]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
libmount: don't use sscanf() for swaps parsing
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2018.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-27 15:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
33 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
37 #: term-utils/agetty.c:889
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
52 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
53 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
56 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
57 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
58 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
59 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
60 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
61 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
62 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
64 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
67 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
70 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
71 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
75 #, c-format
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "nie można otworzyć %s"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "błędny numer partycji"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "błędna wartość początku"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "błędna wartość długości"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:64
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "nie udało się dodać partycji"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
96 msgid "set read-only"
97 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "opróżnienie buforów"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
176 #, c-format
177 msgid ""
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s -h|-V\n"
181 msgstr ""
182 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
183 " %1$s --report [urządzenia]\n"
184 " %1$s -h|-V\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q tryb cichy"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 msgid " -v verbose mode"
196 msgstr " -v tryb szczegółowy"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Dostępne polecenia:"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 #, c-format
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
214 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
216 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "nie podano urządzenia"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:330
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:336
225 #, c-format
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:352
230 #, c-format
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "%s wymaga argumentu"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
235 #, c-format
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "błąd ioctl na %s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:389
240 #, c-format
241 msgid "%s failed.\n"
242 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:396
245 #, c-format
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "%s powiodło się.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:482
250 #, c-format
251 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
252 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:504
255 #, c-format
256 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
257 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:190
260 msgid "Bootable"
261 msgstr "Rozruch"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
265 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Usuń"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Delete the current partition"
273 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Resize"
277 msgstr "Zmiana rozmiaru"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
281 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
284 msgid "New"
285 msgstr "Nowa"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 msgid "Create new partition from free space"
289 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:194
292 msgid "Quit"
293 msgstr "Zakończ"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 msgid "Quit program without writing changes"
297 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
300 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
301 #: libfdisk/src/sun.c:1128
302 msgid "Type"
303 msgstr "Typ"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 msgid "Change the partition type"
307 msgstr "Zmiana typu partycji"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196
310 msgid "Help"
311 msgstr "Pomoc"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Print help screen"
315 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
318 msgid "Sort"
319 msgstr "Sortuj"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Fix partitions order"
323 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
326 msgid "Write"
327 msgstr "Zapisz"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
331 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
334 msgid "Dump"
335 msgstr "Zrzut"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
339 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
342 #, c-format
343 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
344 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
347 #, c-format
348 msgid "%s (mounted)"
349 msgstr "%s (zamontowany)"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
352 msgid "Partition name:"
353 msgstr "Nazwa partycji:"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
356 msgid "Partition UUID:"
357 msgstr "UUID partycji:"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
360 msgid "Partition type:"
361 msgstr "Typ partycji:"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
364 msgid "Attributes:"
365 msgstr "Atrybuty:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
368 msgid "Filesystem UUID:"
369 msgstr "UUID systemu plików:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
372 msgid "Filesystem LABEL:"
373 msgstr "Etykieta systemu plików:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
376 msgid "Filesystem:"
377 msgstr "System plików:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
380 msgid "Mountpoint:"
381 msgstr "Punkt montowania:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
384 #, c-format
385 msgid "Disk: %s"
386 msgstr "Dysk: %s"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
389 #, c-format
390 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
391 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
394 #, c-format
395 msgid "Label: %s, identifier: %s"
396 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
399 #, c-format
400 msgid "Label: %s"
401 msgstr "Etykieta: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
404 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
405 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
408 msgid "Please, specify size."
409 msgstr "Proszę podać rozmiar."
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
412 #, c-format
413 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
414 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
417 #, c-format
418 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
422 msgid "Failed to parse size."
423 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
426 msgid "Select partition type"
427 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
430 msgid "Enter script file name: "
431 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
434 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
435 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
439 #, c-format
440 msgid "Cannot open %s"
441 msgstr "Nie można otworzyć %s"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
444 #, c-format
445 msgid "Failed to parse script file %s"
446 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
449 #, c-format
450 msgid "Failed to apply script %s"
451 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
454 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
455 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
458 msgid "Failed to allocate script handler"
459 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
462 msgid "Failed to read disk layout into script."
463 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
466 msgid "Disk layout successfully dumped."
467 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write script %s"
472 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
475 msgid "Select label type"
476 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
479 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
480 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
483 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
484 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
487 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
488 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
491 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
492 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
495 msgid "Command Meaning"
496 msgstr "Polecenie Znaczenie"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
499 msgid "------- -------"
500 msgstr "--------- ---------"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
503 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
504 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
507 msgid " d Delete the current partition"
508 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
511 msgid " h Print this screen"
512 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
515 msgid " n Create new partition from free space"
516 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
519 msgid " q Quit program without writing partition table"
520 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
523 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
524 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
527 msgid " t Change the partition type"
528 msgstr " t Zmiana typu partycji"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
531 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
532 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
535 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
536 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
539 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
540 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
543 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
544 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
547 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
548 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
551 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
552 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
555 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
556 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
559 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
560 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
563 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
564 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
571 msgid "case letters (except for Write)."
572 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
575 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
576 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
579 msgid "Press a key to continue."
580 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
583 msgid "Could not toggle the flag."
584 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
587 #, c-format
588 msgid "Could not delete partition %zu."
589 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
592 #, c-format
593 msgid "Partition %zu has been deleted."
594 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
597 msgid "Partition size: "
598 msgstr "Rozmiar partycji: "
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
601 #, c-format
602 msgid "Changed type of partition %zu."
603 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
606 #, c-format
607 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
608 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
611 msgid "New size: "
612 msgstr "Nowy rozmiar: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
615 #, c-format
616 msgid "Partition %zu resized."
617 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
621 msgid "Device is open in read-only mode."
622 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
625 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
626 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
629 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
630 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
633 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
634 msgid "yes"
635 msgstr "tak"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
638 msgid "Did not write partition table to disk."
639 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
642 msgid "Failed to write disklabel."
643 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
646 msgid "The partition table has been altered."
647 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
650 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
651 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
654 #, c-format
655 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
656 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
659 msgid "failed to create a new disklabel"
660 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
663 msgid "failed to read partitions"
664 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
667 #, c-format
668 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
669 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
672 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
673 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
676 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
677 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
680 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
681 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
684 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
685 msgid "unsupported color mode"
686 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
689 msgid "failed to allocate libfdisk context"
690 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
691
692 #: disk-utils/delpart.c:15
693 #, c-format
694 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
695 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
696
697 #: disk-utils/delpart.c:19
698 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
699 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
700
701 #: disk-utils/delpart.c:63
702 msgid "failed to remove partition"
703 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:53
706 #, c-format
707 msgid "Formatting ... "
708 msgstr "Formatowanie... "
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
711 #, c-format
712 msgid "done\n"
713 msgstr "zakończone\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:80
716 #, c-format
717 msgid "Verifying ... "
718 msgstr "Weryfikacja... "
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:108
721 msgid "Read: "
722 msgstr "Odczyt: "
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:110
725 #, c-format
726 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
727 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:127
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "bad data in track/head %u/%u\n"
733 "Continuing ... "
734 msgstr ""
735 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
736 "Kontynuacja... "
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
739 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
740 #: sys-utils/tunelp.c:95
741 #, c-format
742 msgid " %s [options] <device>\n"
743 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:149
746 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
747 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:152
750 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
751 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
755 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
758 msgid ""
759 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
760 " the verification (max N retries)\n"
761 msgstr ""
762 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
763 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:156
766 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
767 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:194
770 msgid "invalid argument - from"
771 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:198
774 msgid "invalid argument - to"
775 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:201
778 msgid "invalid argument - repair"
779 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
785 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
786 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
787 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
788 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
789 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
790 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
791 #, c-format
792 msgid "stat of %s failed"
793 msgstr "stat %s nie powiodło się"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
796 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
797 #: sys-utils/mountpoint.c:106
798 #, c-format
799 msgid "%s: not a block device"
800 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:231
803 msgid "could not determine current format type"
804 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:233
807 #, c-format
808 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
809 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:234
812 msgid "Double"
813 msgstr "Dwu"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
816 msgid "Single"
817 msgstr "Jedno"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:241
820 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
821 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:243
824 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:245
828 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
829 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
832 msgid "close failed"
833 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:204
836 #, c-format
837 msgid "Select (default %c): "
838 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:209
841 #, c-format
842 msgid "Using default response %c."
843 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
846 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
847 msgid "Value out of range."
848 msgstr "Wartość spoza zakresu."
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:251
851 #, c-format
852 msgid "%s (%s, default %c): "
853 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
856 #, c-format
857 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
858 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:259
861 #, c-format
862 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
863 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
866 #, c-format
867 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:266
871 #, c-format
872 msgid "%s (%c-%c): "
873 msgstr "%s (%c-%c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
876 #, c-format
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
881 msgid " [Y]es/[N]o: "
882 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:481
885 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
886 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:482
889 msgid "Partition type (type L to list all types): "
890 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:584
893 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
894 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:585
897 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
898 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
901 #, c-format
902 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
903 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
906 msgid "Unknown"
907 msgstr "Nieznany"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:619
910 #, c-format
911 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
912 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:623
915 #, c-format
916 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
917 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:719
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "\n"
923 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
924 msgstr ""
925 "\n"
926 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:725
929 msgid "cannot seek"
930 msgstr "nie można przemieścić"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:730
933 msgid "cannot read"
934 msgstr "nie można odczytać"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
937 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
938 msgid "First sector"
939 msgstr "Pierwszy sektor"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:770
942 #, c-format
943 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
944 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
947 #, c-format
948 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
949 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:792
952 #, c-format
953 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
954 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:805
957 #, c-format
958 msgid ""
959 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
960 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
961 msgstr ""
962 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
963 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:813
966 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
967 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:814
970 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
971 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:815
974 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
975 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:816
978 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
979 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:819
982 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
983 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:820
986 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
987 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:821
990 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
991 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:822
994 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
995 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:823
998 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
999 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:824
1002 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1003 msgstr ""
1004 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1005 " czytelnego dla człowieka\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:825
1008 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1012 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1013 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:829
1016 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1017 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:830
1020 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1021 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:831
1024 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1025 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1028 msgid "invalid sector size argument"
1029 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:912
1032 msgid "invalid cylinders argument"
1033 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:924
1036 msgid "not found DOS label driver"
1037 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:930
1040 #, c-format
1041 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1042 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:937
1045 msgid "invalid heads argument"
1046 msgstr "błędna liczba głowic"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:943
1049 msgid "invalid sectors argument"
1050 msgstr "błędna liczba sektorów"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:969
1053 #, c-format
1054 msgid "unsupported disklabel: %s"
1055 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:977
1058 msgid "unsupported unit"
1059 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1062 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1063 msgid "unsupported wipe mode"
1064 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1067 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1068 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1072 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1073 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1074 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1075 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1076 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1077 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1078 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1079 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1080 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1081 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1082 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1083 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1084 #: text-utils/more.c:1988
1085 msgid "bad usage"
1086 msgstr "błędna składnia"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1089 #, c-format
1090 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1091 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1094 msgid ""
1095 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1096 "Be careful before using the write command.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1099 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1102 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1103 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1106 #, c-format
1107 msgid "Disklabel type: %s"
1108 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1111 #, c-format
1112 msgid "Disk identifier: %s"
1113 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1116 #, c-format
1117 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1118 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1121 #, c-format
1122 msgid "Disk model: %s"
1123 msgstr "Model dysku: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1126 #, c-format
1127 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1128 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1131 #, c-format
1132 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1133 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1136 #, c-format
1137 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1138 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1141 #, c-format
1142 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1143 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1146 #, c-format
1147 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1148 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1151 #: disk-utils/fsck.c:1255
1152 msgid "failed to allocate iterator"
1153 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1156 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1157 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1158 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1159 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1160 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1161 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1162 msgid "failed to allocate output table"
1163 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1166 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1167 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1168 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1169 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1171 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1172 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1173 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1174 #: text-utils/column.c:473
1175 msgid "failed to allocate output line"
1176 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1179 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1180 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1181 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1182 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1183 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1184 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1185 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1186 msgid "failed to add output data"
1187 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1190 #, c-format
1191 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1192 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1195 #, c-format
1196 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1197 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1200 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1201 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1204 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1205 msgid "Start"
1206 msgstr "Początek"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1209 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1210 msgid "End"
1211 msgstr "Koniec"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1215 msgid "Sectors"
1216 msgstr "Sektory"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1220 msgid "Size"
1221 msgstr "Rozmiar"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1224 #, c-format
1225 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1226 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1229 #, c-format
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1234 msgid "Generic"
1235 msgstr "Ogólne"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "usunięcie partycji"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "dodanie nowej partycji"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "zmiana typu partycji"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1282 msgid "Misc"
1283 msgstr "Różne"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1298 msgid "Script"
1299 msgstr "Skrypt"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1310 msgid "Save & Exit"
1311 msgstr "Zapis i zakończenie"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "powrót do głównego menu"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1358 msgid "Geometry (for the current label)"
1359 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "zmiana liczby głowic"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1374 msgid "GPT"
1375 msgstr "GPT"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1390 msgid "change table length"
1391 msgstr "zmiana długości tablicy"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1394 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1395 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1398 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1399 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1402 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1403 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1406 msgid "toggle the required partition flag"
1407 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1410 msgid "toggle the GUID specific bits"
1411 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1414 msgid "Sun"
1415 msgstr "Sun"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1418 msgid "toggle the read-only flag"
1419 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1422 msgid "toggle the mountable flag"
1423 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1426 msgid "change number of alternate cylinders"
1427 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1430 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1431 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1434 msgid "change interleave factor"
1435 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1438 msgid "change rotation speed (rpm)"
1439 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1442 msgid "change number of physical cylinders"
1443 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1446 msgid "SGI"
1447 msgstr "SGI"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1450 msgid "select bootable partition"
1451 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1454 msgid "edit bootfile entry"
1455 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1458 msgid "select sgi swap partition"
1459 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1462 msgid "create SGI info"
1463 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1466 msgid "DOS (MBR)"
1467 msgstr "DOS (MBR)"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1470 msgid "toggle a bootable flag"
1471 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1474 msgid "edit nested BSD disklabel"
1475 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1478 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1479 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1482 msgid "move beginning of data in a partition"
1483 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1486 msgid "change the disk identifier"
1487 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1490 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1491 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1494 msgid "BSD"
1495 msgstr "BSD"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1498 msgid "edit drive data"
1499 msgstr "edycja danych urządzenia"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1502 msgid "install bootstrap"
1503 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1506 msgid "show complete disklabel"
1507 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1510 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1511 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "Help (expert commands):\n"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Help:\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "Pomoc:\n"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1532 #, c-format
1533 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1534 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1537 msgid "Expert command (m for help): "
1538 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1541 msgid "Command (m for help): "
1542 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Do you really want to quit? "
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Czy na pewno zakończyć program? "
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1553 #, c-format
1554 msgid "%c: unknown command"
1555 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1558 msgid "Enter script file name"
1559 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1562 msgid "Resetting fdisk!"
1563 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1566 msgid "Script successfully applied."
1567 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1570 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1571 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1574 msgid "Script successfully saved."
1575 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1578 #, c-format
1579 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1580 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1583 msgid "Do you want to remove the signature?"
1584 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1587 msgid "The signature will be removed by a write command."
1588 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1591 msgid "failed to write disklabel"
1592 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1595 msgid "Failed to fix partitions order."
1596 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1599 msgid "Partitions order fixed."
1600 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1603 #, c-format
1604 msgid "Could not delete partition %zu"
1605 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1608 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1609 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1612 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1613 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1616 msgid "Leaving nested disklabel."
1617 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1620 msgid "New maximum entries"
1621 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1624 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1625 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1628 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1629 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1632 msgid "New name"
1633 msgstr "Nowa nazwa"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1636 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1637 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1640 msgid "Number of cylinders"
1641 msgstr "Liczba cylindrów"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1644 msgid "Number of heads"
1645 msgstr "Liczba głowic"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1648 msgid "Number of sectors"
1649 msgstr "Liczba sektorów"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:213
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is mounted\n"
1654 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:215
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is not mounted\n"
1659 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1664 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1665 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1666 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1667 #: term-utils/setterm.c:791
1668 #, c-format
1669 msgid "cannot read %s"
1670 msgstr "nie można odczytać %s"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:331
1673 #, c-format
1674 msgid "parse error: %s"
1675 msgstr "błąd składni: %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:358
1678 #, c-format
1679 msgid "cannot create directory %s"
1680 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:371
1683 #, c-format
1684 msgid "Locking disk by %s ... "
1685 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:382
1688 #, c-format
1689 msgid "(waiting) "
1690 msgstr "(oczekiwanie) "
1691
1692 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1693 #: disk-utils/fsck.c:392
1694 msgid "succeeded"
1695 msgstr "powiodło się"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:392
1698 msgid "failed"
1699 msgstr "nie powiodło się"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:410
1702 #, c-format
1703 msgid "Unlocking %s.\n"
1704 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:442
1707 #, c-format
1708 msgid "failed to setup description for %s"
1709 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1712 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1715 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: failed to parse fstab"
1720 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1723 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1724 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1725 #: term-utils/script.c:882
1726 msgid "fork failed"
1727 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:694
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: execute failed"
1732 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:782
1735 msgid "wait: no more child process?!?"
1736 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1739 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1740 msgid "waitpid failed"
1741 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:803
1744 #, c-format
1745 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1746 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:809
1749 #, c-format
1750 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1751 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:855
1754 #, c-format
1755 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1756 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:936
1759 #, c-format
1760 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1761 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:1002
1764 msgid ""
1765 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1766 "with 'no' or '!'."
1767 msgstr ""
1768 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1769 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:1118
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1774 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1130
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1779 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1135
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1784 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1152
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1789 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1166
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1794 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1270
1797 msgid "Checking all file systems.\n"
1798 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1361
1801 #, c-format
1802 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1803 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1387
1806 #, c-format
1807 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1808 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1391
1811 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1812 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1394
1815 msgid " -A check all filesystems\n"
1816 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1395
1819 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1820 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1396
1823 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1824 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1397
1827 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1828 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1398
1831 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1832 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1399
1835 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1836 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1400
1839 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1840 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1401
1843 msgid ""
1844 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1845 " file descriptor is for GUIs\n"
1846 msgstr ""
1847 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1848 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1403
1851 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1852 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1404
1855 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1856 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1405
1859 msgid ""
1860 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1861 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1862 msgstr ""
1863 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1864 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1407
1867 msgid " -V explain what is being done\n"
1868 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1413
1871 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1872 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1460
1875 msgid "too many devices"
1876 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1472
1879 msgid "Is /proc mounted?"
1880 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1480
1883 #, c-format
1884 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1885 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1484
1888 #, c-format
1889 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1890 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1893 #: sys-utils/eject.c:278
1894 msgid "too many arguments"
1895 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1898 msgid "invalid argument of -r"
1899 msgstr "błędny argument opcji -r"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1562
1902 #, c-format
1903 msgid "option '%s' may be specified only once"
1904 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1907 #, c-format
1908 msgid "option '%s' requires an argument"
1909 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1600
1912 #, c-format
1913 msgid "invalid argument of -r: %d"
1914 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1643
1917 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1918 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1921 #, c-format
1922 msgid " %s [options] <file>\n"
1923 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1926 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1927 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1930 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1931 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1934 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1935 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1938 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1942 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1943 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1946 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1947 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1950 #, c-format
1951 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1952 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1955 #, c-format
1956 msgid "not a block device or file: %s"
1957 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1960 msgid "file length too short"
1961 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1965 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1966 #, c-format
1967 msgid "seek on %s failed"
1968 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1971 msgid "superblock magic not found"
1972 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1975 #, c-format
1976 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1977 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1980 msgid "big"
1981 msgstr "big-endian"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1984 msgid "little"
1985 msgstr "little-endian"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1988 msgid "unsupported filesystem features"
1989 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1992 #, c-format
1993 msgid "superblock size (%d) too small"
1994 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1997 msgid "zero file count"
1998 msgstr "zerowa liczba plików"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2001 msgid "file extends past end of filesystem"
2002 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2005 msgid "old cramfs format"
2006 msgstr "stary format cramfs"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2009 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2010 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2013 #, c-format
2014 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2015 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2018 msgid "crc error"
2019 msgstr "błąd CRC"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2022 msgid "seek failed"
2023 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2026 msgid "read romfs failed"
2027 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2030 msgid "root inode is not directory"
2031 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2034 #, c-format
2035 msgid "bad root offset (%lu)"
2036 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2039 msgid "data block too large"
2040 msgstr "blok danych zbyt duży"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2043 #, c-format
2044 msgid "decompression error: %s"
2045 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2048 #, c-format
2049 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2050 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2053 #, c-format
2054 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2055 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2058 #, c-format
2059 msgid "non-block (%ld) bytes"
2060 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2063 #, c-format
2064 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2065 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2068 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2069 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2070 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2071 #, c-format
2072 msgid "write failed: %s"
2073 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2076 #, c-format
2077 msgid "lchown failed: %s"
2078 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2081 #, c-format
2082 msgid "chown failed: %s"
2083 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2086 #, c-format
2087 msgid "utime failed: %s"
2088 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2091 #, c-format
2092 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2093 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2096 #, c-format
2097 msgid "mkdir failed: %s"
2098 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2101 msgid "filename length is zero"
2102 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2105 msgid "bad filename length"
2106 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2109 msgid "bad inode offset"
2110 msgstr "błędny offset i-węzła"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2113 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2114 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2117 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2118 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2121 msgid "symbolic link has zero offset"
2122 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2125 msgid "symbolic link has zero size"
2126 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2129 #, c-format
2130 msgid "size error in symlink: %s"
2131 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2134 #, c-format
2135 msgid "symlink failed: %s"
2136 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2139 #, c-format
2140 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2141 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2144 #, c-format
2145 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2146 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2149 #, c-format
2150 msgid "socket has non-zero size: %s"
2151 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2154 #, c-format
2155 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2156 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2159 #, c-format
2160 msgid "mknod failed: %s"
2161 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2164 #, c-format
2165 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2166 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2169 #, c-format
2170 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2171 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2174 msgid "invalid file data offset"
2175 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2178 msgid "invalid blocksize argument"
2179 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: OK\n"
2184 msgstr "%s: OK\n"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2187 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2188 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2191 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2192 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2195 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2196 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2199 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2200 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2203 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2204 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2207 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2208 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2211 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2212 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2215 msgid " -f, --force force check\n"
2216 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2217
2218 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2219 #. * translated.
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2221 #, c-format
2222 msgid "%s (y/n)? "
2223 msgstr "%s (t/n)? "
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2226 #, c-format
2227 msgid "%s (n/y)? "
2228 msgstr "%s (n/t)? "
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2231 #, c-format
2232 msgid "y\n"
2233 msgstr "t\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2236 #, c-format
2237 msgid "n\n"
2238 msgstr "n\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2241 #, c-format
2242 msgid "%s is mounted.\t "
2243 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2246 msgid "Do you really want to continue"
2247 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2250 #, c-format
2251 msgid "check aborted.\n"
2252 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2255 #, c-format
2256 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2257 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2260 #, c-format
2261 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2262 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2265 msgid "Remove block"
2266 msgstr "Usunąć blok"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2269 #, c-format
2270 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2271 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2274 #, c-format
2275 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2276 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Internal error: trying to write bad block\n"
2282 "Write request ignored\n"
2283 msgstr ""
2284 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2285 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2288 msgid "seek failed in write_block"
2289 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2292 #, c-format
2293 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2294 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2297 #, c-format
2298 msgid "Warning: block out of range\n"
2299 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2302 msgid "seek failed in write_super_block"
2303 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2306 msgid "unable to write super-block"
2307 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2310 msgid "Unable to write inode map"
2311 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2314 msgid "Unable to write zone map"
2315 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2318 msgid "Unable to write inodes"
2319 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2322 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2323 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2326 msgid "unable to read super block"
2327 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2330 msgid "bad magic number in super-block"
2331 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2334 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2335 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2338 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2339 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2342 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2343 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2346 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2347 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2350 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2354 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2355 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2358 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2359 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2363 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2366 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2367 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2370 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2371 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2374 msgid "Unable to read inode map"
2375 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2378 msgid "Unable to read zone map"
2379 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2382 msgid "Unable to read inodes"
2383 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2386 #, c-format
2387 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2388 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2391 #, c-format
2392 msgid "%ld inodes\n"
2393 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2396 #, c-format
2397 msgid "%ld blocks\n"
2398 msgstr "%ld bloków\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2401 #, c-format
2402 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2403 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2406 #, c-format
2407 msgid "Zonesize=%d\n"
2408 msgstr "Zonesize=%d\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2411 #, c-format
2412 msgid "Maxsize=%zu\n"
2413 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2416 #, c-format
2417 msgid "Filesystem state=%d\n"
2418 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "namelen=%zd\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "namelen=%zd\n"
2427 "\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2430 #, c-format
2431 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2432 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2435 msgid "Mark in use"
2436 msgstr "Znacznik w użyciu"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2439 #, c-format
2440 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2441 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2444 #, c-format
2445 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2446 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2449 msgid "root inode isn't a directory"
2450 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2453 #, c-format
2454 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2455 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2460 msgid "Clear"
2461 msgstr "Wyczyścić"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2464 #, c-format
2465 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2466 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2469 msgid "Correct"
2470 msgstr "Naprawić"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2473 #, c-format
2474 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2475 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2478 msgid " Remove"
2479 msgstr " Usunąć"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2484 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2489 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2492 msgid "internal error"
2493 msgstr "błąd wewnętrzny"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2498 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2503 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2506 msgid "seek failed in bad_zone"
2507 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2510 #, c-format
2511 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2512 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2515 #, c-format
2516 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2517 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2522 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2525 msgid "Set"
2526 msgstr "Ustawić"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2531 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2534 msgid "Set i_nlinks to count"
2535 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2538 #, c-format
2539 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2540 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2543 msgid "Unmark"
2544 msgstr "Odznaczyć"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2547 #, c-format
2548 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2549 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2554 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2557 msgid "bad inode size"
2558 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2561 msgid "bad v2 inode size"
2562 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2565 msgid "need terminal for interactive repairs"
2566 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2569 #, c-format
2570 msgid "cannot open %s: %s"
2571 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2574 #, c-format
2575 msgid "%s is clean, no check.\n"
2576 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2579 #, c-format
2580 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2581 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2584 #, c-format
2585 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2586 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2593 msgstr ""
2594 "\n"
2595 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2598 #, c-format
2599 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2600 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6d regular files\n"
2607 "%6d directories\n"
2608 "%6d character device files\n"
2609 "%6d block device files\n"
2610 "%6d links\n"
2611 "%6d symbolic links\n"
2612 "------\n"
2613 "%6d files\n"
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "%6d zwykłych plików\n"
2617 "%6d katalogów\n"
2618 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2619 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2620 "%6d dowiązań\n"
2621 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2622 "------\n"
2623 "%6d plików\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "----------------------------\n"
2629 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2630 "----------------------------\n"
2631 msgstr ""
2632 "---------------------------\n"
2633 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2634 "---------------------------\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2637 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2638 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2639 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2640 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2641 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2642 msgid "write failed"
2643 msgstr "zapis nie powiódł się"
2644
2645 #: disk-utils/isosize.c:106
2646 #, c-format
2647 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2648 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2651 #, c-format
2652 msgid "read error on %s"
2653 msgstr "błąd odczytu %s"
2654
2655 #: disk-utils/isosize.c:124
2656 #, c-format
2657 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2658 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2659
2660 #: disk-utils/isosize.c:148
2661 #, c-format
2662 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2663 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2664
2665 #: disk-utils/isosize.c:152
2666 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2667 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:155
2670 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2671 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:156
2674 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2675 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:187
2678 msgid "invalid divisor argument"
2679 msgstr "błędny podzielnik"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2682 #, c-format
2683 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2684 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2687 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2688 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "Options:\n"
2695 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2696 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2697 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2698 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2699 " -c this option is silently ignored\n"
2700 " -l this option is silently ignored\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Opcje:\n"
2704 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2705 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2706 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2707 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2708 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2709 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2712 msgid "invalid number of inodes"
2713 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2716 msgid "volume name too long"
2717 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2720 msgid "fsname name too long"
2721 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2724 msgid "invalid block-count"
2725 msgstr "błędna liczba bloków"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot get size of %s"
2730 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2733 #, c-format
2734 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2735 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2738 msgid "too many inodes - max is 512"
2739 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2742 #, c-format
2743 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2744 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2747 #, c-format
2748 msgid "Device: %s\n"
2749 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2752 #, c-format
2753 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2754 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2757 #, c-format
2758 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2759 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2762 #, c-format
2763 msgid "BlockSize: %d\n"
2764 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2767 #, c-format
2768 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2769 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2772 #, c-format
2773 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2774 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2777 #, c-format
2778 msgid "Blocks: %llu\n"
2779 msgstr "Bloków: %llu\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2782 #, c-format
2783 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2784 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2787 msgid "error writing superblock"
2788 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2791 msgid "error writing root inode"
2792 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2795 msgid "error writing inode"
2796 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2799 msgid "seek error"
2800 msgstr "błąd przemieszczania"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2803 msgid "error writing . entry"
2804 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2807 msgid "error writing .. entry"
2808 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2811 #, c-format
2812 msgid "error closing %s"
2813 msgstr "błąd zamykania %s"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.c:45
2816 #, c-format
2817 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2818 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:49
2821 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2822 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.c:52
2825 #, c-format
2826 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2827 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:53
2830 #, c-format
2831 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2832 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:54
2835 #, c-format
2836 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2837 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:55
2840 #, c-format
2841 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2842 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:56
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2848 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2849 msgstr ""
2850 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2851 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2854 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2855 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2856 #, c-format
2857 msgid "failed to execute %s"
2858 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2864 " -v be verbose\n"
2865 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2866 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2867 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2868 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2869 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2870 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2871 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2872 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2873 " -z make explicit holes\n"
2874 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2875 " outfile output file\n"
2876 msgstr ""
2877 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2878 " -v większa liczba komunikatów\n"
2879 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2880 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2881 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2882 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2883 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2884 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2885 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2886 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2887 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2888 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2889 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2892 #, c-format
2893 msgid "readlink failed: %s"
2894 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2897 #, c-format
2898 msgid "could not read directory %s"
2899 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2902 msgid "filesystem too big. Exiting."
2903 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2906 #, c-format
2907 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2908 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2911 #, c-format
2912 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2913 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot close file %s"
2918 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2921 msgid "invalid edition number argument"
2922 msgstr "błędny numer edycji"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2925 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2926 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2929 #, c-format
2930 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2931 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2934 msgid "ROM image map"
2935 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2938 #, c-format
2939 msgid "Including: %s\n"
2940 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2943 #, c-format
2944 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2945 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2948 #, c-format
2949 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2950 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2953 #, c-format
2954 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2955 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2958 #, c-format
2959 msgid "CRC: %x\n"
2960 msgstr "CRC: %x\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2963 #, c-format
2964 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2965 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2968 #, c-format
2969 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2970 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2973 msgid "ROM image"
2974 msgstr "obraz ROM"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2977 #, c-format
2978 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2979 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2982 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2983 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2986 #, c-format
2987 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2988 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2991 #, c-format
2992 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2993 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
2996 #, c-format
2997 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2998 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3004 "that some device files will be wrong."
3005 msgstr ""
3006 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3007 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3010 #, c-format
3011 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3012 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3015 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3016 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3019 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3020 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3023 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3024 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3027 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3028 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3031 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3032 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3035 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3036 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3039 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3040 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3045 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3050 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3053 #, c-format
3054 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3055 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3058 #, c-format
3059 msgid "%s: unable to write super-block"
3060 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: unable to write inode map"
3065 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: unable to write zone map"
3070 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: unable to write inodes"
3075 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: seek failed in write_block"
3080 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: write failed in write_block"
3085 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: too many bad blocks"
3091 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: not enough good blocks"
3096 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3102 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3103 msgstr ""
3104 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3105 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3108 #, c-format
3109 msgid "%lu inode\n"
3110 msgid_plural "%lu inodes\n"
3111 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3112 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3113 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3116 #, c-format
3117 msgid "%lu block\n"
3118 msgid_plural "%lu blocks\n"
3119 msgstr[0] "%lu blok\n"
3120 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3121 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3124 #, c-format
3125 msgid "Zonesize=%zu\n"
3126 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Maxsize=%zu\n"
3132 "\n"
3133 msgstr ""
3134 "Maxsize=%zu\n"
3135 "\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3140 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3143 #, c-format
3144 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3145 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3150 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3155 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3158 #, c-format
3159 msgid "%d bad block\n"
3160 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3161 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3162 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3163 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3168 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3171 #, c-format
3172 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3173 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3178 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3181 #, c-format
3182 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3183 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3186 #, c-format
3187 msgid "cannot determine size of %s"
3188 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3193 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: number of blocks too small"
3198 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3201 #, c-format
3202 msgid "unsupported name length: %d"
3203 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3206 #, c-format
3207 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3208 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3211 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3212 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3215 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3216 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3219 msgid "failed to parse number of inodes"
3220 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3223 msgid "failed to parse number of blocks"
3224 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3227 #, c-format
3228 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3229 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:80
3232 #, c-format
3233 msgid "Bad user-specified page size %u"
3234 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:83
3237 #, c-format
3238 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3239 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:124
3242 msgid "Label was truncated."
3243 msgstr "Etykieta została skrócona."
3244
3245 #: disk-utils/mkswap.c:132
3246 #, c-format
3247 msgid "no label, "
3248 msgstr "brak etykiety, "
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:140
3251 #, c-format
3252 msgid "no uuid\n"
3253 msgstr "brak uuida\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:148
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Usage:\n"
3260 " %s [options] device [size]\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Składnia:\n"
3264 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:153
3267 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3268 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:156
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "Options:\n"
3275 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3276 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3277 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3278 " -L, --label LABEL specify label\n"
3279 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3280 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Opcje:\n"
3284 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3285 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3286 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3287 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3288 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3289 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:176
3293 #, c-format
3294 msgid "too many bad pages: %lu"
3295 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:197
3298 msgid "seek failed in check_blocks"
3299 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:205
3302 #, c-format
3303 msgid "%lu bad page\n"
3304 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3305 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3306 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3307 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:230
3310 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3311 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:232
3314 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3315 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:249
3318 #, c-format
3319 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3320 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3323 msgid "unable to rewind swap-device"
3324 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:293
3327 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3328 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:309
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3333 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:314
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3338 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:317
3341 #, c-format
3342 msgid " (%s partition table detected). "
3343 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:319
3346 #, c-format
3347 msgid " (compiled without libblkid). "
3348 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:320
3351 #, c-format
3352 msgid "Use -f to force.\n"
3353 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:342
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: unable to write signature page"
3358 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:383
3361 msgid "parsing page size failed"
3362 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:389
3365 msgid "parsing version number failed"
3366 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:392
3369 #, c-format
3370 msgid "swapspace version %d is not supported"
3371 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:398
3374 #, c-format
3375 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3376 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:417
3379 msgid "only one device argument is currently supported"
3380 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:424
3383 msgid "error: parsing UUID failed"
3384 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:433
3387 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3388 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:439
3391 msgid "invalid block count argument"
3392 msgstr "błędna liczba bloków"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:448
3395 #, c-format
3396 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3397 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:454
3400 #, c-format
3401 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3402 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:459
3405 #, c-format
3406 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3407 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:464
3410 #, c-format
3411 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3412 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3417 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3422 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:490
3425 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3426 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:495
3429 #, c-format
3430 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3431 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:515
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3436 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:518
3439 msgid "unable to matchpathcon()"
3440 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:521
3443 msgid "unable to create new selinux context"
3444 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:523
3447 msgid "couldn't compute selinux context"
3448 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:529
3451 #, c-format
3452 msgid "unable to relabel %s to %s"
3453 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:86
3456 msgid "partition number"
3457 msgstr "numer partycji"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:87
3460 msgid "start of the partition in sectors"
3461 msgstr "początek partycji w sektorach"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:88
3464 msgid "end of the partition in sectors"
3465 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:89
3468 msgid "number of sectors"
3469 msgstr "liczba sektorów"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:90
3472 msgid "human readable size"
3473 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:91
3476 msgid "partition name"
3477 msgstr "nazwa partycji"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3480 msgid "partition UUID"
3481 msgstr "UUID partycji"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:93
3484 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3485 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3488 msgid "partition flags"
3489 msgstr "flagi partycji"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:95
3492 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3493 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3496 msgid "failed to initialize loopcxt"
3497 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:118
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3502 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:122
3505 #, c-format
3506 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3507 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:126
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: failed to set backing file"
3512 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: failed to set up loop device"
3517 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3520 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3521 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3522 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3523 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3524 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3525 #, c-format
3526 msgid "unknown column: %s"
3527 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:209
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: failed to get partition number"
3532 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3535 #, c-format
3536 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3537 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:291
3540 #, c-format
3541 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3542 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:298
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: error deleting partition %d"
3547 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:300
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3552 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:334
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3557 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:338
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3562 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:343
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3567 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:363
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: error adding partition %d"
3572 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:365
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3577 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: partition #%d added\n"
3582 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:411
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3587 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:446
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error updating partition %d"
3592 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:448
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:487
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: no partition #%d"
3602 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:508
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3607 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:522
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3612 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:563
3615 #, c-format
3616 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3617 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3618 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3619 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3620 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3623 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3624 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3625 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3626 msgid "failed to allocate output column"
3627 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:723
3630 #, c-format
3631 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3632 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:731
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: failed to read partition table"
3637 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:737
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3642 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:741
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition table with no partitions"
3647 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:754
3650 #, c-format
3651 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3652 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:758
3655 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3656 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:763
3667 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:764
3671 msgid ""
3672 " -s, --show list partitions\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 " -s, --show lista partycji\n"
3676 "\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3680 msgstr ""
3681 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3682 " czytelnego dla człowieka\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:766
3685 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3686 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:767
3689 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3690 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:768
3693 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3694 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3697 msgid " --output-all output all columns\n"
3698 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3701 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3702 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3705 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3706 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:772
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:773
3713 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3714 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:774
3717 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3718 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3721 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3722 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:860
3725 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3726 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:950
3729 msgid "partition and disk name do not match"
3730 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:979
3733 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3734 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:998
3737 #, c-format
3738 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3739 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:1010
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: cannot delete partitions"
3744 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:1013
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3749 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:1030
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3754 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3755
3756 #: disk-utils/raw.c:50
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3760 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3761 " %1$s -q %2$srawN\n"
3762 " %1$s -qa\n"
3763 msgstr ""
3764 "Składnia:\n"
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s -qa\n"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:57
3771 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3772 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3773
3774 #: disk-utils/raw.c:60
3775 msgid " -q, --query set query mode\n"
3776 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3780 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:167
3783 #, c-format
3784 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3785 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:184
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3790 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:187
3793 #, c-format
3794 msgid "Device '%s' is not a block device"
3795 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3798 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3799 msgid "failed to parse argument"
3800 msgstr "niezrozumiały argument"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:217
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3805 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:232
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3810 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:235
3813 #, c-format
3814 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3815 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:239
3818 #, c-format
3819 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3820 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:249
3823 msgid "Error querying raw device"
3824 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3827 #, c-format
3828 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3829 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:272
3832 msgid "Error setting raw device"
3833 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3834
3835 #: disk-utils/resizepart.c:20
3836 #, c-format
3837 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3838 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3839
3840 #: disk-utils/resizepart.c:24
3841 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3842 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3843
3844 #: disk-utils/resizepart.c:108
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3847 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:113
3850 msgid "failed to resize partition"
3851 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3854 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3855 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot seek %s"
3860 msgstr "nie można przemieścić %s"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot write %s"
3865 msgstr "nie można zapisać %s"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3868 #, c-format
3869 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3870 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: failed to create a backup"
3875 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3878 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3879 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3882 msgid "Backup files:"
3883 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3886 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3887 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3890 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3894 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3895 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3898 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3899 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3902 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3903 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3906 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3907 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3910 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3911 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3914 msgid "Data move:"
3915 msgstr "Przenoszenie danych:"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3918 #, c-format
3919 msgid " typescript file: %s"
3920 msgstr " plik skryptu: %s"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3923 #, c-format
3924 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3925 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3928 msgid "Do you want to move partition data?"
3929 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3932 msgid "Leaving."
3933 msgstr "Pozostawiono."
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: failed to move data"
3938 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3941 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3942 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "The partition table has been altered."
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3953 #, c-format
3954 msgid "unsupported label '%s'"
3955 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3958 msgid ""
3959 "Id Name\n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 "Id Nazwa\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3966 msgid "unrecognized partition table type"
3967 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot get size of %s"
3972 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3975 #, c-format
3976 msgid "total: %ju blocks\n"
3977 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3982 msgid "no disk device specified"
3983 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3986 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3987 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3994 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3995 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3998 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3999 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4004 msgid "failed to parse partition number"
4005 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4010 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4015 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4020 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: failed to dump partition table"
4029 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4048 msgid "no partition number specified"
4049 msgstr "nie podano numeru partycji"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4053 msgid "unexpected arguments"
4054 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4059 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4062 #, c-format
4063 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4064 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4069 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4074 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4077 msgid "failed to allocate partition object"
4078 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4083 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4088 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4093 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4098 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4101 msgid " Commands:\n"
4102 msgstr " Polecenia:\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4105 msgid " write write table to disk and exit\n"
4106 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4109 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4110 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4113 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4114 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4117 msgid " print display the partition table\n"
4118 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4121 msgid " help show this help text\n"
4122 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4125 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4126 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 msgid " Input format:\n"
4130 msgstr " Format wyjścia:\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4133 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4134 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4137 msgid ""
4138 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4139 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4140 " The default is the first free space.\n"
4141 msgstr ""
4142 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4143 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4144 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4147 msgid ""
4148 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is all available space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4153 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4157 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4158 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4161 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4162 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4165 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4169 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4170 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4173 msgid " Example:\n"
4174 msgstr " Przykład:\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4177 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4178 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4181 msgid "unsupported command"
4182 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4185 #, c-format
4186 msgid "line %d: unsupported command"
4187 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4190 #, c-format
4191 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4192 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4195 msgid "failed to allocate partition name"
4196 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4199 msgid "failed to allocate script handler"
4200 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4205 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4210 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4213 #, c-format
4214 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4215 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "Welcome to sfdisk (%s)."
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4227 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4228 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4231 msgid ""
4232 " FAILED\n"
4233 "\n"
4234 msgstr ""
4235 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4239 msgid ""
4240 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4241 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4242 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 msgstr ""
4244 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4245 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4246 "z tego dysku.\n"
4247 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4250 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4251 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4254 msgid ""
4255 " OK\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 " OK\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Old situation:"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Stara sytuacja:"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4274 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4275 "to override the default."
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4279 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4280 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "Type 'help' to get more information.\n"
4286 msgstr ""
4287 "\n"
4288 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4291 msgid "All partitions used."
4292 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4295 msgid "Done.\n"
4296 msgstr "Gotowe.\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4299 msgid "Ignoring partition."
4300 msgstr "Zignorowano partycję."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4303 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4304 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to add #%d partition"
4309 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4312 msgid "Script header accepted."
4313 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "New situation:"
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "Nowa sytuacja:"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4324 msgid "Do you want to write this to disk?"
4325 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4328 msgid "Leaving.\n"
4329 msgstr "Pozostawiono.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4335 " %1$s [options] <command>\n"
4336 msgstr ""
4337 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4338 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4341 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4342 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4345 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4346 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4349 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4350 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4353 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4354 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4357 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4358 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4361 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4362 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4369 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4370 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4373 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4374 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4377 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4378 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4381 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4382 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4385 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4386 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4389 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4390 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4393 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4394 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4397 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4398 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4401 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4402 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4405 msgid " <part> partition number\n"
4406 msgstr " <part> numer partycji\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4409 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4410 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4413 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4414 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4417 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4418 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4421 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4422 msgstr ""
4423 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4424 " czytelnego dla człowieka\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4427 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4428 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4431 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4432 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4435 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4436 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4439 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4440 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4443 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4444 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4447 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4448 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4451 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4452 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4455 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4456 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4459 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4460 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4463 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4464 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4467 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4468 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4471 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4472 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4475 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4476 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4479 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4480 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4483 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4484 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4487 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4488 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4491 #, c-format
4492 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4496 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4497 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4500 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4501 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4504 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4505 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4508 #, c-format
4509 msgid "unsupported unit '%c'"
4510 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4513 #, c-format
4514 msgid "%s from %s\n"
4515 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4518 msgid "--movedata requires -N"
4519 msgstr "--movedata wymaga -N"
4520
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4522 #, c-format
4523 msgid "failed to parse UUID: %s"
4524 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4525
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4529 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4530
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: failed to write UUID"
4534 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4535
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4539 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4540
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4542 #, c-format
4543 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4544 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4545
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: failed to write label"
4549 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4552 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4553 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4554
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4556 msgid ""
4557 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4558 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4559 msgstr ""
4560 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4561 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4562
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4564 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4565 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4566
4567 #: include/c.h:224
4568 #, c-format
4569 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4570 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4571
4572 #: include/c.h:328
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Usage:\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Składnia:\n"
4579
4580 #: include/c.h:329
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "Options:\n"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Opcje:\n"
4587
4588 #: include/c.h:330
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Functions:\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Funkcje:\n"
4595
4596 #: include/c.h:331
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "Commands:\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Polecenia:\n"
4603
4604 #: include/c.h:332
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Available output columns:\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4611
4612 #: include/c.h:335
4613 msgid "display this help"
4614 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4615
4616 #: include/c.h:336
4617 msgid "display version"
4618 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4619
4620 #: include/c.h:344
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "For more details see %s.\n"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "Więcej informacji w %s.\n"
4628
4629 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4630 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4631 #: text-utils/col.c:160
4632 msgid "write error"
4633 msgstr "błąd zapisu"
4634
4635 #: include/colors.h:27
4636 msgid "colors are enabled by default"
4637 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4638
4639 #: include/colors.h:29
4640 msgid "colors are disabled by default"
4641 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4642
4643 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4644 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4645 #, c-format
4646 msgid "failed to set the %s environment variable"
4647 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4648
4649 #: include/optutils.h:85
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4652 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4655 msgid "Empty"
4656 msgstr "Brak"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4659 msgid "FAT12"
4660 msgstr "FAT12"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4663 msgid "XENIX root"
4664 msgstr "XENIX root"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4667 msgid "XENIX usr"
4668 msgstr "XENIX usr"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4671 msgid "FAT16 <32M"
4672 msgstr "FAT16 <32M"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4675 msgid "Extended"
4676 msgstr "Rozszerzona"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4679 msgid "FAT16"
4680 msgstr "FAT16"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4683 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4684 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4687 msgid "AIX"
4688 msgstr "AIX"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4691 msgid "AIX bootable"
4692 msgstr "AIX startowa"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4695 msgid "OS/2 Boot Manager"
4696 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4699 msgid "W95 FAT32"
4700 msgstr "W95 FAT32"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4703 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4704 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4707 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4708 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4711 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4712 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4715 msgid "OPUS"
4716 msgstr "OPUS"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4719 msgid "Hidden FAT12"
4720 msgstr "Ukryta FAT12"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4723 msgid "Compaq diagnostics"
4724 msgstr "Compaq diagnostics"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4727 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4728 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4731 msgid "Hidden FAT16"
4732 msgstr "Ukryta FAT16"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4735 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4736 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4739 msgid "AST SmartSleep"
4740 msgstr "AST SmartSleep"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4743 msgid "Hidden W95 FAT32"
4744 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4747 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4748 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4751 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4752 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4755 msgid "NEC DOS"
4756 msgstr "NEC DOS"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4759 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4760 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4763 msgid "Plan 9"
4764 msgstr "Plan 9"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4767 msgid "PartitionMagic recovery"
4768 msgstr "PartitionMagic recovery"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4771 msgid "Venix 80286"
4772 msgstr "Venix 80286"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4775 msgid "PPC PReP Boot"
4776 msgstr "PPC PReP Boot"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4779 msgid "SFS"
4780 msgstr "SFS"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4783 msgid "QNX4.x"
4784 msgstr "QNX4.x"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4787 msgid "QNX4.x 2nd part"
4788 msgstr "QNX4.x part. 2."
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4791 msgid "QNX4.x 3rd part"
4792 msgstr "QNX4.x part. 3."
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4795 msgid "OnTrack DM"
4796 msgstr "OnTrack DM"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4799 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4800 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4803 msgid "CP/M"
4804 msgstr "CP/M"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4807 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4808 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4811 msgid "OnTrackDM6"
4812 msgstr "OnTrackDM6"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4815 msgid "EZ-Drive"
4816 msgstr "EZ-Drive"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4819 msgid "Golden Bow"
4820 msgstr "Golden Bow"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4823 msgid "Priam Edisk"
4824 msgstr "Priam Edisk"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4828 msgid "SpeedStor"
4829 msgstr "SpeedStor"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4832 msgid "GNU HURD or SysV"
4833 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4836 msgid "Novell Netware 286"
4837 msgstr "Novell Netware 286"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4840 msgid "Novell Netware 386"
4841 msgstr "Novell Netware 386"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4844 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4845 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4848 msgid "PC/IX"
4849 msgstr "PC/IX"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4852 msgid "Old Minix"
4853 msgstr "Stary Minix"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4856 msgid "Minix / old Linux"
4857 msgstr "Minix / stary Linux"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4860 msgid "Linux swap / Solaris"
4861 msgstr "Linux swap / Solaris"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4864 msgid "Linux"
4865 msgstr "Linux"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4868 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4869 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4872 msgid "Linux extended"
4873 msgstr "Linux ext"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4876 msgid "NTFS volume set"
4877 msgstr "NTFS volume set"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4880 msgid "Linux plaintext"
4881 msgstr "Linux plaintext"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4884 #: libfdisk/src/sun.c:53
4885 msgid "Linux LVM"
4886 msgstr "Linux LVM"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4889 msgid "Amoeba"
4890 msgstr "Amoeba"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4893 msgid "Amoeba BBT"
4894 msgstr "Amoeba BBT"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4897 msgid "BSD/OS"
4898 msgstr "BSD/OS"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4901 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4902 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4905 msgid "FreeBSD"
4906 msgstr "FreeBSD"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4909 msgid "OpenBSD"
4910 msgstr "OpenBSD"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4913 msgid "NeXTSTEP"
4914 msgstr "NeXTSTEP"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4917 msgid "Darwin UFS"
4918 msgstr "Darwin UFS"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4921 msgid "NetBSD"
4922 msgstr "NetBSD"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4925 msgid "Darwin boot"
4926 msgstr "Darwin boot"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4929 msgid "HFS / HFS+"
4930 msgstr "HFS / HFS+"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4933 msgid "BSDI fs"
4934 msgstr "BSDI fs"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4937 msgid "BSDI swap"
4938 msgstr "BSDI swap"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4941 msgid "Boot Wizard hidden"
4942 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4945 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4946 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4949 msgid "Solaris boot"
4950 msgstr "Solaris boot"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4953 msgid "Solaris"
4954 msgstr "Solaris"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4957 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4961 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4965 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4969 msgid "Syrinx"
4970 msgstr "Syrinx"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4973 msgid "Non-FS data"
4974 msgstr "Non-FS data"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4977 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4978 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4981 msgid "Dell Utility"
4982 msgstr "Dell Utility"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4985 msgid "BootIt"
4986 msgstr "BootIt"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4989 msgid "DOS access"
4990 msgstr "DOS access"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4993 msgid "DOS R/O"
4994 msgstr "DOS R/O"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4997 msgid "Rufus alignment"
4998 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5001 msgid "BeOS fs"
5002 msgstr "BeOS fs"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5005 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5006 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5009 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5010 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5013 msgid "DOS secondary"
5014 msgstr "DOS secondary"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5017 msgid "VMware VMFS"
5018 msgstr "VMware VMFS"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5021 msgid "VMware VMKCORE"
5022 msgstr "VMware VMKCORE"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5025 msgid "Linux raid autodetect"
5026 msgstr "Linux RAID autodetect"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5029 msgid "LANstep"
5030 msgstr "LANstep"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5033 msgid "BBT"
5034 msgstr "BBT"
5035
5036 #: lib/blkdev.c:273
5037 #, c-format
5038 msgid "warning: %s is misaligned"
5039 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5040
5041 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5042 #, c-format
5043 msgid "Selected partition %ju"
5044 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5045
5046 #: libfdisk/src/ask.c:508
5047 msgid "No partition is defined yet!"
5048 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5049
5050 #: libfdisk/src/ask.c:520
5051 msgid "No free partition available!"
5052 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5053
5054 #: libfdisk/src/ask.c:530
5055 msgid "Partition number"
5056 msgstr "Numer partycji"
5057
5058 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5059 #, c-format
5060 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5061 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5062
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5064 #, c-format
5065 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5066 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5069 #, c-format
5070 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5071 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5074 msgid "First cylinder"
5075 msgstr "Pierwszy cylinder"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5078 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5082 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5083 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5086 #, c-format
5087 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5088 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5091 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5092 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5095 msgid "Disk"
5096 msgstr "Dysk"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5099 msgid "Packname"
5100 msgstr "Nazwa dysku"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5103 msgid "Flags"
5104 msgstr "Flagi"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5107 msgid " removable"
5108 msgstr " wyjmowalny"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5111 msgid " ecc"
5112 msgstr " ECC"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5115 msgid " badsect"
5116 msgstr " wadliwe"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5119 msgid "Bytes/Sector"
5120 msgstr "Bajtów/sektor"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5123 msgid "Tracks/Cylinder"
5124 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5127 msgid "Sectors/Cylinder"
5128 msgstr "Sektorów/cylinder"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5131 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5132 msgid "Cylinders"
5133 msgstr "Cylindry"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5136 msgid "Rpm"
5137 msgstr "Obr./min"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5140 msgid "Interleave"
5141 msgstr "Przeplot"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5144 msgid "Trackskew"
5145 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5148 msgid "Cylinderskew"
5149 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5152 msgid "Headswitch"
5153 msgstr "Zmiana głowicy"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5156 msgid "Track-to-track seek"
5157 msgstr "Zmiana ścieżki"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5160 msgid "bytes/sector"
5161 msgstr "bajtów/sektor"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5164 msgid "sectors/track"
5165 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5168 msgid "tracks/cylinder"
5169 msgstr "ścieżek/cylinder"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5172 msgid "cylinders"
5173 msgstr "cylindrów"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5176 msgid "sectors/cylinder"
5177 msgstr "sektorów/cylinder"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5180 msgid "rpm"
5181 msgstr "obr./min"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5184 msgid "interleave"
5185 msgstr "przeplot"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5188 msgid "trackskew"
5189 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5192 msgid "cylinderskew"
5193 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5196 msgid "headswitch"
5197 msgstr "zmiana głowicy"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5200 msgid "track-to-track seek"
5201 msgstr "zmiana ścieżki"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5204 #, c-format
5205 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5206 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5209 #, c-format
5210 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5211 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5214 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5215 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5218 #, c-format
5219 msgid "Bootstrap installed on %s."
5220 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5223 #, c-format
5224 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5225 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5228 #, c-format
5229 msgid "Disklabel written to %s."
5230 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5233 msgid "Syncing disks."
5234 msgstr "Synchronizacja dysków."
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5237 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5238 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5241 #, c-format
5242 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5243 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5246 msgid "Slice"
5247 msgstr "Plaster"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5250 msgid "Fsize"
5251 msgstr "RozmF"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5254 msgid "Bsize"
5255 msgstr "RozmB"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5258 msgid "Cpg"
5259 msgstr "Cpg"
5260
5261 #: libfdisk/src/context.c:690
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: close device failed"
5264 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5265
5266 #: libfdisk/src/context.c:764
5267 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5268 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5269
5270 #: libfdisk/src/context.c:773
5271 msgid "Re-reading the partition table failed."
5272 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5273
5274 #: libfdisk/src/context.c:775
5275 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5276 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5277
5278 #: libfdisk/src/context.c:860
5279 #, c-format
5280 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5281 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5282
5283 #: libfdisk/src/context.c:868
5284 #, c-format
5285 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5286 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5287
5288 #: libfdisk/src/context.c:876
5289 #, c-format
5290 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5291 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:882
5294 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5295 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:1092
5298 msgid "cylinder"
5299 msgid_plural "cylinders"
5300 msgstr[0] "cylinder"
5301 msgstr[1] "cylindry"
5302 msgstr[2] "cylindrów"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:1093
5305 msgid "sector"
5306 msgid_plural "sectors"
5307 msgstr[0] "sektor"
5308 msgstr[1] "sektory"
5309 msgstr[2] "sektorów"
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:1440
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 msgid "Primary partition not available."
5321 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:270
5324 #, c-format
5325 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5326 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:340
5329 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5330 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:343
5333 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5334 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:347
5337 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5338 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:353
5341 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5342 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:360
5345 #, c-format
5346 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5347 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:534
5350 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5351 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:548
5354 #, c-format
5355 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5356 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:581
5359 #, c-format
5360 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5361 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:589
5364 #, c-format
5365 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5366 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:645
5369 #, c-format
5370 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5371 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:705
5374 #, c-format
5375 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5376 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:726
5379 msgid "Enter the new disk identifier"
5380 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:733
5383 msgid "Incorrect value."
5384 msgstr "Błędna wartość."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:742
5387 #, c-format
5388 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5389 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:838
5392 #, c-format
5393 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5394 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:852
5397 #, c-format
5398 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5399 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:969
5402 #, c-format
5403 msgid "Start sector %ju out of range."
5404 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5407 #: libfdisk/src/sun.c:520
5408 #, c-format
5409 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5410 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5413 #, c-format
5414 msgid "Sector %llu is already allocated."
5415 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5418 msgid "No free sectors available."
5419 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5422 #, c-format
5423 msgid "Adding logical partition %zu"
5424 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5429 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5434 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5449 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5464 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5469 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5474 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: empty."
5479 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5482 #, c-format
5483 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5484 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5487 #, c-format
5488 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5489 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5492 #, c-format
5493 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5494 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5501 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5502 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5509 msgid "All primary partitions are in use."
5510 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5513 msgid "All space for primary partitions is in use."
5514 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5515
5516 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5518 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5519 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5522 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5523 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5526 msgid "Partition type"
5527 msgstr "Typ partycji"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5530 #, c-format
5531 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5535 msgid "primary"
5536 msgstr "główna"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5539 msgid "extended"
5540 msgstr "rozszerzona"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5543 msgid "container for logical partitions"
5544 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5547 msgid "logical"
5548 msgstr "logiczna"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5551 msgid "numbered from 5"
5552 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5555 #, c-format
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5560 #, c-format
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5565 msgid "Disk identifier"
5566 msgstr "Identyfikator dysku"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5569 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5570 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5573 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5574 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5577 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5578 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: no data area."
5583 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5586 msgid "New beginning of data"
5587 msgstr "Nowy początek danych"
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5590 #, c-format
5591 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5592 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5595 #, c-format
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5597 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5600 #, c-format
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5602 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5605 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5606 msgid "Device"
5607 msgstr "Urządzenie"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5610 msgid "Boot"
5611 msgstr "Rozruch"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5614 msgid "Id"
5615 msgstr "Id"
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5618 msgid "Start-C/H/S"
5619 msgstr "Początek-C/H/S"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5622 msgid "End-C/H/S"
5623 msgstr "Koniec-C/H/S"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5626 msgid "Attrs"
5627 msgstr "Atrybuty"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5630 msgid "EFI System"
5631 msgstr "System EFI"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "Schemat partycji MBR"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5639 msgstr "Intel Fast Flash"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5642 msgid "BIOS boot"
5643 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5650 msgid "Lenovo boot partition"
5651 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5654 msgid "PowerPC PReP boot"
5655 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5658 msgid "ONIE boot"
5659 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5662 msgid "ONIE config"
5663 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5666 msgid "Microsoft reserved"
5667 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5670 msgid "Microsoft basic data"
5671 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5674 msgid "Microsoft LDM metadata"
5675 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5678 msgid "Microsoft LDM data"
5679 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5682 msgid "Windows recovery environment"
5683 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5686 msgid "IBM General Parallel Fs"
5687 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5690 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5691 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5694 msgid "HP-UX data"
5695 msgstr "HP-UX - dane"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5698 msgid "HP-UX service"
5699 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5702 msgid "Linux swap"
5703 msgstr "Linux swap"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5706 msgid "Linux filesystem"
5707 msgstr "Linux - system plików"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5710 msgid "Linux server data"
5711 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5714 msgid "Linux root (x86)"
5715 msgstr "Linux - główna (x86)"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5718 msgid "Linux root (ARM)"
5719 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (ARM-64)"
5727 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5731 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5734 msgid "Linux reserved"
5735 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5738 msgid "Linux home"
5739 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5742 msgid "Linux RAID"
5743 msgstr "Linux RAID"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5746 msgid "Linux extended boot"
5747 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5750 msgid "FreeBSD data"
5751 msgstr "FreeBSD - dane"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5754 msgid "FreeBSD boot"
5755 msgstr "FreeBSD boot"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5758 msgid "FreeBSD swap"
5759 msgstr "FreeBSD swap"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5762 msgid "FreeBSD UFS"
5763 msgstr "FreeBSD UFS"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5766 msgid "FreeBSD ZFS"
5767 msgstr "FreeBSD ZFS"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5770 msgid "FreeBSD Vinum"
5771 msgstr "FreeBSD Vinum"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 msgid "Apple HFS/HFS+"
5775 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5778 msgid "Apple UFS"
5779 msgstr "Apple UFS"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5782 msgid "Apple RAID"
5783 msgstr "Apple RAID"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 msgid "Apple RAID offline"
5787 msgstr "Apple RAID offline"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5790 msgid "Apple boot"
5791 msgstr "Apple boot"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5794 msgid "Apple label"
5795 msgstr "Apple label"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5798 msgid "Apple TV recovery"
5799 msgstr "Apple TV recovery"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5802 msgid "Apple Core storage"
5803 msgstr "Apple Core storage"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5806 msgid "Solaris root"
5807 msgstr "Solaris root"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5810 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris swap"
5815 msgstr "Solaris swap"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5818 msgid "Solaris backup"
5819 msgstr "Solaris backup"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /var"
5823 msgstr "Solaris /var"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5826 msgid "Solaris /home"
5827 msgstr "Solaris /home"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5830 msgid "Solaris alternate sector"
5831 msgstr "Solaris alternate sector"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5838 msgid "Solaris reserved 2"
5839 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5846 msgid "Solaris reserved 4"
5847 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5850 msgid "Solaris reserved 5"
5851 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5854 msgid "NetBSD swap"
5855 msgstr "NetBSD swap"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5858 msgid "NetBSD FFS"
5859 msgstr "NetBSD FFS"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5862 msgid "NetBSD LFS"
5863 msgstr "NetBSD LFS"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5866 msgid "NetBSD concatenated"
5867 msgstr "NetBSD - łączona"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5870 msgid "NetBSD encrypted"
5871 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5874 msgid "NetBSD RAID"
5875 msgstr "NetBSD RAID"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5878 msgid "ChromeOS kernel"
5879 msgstr "ChromeOS kernel"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5882 msgid "ChromeOS root fs"
5883 msgstr "ChromeOS root"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5886 msgid "ChromeOS reserved"
5887 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5890 msgid "MidnightBSD data"
5891 msgstr "MidnightBSD - dane"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5894 msgid "MidnightBSD boot"
5895 msgstr "MidnightBSD boot"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5898 msgid "MidnightBSD swap"
5899 msgstr "MidnightBSD swap"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5902 msgid "MidnightBSD UFS"
5903 msgstr "MidnightBSD UFS"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5906 msgid "MidnightBSD ZFS"
5907 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5910 msgid "MidnightBSD Vinum"
5911 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5914 msgid "Ceph Journal"
5915 msgstr "Ceph - kronika"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5918 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5919 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5922 msgid "Ceph OSD"
5923 msgstr "Ceph - OSD"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5926 msgid "Ceph crypt OSD"
5927 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5930 msgid "Ceph disk in creation"
5931 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5934 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5935 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "VMware Diagnostic"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "VMware Virtual SAN"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD - dane"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "System plików QNX6"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Partycja Plan 9"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5966 msgid "failed to allocate GPT header"
5967 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5970 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5971 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5974 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5975 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5978 #, c-format
5979 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5980 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5983 msgid "gpt: stat() failed"
5984 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5987 #, c-format
5988 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5989 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5992 msgid "GPT Header"
5993 msgstr "Nagłówek GPT"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5996 msgid "GPT Entries"
5997 msgstr "Wpisy GPT"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6000 msgid "First LBA"
6001 msgstr "Pierwszy LBA"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6004 msgid "Last LBA"
6005 msgstr "Ostatni LBA"
6006
6007 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6009 msgid "Alternative LBA"
6010 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6011
6012 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6014 msgid "Partition entries LBA"
6015 msgstr "LBA wpisów partycji"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6018 msgid "Allocated partition entries"
6019 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6022 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6023 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6026 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6027 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6030 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6031 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6034 #, c-format
6035 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6036 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6039 #, c-format
6040 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6041 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6044 #, c-format
6045 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6046 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6049 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6050 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6053 #, c-format
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6058 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6059 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6062 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6063 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6066 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6067 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6070 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6071 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6074 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6075 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6078 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6079 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6082 msgid "Invalid partition entry checksum."
6083 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6086 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6087 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6090 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6091 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6094 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6095 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6099 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6102 msgid "Disk is too small to hold all data."
6103 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6106 msgid "Primary and backup header mismatch."
6107 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6110 #, c-format
6111 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6112 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6115 #, c-format
6116 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6117 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6120 #, c-format
6121 msgid "Partition %u ends before it starts."
6122 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6125 msgid "No errors detected."
6126 msgstr "Nie wykryto błędów."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6129 #, c-format
6130 msgid "Header version: %s"
6131 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6134 #, c-format
6135 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6136 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6139 #, c-format
6140 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6141 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6142 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6143 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6144 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6147 #, c-format
6148 msgid "%d error detected."
6149 msgid_plural "%d errors detected."
6150 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6151 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6152 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6155 msgid "All partitions are already in use."
6156 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6159 #, c-format
6160 msgid "Sector %ju already used."
6161 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6164 #, c-format
6165 msgid "Could not create partition %zu"
6166 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6169 #, c-format
6170 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6171 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6174 #, c-format
6175 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6176 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6179 #, c-format
6180 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6181 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6184 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6185 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6188 msgid "Failed to parse your UUID."
6189 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6192 #, c-format
6193 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6194 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6197 msgid "Not enough space for new partition table!"
6198 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6201 #, c-format
6202 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6203 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6206 #, c-format
6207 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6208 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6211 #, c-format
6212 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6213 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6216 msgid "Cannot allocate memory!"
6217 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6220 #, c-format
6221 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6222 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6225 #, c-format
6226 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6227 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6230 msgid "Enter GUID specific bit"
6231 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6234 #, c-format
6235 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6236 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6239 #, c-format
6240 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6241 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6244 #, c-format
6245 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6246 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6249 #, c-format
6250 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6251 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6254 #, c-format
6255 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6256 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6259 msgid "Type-UUID"
6260 msgstr "Typ-UUID"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6263 msgid "UUID"
6264 msgstr "UUID"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6267 #: login-utils/chfn.c:324
6268 msgid "Name"
6269 msgstr "Nazwa"
6270
6271 #: libfdisk/src/partition.c:848
6272 msgid "Free space"
6273 msgstr "Wolne miejsce"
6274
6275 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6276 #, c-format
6277 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6278 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6279
6280 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6281 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6282 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6283 msgid "unknown"
6284 msgstr "nieznany"
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6287 msgid "SGI volhdr"
6288 msgstr "SGI volhdr"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6291 msgid "SGI trkrepl"
6292 msgstr "SGI trkrepl"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6295 msgid "SGI secrepl"
6296 msgstr "SGI secrepl"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6299 msgid "SGI raw"
6300 msgstr "SGI raw"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6303 msgid "SGI bsd"
6304 msgstr "SGI bsd"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6307 msgid "SGI sysv"
6308 msgstr "SGI sysv"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6311 msgid "SGI volume"
6312 msgstr "SGI volume"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6315 msgid "SGI efs"
6316 msgstr "SGI efs"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6319 msgid "SGI lvol"
6320 msgstr "SGI lvol"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6323 msgid "SGI rlvol"
6324 msgstr "SGI rlvol"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6327 msgid "SGI xfs"
6328 msgstr "SGI xfs"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6331 msgid "SGI xfslog"
6332 msgstr "SGI xfslog"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6335 msgid "SGI xlv"
6336 msgstr "SGI xlv"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6339 msgid "SGI xvm"
6340 msgstr "SGI xvm"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6343 msgid "Linux native"
6344 msgstr "Linux native"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6347 msgid "SGI info created on second sector."
6348 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6351 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6352 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6355 msgid "Physical cylinders"
6356 msgstr "Cylindry fizyczne"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6359 msgid "Extra sects/cyl"
6360 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6363 msgid "Bootfile"
6364 msgstr "Plik rozruchowy"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6367 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6368 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6371 #, c-format
6372 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6373 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6374 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6375 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6376 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6379 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6380 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6383 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6387 #, c-format
6388 msgid "The current boot file is: %s"
6389 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6392 msgid "Enter of the new boot file"
6393 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6396 msgid "Boot file is unchanged."
6397 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6400 #, c-format
6401 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6402 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6405 msgid "More than one entire disk entry present."
6406 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6409 msgid "No partitions defined."
6410 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6413 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6414 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6417 #, c-format
6418 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6419 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6422 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6423 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6426 #, c-format
6427 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6428 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6429 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6430 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6431 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6434 #, c-format
6435 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6436 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6437 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6438 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6439 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6442 msgid "The boot partition does not exist."
6443 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6446 msgid "The swap partition does not exist."
6447 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6450 msgid "The swap partition has no swap type."
6451 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6454 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6455 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6458 msgid "Partition overlap on the disk."
6459 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6462 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6463 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6466 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6467 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6470 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6471 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6474 #, c-format
6475 msgid "First %s"
6476 msgstr "Pierwszy %s"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6479 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6480 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6483 #, c-format
6484 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6485 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6488 #, c-format
6489 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6490 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6493 msgid "Created a new SGI disklabel."
6494 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6497 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6498 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6501 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6502 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6505 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6506 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:39
6509 msgid "Unassigned"
6510 msgstr "Bez przydziału"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:41
6513 msgid "SunOS root"
6514 msgstr "SunOS root"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:42
6517 msgid "SunOS swap"
6518 msgstr "SunOS swap"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:43
6521 msgid "SunOS usr"
6522 msgstr "SunOS usr"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:44
6525 msgid "Whole disk"
6526 msgstr "Cały dysk"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:45
6529 msgid "SunOS stand"
6530 msgstr "SunOS stand"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:46
6533 msgid "SunOS var"
6534 msgstr "SunOS var"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:47
6537 msgid "SunOS home"
6538 msgstr "SunOS home"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:48
6541 msgid "SunOS alt sectors"
6542 msgstr "SunOS alt sectors"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:49
6545 msgid "SunOS cachefs"
6546 msgstr "SunOS cachefs"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:50
6549 msgid "SunOS reserved"
6550 msgstr "SunOS reserved"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:130
6553 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6554 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:147
6557 #, c-format
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6559 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:152
6562 #, c-format
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6564 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:157
6567 #, c-format
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6569 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:162
6572 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6573 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:187
6576 msgid "Heads"
6577 msgstr "Głowice"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:192
6580 msgid "Sectors/track"
6581 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:293
6584 msgid "Created a new Sun disklabel."
6585 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:417
6588 #, c-format
6589 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6590 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:436
6593 #, c-format
6594 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6595 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:464
6598 #, c-format
6599 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6600 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6603 #, c-format
6604 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6605 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:534
6608 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6609 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:551
6612 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6613 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:593
6616 #, c-format
6617 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6618 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:621
6621 #, c-format
6622 msgid "Sector %d is already allocated"
6623 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:650
6626 #, c-format
6627 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6628 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:698
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6634 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6635 "to %lu %s"
6636 msgstr ""
6637 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6638 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:741
6641 #, c-format
6642 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6643 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:765
6646 msgid "Label ID"
6647 msgstr "ID etykiety"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:770
6650 msgid "Volume ID"
6651 msgstr "ID woluminu"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:780
6654 msgid "Alternate cylinders"
6655 msgstr "Zmienne cylindry"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:886
6658 msgid "Number of alternate cylinders"
6659 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:911
6662 msgid "Extra sectors per cylinder"
6663 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:935
6666 msgid "Interleave factor"
6667 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:959
6670 msgid "Rotation speed (rpm)"
6671 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:983
6674 msgid "Number of physical cylinders"
6675 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6678 msgid ""
6679 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6680 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6681 msgstr ""
6682 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6683 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6686 msgid ""
6687 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6688 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6689 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6690 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6691 msgstr ""
6692 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6693 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6694 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6695 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6696 "linuksowa partycja wymiany?"
6697
6698 #: libmount/src/context.c:2511
6699 #, c-format
6700 msgid "operation failed: %m"
6701 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6702
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6704 #, c-format
6705 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6706 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6709 #, c-format
6710 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6711 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6714 #, c-format
6715 msgid "operation permitted for root only"
6716 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6719 #, c-format
6720 msgid "%s is already mounted"
6721 msgstr "%s jest już zamontowany"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6724 #, c-format
6725 msgid "can't find in %s"
6726 msgstr "nie znaleziono w %s"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6729 #, c-format
6730 msgid "can't find mount point in %s"
6731 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6734 #, c-format
6735 msgid "can't find mount source %s in %s"
6736 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6739 #, c-format
6740 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6741 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6744 #, c-format
6745 msgid "failed to determine filesystem type"
6746 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6749 #, c-format
6750 msgid "no filesystem type specified"
6751 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6754 #, c-format
6755 msgid "can't find %s"
6756 msgstr "nie znaleziono %s"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6759 #, c-format
6760 msgid "no mount source specified"
6761 msgstr "nie podano źródła montowania"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6764 #, c-format
6765 msgid "failed to parse mount options: %m"
6766 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6769 #, c-format
6770 msgid "failed to parse mount options"
6771 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6774 #, c-format
6775 msgid "failed to setup loop device for %s"
6776 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6779 #, c-format
6780 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6781 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6784 #, c-format
6785 msgid "locking failed"
6786 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6789 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6790 #, c-format
6791 msgid "failed to switch namespace"
6792 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6795 #, c-format
6796 msgid "mount failed: %m"
6797 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6800 #, c-format
6801 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6802 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6805 #, c-format
6806 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6807 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6810 #, c-format
6811 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6812 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6815 #, c-format
6816 msgid "mount point is not a directory"
6817 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6820 #, c-format
6821 msgid "permission denied"
6822 msgstr "brak uprawnień"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6825 #, c-format
6826 msgid "must be superuser to use mount"
6827 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6830 #, c-format
6831 msgid "mount point is busy"
6832 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6835 #, c-format
6836 msgid "%s already mounted on %s"
6837 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6840 #, c-format
6841 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6842 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6845 #, c-format
6846 msgid "mount point does not exist"
6847 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6850 #, c-format
6851 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6852 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6855 #, c-format
6856 msgid "special device %s does not exist"
6857 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6861 #, c-format
6862 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6863 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6866 #, c-format
6867 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6868 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6871 #, c-format
6872 msgid "mount point not mounted or bad option"
6873 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6876 #, c-format
6877 msgid "not mount point or bad option"
6878 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6881 #, c-format
6882 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6883 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6886 #, c-format
6887 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6888 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6891 #, c-format
6892 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6893 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6896 #, c-format
6897 msgid "mount table full"
6898 msgstr "tablica montowania pełna"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6901 #, c-format
6902 msgid "can't read superblock on %s"
6903 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6906 #, c-format
6907 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6908 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6911 #, c-format
6912 msgid "unknown filesystem type"
6913 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6916 #, c-format
6917 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6918 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6921 #, c-format
6922 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6923 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6926 #, c-format
6927 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6928 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6931 #, c-format
6932 msgid "%s is not a block device"
6933 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6936 #, c-format
6937 msgid "%s is not a valid block device"
6938 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6941 #, c-format
6942 msgid "cannot mount %s read-only"
6943 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6946 #, c-format
6947 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6948 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6951 #, c-format
6952 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6953 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6956 #, c-format
6957 msgid "bind %s failed"
6958 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6961 #, c-format
6962 msgid "no medium found on %s"
6963 msgstr "brak nośnika w %s"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6966 #, c-format
6967 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6968 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
6969
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6971 #, c-format
6972 msgid "not mounted"
6973 msgstr "nie zamontowany"
6974
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6976 #, c-format
6977 msgid "umount failed: %m"
6978 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6979
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6981 #, c-format
6982 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6983 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6984
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6986 #, c-format
6987 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6988 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6991 #, c-format
6992 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6993 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6994
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1184
6996 #, c-format
6997 msgid "invalid block device"
6998 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6999
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7001 #, c-format
7002 msgid "can't write superblock"
7003 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7004
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7006 #, c-format
7007 msgid "target is busy"
7008 msgstr "cel jest zajęty"
7009
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7011 #, c-format
7012 msgid "no mount point specified"
7013 msgstr "nie podano punktu montowania"
7014
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7016 #, c-format
7017 msgid "must be superuser to unmount"
7018 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7019
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7021 #, c-format
7022 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7023 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7024
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7026 #, c-format
7027 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7028 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7029
7030 #: lib/pager.c:112
7031 #, c-format
7032 msgid "waitpid failed (%s)"
7033 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7034
7035 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7036 msgid "cannot open UNIX socket"
7037 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7038
7039 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7040 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7041 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7042
7043 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7044 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7045 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7046
7047 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7048 #, c-format
7049 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7050 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7051
7052 #: lib/randutils.c:186
7053 msgid "getrandom() function"
7054 msgstr "funkcja getrandom()"
7055
7056 #: lib/randutils.c:199
7057 msgid "libc pseudo-random functions"
7058 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7059
7060 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: unable to probe device"
7063 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7064
7065 #: lib/swapprober.c:32
7066 #, c-format
7067 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7068 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7069
7070 #: lib/swapprober.c:34
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: not a valid swap partition"
7073 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7074
7075 #: lib/swapprober.c:41
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7078 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7079
7080 #: lib/timeutils.c:459
7081 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7082 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7083
7084 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7085 #, c-format
7086 msgid "time %ld is out of range."
7087 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7090 #, c-format
7091 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7092 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:99
7095 msgid "Change your finger information.\n"
7096 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:102
7099 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7100 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:103
7103 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7104 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:104
7107 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7108 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:105
7111 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7112 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:123
7115 #, c-format
7116 msgid "field %s is too long"
7117 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: has illegal characters"
7122 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7125 #: login-utils/chfn.c:174
7126 #, c-format
7127 msgid "login.defs forbids setting %s"
7128 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7131 msgid "Office"
7132 msgstr "Biuro"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7135 msgid "Office Phone"
7136 msgstr "Tel. biurowy"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7139 msgid "Home Phone"
7140 msgstr "Tel. domowy"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7143 msgid "cannot handle multiple usernames"
7144 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:248
7147 msgid "Aborted."
7148 msgstr "Przerwano."
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:311
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7153 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:313
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7158 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:396
7161 #, c-format
7162 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7163 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:400
7166 #, c-format
7167 msgid "Finger information changed.\n"
7168 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7171 #, c-format
7172 msgid "you (user %d) don't exist."
7173 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7176 #, c-format
7177 msgid "user \"%s\" does not exist."
7178 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7181 msgid "can only change local entries"
7182 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:450
7185 #, c-format
7186 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7187 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7190 msgid "Unknown user context"
7191 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7194 #, c-format
7195 msgid "can't set default context for %s"
7196 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:469
7199 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7200 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:473
7203 #, c-format
7204 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7205 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:487
7208 #, c-format
7209 msgid "Finger information not changed.\n"
7210 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7211
7212 #: login-utils/chsh.c:77
7213 msgid "Change your login shell.\n"
7214 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7215
7216 #: login-utils/chsh.c:80
7217 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7218 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:81
7221 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7222 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:230
7225 msgid "shell must be a full path name"
7226 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:232
7229 #, c-format
7230 msgid "\"%s\" does not exist"
7231 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:234
7234 #, c-format
7235 msgid "\"%s\" is not executable"
7236 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:240
7239 #, c-format
7240 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7241 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7247 "Use %s -l to see list."
7248 msgstr ""
7249 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7250 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7251
7252 #: login-utils/chsh.c:299
7253 #, c-format
7254 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7255 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:325
7258 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7259 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:330
7262 #, c-format
7263 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7264 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7265
7266 #: login-utils/chsh.c:334
7267 #, c-format
7268 msgid "Changing shell for %s.\n"
7269 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:342
7272 msgid "New shell"
7273 msgstr "Nowa powłoka"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:350
7276 msgid "Shell not changed."
7277 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:355
7280 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7281 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:359
7284 msgid ""
7285 "setpwnam failed\n"
7286 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7287 msgstr ""
7288 "setpwnam nie powiodło się\n"
7289 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:363
7292 #, c-format
7293 msgid "Shell changed.\n"
7294 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7295
7296 #: login-utils/islocal.c:96
7297 #, c-format
7298 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7299 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7300
7301 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7302 #: sys-utils/lsipc.c:282
7303 #, c-format
7304 msgid "unknown time format: %s"
7305 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7306
7307 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7308 #, c-format
7309 msgid "Interrupted %s"
7310 msgstr "Przerwano %s"
7311
7312 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7313 msgid "preallocation size exceeded"
7314 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7315
7316 #: login-utils/last.c:565
7317 #, c-format
7318 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7319 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7320
7321 #: login-utils/last.c:568
7322 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7323 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7324
7325 #: login-utils/last.c:571
7326 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7327 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7328
7329 #: login-utils/last.c:572
7330 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7331 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7332
7333 #: login-utils/last.c:573
7334 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7335 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:575
7338 #, c-format
7339 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7340 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:576
7343 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7344 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:577
7347 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7348 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:578
7351 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7352 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:579
7355 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7356 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:580
7359 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7360 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:581
7363 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7364 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:582
7367 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7368 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:583
7371 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7372 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:584
7375 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7376 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:585
7379 msgid ""
7380 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7381 " notime|short|full|iso\n"
7382 msgstr ""
7383 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7384 " notime|short|full|iso\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:886
7387 #, c-format
7388 msgid ""
7389 "\n"
7390 "%s begins %s\n"
7391 msgstr ""
7392 "\n"
7393 "%s zaczyna się %s\n"
7394
7395 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7396 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7397 msgid "failed to parse number"
7398 msgstr "niezrozumiała liczba"
7399
7400 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7401 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7402 #, c-format
7403 msgid "invalid time value \"%s\""
7404 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7405
7406 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7407 msgid "Couldn't drop group privileges"
7408 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7409
7410 #: login-utils/libuser.c:47
7411 #, c-format
7412 msgid "libuser initialization failed: %s."
7413 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7414
7415 #: login-utils/libuser.c:52
7416 msgid "changing user attribute failed"
7417 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7418
7419 #: login-utils/libuser.c:66
7420 #, c-format
7421 msgid "user attribute not changed: %s"
7422 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7423
7424 #: login-utils/login.c:293
7425 #, c-format
7426 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7427 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7428
7429 #: login-utils/login.c:299
7430 #, c-format
7431 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7432 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7433
7434 #: login-utils/login.c:317
7435 #, c-format
7436 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7437 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7438
7439 #: login-utils/login.c:321
7440 #, c-format
7441 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7442 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7443
7444 #: login-utils/login.c:382
7445 msgid "FATAL: bad tty"
7446 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7447
7448 #: login-utils/login.c:400
7449 #, c-format
7450 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7451 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7452
7453 #: login-utils/login.c:526
7454 #, c-format
7455 msgid "Last login: %.*s "
7456 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7457
7458 #: login-utils/login.c:528
7459 #, c-format
7460 msgid "from %.*s\n"
7461 msgstr "z %.*s\n"
7462
7463 #: login-utils/login.c:531
7464 #, c-format
7465 msgid "on %.*s\n"
7466 msgstr "na %.*s\n"
7467
7468 #: login-utils/login.c:549
7469 msgid "write lastlog failed"
7470 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7471
7472 #: login-utils/login.c:640
7473 #, c-format
7474 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7475 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7476
7477 #: login-utils/login.c:645
7478 #, c-format
7479 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7480 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7481
7482 #: login-utils/login.c:648
7483 #, c-format
7484 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7485 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7486
7487 #: login-utils/login.c:651
7488 #, c-format
7489 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7490 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7491
7492 #: login-utils/login.c:654
7493 #, c-format
7494 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7495 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7496
7497 #: login-utils/login.c:688
7498 msgid "login: "
7499 msgstr "login: "
7500
7501 #: login-utils/login.c:719
7502 #, c-format
7503 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7504 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7505
7506 #: login-utils/login.c:720
7507 #, c-format
7508 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7509 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7510
7511 #: login-utils/login.c:790
7512 #, c-format
7513 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7514 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7515
7516 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "Login incorrect\n"
7520 "\n"
7521 msgstr ""
7522 "Niepoprawne logowanie\n"
7523 "\n"
7524
7525 #: login-utils/login.c:813
7526 #, c-format
7527 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7528 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7529
7530 #: login-utils/login.c:819
7531 #, c-format
7532 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7533 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7534
7535 #: login-utils/login.c:827
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "\n"
7539 "Login incorrect\n"
7540 msgstr ""
7541 "\n"
7542 "Niepoprawne logowanie\n"
7543
7544 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7545 msgid ""
7546 "\n"
7547 "Session setup problem, abort."
7548 msgstr ""
7549 "\n"
7550 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7551
7552 #: login-utils/login.c:856
7553 #, c-format
7554 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7555 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7556
7557 #: login-utils/login.c:995
7558 #, c-format
7559 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7560 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7561
7562 #: login-utils/login.c:1099
7563 #, c-format
7564 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7565 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1101
7568 msgid "Begin a session on the system.\n"
7569 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:1104
7572 msgid " -p do not destroy the environment"
7573 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7574
7575 #: login-utils/login.c:1105
7576 msgid " -f skip a second login authentication"
7577 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1106
7580 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7581 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1107
7584 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7585 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1152
7588 #, c-format
7589 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7590 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1185
7593 #, c-format
7594 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7595 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7596
7597 #: login-utils/login.c:1247
7598 #, c-format
7599 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7600 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7601
7602 #: login-utils/login.c:1268
7603 #, c-format
7604 msgid "groups initialization failed: %m"
7605 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1293
7608 msgid "setgid() failed"
7609 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1323
7612 #, c-format
7613 msgid "You have new mail.\n"
7614 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1325
7617 #, c-format
7618 msgid "You have mail.\n"
7619 msgstr "Jest poczta.\n"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1339
7622 msgid "setuid() failed"
7623 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: change directory failed"
7628 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7631 #, c-format
7632 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7633 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1381
7636 msgid "couldn't exec shell script"
7637 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1383
7640 msgid "no shell"
7641 msgstr "brak powłoki"
7642
7643 #: login-utils/logindefs.c:213
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7646 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7647
7648 #: login-utils/logindefs.c:383
7649 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7650 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7653 #: sys-utils/lsmem.c:266
7654 msgid "no"
7655 msgstr "nie"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7658 msgid "user name"
7659 msgstr "nazwa użytkownika"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:219
7662 msgid "Username"
7663 msgstr "Nazwa użytkownika"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7666 msgid "user ID"
7667 msgstr "ID użytkownika"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:221
7670 msgid "password not required"
7671 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:221
7674 msgid "Password not required"
7675 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:222
7678 msgid "login by password disabled"
7679 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:222
7682 msgid "Login by password disabled"
7683 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:223
7686 msgid "password defined, but locked"
7687 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:223
7690 msgid "Password is locked"
7691 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:224
7694 msgid "password encryption method"
7695 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:224
7698 msgid "Password encryption method"
7699 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:225
7702 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7703 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:225
7706 msgid "No login"
7707 msgstr "Brak logowania"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:226
7710 msgid "primary group name"
7711 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:226
7714 msgid "Primary group"
7715 msgstr "Grupa podstawowa"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:227
7718 msgid "primary group ID"
7719 msgstr "ID grupy podstawowej"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:228
7722 msgid "supplementary group names"
7723 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:228
7726 msgid "Supplementary groups"
7727 msgstr "Grupy dodatkowe"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:229
7730 msgid "supplementary group IDs"
7731 msgstr "ID grup dodatkowych"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:229
7734 msgid "Supplementary group IDs"
7735 msgstr "ID grup dodatkowych"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:230
7738 msgid "home directory"
7739 msgstr "katalog domowy"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:230
7742 msgid "Home directory"
7743 msgstr "Katalog domowy"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:231
7746 msgid "login shell"
7747 msgstr "powłoka logowania"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:231
7750 msgid "Shell"
7751 msgstr "Powłoka"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:232
7754 msgid "full user name"
7755 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:232
7758 msgid "Gecos field"
7759 msgstr "Pole GECOS"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:233
7762 msgid "date of last login"
7763 msgstr "data ostatniego logowania"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:233
7766 msgid "Last login"
7767 msgstr "Ostatnie logowanie"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:234
7770 msgid "last tty used"
7771 msgstr "ostatnio używany terminal"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:234
7774 msgid "Last terminal"
7775 msgstr "Ostatni terminal"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:235
7778 msgid "hostname during the last session"
7779 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:235
7782 msgid "Last hostname"
7783 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:236
7786 msgid "date of last failed login"
7787 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:236
7790 msgid "Failed login"
7791 msgstr "Nieudane logowanie"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:237
7794 msgid "where did the login fail?"
7795 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:237
7798 msgid "Failed login terminal"
7799 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:238
7802 msgid "user's hush settings"
7803 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:238
7806 msgid "Hushed"
7807 msgstr "Wyciszony"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:239
7810 msgid "days user is warned of password expiration"
7811 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:239
7814 msgid "Password expiration warn interval"
7815 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:240
7818 msgid "password expiration date"
7819 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:240
7822 msgid "Password expiration"
7823 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:241
7826 msgid "date of last password change"
7827 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:241
7830 msgid "Password changed"
7831 msgstr "Hasło zmienione"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:242
7834 msgid "number of days required between changes"
7835 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:242
7838 msgid "Minimum change time"
7839 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:243
7842 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7843 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:243
7846 msgid "Maximum change time"
7847 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:244
7850 msgid "the user's security context"
7851 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:244
7854 msgid "Selinux context"
7855 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:245
7858 msgid "number of processes run by the user"
7859 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:245
7862 msgid "Running processes"
7863 msgstr "Uruchomione procesy"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7866 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7867 #, c-format
7868 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7869 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7872 msgid "unsupported time type"
7873 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:350
7876 msgid "failed to compose time string"
7877 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:719
7880 msgid "failed to get supplementary groups"
7881 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:986
7884 #, c-format
7885 msgid "cannot found '%s'"
7886 msgstr "nie znaleziono '%s'"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:1162
7889 msgid "internal error: unknown column"
7890 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:1260
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "\n"
7896 "Last logs:\n"
7897 msgstr ""
7898 "\n"
7899 "Ostatnie logi:\n"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:1323
7902 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7903 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:1326
7906 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7907 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:1327
7910 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7911 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7914 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7915 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:1329
7918 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7919 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:1330
7922 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7923 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1331
7926 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7927 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1332
7930 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7931 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1333
7934 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7935 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7938 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7939 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7942 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7943 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7946 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7947 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7950 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7951 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1338
7954 msgid " --output-all output all columns\n"
7955 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1339
7958 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7959 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7962 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7963 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1341
7966 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7967 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7970 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7971 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1343
7974 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7975 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1344
7978 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7979 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1345
7982 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7983 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1346
7986 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7987 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1347
7990 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7991 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1532
7994 msgid "failed to request selinux state"
7995 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
7998 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7999 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8000
8001 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8002 msgid "could not set terminal attributes"
8003 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8004
8005 #: login-utils/newgrp.c:57
8006 msgid "getline() failed"
8007 msgstr "getline() nie powiodło się"
8008
8009 #: login-utils/newgrp.c:150
8010 msgid "Password: "
8011 msgstr "Hasło: "
8012
8013 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8014 msgid "crypt failed"
8015 msgstr "crypt nie powiodło się"
8016
8017 #: login-utils/newgrp.c:173
8018 #, c-format
8019 msgid " %s <group>\n"
8020 msgstr " %s <grupa>\n"
8021
8022 #: login-utils/newgrp.c:176
8023 msgid "Log in to a new group.\n"
8024 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8025
8026 #: login-utils/newgrp.c:213
8027 msgid "who are you?"
8028 msgstr "kim jesteś?"
8029
8030 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8031 msgid "setgid failed"
8032 msgstr "setgid nie powiodło się"
8033
8034 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8035 msgid "no such group"
8036 msgstr "nie ma takiej grupy"
8037
8038 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8039 msgid "setuid failed"
8040 msgstr "setuid nie powiodło się"
8041
8042 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8043 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8044 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8045 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8046 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8047 #, c-format
8048 msgid " %s [options]\n"
8049 msgstr " %s [opcje]\n"
8050
8051 #: login-utils/nologin.c:30
8052 msgid "Politely refuse a login.\n"
8053 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8054
8055 #: login-utils/nologin.c:87
8056 #, c-format
8057 msgid "This account is currently not available.\n"
8058 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8059
8060 #: login-utils/su-common.c:229
8061 msgid " (core dumped)"
8062 msgstr " (zrzut pamięci)"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8065 msgid "failed to get terminal attributes"
8066 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:307
8069 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8070 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8071
8072 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8073 msgid "cannot block signals"
8074 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8077 msgid "poll failed"
8078 msgstr "poll nie powiodło się"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:675
8081 msgid "failed to modify environment"
8082 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8083
8084 #: login-utils/su-common.c:711
8085 msgid "may not be used by non-root users"
8086 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8087
8088 #: login-utils/su-common.c:735
8089 msgid "incorrect password"
8090 msgstr "błędne hasło"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:748
8093 #, c-format
8094 msgid "cannot open session: %s"
8095 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:784
8098 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8099 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:792
8102 msgid "cannot initialize signal mask"
8103 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:802
8106 msgid "cannot set signal handler for session"
8107 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8110 #: term-utils/script.c:873
8111 msgid "cannot set signal handler"
8112 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:818
8115 msgid "cannot set signal mask"
8116 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:846
8119 msgid "cannot create child process"
8120 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:865
8123 #, c-format
8124 msgid "cannot change directory to %s"
8125 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:884
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "\n"
8131 "Session terminated, killing shell..."
8132 msgstr ""
8133 "\n"
8134 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:895
8137 #, c-format
8138 msgid " ...killed.\n"
8139 msgstr " ...zabito.\n"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:996
8142 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8143 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:1073
8146 msgid "cannot set groups"
8147 msgstr "nie można ustawić grup"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:1079
8150 #, c-format
8151 msgid "failed to user credentials: %s"
8152 msgstr "nie udało się przetworzyć danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8155 msgid "cannot set group id"
8156 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8159 msgid "cannot set user id"
8160 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:1159
8163 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8164 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:1160
8167 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8168 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:1163
8171 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8172 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:1164
8175 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8176 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1167
8179 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8180 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:1168
8183 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8184 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:1169
8187 msgid ""
8188 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8189 " and do not create a new session\n"
8190 msgstr ""
8191 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8192 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:1171
8195 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8196 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:1172
8199 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8200 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:1173
8203 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8204 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1183
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8210 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8211 msgstr ""
8212 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8213 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1188
8216 msgid ""
8217 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8218 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8219 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8220 msgstr ""
8221 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8222 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8223 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8224 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1193
8227 msgid " -u, --user <user> username\n"
8228 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1204
8231 #, c-format
8232 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8233 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1208
8236 msgid ""
8237 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8238 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8239 msgstr ""
8240 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8241 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:1254
8244 #, c-format
8245 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8246 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8247 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8248 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8249 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:1260
8252 #, c-format
8253 msgid "group %s does not exist"
8254 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:1374
8257 msgid "--pty is not supported for your system"
8258 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1410
8261 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8262 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:1424
8265 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8266 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1427
8269 msgid "no command was specified"
8270 msgstr "nie podano polecenia"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:1439
8273 msgid "only root can specify alternative groups"
8274 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:1449
8277 #, c-format
8278 msgid "user %s does not exist"
8279 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:1482
8282 #, c-format
8283 msgid "using restricted shell %s"
8284 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:1513
8287 #, c-format
8288 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8289 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8290
8291 #: login-utils/sulogin.c:130
8292 msgid "tcgetattr failed"
8293 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:207
8296 msgid "tcsetattr failed"
8297 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8298
8299 #: login-utils/sulogin.c:469
8300 #, c-format
8301 msgid "%s: no entry for root\n"
8302 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8303
8304 #: login-utils/sulogin.c:496
8305 #, c-format
8306 msgid "%s: no entry for root"
8307 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8308
8309 #: login-utils/sulogin.c:501
8310 #, c-format
8311 msgid "%s: root password garbled"
8312 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8313
8314 #: login-utils/sulogin.c:530
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "\n"
8318 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8319 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8320 "\n"
8321 "Press Enter to continue.\n"
8322 msgstr ""
8323 "\n"
8324 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8325 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8326 "\n"
8327 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8328
8329 #: login-utils/sulogin.c:536
8330 #, c-format
8331 msgid "Give root password for login: "
8332 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8333
8334 #: login-utils/sulogin.c:538
8335 #, c-format
8336 msgid "Press Enter for login: "
8337 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8338
8339 #: login-utils/sulogin.c:541
8340 #, c-format
8341 msgid "Give root password for maintenance\n"
8342 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8343
8344 #: login-utils/sulogin.c:543
8345 #, c-format
8346 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8347 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8348
8349 #: login-utils/sulogin.c:544
8350 #, c-format
8351 msgid "(or press Control-D to continue): "
8352 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8353
8354 #: login-utils/sulogin.c:734
8355 msgid "change directory to system root failed"
8356 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:783
8359 msgid "setexeccon failed"
8360 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8361
8362 #: login-utils/sulogin.c:804
8363 #, c-format
8364 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8365 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:807
8368 msgid "Single-user login.\n"
8369 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8370
8371 #: login-utils/sulogin.c:810
8372 msgid ""
8373 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8374 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8375 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8376 msgstr ""
8377 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8378 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8379 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8380 " zawodzi\n"
8381
8382 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8383 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8384 msgid "invalid timeout argument"
8385 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:885
8388 msgid "only superuser can run this program"
8389 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:928
8392 msgid "cannot open console"
8393 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8394
8395 #: login-utils/sulogin.c:935
8396 msgid "cannot open password database"
8397 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8398
8399 #: login-utils/sulogin.c:1009
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "cannot execute su shell\n"
8403 "\n"
8404 msgstr ""
8405 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8406 "\n"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:1016
8409 msgid ""
8410 "Timed out\n"
8411 "\n"
8412 msgstr ""
8413 "Upłynął limit czasu\n"
8414 "\n"
8415
8416 #: login-utils/sulogin.c:1048
8417 msgid ""
8418 "cannot wait on su shell\n"
8419 "\n"
8420 msgstr ""
8421 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8422 "\n"
8423
8424 #: login-utils/utmpdump.c:174
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8427 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8428
8429 #: login-utils/utmpdump.c:183
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: cannot read inotify events"
8432 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8433
8434 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8435 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8436 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8437
8438 #: login-utils/utmpdump.c:303
8439 #, c-format
8440 msgid " %s [options] [filename]\n"
8441 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8442
8443 #: login-utils/utmpdump.c:306
8444 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8445 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8446
8447 #: login-utils/utmpdump.c:309
8448 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8449 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8450
8451 #: login-utils/utmpdump.c:310
8452 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8453 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8454
8455 #: login-utils/utmpdump.c:311
8456 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8457 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8458
8459 #: login-utils/utmpdump.c:377
8460 msgid "following standard input is unsupported"
8461 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8462
8463 #: login-utils/utmpdump.c:383
8464 #, c-format
8465 msgid "Utmp undump of %s\n"
8466 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8467
8468 #: login-utils/utmpdump.c:386
8469 #, c-format
8470 msgid "Utmp dump of %s\n"
8471 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8472
8473 #: login-utils/vipw.c:145
8474 msgid "can't open temporary file"
8475 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8476
8477 #: login-utils/vipw.c:161
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: create a link to %s failed"
8480 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8481
8482 #: login-utils/vipw.c:168
8483 #, c-format
8484 msgid "Can't get context for %s"
8485 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8486
8487 #: login-utils/vipw.c:174
8488 #, c-format
8489 msgid "Can't set context for %s"
8490 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8491
8492 #: login-utils/vipw.c:239
8493 #, c-format
8494 msgid "%s unchanged"
8495 msgstr "%s niezmieniony"
8496
8497 #: login-utils/vipw.c:257
8498 msgid "cannot get lock"
8499 msgstr "nie można pobrać blokady"
8500
8501 #: login-utils/vipw.c:284
8502 msgid "no changes made"
8503 msgstr "nie wykonano zmian"
8504
8505 #: login-utils/vipw.c:293
8506 msgid "cannot chmod file"
8507 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8508
8509 #: login-utils/vipw.c:308
8510 msgid "Edit the password or group file.\n"
8511 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8512
8513 #: login-utils/vipw.c:361
8514 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8515 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8516
8517 #: login-utils/vipw.c:362
8518 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8519 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8520
8521 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8522 #. * which means they can be translated.
8523 #: login-utils/vipw.c:366
8524 #, c-format
8525 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8526 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8527
8528 #: misc-utils/blkid.c:66
8529 #, c-format
8530 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8531 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8532
8533 #: misc-utils/blkid.c:76
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8537 "\n"
8538 msgstr ""
8539 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8540 "\n"
8541
8542 #: misc-utils/blkid.c:77
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8546 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8547 "\n"
8548 msgstr ""
8549 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8550 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8551 "\n"
8552
8553 #: misc-utils/blkid.c:79
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8557 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8558 "\n"
8559 msgstr ""
8560 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8561 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8562 "\n"
8563
8564 #: misc-utils/blkid.c:81
8565 #, c-format
8566 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8567 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8568
8569 #: misc-utils/blkid.c:83
8570 msgid ""
8571 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8572 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8573 msgstr ""
8574 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8575 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:85
8578 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8579 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8580
8581 #: misc-utils/blkid.c:86
8582 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8583 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:87
8586 msgid ""
8587 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8588 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8589 msgstr ""
8590 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8591 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:89
8594 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8595 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:90
8598 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8599 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8600
8601 #: misc-utils/blkid.c:91
8602 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8603 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:92
8606 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8607 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:93
8610 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8611 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:94
8614 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8615 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:95
8618 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8619 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:97
8622 msgid "Low-level probing options:\n"
8623 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:98
8626 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8627 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:99
8630 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8631 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:100
8634 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8635 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:101
8638 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8639 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:102
8642 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8643 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:103
8646 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8647 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:235
8650 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8651 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:237
8654 msgid "(in use)"
8655 msgstr "(w użyciu)"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:239
8658 msgid "(not mounted)"
8659 msgstr "(nie zamontowany)"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:503
8662 #, c-format
8663 msgid "error: %s"
8664 msgstr "błąd: %s"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:548
8667 #, c-format
8668 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8669 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:594
8672 #, c-format
8673 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8674 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:611
8677 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8678 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:756
8681 #, c-format
8682 msgid "unsupported output format %s"
8683 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8686 msgid "invalid offset argument"
8687 msgstr "błędna wartość offsetu"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:766
8690 msgid "Too many tags specified"
8691 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:772
8694 msgid "invalid size argument"
8695 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:776
8698 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8699 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:783
8702 msgid "-t needs NAME=value pair"
8703 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:833
8706 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8707 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:846
8710 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8711 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:896
8714 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8715 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8716
8717 #: misc-utils/cal.c:411
8718 msgid "invalid month argument"
8719 msgstr "błędna postać miesiąca"
8720
8721 #: misc-utils/cal.c:419
8722 msgid "invalid week argument"
8723 msgstr "błędna postać tygodnia"
8724
8725 #: misc-utils/cal.c:421
8726 msgid "illegal week value: use 1-54"
8727 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8728
8729 #: misc-utils/cal.c:466
8730 #, c-format
8731 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8732 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8733
8734 #: misc-utils/cal.c:475
8735 msgid "illegal day value"
8736 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8737
8738 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8739 #, c-format
8740 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8741 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8742
8743 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8744 msgid "illegal month value: use 1-12"
8745 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8746
8747 #: misc-utils/cal.c:485
8748 #, c-format
8749 msgid "unknown month name: %s"
8750 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8753 msgid "illegal year value"
8754 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:494
8757 msgid "illegal year value: use positive integer"
8758 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8759
8760 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8761 #, c-format
8762 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8763 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8764
8765 #: misc-utils/cal.c:1099
8766 #, c-format
8767 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8768 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:1100
8771 #, c-format
8772 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8773 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:1103
8776 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8777 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:1104
8780 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8781 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8782
8783 #: misc-utils/cal.c:1107
8784 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8785 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8786
8787 #: misc-utils/cal.c:1108
8788 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8789 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:1109
8792 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8793 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:1110
8796 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8797 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:1111
8800 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8801 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:1112
8804 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8805 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:1113
8808 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8809 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:1114
8812 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8813 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:1115
8816 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8817 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8818
8819 #: misc-utils/cal.c:1116
8820 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8821 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8822
8823 #: misc-utils/cal.c:1117
8824 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8825 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:1118
8828 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8829 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8830
8831 #: misc-utils/cal.c:1119
8832 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8833 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8834
8835 #: misc-utils/fincore.c:61
8836 msgid "file data resident in memory in pages"
8837 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8838
8839 #: misc-utils/fincore.c:62
8840 msgid "file data resident in memory in bytes"
8841 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8842
8843 #: misc-utils/fincore.c:63
8844 msgid "size of the file"
8845 msgstr "rozmiar pliku"
8846
8847 #: misc-utils/fincore.c:64
8848 msgid "file name"
8849 msgstr "nazwa pliku"
8850
8851 #: misc-utils/fincore.c:174
8852 #, c-format
8853 msgid "failed to do mincore: %s"
8854 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8855
8856 #: misc-utils/fincore.c:212
8857 #, c-format
8858 msgid "failed to do mmap: %s"
8859 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8860
8861 #: misc-utils/fincore.c:240
8862 #, c-format
8863 msgid "failed to open: %s"
8864 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8865
8866 #: misc-utils/fincore.c:245
8867 #, c-format
8868 msgid "failed to do fstat: %s"
8869 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8870
8871 #: misc-utils/fincore.c:266
8872 #, c-format
8873 msgid " %s [options] file...\n"
8874 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8875
8876 #: misc-utils/fincore.c:269
8877 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8878 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8879
8880 #: misc-utils/fincore.c:270
8881 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8882 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8883
8884 #: misc-utils/fincore.c:271
8885 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8886 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8887
8888 #: misc-utils/fincore.c:272
8889 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8890 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8891
8892 #: misc-utils/fincore.c:273
8893 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8894 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8895
8896 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8897 msgid "no file specified"
8898 msgstr "nie podano pliku"
8899
8900 #: misc-utils/findfs.c:28
8901 #, c-format
8902 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8903 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8904
8905 #: misc-utils/findfs.c:32
8906 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8907 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8908
8909 #: misc-utils/findfs.c:75
8910 #, c-format
8911 msgid "unable to resolve '%s'"
8912 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8913
8914 #: misc-utils/findmnt.c:99
8915 msgid "source device"
8916 msgstr "urządzenie źródłowe"
8917
8918 #: misc-utils/findmnt.c:100
8919 msgid "mountpoint"
8920 msgstr "punkt montowania"
8921
8922 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8923 msgid "filesystem type"
8924 msgstr "typ systemu plików"
8925
8926 #: misc-utils/findmnt.c:102
8927 msgid "all mount options"
8928 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:103
8931 msgid "VFS specific mount options"
8932 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:104
8935 msgid "FS specific mount options"
8936 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:105
8939 msgid "filesystem label"
8940 msgstr "etykieta systemu plików"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8943 msgid "filesystem UUID"
8944 msgstr "UUID systemu plików"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:107
8947 msgid "partition label"
8948 msgstr "etykieta partycji"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8951 msgid "major:minor device number"
8952 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:110
8955 msgid "action detected by --poll"
8956 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:111
8959 msgid "old mount options saved by --poll"
8960 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:112
8963 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8964 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8967 msgid "filesystem size"
8968 msgstr "rozmiar systemu plików"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8971 msgid "filesystem size available"
8972 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8975 msgid "filesystem size used"
8976 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8979 msgid "filesystem use percentage"
8980 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:117
8983 msgid "filesystem root"
8984 msgstr "główny katalog systemu plików"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:118
8987 msgid "task ID"
8988 msgstr "ID zadania"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:119
8991 msgid "mount ID"
8992 msgstr "ID montowania"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:120
8995 msgid "optional mount fields"
8996 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:121
8999 msgid "VFS propagation flags"
9000 msgstr "flagi propagacji VFS"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:122
9003 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9004 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:123
9007 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9008 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:333
9011 #, c-format
9012 msgid "unknown action: %s"
9013 msgstr "nieznana opcja: %s"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:643
9016 msgid "mount"
9017 msgstr "montowanie"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:646
9020 msgid "umount"
9021 msgstr "odmontowanie"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:649
9024 msgid "remount"
9025 msgstr "przemontowanie"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:652
9028 msgid "move"
9029 msgstr "przeniesienie"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9032 #: sys-utils/mount.c:324
9033 msgid "failed to initialize libmount table"
9034 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9037 #, c-format
9038 msgid "can't read %s"
9039 msgstr "nie można odczytać %s"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9043 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9044 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9045 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9046 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9047 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9050 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9051 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9054 msgid "poll() failed"
9055 msgstr "poll() nie powiodło się"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 " %1$s [options]\n"
9061 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9062 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9063 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9064 msgstr ""
9065 " %1$s [opcje]\n"
9066 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9067 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9068 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9071 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9072 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9075 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9076 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9079 msgid ""
9080 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9081 " (includes user space mount options)\n"
9082 msgstr ""
9083 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9084 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9087 msgid ""
9088 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9089 " filesystems (default)\n"
9090 msgstr ""
9091 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9092 " (domyślne)\n"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9095 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9096 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9099 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9100 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9103 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9104 msgstr ""
9105 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9106 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9109 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9110 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9113 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9114 msgstr ""
9115 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9116 " czytelnego dla człowieka\n"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9119 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9120 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9123 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9124 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9127 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9128 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9131 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9132 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9135 msgid ""
9136 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9137 " to device names\n"
9138 msgstr ""
9139 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9140 " na nazwy urządzeń\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9143 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9144 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9147 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9148 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9151 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9152 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9155 #: sys-utils/rfkill.c:581
9156 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9157 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9160 msgid " -l, --list use list format output\n"
9161 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9164 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9165 msgstr ""
9166 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9167 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9170 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9171 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9174 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9175 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9178 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9179 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9182 msgid " --output-all output all available columns\n"
9183 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9186 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9187 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9190 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9191 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9194 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9195 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9198 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9199 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9202 msgid " --real print only real filesystems\n"
9203 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9206 msgid ""
9207 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9208 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9209 msgstr ""
9210 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9211 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9214 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9215 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9218 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9219 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9222 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9223 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9226 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9227 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9230 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9231 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9234 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9235 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9238 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9239 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9242 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9243 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9246 msgid " --verbose print more details\n"
9247 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9250 #, c-format
9251 msgid "unknown direction '%s'"
9252 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9255 msgid "invalid TID argument"
9256 msgstr "błędna wartość TID"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9259 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9260 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9263 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9264 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9267 msgid "failed to initialize libmount cache"
9268 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9271 #, c-format
9272 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9273 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9276 msgid "target specified more than once"
9277 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9280 #, c-format
9281 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9282 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9285 msgid "undefined target (fs_file)"
9286 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9289 #, c-format
9290 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9291 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9294 #, c-format
9295 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9296 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9299 #, c-format
9300 msgid "unreachable target: %m"
9301 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9304 msgid "target is not a directory"
9305 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9308 msgid "target exists"
9309 msgstr "cel istnieje"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9312 #, c-format
9313 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9314 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9317 #, c-format
9318 msgid "unreachable: %s=%s"
9319 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9322 #, c-format
9323 msgid "%s=%s translated to %s"
9324 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9327 msgid "undefined source (fs_spec)"
9328 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9331 #, c-format
9332 msgid "unsupported source tag: %s"
9333 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9336 #, c-format
9337 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9338 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9341 #, c-format
9342 msgid "unreachable source: %s: %m"
9343 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9346 #, c-format
9347 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9348 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9351 #, c-format
9352 msgid "source %s is not a block device"
9353 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9356 #, c-format
9357 msgid "source %s exists"
9358 msgstr "źródło %s istnieje"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9361 #, c-format
9362 msgid "VFS options: %s"
9363 msgstr "opcje VFS: %s"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9366 #, c-format
9367 msgid "FS options: %s"
9368 msgstr "opcje FS: %s"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9371 #, c-format
9372 msgid "userspace options: %s"
9373 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9376 #, c-format
9377 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9378 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9381 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9382 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9385 #, c-format
9386 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9387 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9390 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9391 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9394 #, c-format
9395 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9396 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9399 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9400 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9403 #, c-format
9404 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9405 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9408 #, c-format
9409 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9410 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9413 #, c-format
9414 msgid "FS type is %s"
9415 msgstr "typ FS to %s"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9418 #, c-format
9419 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9420 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9423 #, c-format
9424 msgid "%d parse error"
9425 msgid_plural "%d parse errors"
9426 msgstr[0] "%d błąd składni"
9427 msgstr[1] "%d błędy składni"
9428 msgstr[2] "%d błędów składni"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9431 #, c-format
9432 msgid ", %d error"
9433 msgid_plural ", %d errors"
9434 msgstr[0] ", %d błąd"
9435 msgstr[1] ", %d błędy"
9436 msgstr[2] ", %d błędów"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9439 #, c-format
9440 msgid ", %d warning"
9441 msgid_plural ", %d warnings"
9442 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9443 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9444 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9447 #, c-format
9448 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9449 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9450
9451 #: misc-utils/getopt.c:302
9452 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9453 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9454
9455 #: misc-utils/getopt.c:323
9456 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9457 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9458
9459 #: misc-utils/getopt.c:330
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9463 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9464 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9465 msgstr ""
9466 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9467 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9468 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9469
9470 #: misc-utils/getopt.c:336
9471 msgid "Parse command options.\n"
9472 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9473
9474 #: misc-utils/getopt.c:339
9475 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9476 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9477
9478 #: misc-utils/getopt.c:340
9479 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9480 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9481
9482 #: misc-utils/getopt.c:341
9483 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9484 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9485
9486 #: misc-utils/getopt.c:342
9487 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9488 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9489
9490 #: misc-utils/getopt.c:343
9491 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9492 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9493
9494 #: misc-utils/getopt.c:344
9495 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9496 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9497
9498 #: misc-utils/getopt.c:345
9499 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9500 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9501
9502 #: misc-utils/getopt.c:346
9503 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9504 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9505
9506 #: misc-utils/getopt.c:347
9507 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9508 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9509
9510 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9511 msgid "missing optstring argument"
9512 msgstr "brak parametru optstring"
9513
9514 #: misc-utils/getopt.c:451
9515 msgid "internal error, contact the author."
9516 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9517
9518 #: misc-utils/kill.c:151
9519 #, c-format
9520 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9521 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9522
9523 #: misc-utils/kill.c:176
9524 #, c-format
9525 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9526 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9527
9528 #: misc-utils/kill.c:179
9529 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9530 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9531
9532 #: misc-utils/kill.c:182
9533 msgid ""
9534 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9535 " with the same uid as the present process\n"
9536 msgstr ""
9537 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9538 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9539
9540 #: misc-utils/kill.c:184
9541 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9542 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9543
9544 #: misc-utils/kill.c:186
9545 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9546 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9547
9548 #: misc-utils/kill.c:188
9549 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9550 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9551
9552 #: misc-utils/kill.c:189
9553 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9554 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9555
9556 #: misc-utils/kill.c:190
9557 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9558 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9559
9560 #: misc-utils/kill.c:191
9561 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9562 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9563
9564 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9565 #: sys-utils/unshare.c:389
9566 #, c-format
9567 msgid "unknown signal: %s"
9568 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9569
9570 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9571 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9572 #, c-format
9573 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9574 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9575
9576 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9577 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9578 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9579 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9580 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9581 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9582 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9583 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9584 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9585 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9586 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9587 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9588 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9589 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9590 msgid "argument error"
9591 msgstr "błąd argumentu"
9592
9593 #: misc-utils/kill.c:304
9594 #, c-format
9595 msgid "invalid signal name or number: %s"
9596 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9597
9598 #: misc-utils/kill.c:321
9599 #, c-format
9600 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9601 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9602
9603 #: misc-utils/kill.c:334
9604 #, c-format
9605 msgid "sending signal to %s failed"
9606 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9607
9608 #: misc-utils/kill.c:380
9609 #, c-format
9610 msgid "cannot find process \"%s\""
9611 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9612
9613 #: misc-utils/logger.c:226
9614 #, c-format
9615 msgid "unknown facility name: %s"
9616 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9617
9618 #: misc-utils/logger.c:232
9619 #, c-format
9620 msgid "unknown priority name: %s"
9621 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9622
9623 #: misc-utils/logger.c:244
9624 #, c-format
9625 msgid "openlog %s: pathname too long"
9626 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:271
9629 #, c-format
9630 msgid "socket %s"
9631 msgstr "socket %s"
9632
9633 #: misc-utils/logger.c:308
9634 #, c-format
9635 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9636 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:325
9639 #, c-format
9640 msgid "failed to connect to %s port %s"
9641 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:354
9644 #, c-format
9645 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9646 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:506
9649 msgid "send message failed"
9650 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:576
9653 #, c-format
9654 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9655 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:590
9658 #, c-format
9659 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9660 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9661
9662 #: misc-utils/logger.c:769
9663 msgid "localtime() failed"
9664 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9665
9666 #: misc-utils/logger.c:779
9667 #, c-format
9668 msgid "hostname '%s' is too long"
9669 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9670
9671 #: misc-utils/logger.c:785
9672 #, c-format
9673 msgid "tag '%s' is too long"
9674 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:848
9677 #, c-format
9678 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9679 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:860
9682 #, c-format
9683 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9684 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9685
9686 #: misc-utils/logger.c:1031
9687 #, c-format
9688 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9689 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9690
9691 #: misc-utils/logger.c:1034
9692 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9693 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9694
9695 #: misc-utils/logger.c:1037
9696 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9697 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9698
9699 #: misc-utils/logger.c:1038
9700 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9701 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:1039
9704 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9705 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:1040
9708 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9709 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:1041
9712 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9713 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:1042
9716 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9717 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9718
9719 #: misc-utils/logger.c:1043
9720 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9721 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:1044
9724 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9725 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9726
9727 #: misc-utils/logger.c:1045
9728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9729 msgstr ""
9730 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9731 " diagnostyczne\n"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1046
9734 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9735 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1047
9738 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9739 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1048
9742 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9743 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9744
9745 #: misc-utils/logger.c:1049
9746 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9747 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1050
9750 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9751 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:1051
9754 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9755 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1052
9758 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9759 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1053
9762 msgid ""
9763 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9764 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9765 msgstr ""
9766 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9767 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1055
9770 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9771 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9772
9773 #: misc-utils/logger.c:1056
9774 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9775 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9776
9777 #: misc-utils/logger.c:1057
9778 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9779 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9780
9781 #: misc-utils/logger.c:1058
9782 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9783 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:1059
9786 msgid ""
9787 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9788 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9789 msgstr ""
9790 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9791 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9792 " uniksowych\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1062
9795 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9796 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1148
9799 #, c-format
9800 msgid "file %s"
9801 msgstr "plik %s"
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:1163
9804 msgid "failed to parse id"
9805 msgstr "niezrozumiały id"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:1181
9808 msgid "failed to parse message size"
9809 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9810
9811 #: misc-utils/logger.c:1216
9812 msgid "--msgid cannot contain space"
9813 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9814
9815 #: misc-utils/logger.c:1238
9816 #, c-format
9817 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9818 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1243
9821 #, c-format
9822 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9823 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:1253
9826 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9827 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:1260
9830 msgid "journald entry could not be written"
9831 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9832
9833 #: misc-utils/look.c:360
9834 #, c-format
9835 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9836 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9837
9838 #: misc-utils/look.c:363
9839 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9840 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9841
9842 #: misc-utils/look.c:366
9843 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9844 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9845
9846 #: misc-utils/look.c:367
9847 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9848 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9849
9850 #: misc-utils/look.c:368
9851 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9852 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9853
9854 #: misc-utils/look.c:369
9855 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9856 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9857
9858 #: misc-utils/lsblk.c:151
9859 msgid "device name"
9860 msgstr "nazwa urządzenia"
9861
9862 #: misc-utils/lsblk.c:152
9863 msgid "internal kernel device name"
9864 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9865
9866 #: misc-utils/lsblk.c:153
9867 msgid "internal parent kernel device name"
9868 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9869
9870 #: misc-utils/lsblk.c:154
9871 msgid "path to the device node"
9872 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
9873
9874 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9875 msgid "where the device is mounted"
9876 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9877
9878 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9879 msgid "filesystem LABEL"
9880 msgstr "etykieta systemu plików"
9881
9882 #: misc-utils/lsblk.c:167
9883 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9884 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:168
9887 msgid "partition table type"
9888 msgstr "typ tablicy partycji"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:170
9891 msgid "partition type UUID"
9892 msgstr "UUID typu partycji"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:171
9895 msgid "partition LABEL"
9896 msgstr "etykieta partycji"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:175
9899 msgid "read-ahead of the device"
9900 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9903 msgid "read-only device"
9904 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:177
9907 msgid "removable device"
9908 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:178
9911 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9912 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:179
9915 msgid "rotational device"
9916 msgstr "urządzenie obrotowe"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:180
9919 msgid "adds randomness"
9920 msgstr "dodanie losowości"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:181
9923 msgid "device identifier"
9924 msgstr "identyfikator urządzenia"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:182
9927 msgid "disk serial number"
9928 msgstr "numer seryjny dysku"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:183
9931 msgid "size of the device"
9932 msgstr "rozmiar urządzenia"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:184
9935 msgid "state of the device"
9936 msgstr "stan urządzenia"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:186
9939 msgid "group name"
9940 msgstr "nazwa grupy"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:187
9943 msgid "device node permissions"
9944 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:188
9947 msgid "alignment offset"
9948 msgstr "wyrównanie"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:189
9951 msgid "minimum I/O size"
9952 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:190
9955 msgid "optimal I/O size"
9956 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:191
9959 msgid "physical sector size"
9960 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:192
9963 msgid "logical sector size"
9964 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:193
9967 msgid "I/O scheduler name"
9968 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:194
9971 msgid "request queue size"
9972 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:195
9975 msgid "device type"
9976 msgstr "typ urządzenia"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:196
9979 msgid "discard alignment offset"
9980 msgstr "wyrównanie usuwania"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:197
9983 msgid "discard granularity"
9984 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:198
9987 msgid "discard max bytes"
9988 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:199
9991 msgid "discard zeroes data"
9992 msgstr "dane usuwania zerami"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:200
9995 msgid "write same max bytes"
9996 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:201
9999 msgid "unique storage identifier"
10000 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:202
10003 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10004 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:203
10007 msgid "device transport type"
10008 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:204
10011 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10012 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:205
10015 msgid "device revision"
10016 msgstr "wersja urządzenia"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:206
10019 msgid "device vendor"
10020 msgstr "producent urządzenia"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:207
10023 msgid "zone model"
10024 msgstr "model stref"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10027 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10028 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10031 msgid "failed to allocate /sys handler"
10032 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10035 #, c-format
10036 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10037 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10040 #, c-format
10041 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10042 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10046 #, c-format
10047 msgid "failed to parse list '%s'"
10048 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10049
10050 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10052 #, c-format
10053 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10054 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10055
10056 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10058 #, c-format
10059 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10060 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10063 #, c-format
10064 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10065 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10068 msgid "List information about block devices.\n"
10069 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10072 msgid " -a, --all print all devices\n"
10073 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10076 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10077 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10080 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10081 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10084 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10085 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10088 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10089 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10092 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10093 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10096 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10097 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10100 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10101 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10104 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10105 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10108 msgid " -l, --list use list format output\n"
10109 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10112 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10113 msgstr " -T, --tree wyjście w formacie drzewa\n"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10116 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10117 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10120 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10121 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10122
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10124 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10125 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10126
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10128 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10129 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10130
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10132 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10133 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10134
10135 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10136 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10137 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10138
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10140 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10141 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10142
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10144 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10145 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10148 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10149 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10152 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10153 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10156 #, c-format
10157 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10158 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10159
10160 #: misc-utils/lslocks.c:73
10161 msgid "command of the process holding the lock"
10162 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10163
10164 #: misc-utils/lslocks.c:74
10165 msgid "PID of the process holding the lock"
10166 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10167
10168 #: misc-utils/lslocks.c:75
10169 msgid "kind of lock"
10170 msgstr "rodzaj blokady"
10171
10172 #: misc-utils/lslocks.c:76
10173 msgid "size of the lock"
10174 msgstr "rozmiar blokady"
10175
10176 #: misc-utils/lslocks.c:77
10177 msgid "lock access mode"
10178 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10179
10180 #: misc-utils/lslocks.c:78
10181 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10182 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10183
10184 #: misc-utils/lslocks.c:79
10185 msgid "relative byte offset of the lock"
10186 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10187
10188 #: misc-utils/lslocks.c:80
10189 msgid "ending offset of the lock"
10190 msgstr "końcowy offset blokady"
10191
10192 #: misc-utils/lslocks.c:81
10193 msgid "path of the locked file"
10194 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10195
10196 #: misc-utils/lslocks.c:82
10197 msgid "PID of the process blocking the lock"
10198 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10199
10200 #: misc-utils/lslocks.c:259
10201 msgid "failed to parse ID"
10202 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10203
10204 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10205 msgid "failed to parse pid"
10206 msgstr "niezrozumiały pid"
10207
10208 #: misc-utils/lslocks.c:285
10209 msgid "(unknown)"
10210 msgstr "(nieznane)"
10211
10212 #: misc-utils/lslocks.c:287
10213 msgid "(undefined)"
10214 msgstr "(nieokreślone)"
10215
10216 #: misc-utils/lslocks.c:296
10217 msgid "failed to parse start"
10218 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10219
10220 #: misc-utils/lslocks.c:303
10221 msgid "failed to parse end"
10222 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10223
10224 #: misc-utils/lslocks.c:531
10225 msgid "List local system locks.\n"
10226 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10227
10228 #: misc-utils/lslocks.c:534
10229 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10230 msgstr ""
10231 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10232 " czytelnego dla człowieka\n"
10233
10234 #: misc-utils/lslocks.c:536
10235 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10236 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10237
10238 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10239 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10240 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10241
10242 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10243 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10244 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10245
10246 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10247 msgid " --output-all output all columns\n"
10248 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10249
10250 #: misc-utils/lslocks.c:540
10251 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10252 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10253
10254 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10255 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10256 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10257
10258 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10259 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10260 #: sys-utils/prlimit.c:585
10261 msgid "invalid PID argument"
10262 msgstr "błędna wartość PID-u"
10263
10264 #: misc-utils/mcookie.c:86
10265 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10266 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10267
10268 #: misc-utils/mcookie.c:89
10269 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10270 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10271
10272 #: misc-utils/mcookie.c:90
10273 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10274 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10275
10276 #: misc-utils/mcookie.c:91
10277 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10278 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10279
10280 #: misc-utils/mcookie.c:120
10281 #, c-format
10282 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10283 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10284 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10285 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10286 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10287
10288 #: misc-utils/mcookie.c:125
10289 #, c-format
10290 msgid "closing %s failed"
10291 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10292
10293 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10294 #: text-utils/hexdump.c:117
10295 msgid "failed to parse length"
10296 msgstr "niezrozumiała długość"
10297
10298 #: misc-utils/mcookie.c:177
10299 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10300 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10301
10302 #: misc-utils/mcookie.c:186
10303 #, c-format
10304 msgid "Got %d byte from %s\n"
10305 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10306 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10307 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10308 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10309
10310 #: misc-utils/namei.c:90
10311 #, c-format
10312 msgid "failed to read symlink: %s"
10313 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10314
10315 #: misc-utils/namei.c:334
10316 #, c-format
10317 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10318 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10319
10320 #: misc-utils/namei.c:337
10321 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10322 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10323
10324 #: misc-utils/namei.c:341
10325 msgid ""
10326 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10327 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10328 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10329 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10330 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10331 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10332 msgstr ""
10333 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10334 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10335 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10336 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10337 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10338 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10339
10340 #: misc-utils/namei.c:409
10341 msgid "pathname argument is missing"
10342 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10343
10344 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10345 msgid "failed to allocate UID cache"
10346 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10347
10348 #: misc-utils/namei.c:418
10349 msgid "failed to allocate GID cache"
10350 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10351
10352 #: misc-utils/namei.c:440
10353 #, c-format
10354 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10355 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10356
10357 #: misc-utils/rename.c:74
10358 #, c-format
10359 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10360 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10361
10362 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10363 #, c-format
10364 msgid "%s: not accessible"
10365 msgstr "%s: niedostępny"
10366
10367 #: misc-utils/rename.c:124
10368 #, c-format
10369 msgid "%s: not a symbolic link"
10370 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10371
10372 #: misc-utils/rename.c:129
10373 #, c-format
10374 msgid "%s: readlink failed"
10375 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10376
10377 #: misc-utils/rename.c:144
10378 #, c-format
10379 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10380 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10381
10382 #: misc-utils/rename.c:150
10383 #, c-format
10384 msgid "%s: unlink failed"
10385 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10386
10387 #: misc-utils/rename.c:154
10388 #, c-format
10389 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10390 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10391
10392 #: misc-utils/rename.c:188
10393 #, c-format
10394 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10395 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10396
10397 #: misc-utils/rename.c:192
10398 #, c-format
10399 msgid "%s: rename to %s failed"
10400 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10401
10402 #: misc-utils/rename.c:206
10403 #, c-format
10404 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10405 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10406
10407 #: misc-utils/rename.c:210
10408 msgid "Rename files.\n"
10409 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10410
10411 #: misc-utils/rename.c:213
10412 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10413 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10414
10415 #: misc-utils/rename.c:214
10416 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10417 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10418
10419 #: misc-utils/rename.c:215
10420 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10421 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10422
10423 #: misc-utils/rename.c:216
10424 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10425 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10426
10427 #: misc-utils/rename.c:217
10428 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10429 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10430
10431 #: misc-utils/uuidd.c:64
10432 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10433 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:66
10436 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10437 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:67
10440 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10441 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:68
10444 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10445 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10446
10447 #: misc-utils/uuidd.c:69
10448 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10449 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10450
10451 #: misc-utils/uuidd.c:70
10452 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10453 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10454
10455 #: misc-utils/uuidd.c:71
10456 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10457 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10458
10459 #: misc-utils/uuidd.c:72
10460 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10461 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10462
10463 #: misc-utils/uuidd.c:73
10464 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10465 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10466
10467 #: misc-utils/uuidd.c:74
10468 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10469 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10470
10471 #: misc-utils/uuidd.c:75
10472 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10473 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:76
10476 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10477 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:77
10480 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10481 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:109
10484 msgid "bad arguments"
10485 msgstr "błędne argumenty"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:116
10488 msgid "socket"
10489 msgstr "socket"
10490
10491 #: misc-utils/uuidd.c:127
10492 msgid "connect"
10493 msgstr "connect"
10494
10495 #: misc-utils/uuidd.c:147
10496 msgid "write"
10497 msgstr "zapis"
10498
10499 #: misc-utils/uuidd.c:155
10500 msgid "read count"
10501 msgstr "odczytany rozmiar"
10502
10503 #: misc-utils/uuidd.c:161
10504 msgid "bad response length"
10505 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10506
10507 #: misc-utils/uuidd.c:212
10508 #, c-format
10509 msgid "cannot lock %s"
10510 msgstr "nie można zablokować %s"
10511
10512 #: misc-utils/uuidd.c:237
10513 msgid "couldn't create unix stream socket"
10514 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:262
10517 #, c-format
10518 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10519 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:289
10522 msgid "receiving signal failed"
10523 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:302
10526 msgid "timed out"
10527 msgstr "upłynął limit czasu"
10528
10529 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10530 msgid "cannot set up timer"
10531 msgstr "nie można ustawić stopera"
10532
10533 #: misc-utils/uuidd.c:344
10534 #, c-format
10535 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10536 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:353
10539 #, c-format
10540 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10541 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:363
10544 #, c-format
10545 msgid "could not truncate file: %s"
10546 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10547
10548 #: misc-utils/uuidd.c:377
10549 msgid "sd_listen_fds() failed"
10550 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:380
10553 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10554 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:383
10557 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10558 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:416
10561 #, c-format
10562 msgid "timeout [%d sec]\n"
10563 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10566 #: text-utils/column.c:517
10567 msgid "read failed"
10568 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:436
10571 #, c-format
10572 msgid "error reading from client, len = %d"
10573 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:445
10576 #, c-format
10577 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10578 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:448
10581 #, c-format
10582 msgid "operation %d\n"
10583 msgstr "operacja %d\n"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:464
10586 #, c-format
10587 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10588 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:474
10591 #, c-format
10592 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10593 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:483
10596 #, c-format
10597 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10598 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10599 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10600 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10601 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:504
10604 #, c-format
10605 msgid "Generated %d UUID:\n"
10606 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10607 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10608 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10609 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10610
10611 #: misc-utils/uuidd.c:518
10612 #, c-format
10613 msgid "Invalid operation %d\n"
10614 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:530
10617 #, c-format
10618 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10619 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10620
10621 #: misc-utils/uuidd.c:591
10622 msgid "failed to parse --uuids"
10623 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10624
10625 #: misc-utils/uuidd.c:608
10626 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10627 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:627
10630 msgid "failed to parse --timeout"
10631 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:640
10634 #, c-format
10635 msgid "socket name too long: %s"
10636 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
10637
10638 #: misc-utils/uuidd.c:647
10639 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10640 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10641
10642 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10643 #, c-format
10644 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10645 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10648 msgid "unexpected error"
10649 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:663
10652 #, c-format
10653 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10654 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10655 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10656 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10657 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10658
10659 #: misc-utils/uuidd.c:667
10660 #, c-format
10661 msgid "List of UUIDs:\n"
10662 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10663
10664 #: misc-utils/uuidd.c:699
10665 #, c-format
10666 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10667 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:704
10670 #, c-format
10671 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10672 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10673
10674 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10675 msgid "Create a new UUID value.\n"
10676 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10677
10678 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10679 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10680 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
10681
10682 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10683 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10684 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
10685
10686 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10687 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10688 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
10689
10690 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10691 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10692 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
10693
10694 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10695 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10696 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
10697
10698 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10699 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10700 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10703 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10704 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
10705
10706 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10707 msgid "unique identifier"
10708 msgstr "unikatowy identyfikator"
10709
10710 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10711 msgid "variant name"
10712 msgstr "nazwa wariantu"
10713
10714 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10715 msgid "type name"
10716 msgstr "nazwa typu"
10717
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10719 msgid "timestamp"
10720 msgstr "znacznik czasu"
10721
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10723 #, c-format
10724 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10725 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
10726
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10728 msgid " -J, --json use JSON output format"
10729 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10730
10731 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10732 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10733 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10734
10735 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10736 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10737 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
10738
10739 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10740 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10741 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
10742
10743 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10745 msgid "invalid"
10746 msgstr "błędny"
10747
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10749 msgid "other"
10750 msgstr "inny"
10751
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10753 msgid "nil"
10754 msgstr "nil"
10755
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10757 msgid "time-based"
10758 msgstr "oparty na czasie"
10759
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10761 msgid "name-based"
10762 msgstr "oparty na nazwie"
10763
10764 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10765 msgid "random"
10766 msgstr "losowy"
10767
10768 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10769 msgid "sha1-based"
10770 msgstr "oparty na sha1"
10771
10772 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10773 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10774 msgid "failed to initialize output column"
10775 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10776
10777 #: misc-utils/whereis.c:199
10778 #, c-format
10779 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10780 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10781
10782 #: misc-utils/whereis.c:202
10783 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10784 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10785
10786 #: misc-utils/whereis.c:205
10787 msgid " -b search only for binaries\n"
10788 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10789
10790 #: misc-utils/whereis.c:206
10791 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10792 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10793
10794 #: misc-utils/whereis.c:207
10795 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10796 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10797
10798 #: misc-utils/whereis.c:208
10799 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10800 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10801
10802 #: misc-utils/whereis.c:209
10803 msgid " -s search only for sources\n"
10804 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10805
10806 #: misc-utils/whereis.c:210
10807 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10808 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10809
10810 #: misc-utils/whereis.c:211
10811 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10812 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10813
10814 #: misc-utils/whereis.c:212
10815 msgid " -u search for unusual entries\n"
10816 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10817
10818 #: misc-utils/whereis.c:213
10819 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10820 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10821
10822 #: misc-utils/whereis.c:648
10823 msgid "option -f is missing"
10824 msgstr "brak opcji -f"
10825
10826 #: misc-utils/wipefs.c:108
10827 msgid "partition/filesystem UUID"
10828 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
10829
10830 #: misc-utils/wipefs.c:110
10831 msgid "magic string length"
10832 msgstr "długość łańcucha magicznego"
10833
10834 #: misc-utils/wipefs.c:111
10835 msgid "superblok type"
10836 msgstr "typ superbloku"
10837
10838 #: misc-utils/wipefs.c:112
10839 msgid "magic string offset"
10840 msgstr "offset łańcucha magicznego"
10841
10842 #: misc-utils/wipefs.c:113
10843 msgid "type description"
10844 msgstr "opis typu"
10845
10846 #: misc-utils/wipefs.c:114
10847 msgid "block device name"
10848 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
10849
10850 #: misc-utils/wipefs.c:331
10851 msgid "partition-table"
10852 msgstr "tablica partycji"
10853
10854 #: misc-utils/wipefs.c:419
10855 #, c-format
10856 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10857 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10858
10859 #: misc-utils/wipefs.c:470
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10862 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10863
10864 #: misc-utils/wipefs.c:476
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10867 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10868 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10869 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10870 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10871
10872 #: misc-utils/wipefs.c:505
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10875 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10876
10877 #: misc-utils/wipefs.c:531
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10880 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10881
10882 #: misc-utils/wipefs.c:554
10883 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10884 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10885
10886 #: misc-utils/wipefs.c:572
10887 #, c-format
10888 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10889 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10890
10891 #: misc-utils/wipefs.c:601
10892 #, c-format
10893 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10894 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10895
10896 #: misc-utils/wipefs.c:606
10897 msgid "Use the --force option to force erase."
10898 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10899
10900 #: misc-utils/wipefs.c:644
10901 msgid "Wipe signatures from a device."
10902 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
10903
10904 #: misc-utils/wipefs.c:647
10905 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10906 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
10907
10908 #: misc-utils/wipefs.c:648
10909 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10910 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
10911
10912 #: misc-utils/wipefs.c:649
10913 msgid " -f, --force force erasure"
10914 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
10915
10916 #: misc-utils/wipefs.c:650
10917 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10918 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10919
10920 #: misc-utils/wipefs.c:651
10921 msgid " -J, --json use JSON output format"
10922 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10923
10924 #: misc-utils/wipefs.c:652
10925 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10926 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
10927
10928 #: misc-utils/wipefs.c:653
10929 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10930 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
10931
10932 #: misc-utils/wipefs.c:654
10933 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10934 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
10935
10936 #: misc-utils/wipefs.c:655
10937 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10938 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
10939
10940 #: misc-utils/wipefs.c:656
10941 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10942 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
10943
10944 #: misc-utils/wipefs.c:657
10945 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10946 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
10947
10948 #: misc-utils/wipefs.c:763
10949 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10950 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10951
10952 #: schedutils/chrt.c:135
10953 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10954 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10955
10956 #: schedutils/chrt.c:137
10957 msgid ""
10958 "Set policy:\n"
10959 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10960 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10961 msgstr ""
10962 "Ustawianie polityki:\n"
10963 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10964 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10965
10966 #: schedutils/chrt.c:141
10967 msgid ""
10968 "Get policy:\n"
10969 " chrt [options] -p <pid>\n"
10970 msgstr ""
10971 "Odczyt polityki:\n"
10972 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10973
10974 #: schedutils/chrt.c:145
10975 msgid "Policy options:\n"
10976 msgstr "Opcje polityki:\n"
10977
10978 #: schedutils/chrt.c:146
10979 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10980 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10981
10982 #: schedutils/chrt.c:147
10983 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10984 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10985
10986 #: schedutils/chrt.c:148
10987 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10988 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10989
10990 #: schedutils/chrt.c:149
10991 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10992 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10993
10994 #: schedutils/chrt.c:150
10995 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10996 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10997
10998 #: schedutils/chrt.c:151
10999 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11000 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11001
11002 #: schedutils/chrt.c:154
11003 msgid "Scheduling options:\n"
11004 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11005
11006 #: schedutils/chrt.c:155
11007 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11008 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11009
11010 #: schedutils/chrt.c:156
11011 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11012 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11013
11014 #: schedutils/chrt.c:157
11015 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11016 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11017
11018 #: schedutils/chrt.c:158
11019 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11020 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11021
11022 #: schedutils/chrt.c:161
11023 msgid "Other options:\n"
11024 msgstr "Inne opcje:\n"
11025
11026 #: schedutils/chrt.c:162
11027 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11028 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11029
11030 #: schedutils/chrt.c:163
11031 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11032 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11033
11034 #: schedutils/chrt.c:164
11035 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11036 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11037
11038 #: schedutils/chrt.c:165
11039 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11040 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11041
11042 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11043 #, c-format
11044 msgid "failed to get pid %d's policy"
11045 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11046
11047 #: schedutils/chrt.c:256
11048 #, c-format
11049 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11050 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11051
11052 #: schedutils/chrt.c:266
11053 #, c-format
11054 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11055 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11056
11057 #: schedutils/chrt.c:268
11058 #, c-format
11059 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11060 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11061
11062 #: schedutils/chrt.c:275
11063 #, c-format
11064 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11065 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:277
11068 #, c-format
11069 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11070 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11071
11072 #: schedutils/chrt.c:282
11073 #, c-format
11074 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11075 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11076
11077 #: schedutils/chrt.c:285
11078 #, c-format
11079 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11080 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11081
11082 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11083 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11084 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11085
11086 #: schedutils/chrt.c:333
11087 #, c-format
11088 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11089 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11090
11091 #: schedutils/chrt.c:336
11092 #, c-format
11093 msgid "%s not supported?\n"
11094 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11095
11096 #: schedutils/chrt.c:399
11097 #, c-format
11098 msgid "failed to set tid %d's policy"
11099 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11100
11101 #: schedutils/chrt.c:404
11102 #, c-format
11103 msgid "failed to set pid %d's policy"
11104 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11105
11106 #: schedutils/chrt.c:484
11107 msgid "invalid runtime argument"
11108 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:487
11111 msgid "invalid period argument"
11112 msgstr "błędna wartość okresu"
11113
11114 #: schedutils/chrt.c:490
11115 msgid "invalid deadline argument"
11116 msgstr "błędna wartość terminu"
11117
11118 #: schedutils/chrt.c:515
11119 msgid "invalid priority argument"
11120 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11121
11122 #: schedutils/chrt.c:519
11123 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11124 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11125
11126 #: schedutils/chrt.c:524
11127 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11128 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:539
11131 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11132 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11133
11134 #: schedutils/chrt.c:546
11135 #, c-format
11136 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11137 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11138
11139 #: schedutils/ionice.c:76
11140 msgid "ioprio_get failed"
11141 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11142
11143 #: schedutils/ionice.c:85
11144 #, c-format
11145 msgid "%s: prio %lu\n"
11146 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11147
11148 #: schedutils/ionice.c:98
11149 msgid "ioprio_set failed"
11150 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11151
11152 #: schedutils/ionice.c:105
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11156 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11157 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11158 " %1$s [options] <command>\n"
11159 msgstr ""
11160 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11161 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11162 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11163 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11164
11165 #: schedutils/ionice.c:111
11166 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11167 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11168
11169 #: schedutils/ionice.c:114
11170 msgid ""
11171 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11172 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11173 msgstr ""
11174 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11175 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11176
11177 #: schedutils/ionice.c:116
11178 msgid ""
11179 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11180 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11181 msgstr ""
11182 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11183 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11184
11185 #: schedutils/ionice.c:118
11186 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11187 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11188
11189 #: schedutils/ionice.c:119
11190 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11191 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11192
11193 #: schedutils/ionice.c:120
11194 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11195 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11196
11197 #: schedutils/ionice.c:121
11198 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11199 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11200
11201 #: schedutils/ionice.c:157
11202 msgid "invalid class data argument"
11203 msgstr "błędne dane klasy"
11204
11205 #: schedutils/ionice.c:163
11206 msgid "invalid class argument"
11207 msgstr "błędna wartość klasy"
11208
11209 #: schedutils/ionice.c:168
11210 #, c-format
11211 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11212 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11213
11214 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11215 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11216 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11217
11218 #: schedutils/ionice.c:185
11219 msgid "invalid PGID argument"
11220 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11221
11222 #: schedutils/ionice.c:193
11223 msgid "invalid UID argument"
11224 msgstr "błędna wartość UID-a"
11225
11226 #: schedutils/ionice.c:212
11227 msgid "ignoring given class data for none class"
11228 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11229
11230 #: schedutils/ionice.c:220
11231 msgid "ignoring given class data for idle class"
11232 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11233
11234 #: schedutils/ionice.c:225
11235 #, c-format
11236 msgid "unknown prio class %d"
11237 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11238
11239 #: schedutils/taskset.c:52
11240 #, c-format
11241 msgid ""
11242 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11243 "\n"
11244 msgstr ""
11245 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11246 "\n"
11247
11248 #: schedutils/taskset.c:56
11249 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11250 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11251
11252 #: schedutils/taskset.c:60
11253 #, c-format
11254 msgid ""
11255 "Options:\n"
11256 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11257 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11258 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11259 msgstr ""
11260 "Opcje:\n"
11261 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11262 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11263 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11264
11265 #: schedutils/taskset.c:69
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "The default behavior is to run a new command:\n"
11269 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11270 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11271 " %1$s -p 700\n"
11272 "Or set it:\n"
11273 " %1$s -p 03 700\n"
11274 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11275 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11276 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11277 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11278 msgstr ""
11279 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11280 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11281 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11282 " %1$s -p 700\n"
11283 "Lub ustawić ją:\n"
11284 " %1$s -p 03 700\n"
11285 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11286 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11287 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11288 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11289
11290 #: schedutils/taskset.c:91
11291 #, c-format
11292 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11293 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11294
11295 #: schedutils/taskset.c:92
11296 #, c-format
11297 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11298 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11299
11300 #: schedutils/taskset.c:95
11301 #, c-format
11302 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11303 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11304
11305 #: schedutils/taskset.c:96
11306 #, c-format
11307 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11308 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11309
11310 #: schedutils/taskset.c:100
11311 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11312 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11313
11314 #: schedutils/taskset.c:109
11315 #, c-format
11316 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11317 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11318
11319 #: schedutils/taskset.c:110
11320 #, c-format
11321 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11322 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11323
11324 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11325 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11326 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11327
11328 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11329 msgid "cpuset_alloc failed"
11330 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11331
11332 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11333 #, c-format
11334 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11335 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11336
11337 #: schedutils/taskset.c:227
11338 #, c-format
11339 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11340 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11341
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11343 #, c-format
11344 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11345 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11346
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11348 #, c-format
11349 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11350 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11351
11352 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11353 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11354 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11355
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11357 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11358 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11359
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11361 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11362 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11363
11364 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11365 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11366 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11367
11368 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11369 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11370 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11371
11372 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11373 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11374 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11375
11376 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11377 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11378 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11379
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11381 #: text-utils/hexdump.c:124
11382 msgid "failed to parse offset"
11383 msgstr "niezrozumiały offset"
11384
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11386 msgid "failed to parse step"
11387 msgstr "niezrozumiały krok"
11388
11389 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11390 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11391 msgid "unexpected number of arguments"
11392 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11393
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11395 #, c-format
11396 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11397 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11398
11399 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11400 #, c-format
11401 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11402 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11403
11404 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11405 #, c-format
11406 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11407 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11408
11409 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11410 #, c-format
11411 msgid "%s: offset is greater than device size"
11412 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11413
11414 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11415 #, c-format
11416 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11417 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11418
11419 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11420 #, c-format
11421 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11422 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11423
11424 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11425 #, c-format
11426 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11427 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11428
11429 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11430 #, c-format
11431 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11432 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11433
11434 #: sys-utils/blkzone.c:73
11435 msgid "Report zone information about the given device"
11436 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11437
11438 #: sys-utils/blkzone.c:74
11439 msgid "Reset a range of zones."
11440 msgstr "Reset przedziału stref."
11441
11442 #: sys-utils/blkzone.c:104
11443 #, c-format
11444 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11445 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11446
11447 #: sys-utils/blkzone.c:184
11448 #, fuzzy, c-format
11449 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11450 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11451
11452 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11453 #, c-format
11454 msgid "%s: unable to determine zone size"
11455 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11456
11457 #: sys-utils/blkzone.c:206
11458 #, c-format
11459 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11460 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11461
11462 #: sys-utils/blkzone.c:209
11463 #, c-format
11464 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11465 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11466
11467 #: sys-utils/blkzone.c:230
11468 #, c-format
11469 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11470 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11471
11472 #: sys-utils/blkzone.c:267
11473 #, c-format
11474 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11475 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11476
11477 #: sys-utils/blkzone.c:286
11478 #, c-format
11479 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11480 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11481
11482 #: sys-utils/blkzone.c:294
11483 #, c-format
11484 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11485 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11486
11487 #: sys-utils/blkzone.c:296
11488 #, c-format
11489 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11490 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11491
11492 #: sys-utils/blkzone.c:310
11493 #, c-format
11494 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11495 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11496
11497 #: sys-utils/blkzone.c:313
11498 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11499 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11500
11501 #: sys-utils/blkzone.c:320
11502 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11503 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11504
11505 #: sys-utils/blkzone.c:321
11506 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11507 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11508
11509 #: sys-utils/blkzone.c:322
11510 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11511 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11512
11513 #: sys-utils/blkzone.c:323
11514 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11515 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11516
11517 #: sys-utils/blkzone.c:365
11518 #, c-format
11519 msgid "%s is not valid command name"
11520 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11521
11522 #: sys-utils/blkzone.c:380
11523 msgid "failed to parse number of zones"
11524 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
11525
11526 #: sys-utils/blkzone.c:384
11527 msgid "failed to parse number of sectors"
11528 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
11529
11530 #: sys-utils/blkzone.c:388
11531 msgid "failed to parse zone offset"
11532 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
11533
11534 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11535 msgid "no command specified"
11536 msgstr "nie podano polecenia"
11537
11538 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11539 #, c-format
11540 msgid "CPU %u does not exist"
11541 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11542
11543 #: sys-utils/chcpu.c:89
11544 #, c-format
11545 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11546 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11547
11548 #: sys-utils/chcpu.c:96
11549 #, c-format
11550 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11551 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11552
11553 #: sys-utils/chcpu.c:100
11554 #, c-format
11555 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11556 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11557
11558 #: sys-utils/chcpu.c:108
11559 #, c-format
11560 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11561 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11562
11563 #: sys-utils/chcpu.c:111
11564 #, c-format
11565 msgid "CPU %u enable failed"
11566 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11567
11568 #: sys-utils/chcpu.c:114
11569 #, c-format
11570 msgid "CPU %u enabled\n"
11571 msgstr "CPU %u włączony\n"
11572
11573 #: sys-utils/chcpu.c:117
11574 #, c-format
11575 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11576 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11577
11578 #: sys-utils/chcpu.c:123
11579 #, c-format
11580 msgid "CPU %u disable failed"
11581 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11582
11583 #: sys-utils/chcpu.c:126
11584 #, c-format
11585 msgid "CPU %u disabled\n"
11586 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11587
11588 #: sys-utils/chcpu.c:139
11589 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11590 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11591
11592 #: sys-utils/chcpu.c:142
11593 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11594 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11595
11596 #: sys-utils/chcpu.c:144
11597 #, c-format
11598 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11599 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11600
11601 #: sys-utils/chcpu.c:151
11602 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11603 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11604
11605 #: sys-utils/chcpu.c:155
11606 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11607 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11608
11609 #: sys-utils/chcpu.c:157
11610 #, c-format
11611 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11612 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11613
11614 #: sys-utils/chcpu.c:160
11615 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11616 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11617
11618 #: sys-utils/chcpu.c:162
11619 #, c-format
11620 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11621 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11622
11623 #: sys-utils/chcpu.c:186
11624 #, c-format
11625 msgid "CPU %u is not configurable"
11626 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11627
11628 #: sys-utils/chcpu.c:192
11629 #, c-format
11630 msgid "CPU %u is already configured\n"
11631 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11632
11633 #: sys-utils/chcpu.c:196
11634 #, c-format
11635 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11636 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11637
11638 #: sys-utils/chcpu.c:201
11639 #, c-format
11640 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11641 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11642
11643 #: sys-utils/chcpu.c:208
11644 #, c-format
11645 msgid "CPU %u configure failed"
11646 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11647
11648 #: sys-utils/chcpu.c:211
11649 #, c-format
11650 msgid "CPU %u configured\n"
11651 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11652
11653 #: sys-utils/chcpu.c:215
11654 #, c-format
11655 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11656 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11657
11658 #: sys-utils/chcpu.c:218
11659 #, c-format
11660 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11661 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11662
11663 #: sys-utils/chcpu.c:233
11664 #, c-format
11665 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11666 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11667
11668 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11669 #, c-format
11670 msgid ""
11671 "\n"
11672 "Usage:\n"
11673 " %s [options]\n"
11674 msgstr ""
11675 "\n"
11676 "Składnia:\n"
11677 " %s [opcje]\n"
11678
11679 #: sys-utils/chcpu.c:245
11680 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11681 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11682
11683 #: sys-utils/chcpu.c:249
11684 msgid ""
11685 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11686 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11687 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11688 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11689 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11690 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11691 msgstr ""
11692 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11693 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11694 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11695 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11696 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11697 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11698
11699 #: sys-utils/chcpu.c:296
11700 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11701 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
11702
11703 #: sys-utils/chcpu.c:339
11704 #, c-format
11705 msgid "unsupported argument: %s"
11706 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11707
11708 #: sys-utils/chmem.c:100
11709 #, c-format
11710 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11711 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11712
11713 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11714 msgid "Failed to parse index"
11715 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11716
11717 #: sys-utils/chmem.c:151
11718 #, c-format
11719 msgid "%s enable failed\n"
11720 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11721
11722 #: sys-utils/chmem.c:153
11723 #, c-format
11724 msgid "%s disable failed\n"
11725 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11726
11727 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11728 #, c-format
11729 msgid "%s enabled\n"
11730 msgstr "%s włączony\n"
11731
11732 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11733 #, c-format
11734 msgid "%s disabled\n"
11735 msgstr "%s wyłączony\n"
11736
11737 #: sys-utils/chmem.c:170
11738 #, c-format
11739 msgid "Could only enable %s of memory"
11740 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11741
11742 #: sys-utils/chmem.c:172
11743 #, c-format
11744 msgid "Could only disable %s of memory"
11745 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11746
11747 #: sys-utils/chmem.c:206
11748 #, c-format
11749 msgid "%s already enabled\n"
11750 msgstr "%s już włączony\n"
11751
11752 #: sys-utils/chmem.c:208
11753 #, c-format
11754 msgid "%s already disabled\n"
11755 msgstr "%s już wyłączony\n"
11756
11757 #: sys-utils/chmem.c:218
11758 #, c-format
11759 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11760 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11761
11762 #: sys-utils/chmem.c:222
11763 #, c-format
11764 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11765 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11766
11767 #: sys-utils/chmem.c:237
11768 #, c-format
11769 msgid "%s enable failed"
11770 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11771
11772 #: sys-utils/chmem.c:239
11773 #, c-format
11774 msgid "%s disable failed"
11775 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11776
11777 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11778 #, c-format
11779 msgid "Failed to read %s"
11780 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11781
11782 #: sys-utils/chmem.c:273
11783 msgid "Failed to parse block number"
11784 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11785
11786 #: sys-utils/chmem.c:278
11787 msgid "Failed to parse size"
11788 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11789
11790 #: sys-utils/chmem.c:282
11791 #, c-format
11792 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11793 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11794
11795 #: sys-utils/chmem.c:291
11796 msgid "Failed to parse start"
11797 msgstr "Niezrozumiały początek"
11798
11799 #: sys-utils/chmem.c:292
11800 msgid "Failed to parse end"
11801 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11802
11803 #: sys-utils/chmem.c:296
11804 #, c-format
11805 msgid "Invalid start address format: %s"
11806 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11807
11808 #: sys-utils/chmem.c:298
11809 #, c-format
11810 msgid "Invalid end address format: %s"
11811 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11812
11813 #: sys-utils/chmem.c:299
11814 msgid "Failed to parse start address"
11815 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11816
11817 #: sys-utils/chmem.c:300
11818 msgid "Failed to parse end address"
11819 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11820
11821 #: sys-utils/chmem.c:303
11822 #, c-format
11823 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11824 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11825
11826 #: sys-utils/chmem.c:317
11827 #, c-format
11828 msgid "Invalid parameter: %s"
11829 msgstr "Błędny parametr: %s"
11830
11831 #: sys-utils/chmem.c:324
11832 #, c-format
11833 msgid "Invalid range: %s"
11834 msgstr "Błędny przedział: %s"
11835
11836 #: sys-utils/chmem.c:333
11837 #, c-format
11838 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11839 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11840
11841 #: sys-utils/chmem.c:336
11842 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11843 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11844
11845 #: sys-utils/chmem.c:339
11846 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11847 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11848
11849 #: sys-utils/chmem.c:340
11850 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11851 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11852
11853 #: sys-utils/chmem.c:341
11854 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11855 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11856
11857 #: sys-utils/chmem.c:342
11858 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11859 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
11860
11861 #: sys-utils/chmem.c:343
11862 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11863 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11864
11865 #: sys-utils/chmem.c:346
11866 msgid ""
11867 "\n"
11868 "Supported zones:\n"
11869 msgstr ""
11870 "\n"
11871 "Obsługiwane strefy:\n"
11872
11873 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11874 #, c-format
11875 msgid "failed to initialize %s handler"
11876 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
11877
11878 #: sys-utils/chmem.c:434
11879 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11880 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
11881
11882 #: sys-utils/chmem.c:439
11883 #, c-format
11884 msgid "unknown memory zone: %s"
11885 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
11886
11887 #: sys-utils/choom.c:38
11888 #, c-format
11889 msgid ""
11890 " %1$s [options] -p pid\n"
11891 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11892 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11893 msgstr ""
11894 " %1$s [opcje] -p pid\n"
11895 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
11896 " %1$s [opcje] -n liczba polecenie [argumenty...]\n"
11897
11898 #: sys-utils/choom.c:44
11899 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11900 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
11901
11902 #: sys-utils/choom.c:47
11903 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11904 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
11905
11906 #: sys-utils/choom.c:48
11907 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11908 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
11909
11910 #: sys-utils/choom.c:60
11911 msgid "failed to read OOM score value"
11912 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
11913
11914 #: sys-utils/choom.c:70
11915 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11916 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
11917
11918 #: sys-utils/choom.c:105
11919 msgid "invalid adjust argument"
11920 msgstr "błędna wartość zmiany"
11921
11922 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11923 #, c-format
11924 msgid "invalid argument: %s"
11925 msgstr "błędny argument: %s"
11926
11927 #: sys-utils/choom.c:123
11928 msgid "no PID or COMMAND specified"
11929 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
11930
11931 #: sys-utils/choom.c:127
11932 msgid "no OOM score adjust value specified"
11933 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
11934
11935 #: sys-utils/choom.c:135
11936 #, c-format
11937 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11938 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
11939
11940 #: sys-utils/choom.c:136
11941 #, c-format
11942 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11943 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
11944
11945 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11946 msgid "failed to set score adjust value"
11947 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
11948
11949 #: sys-utils/choom.c:145
11950 #, c-format
11951 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11952 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
11953
11954 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11955 #, c-format
11956 msgid " %s hard|soft\n"
11957 msgstr " %s hard|soft\n"
11958
11959 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11960 #, c-format
11961 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11962 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11963
11964 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11965 msgid "implicit"
11966 msgstr "domyślna"
11967
11968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11969 #, c-format
11970 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11971 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11972
11973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11974 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11975 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11976
11977 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11978 #, c-format
11979 msgid "unknown argument: %s"
11980 msgstr "nieznany argument: %s"
11981
11982 #: sys-utils/dmesg.c:109
11983 msgid "system is unusable"
11984 msgstr "system jest bezużyteczny"
11985
11986 #: sys-utils/dmesg.c:110
11987 msgid "action must be taken immediately"
11988 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11989
11990 #: sys-utils/dmesg.c:111
11991 msgid "critical conditions"
11992 msgstr "warunki krytyczne"
11993
11994 #: sys-utils/dmesg.c:112
11995 msgid "error conditions"
11996 msgstr "wystąpił błąd"
11997
11998 #: sys-utils/dmesg.c:113
11999 msgid "warning conditions"
12000 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12001
12002 #: sys-utils/dmesg.c:114
12003 msgid "normal but significant condition"
12004 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12005
12006 #: sys-utils/dmesg.c:115
12007 msgid "informational"
12008 msgstr "informacja"
12009
12010 #: sys-utils/dmesg.c:116
12011 msgid "debug-level messages"
12012 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12013
12014 #: sys-utils/dmesg.c:130
12015 msgid "kernel messages"
12016 msgstr "komunikaty od jądra"
12017
12018 #: sys-utils/dmesg.c:131
12019 msgid "random user-level messages"
12020 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12021
12022 #: sys-utils/dmesg.c:132
12023 msgid "mail system"
12024 msgstr "system pocztowy"
12025
12026 #: sys-utils/dmesg.c:133
12027 msgid "system daemons"
12028 msgstr "demony systemowe"
12029
12030 #: sys-utils/dmesg.c:134
12031 msgid "security/authorization messages"
12032 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12033
12034 #: sys-utils/dmesg.c:135
12035 msgid "messages generated internally by syslogd"
12036 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12037
12038 #: sys-utils/dmesg.c:136
12039 msgid "line printer subsystem"
12040 msgstr "podsystem wydruku"
12041
12042 #: sys-utils/dmesg.c:137
12043 msgid "network news subsystem"
12044 msgstr "podsystem sieciowy news"
12045
12046 #: sys-utils/dmesg.c:138
12047 msgid "UUCP subsystem"
12048 msgstr "podsystem UUCP"
12049
12050 #: sys-utils/dmesg.c:139
12051 msgid "clock daemon"
12052 msgstr "demon zegara"
12053
12054 #: sys-utils/dmesg.c:140
12055 msgid "security/authorization messages (private)"
12056 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12057
12058 #: sys-utils/dmesg.c:141
12059 msgid "FTP daemon"
12060 msgstr "demon FTP"
12061
12062 #: sys-utils/dmesg.c:269
12063 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12064 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12065
12066 #: sys-utils/dmesg.c:272
12067 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12068 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:273
12071 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12072 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12073
12074 #: sys-utils/dmesg.c:274
12075 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12076 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12077
12078 #: sys-utils/dmesg.c:275
12079 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12080 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12081
12082 #: sys-utils/dmesg.c:276
12083 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12084 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12085
12086 #: sys-utils/dmesg.c:277
12087 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12088 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12089
12090 #: sys-utils/dmesg.c:278
12091 msgid " -H, --human human readable output\n"
12092 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12093
12094 #: sys-utils/dmesg.c:279
12095 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12096 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12097
12098 #: sys-utils/dmesg.c:280
12099 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12100 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
12101
12102 #: sys-utils/dmesg.c:283
12103 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12104 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12105
12106 #: sys-utils/dmesg.c:284
12107 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12108 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12109
12110 #: sys-utils/dmesg.c:285
12111 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12112 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12113
12114 #: sys-utils/dmesg.c:286
12115 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12116 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12117
12118 #: sys-utils/dmesg.c:287
12119 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12120 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12121
12122 #: sys-utils/dmesg.c:288
12123 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12124 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12125
12126 #: sys-utils/dmesg.c:289
12127 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12128 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:290
12131 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12132 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12133
12134 #: sys-utils/dmesg.c:291
12135 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12136 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12137
12138 #: sys-utils/dmesg.c:292
12139 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12140 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12141
12142 #: sys-utils/dmesg.c:293
12143 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12144 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12145
12146 #: sys-utils/dmesg.c:294
12147 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12148 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12149
12150 #: sys-utils/dmesg.c:295
12151 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12152 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12153
12154 #: sys-utils/dmesg.c:296
12155 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12156 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12157
12158 #: sys-utils/dmesg.c:297
12159 msgid ""
12160 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12161 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12162 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12163 msgstr ""
12164 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12165 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12166 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12167
12168 #: sys-utils/dmesg.c:302
12169 msgid ""
12170 "\n"
12171 "Supported log facilities:\n"
12172 msgstr ""
12173 "\n"
12174 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12175
12176 #: sys-utils/dmesg.c:308
12177 msgid ""
12178 "\n"
12179 "Supported log levels (priorities):\n"
12180 msgstr ""
12181 "\n"
12182 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12183
12184 #: sys-utils/dmesg.c:362
12185 #, c-format
12186 msgid "failed to parse level '%s'"
12187 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12188
12189 #: sys-utils/dmesg.c:364
12190 #, c-format
12191 msgid "unknown level '%s'"
12192 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:400
12195 #, c-format
12196 msgid "failed to parse facility '%s'"
12197 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12198
12199 #: sys-utils/dmesg.c:402
12200 #, c-format
12201 msgid "unknown facility '%s'"
12202 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12203
12204 #: sys-utils/dmesg.c:530
12205 #, c-format
12206 msgid "cannot mmap: %s"
12207 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12208
12209 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12210 msgid "invalid buffer size argument"
12211 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12212
12213 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12214 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12215 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12216
12217 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12218 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12219 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12220
12221 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12222 msgid "read kernel buffer failed"
12223 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12224
12225 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12226 msgid "klogctl failed"
12227 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12228
12229 #: sys-utils/eject.c:135
12230 #, c-format
12231 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12232 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12233
12234 #: sys-utils/eject.c:138
12235 msgid "Eject removable media.\n"
12236 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12237
12238 #: sys-utils/eject.c:141
12239 msgid ""
12240 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12241 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12242 " -d, --default display default device\n"
12243 " -f, --floppy eject floppy\n"
12244 " -F, --force don't care about device type\n"
12245 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12246 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12247 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12248 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12249 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12250 " -q, --tape eject tape\n"
12251 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12252 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12253 " -t, --trayclose close tray\n"
12254 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12255 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12256 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12257 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12258 msgstr ""
12259 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12260 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12261 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12262 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12263 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12264 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12265 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12266 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12267 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12268 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12269 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12270 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12271 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12272 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12273 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12274 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12275 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12276 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12277
12278 #: sys-utils/eject.c:164
12279 msgid ""
12280 "\n"
12281 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12282 msgstr ""
12283 "\n"
12284 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12285
12286 #: sys-utils/eject.c:210
12287 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12288 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:214
12291 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12292 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12293
12294 #: sys-utils/eject.c:325
12295 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12296 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12297
12298 #: sys-utils/eject.c:339
12299 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12300 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12301
12302 #: sys-utils/eject.c:341
12303 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12304 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12305
12306 #: sys-utils/eject.c:343
12307 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12308 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12309
12310 #: sys-utils/eject.c:348
12311 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12312 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12313
12314 #: sys-utils/eject.c:350
12315 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12316 msgstr "płytę "
12317
12318 #: sys-utils/eject.c:361
12319 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12320 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12321
12322 #: sys-utils/eject.c:365
12323 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12324 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:367
12327 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12328 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12329
12330 #: sys-utils/eject.c:385
12331 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12332 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12333
12334 #: sys-utils/eject.c:387
12335 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12336 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:404
12339 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12340 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12341
12342 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12343 msgid "CD-ROM eject command failed"
12344 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:435
12347 msgid "no CD-ROM information available"
12348 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12349
12350 #: sys-utils/eject.c:438
12351 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12352 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:441
12355 #, fuzzy
12356 msgid "CD-ROM status command failed"
12357 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12358
12359 #: sys-utils/eject.c:481
12360 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12361 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:483
12364 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12365 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12366
12367 #: sys-utils/eject.c:520
12368 #, c-format
12369 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12370 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12371
12372 #: sys-utils/eject.c:535
12373 #, c-format
12374 msgid "%s: failed to read speed"
12375 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12376
12377 #: sys-utils/eject.c:543
12378 msgid "failed to read speed"
12379 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12380
12381 #: sys-utils/eject.c:583
12382 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12383 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12384
12385 #: sys-utils/eject.c:655
12386 #, c-format
12387 msgid "%s: unmounting"
12388 msgstr "%s: odmontowywanie"
12389
12390 #: sys-utils/eject.c:673
12391 msgid "unable to fork"
12392 msgstr "nie można wykonać fork"
12393
12394 #: sys-utils/eject.c:680
12395 #, c-format
12396 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12397 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12398
12399 #: sys-utils/eject.c:683
12400 #, c-format
12401 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12402 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:725
12405 msgid "failed to parse mount table"
12406 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12409 #, c-format
12410 msgid "%s: mounted on %s"
12411 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12412
12413 #: sys-utils/eject.c:831
12414 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12415 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:833
12418 #, c-format
12419 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12420 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:859
12423 #, c-format
12424 msgid "default device: `%s'"
12425 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12426
12427 #: sys-utils/eject.c:865
12428 #, c-format
12429 msgid "using default device `%s'"
12430 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12433 #, c-format
12434 msgid "%s: unable to find device"
12435 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12436
12437 #: sys-utils/eject.c:886
12438 #, c-format
12439 msgid "device name is `%s'"
12440 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12441
12442 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12443 #, c-format
12444 msgid "%s: not mounted"
12445 msgstr "%s: nie zamontowany"
12446
12447 #: sys-utils/eject.c:896
12448 #, c-format
12449 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12450 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:904
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12455 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12456
12457 #: sys-utils/eject.c:907
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: is whole-disk device"
12460 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12461
12462 #: sys-utils/eject.c:911
12463 #, c-format
12464 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12465 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12466
12467 #: sys-utils/eject.c:915
12468 #, c-format
12469 msgid "device is `%s'"
12470 msgstr "urządzenie to `%s'"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:916
12473 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12474 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12475
12476 #: sys-utils/eject.c:930
12477 #, c-format
12478 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12479 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:932
12482 #, c-format
12483 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12484 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:940
12487 #, c-format
12488 msgid "%s: closing tray"
12489 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:949
12492 #, c-format
12493 msgid "%s: toggling tray"
12494 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:958
12497 #, c-format
12498 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12499 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:984
12502 #, c-format
12503 msgid "error: %s: device in use"
12504 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12505
12506 #: sys-utils/eject.c:990
12507 #, c-format
12508 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12509 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12510
12511 #: sys-utils/eject.c:1006
12512 #, c-format
12513 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12514 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12515
12516 #: sys-utils/eject.c:1008
12517 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12518 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12519
12520 #: sys-utils/eject.c:1013
12521 #, c-format
12522 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12523 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12524
12525 #: sys-utils/eject.c:1015
12526 msgid "SCSI eject succeeded"
12527 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12528
12529 #: sys-utils/eject.c:1016
12530 msgid "SCSI eject failed"
12531 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12532
12533 #: sys-utils/eject.c:1020
12534 #, c-format
12535 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12536 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12537
12538 #: sys-utils/eject.c:1022
12539 msgid "floppy eject command succeeded"
12540 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12541
12542 #: sys-utils/eject.c:1023
12543 msgid "floppy eject command failed"
12544 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12545
12546 #: sys-utils/eject.c:1027
12547 #, c-format
12548 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12549 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:1029
12552 msgid "tape offline command succeeded"
12553 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:1030
12556 msgid "tape offline command failed"
12557 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:1034
12560 msgid "unable to eject"
12561 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12562
12563 #: sys-utils/fallocate.c:84
12564 #, c-format
12565 msgid " %s [options] <filename>\n"
12566 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12567
12568 #: sys-utils/fallocate.c:87
12569 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12570 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12571
12572 #: sys-utils/fallocate.c:90
12573 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12574 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12575
12576 #: sys-utils/fallocate.c:91
12577 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12578 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12579
12580 #: sys-utils/fallocate.c:92
12581 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12582 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12583
12584 #: sys-utils/fallocate.c:93
12585 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12586 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12587
12588 #: sys-utils/fallocate.c:94
12589 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12590 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12591
12592 #: sys-utils/fallocate.c:95
12593 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12594 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12595
12596 #: sys-utils/fallocate.c:96
12597 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12598 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12599
12600 #: sys-utils/fallocate.c:97
12601 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12602 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12603
12604 #: sys-utils/fallocate.c:99
12605 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12606 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12607
12608 #: sys-utils/fallocate.c:136
12609 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12610 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12611
12612 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12613 msgid "fallocate failed"
12614 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12615
12616 #: sys-utils/fallocate.c:231
12617 #, c-format
12618 msgid "%s: read failed"
12619 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12620
12621 #: sys-utils/fallocate.c:272
12622 #, c-format
12623 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12624 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12625
12626 #: sys-utils/fallocate.c:355
12627 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12628 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12629
12630 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12631 msgid "no filename specified"
12632 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12633
12634 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12635 msgid "invalid length value specified"
12636 msgstr "podano błędną wartość długości"
12637
12638 #: sys-utils/fallocate.c:385
12639 msgid "no length argument specified"
12640 msgstr "nie podano argumentu długości"
12641
12642 #: sys-utils/fallocate.c:390
12643 msgid "invalid offset value specified"
12644 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12645
12646 #: sys-utils/flock.c:53
12647 #, c-format
12648 msgid ""
12649 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12650 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12651 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12652 msgstr ""
12653 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12654 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12655 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12656
12657 #: sys-utils/flock.c:59
12658 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12659 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12660
12661 #: sys-utils/flock.c:62
12662 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12663 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12664
12665 #: sys-utils/flock.c:63
12666 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12667 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12668
12669 #: sys-utils/flock.c:64
12670 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12671 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12672
12673 #: sys-utils/flock.c:65
12674 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12675 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12676
12677 #: sys-utils/flock.c:66
12678 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12679 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12680
12681 #: sys-utils/flock.c:67
12682 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12683 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12684
12685 #: sys-utils/flock.c:68
12686 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12687 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12688
12689 #: sys-utils/flock.c:69
12690 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12691 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12692
12693 #: sys-utils/flock.c:70
12694 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12695 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12696
12697 #: sys-utils/flock.c:71
12698 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12699 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12700
12701 #: sys-utils/flock.c:106
12702 #, c-format
12703 msgid "cannot open lock file %s"
12704 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12705
12706 #: sys-utils/flock.c:208
12707 msgid "invalid timeout value"
12708 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12709
12710 #: sys-utils/flock.c:212
12711 msgid "invalid exit code"
12712 msgstr "błędny kod wyjścia"
12713
12714 #: sys-utils/flock.c:229
12715 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12716 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12717
12718 #: sys-utils/flock.c:237
12719 #, c-format
12720 msgid "%s requires exactly one command argument"
12721 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12722
12723 #: sys-utils/flock.c:255
12724 msgid "bad file descriptor"
12725 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12726
12727 #: sys-utils/flock.c:258
12728 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12729 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12730
12731 #: sys-utils/flock.c:282
12732 msgid "failed to get lock"
12733 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12734
12735 #: sys-utils/flock.c:289
12736 msgid "timeout while waiting to get lock"
12737 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12738
12739 #: sys-utils/flock.c:330
12740 #, c-format
12741 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12742 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12743
12744 #: sys-utils/flock.c:341
12745 #, c-format
12746 msgid "%s: executing %s\n"
12747 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12748
12749 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12750 #, c-format
12751 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12752 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12753
12754 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12755 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12756 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12757
12758 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12759 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12760 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12761
12762 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12763 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12764 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12765
12766 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12767 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12768 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12769
12770 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12771 #, c-format
12772 msgid "%s: is not a directory"
12773 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12774
12775 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12776 #, c-format
12777 msgid "%s: freeze failed"
12778 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12779
12780 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12781 #, c-format
12782 msgid "%s: unfreeze failed"
12783 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12784
12785 #: sys-utils/fstrim.c:89
12786 #, c-format
12787 msgid "%s: not a directory"
12788 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12789
12790 #: sys-utils/fstrim.c:96
12791 #, c-format
12792 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12793 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
12794
12795 #: sys-utils/fstrim.c:98
12796 #, c-format
12797 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12798 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
12799
12800 #: sys-utils/fstrim.c:108
12801 #, c-format
12802 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12803 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12804
12805 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12806 #: sys-utils/fstrim.c:118
12807 #, c-format
12808 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12809 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
12810
12811 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12812 #: sys-utils/fstrim.c:122
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12815 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12816
12817 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12818 #: sys-utils/umount.c:248
12819 #, c-format
12820 msgid "failed to parse %s"
12821 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12822
12823 #: sys-utils/fstrim.c:314
12824 #, c-format
12825 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12826 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12827
12828 #: sys-utils/fstrim.c:317
12829 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12830 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12831
12832 #: sys-utils/fstrim.c:320
12833 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12834 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
12835
12836 #: sys-utils/fstrim.c:321
12837 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12838 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
12839
12840 #: sys-utils/fstrim.c:322
12841 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12842 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12843
12844 #: sys-utils/fstrim.c:323
12845 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12846 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12847
12848 #: sys-utils/fstrim.c:324
12849 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12850 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12851
12852 #: sys-utils/fstrim.c:325
12853 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12854 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12855
12856 #: sys-utils/fstrim.c:326
12857 #, fuzzy
12858 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12859 msgstr " -d, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
12860
12861 #: sys-utils/fstrim.c:387
12862 msgid "failed to parse minimum extent length"
12863 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
12864
12865 #: sys-utils/fstrim.c:400
12866 msgid "no mountpoint specified"
12867 msgstr "nie podano punktu montowania"
12868
12869 #: sys-utils/fstrim.c:414
12870 #, c-format
12871 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12872 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock.c:205
12875 #, c-format
12876 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12877 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12878
12879 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12880 msgid "UTC"
12881 msgstr "UTC"
12882
12883 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12884 msgid "local"
12885 msgstr "lokalny"
12886
12887 #: sys-utils/hwclock.c:256
12888 msgid ""
12889 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12890 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12891 msgstr ""
12892 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12893 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12894
12895 #: sys-utils/hwclock.c:263
12896 #, c-format
12897 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12898 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12899
12900 #: sys-utils/hwclock.c:265
12901 #, c-format
12902 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12903 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12904
12905 #: sys-utils/hwclock.c:267
12906 #, c-format
12907 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12908 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12909
12910 #: sys-utils/hwclock.c:294
12911 #, c-format
12912 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12913 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12914
12915 #: sys-utils/hwclock.c:300
12916 #, c-format
12917 msgid "...synchronization failed\n"
12918 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12919
12920 #: sys-utils/hwclock.c:302
12921 #, c-format
12922 msgid "...got clock tick\n"
12923 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:343
12926 #, c-format
12927 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12928 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:351
12931 #, c-format
12932 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12933 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12934
12935 #: sys-utils/hwclock.c:378
12936 #, c-format
12937 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12938 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12939
12940 #: sys-utils/hwclock.c:405
12941 #, c-format
12942 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12943 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:441
12946 #, c-format
12947 msgid "RTC type: '%s'\n"
12948 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
12949
12950 #: sys-utils/hwclock.c:541
12951 #, c-format
12952 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12953 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:560
12956 #, c-format
12957 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12958 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12959
12960 #: sys-utils/hwclock.c:582
12961 #, c-format
12962 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12963 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12964
12965 #: sys-utils/hwclock.c:610
12966 #, c-format
12967 msgid ""
12968 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12969 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12970 msgstr ""
12971 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12972 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12973
12974 #: sys-utils/hwclock.c:680
12975 #, c-format
12976 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12977 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
12978
12979 #: sys-utils/hwclock.c:683
12980 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12981 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:686
12984 #, c-format
12985 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12986 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12987
12988 #: sys-utils/hwclock.c:689
12989 #, c-format
12990 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12991 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
12992
12993 #: sys-utils/hwclock.c:691
12994 msgid "to set the kernel timezone."
12995 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
12996
12997 #: sys-utils/hwclock.c:693
12998 msgid "to warp System time."
12999 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
13000
13001 #: sys-utils/hwclock.c:710
13002 msgid "settimeofday() failed"
13003 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13004
13005 #: sys-utils/hwclock.c:734
13006 #, c-format
13007 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13008 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13009
13010 #: sys-utils/hwclock.c:738
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13014 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13015 msgstr ""
13016 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13017 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:744
13020 #, c-format
13021 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13022 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:782
13025 #, c-format
13026 msgid ""
13027 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13028 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13029 msgstr ""
13030 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13031 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:789
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13037 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13038 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13039 msgstr ""
13040 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13041 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13042 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13043
13044 #: sys-utils/hwclock.c:833
13045 #, c-format
13046 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13047 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13048 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13049 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13050 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:837
13053 #, c-format
13054 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13055 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13056
13057 #: sys-utils/hwclock.c:862
13058 #, c-format
13059 msgid ""
13060 "New %s data:\n"
13061 "%s"
13062 msgstr ""
13063 "Nowe dane %s:\n"
13064 "%s"
13065
13066 #: sys-utils/hwclock.c:872
13067 #, c-format
13068 msgid "cannot update %s"
13069 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13070
13071 #: sys-utils/hwclock.c:908
13072 #, c-format
13073 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13074 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:912
13077 #, c-format
13078 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13079 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13080
13081 #: sys-utils/hwclock.c:940
13082 #, c-format
13083 msgid "No usable clock interface found.\n"
13084 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13085
13086 #: sys-utils/hwclock.c:941
13087 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13088 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13089
13090 #: sys-utils/hwclock.c:944
13091 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13092 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13093
13094 #: sys-utils/hwclock.c:994
13095 #, c-format
13096 msgid "Target date: %ld\n"
13097 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock.c:995
13100 #, c-format
13101 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13102 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13105 msgid "RTC read returned an invalid value."
13106 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13109 #, c-format
13110 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13111 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13114 msgid "unable to read the RTC epoch."
13115 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13116
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13118 #, c-format
13119 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13120 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13121
13122 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13123 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13124 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13125
13126 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13127 msgid "unable to set the RTC epoch."
13128 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13129
13130 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13131 #, c-format
13132 msgid " %s [function] [option...]\n"
13133 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13134
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13136 msgid "Time clocks utility."
13137 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13140 msgid " -r, --show display the RTC time"
13141 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13144 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13145 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13146
13147 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13148 msgid " --set set the RTC according to --date"
13149 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13152 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13153 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13154
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13156 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13157 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13158
13159 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13160 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13161 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13164 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13165 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13168 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13169 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13170
13171 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13172 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13173 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13174
13175 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13176 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13177 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13180 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13181 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13184 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13185 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13188 #, c-format
13189 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13190 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13193 #, c-format
13194 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13195 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13196
13197 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13198 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13199 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13202 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13203 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13206 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13207 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13210 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13211 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13214 #, c-format
13215 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13216 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13219 #, c-format
13220 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13221 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13224 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13225 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13228 msgid " -v, --verbose display more details"
13229 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13232 msgid "Unable to connect to audit system"
13233 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13236 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13237 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13238
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13240 #, c-format
13241 msgid "%d too many arguments given"
13242 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13243
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13245 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13246 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13247
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13249 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13250 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13251
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13253 msgid "--date is required for --set or --predict"
13254 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13257 #, c-format
13258 msgid "invalid date '%s'"
13259 msgstr "błędna data '%s'"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13262 #, c-format
13263 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13264 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13267 msgid "Test mode: nothing was changed."
13268 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13269
13270 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13271 msgid "ISA port access is not implemented"
13272 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13275 msgid "iopl() port access failed"
13276 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13277
13278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13279 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13280 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13281
13282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13283 #, c-format
13284 msgid "Trying to open: %s\n"
13285 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13288 msgid "cannot open rtc device"
13289 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13292 #, c-format
13293 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13294 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13297 #, c-format
13298 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13299 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13302 msgid "Timed out waiting for time change."
13303 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13304
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13306 #, c-format
13307 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13308 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13309
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13311 #, c-format
13312 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13313 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13314
13315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13316 #, c-format
13317 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13318 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13319
13320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13321 #, c-format
13322 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13323 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13324
13325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13326 #, c-format
13327 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13328 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13331 #, c-format
13332 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13333 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13336 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13337 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13338
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13340 #, c-format
13341 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13342 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13345 #, c-format
13346 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13347 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13350 #, c-format
13351 msgid "invalid epoch '%s'."
13352 msgstr "błędna epoka '%s'."
13353
13354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13355 #, c-format
13356 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13357 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13360 #, c-format
13361 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13362 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13363
13364 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13365 msgid "Create various IPC resources.\n"
13366 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13367
13368 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13369 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13370 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13373 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13374 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13375
13376 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13377 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13378 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13381 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13382 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13385 msgid "failed to parse size"
13386 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13387
13388 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13389 msgid "failed to parse elements"
13390 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
13391
13392 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13393 msgid "create share memory failed"
13394 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13395
13396 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13397 #, c-format
13398 msgid "Shared memory id: %d\n"
13399 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13400
13401 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13402 msgid "create message queue failed"
13403 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13404
13405 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13406 #, c-format
13407 msgid "Message queue id: %d\n"
13408 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13411 msgid "create semaphore failed"
13412 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13413
13414 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13415 #, c-format
13416 msgid "Semaphore id: %d\n"
13417 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13418
13419 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 " %1$s [options]\n"
13423 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13424 msgstr ""
13425 " %1$s [opcje]\n"
13426 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13429 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13430 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13431
13432 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13433 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13434 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13435
13436 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13437 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13438 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13439
13440 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13441 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13442 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13445 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13446 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13449 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13450 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13451
13452 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13453 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13454 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13455
13456 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13457 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13458 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13459
13460 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13461 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13462 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13465 #, c-format
13466 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13467 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13468
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13470 #, c-format
13471 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13472 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13473
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13475 #, c-format
13476 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13477 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13478
13479 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13480 msgid "permission denied for key"
13481 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13482
13483 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13484 msgid "permission denied for id"
13485 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13486
13487 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13488 msgid "invalid key"
13489 msgstr "błędny klucz"
13490
13491 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13492 msgid "invalid id"
13493 msgstr "błędny identyfikator"
13494
13495 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13496 msgid "already removed key"
13497 msgstr "klucz już usunięty"
13498
13499 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13500 msgid "already removed id"
13501 msgstr "identyfikator już usunięty"
13502
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13504 msgid "key failed"
13505 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13506
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13508 msgid "id failed"
13509 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13510
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13512 #, c-format
13513 msgid "invalid id: %s"
13514 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13515
13516 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13517 #, c-format
13518 msgid "resource(s) deleted\n"
13519 msgstr "zasoby usunięte\n"
13520
13521 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13522 #, c-format
13523 msgid "illegal key (%s)"
13524 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13525
13526 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13527 msgid "kernel not configured for shared memory"
13528 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13529
13530 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13531 msgid "kernel not configured for semaphores"
13532 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13533
13534 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13535 msgid "kernel not configured for message queues"
13536 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:53
13539 #, c-format
13540 msgid ""
13541 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13542 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13543 msgstr ""
13544 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13545 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13548 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13549 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13550
13551 #: sys-utils/ipcs.c:60
13552 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13553 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13554
13555 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13556 msgid "Resource options:\n"
13557 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13558
13559 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13560 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13561 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13562
13563 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13564 msgid " -q, --queues message queues\n"
13565 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13566
13567 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13568 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13569 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13570
13571 #: sys-utils/ipcs.c:68
13572 msgid " -a, --all all (default)\n"
13573 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13574
13575 #: sys-utils/ipcs.c:71
13576 msgid "Output options:\n"
13577 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:72
13580 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13581 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:73
13584 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13585 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:74
13588 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13589 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:75
13592 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13593 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13594
13595 #: sys-utils/ipcs.c:76
13596 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13597 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcs.c:77
13600 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13601 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13602
13603 #: sys-utils/ipcs.c:78
13604 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13605 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13606
13607 #: sys-utils/ipcs.c:164
13608 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13609 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:204
13612 #, c-format
13613 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13614 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:207
13617 #, c-format
13618 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13619 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:208
13622 #, c-format
13623 msgid "max number of segments = %ju\n"
13624 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:210
13627 msgid "max seg size"
13628 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13629
13630 #: sys-utils/ipcs.c:218
13631 msgid "max total shared memory"
13632 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:220
13635 msgid "min seg size"
13636 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:232
13639 #, c-format
13640 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13641 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:236
13644 #, c-format
13645 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13646 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13647
13648 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13649 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13650 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13651 #. *
13652 #. "segments allocated = %d\n"
13653 #. "pages allocated = %ld\n"
13654 #. "pages resident = %ld\n"
13655 #. "pages swapped = %ld\n"
13656 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13657 #.
13658 #: sys-utils/ipcs.c:248
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "segments allocated %d\n"
13662 "pages allocated %ld\n"
13663 "pages resident %ld\n"
13664 "pages swapped %ld\n"
13665 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13666 msgstr ""
13667 "segmentów przydzielonych %d\n"
13668 "stron przydzielonych %ld\n"
13669 "stron w pamięci %ld\n"
13670 "stron wymienionych %ld\n"
13671 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13672
13673 #: sys-utils/ipcs.c:265
13674 #, c-format
13675 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13676 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13679 #: sys-utils/ipcs.c:286
13680 msgid "shmid"
13681 msgstr "id_shm"
13682
13683 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13684 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13685 msgid "perms"
13686 msgstr "uprawn."
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13689 msgid "cuid"
13690 msgstr "cuid"
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13693 msgid "cgid"
13694 msgstr "cgid"
13695
13696 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13697 msgid "uid"
13698 msgstr "uid"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13701 msgid "gid"
13702 msgstr "gid"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:271
13705 #, c-format
13706 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13707 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13710 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13711 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13712 msgid "owner"
13713 msgstr "właściciel"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:273
13716 msgid "attached"
13717 msgstr "podłączenie"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:273
13720 msgid "detached"
13721 msgstr "odłączenie"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:274
13724 msgid "changed"
13725 msgstr "zmiana"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:278
13728 #, c-format
13729 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13730 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:280
13733 msgid "cpid"
13734 msgstr "cpid"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:280
13737 msgid "lpid"
13738 msgstr "lpid"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:284
13741 #, c-format
13742 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13743 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13746 msgid "key"
13747 msgstr "klucz"
13748
13749 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13750 msgid "size"
13751 msgstr "rozmiar"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13754 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13755 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13756 msgid "bytes"
13757 msgstr "bajtów"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:288
13760 msgid "nattch"
13761 msgstr "podłączeń"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:288
13764 msgid "status"
13765 msgstr "stan"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13768 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13769 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13770 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13771 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13772 msgid "Not set"
13773 msgstr "Nie ustawiono"
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13776 msgid "dest"
13777 msgstr "dest"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13780 msgid "locked"
13781 msgstr "blok."
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:363
13784 #, c-format
13785 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13786 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:366
13789 #, c-format
13790 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13791 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:367
13794 #, c-format
13795 msgid "max number of arrays = %d\n"
13796 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:368
13799 #, c-format
13800 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13801 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:369
13804 #, c-format
13805 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13806 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13807
13808 #: sys-utils/ipcs.c:370
13809 #, c-format
13810 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13811 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:371
13814 #, c-format
13815 msgid "semaphore max value = %u\n"
13816 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:380
13819 #, c-format
13820 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13821 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:383
13824 #, c-format
13825 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13826 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13827
13828 #: sys-utils/ipcs.c:384
13829 #, c-format
13830 msgid "used arrays = %d\n"
13831 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:385
13834 #, c-format
13835 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13836 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:390
13839 #, c-format
13840 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13841 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13844 msgid "semid"
13845 msgstr "id_sem"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:396
13848 #, c-format
13849 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13850 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:398
13853 msgid "last-op"
13854 msgstr "ost.op."
13855
13856 #: sys-utils/ipcs.c:398
13857 msgid "last-changed"
13858 msgstr "ost.zmiana"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:405
13861 #, c-format
13862 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13863 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:407
13866 msgid "nsems"
13867 msgstr "lsem"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:465
13870 #, c-format
13871 msgid "unable to fetch message limits\n"
13872 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:468
13875 #, c-format
13876 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13877 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:469
13880 #, c-format
13881 msgid "max queues system wide = %d\n"
13882 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:471
13885 msgid "max size of message"
13886 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:473
13889 msgid "default max size of queue"
13890 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:480
13893 #, c-format
13894 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13895 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:483
13898 #, c-format
13899 msgid "------ Messages Status --------\n"
13900 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:485
13903 #, c-format
13904 msgid "allocated queues = %d\n"
13905 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:486
13908 #, c-format
13909 msgid "used headers = %d\n"
13910 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:488
13913 msgid "used space"
13914 msgstr "używane miejsce"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:489
13917 msgid " bytes\n"
13918 msgstr " bajtów\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:493
13921 #, c-format
13922 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13923 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13926 #: sys-utils/ipcs.c:513
13927 msgid "msqid"
13928 msgstr "id_msq"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:499
13931 #, c-format
13932 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13933 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:501
13936 msgid "send"
13937 msgstr "wysłanie"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:501
13940 msgid "recv"
13941 msgstr "odbiór"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:501
13944 msgid "change"
13945 msgstr "zmiana"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:505
13948 #, c-format
13949 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13950 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:507
13953 msgid "lspid"
13954 msgstr "lspid"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:507
13957 msgid "lrpid"
13958 msgstr "lrpid"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:511
13961 #, c-format
13962 msgid "------ Message Queues --------\n"
13963 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:514
13966 msgid "used-bytes"
13967 msgstr "bajtów"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:515
13970 msgid "messages"
13971 msgstr "komunikatów"
13972
13973 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13974 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13975 #, c-format
13976 msgid "id %d not found"
13977 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:584
13980 #, c-format
13981 msgid ""
13982 "\n"
13983 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13984 msgstr ""
13985 "\n"
13986 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:585
13989 #, c-format
13990 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13991 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:588
13994 #, c-format
13995 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13996 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:590
13999 msgid "size="
14000 msgstr "rozmiar="
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:590
14003 msgid "bytes="
14004 msgstr "bajtów="
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:592
14007 #, c-format
14008 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14009 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:595
14012 #, c-format
14013 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14014 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:597
14017 #, c-format
14018 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14019 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14022 #, c-format
14023 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14024 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:614
14027 #, c-format
14028 msgid ""
14029 "\n"
14030 "Message Queue msqid=%d\n"
14031 msgstr ""
14032 "\n"
14033 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:615
14036 #, c-format
14037 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14038 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:619
14041 msgid "csize="
14042 msgstr "crozmiar="
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:619
14045 msgid "cbytes="
14046 msgstr "cbajtów="
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:621
14049 msgid "qsize="
14050 msgstr "qrozmiar="
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:621
14053 msgid "qbytes="
14054 msgstr "qbajtów="
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:626
14057 #, c-format
14058 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14059 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:628
14062 #, c-format
14063 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14064 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:647
14067 #, c-format
14068 msgid ""
14069 "\n"
14070 "Semaphore Array semid=%d\n"
14071 msgstr ""
14072 "\n"
14073 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:648
14076 #, c-format
14077 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14078 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:651
14081 #, c-format
14082 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14083 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:653
14086 #, c-format
14087 msgid "nsems = %ju\n"
14088 msgstr "lsem = %ju\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:654
14091 #, c-format
14092 msgid "otime = %-26.24s\n"
14093 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:656
14096 #, c-format
14097 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14098 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:659
14101 msgid "semnum"
14102 msgstr "n.sem."
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:659
14105 msgid "value"
14106 msgstr "wartość"
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:659
14109 msgid "ncount"
14110 msgstr "oczek.n."
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:659
14113 msgid "zcount"
14114 msgstr "oczek.z."
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:659
14117 msgid "pid"
14118 msgstr "pid"
14119
14120 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14121 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14122 #, c-format
14123 msgid "%s failed"
14124 msgstr "%s nie powiodło się"
14125
14126 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14127 #, c-format
14128 msgid "%s (bytes) = "
14129 msgstr "%s (bajtów) = "
14130
14131 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14132 #, c-format
14133 msgid "%s (kbytes) = "
14134 msgstr "%s (kB) = "
14135
14136 #: sys-utils/ldattach.c:184
14137 msgid "invalid iflag"
14138 msgstr "błędna flaga iflag"
14139
14140 #: sys-utils/ldattach.c:200
14141 #, c-format
14142 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14143 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14144
14145 #: sys-utils/ldattach.c:203
14146 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14147 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14148
14149 #: sys-utils/ldattach.c:206
14150 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14151 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14152
14153 #: sys-utils/ldattach.c:207
14154 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14155 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14156
14157 #: sys-utils/ldattach.c:208
14158 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14159 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14160
14161 #: sys-utils/ldattach.c:209
14162 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14163 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14164
14165 #: sys-utils/ldattach.c:210
14166 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14167 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14168
14169 #: sys-utils/ldattach.c:211
14170 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14171 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14172
14173 #: sys-utils/ldattach.c:212
14174 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14175 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14176
14177 #: sys-utils/ldattach.c:213
14178 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14179 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14180
14181 #: sys-utils/ldattach.c:214
14182 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14183 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14184
14185 #: sys-utils/ldattach.c:215
14186 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14187 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14188
14189 #: sys-utils/ldattach.c:216
14190 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14191 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14192
14193 #: sys-utils/ldattach.c:217
14194 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14195 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14196
14197 #: sys-utils/ldattach.c:222
14198 msgid ""
14199 "\n"
14200 "Known <ldisc> names:\n"
14201 msgstr ""
14202 "\n"
14203 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14204
14205 #: sys-utils/ldattach.c:226
14206 msgid ""
14207 "\n"
14208 "Known <iflag> names:\n"
14209 msgstr ""
14210 "\n"
14211 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14212
14213 #: sys-utils/ldattach.c:344
14214 msgid "invalid speed argument"
14215 msgstr "błędna wartość szybkości"
14216
14217 #: sys-utils/ldattach.c:347
14218 msgid "invalid pause argument"
14219 msgstr "błędna opcja pauzy"
14220
14221 #: sys-utils/ldattach.c:374
14222 msgid "invalid line discipline argument"
14223 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14224
14225 #: sys-utils/ldattach.c:394
14226 #, c-format
14227 msgid "%s is not a serial line"
14228 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14229
14230 #: sys-utils/ldattach.c:401
14231 #, c-format
14232 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14233 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14234
14235 #: sys-utils/ldattach.c:404
14236 #, c-format
14237 msgid "speed %d unsupported"
14238 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14239
14240 #: sys-utils/ldattach.c:453
14241 #, c-format
14242 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14243 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14244
14245 #: sys-utils/ldattach.c:463
14246 #, c-format
14247 msgid "cannot write intro command to %s"
14248 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14249
14250 #: sys-utils/ldattach.c:473
14251 msgid "cannot set line discipline"
14252 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14253
14254 #: sys-utils/ldattach.c:483
14255 msgid "cannot daemonize"
14256 msgstr "nie można stać się demonem"
14257
14258 #: sys-utils/losetup.c:72
14259 msgid "autoclear flag set"
14260 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:73
14263 msgid "device backing file"
14264 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14265
14266 #: sys-utils/losetup.c:74
14267 msgid "backing file inode number"
14268 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14269
14270 #: sys-utils/losetup.c:75
14271 msgid "backing file major:minor device number"
14272 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14273
14274 #: sys-utils/losetup.c:76
14275 msgid "loop device name"
14276 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14277
14278 #: sys-utils/losetup.c:77
14279 msgid "offset from the beginning"
14280 msgstr "offset od początku"
14281
14282 #: sys-utils/losetup.c:78
14283 msgid "partscan flag set"
14284 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14285
14286 #: sys-utils/losetup.c:80
14287 msgid "size limit of the file in bytes"
14288 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:81
14291 msgid "loop device major:minor number"
14292 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14293
14294 #: sys-utils/losetup.c:82
14295 msgid "access backing file with direct-io"
14296 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14297
14298 #: sys-utils/losetup.c:83
14299 msgid "logical sector size in bytes"
14300 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14303 #, c-format
14304 msgid ", offset %ju"
14305 msgstr ", offset %ju"
14306
14307 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14308 #, c-format
14309 msgid ", sizelimit %ju"
14310 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14311
14312 #: sys-utils/losetup.c:162
14313 #, c-format
14314 msgid ", encryption %s (type %u)"
14315 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14316
14317 #: sys-utils/losetup.c:206
14318 #, c-format
14319 msgid "%s: detach failed"
14320 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14321
14322 #: sys-utils/losetup.c:401
14323 #, c-format
14324 msgid ""
14325 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14326 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14327 msgstr ""
14328 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14329 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14330
14331 #: sys-utils/losetup.c:406
14332 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14333 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14334
14335 #: sys-utils/losetup.c:410
14336 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14337 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14338
14339 #: sys-utils/losetup.c:411
14340 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14341 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14342
14343 #: sys-utils/losetup.c:412
14344 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14345 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14346
14347 #: sys-utils/losetup.c:413
14348 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14349 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14350
14351 #: sys-utils/losetup.c:414
14352 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14353 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14354
14355 #: sys-utils/losetup.c:415
14356 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14357 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14358
14359 #: sys-utils/losetup.c:416
14360 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14361 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14362
14363 #: sys-utils/losetup.c:420
14364 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14365 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14366
14367 #: sys-utils/losetup.c:421
14368 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14369 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14370
14371 #: sys-utils/losetup.c:422
14372 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14373 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14374
14375 #: sys-utils/losetup.c:423
14376 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14377 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14378
14379 #: sys-utils/losetup.c:424
14380 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14381 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14382
14383 #: sys-utils/losetup.c:425
14384 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14385 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14386
14387 #: sys-utils/losetup.c:426
14388 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14389 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14390
14391 #: sys-utils/losetup.c:427
14392 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14393 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14394
14395 #: sys-utils/losetup.c:431
14396 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14397 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14398
14399 #: sys-utils/losetup.c:432
14400 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14401 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14402
14403 #: sys-utils/losetup.c:433
14404 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14405 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14406
14407 #: sys-utils/losetup.c:434
14408 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14409 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14410
14411 #: sys-utils/losetup.c:435
14412 msgid " --output-all output all columns\n"
14413 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
14414
14415 #: sys-utils/losetup.c:436
14416 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14417 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14418
14419 #: sys-utils/losetup.c:461
14420 #, c-format
14421 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14422 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14423
14424 #: sys-utils/losetup.c:465
14425 #, c-format
14426 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14427 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14428
14429 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14430 #, c-format
14431 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14432 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14433
14434 #: sys-utils/losetup.c:497
14435 #, c-format
14436 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14437 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14438
14439 #: sys-utils/losetup.c:504
14440 #, c-format
14441 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14442 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14443
14444 #: sys-utils/losetup.c:510
14445 #, c-format
14446 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14447 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14448
14449 #: sys-utils/losetup.c:516
14450 msgid "failed to inspect loop devices"
14451 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14452
14453 #: sys-utils/losetup.c:539
14454 #, c-format
14455 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14456 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14457
14458 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14459 msgid "cannot find an unused loop device"
14460 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14461
14462 #: sys-utils/losetup.c:561
14463 #, c-format
14464 msgid "%s: failed to use backing file"
14465 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14466
14467 #: sys-utils/losetup.c:654
14468 msgid "failed to parse logical block size"
14469 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14470
14471 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14472 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14473 #, c-format
14474 msgid "%s: failed to use device"
14475 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14476
14477 #: sys-utils/losetup.c:806
14478 msgid "no loop device specified"
14479 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:821
14482 #, c-format
14483 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14484 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14485
14486 #: sys-utils/losetup.c:826
14487 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14488 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14489
14490 #: sys-utils/losetup.c:889
14491 #, c-format
14492 msgid "%s: set capacity failed"
14493 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:898
14496 #, c-format
14497 msgid "%s: set direct io failed"
14498 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14499
14500 #: sys-utils/losetup.c:904
14501 #, c-format
14502 msgid "%s: set logical block size failed"
14503 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14504
14505 #: sys-utils/lscpu.c:84
14506 msgid "none"
14507 msgstr "brak"
14508
14509 #: sys-utils/lscpu.c:85
14510 msgid "para"
14511 msgstr "para"
14512
14513 #: sys-utils/lscpu.c:86
14514 msgid "full"
14515 msgstr "pełna"
14516
14517 #: sys-utils/lscpu.c:87
14518 msgid "container"
14519 msgstr "kontener"
14520
14521 #: sys-utils/lscpu.c:130
14522 msgid "horizontal"
14523 msgstr "poziomy"
14524
14525 #: sys-utils/lscpu.c:131
14526 msgid "vertical"
14527 msgstr "pionowy"
14528
14529 #: sys-utils/lscpu.c:183
14530 msgid "logical CPU number"
14531 msgstr "numer logicznego CPU"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:184
14534 msgid "logical core number"
14535 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:185
14538 msgid "logical socket number"
14539 msgstr "numer logicznego gniazda"
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:186
14542 msgid "logical NUMA node number"
14543 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14544
14545 #: sys-utils/lscpu.c:187
14546 msgid "logical book number"
14547 msgstr "numer logicznego tomu"
14548
14549 #: sys-utils/lscpu.c:188
14550 msgid "logical drawer number"
14551 msgstr "numer logicznej półki"
14552
14553 #: sys-utils/lscpu.c:189
14554 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14555 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14556
14557 #: sys-utils/lscpu.c:190
14558 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14559 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:191
14562 msgid "physical address of a CPU"
14563 msgstr "fizyczny adres CPU"
14564
14565 #: sys-utils/lscpu.c:192
14566 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14567 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:193
14570 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14571 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:194
14574 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14575 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:195
14578 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14579 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:389
14582 msgid "error: uname failed"
14583 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:481
14586 #, c-format
14587 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14588 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:739
14591 msgid "cannot restore signal handler"
14592 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14593
14594 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14595 msgid "Failed to extract the node number"
14596 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14597
14598 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14599 msgid "Y"
14600 msgstr "T"
14601
14602 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14603 msgid "N"
14604 msgstr "N"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14607 #, c-format
14608 msgid ""
14609 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14610 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14611 "# starting from zero.\n"
14612 msgstr ""
14613 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14614 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14615 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14616
14617 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14618 msgid "Architecture:"
14619 msgstr "Architektura:"
14620
14621 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14622 msgid "CPU op-mode(s):"
14623 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14624
14625 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14626 msgid "Byte Order:"
14627 msgstr "Kolejność bajtów:"
14628
14629 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14630 msgid "Address sizes:"
14631 msgstr "Rozmiary adresów:"
14632
14633 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14634 msgid "CPU(s):"
14635 msgstr "CPU:"
14636
14637 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14638 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14639 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14640
14641 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14642 msgid "On-line CPU(s) list:"
14643 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14646 msgid "failed to callocate cpu set"
14647 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
14648
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14650 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14651 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14652
14653 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14654 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14655 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14656
14657 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14658 msgid "Thread(s) per core:"
14659 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14660
14661 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14662 msgid "Core(s) per socket:"
14663 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14666 msgid "Socket(s) per book:"
14667 msgstr "Gniazd na tom:"
14668
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14670 msgid "Book(s) per drawer:"
14671 msgstr "Tomów na półkę:"
14672
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14674 msgid "Drawer(s):"
14675 msgstr "Półek:"
14676
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14678 msgid "Book(s):"
14679 msgstr "Tomów:"
14680
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14682 msgid "Socket(s):"
14683 msgstr "Gniazd:"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14686 msgid "NUMA node(s):"
14687 msgstr "Węzłów NUMA:"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14690 msgid "Vendor ID:"
14691 msgstr "ID producenta:"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14694 msgid "Machine type:"
14695 msgstr "Typ maszyny:"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14698 msgid "CPU family:"
14699 msgstr "Rodzina CPU:"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14702 msgid "Model:"
14703 msgstr "Model:"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14706 msgid "Model name:"
14707 msgstr "Nazwa modelu:"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14710 msgid "Stepping:"
14711 msgstr "Wersja:"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14714 msgid "CPU MHz:"
14715 msgstr "CPU MHz:"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14718 msgid "CPU dynamic MHz:"
14719 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14722 msgid "CPU static MHz:"
14723 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14724
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14726 msgid "CPU max MHz:"
14727 msgstr "CPU max MHz:"
14728
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14730 msgid "CPU min MHz:"
14731 msgstr "CPU min MHz:"
14732
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14734 msgid "BogoMIPS:"
14735 msgstr "BogoMIPS:"
14736
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14738 msgid "Virtualization:"
14739 msgstr "Wirtualizacja:"
14740
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14742 msgid "Hypervisor:"
14743 msgstr "Hipernadzorca:"
14744
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14746 msgid "Hypervisor vendor:"
14747 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14748
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14750 msgid "Virtualization type:"
14751 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14752
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14754 msgid "Dispatching mode:"
14755 msgstr "Tryb przekazywania:"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14758 #, c-format
14759 msgid "%s cache:"
14760 msgstr "Cache %s:"
14761
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14763 #, c-format
14764 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14765 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14766
14767 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14768 msgid "Physical sockets:"
14769 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14772 msgid "Physical chips:"
14773 msgstr "Fizyczne układy:"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14776 msgid "Physical cores/chip:"
14777 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14780 msgid "Flags:"
14781 msgstr "Flagi:"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14784 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14785 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14788 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14789 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14790
14791 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14792 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14793 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14794
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14796 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14797 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14798
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14800 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14801 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14804 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14805 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14808 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14809 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14810
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14812 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14813 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14814
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14816 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14817 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14820 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14821 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14824 #, c-format
14825 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14826 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14827
14828 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14829 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14830 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
14831
14832 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14833 msgid "failed to initialize procfs handler"
14834 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:149
14837 msgid "Resource key"
14838 msgstr "Klucz zasobu"
14839
14840 #: sys-utils/lsipc.c:149
14841 msgid "Key"
14842 msgstr "klucz"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:150
14845 msgid "Resource ID"
14846 msgstr "ID zasobu"
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:150
14849 msgid "ID"
14850 msgstr "ID"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:151
14853 msgid "Owner's username or UID"
14854 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:151
14857 msgid "Owner"
14858 msgstr "Właściciel"
14859
14860 #: sys-utils/lsipc.c:152
14861 msgid "Permissions"
14862 msgstr "Uprawnienia"
14863
14864 #: sys-utils/lsipc.c:153
14865 msgid "Creator UID"
14866 msgstr "UID twórcy"
14867
14868 #: sys-utils/lsipc.c:154
14869 msgid "Creator user"
14870 msgstr "Nazwa twórca"
14871
14872 #: sys-utils/lsipc.c:155
14873 msgid "Creator GID"
14874 msgstr "GID twórcy"
14875
14876 #: sys-utils/lsipc.c:156
14877 msgid "Creator group"
14878 msgstr "Grupa twórcy"
14879
14880 #: sys-utils/lsipc.c:157
14881 msgid "User ID"
14882 msgstr "ID użytkownika"
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:157
14885 msgid "UID"
14886 msgstr "UID"
14887
14888 #: sys-utils/lsipc.c:158
14889 msgid "User name"
14890 msgstr "Nazwa użytkownika"
14891
14892 #: sys-utils/lsipc.c:159
14893 msgid "Group ID"
14894 msgstr "ID grupy"
14895
14896 #: sys-utils/lsipc.c:159
14897 msgid "GID"
14898 msgstr "GID"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:160
14901 msgid "Group name"
14902 msgstr "Nazwa grupy"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:161
14905 msgid "Time of the last change"
14906 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:161
14909 msgid "Last change"
14910 msgstr "Ostatnia zmiana"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:164
14913 msgid "Bytes used"
14914 msgstr "Bajtów użytych"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:165
14917 msgid "Number of messages"
14918 msgstr "Liczba komunikatów"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:165
14921 msgid "Messages"
14922 msgstr "Komunikatów"
14923
14924 #: sys-utils/lsipc.c:166
14925 msgid "Time of last msg sent"
14926 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14927
14928 #: sys-utils/lsipc.c:166
14929 msgid "Msg sent"
14930 msgstr "Komunikat wysł."
14931
14932 #: sys-utils/lsipc.c:167
14933 msgid "Time of last msg received"
14934 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14935
14936 #: sys-utils/lsipc.c:167
14937 msgid "Msg received"
14938 msgstr "Komunikat odebr."
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:168
14941 msgid "PID of the last msg sender"
14942 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:168
14945 msgid "Msg sender"
14946 msgstr "Nadawca"
14947
14948 #: sys-utils/lsipc.c:169
14949 msgid "PID of the last msg receiver"
14950 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:169
14953 msgid "Msg receiver"
14954 msgstr "Odbiorca"
14955
14956 #: sys-utils/lsipc.c:172
14957 msgid "Segment size"
14958 msgstr "Rozmiar segmentu"
14959
14960 #: sys-utils/lsipc.c:173
14961 msgid "Number of attached processes"
14962 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14963
14964 #: sys-utils/lsipc.c:173
14965 msgid "Attached processes"
14966 msgstr "Dołączone procesy"
14967
14968 #: sys-utils/lsipc.c:174
14969 msgid "Status"
14970 msgstr "Stan"
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:175
14973 msgid "Attach time"
14974 msgstr "Czas dołączenia"
14975
14976 #: sys-utils/lsipc.c:176
14977 msgid "Detach time"
14978 msgstr "Czas odłączenia"
14979
14980 #: sys-utils/lsipc.c:177
14981 msgid "Creator command line"
14982 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14983
14984 #: sys-utils/lsipc.c:177
14985 msgid "Creator command"
14986 msgstr "Polecenie twórcy"
14987
14988 #: sys-utils/lsipc.c:178
14989 msgid "PID of the creator"
14990 msgstr "PID twórcy"
14991
14992 #: sys-utils/lsipc.c:178
14993 msgid "Creator PID"
14994 msgstr "PID twórcy"
14995
14996 #: sys-utils/lsipc.c:179
14997 msgid "PID of last user"
14998 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14999
15000 #: sys-utils/lsipc.c:179
15001 msgid "Last user PID"
15002 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15003
15004 #: sys-utils/lsipc.c:182
15005 msgid "Number of semaphores"
15006 msgstr "Liczba semaforów"
15007
15008 #: sys-utils/lsipc.c:182
15009 msgid "Semaphores"
15010 msgstr "Semaforów"
15011
15012 #: sys-utils/lsipc.c:183
15013 msgid "Time of the last operation"
15014 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15015
15016 #: sys-utils/lsipc.c:183
15017 msgid "Last operation"
15018 msgstr "Ostatnia operacja"
15019
15020 #: sys-utils/lsipc.c:186
15021 msgid "Resource name"
15022 msgstr "Nazwa zasobu"
15023
15024 #: sys-utils/lsipc.c:186
15025 msgid "Resource"
15026 msgstr "Zasób"
15027
15028 #: sys-utils/lsipc.c:187
15029 msgid "Resource description"
15030 msgstr "Opis zasobu"
15031
15032 #: sys-utils/lsipc.c:187
15033 msgid "Description"
15034 msgstr "Opis"
15035
15036 #: sys-utils/lsipc.c:188
15037 msgid "Currently used"
15038 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15039
15040 #: sys-utils/lsipc.c:188
15041 msgid "Used"
15042 msgstr "W użyciu"
15043
15044 #: sys-utils/lsipc.c:189
15045 msgid "Currently use percentage"
15046 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15047
15048 #: sys-utils/lsipc.c:189
15049 msgid "Use"
15050 msgstr "Użycie"
15051
15052 #: sys-utils/lsipc.c:190
15053 msgid "System-wide limit"
15054 msgstr "Limit systemowy"
15055
15056 #: sys-utils/lsipc.c:190
15057 msgid "Limit"
15058 msgstr "Limit"
15059
15060 #: sys-utils/lsipc.c:225
15061 #, c-format
15062 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15063 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:301
15066 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15067 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:302
15070 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15071 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:308
15074 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15075 msgstr ""
15076 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15077 " czytelnego dla człowieka\n"
15078
15079 #: sys-utils/lsipc.c:309
15080 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15081 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:311
15084 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15085 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15086
15087 #: sys-utils/lsipc.c:313
15088 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15089 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15090
15091 #: sys-utils/lsipc.c:315
15092 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15093 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:317
15096 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15097 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:322
15100 #, c-format
15101 msgid ""
15102 "\n"
15103 "Generic columns:\n"
15104 msgstr ""
15105 "\n"
15106 "Kolumny ogólne:\n"
15107
15108 #: sys-utils/lsipc.c:326
15109 #, c-format
15110 msgid ""
15111 "\n"
15112 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15113 msgstr ""
15114 "\n"
15115 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15116
15117 #: sys-utils/lsipc.c:330
15118 #, c-format
15119 msgid ""
15120 "\n"
15121 "Message-queue columns (--queues):\n"
15122 msgstr ""
15123 "\n"
15124 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15125
15126 #: sys-utils/lsipc.c:334
15127 #, c-format
15128 msgid ""
15129 "\n"
15130 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15131 msgstr ""
15132 "\n"
15133 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:338
15136 #, c-format
15137 msgid ""
15138 "\n"
15139 "Summary columns (--global):\n"
15140 msgstr ""
15141 "\n"
15142 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15143
15144 #: sys-utils/lsipc.c:424
15145 #, c-format
15146 msgid ""
15147 "Elements:\n"
15148 "\n"
15149 msgstr ""
15150 "Elementy:\n"
15151 "\n"
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15154 msgid "failed to set data"
15155 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15156
15157 #: sys-utils/lsipc.c:722
15158 msgid "Number of semaphore identifiers"
15159 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
15160
15161 #: sys-utils/lsipc.c:723
15162 msgid "Total number of semaphores"
15163 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
15164
15165 #: sys-utils/lsipc.c:724
15166 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15167 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
15168
15169 #: sys-utils/lsipc.c:725
15170 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15171 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
15172
15173 #: sys-utils/lsipc.c:726
15174 msgid "Semaphore max value"
15175 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
15176
15177 #: sys-utils/lsipc.c:883
15178 msgid "Number of message queues"
15179 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
15180
15181 #: sys-utils/lsipc.c:884
15182 msgid "Max size of message (bytes)"
15183 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15184
15185 #: sys-utils/lsipc.c:885
15186 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15187 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15188
15189 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15190 msgid "hugetlb"
15191 msgstr "hugetlb"
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15194 msgid "noreserve"
15195 msgstr "noreserve"
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15198 msgid "Shared memory segments"
15199 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15202 msgid "Shared memory pages"
15203 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15204
15205 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15206 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15207 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15210 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15211 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15214 msgid "failed to parse IPC identifier"
15215 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15218 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15219 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15220
15221 #: sys-utils/lsmem.c:126
15222 msgid "start and end address of the memory range"
15223 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15224
15225 #: sys-utils/lsmem.c:127
15226 msgid "size of the memory range"
15227 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15228
15229 #: sys-utils/lsmem.c:128
15230 msgid "online status of the memory range"
15231 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15232
15233 #: sys-utils/lsmem.c:129
15234 msgid "memory is removable"
15235 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15236
15237 #: sys-utils/lsmem.c:130
15238 msgid "memory block number or blocks range"
15239 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15240
15241 #: sys-utils/lsmem.c:131
15242 msgid "numa node of memory"
15243 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15244
15245 #: sys-utils/lsmem.c:132
15246 msgid "valid zones for the memory range"
15247 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15248
15249 #: sys-utils/lsmem.c:259
15250 msgid "online"
15251 msgstr "aktywna"
15252
15253 #: sys-utils/lsmem.c:260
15254 msgid "offline"
15255 msgstr "nieaktywna"
15256
15257 #: sys-utils/lsmem.c:261
15258 msgid "on->off"
15259 msgstr "wł.->wył."
15260
15261 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15262 msgid "Memory block size:"
15263 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15264
15265 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15266 msgid "Total online memory:"
15267 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15268
15269 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15270 msgid "Total offline memory:"
15271 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15272
15273 #: sys-utils/lsmem.c:343
15274 #, c-format
15275 msgid "Failed to open %s"
15276 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15277
15278 #: sys-utils/lsmem.c:441
15279 msgid "failed to read memory block size"
15280 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
15281
15282 #: sys-utils/lsmem.c:472
15283 msgid "This system does not support memory blocks"
15284 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15285
15286 #: sys-utils/lsmem.c:497
15287 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15288 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15289
15290 #: sys-utils/lsmem.c:502
15291 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15292 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15293
15294 #: sys-utils/lsmem.c:508
15295 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15296 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15297
15298 #: sys-utils/lsmem.c:509
15299 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15300 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15301
15302 #: sys-utils/lsmem.c:510
15303 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15304 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15305
15306 #: sys-utils/lsmem.c:622
15307 msgid "unsupported --summary argument"
15308 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15309
15310 #: sys-utils/lsmem.c:637
15311 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15312 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15313
15314 #: sys-utils/lsmem.c:645
15315 msgid "invalid argument to --sysroot"
15316 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
15317
15318 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15319 msgid "failed to initialize output table"
15320 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15321
15322 #: sys-utils/lsmem.c:691
15323 msgid "Failed to initialize output column"
15324 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15325
15326 #: sys-utils/lsns.c:99
15327 msgid "namespace identifier (inode number)"
15328 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15329
15330 #: sys-utils/lsns.c:100
15331 msgid "kind of namespace"
15332 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15333
15334 #: sys-utils/lsns.c:101
15335 msgid "path to the namespace"
15336 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15337
15338 #: sys-utils/lsns.c:102
15339 msgid "number of processes in the namespace"
15340 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15341
15342 #: sys-utils/lsns.c:103
15343 msgid "lowest PID in the namespace"
15344 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15345
15346 #: sys-utils/lsns.c:104
15347 msgid "PPID of the PID"
15348 msgstr "PPID tego PID-u"
15349
15350 #: sys-utils/lsns.c:105
15351 msgid "command line of the PID"
15352 msgstr "linia poleceń PID-u"
15353
15354 #: sys-utils/lsns.c:106
15355 msgid "UID of the PID"
15356 msgstr "UID tego PID-u"
15357
15358 #: sys-utils/lsns.c:107
15359 msgid "username of the PID"
15360 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15361
15362 #: sys-utils/lsns.c:108
15363 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15364 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15365
15366 #: sys-utils/lsns.c:109
15367 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15368 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15369
15370 #: sys-utils/lsns.c:719
15371 msgid "failed to add line to output"
15372 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15373
15374 #: sys-utils/lsns.c:898
15375 #, c-format
15376 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15377 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15378
15379 #: sys-utils/lsns.c:901
15380 msgid "List system namespaces.\n"
15381 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15382
15383 #: sys-utils/lsns.c:909
15384 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15385 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15386
15387 #: sys-utils/lsns.c:912
15388 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15389 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15390
15391 #: sys-utils/lsns.c:913
15392 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15393 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15394
15395 #: sys-utils/lsns.c:1012
15396 #, c-format
15397 msgid "unknown namespace type: %s"
15398 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15399
15400 #: sys-utils/lsns.c:1036
15401 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15402 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15403
15404 #: sys-utils/lsns.c:1037
15405 msgid "invalid namespace argument"
15406 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15407
15408 #: sys-utils/lsns.c:1089
15409 #, c-format
15410 msgid "not found namespace: %ju"
15411 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15412
15413 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15414 #, c-format
15415 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15416 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15417
15418 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15419 #, c-format
15420 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15421 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15422
15423 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15424 #, c-format
15425 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15426 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15427
15428 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15429 msgid "only root can do that"
15430 msgstr "tylko root może to zrobić"
15431
15432 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15433 #, c-format
15434 msgid "%s from %s (libmount %s"
15435 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15436
15437 #: sys-utils/mount.c:129
15438 msgid "failed to read mtab"
15439 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15440
15441 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15442 #, c-format
15443 msgid "%-25s: ignored\n"
15444 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15445
15446 #: sys-utils/mount.c:192
15447 #, c-format
15448 msgid "%-25s: already mounted\n"
15449 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15450
15451 #: sys-utils/mount.c:248
15452 #, c-format
15453 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15454 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15455
15456 #: sys-utils/mount.c:250
15457 #, c-format
15458 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15459 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15460
15461 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15462 #, c-format
15463 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15464 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15465
15466 #: sys-utils/mount.c:255
15467 #, c-format
15468 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15469 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15470
15471 #: sys-utils/mount.c:275
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15475 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15476 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15477 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15478 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15479 msgstr ""
15480 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15481 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15482 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15483 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15484 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15485
15486 #: sys-utils/mount.c:333
15487 #, c-format
15488 msgid "%s: failed to parse"
15489 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15490
15491 #: sys-utils/mount.c:372
15492 #, c-format
15493 msgid "unsupported option format: %s"
15494 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15495
15496 #: sys-utils/mount.c:374
15497 #, c-format
15498 msgid "failed to append option '%s'"
15499 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15500
15501 #: sys-utils/mount.c:392
15502 #, c-format
15503 msgid ""
15504 " %1$s [-lhV]\n"
15505 " %1$s -a [options]\n"
15506 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15507 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15508 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15509 msgstr ""
15510 " %1$s [-lhV]\n"
15511 " %1$s -a [opcje]\n"
15512 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15513 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15514 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15515
15516 #: sys-utils/mount.c:400
15517 msgid "Mount a filesystem.\n"
15518 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15519
15520 #: sys-utils/mount.c:404
15521 #, c-format
15522 msgid ""
15523 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15524 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15525 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15526 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15527 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15528 msgstr ""
15529 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15530 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15531 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15532 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15533 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15534
15535 #: sys-utils/mount.c:410
15536 #, c-format
15537 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15538 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15539
15540 #: sys-utils/mount.c:412
15541 #, c-format
15542 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15543 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15544
15545 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15546 #, c-format
15547 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15548 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15549
15550 #: sys-utils/mount.c:416
15551 #, c-format
15552 msgid ""
15553 " --options-mode <mode>\n"
15554 " what to do with options loaded from fstab\n"
15555 " --options-source <source>\n"
15556 " mount options source\n"
15557 " --options-source-force\n"
15558 " force use of options from fstab/mtab\n"
15559 msgstr ""
15560 " --options-mode <tryb>\n"
15561 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
15562 " --options-source <źródło>\n"
15563 " źródło opcji montowania\n"
15564 " --options-source-force\n"
15565 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
15566
15567 #: sys-utils/mount.c:423
15568 #, c-format
15569 msgid ""
15570 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15571 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15572 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15573 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15574 msgstr ""
15575 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15576 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15577 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15578 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15579
15580 #: sys-utils/mount.c:428
15581 #, c-format
15582 msgid ""
15583 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15584 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15585 msgstr ""
15586 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15587 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15588
15589 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15590 #, c-format
15591 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15592 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15593
15594 #: sys-utils/mount.c:433
15595 #, c-format
15596 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15597 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15598
15599 #: sys-utils/mount.c:435
15600 #, c-format
15601 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15602 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
15603
15604 #: sys-utils/mount.c:441
15605 #, c-format
15606 msgid ""
15607 "\n"
15608 "Source:\n"
15609 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15610 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15611 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15612 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15613 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15614 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15615 msgstr ""
15616 "\n"
15617 "Źródło:\n"
15618 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15619 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15620 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15621 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15622 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15623 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15624
15625 #: sys-utils/mount.c:450
15626 #, c-format
15627 msgid ""
15628 " <device> specifies device by path\n"
15629 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15630 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15631 msgstr ""
15632 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15633 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15634 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15635
15636 #: sys-utils/mount.c:455
15637 #, c-format
15638 msgid ""
15639 "\n"
15640 "Operations:\n"
15641 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15642 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15643 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15644 msgstr ""
15645 "\n"
15646 "Operacje:\n"
15647 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15648 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15649 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15650
15651 #: sys-utils/mount.c:460
15652 #, c-format
15653 msgid ""
15654 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15655 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15656 " --make-private mark a subtree as private\n"
15657 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15658 msgstr ""
15659 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15660 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15661 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15662 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15663
15664 #: sys-utils/mount.c:465
15665 #, c-format
15666 msgid ""
15667 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15668 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15669 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15670 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15671 msgstr ""
15672 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15673 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15674 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15675 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15676
15677 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15678 msgid "libmount context allocation failed"
15679 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15680
15681 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15682 msgid "failed to set options pattern"
15683 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15684
15685 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15686 #, c-format
15687 msgid "failed to set target namespace to %s"
15688 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
15689
15690 #: sys-utils/mount.c:871
15691 msgid "source specified more than once"
15692 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15693
15694 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15695 #, c-format
15696 msgid ""
15697 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15698 " %1$s -x /dev/device\n"
15699 msgstr ""
15700 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15701 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15702
15703 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15704 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15705 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15706
15707 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15708 msgid ""
15709 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15710 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15711 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15712 msgstr ""
15713 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15714 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15715 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15716
15717 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15718 #, c-format
15719 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15720 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15721
15722 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15723 #, c-format
15724 msgid "%s is a mountpoint\n"
15725 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15726
15727 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15728 #, c-format
15729 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15730 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15731
15732 #: sys-utils/nsenter.c:77
15733 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15734 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15735
15736 #: sys-utils/nsenter.c:80
15737 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15738 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15739
15740 #: sys-utils/nsenter.c:81
15741 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15742 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15743
15744 #: sys-utils/nsenter.c:82
15745 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15746 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15747
15748 #: sys-utils/nsenter.c:83
15749 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15750 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15751
15752 #: sys-utils/nsenter.c:84
15753 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15754 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15755
15756 #: sys-utils/nsenter.c:85
15757 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15758 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15759
15760 #: sys-utils/nsenter.c:86
15761 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15762 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15763
15764 #: sys-utils/nsenter.c:87
15765 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15766 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15767
15768 #: sys-utils/nsenter.c:88
15769 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15770 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15771
15772 #: sys-utils/nsenter.c:89
15773 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15774 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15775
15776 #: sys-utils/nsenter.c:90
15777 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15778 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15779
15780 #: sys-utils/nsenter.c:91
15781 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15782 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15783
15784 #: sys-utils/nsenter.c:92
15785 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15786 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15787
15788 #: sys-utils/nsenter.c:93
15789 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15790 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15791
15792 #: sys-utils/nsenter.c:94
15793 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15794 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15795
15796 #: sys-utils/nsenter.c:96
15797 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15798 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15799
15800 #: sys-utils/nsenter.c:121
15801 #, c-format
15802 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15803 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15804
15805 #: sys-utils/nsenter.c:309
15806 msgid "failed to parse uid"
15807 msgstr "niezrozumiały uid"
15808
15809 #: sys-utils/nsenter.c:313
15810 msgid "failed to parse gid"
15811 msgstr "niezrozumiały gid"
15812
15813 #: sys-utils/nsenter.c:349
15814 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15815 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15816
15817 #: sys-utils/nsenter.c:351
15818 #, c-format
15819 msgid "failed to get %d SELinux context"
15820 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15821
15822 #: sys-utils/nsenter.c:354
15823 #, c-format
15824 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15825 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15826
15827 #: sys-utils/nsenter.c:361
15828 msgid "no target PID specified for --all"
15829 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15830
15831 #: sys-utils/nsenter.c:425
15832 #, c-format
15833 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15834 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15835
15836 #: sys-utils/nsenter.c:441
15837 msgid "cannot open current working directory"
15838 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15839
15840 #: sys-utils/nsenter.c:448
15841 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15842 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15843
15844 #: sys-utils/nsenter.c:451
15845 msgid "chroot failed"
15846 msgstr "chroot nie powiodło się"
15847
15848 #: sys-utils/nsenter.c:461
15849 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15850 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15851
15852 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
15853 msgid "setgroups failed"
15854 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15855
15856 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15857 #, c-format
15858 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15859 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15860
15861 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15862 msgid "Change the root filesystem.\n"
15863 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15864
15865 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15866 #, c-format
15867 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15868 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15869
15870 #: sys-utils/prlimit.c:75
15871 msgid "address space limit"
15872 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15873
15874 #: sys-utils/prlimit.c:76
15875 msgid "max core file size"
15876 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15877
15878 #: sys-utils/prlimit.c:77
15879 msgid "CPU time"
15880 msgstr "czas CPU"
15881
15882 #: sys-utils/prlimit.c:77
15883 msgid "seconds"
15884 msgstr "sekundy"
15885
15886 #: sys-utils/prlimit.c:78
15887 msgid "max data size"
15888 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15889
15890 #: sys-utils/prlimit.c:79
15891 msgid "max file size"
15892 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15893
15894 #: sys-utils/prlimit.c:80
15895 msgid "max number of file locks held"
15896 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15897
15898 #: sys-utils/prlimit.c:80
15899 msgid "locks"
15900 msgstr "blokady"
15901
15902 #: sys-utils/prlimit.c:81
15903 msgid "max locked-in-memory address space"
15904 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15905
15906 #: sys-utils/prlimit.c:82
15907 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15908 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15909
15910 #: sys-utils/prlimit.c:83
15911 msgid "max nice prio allowed to raise"
15912 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15913
15914 #: sys-utils/prlimit.c:84
15915 msgid "max number of open files"
15916 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15917
15918 #: sys-utils/prlimit.c:84
15919 msgid "files"
15920 msgstr "pliki"
15921
15922 #: sys-utils/prlimit.c:85
15923 msgid "max number of processes"
15924 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15925
15926 #: sys-utils/prlimit.c:85
15927 msgid "processes"
15928 msgstr "procesy"
15929
15930 #: sys-utils/prlimit.c:86
15931 msgid "max resident set size"
15932 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15933
15934 #: sys-utils/prlimit.c:87
15935 msgid "max real-time priority"
15936 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15937
15938 #: sys-utils/prlimit.c:88
15939 msgid "timeout for real-time tasks"
15940 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15941
15942 #: sys-utils/prlimit.c:88
15943 msgid "microsecs"
15944 msgstr "mikrosekundy"
15945
15946 #: sys-utils/prlimit.c:89
15947 msgid "max number of pending signals"
15948 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15949
15950 #: sys-utils/prlimit.c:89
15951 msgid "signals"
15952 msgstr "sygnały"
15953
15954 #: sys-utils/prlimit.c:90
15955 msgid "max stack size"
15956 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15957
15958 #: sys-utils/prlimit.c:123
15959 msgid "resource name"
15960 msgstr "nazwa zasobu"
15961
15962 #: sys-utils/prlimit.c:124
15963 msgid "resource description"
15964 msgstr "opis zasobu"
15965
15966 #: sys-utils/prlimit.c:125
15967 msgid "soft limit"
15968 msgstr "limit miękki"
15969
15970 #: sys-utils/prlimit.c:126
15971 msgid "hard limit (ceiling)"
15972 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15973
15974 #: sys-utils/prlimit.c:127
15975 msgid "units"
15976 msgstr "jednostki"
15977
15978 #: sys-utils/prlimit.c:162
15979 #, c-format
15980 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15981 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15982
15983 #: sys-utils/prlimit.c:164
15984 #, c-format
15985 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15986 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15987
15988 #: sys-utils/prlimit.c:167
15989 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15990 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15991
15992 #: sys-utils/prlimit.c:169
15993 msgid ""
15994 "\n"
15995 "General Options:\n"
15996 msgstr ""
15997 "\n"
15998 "Opcje ogólne:\n"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:170
16001 msgid ""
16002 " -p, --pid <pid> process id\n"
16003 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16004 " --noheadings don't print headings\n"
16005 " --raw use the raw output format\n"
16006 " --verbose verbose output\n"
16007 msgstr ""
16008 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16009 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16010 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16011 " --raw surowy format wyjścia\n"
16012 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16013
16014 #: sys-utils/prlimit.c:178
16015 msgid ""
16016 "\n"
16017 "Resources Options:\n"
16018 msgstr ""
16019 "\n"
16020 "Opcje zasobów:\n"
16021
16022 #: sys-utils/prlimit.c:179
16023 msgid ""
16024 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16025 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16026 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16027 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16028 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16029 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16030 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16031 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16032 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16033 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16034 " -s, --stack maximum stack size\n"
16035 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16036 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16037 " -v, --as size of virtual memory\n"
16038 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16039 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16040 " under real-time scheduling\n"
16041 msgstr ""
16042 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16043 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16044 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16045 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16046 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16047 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16048 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16049 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16050 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16051 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16052 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16053 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16054 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16055 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16056 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16057 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16058
16059 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16060 #: sys-utils/prlimit.c:370
16061 msgid "unlimited"
16062 msgstr "brak"
16063
16064 #: sys-utils/prlimit.c:331
16065 #, c-format
16066 msgid "failed to get old %s limit"
16067 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16068
16069 #: sys-utils/prlimit.c:355
16070 #, c-format
16071 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16072 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16073
16074 #: sys-utils/prlimit.c:362
16075 #, c-format
16076 msgid "New %s limit for pid %d: "
16077 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16078
16079 #: sys-utils/prlimit.c:377
16080 #, c-format
16081 msgid "failed to set the %s resource limit"
16082 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16083
16084 #: sys-utils/prlimit.c:378
16085 #, c-format
16086 msgid "failed to get the %s resource limit"
16087 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16088
16089 #: sys-utils/prlimit.c:455
16090 #, c-format
16091 msgid "failed to parse %s limit"
16092 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16093
16094 #: sys-utils/prlimit.c:584
16095 msgid "option --pid may be specified only once"
16096 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16097
16098 #: sys-utils/prlimit.c:614
16099 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16100 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16101
16102 #: sys-utils/readprofile.c:107
16103 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16104 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16105
16106 #: sys-utils/readprofile.c:111
16107 #, c-format
16108 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16109 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16110
16111 #: sys-utils/readprofile.c:113
16112 #, c-format
16113 msgid " \"%s\")\n"
16114 msgstr " \"%s\")\n"
16115
16116 #: sys-utils/readprofile.c:115
16117 #, c-format
16118 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16119 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16120
16121 #: sys-utils/readprofile.c:116
16122 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16123 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16124
16125 #: sys-utils/readprofile.c:117
16126 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16127 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16128
16129 #: sys-utils/readprofile.c:118
16130 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16131 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16132
16133 #: sys-utils/readprofile.c:119
16134 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16135 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16136
16137 #: sys-utils/readprofile.c:120
16138 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16139 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16140
16141 #: sys-utils/readprofile.c:121
16142 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16143 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16144
16145 #: sys-utils/readprofile.c:122
16146 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16147 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16148
16149 #: sys-utils/readprofile.c:123
16150 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16151 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16152
16153 #: sys-utils/readprofile.c:239
16154 #, c-format
16155 msgid "error writing %s"
16156 msgstr "błąd zapisu %s"
16157
16158 #: sys-utils/readprofile.c:270
16159 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16160 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
16161
16162 #: sys-utils/readprofile.c:285
16163 #, c-format
16164 msgid "Sampling_step: %u\n"
16165 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
16166
16167 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16168 #, c-format
16169 msgid "%s(%i): wrong map line"
16170 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
16171
16172 #: sys-utils/readprofile.c:312
16173 #, c-format
16174 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16175 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
16176
16177 #: sys-utils/readprofile.c:345
16178 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16179 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
16180
16181 #: sys-utils/readprofile.c:403
16182 msgid "total"
16183 msgstr "razem"
16184
16185 #: sys-utils/renice.c:52
16186 msgid "process ID"
16187 msgstr "ID procesu"
16188
16189 #: sys-utils/renice.c:53
16190 msgid "process group ID"
16191 msgstr "ID grupy procesów"
16192
16193 #: sys-utils/renice.c:62
16194 #, c-format
16195 msgid ""
16196 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16197 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16198 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16199 msgstr ""
16200 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16201 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
16202 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
16203
16204 #: sys-utils/renice.c:68
16205 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16206 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
16207
16208 #: sys-utils/renice.c:71
16209 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16210 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
16211
16212 #: sys-utils/renice.c:72
16213 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16214 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
16215
16216 #: sys-utils/renice.c:73
16217 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16218 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
16219
16220 #: sys-utils/renice.c:74
16221 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16222 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
16223
16224 #: sys-utils/renice.c:86
16225 #, c-format
16226 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16227 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16228
16229 #: sys-utils/renice.c:99
16230 #, c-format
16231 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16232 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16233
16234 #: sys-utils/renice.c:104
16235 #, c-format
16236 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16237 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16238
16239 #: sys-utils/renice.c:152
16240 #, c-format
16241 msgid "invalid priority '%s'"
16242 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16243
16244 #: sys-utils/renice.c:179
16245 #, c-format
16246 msgid "unknown user %s"
16247 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16248
16249 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16250 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16251 #: sys-utils/renice.c:188
16252 #, c-format
16253 msgid "bad %s value: %s"
16254 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16255
16256 #: sys-utils/rfkill.c:128
16257 msgid "kernel device name"
16258 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16259
16260 #: sys-utils/rfkill.c:129
16261 msgid "device identifier value"
16262 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16263
16264 #: sys-utils/rfkill.c:130
16265 msgid "device type name that can be used as identifier"
16266 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16267
16268 #: sys-utils/rfkill.c:131
16269 msgid "device type description"
16270 msgstr "opis typu urządzenia"
16271
16272 #: sys-utils/rfkill.c:132
16273 msgid "status of software block"
16274 msgstr "stan blokady programowej"
16275
16276 #: sys-utils/rfkill.c:133
16277 msgid "status of hardware block"
16278 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16279
16280 #: sys-utils/rfkill.c:197
16281 #, c-format
16282 msgid "cannot set non-blocking %s"
16283 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16284
16285 #: sys-utils/rfkill.c:218
16286 #, c-format
16287 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16288 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16289
16290 #: sys-utils/rfkill.c:248
16291 #, c-format
16292 msgid "failed to poll %s"
16293 msgstr "nie udało się poll na %s"
16294
16295 #: sys-utils/rfkill.c:315
16296 msgid "invalid identifier"
16297 msgstr "błędny identyfikator"
16298
16299 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16300 msgid "blocked"
16301 msgstr "aktywna"
16302
16303 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16304 msgid "unblocked"
16305 msgstr "nieaktywna"
16306
16307 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16308 #, c-format
16309 msgid "invalid identifier: %s"
16310 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16311
16312 #: sys-utils/rfkill.c:575
16313 #, c-format
16314 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16315 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16316
16317 #: sys-utils/rfkill.c:578
16318 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16319 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16320
16321 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16322 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16323 #. *
16324 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16325 #.
16326 #: sys-utils/rfkill.c:602
16327 msgid " help\n"
16328 msgstr " help pomoc\n"
16329
16330 #: sys-utils/rfkill.c:603
16331 msgid " event\n"
16332 msgstr " event zdarzenie\n"
16333
16334 #: sys-utils/rfkill.c:604
16335 msgid " list [identifier]\n"
16336 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16337
16338 #: sys-utils/rfkill.c:605
16339 msgid " block identifier\n"
16340 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16341
16342 #: sys-utils/rfkill.c:606
16343 msgid " unblock identifier\n"
16344 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16345
16346 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16347 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16348 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16349
16350 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16351 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16352 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16353
16354 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16355 #, c-format
16356 msgid ""
16357 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16358 " the default is %s\n"
16359 msgstr ""
16360 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16361 " domyślna to %s\n"
16362
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16364 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16365 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16366
16367 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16368 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16369 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16370
16371 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16372 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16373 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16374
16375 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16376 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16377 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16378
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16380 msgid " --list-modes list available modes\n"
16381 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16382
16383 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16384 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16385 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16386
16387 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16388 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16389 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16390
16391 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16392 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16393 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16394
16395 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16396 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16397 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16398
16399 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16400 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16401 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16402
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16404 msgid "read rtc time failed"
16405 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16406
16407 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16408 msgid "read system time failed"
16409 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16410
16411 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16412 msgid "convert rtc time failed"
16413 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16414
16415 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16416 msgid "set rtc wake alarm failed"
16417 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16418
16419 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16420 msgid "discarding stdin"
16421 msgstr "porzucanie stdin"
16422
16423 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16424 #, c-format
16425 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16426 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16427
16428 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16429 msgid "read rtc alarm failed"
16430 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16431
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16433 #, c-format
16434 msgid "alarm: off\n"
16435 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16436
16437 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16438 msgid "convert time failed"
16439 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16440
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16442 #, c-format
16443 msgid "alarm: on %s"
16444 msgstr "alarm: włączony %s"
16445
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16447 #, c-format
16448 msgid "could not read: %s"
16449 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16450
16451 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16452 #, c-format
16453 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16454 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16455
16456 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16457 msgid "invalid seconds argument"
16458 msgstr "błędna liczba sekund"
16459
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16461 msgid "invalid time argument"
16462 msgstr "błędna wartość czasu"
16463
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16465 #, c-format
16466 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16467 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16468
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16470 msgid "Using UTC time.\n"
16471 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16472
16473 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16474 msgid "Using local time.\n"
16475 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16476
16477 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16478 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16479 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16480
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16482 #, c-format
16483 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16484 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16485
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16487 #, c-format
16488 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16489 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16490
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16492 #, c-format
16493 msgid "time doesn't go backward to %s"
16494 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16495
16496 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16497 #, c-format
16498 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16499 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16500
16501 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16502 #, c-format
16503 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16504 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16505
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16507 #, c-format
16508 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16509 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16510
16511 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16512 #, c-format
16513 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16514 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16515
16516 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16517 #, c-format
16518 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16519 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16520
16521 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16522 msgid "rtc read failed"
16523 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16524
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16526 #, c-format
16527 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16528 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16529
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16531 #, c-format
16532 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16533 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16534
16535 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16536 #, c-format
16537 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16538 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16539
16540 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16541 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16542 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16543
16544 #: sys-utils/setarch.c:48
16545 #, c-format
16546 msgid "Switching on %s.\n"
16547 msgstr "Włączanie %s.\n"
16548
16549 #: sys-utils/setarch.c:97
16550 #, c-format
16551 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16552 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16553
16554 #: sys-utils/setarch.c:102
16555 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16556 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16557
16558 #: sys-utils/setarch.c:105
16559 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16560 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16561
16562 #: sys-utils/setarch.c:106
16563 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16564 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16565
16566 #: sys-utils/setarch.c:107
16567 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16568 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16569
16570 #: sys-utils/setarch.c:108
16571 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16572 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16573
16574 #: sys-utils/setarch.c:109
16575 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16576 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16577
16578 #: sys-utils/setarch.c:110
16579 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16580 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16581
16582 #: sys-utils/setarch.c:111
16583 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16584 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16585
16586 #: sys-utils/setarch.c:112
16587 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16588 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16589
16590 #: sys-utils/setarch.c:113
16591 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16592 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16593
16594 #: sys-utils/setarch.c:114
16595 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16596 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16597
16598 #: sys-utils/setarch.c:115
16599 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16600 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16601
16602 #: sys-utils/setarch.c:116
16603 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16604 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16605
16606 #: sys-utils/setarch.c:117
16607 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16608 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16609
16610 #: sys-utils/setarch.c:120
16611 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16612 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16613
16614 #: sys-utils/setarch.c:258
16615 #, c-format
16616 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16617 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16618
16619 #: sys-utils/setarch.c:308
16620 msgid "Not enough arguments"
16621 msgstr "Za mało argumentów"
16622
16623 #: sys-utils/setarch.c:382
16624 msgid "unrecognized option '--list'"
16625 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16626
16627 #: sys-utils/setarch.c:390
16628 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16629 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
16630
16631 #: sys-utils/setarch.c:402
16632 #, c-format
16633 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16634 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16635
16636 #: sys-utils/setarch.c:420
16637 #, c-format
16638 msgid "failed to set personality to %s"
16639 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16640
16641 #: sys-utils/setarch.c:432
16642 #, c-format
16643 msgid "Execute command `%s'.\n"
16644 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16645
16646 #: sys-utils/setpriv.c:125
16647 #, c-format
16648 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16649 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16650
16651 #: sys-utils/setpriv.c:129
16652 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16653 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16654
16655 #: sys-utils/setpriv.c:132
16656 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16657 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
16658
16659 #: sys-utils/setpriv.c:133
16660 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16661 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16662
16663 #: sys-utils/setpriv.c:134
16664 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16665 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:135
16668 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16669 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
16670
16671 #: sys-utils/setpriv.c:136
16672 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16673 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
16674
16675 #: sys-utils/setpriv.c:137
16676 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16677 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16678
16679 #: sys-utils/setpriv.c:138
16680 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16681 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
16682
16683 #: sys-utils/setpriv.c:139
16684 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16685 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16686
16687 #: sys-utils/setpriv.c:140
16688 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16689 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:141
16692 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16693 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16694
16695 #: sys-utils/setpriv.c:142
16696 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16697 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16698
16699 #: sys-utils/setpriv.c:143
16700 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16701 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16702
16703 #: sys-utils/setpriv.c:144
16704 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16705 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16706
16707 #: sys-utils/setpriv.c:145
16708 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16709 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:146
16712 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16713 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
16714
16715 #: sys-utils/setpriv.c:147
16716 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16717 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:148
16720 msgid ""
16721 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16722 " set or clear parent death signal\n"
16723 msgstr ""
16724 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
16725 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:150
16728 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16729 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:151
16732 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16733 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:152
16736 msgid ""
16737 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16738 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16739 msgstr ""
16740 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
16741 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:158
16744 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16745 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:201
16748 msgid "invalid capability type"
16749 msgstr "błędny typ zdolności"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16752 msgid "getting process secure bits failed"
16753 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:257
16756 #, c-format
16757 msgid "Securebits: "
16758 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16759
16760 #: sys-utils/setpriv.c:277
16761 #, c-format
16762 msgid "[none]\n"
16763 msgstr "[brak]\n"
16764
16765 #: sys-utils/setpriv.c:303
16766 #, c-format
16767 msgid "%s: too long"
16768 msgstr "%s: zbyt długa"
16769
16770 #: sys-utils/setpriv.c:331
16771 #, c-format
16772 msgid "Supplementary groups: "
16773 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16776 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16777 #, c-format
16778 msgid "[none]"
16779 msgstr "[brak]"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:351
16782 msgid "get pdeathsig failed"
16783 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:371
16786 #, c-format
16787 msgid "uid: %u\n"
16788 msgstr "uid: %u\n"
16789
16790 #: sys-utils/setpriv.c:372
16791 #, c-format
16792 msgid "euid: %u\n"
16793 msgstr "euid: %u\n"
16794
16795 #: sys-utils/setpriv.c:375
16796 #, c-format
16797 msgid "suid: %u\n"
16798 msgstr "suid: %u\n"
16799
16800 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16801 msgid "getresuid failed"
16802 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16805 msgid "getresgid failed"
16806 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:397
16809 #, c-format
16810 msgid "Effective capabilities: "
16811 msgstr "Efektywne zdolności: "
16812
16813 #: sys-utils/setpriv.c:402
16814 #, c-format
16815 msgid "Permitted capabilities: "
16816 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16817
16818 #: sys-utils/setpriv.c:408
16819 #, c-format
16820 msgid "Inheritable capabilities: "
16821 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:413
16824 #, c-format
16825 msgid "Ambient capabilities: "
16826 msgstr "Zdolności otaczające: "
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:418
16829 #, c-format
16830 msgid "[unsupported]"
16831 msgstr "[nie obsługiwane]"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:421
16834 #, c-format
16835 msgid "Capability bounding set: "
16836 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:430
16839 msgid "SELinux label"
16840 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:433
16843 msgid "AppArmor profile"
16844 msgstr "Profil AppArmor"
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:446
16847 #, c-format
16848 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16849 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16850
16851 #: sys-utils/setpriv.c:468
16852 msgid "Invalid supplementary group id"
16853 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16854
16855 #: sys-utils/setpriv.c:478
16856 msgid "failed to get parent death signal"
16857 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
16858
16859 #: sys-utils/setpriv.c:498
16860 msgid "setresuid failed"
16861 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16862
16863 #: sys-utils/setpriv.c:513
16864 msgid "setresgid failed"
16865 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16866
16867 #: sys-utils/setpriv.c:545
16868 msgid "unsupported capability type"
16869 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
16870
16871 #: sys-utils/setpriv.c:562
16872 msgid "bad capability string"
16873 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16874
16875 #: sys-utils/setpriv.c:570
16876 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16877 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16878
16879 #: sys-utils/setpriv.c:582
16880 #, c-format
16881 msgid "unknown capability \"%s\""
16882 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16883
16884 #: sys-utils/setpriv.c:606
16885 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16886 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16887
16888 #: sys-utils/setpriv.c:610
16889 msgid "bad securebits string"
16890 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:617
16893 msgid "+all securebits is not allowed"
16894 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16895
16896 #: sys-utils/setpriv.c:630
16897 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16898 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16899
16900 #: sys-utils/setpriv.c:634
16901 msgid "unrecognized securebit"
16902 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:654
16905 msgid "SELinux is not running"
16906 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16907
16908 #: sys-utils/setpriv.c:669
16909 #, c-format
16910 msgid "close failed: %s"
16911 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16912
16913 #: sys-utils/setpriv.c:677
16914 msgid "AppArmor is not running"
16915 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16916
16917 #: sys-utils/setpriv.c:854
16918 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16919 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16920
16921 #: sys-utils/setpriv.c:859
16922 msgid "duplicate ruid"
16923 msgstr "powtórzony ruid"
16924
16925 #: sys-utils/setpriv.c:861
16926 msgid "failed to parse ruid"
16927 msgstr "niezrozumiały ruid"
16928
16929 #: sys-utils/setpriv.c:869
16930 msgid "duplicate euid"
16931 msgstr "powtórzony euid"
16932
16933 #: sys-utils/setpriv.c:871
16934 msgid "failed to parse euid"
16935 msgstr "niezrozumiały euid"
16936
16937 #: sys-utils/setpriv.c:875
16938 msgid "duplicate ruid or euid"
16939 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16940
16941 #: sys-utils/setpriv.c:877
16942 msgid "failed to parse reuid"
16943 msgstr "niezrozumiały reuid"
16944
16945 #: sys-utils/setpriv.c:886
16946 msgid "duplicate rgid"
16947 msgstr "powtórzony rgid"
16948
16949 #: sys-utils/setpriv.c:888
16950 msgid "failed to parse rgid"
16951 msgstr "niezrozumiały rpid"
16952
16953 #: sys-utils/setpriv.c:892
16954 msgid "duplicate egid"
16955 msgstr "powtórzony egid"
16956
16957 #: sys-utils/setpriv.c:894
16958 msgid "failed to parse egid"
16959 msgstr "niezrozumiały egid"
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:898
16962 msgid "duplicate rgid or egid"
16963 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16964
16965 #: sys-utils/setpriv.c:900
16966 msgid "failed to parse regid"
16967 msgstr "niezrozumiały regid"
16968
16969 #: sys-utils/setpriv.c:905
16970 msgid "duplicate --clear-groups option"
16971 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16972
16973 #: sys-utils/setpriv.c:911
16974 msgid "duplicate --keep-groups option"
16975 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16976
16977 #: sys-utils/setpriv.c:917
16978 msgid "duplicate --init-groups option"
16979 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
16980
16981 #: sys-utils/setpriv.c:923
16982 msgid "duplicate --groups option"
16983 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16984
16985 #: sys-utils/setpriv.c:929
16986 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
16987 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
16988
16989 #: sys-utils/setpriv.c:938
16990 msgid "duplicate --inh-caps option"
16991 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16992
16993 #: sys-utils/setpriv.c:944
16994 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16995 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
16996
16997 #: sys-utils/setpriv.c:950
16998 msgid "duplicate --bounding-set option"
16999 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17000
17001 #: sys-utils/setpriv.c:956
17002 msgid "duplicate --securebits option"
17003 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17004
17005 #: sys-utils/setpriv.c:962
17006 msgid "duplicate --selinux-label option"
17007 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17008
17009 #: sys-utils/setpriv.c:968
17010 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17011 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17012
17013 #: sys-utils/setpriv.c:987
17014 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17015 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17016
17017 #: sys-utils/setpriv.c:995
17018 msgid "--list-caps must be specified alone"
17019 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17020
17021 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17022 msgid "No program specified"
17023 msgstr "Nie podano programu"
17024
17025 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17026 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17027 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17028
17029 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17030 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17031 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17032
17033 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17034 #, c-format
17035 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17036 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17037
17038 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17039 msgid "disallow granting new privileges failed"
17040 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17041
17042 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17043 msgid "keep process capabilities failed"
17044 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17045
17046 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17047 msgid "activate capabilities"
17048 msgstr "włączenie zdolności"
17049
17050 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17051 msgid "reactivate capabilities"
17052 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17053
17054 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17055 msgid "initgroups failed"
17056 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17057
17058 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17059 msgid "set process securebits failed"
17060 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17063 msgid "apply bounding set"
17064 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17067 msgid "apply capabilities"
17068 msgstr "ustawienie zdolności"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17071 msgid "set parent death signal failed"
17072 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17073
17074 #: sys-utils/setsid.c:33
17075 #, c-format
17076 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17077 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17078
17079 #: sys-utils/setsid.c:37
17080 msgid "Run a program in a new session.\n"
17081 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17082
17083 #: sys-utils/setsid.c:40
17084 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17085 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17086
17087 #: sys-utils/setsid.c:41
17088 msgid " -f, --fork always fork\n"
17089 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17090
17091 #: sys-utils/setsid.c:42
17092 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17093 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17094
17095 #: sys-utils/setsid.c:100
17096 msgid "fork"
17097 msgstr "fork"
17098
17099 #: sys-utils/setsid.c:112
17100 #, c-format
17101 msgid "child %d did not exit normally"
17102 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17103
17104 #: sys-utils/setsid.c:117
17105 msgid "setsid failed"
17106 msgstr "setsid nie powiodło się"
17107
17108 #: sys-utils/setsid.c:120
17109 msgid "failed to set the controlling terminal"
17110 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17111
17112 #: sys-utils/swapoff.c:85
17113 #, c-format
17114 msgid "swapoff %s\n"
17115 msgstr "swapoff %s\n"
17116
17117 #: sys-utils/swapoff.c:104
17118 msgid "Not superuser."
17119 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17120
17121 #: sys-utils/swapoff.c:107
17122 #, c-format
17123 msgid "%s: swapoff failed"
17124 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17125
17126 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17127 #, c-format
17128 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17129 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17130
17131 #: sys-utils/swapoff.c:125
17132 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17133 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17134
17135 #: sys-utils/swapoff.c:128
17136 msgid ""
17137 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17138 " -v, --verbose verbose mode\n"
17139 msgstr ""
17140 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17141 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17142
17143 #: sys-utils/swapoff.c:134
17144 msgid ""
17145 "\n"
17146 "The <spec> parameter:\n"
17147 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17148 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17149 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17150 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17151 " <device> name of device to be used\n"
17152 " <file> name of file to be used\n"
17153 msgstr ""
17154 "\n"
17155 "Parametr <spec>:\n"
17156 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17157 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17158 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17159 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17160 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17161 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17162
17163 #: sys-utils/swapon.c:96
17164 msgid "device file or partition path"
17165 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
17166
17167 #: sys-utils/swapon.c:97
17168 msgid "type of the device"
17169 msgstr "rodzaj urządzenia"
17170
17171 #: sys-utils/swapon.c:98
17172 msgid "size of the swap area"
17173 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
17174
17175 #: sys-utils/swapon.c:99
17176 msgid "bytes in use"
17177 msgstr "bajtów w użyciu"
17178
17179 #: sys-utils/swapon.c:100
17180 msgid "swap priority"
17181 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
17182
17183 #: sys-utils/swapon.c:101
17184 msgid "swap uuid"
17185 msgstr "UUID obszaru wymiany"
17186
17187 #: sys-utils/swapon.c:102
17188 msgid "swap label"
17189 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
17190
17191 #: sys-utils/swapon.c:250
17192 #, c-format
17193 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17194 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
17195
17196 #: sys-utils/swapon.c:250
17197 msgid "Filename"
17198 msgstr "Nazwa pliku"
17199
17200 #: sys-utils/swapon.c:316
17201 #, c-format
17202 msgid "%s: reinitializing the swap."
17203 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
17204
17205 #: sys-utils/swapon.c:380
17206 #, c-format
17207 msgid "%s: lseek failed"
17208 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
17209
17210 #: sys-utils/swapon.c:386
17211 #, c-format
17212 msgid "%s: write signature failed"
17213 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
17214
17215 #: sys-utils/swapon.c:540
17216 #, c-format
17217 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17218 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
17219
17220 #: sys-utils/swapon.c:548
17221 #, c-format
17222 msgid "%s: get size failed"
17223 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17224
17225 #: sys-utils/swapon.c:554
17226 #, c-format
17227 msgid "%s: read swap header failed"
17228 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17229
17230 #: sys-utils/swapon.c:559
17231 #, c-format
17232 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17233 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17234
17235 #: sys-utils/swapon.c:570
17236 #, c-format
17237 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17238 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17239
17240 #: sys-utils/swapon.c:575
17241 #, c-format
17242 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17243 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17244
17245 #: sys-utils/swapon.c:585
17246 #, c-format
17247 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17248 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17249
17250 #: sys-utils/swapon.c:591
17251 #, c-format
17252 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17253 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17254
17255 #: sys-utils/swapon.c:600
17256 #, c-format
17257 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17258 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17259
17260 #: sys-utils/swapon.c:670
17261 #, c-format
17262 msgid "swapon %s\n"
17263 msgstr "swapon %s\n"
17264
17265 #: sys-utils/swapon.c:674
17266 #, c-format
17267 msgid "%s: swapon failed"
17268 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17269
17270 #: sys-utils/swapon.c:747
17271 #, c-format
17272 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17273 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17274
17275 #: sys-utils/swapon.c:769
17276 #, c-format
17277 msgid "%s: already active -- ignored"
17278 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17279
17280 #: sys-utils/swapon.c:775
17281 #, c-format
17282 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17283 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17284
17285 #: sys-utils/swapon.c:797
17286 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17287 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17288
17289 #: sys-utils/swapon.c:800
17290 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17291 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17292
17293 #: sys-utils/swapon.c:801
17294 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17295 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17296
17297 #: sys-utils/swapon.c:802
17298 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17299 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17300
17301 #: sys-utils/swapon.c:803
17302 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17303 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17304
17305 #: sys-utils/swapon.c:804
17306 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17307 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17308
17309 #: sys-utils/swapon.c:805
17310 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17311 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17312
17313 #: sys-utils/swapon.c:806
17314 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17315 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17316
17317 #: sys-utils/swapon.c:807
17318 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17319 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17320
17321 #: sys-utils/swapon.c:808
17322 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17323 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17324
17325 #: sys-utils/swapon.c:809
17326 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17327 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17328
17329 #: sys-utils/swapon.c:810
17330 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17331 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17332
17333 #: sys-utils/swapon.c:811
17334 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17335 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17336
17337 #: sys-utils/swapon.c:816
17338 msgid ""
17339 "\n"
17340 "The <spec> parameter:\n"
17341 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17342 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17343 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17344 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17345 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17346 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17347 " <device> name of device to be used\n"
17348 " <file> name of file to be used\n"
17349 msgstr ""
17350 "\n"
17351 "Parametr <spec>:\n"
17352 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17353 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17354 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17355 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17356 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17357 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17358 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17359 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17360
17361 #: sys-utils/swapon.c:826
17362 msgid ""
17363 "\n"
17364 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17365 " once : only single-time area discards are issued\n"
17366 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17367 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17368 msgstr ""
17369 "\n"
17370 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17371 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17372 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17373 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17374
17375 #: sys-utils/swapon.c:911
17376 msgid "failed to parse priority"
17377 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17378
17379 #: sys-utils/swapon.c:930
17380 #, c-format
17381 msgid "unsupported discard policy: %s"
17382 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17383
17384 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17385 #, c-format
17386 msgid "cannot find the device for %s"
17387 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17388
17389 #: sys-utils/switch_root.c:60
17390 msgid "failed to open directory"
17391 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17392
17393 #: sys-utils/switch_root.c:68
17394 msgid "stat failed"
17395 msgstr "stat nie powiodło się"
17396
17397 #: sys-utils/switch_root.c:79
17398 msgid "failed to read directory"
17399 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17400
17401 #: sys-utils/switch_root.c:116
17402 #, c-format
17403 msgid "failed to unlink %s"
17404 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17405
17406 #: sys-utils/switch_root.c:153
17407 #, c-format
17408 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17409 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17410
17411 #: sys-utils/switch_root.c:155
17412 #, c-format
17413 msgid "forcing unmount of %s"
17414 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17415
17416 #: sys-utils/switch_root.c:161
17417 #, c-format
17418 msgid "failed to change directory to %s"
17419 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17420
17421 #: sys-utils/switch_root.c:173
17422 #, c-format
17423 msgid "failed to mount moving %s to /"
17424 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17425
17426 #: sys-utils/switch_root.c:179
17427 msgid "failed to change root"
17428 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17429
17430 #: sys-utils/switch_root.c:192
17431 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17432 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17433
17434 #: sys-utils/switch_root.c:205
17435 #, c-format
17436 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17437 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17438
17439 #: sys-utils/switch_root.c:209
17440 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17441 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17442
17443 #: sys-utils/switch_root.c:255
17444 msgid "failed. Sorry."
17445 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17446
17447 #: sys-utils/switch_root.c:258
17448 #, c-format
17449 msgid "cannot access %s"
17450 msgstr "nie można dostać się do %s"
17451
17452 #: sys-utils/tunelp.c:98
17453 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17454 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17455
17456 #: sys-utils/tunelp.c:101
17457 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17458 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17459
17460 #: sys-utils/tunelp.c:102
17461 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17462 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17463
17464 #: sys-utils/tunelp.c:103
17465 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17466 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17467
17468 #: sys-utils/tunelp.c:104
17469 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17470 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17471
17472 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17473 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17474 #. exactly that very same string.
17475 #: sys-utils/tunelp.c:108
17476 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17477 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17478
17479 #: sys-utils/tunelp.c:109
17480 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17481 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17482
17483 #: sys-utils/tunelp.c:110
17484 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17485 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17486
17487 #: sys-utils/tunelp.c:111
17488 msgid " -s, --status query printer status\n"
17489 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17490
17491 #: sys-utils/tunelp.c:112
17492 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17493 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17494
17495 #: sys-utils/tunelp.c:113
17496 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17497 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17498
17499 #: sys-utils/tunelp.c:259
17500 #, c-format
17501 msgid "%s not an lp device"
17502 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17503
17504 #: sys-utils/tunelp.c:278
17505 msgid "LPGETSTATUS error"
17506 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17507
17508 #: sys-utils/tunelp.c:283
17509 #, c-format
17510 msgid "%s status is %d"
17511 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17512
17513 #: sys-utils/tunelp.c:285
17514 #, c-format
17515 msgid ", busy"
17516 msgstr ", zajęta"
17517
17518 #: sys-utils/tunelp.c:287
17519 #, c-format
17520 msgid ", ready"
17521 msgstr ", gotowa"
17522
17523 #: sys-utils/tunelp.c:289
17524 #, c-format
17525 msgid ", out of paper"
17526 msgstr ", brak papieru"
17527
17528 #: sys-utils/tunelp.c:291
17529 #, c-format
17530 msgid ", on-line"
17531 msgstr ", włączona"
17532
17533 #: sys-utils/tunelp.c:293
17534 #, c-format
17535 msgid ", error"
17536 msgstr ", błąd"
17537
17538 #: sys-utils/tunelp.c:298
17539 msgid "ioctl failed"
17540 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17541
17542 #: sys-utils/tunelp.c:308
17543 msgid "LPGETIRQ error"
17544 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17545
17546 #: sys-utils/tunelp.c:313
17547 #, c-format
17548 msgid "%s using IRQ %d\n"
17549 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17550
17551 #: sys-utils/tunelp.c:315
17552 #, c-format
17553 msgid "%s using polling\n"
17554 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17555
17556 #: sys-utils/umount.c:81
17557 #, c-format
17558 msgid ""
17559 " %1$s [-hV]\n"
17560 " %1$s -a [options]\n"
17561 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17562 msgstr ""
17563 " %1$s [-hV]\n"
17564 " %1$s -a [opcje]\n"
17565 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17566
17567 #: sys-utils/umount.c:87
17568 msgid "Unmount filesystems.\n"
17569 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17570
17571 #: sys-utils/umount.c:90
17572 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17573 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17574
17575 #: sys-utils/umount.c:91
17576 msgid ""
17577 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17578 " current namespace\n"
17579 msgstr ""
17580 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17581 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17582
17583 #: sys-utils/umount.c:93
17584 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17585 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17586
17587 #: sys-utils/umount.c:94
17588 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17589 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17590
17591 #: sys-utils/umount.c:95
17592 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17593 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17594
17595 #: sys-utils/umount.c:96
17596 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17597 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17598
17599 #: sys-utils/umount.c:97
17600 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17601 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17602
17603 #: sys-utils/umount.c:99
17604 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17605 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17606
17607 #: sys-utils/umount.c:100
17608 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17609 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17610
17611 #: sys-utils/umount.c:101
17612 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17613 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17614
17615 #: sys-utils/umount.c:102
17616 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17617 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17618
17619 #: sys-utils/umount.c:103
17620 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17621 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17622
17623 #: sys-utils/umount.c:105
17624 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17625 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
17626
17627 #: sys-utils/umount.c:106
17628 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17629 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
17630
17631 #: sys-utils/umount.c:149
17632 #, c-format
17633 msgid "%s (%s) unmounted"
17634 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17635
17636 #: sys-utils/umount.c:151
17637 #, c-format
17638 msgid "%s unmounted"
17639 msgstr "%s odmontowany"
17640
17641 #: sys-utils/umount.c:220
17642 msgid "failed to set umount target"
17643 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17644
17645 #: sys-utils/umount.c:242
17646 msgid "libmount table allocation failed"
17647 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17648
17649 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17650 msgid "libmount iterator allocation failed"
17651 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17652
17653 #: sys-utils/umount.c:294
17654 #, c-format
17655 msgid "failed to get child fs of %s"
17656 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17657
17658 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17659 #, c-format
17660 msgid "%s: not found"
17661 msgstr "%s: nie znaleziono"
17662
17663 #: sys-utils/umount.c:364
17664 #, c-format
17665 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17666 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17667
17668 #: sys-utils/unshare.c:91
17669 #, c-format
17670 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17671 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17672
17673 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17674 #, c-format
17675 msgid "write failed %s"
17676 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17677
17678 #: sys-utils/unshare.c:150
17679 #, c-format
17680 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17681 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17682
17683 #: sys-utils/unshare.c:159
17684 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17685 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17686
17687 #: sys-utils/unshare.c:190
17688 #, c-format
17689 msgid "mount %s on %s failed"
17690 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17691
17692 #: sys-utils/unshare.c:204
17693 #, c-format
17694 msgid "cannot stat %s"
17695 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17696
17697 #: sys-utils/unshare.c:215
17698 msgid "pipe failed"
17699 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17700
17701 #: sys-utils/unshare.c:229
17702 msgid "failed to read pipe"
17703 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17704
17705 #: sys-utils/unshare.c:252
17706 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17707 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17708
17709 #: sys-utils/unshare.c:255
17710 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17711 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17712
17713 #: sys-utils/unshare.c:256
17714 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17715 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17716
17717 #: sys-utils/unshare.c:257
17718 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17719 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17720
17721 #: sys-utils/unshare.c:258
17722 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17723 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17724
17725 #: sys-utils/unshare.c:259
17726 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17727 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17728
17729 #: sys-utils/unshare.c:260
17730 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17731 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17732
17733 #: sys-utils/unshare.c:261
17734 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17735 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17736
17737 #: sys-utils/unshare.c:263
17738 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17739 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17740
17741 #: sys-utils/unshare.c:264
17742 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17743 msgstr ""
17744 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17745 " (wymusza --user)\n"
17746
17747 #: sys-utils/unshare.c:266
17748 msgid ""
17749 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17750 " defaults to SIGKILL\n"
17751 msgstr ""
17752 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
17753 " domyślnie SIGKILL\n"
17754
17755 #: sys-utils/unshare.c:268
17756 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17757 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17758
17759 #: sys-utils/unshare.c:269
17760 msgid ""
17761 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17762 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17763 msgstr ""
17764 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17765 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17766
17767 #: sys-utils/unshare.c:271
17768 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17769 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17770
17771 #: sys-utils/unshare.c:404
17772 msgid "unshare failed"
17773 msgstr "unshare nie powiodło się"
17774
17775 #: sys-utils/unshare.c:448
17776 msgid "child exit failed"
17777 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17778
17779 #: sys-utils/unshare.c:457
17780 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17781 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17782
17783 #: sys-utils/unshare.c:477
17784 #, c-format
17785 msgid "mount %s failed"
17786 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17787
17788 #: sys-utils/wdctl.c:73
17789 msgid "Card previously reset the CPU"
17790 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17791
17792 #: sys-utils/wdctl.c:74
17793 msgid "External relay 1"
17794 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17795
17796 #: sys-utils/wdctl.c:75
17797 msgid "External relay 2"
17798 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17799
17800 #: sys-utils/wdctl.c:76
17801 msgid "Fan failed"
17802 msgstr "Wentylator zawiódł"
17803
17804 #: sys-utils/wdctl.c:77
17805 msgid "Keep alive ping reply"
17806 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17807
17808 #: sys-utils/wdctl.c:78
17809 msgid "Supports magic close char"
17810 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17811
17812 #: sys-utils/wdctl.c:79
17813 msgid "Reset due to CPU overheat"
17814 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17815
17816 #: sys-utils/wdctl.c:80
17817 msgid "Power over voltage"
17818 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17819
17820 #: sys-utils/wdctl.c:81
17821 msgid "Power bad/power fault"
17822 msgstr "Awaria zasilania"
17823
17824 #: sys-utils/wdctl.c:82
17825 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17826 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17827
17828 #: sys-utils/wdctl.c:83
17829 msgid "Set timeout (in seconds)"
17830 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17831
17832 #: sys-utils/wdctl.c:84
17833 msgid "Not trigger reboot"
17834 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17835
17836 #: sys-utils/wdctl.c:100
17837 msgid "flag name"
17838 msgstr "nazwa flagi"
17839
17840 #: sys-utils/wdctl.c:101
17841 msgid "flag description"
17842 msgstr "opis flagi"
17843
17844 #: sys-utils/wdctl.c:102
17845 msgid "flag status"
17846 msgstr "stan flagi"
17847
17848 #: sys-utils/wdctl.c:103
17849 msgid "flag boot status"
17850 msgstr "stan flagi po starcie"
17851
17852 #: sys-utils/wdctl.c:104
17853 msgid "watchdog device name"
17854 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17855
17856 #: sys-utils/wdctl.c:138
17857 #, c-format
17858 msgid "unknown flag: %s"
17859 msgstr "nieznana flaga: %s"
17860
17861 #: sys-utils/wdctl.c:178
17862 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17863 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17864
17865 #: sys-utils/wdctl.c:181
17866 msgid ""
17867 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17868 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17869 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17870 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17871 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17872 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17873 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17874 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17875 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17876 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17877 msgstr ""
17878 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17879 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17880 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17881 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17882 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17883 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17884 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17885 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17886 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17887 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17888
17889 #: sys-utils/wdctl.c:196
17890 #, c-format
17891 msgid "The default device is %s.\n"
17892 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17893
17894 #: sys-utils/wdctl.c:290
17895 #, c-format
17896 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17897 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17898
17899 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17900 #, c-format
17901 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17902 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17903
17904 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17905 #, c-format
17906 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17907 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17908
17909 #: sys-utils/wdctl.c:343
17910 #, c-format
17911 msgid "cannot set timeout for %s"
17912 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17913
17914 #: sys-utils/wdctl.c:349
17915 #, c-format
17916 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17917 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17918 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17919 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17920 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17921
17922 #: sys-utils/wdctl.c:383
17923 #, c-format
17924 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17925 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17926
17927 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17928 #, c-format
17929 msgid "%-14s %2i second\n"
17930 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17931 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17932 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17933 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17934
17935 #: sys-utils/wdctl.c:466
17936 msgid "Timeout:"
17937 msgstr "Limit czasu:"
17938
17939 #: sys-utils/wdctl.c:469
17940 msgid "Pre-timeout:"
17941 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17942
17943 #: sys-utils/wdctl.c:472
17944 msgid "Timeleft:"
17945 msgstr "Pozostały czas:"
17946
17947 #: sys-utils/wdctl.c:604
17948 msgid "Device:"
17949 msgstr "Urządzenie:"
17950
17951 #: sys-utils/wdctl.c:606
17952 msgid "Identity:"
17953 msgstr "Nazwa:"
17954
17955 #: sys-utils/wdctl.c:608
17956 msgid "version"
17957 msgstr "wersja"
17958
17959 #: sys-utils/zramctl.c:75
17960 msgid "zram device name"
17961 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17962
17963 #: sys-utils/zramctl.c:76
17964 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17965 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17966
17967 #: sys-utils/zramctl.c:77
17968 msgid "uncompressed size of stored data"
17969 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17970
17971 #: sys-utils/zramctl.c:78
17972 msgid "compressed size of stored data"
17973 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17974
17975 #: sys-utils/zramctl.c:79
17976 msgid "the selected compression algorithm"
17977 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17978
17979 #: sys-utils/zramctl.c:80
17980 msgid "number of concurrent compress operations"
17981 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17982
17983 #: sys-utils/zramctl.c:81
17984 msgid "empty pages with no allocated memory"
17985 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17986
17987 #: sys-utils/zramctl.c:82
17988 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17989 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17990
17991 #: sys-utils/zramctl.c:83
17992 msgid "memory limit used to store compressed data"
17993 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17994
17995 #: sys-utils/zramctl.c:84
17996 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17997 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17998
17999 #: sys-utils/zramctl.c:85
18000 msgid "number of objects migrated by compaction"
18001 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18002
18003 #: sys-utils/zramctl.c:380
18004 msgid "Failed to parse mm_stat"
18005 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18006
18007 #: sys-utils/zramctl.c:541
18008 #, c-format
18009 msgid ""
18010 " %1$s [options] <device>\n"
18011 " %1$s -r <device> [...]\n"
18012 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18013 msgstr ""
18014 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18015 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18016 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18017
18018 #: sys-utils/zramctl.c:547
18019 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18020 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18021
18022 #: sys-utils/zramctl.c:550
18023 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18024 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18025
18026 #: sys-utils/zramctl.c:551
18027 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18028 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
18029
18030 #: sys-utils/zramctl.c:552
18031 msgid " -f, --find find a free device\n"
18032 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
18033
18034 #: sys-utils/zramctl.c:553
18035 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18036 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18037
18038 #: sys-utils/zramctl.c:554
18039 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18040 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
18041
18042 #: sys-utils/zramctl.c:555
18043 msgid " --output-all output all columns\n"
18044 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18045
18046 #: sys-utils/zramctl.c:556
18047 msgid " --raw use raw status output format\n"
18048 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
18049
18050 #: sys-utils/zramctl.c:557
18051 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18052 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
18053
18054 #: sys-utils/zramctl.c:558
18055 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18056 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
18057
18058 #: sys-utils/zramctl.c:559
18059 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18060 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
18061
18062 #: sys-utils/zramctl.c:651
18063 msgid "failed to parse streams"
18064 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
18065
18066 #: sys-utils/zramctl.c:673
18067 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18068 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
18069
18070 #: sys-utils/zramctl.c:679
18071 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18072 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
18073
18074 #: sys-utils/zramctl.c:682
18075 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18076 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
18077
18078 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18079 #, c-format
18080 msgid "%s: failed to reset"
18081 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
18082
18083 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18084 msgid "no free zram device found"
18085 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
18086
18087 #: sys-utils/zramctl.c:748
18088 #, c-format
18089 msgid "%s: failed to set number of streams"
18090 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
18091
18092 #: sys-utils/zramctl.c:752
18093 #, c-format
18094 msgid "%s: failed to set algorithm"
18095 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
18096
18097 #: sys-utils/zramctl.c:755
18098 #, c-format
18099 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18100 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
18101
18102 #: term-utils/agetty.c:489
18103 #, c-format
18104 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18105 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
18106
18107 #: term-utils/agetty.c:546
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18110 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
18111
18112 #: term-utils/agetty.c:549
18113 #, c-format
18114 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18115 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:552
18118 #, c-format
18119 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18120 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
18121
18122 #: term-utils/agetty.c:563
18123 #, c-format
18124 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18125 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
18126
18127 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18128 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18129 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18130 #, c-format
18131 msgid "failed to allocate memory: %m"
18132 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
18133
18134 #: term-utils/agetty.c:684
18135 #, c-format
18136 msgid "%s from %s"
18137 msgstr "%s z pakietu %s"
18138
18139 #: term-utils/agetty.c:768
18140 msgid "invalid delay argument"
18141 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
18142
18143 #: term-utils/agetty.c:806
18144 msgid "invalid argument of --local-line"
18145 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
18146
18147 #: term-utils/agetty.c:825
18148 msgid "invalid nice argument"
18149 msgstr "błędna wartość priorytetu"
18150
18151 #: term-utils/agetty.c:926
18152 #, c-format
18153 msgid "bad speed: %s"
18154 msgstr "błędna szybkość: %s"
18155
18156 #: term-utils/agetty.c:928
18157 msgid "too many alternate speeds"
18158 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
18159
18160 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18161 #, c-format
18162 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18163 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
18164
18165 #: term-utils/agetty.c:1058
18166 #, c-format
18167 msgid "/dev/%s: not a character device"
18168 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:1060
18171 #, c-format
18172 msgid "/dev/%s: not a tty"
18173 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
18174
18175 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18176 #, c-format
18177 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18178 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
18179
18180 #: term-utils/agetty.c:1086
18181 #, c-format
18182 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18183 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
18184
18185 #: term-utils/agetty.c:1107
18186 #, c-format
18187 msgid "%s: not open for read/write"
18188 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
18189
18190 #: term-utils/agetty.c:1112
18191 #, c-format
18192 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18193 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
18194
18195 #: term-utils/agetty.c:1126
18196 #, c-format
18197 msgid "%s: dup problem: %m"
18198 msgstr "%s: problem z dup: %m"
18199
18200 #: term-utils/agetty.c:1143
18201 #, c-format
18202 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18203 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18204
18205 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18206 #, c-format
18207 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18208 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18209
18210 #: term-utils/agetty.c:1502
18211 msgid "cannot open os-release file"
18212 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
18213
18214 #: term-utils/agetty.c:1669
18215 #, c-format
18216 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18217 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
18218
18219 #: term-utils/agetty.c:1936
18220 msgid "[press ENTER to login]"
18221 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
18222
18223 #: term-utils/agetty.c:1963
18224 msgid "Num Lock off"
18225 msgstr "Num Lock wyłączony"
18226
18227 #: term-utils/agetty.c:1966
18228 msgid "Num Lock on"
18229 msgstr "Num Lock włączony"
18230
18231 #: term-utils/agetty.c:1969
18232 msgid "Caps Lock on"
18233 msgstr "Caps Lock włączony"
18234
18235 #: term-utils/agetty.c:1972
18236 msgid "Scroll Lock on"
18237 msgstr "Scroll Lock włączony"
18238
18239 #: term-utils/agetty.c:1975
18240 #, c-format
18241 msgid ""
18242 "Hint: %s\n"
18243 "\n"
18244 msgstr ""
18245 "Uwaga: %s\n"
18246 "\n"
18247
18248 #: term-utils/agetty.c:2117
18249 #, c-format
18250 msgid "%s: read: %m"
18251 msgstr "%s: read: %m"
18252
18253 #: term-utils/agetty.c:2181
18254 #, c-format
18255 msgid "%s: input overrun"
18256 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18257
18258 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18259 #, c-format
18260 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18261 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18262
18263 #: term-utils/agetty.c:2215
18264 #, c-format
18265 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18266 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18267
18268 #: term-utils/agetty.c:2300
18269 #, c-format
18270 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18271 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18272
18273 #: term-utils/agetty.c:2338
18274 #, c-format
18275 msgid ""
18276 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18277 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18278 msgstr ""
18279 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18280 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18281
18282 #: term-utils/agetty.c:2342
18283 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18284 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18285
18286 #: term-utils/agetty.c:2345
18287 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18288 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18289
18290 #: term-utils/agetty.c:2346
18291 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18292 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18293
18294 #: term-utils/agetty.c:2347
18295 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18296 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18297
18298 #: term-utils/agetty.c:2348
18299 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18300 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18301
18302 #: term-utils/agetty.c:2349
18303 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18304 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18305
18306 #: term-utils/agetty.c:2350
18307 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18308 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18309
18310 #: term-utils/agetty.c:2351
18311 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18312 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18313
18314 #: term-utils/agetty.c:2352
18315 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18316 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18317
18318 #: term-utils/agetty.c:2353
18319 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18320 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18321
18322 #: term-utils/agetty.c:2354
18323 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18324 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18325
18326 #: term-utils/agetty.c:2355
18327 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18328 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18329
18330 #: term-utils/agetty.c:2356
18331 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18332 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18333
18334 #: term-utils/agetty.c:2357
18335 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18336 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18337
18338 #: term-utils/agetty.c:2358
18339 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18340 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18341
18342 #: term-utils/agetty.c:2359
18343 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18344 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18345
18346 #: term-utils/agetty.c:2360
18347 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18348 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18349
18350 #: term-utils/agetty.c:2361
18351 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18352 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18353
18354 #: term-utils/agetty.c:2362
18355 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18356 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18357
18358 #: term-utils/agetty.c:2363
18359 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18360 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18361
18362 #: term-utils/agetty.c:2364
18363 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18364 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18365
18366 #: term-utils/agetty.c:2365
18367 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18368 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18369
18370 #: term-utils/agetty.c:2366
18371 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18372 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18373
18374 #: term-utils/agetty.c:2367
18375 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18376 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18377
18378 #: term-utils/agetty.c:2368
18379 msgid " --nohints do not print hints\n"
18380 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18381
18382 #: term-utils/agetty.c:2369
18383 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18384 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18385
18386 #: term-utils/agetty.c:2370
18387 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18388 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18389
18390 #: term-utils/agetty.c:2371
18391 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18392 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18393
18394 #: term-utils/agetty.c:2372
18395 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18396 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18397
18398 #: term-utils/agetty.c:2373
18399 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18400 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18401
18402 #: term-utils/agetty.c:2374
18403 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18404 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18405
18406 #: term-utils/agetty.c:2375
18407 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18408 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18409
18410 #: term-utils/agetty.c:2376
18411 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18412 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18413
18414 #: term-utils/agetty.c:2377
18415 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18416 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18417
18418 #: term-utils/agetty.c:2731
18419 #, c-format
18420 msgid "%d user"
18421 msgid_plural "%d users"
18422 msgstr[0] "%d użytkownik"
18423 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18424 msgstr[2] "%d użytkowników"
18425
18426 #: term-utils/agetty.c:2862
18427 #, c-format
18428 msgid "checkname failed: %m"
18429 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18430
18431 #: term-utils/agetty.c:2874
18432 #, c-format
18433 msgid "cannot touch file %s"
18434 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:2878
18437 msgid "--reload is unsupported on your system"
18438 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18439
18440 #: term-utils/mesg.c:76
18441 #, c-format
18442 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18443 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18444
18445 #: term-utils/mesg.c:79
18446 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18447 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18448
18449 #: term-utils/mesg.c:82
18450 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18451 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18452
18453 #: term-utils/mesg.c:126
18454 msgid "no tty"
18455 msgstr "brak tty"
18456
18457 #: term-utils/mesg.c:130
18458 msgid "ttyname failed"
18459 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18460
18461 #: term-utils/mesg.c:139
18462 msgid "is y"
18463 msgstr "jest włączone (y)"
18464
18465 #: term-utils/mesg.c:142
18466 msgid "is n"
18467 msgstr "jest wyłączone (n)"
18468
18469 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18470 #, c-format
18471 msgid "change %s mode failed"
18472 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18473
18474 #: term-utils/mesg.c:155
18475 msgid "write access to your terminal is allowed"
18476 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18477
18478 #: term-utils/mesg.c:162
18479 msgid "write access to your terminal is denied"
18480 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18481
18482 #: term-utils/script.c:164
18483 #, c-format
18484 msgid " %s [options] [file]\n"
18485 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18486
18487 #: term-utils/script.c:167
18488 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18489 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18490
18491 #: term-utils/script.c:170
18492 msgid ""
18493 " -a, --append append the output\n"
18494 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18495 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18496 " -f, --flush run flush after each write\n"
18497 " --force use output file even when it is a link\n"
18498 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18499 " -q, --quiet be quiet\n"
18500 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18501 msgstr ""
18502 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18503 " -c, --command <polecenie> polecenie zamiast powłoki interaktywnej\n"
18504 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18505 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18506 " --force użycie pliku wyj. nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18507 " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie po przekroczeniu rozmiaru wyjścia\n"
18508 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18509 " -t[<plik>], --timing[=<plik>] wypisanie danych o czasie na stderr lub do pliku\n"
18510
18511 #: term-utils/script.c:196
18512 #, c-format
18513 msgid "Script started on %s ["
18514 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
18515
18516 #: term-utils/script.c:210
18517 #, c-format
18518 msgid "<not executed on terminal>"
18519 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
18520
18521 #: term-utils/script.c:228
18522 #, c-format
18523 msgid ""
18524 "\n"
18525 "Script done on %s [<%s>]\n"
18526 msgstr ""
18527 "\n"
18528 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
18529
18530 #: term-utils/script.c:230
18531 #, c-format
18532 msgid ""
18533 "\n"
18534 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18535 msgstr ""
18536 "\n"
18537 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
18538
18539 #: term-utils/script.c:241
18540 #, c-format
18541 msgid ""
18542 "output file `%s' is a link\n"
18543 "Use --force if you really want to use it.\n"
18544 "Program not started."
18545 msgstr ""
18546 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18547 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18548 "Skrypt nie uruchomiony."
18549
18550 #: term-utils/script.c:286
18551 #, c-format
18552 msgid "Script done, file is %s\n"
18553 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18554
18555 #: term-utils/script.c:353
18556 msgid "cannot write script file"
18557 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18558
18559 #: term-utils/script.c:457
18560 #, c-format
18561 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18562 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar pliku wyjściowego %<PRIu64>.\n"
18563
18564 #: term-utils/script.c:459
18565 msgid "max output size exceeded"
18566 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
18567
18568 #: term-utils/script.c:509
18569 #, c-format
18570 msgid ""
18571 "\n"
18572 "Session terminated.\n"
18573 msgstr ""
18574 "\n"
18575 "Sesja przerwana.\n"
18576
18577 #: term-utils/script.c:713
18578 msgid "openpty failed"
18579 msgstr "openpty nie powiodło się"
18580
18581 #: term-utils/script.c:751
18582 msgid "out of pty's"
18583 msgstr "brak wolnych pty"
18584
18585 #: term-utils/script.c:818
18586 msgid "failed to parse output limit size"
18587 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
18588
18589 #: term-utils/script.c:854
18590 #, c-format
18591 msgid "Script started, file is %s\n"
18592 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18593
18594 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18595 #, c-format
18596 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18597 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18598
18599 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18600 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18601 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18602
18603 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18604 msgid ""
18605 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18606 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18607 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18608 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18609 msgstr ""
18610 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18611 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18612 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18613 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18614
18615 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18616 msgid "write to stdout failed"
18617 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18618
18619 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18620 #, c-format
18621 msgid "unexpected end of file on %s"
18622 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18623
18624 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18625 #, c-format
18626 msgid "failed to read typescript file %s"
18627 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18628
18629 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18630 msgid "wrong number of arguments"
18631 msgstr "błędna liczba argumentów"
18632
18633 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18634 #, c-format
18635 msgid "failed to read timing file %s"
18636 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18637
18638 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18639 #, c-format
18640 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18641 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18642
18643 #: term-utils/setterm.c:237
18644 #, c-format
18645 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18646 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18647
18648 #: term-utils/setterm.c:326
18649 msgid "too many tabs"
18650 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18651
18652 #: term-utils/setterm.c:382
18653 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18654 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18655
18656 #: term-utils/setterm.c:385
18657 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18658 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18659
18660 #: term-utils/setterm.c:386
18661 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18662 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18663
18664 #: term-utils/setterm.c:387
18665 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18666 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18667
18668 #: term-utils/setterm.c:388
18669 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18670 msgstr ""
18671 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18672 " użycie ustawień domyślnych\n"
18673
18674 #: term-utils/setterm.c:389
18675 msgid " --default use default terminal settings\n"
18676 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18677
18678 #: term-utils/setterm.c:390
18679 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18680 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18681
18682 #: term-utils/setterm.c:391
18683 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18684 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18685
18686 #: term-utils/setterm.c:392
18687 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18688 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18689
18690 #: term-utils/setterm.c:393
18691 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18692 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18693
18694 #: term-utils/setterm.c:394
18695 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18696 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18697
18698 #: term-utils/setterm.c:395
18699 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18700 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18701
18702 #: term-utils/setterm.c:396
18703 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18704 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18705
18706 #: term-utils/setterm.c:397
18707 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18708 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18709
18710 #: term-utils/setterm.c:398
18711 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18712 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18713
18714 #: term-utils/setterm.c:399
18715 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18716 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18717
18718 #: term-utils/setterm.c:400
18719 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18720 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18721
18722 #: term-utils/setterm.c:401
18723 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18724 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18725
18726 #: term-utils/setterm.c:402
18727 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18728 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18729
18730 #: term-utils/setterm.c:403
18731 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18732 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18733
18734 #: term-utils/setterm.c:404
18735 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18736 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18737
18738 #: term-utils/setterm.c:405
18739 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18740 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18741
18742 #: term-utils/setterm.c:406
18743 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18744 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18745
18746 #: term-utils/setterm.c:407
18747 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18748 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18749
18750 #: term-utils/setterm.c:408
18751 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18752 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18753
18754 #: term-utils/setterm.c:409
18755 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18756 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18757
18758 #: term-utils/setterm.c:410
18759 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18760 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18761
18762 #: term-utils/setterm.c:411
18763 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18764 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18765
18766 #: term-utils/setterm.c:412
18767 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18768 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18769
18770 #: term-utils/setterm.c:413
18771 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18772 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18773
18774 #: term-utils/setterm.c:414
18775 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18776 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18777
18778 #: term-utils/setterm.c:415
18779 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18780 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18781
18782 #: term-utils/setterm.c:416
18783 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18784 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18785
18786 #: term-utils/setterm.c:417
18787 msgid " set vesa powersaving features\n"
18788 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18789
18790 #: term-utils/setterm.c:418
18791 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18792 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18793
18794 #: term-utils/setterm.c:419
18795 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18796 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18797
18798 #: term-utils/setterm.c:420
18799 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18800 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18801
18802 #: term-utils/setterm.c:431
18803 msgid "duplicate use of an option"
18804 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18805
18806 #: term-utils/setterm.c:740
18807 msgid "cannot force blank"
18808 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18809
18810 #: term-utils/setterm.c:745
18811 msgid "cannot force unblank"
18812 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18813
18814 #: term-utils/setterm.c:751
18815 msgid "cannot get blank status"
18816 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18817
18818 #: term-utils/setterm.c:777
18819 #, c-format
18820 msgid "cannot open dump file %s for output"
18821 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18822
18823 #: term-utils/setterm.c:819
18824 #, c-format
18825 msgid "terminal %s does not support %s"
18826 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18827
18828 #: term-utils/setterm.c:857
18829 msgid "select failed"
18830 msgstr "select nie powiodło się"
18831
18832 #: term-utils/setterm.c:883
18833 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18834 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18835
18836 #: term-utils/setterm.c:911
18837 #, c-format
18838 msgid "invalid cursor position: %s"
18839 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18840
18841 #: term-utils/setterm.c:933
18842 msgid "reset failed"
18843 msgstr "reset nie powiódł się"
18844
18845 #: term-utils/setterm.c:1097
18846 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18847 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18848
18849 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18850 msgid "klogctl error"
18851 msgstr "błąd klogctl"
18852
18853 #: term-utils/setterm.c:1146
18854 msgid "$TERM is not defined."
18855 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18856
18857 #: term-utils/setterm.c:1153
18858 msgid "terminfo database cannot be found"
18859 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18860
18861 #: term-utils/setterm.c:1155
18862 #, c-format
18863 msgid "%s: unknown terminal type"
18864 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18865
18866 #: term-utils/setterm.c:1157
18867 msgid "terminal is hardcopy"
18868 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18869
18870 #: term-utils/ttymsg.c:81
18871 #, c-format
18872 msgid "internal error: too many iov's"
18873 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18874
18875 #: term-utils/ttymsg.c:94
18876 #, c-format
18877 msgid "excessively long line arg"
18878 msgstr "zbyt długi argument"
18879
18880 #: term-utils/ttymsg.c:108
18881 #, c-format
18882 msgid "open failed"
18883 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18884
18885 #: term-utils/ttymsg.c:147
18886 #, c-format
18887 msgid "fork: %m"
18888 msgstr "fork: %m"
18889
18890 #: term-utils/ttymsg.c:149
18891 #, c-format
18892 msgid "cannot fork"
18893 msgstr "nie można wykonać fork"
18894
18895 #: term-utils/ttymsg.c:182
18896 #, c-format
18897 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18898 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18899
18900 #: term-utils/wall.c:86
18901 #, c-format
18902 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18903 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18904
18905 #: term-utils/wall.c:89
18906 msgid "Write a message to all users.\n"
18907 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18908
18909 #: term-utils/wall.c:92
18910 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18911 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18912
18913 #: term-utils/wall.c:93
18914 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18915 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18916
18917 #: term-utils/wall.c:94
18918 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18919 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18920
18921 #: term-utils/wall.c:122
18922 msgid "invalid group argument"
18923 msgstr "błędna wartość grupy"
18924
18925 #: term-utils/wall.c:124
18926 #, c-format
18927 msgid "%s: unknown gid"
18928 msgstr "%s: nieznany gid"
18929
18930 #: term-utils/wall.c:167
18931 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18932 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18933
18934 #: term-utils/wall.c:213
18935 msgid "--nobanner is available only for root"
18936 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18937
18938 #: term-utils/wall.c:218
18939 #, c-format
18940 msgid "invalid timeout argument: %s"
18941 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18942
18943 #: term-utils/wall.c:357
18944 msgid "cannot get passwd uid"
18945 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18946
18947 #: term-utils/wall.c:362
18948 msgid "cannot get tty name"
18949 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18950
18951 #: term-utils/wall.c:382
18952 #, c-format
18953 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18954 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18955
18956 #: term-utils/wall.c:415
18957 #, c-format
18958 msgid "will not read %s - use stdin."
18959 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18960
18961 #: term-utils/write.c:87
18962 #, c-format
18963 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18964 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18965
18966 #: term-utils/write.c:91
18967 msgid "Send a message to another user.\n"
18968 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18969
18970 #: term-utils/write.c:116
18971 #, c-format
18972 msgid "effective gid does not match group of %s"
18973 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18974
18975 #: term-utils/write.c:201
18976 #, c-format
18977 msgid "%s is not logged in"
18978 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18979
18980 #: term-utils/write.c:206
18981 msgid "can't find your tty's name"
18982 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18983
18984 #: term-utils/write.c:211
18985 #, c-format
18986 msgid "%s has messages disabled"
18987 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18988
18989 #: term-utils/write.c:214
18990 #, c-format
18991 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18992 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18993
18994 #: term-utils/write.c:237
18995 msgid "carefulputc failed"
18996 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18997
18998 #: term-utils/write.c:279
18999 #, c-format
19000 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19001 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
19002
19003 #: term-utils/write.c:283
19004 #, c-format
19005 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19006 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
19007
19008 #: term-utils/write.c:330
19009 msgid "you have write permission turned off"
19010 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
19011
19012 #: term-utils/write.c:353
19013 #, c-format
19014 msgid "%s is not logged in on %s"
19015 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
19016
19017 #: term-utils/write.c:359
19018 #, c-format
19019 msgid "%s has messages disabled on %s"
19020 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
19021
19022 #: text-utils/col.c:135
19023 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19024 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
19025
19026 #: text-utils/col.c:138
19027 #, c-format
19028 msgid ""
19029 "\n"
19030 "Options:\n"
19031 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19032 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19033 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19034 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19035 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19036 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19037 msgstr ""
19038 "\n"
19039 "Opcje:\n"
19040 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
19041 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
19042 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
19043 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
19044 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
19045 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
19046 "\n"
19047
19048 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19049 #, c-format
19050 msgid ""
19051 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19052 "\n"
19053 msgstr ""
19054 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
19055 "\n"
19056
19057 #: text-utils/col.c:215
19058 msgid "bad -l argument"
19059 msgstr "błędny argument -l"
19060
19061 #: text-utils/col.c:344
19062 #, c-format
19063 msgid "warning: can't back up %s."
19064 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
19065
19066 #: text-utils/col.c:345
19067 msgid "past first line"
19068 msgstr "po pierwszej linii"
19069
19070 #: text-utils/col.c:345
19071 msgid "-- line already flushed"
19072 msgstr "- linia już zapisana"
19073
19074 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19075 #, c-format
19076 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19077 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
19078
19079 #: text-utils/colcrt.c:85
19080 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19081 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
19082
19083 #: text-utils/colcrt.c:88
19084 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19085 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
19086
19087 #: text-utils/colcrt.c:89
19088 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19089 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
19090
19091 #: text-utils/colrm.c:60
19092 #, c-format
19093 msgid ""
19094 "\n"
19095 "Usage:\n"
19096 " %s [startcol [endcol]]\n"
19097 msgstr ""
19098 "\n"
19099 "Składnia:\n"
19100 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
19101
19102 #: text-utils/colrm.c:65
19103 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19104 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
19105
19106 #: text-utils/colrm.c:185
19107 msgid "first argument"
19108 msgstr "pierwszy argument"
19109
19110 #: text-utils/colrm.c:187
19111 msgid "second argument"
19112 msgstr "drugi argument"
19113
19114 #: text-utils/column.c:234
19115 msgid "failed to parse column"
19116 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
19117
19118 #: text-utils/column.c:244
19119 #, c-format
19120 msgid "undefined column name '%s'"
19121 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
19122
19123 #: text-utils/column.c:320
19124 msgid "failed to parse --table-order list"
19125 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
19126
19127 #: text-utils/column.c:396
19128 msgid "failed to parse --table-right list"
19129 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
19130
19131 #: text-utils/column.c:400
19132 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19133 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
19134
19135 #: text-utils/column.c:404
19136 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19137 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
19138
19139 #: text-utils/column.c:408
19140 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19141 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
19142
19143 #: text-utils/column.c:412
19144 msgid "failed to parse --table-hide list"
19145 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
19146
19147 #: text-utils/column.c:443
19148 #, c-format
19149 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19150 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
19151
19152 #: text-utils/column.c:457
19153 msgid "failed to allocate output data"
19154 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
19155
19156 #: text-utils/column.c:625
19157 msgid "Columnate lists.\n"
19158 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
19159
19160 #: text-utils/column.c:628
19161 msgid " -t, --table create a table\n"
19162 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19163
19164 #: text-utils/column.c:629
19165 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19166 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
19167
19168 #: text-utils/column.c:630
19169 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19170 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
19171
19172 #: text-utils/column.c:631
19173 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19174 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
19175
19176 #: text-utils/column.c:632
19177 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19178 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
19179
19180 #: text-utils/column.c:633
19181 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19182 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
19183
19184 #: text-utils/column.c:634
19185 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19186 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
19187
19188 #: text-utils/column.c:635
19189 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19190 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
19191
19192 #: text-utils/column.c:636
19193 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19194 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
19195
19196 #: text-utils/column.c:637
19197 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19198 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19199
19200 #: text-utils/column.c:638
19201 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19202 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19203
19204 #: text-utils/column.c:639
19205 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19206 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
19207
19208 #: text-utils/column.c:640
19209 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19210 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
19211
19212 #: text-utils/column.c:643
19213 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19214 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
19215
19216 #: text-utils/column.c:644
19217 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19218 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19219
19220 #: text-utils/column.c:645
19221 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19222 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19223
19224 #: text-utils/column.c:648
19225 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19226 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
19227
19228 #: text-utils/column.c:649
19229 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19230 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
19231
19232 #: text-utils/column.c:650
19233 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19234 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
19235
19236 #: text-utils/column.c:651
19237 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19238 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19239
19240 #: text-utils/column.c:720
19241 msgid "invalid columns argument"
19242 msgstr "błędna szerokość kolumn"
19243
19244 #: text-utils/column.c:748
19245 msgid "failed to parse column names"
19246 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
19247
19248 #: text-utils/column.c:801
19249 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19250 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
19251
19252 #: text-utils/column.c:809
19253 msgid "option --table required for all --table-*"
19254 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
19255
19256 #: text-utils/column.c:812
19257 msgid "option --table-columns required for --json"
19258 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
19259
19260 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19261 #, c-format
19262 msgid " %s [options] <file>...\n"
19263 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19264
19265 #: text-utils/hexdump.c:159
19266 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19267 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19268
19269 #: text-utils/hexdump.c:162
19270 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19271 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19272
19273 #: text-utils/hexdump.c:163
19274 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19275 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
19276
19277 #: text-utils/hexdump.c:164
19278 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19279 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
19280
19281 #: text-utils/hexdump.c:165
19282 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19283 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
19284
19285 #: text-utils/hexdump.c:166
19286 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19287 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
19288
19289 #: text-utils/hexdump.c:167
19290 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19291 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19292
19293 #: text-utils/hexdump.c:168
19294 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19295 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19296
19297 #: text-utils/hexdump.c:171
19298 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19299 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19300
19301 #: text-utils/hexdump.c:172
19302 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19303 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19304
19305 #: text-utils/hexdump.c:173
19306 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19307 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19308
19309 #: text-utils/hexdump.c:174
19310 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19311 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19312
19313 #: text-utils/hexdump.c:175
19314 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19315 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19316
19317 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19318 msgid "all input file arguments failed"
19319 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19320
19321 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19322 #, c-format
19323 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19324 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19325
19326 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19327 #, c-format
19328 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19329 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19330
19331 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19332 #, c-format
19333 msgid "bad format {%s}"
19334 msgstr "błędny format {%s}"
19335
19336 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19337 #, c-format
19338 msgid "bad conversion character %%%s"
19339 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19340
19341 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19342 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19343 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19344
19345 #: text-utils/line.c:34
19346 msgid "Read one line.\n"
19347 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19348
19349 #: text-utils/more.c:208
19350 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19351 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19352
19353 #: text-utils/more.c:211
19354 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19355 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19356
19357 #: text-utils/more.c:212
19358 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19359 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19360
19361 #: text-utils/more.c:213
19362 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19363 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19364
19365 #: text-utils/more.c:214
19366 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19367 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19368
19369 #: text-utils/more.c:215
19370 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19371 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19372
19373 #: text-utils/more.c:216
19374 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19375 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19376
19377 #: text-utils/more.c:217
19378 msgid " -u suppress underlining\n"
19379 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19380
19381 #: text-utils/more.c:218
19382 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19383 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19384
19385 #: text-utils/more.c:219
19386 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19387 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19388
19389 #: text-utils/more.c:220
19390 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19391 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19392
19393 #: text-utils/more.c:282
19394 #, c-format
19395 msgid "unknown option -%s"
19396 msgstr "nieznana opcja -%s"
19397
19398 #: text-utils/more.c:329
19399 #, c-format
19400 msgid ""
19401 "\n"
19402 "******** %s: Not a text file ********\n"
19403 "\n"
19404 msgstr ""
19405 "\n"
19406 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19407 "\n"
19408
19409 #: text-utils/more.c:354
19410 #, c-format
19411 msgid ""
19412 "\n"
19413 "*** %s: directory ***\n"
19414 "\n"
19415 msgstr ""
19416 "\n"
19417 "*** %s: katalog ***\n"
19418 "\n"
19419
19420 #: text-utils/more.c:702
19421 #, c-format
19422 msgid "--More--"
19423 msgstr "--Więcej--"
19424
19425 #: text-utils/more.c:704
19426 #, c-format
19427 msgid "(Next file: %s)"
19428 msgstr "(Następny plik: %s)"
19429
19430 #: text-utils/more.c:712
19431 #, c-format
19432 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19433 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19434
19435 #: text-utils/more.c:817
19436 msgid ""
19437 "\n"
19438 "...Skipping "
19439 msgstr ""
19440 "\n"
19441 "...Przewijanie "
19442
19443 #: text-utils/more.c:821
19444 msgid "...Skipping to file "
19445 msgstr "...Przejście do pliku "
19446
19447 #: text-utils/more.c:823
19448 msgid "...Skipping back to file "
19449 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19450
19451 #: text-utils/more.c:992
19452 msgid "Line too long"
19453 msgstr "Linia zbyt długa"
19454
19455 #: text-utils/more.c:1028
19456 msgid "No previous command to substitute for"
19457 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19458
19459 #: text-utils/more.c:1068
19460 #, c-format
19461 msgid "[Use q or Q to quit]"
19462 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19463
19464 #: text-utils/more.c:1148
19465 msgid "exec failed\n"
19466 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19467
19468 #: text-utils/more.c:1163
19469 msgid "can't fork\n"
19470 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19471
19472 #: text-utils/more.c:1193
19473 msgid " Overflow\n"
19474 msgstr " Przepełnienie\n"
19475
19476 #: text-utils/more.c:1224
19477 #, c-format
19478 msgid "\"%s\" line %d"
19479 msgstr "\"%s\" linia %d"
19480
19481 #: text-utils/more.c:1226
19482 #, c-format
19483 msgid "[Not a file] line %d"
19484 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19485
19486 #: text-utils/more.c:1338
19487 msgid "...skipping\n"
19488 msgstr "...pomijanie\n"
19489
19490 #: text-utils/more.c:1372
19491 msgid ""
19492 "\n"
19493 "Pattern not found\n"
19494 msgstr ""
19495 "\n"
19496 "Nie znaleziono wzorca\n"
19497
19498 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19499 msgid "Pattern not found"
19500 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19501
19502 #: text-utils/more.c:1441
19503 #, c-format
19504 msgid "...back %d page"
19505 msgid_plural "...back %d pages"
19506 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19507 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19508 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19509
19510 #: text-utils/more.c:1495
19511 #, c-format
19512 msgid "...skipping %d line"
19513 msgid_plural "...skipping %d lines"
19514 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19515 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19516 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19517
19518 #: text-utils/more.c:1539
19519 msgid ""
19520 "\n"
19521 "***Back***\n"
19522 "\n"
19523 msgstr ""
19524 "\n"
19525 "***Wstecz***\n"
19526 "\n"
19527
19528 #: text-utils/more.c:1556
19529 msgid "No previous regular expression"
19530 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19531
19532 #: text-utils/more.c:1588
19533 msgid ""
19534 "\n"
19535 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19536 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19537 msgstr ""
19538 "\n"
19539 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19540 "w nawiasach).\n"
19541 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19542
19543 #: text-utils/more.c:1595
19544 msgid ""
19545 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19546 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19547 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19548 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19549 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19550 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19551 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19552 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19553 "' Go to place where previous search started\n"
19554 "= Display current line number\n"
19555 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19556 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19557 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19558 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19559 "ctrl-L Redraw screen\n"
19560 ":n Go to kth next file [1]\n"
19561 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19562 ":f Display current file name and line number\n"
19563 ". Repeat previous command\n"
19564 msgstr ""
19565 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19566 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19567 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19568 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19569 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19570 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19571 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19572 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19573 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19574 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19575 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19576 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19577 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19578 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19579 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19580 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19581 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19582 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19583 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19584
19585 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19586 #, c-format
19587 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19588 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19589
19590 #: text-utils/pg.c:152
19591 msgid ""
19592 "-------------------------------------------------------\n"
19593 " h this screen\n"
19594 " q or Q quit program\n"
19595 " <newline> next page\n"
19596 " f skip a page forward\n"
19597 " d or ^D next halfpage\n"
19598 " l next line\n"
19599 " $ last page\n"
19600 " /regex/ search forward for regex\n"
19601 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19602 " . or ^L redraw screen\n"
19603 " w or z set page size and go to next page\n"
19604 " s filename save current file to filename\n"
19605 " !command shell escape\n"
19606 " p go to previous file\n"
19607 " n go to next file\n"
19608 "\n"
19609 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19610 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19611 "\n"
19612 "See pg(1) for more information.\n"
19613 "-------------------------------------------------------\n"
19614 msgstr ""
19615 "-------------------------------------------------------\n"
19616 " h ten ekran\n"
19617 " q lub Q zakończenie programu\n"
19618 " <nowa linia> następna strona\n"
19619 " f przewinięcie strony w przód\n"
19620 " d lub ^D następne pół strony\n"
19621 " l następna linia\n"
19622 " $ ostatnia strona\n"
19623 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19624 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19625 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19626 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19627 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19628 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19629 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19630 " n przejście do następnego pliku\n"
19631 "\n"
19632 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19633 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19634 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19635 "\n"
19636 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19637 "-------------------------------------------------------\n"
19638
19639 #: text-utils/pg.c:231
19640 #, c-format
19641 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19642 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19643
19644 #: text-utils/pg.c:235
19645 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19646 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19647
19648 #: text-utils/pg.c:238
19649 msgid " -number lines per page\n"
19650 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19651
19652 #: text-utils/pg.c:239
19653 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19654 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19655
19656 #: text-utils/pg.c:240
19657 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19658 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19659
19660 #: text-utils/pg.c:241
19661 msgid " -f do not split long lines\n"
19662 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19663
19664 #: text-utils/pg.c:242
19665 msgid " -n terminate command with new line\n"
19666 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19667
19668 #: text-utils/pg.c:243
19669 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19670 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19671
19672 #: text-utils/pg.c:244
19673 msgid " -r disallow shell escape\n"
19674 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19675
19676 #: text-utils/pg.c:245
19677 msgid " -s print messages to stdout\n"
19678 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19679
19680 #: text-utils/pg.c:246
19681 msgid " +number start at the given line\n"
19682 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19683
19684 #: text-utils/pg.c:247
19685 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19686 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19687
19688 #: text-utils/pg.c:258
19689 #, c-format
19690 msgid "option requires an argument -- %s"
19691 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19692
19693 #: text-utils/pg.c:264
19694 #, c-format
19695 msgid "illegal option -- %s"
19696 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19697
19698 #: text-utils/pg.c:367
19699 msgid "...skipping forward\n"
19700 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19701
19702 #: text-utils/pg.c:369
19703 msgid "...skipping backward\n"
19704 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19705
19706 #: text-utils/pg.c:385
19707 msgid "No next file"
19708 msgstr "Brak następnego pliku"
19709
19710 #: text-utils/pg.c:389
19711 msgid "No previous file"
19712 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19713
19714 #: text-utils/pg.c:891
19715 #, c-format
19716 msgid "Read error from %s file"
19717 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19718
19719 #: text-utils/pg.c:894
19720 #, c-format
19721 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19722 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19723
19724 #: text-utils/pg.c:896
19725 #, c-format
19726 msgid "Unknown error in %s file"
19727 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19728
19729 #: text-utils/pg.c:949
19730 msgid "Cannot create temporary file"
19731 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19732
19733 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19734 msgid "RE error: "
19735 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19736
19737 #: text-utils/pg.c:1105
19738 msgid "(EOF)"
19739 msgstr "(EOF)"
19740
19741 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19742 msgid "No remembered search string"
19743 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19744
19745 #: text-utils/pg.c:1211
19746 msgid "cannot open "
19747 msgstr "nie można otworzyć "
19748
19749 #: text-utils/pg.c:1263
19750 msgid "saved"
19751 msgstr "zapisano"
19752
19753 #: text-utils/pg.c:1353
19754 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19755 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19756
19757 #: text-utils/pg.c:1387
19758 msgid "fork() failed, try again later\n"
19759 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19760
19761 #: text-utils/pg.c:1475
19762 msgid "(Next file: "
19763 msgstr "(Następny plik: "
19764
19765 #: text-utils/pg.c:1541
19766 #, c-format
19767 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19768 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19769
19770 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19771 msgid "failed to parse number of lines per page"
19772 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
19773
19774 #: text-utils/rev.c:75
19775 #, c-format
19776 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19777 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19778
19779 #: text-utils/rev.c:79
19780 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19781 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19782
19783 #: text-utils/ul.c:142
19784 #, c-format
19785 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19786 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19787
19788 #: text-utils/ul.c:145
19789 msgid "Do underlining.\n"
19790 msgstr "Podkreślanie.\n"
19791
19792 #: text-utils/ul.c:148
19793 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19794 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19795
19796 #: text-utils/ul.c:149
19797 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19798 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19799
19800 #: text-utils/ul.c:209
19801 msgid "trouble reading terminfo"
19802 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19803
19804 #: text-utils/ul.c:214
19805 #, c-format
19806 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19807 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19808
19809 #: text-utils/ul.c:304
19810 #, c-format
19811 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19812 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19813
19814 #: text-utils/ul.c:629
19815 msgid "Input line too long."
19816 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19817
19818 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
19819 #~ msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
19820
19821 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19822 #~ msgstr " --reset-env usunięcie zmienych środowiskowych\n"