 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17021 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17022 msgid "No program specified"
17023 msgstr "Nie podano programu"
17025 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17026 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17027 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17029 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17030 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17031 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17033 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17035 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17036 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17038 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17039 msgid "disallow granting new privileges failed"
17040 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17042 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17043 msgid "keep process capabilities failed"
17044 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17047 msgid "activate capabilities"
17048 msgstr "włączenie zdolności"
17050 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17051 msgid "reactivate capabilities"
17052 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17054 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17055 msgid "initgroups failed"
17056 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17059 msgid "set process securebits failed"
17060 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17063 msgid "apply bounding set"
17064 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17067 msgid "apply capabilities"
17068 msgstr "ustawienie zdolności"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17071 msgid "set parent death signal failed"
17072 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17074 #: sys-utils/setsid.c:33
17076 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17077 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17079 #: sys-utils/setsid.c:37
17080 msgid "Run a program in a new session.\n"
17081 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17083 #: sys-utils/setsid.c:40
17084 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17085 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17087 #: sys-utils/setsid.c:41
17088 msgid " -f, --fork always fork\n"
17089 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17091 #: sys-utils/setsid.c:42
17092 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17093 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17095 #: sys-utils/setsid.c:100
17099 #: sys-utils/setsid.c:112
17101 msgid "child %d did not exit normally"
17102 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17104 #: sys-utils/setsid.c:117
17105 msgid "setsid failed"
17106 msgstr "setsid nie powiodło się"
17108 #: sys-utils/setsid.c:120
17109 msgid "failed to set the controlling terminal"
17110 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17112 #: sys-utils/swapoff.c:85
17114 msgid "swapoff %s\n"
17115 msgstr "swapoff %s\n"
17117 #: sys-utils/swapoff.c:104
17118 msgid "Not superuser."
17119 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17121 #: sys-utils/swapoff.c:107
17123 msgid "%s: swapoff failed"
17124 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17126 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17128 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17129 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17131 #: sys-utils/swapoff.c:125
17132 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17133 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17135 #: sys-utils/swapoff.c:128
17137 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17138 " -v, --verbose verbose mode\n"
17140 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17141 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17143 #: sys-utils/swapoff.c:134
17146 "The <spec> parameter:\n"
17147 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17148 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17149 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17150 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17151 " <device> name of device to be used\n"
17152 " <file> name of file to be used\n"
17155 "Parametr <spec>:\n"
17156 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17157 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17158 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17159 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17160 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17161 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17163 #: sys-utils/swapon.c:96
17164 msgid "device file or partition path"
17165 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
17167 #: sys-utils/swapon.c:97
17168 msgid "type of the device"
17169 msgstr "rodzaj urządzenia"
17171 #: sys-utils/swapon.c:98
17172 msgid "size of the swap area"
17173 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
17175 #: sys-utils/swapon.c:99
17176 msgid "bytes in use"
17177 msgstr "bajtów w użyciu"
17179 #: sys-utils/swapon.c:100
17180 msgid "swap priority"
17181 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
17183 #: sys-utils/swapon.c:101
17185 msgstr "UUID obszaru wymiany"
17187 #: sys-utils/swapon.c:102
17189 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
17191 #: sys-utils/swapon.c:250
17193 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17194 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
17196 #: sys-utils/swapon.c:250
17198 msgstr "Nazwa pliku"
17200 #: sys-utils/swapon.c:316
17202 msgid "%s: reinitializing the swap."
17203 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
17205 #: sys-utils/swapon.c:380
17207 msgid "%s: lseek failed"
17208 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
17210 #: sys-utils/swapon.c:386
17212 msgid "%s: write signature failed"
17213 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
17215 #: sys-utils/swapon.c:540
17217 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17218 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
17220 #: sys-utils/swapon.c:548
17222 msgid "%s: get size failed"
17223 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17225 #: sys-utils/swapon.c:554
17227 msgid "%s: read swap header failed"
17228 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17230 #: sys-utils/swapon.c:559
17232 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17233 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17235 #: sys-utils/swapon.c:570
17237 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17238 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17240 #: sys-utils/swapon.c:575
17242 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17243 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17245 #: sys-utils/swapon.c:585
17247 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17248 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17250 #: sys-utils/swapon.c:591
17252 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17253 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17255 #: sys-utils/swapon.c:600
17257 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17258 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17260 #: sys-utils/swapon.c:670
17262 msgid "swapon %s\n"
17263 msgstr "swapon %s\n"
17265 #: sys-utils/swapon.c:674
17267 msgid "%s: swapon failed"
17268 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17270 #: sys-utils/swapon.c:747
17272 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17273 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17275 #: sys-utils/swapon.c:769
17277 msgid "%s: already active -- ignored"
17278 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17280 #: sys-utils/swapon.c:775
17282 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17283 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17285 #: sys-utils/swapon.c:797
17286 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17287 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17289 #: sys-utils/swapon.c:800
17290 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17291 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17293 #: sys-utils/swapon.c:801
17294 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17295 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17297 #: sys-utils/swapon.c:802
17298 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17299 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17301 #: sys-utils/swapon.c:803
17302 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17303 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17305 #: sys-utils/swapon.c:804
17306 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17307 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17309 #: sys-utils/swapon.c:805
17310 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17311 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17313 #: sys-utils/swapon.c:806
17314 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17315 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17317 #: sys-utils/swapon.c:807
17318 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17319 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17321 #: sys-utils/swapon.c:808
17322 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17323 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17325 #: sys-utils/swapon.c:809
17326 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17327 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17329 #: sys-utils/swapon.c:810
17330 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17331 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17333 #: sys-utils/swapon.c:811
17334 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17335 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17337 #: sys-utils/swapon.c:816
17340 "The <spec> parameter:\n"
17341 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17342 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17343 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17344 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17345 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17346 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17347 " <device> name of device to be used\n"
17348 " <file> name of file to be used\n"
17351 "Parametr <spec>:\n"
17352 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17353 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17354 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17355 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17356 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17357 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17358 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17359 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17361 #: sys-utils/swapon.c:826
17364 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17365 " once : only single-time area discards are issued\n"
17366 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17367 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17370 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17371 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17372 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17373 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17375 #: sys-utils/swapon.c:911
17376 msgid "failed to parse priority"
17377 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17379 #: sys-utils/swapon.c:930
17381 msgid "unsupported discard policy: %s"
17382 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17384 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17386 msgid "cannot find the device for %s"
17387 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17389 #: sys-utils/switch_root.c:60
17390 msgid "failed to open directory"
17391 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17393 #: sys-utils/switch_root.c:68
17394 msgid "stat failed"
17395 msgstr "stat nie powiodło się"
17397 #: sys-utils/switch_root.c:79
17398 msgid "failed to read directory"
17399 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17401 #: sys-utils/switch_root.c:116
17403 msgid "failed to unlink %s"
17404 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17406 #: sys-utils/switch_root.c:153
17408 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17409 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17411 #: sys-utils/switch_root.c:155
17413 msgid "forcing unmount of %s"
17414 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17416 #: sys-utils/switch_root.c:161
17418 msgid "failed to change directory to %s"
17419 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17421 #: sys-utils/switch_root.c:173
17423 msgid "failed to mount moving %s to /"
17424 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17426 #: sys-utils/switch_root.c:179
17427 msgid "failed to change root"
17428 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17430 #: sys-utils/switch_root.c:192
17431 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17432 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17434 #: sys-utils/switch_root.c:205
17436 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17437 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17439 #: sys-utils/switch_root.c:209
17440 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17441 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17443 #: sys-utils/switch_root.c:255
17444 msgid "failed. Sorry."
17445 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17447 #: sys-utils/switch_root.c:258
17449 msgid "cannot access %s"
17450 msgstr "nie można dostać się do %s"
17452 #: sys-utils/tunelp.c:98
17453 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17454 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17456 #: sys-utils/tunelp.c:101
17457 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17458 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17460 #: sys-utils/tunelp.c:102
17461 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17462 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17464 #: sys-utils/tunelp.c:103
17465 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17466 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17468 #: sys-utils/tunelp.c:104
17469 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17470 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17472 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17473 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17474 #. exactly that very same string.
17475 #: sys-utils/tunelp.c:108
17476 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17477 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17479 #: sys-utils/tunelp.c:109
17480 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17481 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17483 #: sys-utils/tunelp.c:110
17484 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17485 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17487 #: sys-utils/tunelp.c:111
17488 msgid " -s, --status query printer status\n"
17489 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17491 #: sys-utils/tunelp.c:112
17492 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17493 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17495 #: sys-utils/tunelp.c:113
17496 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17497 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17499 #: sys-utils/tunelp.c:259
17501 msgid "%s not an lp device"
17502 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17504 #: sys-utils/tunelp.c:278
17505 msgid "LPGETSTATUS error"
17506 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17508 #: sys-utils/tunelp.c:283
17510 msgid "%s status is %d"
17511 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17513 #: sys-utils/tunelp.c:285
17518 #: sys-utils/tunelp.c:287
17523 #: sys-utils/tunelp.c:289
17525 msgid ", out of paper"
17526 msgstr ", brak papieru"
17528 #: sys-utils/tunelp.c:291
17531 msgstr ", włączona"
17533 #: sys-utils/tunelp.c:293
17538 #: sys-utils/tunelp.c:298
17539 msgid "ioctl failed"
17540 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17542 #: sys-utils/tunelp.c:308
17543 msgid "LPGETIRQ error"
17544 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17546 #: sys-utils/tunelp.c:313
17548 msgid "%s using IRQ %d\n"
17549 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17551 #: sys-utils/tunelp.c:315
17553 msgid "%s using polling\n"
17554 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17556 #: sys-utils/umount.c:81
17560 " %1$s -a [options]\n"
17561 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17564 " %1$s -a [opcje]\n"
17565 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17567 #: sys-utils/umount.c:87
17568 msgid "Unmount filesystems.\n"
17569 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17571 #: sys-utils/umount.c:90
17572 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17573 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17575 #: sys-utils/umount.c:91
17577 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17578 " current namespace\n"
17580 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17581 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17583 #: sys-utils/umount.c:93
17584 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17585 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17587 #: sys-utils/umount.c:94
17588 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17589 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17591 #: sys-utils/umount.c:95
17592 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17593 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17595 #: sys-utils/umount.c:96
17596 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17597 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17599 #: sys-utils/umount.c:97
17600 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17601 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17603 #: sys-utils/umount.c:99
17604 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17605 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17607 #: sys-utils/umount.c:100
17608 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17609 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17611 #: sys-utils/umount.c:101
17612 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17613 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17615 #: sys-utils/umount.c:102
17616 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17617 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17619 #: sys-utils/umount.c:103
17620 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17621 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17623 #: sys-utils/umount.c:105
17624 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17625 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
17627 #: sys-utils/umount.c:106
17628 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17629 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
17631 #: sys-utils/umount.c:149
17633 msgid "%s (%s) unmounted"
17634 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17636 #: sys-utils/umount.c:151
17638 msgid "%s unmounted"
17639 msgstr "%s odmontowany"
17641 #: sys-utils/umount.c:220
17642 msgid "failed to set umount target"
17643 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17645 #: sys-utils/umount.c:242
17646 msgid "libmount table allocation failed"
17647 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17649 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17650 msgid "libmount iterator allocation failed"
17651 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17653 #: sys-utils/umount.c:294
17655 msgid "failed to get child fs of %s"
17656 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17658 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17660 msgid "%s: not found"
17661 msgstr "%s: nie znaleziono"
17663 #: sys-utils/umount.c:364
17665 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17666 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17668 #: sys-utils/unshare.c:91
17670 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17671 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17673 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17675 msgid "write failed %s"
17676 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17678 #: sys-utils/unshare.c:150
17680 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17681 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17683 #: sys-utils/unshare.c:159
17684 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17685 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17687 #: sys-utils/unshare.c:190
17689 msgid "mount %s on %s failed"
17690 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17692 #: sys-utils/unshare.c:204
17694 msgid "cannot stat %s"
17695 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17697 #: sys-utils/unshare.c:215
17698 msgid "pipe failed"
17699 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17701 #: sys-utils/unshare.c:229
17702 msgid "failed to read pipe"
17703 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17705 #: sys-utils/unshare.c:252
17706 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17707 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17709 #: sys-utils/unshare.c:255
17710 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17711 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17713 #: sys-utils/unshare.c:256
17714 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17715 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17717 #: sys-utils/unshare.c:257
17718 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17719 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17721 #: sys-utils/unshare.c:258
17722 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17723 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17725 #: sys-utils/unshare.c:259
17726 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17727 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17729 #: sys-utils/unshare.c:260
17730 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17731 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17733 #: sys-utils/unshare.c:261
17734 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17735 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17737 #: sys-utils/unshare.c:263
17738 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17739 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17741 #: sys-utils/unshare.c:264
17742 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17744 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17745 " (wymusza --user)\n"
17747 #: sys-utils/unshare.c:266
17749 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17750 " defaults to SIGKILL\n"
17752 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
17753 " domyślnie SIGKILL\n"
17755 #: sys-utils/unshare.c:268
17756 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17757 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17759 #: sys-utils/unshare.c:269
17761 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17762 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17764 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17765 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17767 #: sys-utils/unshare.c:271
17768 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17769 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17771 #: sys-utils/unshare.c:404
17772 msgid "unshare failed"
17773 msgstr "unshare nie powiodło się"
17775 #: sys-utils/unshare.c:448
17776 msgid "child exit failed"
17777 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17779 #: sys-utils/unshare.c:457
17780 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17781 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17783 #: sys-utils/unshare.c:477
17785 msgid "mount %s failed"
17786 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17788 #: sys-utils/wdctl.c:73
17789 msgid "Card previously reset the CPU"
17790 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17792 #: sys-utils/wdctl.c:74
17793 msgid "External relay 1"
17794 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17796 #: sys-utils/wdctl.c:75
17797 msgid "External relay 2"
17798 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17800 #: sys-utils/wdctl.c:76
17802 msgstr "Wentylator zawiódł"
17804 #: sys-utils/wdctl.c:77
17805 msgid "Keep alive ping reply"
17806 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17808 #: sys-utils/wdctl.c:78
17809 msgid "Supports magic close char"
17810 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17812 #: sys-utils/wdctl.c:79
17813 msgid "Reset due to CPU overheat"
17814 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17816 #: sys-utils/wdctl.c:80
17817 msgid "Power over voltage"
17818 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17820 #: sys-utils/wdctl.c:81
17821 msgid "Power bad/power fault"
17822 msgstr "Awaria zasilania"
17824 #: sys-utils/wdctl.c:82
17825 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17826 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17828 #: sys-utils/wdctl.c:83
17829 msgid "Set timeout (in seconds)"
17830 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17832 #: sys-utils/wdctl.c:84
17833 msgid "Not trigger reboot"
17834 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17836 #: sys-utils/wdctl.c:100
17838 msgstr "nazwa flagi"
17840 #: sys-utils/wdctl.c:101
17841 msgid "flag description"
17842 msgstr "opis flagi"
17844 #: sys-utils/wdctl.c:102
17845 msgid "flag status"
17846 msgstr "stan flagi"
17848 #: sys-utils/wdctl.c:103
17849 msgid "flag boot status"
17850 msgstr "stan flagi po starcie"
17852 #: sys-utils/wdctl.c:104
17853 msgid "watchdog device name"
17854 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17856 #: sys-utils/wdctl.c:138
17858 msgid "unknown flag: %s"
17859 msgstr "nieznana flaga: %s"
17861 #: sys-utils/wdctl.c:178
17862 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17863 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17865 #: sys-utils/wdctl.c:181
17867 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17868 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17869 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17870 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17871 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17872 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17873 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17874 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17875 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17876 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17878 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17879 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17880 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17881 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17882 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17883 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17884 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17885 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17886 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17887 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17889 #: sys-utils/wdctl.c:196
17891 msgid "The default device is %s.\n"
17892 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17894 #: sys-utils/wdctl.c:290
17896 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17897 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17899 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17901 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17902 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17904 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17906 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17907 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17909 #: sys-utils/wdctl.c:343
17911 msgid "cannot set timeout for %s"
17912 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17914 #: sys-utils/wdctl.c:349
17916 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17917 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17918 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17919 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17920 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17922 #: sys-utils/wdctl.c:383
17924 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17925 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17927 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17929 msgid "%-14s %2i second\n"
17930 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17931 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17932 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17933 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17935 #: sys-utils/wdctl.c:466
17937 msgstr "Limit czasu:"
17939 #: sys-utils/wdctl.c:469
17940 msgid "Pre-timeout:"
17941 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17943 #: sys-utils/wdctl.c:472
17945 msgstr "Pozostały czas:"
17947 #: sys-utils/wdctl.c:604
17949 msgstr "Urządzenie:"
17951 #: sys-utils/wdctl.c:606
17955 #: sys-utils/wdctl.c:608
17959 #: sys-utils/zramctl.c:75
17960 msgid "zram device name"
17961 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17963 #: sys-utils/zramctl.c:76
17964 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17965 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17967 #: sys-utils/zramctl.c:77
17968 msgid "uncompressed size of stored data"
17969 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17971 #: sys-utils/zramctl.c:78
17972 msgid "compressed size of stored data"
17973 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17975 #: sys-utils/zramctl.c:79
17976 msgid "the selected compression algorithm"
17977 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17979 #: sys-utils/zramctl.c:80
17980 msgid "number of concurrent compress operations"
17981 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17983 #: sys-utils/zramctl.c:81
17984 msgid "empty pages with no allocated memory"
17985 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17987 #: sys-utils/zramctl.c:82
17988 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17989 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17991 #: sys-utils/zramctl.c:83
17992 msgid "memory limit used to store compressed data"
17993 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17995 #: sys-utils/zramctl.c:84
17996 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17997 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17999 #: sys-utils/zramctl.c:85
18000 msgid "number of objects migrated by compaction"
18001 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18003 #: sys-utils/zramctl.c:380
18004 msgid "Failed to parse mm_stat"
18005 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18007 #: sys-utils/zramctl.c:541
18010 " %1$s [options] <device>\n"
18011 " %1$s -r <device> [...]\n"
18012 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18014 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18015 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18016 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18018 #: sys-utils/zramctl.c:547
18019 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18020 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18022 #: sys-utils/zramctl.c:550
18023 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18024 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18026 #: sys-utils/zramctl.c:551
18027 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18028 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
18030 #: sys-utils/zramctl.c:552
18031 msgid " -f, --find find a free device\n"
18032 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
18034 #: sys-utils/zramctl.c:553
18035 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18036 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18038 #: sys-utils/zramctl.c:554
18039 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18040 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
18042 #: sys-utils/zramctl.c:555
18043 msgid " --output-all output all columns\n"
18044 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18046 #: sys-utils/zramctl.c:556
18047 msgid " --raw use raw status output format\n"
18048 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
18050 #: sys-utils/zramctl.c:557
18051 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18052 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
18054 #: sys-utils/zramctl.c:558
18055 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18056 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
18058 #: sys-utils/zramctl.c:559
18059 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18060 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
18062 #: sys-utils/zramctl.c:651
18063 msgid "failed to parse streams"
18064 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
18066 #: sys-utils/zramctl.c:673
18067 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18068 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
18070 #: sys-utils/zramctl.c:679
18071 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18072 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
18074 #: sys-utils/zramctl.c:682
18075 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18076 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
18078 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18080 msgid "%s: failed to reset"
18081 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
18083 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18084 msgid "no free zram device found"
18085 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
18087 #: sys-utils/zramctl.c:748
18089 msgid "%s: failed to set number of streams"
18090 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
18092 #: sys-utils/zramctl.c:752
18094 msgid "%s: failed to set algorithm"
18095 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
18097 #: sys-utils/zramctl.c:755
18099 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18100 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
18102 #: term-utils/agetty.c:489
18104 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18105 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
18107 #: term-utils/agetty.c:546
18109 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18110 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
18112 #: term-utils/agetty.c:549
18114 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18115 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
18117 #: term-utils/agetty.c:552
18119 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18120 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
18122 #: term-utils/agetty.c:563
18124 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18125 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
18127 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18128 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18129 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18131 msgid "failed to allocate memory: %m"
18132 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
18134 #: term-utils/agetty.c:684
18137 msgstr "%s z pakietu %s"
18139 #: term-utils/agetty.c:768
18140 msgid "invalid delay argument"
18141 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
18143 #: term-utils/agetty.c:806
18144 msgid "invalid argument of --local-line"
18145 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
18147 #: term-utils/agetty.c:825
18148 msgid "invalid nice argument"
18149 msgstr "błędna wartość priorytetu"
18151 #: term-utils/agetty.c:926
18153 msgid "bad speed: %s"
18154 msgstr "błędna szybkość: %s"
18156 #: term-utils/agetty.c:928
18157 msgid "too many alternate speeds"
18158 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
18160 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18162 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18163 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
18165 #: term-utils/agetty.c:1058
18167 msgid "/dev/%s: not a character device"
18168 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
18170 #: term-utils/agetty.c:1060
18172 msgid "/dev/%s: not a tty"
18173 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
18175 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18177 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18178 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
18180 #: term-utils/agetty.c:1086
18182 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18183 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
18185 #: term-utils/agetty.c:1107
18187 msgid "%s: not open for read/write"
18188 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
18190 #: term-utils/agetty.c:1112
18192 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18193 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
18195 #: term-utils/agetty.c:1126
18197 msgid "%s: dup problem: %m"
18198 msgstr "%s: problem z dup: %m"
18200 #: term-utils/agetty.c:1143
18202 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18203 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18205 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18207 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18208 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18210 #: term-utils/agetty.c:1502
18211 msgid "cannot open os-release file"
18212 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
18214 #: term-utils/agetty.c:1669
18216 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18217 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
18219 #: term-utils/agetty.c:1936
18220 msgid "[press ENTER to login]"
18221 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
18223 #: term-utils/agetty.c:1963
18224 msgid "Num Lock off"
18225 msgstr "Num Lock wyłączony"
18227 #: term-utils/agetty.c:1966
18228 msgid "Num Lock on"
18229 msgstr "Num Lock włączony"
18231 #: term-utils/agetty.c:1969
18232 msgid "Caps Lock on"
18233 msgstr "Caps Lock włączony"
18235 #: term-utils/agetty.c:1972
18236 msgid "Scroll Lock on"
18237 msgstr "Scroll Lock włączony"
18239 #: term-utils/agetty.c:1975
18248 #: term-utils/agetty.c:2117
18250 msgid "%s: read: %m"
18251 msgstr "%s: read: %m"
18253 #: term-utils/agetty.c:2181
18255 msgid "%s: input overrun"
18256 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18258 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18260 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18261 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18263 #: term-utils/agetty.c:2215
18265 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18266 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18268 #: term-utils/agetty.c:2300
18270 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18271 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18273 #: term-utils/agetty.c:2338
18276 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18277 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18279 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18280 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18282 #: term-utils/agetty.c:2342
18283 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18284 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18286 #: term-utils/agetty.c:2345
18287 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18288 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18290 #: term-utils/agetty.c:2346
18291 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18292 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18294 #: term-utils/agetty.c:2347
18295 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18296 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18298 #: term-utils/agetty.c:2348
18299 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18300 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18302 #: term-utils/agetty.c:2349
18303 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18304 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18306 #: term-utils/agetty.c:2350
18307 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18308 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18310 #: term-utils/agetty.c:2351
18311 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18312 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18314 #: term-utils/agetty.c:2352
18315 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18316 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18318 #: term-utils/agetty.c:2353
18319 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18320 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18322 #: term-utils/agetty.c:2354
18323 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18324 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18326 #: term-utils/agetty.c:2355
18327 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18328 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18330 #: term-utils/agetty.c:2356
18331 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18332 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18334 #: term-utils/agetty.c:2357
18335 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18336 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18338 #: term-utils/agetty.c:2358
18339 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18340 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18342 #: term-utils/agetty.c:2359
18343 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18344 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18346 #: term-utils/agetty.c:2360
18347 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18348 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18350 #: term-utils/agetty.c:2361
18351 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18352 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18354 #: term-utils/agetty.c:2362
18355 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18356 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18358 #: term-utils/agetty.c:2363
18359 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18360 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18362 #: term-utils/agetty.c:2364
18363 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18364 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18366 #: term-utils/agetty.c:2365
18367 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18368 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18370 #: term-utils/agetty.c:2366
18371 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18372 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18374 #: term-utils/agetty.c:2367
18375 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18376 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18378 #: term-utils/agetty.c:2368
18379 msgid " --nohints do not print hints\n"
18380 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18382 #: term-utils/agetty.c:2369
18383 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18384 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18386 #: term-utils/agetty.c:2370
18387 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18388 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18390 #: term-utils/agetty.c:2371
18391 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18392 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18394 #: term-utils/agetty.c:2372
18395 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18396 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18398 #: term-utils/agetty.c:2373
18399 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18400 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18402 #: term-utils/agetty.c:2374
18403 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18404 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18406 #: term-utils/agetty.c:2375
18407 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18408 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18410 #: term-utils/agetty.c:2376
18411 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18412 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18414 #: term-utils/agetty.c:2377
18415 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18416 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18418 #: term-utils/agetty.c:2731
18421 msgid_plural "%d users"
18422 msgstr[0] "%d użytkownik"
18423 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18424 msgstr[2] "%d użytkowników"
18426 #: term-utils/agetty.c:2862
18428 msgid "checkname failed: %m"
18429 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18431 #: term-utils/agetty.c:2874
18433 msgid "cannot touch file %s"
18434 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18436 #: term-utils/agetty.c:2878
18437 msgid "--reload is unsupported on your system"
18438 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18440 #: term-utils/mesg.c:76
18442 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18443 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18445 #: term-utils/mesg.c:79
18446 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18447 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18449 #: term-utils/mesg.c:82
18450 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18451 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18453 #: term-utils/mesg.c:126
18457 #: term-utils/mesg.c:130
18458 msgid "ttyname failed"
18459 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18461 #: term-utils/mesg.c:139
18463 msgstr "jest włączone (y)"
18465 #: term-utils/mesg.c:142
18467 msgstr "jest wyłączone (n)"
18469 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18471 msgid "change %s mode failed"
18472 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18474 #: term-utils/mesg.c:155
18475 msgid "write access to your terminal is allowed"
18476 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18478 #: term-utils/mesg.c:162
18479 msgid "write access to your terminal is denied"
18480 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18482 #: term-utils/script.c:164
18484 msgid " %s [options] [file]\n"
18485 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18487 #: term-utils/script.c:167
18488 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18489 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18491 #: term-utils/script.c:170
18493 " -a, --append append the output\n"
18494 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18495 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18496 " -f, --flush run flush after each write\n"
18497 " --force use output file even when it is a link\n"
18498 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18499 " -q, --quiet be quiet\n"
18500 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18502 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18503 " -c, --command <polecenie> polecenie zamiast powłoki interaktywnej\n"
18504 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18505 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18506 " --force użycie pliku wyj. nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18507 " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie po przekroczeniu rozmiaru wyjścia\n"
18508 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18509 " -t[<plik>], --timing[=<plik>] wypisanie danych o czasie na stderr lub do pliku\n"
18511 #: term-utils/script.c:196
18513 msgid "Script started on %s ["
18514 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
18516 #: term-utils/script.c:210
18518 msgid "<not executed on terminal>"
18519 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
18521 #: term-utils/script.c:228
18525 "Script done on %s [<%s>]\n"
18528 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
18530 #: term-utils/script.c:230
18534 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18537 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
18539 #: term-utils/script.c:241
18542 "output file `%s' is a link\n"
18543 "Use --force if you really want to use it.\n"
18544 "Program not started."
18546 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18547 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18548 "Skrypt nie uruchomiony."
18550 #: term-utils/script.c:286
18552 msgid "Script done, file is %s\n"
18553 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18555 #: term-utils/script.c:353
18556 msgid "cannot write script file"
18557 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18559 #: term-utils/script.c:457
18561 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18562 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar pliku wyjściowego %<PRIu64>.\n"
18564 #: term-utils/script.c:459
18565 msgid "max output size exceeded"
18566 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
18568 #: term-utils/script.c:509
18572 "Session terminated.\n"
18575 "Sesja przerwana.\n"
18577 #: term-utils/script.c:713
18578 msgid "openpty failed"
18579 msgstr "openpty nie powiodło się"
18581 #: term-utils/script.c:751
18582 msgid "out of pty's"
18583 msgstr "brak wolnych pty"
18585 #: term-utils/script.c:818
18586 msgid "failed to parse output limit size"
18587 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
18589 #: term-utils/script.c:854
18591 msgid "Script started, file is %s\n"
18592 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18594 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18596 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18597 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18599 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18600 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18601 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18603 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18605 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18606 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18607 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18608 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18610 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18611 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18612 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18613 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18615 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18616 msgid "write to stdout failed"
18617 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18619 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18621 msgid "unexpected end of file on %s"
18622 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18624 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18626 msgid "failed to read typescript file %s"
18627 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18629 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18630 msgid "wrong number of arguments"
18631 msgstr "błędna liczba argumentów"
18633 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18635 msgid "failed to read timing file %s"
18636 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18638 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18640 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18641 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18643 #: term-utils/setterm.c:237
18645 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18646 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18648 #: term-utils/setterm.c:326
18649 msgid "too many tabs"
18650 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18652 #: term-utils/setterm.c:382
18653 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18654 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18656 #: term-utils/setterm.c:385
18657 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18658 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18660 #: term-utils/setterm.c:386
18661 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18662 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18664 #: term-utils/setterm.c:387
18665 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18666 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18668 #: term-utils/setterm.c:388
18669 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18671 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18672 " użycie ustawień domyślnych\n"
18674 #: term-utils/setterm.c:389
18675 msgid " --default use default terminal settings\n"
18676 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18678 #: term-utils/setterm.c:390
18679 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18680 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18682 #: term-utils/setterm.c:391
18683 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18684 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18686 #: term-utils/setterm.c:392
18687 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18688 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18690 #: term-utils/setterm.c:393
18691 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18692 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18694 #: term-utils/setterm.c:394
18695 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18696 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18698 #: term-utils/setterm.c:395
18699 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18700 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18702 #: term-utils/setterm.c:396
18703 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18704 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18706 #: term-utils/setterm.c:397
18707 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18708 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18710 #: term-utils/setterm.c:398
18711 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18712 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18714 #: term-utils/setterm.c:399
18715 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18716 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18718 #: term-utils/setterm.c:400
18719 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18720 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18722 #: term-utils/setterm.c:401
18723 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18724 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18726 #: term-utils/setterm.c:402
18727 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18728 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18730 #: term-utils/setterm.c:403
18731 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18732 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18734 #: term-utils/setterm.c:404
18735 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18736 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18738 #: term-utils/setterm.c:405
18739 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18740 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18742 #: term-utils/setterm.c:406
18743 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18744 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18746 #: term-utils/setterm.c:407
18747 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18748 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18750 #: term-utils/setterm.c:408
18751 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18752 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18754 #: term-utils/setterm.c:409
18755 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18756 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18758 #: term-utils/setterm.c:410
18759 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18760 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18762 #: term-utils/setterm.c:411
18763 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18764 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18766 #: term-utils/setterm.c:412
18767 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18768 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18770 #: term-utils/setterm.c:413
18771 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18772 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18774 #: term-utils/setterm.c:414
18775 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18776 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18778 #: term-utils/setterm.c:415
18779 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18780 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18782 #: term-utils/setterm.c:416
18783 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18784 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18786 #: term-utils/setterm.c:417
18787 msgid " set vesa powersaving features\n"
18788 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18790 #: term-utils/setterm.c:418
18791 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18792 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18794 #: term-utils/setterm.c:419
18795 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18796 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18798 #: term-utils/setterm.c:420
18799 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18800 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18802 #: term-utils/setterm.c:431
18803 msgid "duplicate use of an option"
18804 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18806 #: term-utils/setterm.c:740
18807 msgid "cannot force blank"
18808 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18810 #: term-utils/setterm.c:745
18811 msgid "cannot force unblank"
18812 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18814 #: term-utils/setterm.c:751
18815 msgid "cannot get blank status"
18816 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18818 #: term-utils/setterm.c:777
18820 msgid "cannot open dump file %s for output"
18821 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18823 #: term-utils/setterm.c:819
18825 msgid "terminal %s does not support %s"
18826 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18828 #: term-utils/setterm.c:857
18829 msgid "select failed"
18830 msgstr "select nie powiodło się"
18832 #: term-utils/setterm.c:883
18833 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18834 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18836 #: term-utils/setterm.c:911
18838 msgid "invalid cursor position: %s"
18839 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18841 #: term-utils/setterm.c:933
18842 msgid "reset failed"
18843 msgstr "reset nie powiódł się"
18845 #: term-utils/setterm.c:1097
18846 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18847 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18849 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18850 msgid "klogctl error"
18851 msgstr "błąd klogctl"
18853 #: term-utils/setterm.c:1146
18854 msgid "$TERM is not defined."
18855 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18857 #: term-utils/setterm.c:1153
18858 msgid "terminfo database cannot be found"
18859 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18861 #: term-utils/setterm.c:1155
18863 msgid "%s: unknown terminal type"
18864 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18866 #: term-utils/setterm.c:1157
18867 msgid "terminal is hardcopy"
18868 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18870 #: term-utils/ttymsg.c:81
18872 msgid "internal error: too many iov's"
18873 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18875 #: term-utils/ttymsg.c:94
18877 msgid "excessively long line arg"
18878 msgstr "zbyt długi argument"
18880 #: term-utils/ttymsg.c:108
18882 msgid "open failed"
18883 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18885 #: term-utils/ttymsg.c:147
18890 #: term-utils/ttymsg.c:149
18892 msgid "cannot fork"
18893 msgstr "nie można wykonać fork"
18895 #: term-utils/ttymsg.c:182
18897 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18898 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18900 #: term-utils/wall.c:86
18902 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18903 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18905 #: term-utils/wall.c:89
18906 msgid "Write a message to all users.\n"
18907 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18909 #: term-utils/wall.c:92
18910 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18911 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18913 #: term-utils/wall.c:93
18914 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18915 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18917 #: term-utils/wall.c:94
18918 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18919 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18921 #: term-utils/wall.c:122
18922 msgid "invalid group argument"
18923 msgstr "błędna wartość grupy"
18925 #: term-utils/wall.c:124
18927 msgid "%s: unknown gid"
18928 msgstr "%s: nieznany gid"
18930 #: term-utils/wall.c:167
18931 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18932 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18934 #: term-utils/wall.c:213
18935 msgid "--nobanner is available only for root"
18936 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18938 #: term-utils/wall.c:218
18940 msgid "invalid timeout argument: %s"
18941 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18943 #: term-utils/wall.c:357
18944 msgid "cannot get passwd uid"
18945 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18947 #: term-utils/wall.c:362
18948 msgid "cannot get tty name"
18949 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18951 #: term-utils/wall.c:382
18953 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18954 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18956 #: term-utils/wall.c:415
18958 msgid "will not read %s - use stdin."
18959 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18961 #: term-utils/write.c:87
18963 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18964 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18966 #: term-utils/write.c:91
18967 msgid "Send a message to another user.\n"
18968 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18970 #: term-utils/write.c:116
18972 msgid "effective gid does not match group of %s"
18973 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18975 #: term-utils/write.c:201
18977 msgid "%s is not logged in"
18978 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18980 #: term-utils/write.c:206
18981 msgid "can't find your tty's name"
18982 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18984 #: term-utils/write.c:211
18986 msgid "%s has messages disabled"
18987 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18989 #: term-utils/write.c:214
18991 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18992 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18994 #: term-utils/write.c:237
18995 msgid "carefulputc failed"
18996 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18998 #: term-utils/write.c:279
19000 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19001 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
19003 #: term-utils/write.c:283
19005 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19006 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
19008 #: term-utils/write.c:330
19009 msgid "you have write permission turned off"
19010 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
19012 #: term-utils/write.c:353
19014 msgid "%s is not logged in on %s"
19015 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
19017 #: term-utils/write.c:359
19019 msgid "%s has messages disabled on %s"
19020 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
19022 #: text-utils/col.c:135
19023 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19024 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
19026 #: text-utils/col.c:138
19031 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19032 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19033 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19034 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19035 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19036 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19040 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
19041 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
19042 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
19043 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
19044 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
19045 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
19048 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19051 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19054 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
19057 #: text-utils/col.c:215
19058 msgid "bad -l argument"
19059 msgstr "błędny argument -l"
19061 #: text-utils/col.c:344
19063 msgid "warning: can't back up %s."
19064 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
19066 #: text-utils/col.c:345
19067 msgid "past first line"
19068 msgstr "po pierwszej linii"
19070 #: text-utils/col.c:345
19071 msgid "-- line already flushed"
19072 msgstr "- linia już zapisana"
19074 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19076 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19077 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
19079 #: text-utils/colcrt.c:85
19080 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19081 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
19083 #: text-utils/colcrt.c:88
19084 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19085 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
19087 #: text-utils/colcrt.c:89
19088 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19089 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
19091 #: text-utils/colrm.c:60
19096 " %s [startcol [endcol]]\n"
19100 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
19102 #: text-utils/colrm.c:65
19103 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19104 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
19106 #: text-utils/colrm.c:185
19107 msgid "first argument"
19108 msgstr "pierwszy argument"
19110 #: text-utils/colrm.c:187
19111 msgid "second argument"
19112 msgstr "drugi argument"
19114 #: text-utils/column.c:234
19115 msgid "failed to parse column"
19116 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
19118 #: text-utils/column.c:244
19120 msgid "undefined column name '%s'"
19121 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
19123 #: text-utils/column.c:320
19124 msgid "failed to parse --table-order list"
19125 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
19127 #: text-utils/column.c:396
19128 msgid "failed to parse --table-right list"
19129 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
19131 #: text-utils/column.c:400
19132 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19133 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
19135 #: text-utils/column.c:404
19136 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19137 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
19139 #: text-utils/column.c:408
19140 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19141 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
19143 #: text-utils/column.c:412
19144 msgid "failed to parse --table-hide list"
19145 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
19147 #: text-utils/column.c:443
19149 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19150 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
19152 #: text-utils/column.c:457
19153 msgid "failed to allocate output data"
19154 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
19156 #: text-utils/column.c:625
19157 msgid "Columnate lists.\n"
19158 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
19160 #: text-utils/column.c:628
19161 msgid " -t, --table create a table\n"
19162 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19164 #: text-utils/column.c:629
19165 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19166 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
19168 #: text-utils/column.c:630
19169 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19170 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
19172 #: text-utils/column.c:631
19173 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19174 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
19176 #: text-utils/column.c:632
19177 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19178 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
19180 #: text-utils/column.c:633
19181 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19182 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
19184 #: text-utils/column.c:634
19185 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19186 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
19188 #: text-utils/column.c:635
19189 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19190 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
19192 #: text-utils/column.c:636
19193 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19194 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
19196 #: text-utils/column.c:637
19197 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19198 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19200 #: text-utils/column.c:638
19201 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19202 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19204 #: text-utils/column.c:639
19205 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19206 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
19208 #: text-utils/column.c:640
19209 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19210 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
19212 #: text-utils/column.c:643
19213 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19214 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
19216 #: text-utils/column.c:644
19217 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19218 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19220 #: text-utils/column.c:645
19221 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19222 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19224 #: text-utils/column.c:648
19225 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19226 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
19228 #: text-utils/column.c:649
19229 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19230 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
19232 #: text-utils/column.c:650
19233 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19234 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
19236 #: text-utils/column.c:651
19237 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19238 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19240 #: text-utils/column.c:720
19241 msgid "invalid columns argument"
19242 msgstr "błędna szerokość kolumn"
19244 #: text-utils/column.c:748
19245 msgid "failed to parse column names"
19246 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
19248 #: text-utils/column.c:801
19249 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19250 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
19252 #: text-utils/column.c:809
19253 msgid "option --table required for all --table-*"
19254 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
19256 #: text-utils/column.c:812
19257 msgid "option --table-columns required for --json"
19258 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
19260 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19262 msgid " %s [options] <file>...\n"
19263 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19265 #: text-utils/hexdump.c:159
19266 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19267 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19269 #: text-utils/hexdump.c:162
19270 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19271 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19273 #: text-utils/hexdump.c:163
19274 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19275 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
19277 #: text-utils/hexdump.c:164
19278 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19279 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
19281 #: text-utils/hexdump.c:165
19282 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19283 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
19285 #: text-utils/hexdump.c:166
19286 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19287 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
19289 #: text-utils/hexdump.c:167
19290 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19291 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19293 #: text-utils/hexdump.c:168
19294 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19295 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19297 #: text-utils/hexdump.c:171
19298 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19299 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19301 #: text-utils/hexdump.c:172
19302 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19303 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19305 #: text-utils/hexdump.c:173
19306 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19307 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19309 #: text-utils/hexdump.c:174
19310 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19311 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19313 #: text-utils/hexdump.c:175
19314 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19315 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19317 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19318 msgid "all input file arguments failed"
19319 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19321 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19323 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19324 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19326 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19328 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19329 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19331 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19333 msgid "bad format {%s}"
19334 msgstr "błędny format {%s}"
19336 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19338 msgid "bad conversion character %%%s"
19339 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19341 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19342 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19343 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19345 #: text-utils/line.c:34
19346 msgid "Read one line.\n"
19347 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19349 #: text-utils/more.c:208
19350 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19351 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19353 #: text-utils/more.c:211
19354 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19355 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19357 #: text-utils/more.c:212
19358 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19359 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19361 #: text-utils/more.c:213
19362 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19363 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19365 #: text-utils/more.c:214
19366 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19367 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19369 #: text-utils/more.c:215
19370 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19371 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19373 #: text-utils/more.c:216
19374 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19375 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19377 #: text-utils/more.c:217
19378 msgid " -u suppress underlining\n"
19379 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19381 #: text-utils/more.c:218
19382 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19383 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19385 #: text-utils/more.c:219
19386 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19387 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19389 #: text-utils/more.c:220
19390 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19391 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19393 #: text-utils/more.c:282
19395 msgid "unknown option -%s"
19396 msgstr "nieznana opcja -%s"
19398 #: text-utils/more.c:329
19402 "******** %s: Not a text file ********\n"
19406 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19409 #: text-utils/more.c:354
19413 "*** %s: directory ***\n"
19417 "*** %s: katalog ***\n"
19420 #: text-utils/more.c:702
19423 msgstr "--Więcej--"
19425 #: text-utils/more.c:704
19427 msgid "(Next file: %s)"
19428 msgstr "(Następny plik: %s)"
19430 #: text-utils/more.c:712
19432 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19433 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19435 #: text-utils/more.c:817
19443 #: text-utils/more.c:821
19444 msgid "...Skipping to file "
19445 msgstr "...Przejście do pliku "
19447 #: text-utils/more.c:823
19448 msgid "...Skipping back to file "
19449 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19451 #: text-utils/more.c:992
19452 msgid "Line too long"
19453 msgstr "Linia zbyt długa"
19455 #: text-utils/more.c:1028
19456 msgid "No previous command to substitute for"
19457 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19459 #: text-utils/more.c:1068
19461 msgid "[Use q or Q to quit]"
19462 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19464 #: text-utils/more.c:1148
19465 msgid "exec failed\n"
19466 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19468 #: text-utils/more.c:1163
19469 msgid "can't fork\n"
19470 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19472 #: text-utils/more.c:1193
19473 msgid " Overflow\n"
19474 msgstr " Przepełnienie\n"
19476 #: text-utils/more.c:1224
19478 msgid "\"%s\" line %d"
19479 msgstr "\"%s\" linia %d"
19481 #: text-utils/more.c:1226
19483 msgid "[Not a file] line %d"
19484 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19486 #: text-utils/more.c:1338
19487 msgid "...skipping\n"
19488 msgstr "...pomijanie\n"
19490 #: text-utils/more.c:1372
19493 "Pattern not found\n"
19496 "Nie znaleziono wzorca\n"
19498 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19499 msgid "Pattern not found"
19500 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19502 #: text-utils/more.c:1441
19504 msgid "...back %d page"
19505 msgid_plural "...back %d pages"
19506 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19507 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19508 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19510 #: text-utils/more.c:1495
19512 msgid "...skipping %d line"
19513 msgid_plural "...skipping %d lines"
19514 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19515 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19516 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19518 #: text-utils/more.c:1539
19528 #: text-utils/more.c:1556
19529 msgid "No previous regular expression"
19530 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19532 #: text-utils/more.c:1588
19535 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19536 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19539 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19541 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19543 #: text-utils/more.c:1595
19545 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19546 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19547 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19548 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19549 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19550 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19551 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19552 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19553 "' Go to place where previous search started\n"
19554 "= Display current line number\n"
19555 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19556 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19557 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19558 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19559 "ctrl-L Redraw screen\n"
19560 ":n Go to kth next file [1]\n"
19561 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19562 ":f Display current file name and line number\n"
19563 ". Repeat previous command\n"
19565 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19566 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19567 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19568 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19569 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19570 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19571 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19572 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19573 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19574 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19575 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19576 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19577 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19578 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19579 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19580 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19581 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19582 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19583 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19585 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19587 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19588 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19590 #: text-utils/pg.c:152
19592 "-------------------------------------------------------\n"
19594 " q or Q quit program\n"
19595 " <newline> next page\n"
19596 " f skip a page forward\n"
19597 " d or ^D next halfpage\n"
19600 " /regex/ search forward for regex\n"
19601 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19602 " . or ^L redraw screen\n"
19603 " w or z set page size and go to next page\n"
19604 " s filename save current file to filename\n"
19605 " !command shell escape\n"
19606 " p go to previous file\n"
19607 " n go to next file\n"
19609 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19610 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19612 "See pg(1) for more information.\n"
19613 "-------------------------------------------------------\n"
19615 "-------------------------------------------------------\n"
19617 " q lub Q zakończenie programu\n"
19618 " <nowa linia> następna strona\n"
19619 " f przewinięcie strony w przód\n"
19620 " d lub ^D następne pół strony\n"
19621 " l następna linia\n"
19622 " $ ostatnia strona\n"
19623 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19624 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19625 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19626 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19627 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19628 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19629 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19630 " n przejście do następnego pliku\n"
19632 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19633 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19634 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19636 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19637 "-------------------------------------------------------\n"
19639 #: text-utils/pg.c:231
19641 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19642 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19644 #: text-utils/pg.c:235
19645 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19646 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19648 #: text-utils/pg.c:238
19649 msgid " -number lines per page\n"
19650 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19652 #: text-utils/pg.c:239
19653 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19654 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19656 #: text-utils/pg.c:240
19657 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19658 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19660 #: text-utils/pg.c:241
19661 msgid " -f do not split long lines\n"
19662 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19664 #: text-utils/pg.c:242
19665 msgid " -n terminate command with new line\n"
19666 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19668 #: text-utils/pg.c:243
19669 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19670 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19672 #: text-utils/pg.c:244
19673 msgid " -r disallow shell escape\n"
19674 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19676 #: text-utils/pg.c:245
19677 msgid " -s print messages to stdout\n"
19678 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19680 #: text-utils/pg.c:246
19681 msgid " +number start at the given line\n"
19682 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19684 #: text-utils/pg.c:247
19685 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19686 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19688 #: text-utils/pg.c:258
19690 msgid "option requires an argument -- %s"
19691 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19693 #: text-utils/pg.c:264
19695 msgid "illegal option -- %s"
19696 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19698 #: text-utils/pg.c:367
19699 msgid "...skipping forward\n"
19700 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19702 #: text-utils/pg.c:369
19703 msgid "...skipping backward\n"
19704 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19706 #: text-utils/pg.c:385
19707 msgid "No next file"
19708 msgstr "Brak następnego pliku"
19710 #: text-utils/pg.c:389
19711 msgid "No previous file"
19712 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19714 #: text-utils/pg.c:891
19716 msgid "Read error from %s file"
19717 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19719 #: text-utils/pg.c:894
19721 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19722 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19724 #: text-utils/pg.c:896
19726 msgid "Unknown error in %s file"
19727 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19729 #: text-utils/pg.c:949
19730 msgid "Cannot create temporary file"
19731 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19733 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19735 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19737 #: text-utils/pg.c:1105
19741 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19742 msgid "No remembered search string"
19743 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19745 #: text-utils/pg.c:1211
19746 msgid "cannot open "
19747 msgstr "nie można otworzyć "
19749 #: text-utils/pg.c:1263
19753 #: text-utils/pg.c:1353
19754 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19755 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19757 #: text-utils/pg.c:1387
19758 msgid "fork() failed, try again later\n"
19759 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19761 #: text-utils/pg.c:1475
19762 msgid "(Next file: "
19763 msgstr "(Następny plik: "
19765 #: text-utils/pg.c:1541
19767 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19768 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19770 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19771 msgid "failed to parse number of lines per page"
19772 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
19774 #: text-utils/rev.c:75
19776 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19777 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19779 #: text-utils/rev.c:79
19780 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19781 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19783 #: text-utils/ul.c:142
19785 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19786 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19788 #: text-utils/ul.c:145
19789 msgid "Do underlining.\n"
19790 msgstr "Podkreślanie.\n"
19792 #: text-utils/ul.c:148
19793 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19794 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19796 #: text-utils/ul.c:149
19797 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19798 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19800 #: text-utils/ul.c:209
19801 msgid "trouble reading terminfo"
19802 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19804 #: text-utils/ul.c:214
19806 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19807 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19809 #: text-utils/ul.c:304
19811 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19812 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19814 #: text-utils/ul.c:629
19815 msgid "Input line too long."
19816 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19818 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
19819 #~ msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
19821 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19822 #~ msgstr " --reset-env usunięcie zmienych środowiskowych\n"